Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,107 --> 00:00:41,267
(PEOPLE CHEERING)
2
00:00:46,146 --> 00:00:49,604
Rid the town of rats? Why that dirty...
3
00:00:50,784 --> 00:00:53,014
They can't do this to us cats!
4
00:00:53,086 --> 00:00:55,748
There's only one guy can save us now,
5
00:00:55,822 --> 00:00:58,120
-the Supreem Cat!
-That's it!
6
00:00:58,191 --> 00:00:59,590
The Supreem Cat!
7
00:00:59,660 --> 00:01:01,287
He never let us down yet!
8
00:01:01,361 --> 00:01:02,885
(ALL CHEERING)
9
00:01:05,866 --> 00:01:07,333
And that's our problem, Mr. Supreem.
10
00:01:08,569 --> 00:01:11,732
Now look, fellows,
have I ever let you down?
11
00:01:11,805 --> 00:01:13,033
(CATS CHEERING)
12
00:01:13,106 --> 00:01:14,300
ALL: No!
13
00:01:14,374 --> 00:01:16,171
Am I gonna help you now?
14
00:01:16,243 --> 00:01:17,733
ALL: Yes!
15
00:01:17,811 --> 00:01:18,869
AIREDALE: No!
16
00:01:19,279 --> 00:01:21,179
Throw that Airedale out!
17
00:01:21,648 --> 00:01:23,445
Now, to the business at hand.
18
00:01:23,884 --> 00:01:27,615
I see a problem, boys,
and I got the answer right here.
19
00:01:27,688 --> 00:01:29,849
(ALL CHEERING)
20
00:01:30,457 --> 00:01:35,224
Now, the Pied Piper is gonna get paid,
because he got rid of all the rats, right?
21
00:01:35,295 --> 00:01:36,557
ALL: Right!
22
00:01:37,864 --> 00:01:41,231
And if one rat shows up,
he don't get paid, right?
23
00:01:41,301 --> 00:01:42,461
ALL: Right!
24
00:01:42,536 --> 00:01:44,265
(ALL CHEERING)
25
00:01:44,871 --> 00:01:47,567
Well, that's where this disguise comes in.
26
00:01:47,808 --> 00:01:49,742
(CHEERING)
27
00:01:53,513 --> 00:01:56,380
Now, you guys wait here,
and I'll get the rats back.
28
00:01:56,717 --> 00:01:58,685
Supreem has spoken!
29
00:01:58,752 --> 00:02:00,652
CAT: Hooray, Supreem Cat!
30
00:02:02,456 --> 00:02:03,946
(ALL CHEERING)
31
00:02:07,160 --> 00:02:08,149
(DOOR CREAKING)
32
00:02:13,233 --> 00:02:14,928
MAYOR: You've done a wonderful job,
Pied Piper.
33
00:02:15,002 --> 00:02:18,130
Rid our fair city of every last rat.
34
00:02:18,438 --> 00:02:21,305
How did you accomplish
such a magnificent feat?
35
00:02:21,608 --> 00:02:23,974
Oh, shucks, Mr. Mayor, it weren't nothing.
36
00:02:24,044 --> 00:02:27,172
(STAMMERING) Just blew some corn
right through this horn.
37
00:02:27,247 --> 00:02:29,647
(PLAYING LIVELY MUSIC)
38
00:02:35,656 --> 00:02:39,615
On behalf of our fair city,
I proudly present to you...
39
00:02:39,693 --> 00:02:42,184
Gangway, fellows, let a rat through!
40
00:02:43,230 --> 00:02:45,858
-A rat!
-A rat!
41
00:02:45,932 --> 00:02:48,196
You were expecting maybe Bugs Bunny?
42
00:02:49,703 --> 00:02:51,967
Mr. Pied Piper,
43
00:02:52,039 --> 00:02:56,908
not a penny do you get
until you get rid ofall the rats!
44
00:02:57,177 --> 00:02:59,270
Me last of Mohicans.
45
00:02:59,613 --> 00:03:01,137
(ULULATING)
46
00:03:01,214 --> 00:03:03,239
Why, you!
47
00:03:12,693 --> 00:03:15,457
I'll, uh, take care of you
after I catch that rat!
48
00:03:15,529 --> 00:03:18,157
(SNEERS) Your sister smokes corn silk!
49
00:03:19,066 --> 00:03:21,466
Uh, my sister doesn't smoke corn silk.
50
00:03:21,535 --> 00:03:25,335
She works in a butcher shop
and smokes hams.
51
00:03:29,342 --> 00:03:32,675
(PLAYING LIVELY MUSIC)
52
00:03:38,885 --> 00:03:40,580
Go away with that noise!
53
00:03:40,654 --> 00:03:42,383
I got a sick baby in here!
54
00:03:42,823 --> 00:03:46,020
Go on! You haven't any sick baby!
55
00:03:47,194 --> 00:03:49,424
(IN FEMININE VOICE) She has so!
56
00:03:49,496 --> 00:03:51,088
(COUGHING)
57
00:03:53,133 --> 00:03:55,260
I'm not long for this world!
58
00:03:55,368 --> 00:03:56,392
(COUGHING)
59
00:04:05,278 --> 00:04:06,370
Yeow!
60
00:04:13,086 --> 00:04:15,953
Gosh, I lost track of him!
61
00:04:16,022 --> 00:04:18,183
I'll flush him out with a tune.
62
00:04:18,258 --> 00:04:19,987
(PLAYING SOFT MUSIC)
63
00:04:24,464 --> 00:04:27,194
Now I got him right where I want him!
64
00:04:27,267 --> 00:04:29,167
(PLAYING LIVELY MUSIC)
65
00:04:43,583 --> 00:04:44,743
(CRASHING)
66
00:04:45,552 --> 00:04:47,884
Why don't you look where you're going?
67
00:04:50,590 --> 00:04:54,219
I'll be back after you,
you unsanitary old cat!
68
00:04:54,728 --> 00:04:57,754
Ah, your brother eats jelly beans!
69
00:05:00,167 --> 00:05:03,625
I wonder how he knows
so much about my family.
70
00:05:03,703 --> 00:05:06,399
Hey, come back here!
71
00:05:19,085 --> 00:05:21,246
(YELPING)
72
00:05:28,829 --> 00:05:30,820
Take that! And that!
73
00:05:30,897 --> 00:05:32,762
And that!
74
00:05:33,400 --> 00:05:36,597
And there's what's left of the last rat!
75
00:05:36,670 --> 00:05:38,535
Excellent! Excellent!
76
00:05:38,905 --> 00:05:40,736
Now for your reward.
77
00:05:51,451 --> 00:05:52,941
How do you do?
78
00:05:55,188 --> 00:05:59,386
Stop! Thief!
He's stolen all the money in town!
79
00:05:59,826 --> 00:06:02,420
Don't worry, Mr. Mayor! I'll get him!
80
00:06:02,495 --> 00:06:04,827
Hey, come back with that money!
81
00:06:14,507 --> 00:06:20,605
Well, since I don't get the reward,
I'm going to bring back all the rats.
82
00:06:21,214 --> 00:06:22,943
Bring the rats back?
83
00:06:23,516 --> 00:06:24,881
(EXCLAIMS)
84
00:06:25,685 --> 00:06:27,277
(PLAYING LIVELY MUSIC)
85
00:06:27,354 --> 00:06:31,051
(EXCLAIMS) Music charms
the savage beast!
86
00:06:37,631 --> 00:06:38,962
(SCRATCHING)
87
00:06:39,099 --> 00:06:40,623
Here they come!
88
00:06:40,700 --> 00:06:42,065
(LAUGHING)
89
00:06:42,435 --> 00:06:44,665
There's millions of them!
90
00:06:44,771 --> 00:06:46,602
Meat on the table!
91
00:06:46,873 --> 00:06:47,965
(THUDDING)
92
00:06:49,709 --> 00:06:52,906
Ah, your sister drives a pickle wagon!
93
00:06:53,146 --> 00:06:54,943
(PLAYING LIVELY MUSIC)
94
00:07:04,291 --> 00:07:05,280
English - SDH
6267
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.