All language subtitles for Looney Tunes - 1949x14 - Bowery Bugs_track6_[spa]-es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,519 --> 00:00:22,649 BUGS EN NUEVA YORK 2 00:00:32,966 --> 00:00:35,025 Este es el famoso puente de Brooklyn. 3 00:00:35,102 --> 00:00:38,833 40 metros de altura y 457 metros de longitud. 4 00:00:38,906 --> 00:00:41,136 Contiene cientos de kilómetros de cable. 5 00:00:41,208 --> 00:00:45,076 Desde aquí, Steve Brody hizo su sensacional salto al río del este. 6 00:00:45,145 --> 00:00:46,942 STEVE BRODY SALTÓ DESDE AQUÍ - JULIO 1886 7 00:00:47,014 --> 00:00:49,983 ¿Por que diablos hizo eso? 8 00:00:50,050 --> 00:00:53,747 Me alegra que preguntes, amigo. Todo ocurrió en 1886… 9 00:00:56,723 --> 00:00:59,988 cuando Steve Brady tenía una racha de mala suerte increíble. 10 00:01:00,727 --> 00:01:04,288 Todo iba mal. Hasta que un dl'a, ¡se le ocurrió una idea! 11 00:01:04,364 --> 00:01:06,798 Necesitaba un amuleto de la buena suerte. 12 00:01:07,000 --> 00:01:08,262 ¿Pero, que? 13 00:01:08,335 --> 00:01:10,599 Clara, ¡la pata de un cane/'a! 14 00:01:10,671 --> 00:01:13,697 ¿Pera dónde encontraría un cane/a en media de la gran ciudad? 15 00:01:13,774 --> 00:01:17,141 No, en ningún lado. Tenía que ir al bosque. 16 00:01:17,210 --> 00:01:21,306 A un bosque virgen. Iria ¡¡ Flatbush. 17 00:01:21,815 --> 00:01:25,615 Y alla' encontró la que buscaba. Un cane/'a. 18 00:01:42,836 --> 00:01:44,201 ¿Qué hay de nuevo, viejo? 19 00:01:44,271 --> 00:01:46,569 Lo siento, amigo, se me acabó la buena suerte… 20 00:01:46,640 --> 00:01:50,542 y necesito un amuleto dela buena suerte, ¡y tú lo eres! 21 00:01:50,611 --> 00:01:53,136 Espera un minuto, viejo, no nos apuremos. 22 00:01:53,213 --> 00:01:55,113 Las patas de conejo no dan buena suerte. 23 00:01:55,182 --> 00:01:58,583 -¿No? -No, mirala vida que un conejo lleva. 24 00:01:58,819 --> 00:02:01,287 Perros, cazadores, caballos y flautistas. 25 00:02:01,355 --> 00:02:04,222 Estas patas de conejo nunca me han traído buena suerte. 26 00:02:04,291 --> 00:02:06,088 Pero necesitas ayuda, viejo. 27 00:02:06,159 --> 00:02:08,252 Aquí está el tipo que te puede ayudar. 28 00:02:08,328 --> 00:02:12,992 "Swami Rabbitima. Lo sabe todo, lo dice todo. 29 00:02:13,066 --> 00:02:14,966 "Amuletos dela buena suerte." 30 00:02:15,535 --> 00:02:20,199 Bueno, pero si mi suerte no cambia, volveré por ti. 31 00:02:23,343 --> 00:02:26,676 Entra, oh, explorador del conocimiento. 32 00:02:26,747 --> 00:02:29,147 ¡Me refiero a ti, tonto! 33 00:02:30,083 --> 00:02:31,778 ¿Qué tienes en mente, viejo? 34 00:02:31,852 --> 00:02:35,049 Bueno, Swami, he tenido muy mala suerte en... 35 00:02:35,122 --> 00:02:37,920 No digas más. Por favor, deja que lo descubramos. 36 00:02:37,991 --> 00:02:41,427 -¿Quieres que te pinte el futuro? -Bueno. 37 00:02:42,929 --> 00:02:45,261 ¿Y que tal si leo los chichones de tu cabeza? 38 00:02:45,332 --> 00:02:47,664 No tengo chichones enla cabeza. 39 00:02:48,869 --> 00:02:52,361 Ahora sí. Veamos. 40 00:02:54,875 --> 00:02:57,742 Espera un momento, viejo. Esto cambiará tu suerte. 41 00:02:59,546 --> 00:03:02,242 Las cartas dicen que tendrás una reunión... 42 00:03:02,315 --> 00:03:04,875 con un galante caballero que usa un clavel en la solapa. 43 00:03:04,951 --> 00:03:09,251 Ahora, quédate con el todo el tiempo. No lo dejes ir. 44 00:03:09,322 --> 00:03:12,450 El es tu mascota. El caballero dela buena suerte. 45 00:03:12,526 --> 00:03:13,584 FORTUNA 46 00:03:14,361 --> 00:03:15,760 Ay, Dios. 47 00:03:21,535 --> 00:03:24,504 Oye, tú, ¿qué clase de flor es ésa? 48 00:03:24,638 --> 00:03:26,936 Es un clavel, viejo. ¿Por qué? 49 00:03:27,174 --> 00:03:30,632 Vamos. Eres mi mascota, ¿ves? 50 00:03:30,877 --> 00:03:33,539 Tienes que ayudarme con estos dados. 51 00:03:36,783 --> 00:03:38,808 Tin, marín, cúcara, búcara, títiri, tin... 52 00:03:38,885 --> 00:03:41,251 va al cojín, alabín, bom, bim. 53 00:03:44,524 --> 00:03:47,049 Oye, ¡perdí! 54 00:03:47,127 --> 00:03:50,119 Bueno, las mascotas tenemºs que practicar un poco. 55 00:03:51,998 --> 00:03:55,764 Mira. En estas casi nunca fallo. 56 00:04:06,613 --> 00:04:09,241 Tú no eres un amuleto dela suerte, tú… 57 00:04:09,883 --> 00:04:14,217 ¿Otra vez dando problemas, Brody? Tendré que llamar al guardia. 58 00:04:14,588 --> 00:04:16,613 ¡Oye! ¡Gorila! 59 00:04:20,527 --> 00:04:22,893 CLUB SOCIAL DE BOWERY 60 00:04:33,406 --> 00:04:37,365 He hecho lo que las cartas dijeron, y mira lo que pasó. 61 00:04:37,444 --> 00:04:39,708 Por favor, viejo, estoy en trance. 62 00:04:43,150 --> 00:04:46,517 Aquí está tu respuesta. ¡Las estrellas! ¿Cuándo naciste? 63 00:04:46,586 --> 00:04:50,716 No me acuerdo. Era muy joven. 64 00:04:50,791 --> 00:04:51,883 No importa. 65 00:04:51,958 --> 00:04:54,950 Girando y girando ella va, y un ganador siempre dará. 66 00:04:55,028 --> 00:04:56,689 Mira tus números, por favor. 67 00:04:56,763 --> 00:05:00,358 Y se detiene en el signo del lobo. 68 00:05:00,433 --> 00:05:01,525 Ahí está la respuesta. 69 00:05:01,601 --> 00:05:04,434 De malas en el juego, de buenas es el amor. 70 00:05:04,504 --> 00:05:07,473 Eres un chico, vete. 71 00:05:07,541 --> 00:05:08,940 Eres un mujeriego. 72 00:05:09,009 --> 00:05:11,068 Ay, Dios. 73 00:05:11,278 --> 00:05:15,146 Debes buscar l'amour, como decimos nosotros los swamis. 74 00:05:15,215 --> 00:05:17,683 Ahora, ve y sedúcelas con tu encanto. 75 00:05:21,755 --> 00:05:25,953 ¡Oh, abusador! ¡Malvado, rufián! ¡Ayuda! ¡Policía! 76 00:05:28,795 --> 00:05:32,458 Eres un swami muy sonso. Te voy a mostrar cómo se pelea. 77 00:05:32,532 --> 00:05:35,990 Espera, viejo, espera. ¿Por que quieres que cambie tu suerte? 78 00:05:36,069 --> 00:05:39,402 Para poder tener un poco de pasta. 79 00:05:39,472 --> 00:05:41,269 ¿Y por que no lo dijiste antes? 80 00:05:41,341 --> 00:05:44,833 La bola de cristal puede hacerte una oferta genuina, garantizada. 81 00:05:44,911 --> 00:05:47,436 Un momento. La respuesta ya Viene. 82 00:05:48,381 --> 00:05:50,440 Ve al 29 dela calle River. 83 00:05:50,517 --> 00:05:52,917 Sí, eso es. El 29 dela calle River. 84 00:05:52,986 --> 00:05:54,351 CALLE RIVER 29 85 00:05:54,421 --> 00:05:56,981 Sé que tienes mucha pasta aquí. 86 00:05:57,057 --> 00:05:59,821 -Dámela. -Si tú insistes. 87 00:05:59,893 --> 00:06:03,886 La Panadería dela Abuela Feliz se la dará. 88 00:06:11,004 --> 00:06:13,837 Qúe locura. 89 00:06:14,574 --> 00:06:16,769 Oye, yo te conozco. 90 00:06:16,843 --> 00:06:20,438 Tú eres el conejo que me mandó adonde... 91 00:06:20,513 --> 00:06:23,209 Oh, no, no puede ser. 92 00:06:26,119 --> 00:06:27,814 ¿Qué hay de nuevo, viejo? 93 00:06:29,055 --> 00:06:30,750 ¿Qué hay de nuevo, viejo? 94 00:06:32,425 --> 00:06:34,791 -¿Qué…? -No me lo digas. Ya se. 95 00:06:35,095 --> 00:06:37,325 "¿Qué hay de nuevo, viejo?" ¡Conejos! 96 00:06:37,430 --> 00:06:38,920 ¡Todo el mundo es un conejo! 97 00:06:38,999 --> 00:06:41,832 Vamos, Brody, cálmate. 98 00:06:41,902 --> 00:06:43,665 Tú no eres un conejo. 99 00:06:49,509 --> 00:06:51,204 ¿Qué hay de nuevo, viejo? 100 00:06:54,247 --> 00:06:56,909 Por favor, Oficial, tiene que ayudarme. 101 00:06:56,983 --> 00:06:58,644 Me estoy enloqueciendo. 102 00:06:58,718 --> 00:07:01,243 Todo el mundo se está convirtiendo en conejo. 103 00:07:01,321 --> 00:07:03,846 ¿A que se refiere con conejos, viejo? 104 00:07:09,930 --> 00:07:13,366 Y fue por eso que Steve Brody saltó del puente de Brooklyn. 105 00:07:14,534 --> 00:07:16,968 -¿Hay algo más que desee saber? -¡No! 106 00:07:17,470 --> 00:07:20,064 Es suficiente, hijo. Te compro la historia. 107 00:07:24,644 --> 00:07:27,408 "¡Eso es todo amigos!" 108 00:07:28,715 --> 00:07:29,841 Spanish - LA 8265

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.