All language subtitles for Looney Tunes - 1949x13 - Curtain Razor_track3_[eng]-en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,185 --> 00:00:20,915 [PIANO PLAYING LIVELY TUNE] 2 00:00:21,588 --> 00:00:27,288 [MALE VOICE HUMMING] 3 00:00:27,628 --> 00:00:30,222 MALE: I wowed them in Waukegan. 4 00:00:30,397 --> 00:00:34,834 [MALE HUMMING IN BARITONE VOICE] 5 00:00:35,002 --> 00:00:37,061 MALE: I slayed them in Scranton. 6 00:00:37,337 --> 00:00:42,434 [MALE HUMMING IN BARITONE VOICE] 7 00:00:42,609 --> 00:00:45,305 MALE: I panicked them in Peoria. 8 00:00:45,479 --> 00:00:54,751 [MALE HUMMING IN BARITONE VOICE] 9 00:00:56,156 --> 00:00:59,421 I killed them in Cucamnnga. 10 00:01:00,027 --> 00:01:04,020 Thank you very much. I may have a spot for you. Next, please. 11 00:01:04,531 --> 00:01:10,492 [CHICKEN CLUCKING CLASSICAL MELODY] 12 00:01:19,646 --> 00:01:20,840 Aah! 13 00:01:24,351 --> 00:01:25,579 So I laid an egg. 14 00:01:32,659 --> 00:01:35,059 Hey, Mac, look, why don't you give yourself a break. 15 00:01:35,228 --> 00:01:38,595 I've got the act you've been looking for all your life. I'm telling you-- 16 00:01:38,765 --> 00:01:41,529 Well, all right, but you'll just have to wait for your turn. 17 00:01:41,702 --> 00:01:44,762 -Now, wait outside, please. -Oh.... 18 00:01:45,205 --> 00:01:47,002 [STAMMERING] I wonder what's next. 19 00:01:47,174 --> 00:01:48,198 [BUZZ] 20 00:01:48,375 --> 00:01:51,833 I am known as "The Man With A Thousand Voices." Shall I do my stuff? 21 00:01:52,012 --> 00:01:53,639 Yes, go right ahead. 22 00:01:54,615 --> 00:01:58,449 [IN MULTIPLE VOICES] "That's ajoke, son. That's ajoke, that is." "What's up, doc?" 23 00:01:59,853 --> 00:02:02,981 "Hold the phone, boss!" "Everybody wants to get into the act." 24 00:02:03,156 --> 00:02:04,646 [PANTING] 25 00:02:05,359 --> 00:02:08,453 [STAMMERING] But that was only 999 voices. 26 00:02:09,663 --> 00:02:12,063 Shucks, I know I've got another one. 27 00:02:12,232 --> 00:02:15,167 Well, I'll think of it. 28 00:02:16,703 --> 00:02:18,136 -I'm Bingo. -I'm Frankie. 29 00:02:18,305 --> 00:02:20,102 I'm AI. Mammy. Mammy. 30 00:02:20,273 --> 00:02:22,537 That's my mammy I'm talking about. Nobody else's. 31 00:02:22,709 --> 00:02:24,677 My mammy, IteII you. Mammy. 32 00:02:24,845 --> 00:02:28,440 Cut the hubbub, bub. Let's get this thing off the ground. 33 00:02:28,882 --> 00:02:31,851 Roger, pops, take off. A one, a two, a three. 34 00:02:33,353 --> 00:02:38,791 [SINGING] When April showers May come your way 35 00:02:38,959 --> 00:02:42,986 They bring the flowers that bloom in May 36 00:02:43,697 --> 00:02:48,464 So if it's raining Have no regrets 37 00:02:48,635 --> 00:02:50,796 Because it isn't raining 38 00:02:50,971 --> 00:02:54,964 -When you know it's raining violet MICROPHONE: Oh! 39 00:02:55,208 --> 00:02:56,869 And when you see clouds 40 00:02:57,044 --> 00:02:59,205 When you see clouds upon a hill 41 00:02:59,379 --> 00:03:02,109 No, you're not looking at clouds 42 00:03:02,282 --> 00:03:04,341 No, you're looking at daffodils 43 00:03:04,518 --> 00:03:07,851 So keep on looking Keep looking for the bluebird 44 00:03:08,021 --> 00:03:11,388 And listening for his song 45 00:03:11,858 --> 00:03:21,665 Whenever April showers come along 46 00:03:22,269 --> 00:03:25,432 Thank you. I'll let you know if anything comes up. 47 00:03:28,041 --> 00:03:29,975 That's really not high-class enough. 48 00:03:30,143 --> 00:03:33,544 It's strictly for those silly, swooning bobby-soxers. 49 00:03:39,553 --> 00:03:43,387 Boy, two-headed. This ought to be a sensational act. 50 00:03:43,557 --> 00:03:47,391 BOTH: Act, schmact. I'm thejanitor. 51 00:03:51,698 --> 00:03:53,825 Hey, Mac. Listen, Mac, why don't you wise up. 52 00:03:54,000 --> 00:03:56,434 I tell you, I've got the most sensational act. 53 00:03:56,603 --> 00:03:58,195 To put it mildly, it's colossal. 54 00:03:58,371 --> 00:04:00,703 I told you before, you have to wait your turn. 55 00:04:01,441 --> 00:04:02,567 Now outside with you. 56 00:04:05,512 --> 00:04:07,571 Hattie's the name. J. Finnan Hattie. 57 00:04:07,748 --> 00:04:09,306 I'll show you what I'm gonna do. 58 00:04:09,483 --> 00:04:11,849 I'm gonna place this suitcase upon the floor. 59 00:04:12,018 --> 00:04:14,248 Then I'm gonna open the suitcase. 60 00:04:14,421 --> 00:04:17,788 I'm going to seat myself upon this unique platform... 61 00:04:17,958 --> 00:04:22,054 ...and I'm gonna manipulate this lever, and I'm gonna zoom into the air. 62 00:04:22,229 --> 00:04:24,993 I'm gonna soar up to the stratospheric heights... 63 00:04:25,165 --> 00:04:27,133 ...500 feet above sea level. 64 00:04:27,300 --> 00:04:31,464 I'm gonna take my stance in a diving position at the platform's edge. 65 00:04:31,638 --> 00:04:34,766 Note the perfect form. And I'm gonna dive into the air. 66 00:04:34,941 --> 00:04:40,607 I'm gonna dive, not into a tank of water, not into a bucket of water. 67 00:04:40,781 --> 00:04:44,342 No. I'll tell you what I'm gonna dive into. 68 00:04:44,518 --> 00:04:48,113 An ordinary drinking glass. Observe. 69 00:04:56,029 --> 00:04:57,326 [THUMPING AND CRASHING] 70 00:04:59,466 --> 00:05:00,490 Now go ahead, sir. 71 00:05:31,431 --> 00:05:33,865 Lookit here, why waste your time with these crumbs... 72 00:05:34,034 --> 00:05:36,434 ...when opportunity is banging your door down. 73 00:05:36,603 --> 00:05:39,629 I got the act you been looking for all your life. 74 00:05:46,746 --> 00:05:48,111 Oh, a dog act, huh? 75 00:05:49,382 --> 00:05:52,545 Nope. My card, sir. 76 00:05:56,823 --> 00:05:58,017 [WHISTLE BLOWS] 77 00:05:58,191 --> 00:05:59,715 [FLEAS HUMMING] 78 00:06:04,130 --> 00:06:05,427 [WHISTLE BLOWS] 79 00:06:05,732 --> 00:06:07,029 [FLEAS HUMMING] 80 00:06:12,038 --> 00:06:13,096 [DOOR CLOSES] 81 00:06:14,674 --> 00:06:17,905 Positively your last chance, Mac. The greatest act of the century. 82 00:06:18,078 --> 00:06:22,071 Okay, it's your turn now. Let's see your terrific act. 83 00:06:54,381 --> 00:06:57,043 Say, that really is terrific. 84 00:06:58,351 --> 00:07:02,082 Yeah, but there's just one tiny little thing wrong with it. 85 00:07:02,255 --> 00:07:04,485 I can only do it once. 86 00:07:12,666 --> 00:07:14,657 [English - us - SDH] 6601

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.