All language subtitles for Looney Tunes - 1949x07 - Paying the Piper_track3_[eng]-en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,107 --> 00:00:41,267 (PEOPLE CHEERING) 2 00:00:46,146 --> 00:00:49,604 Rid the town of rats? Why that dirty... 3 00:00:50,784 --> 00:00:53,014 They can't do this to us cats! 4 00:00:53,086 --> 00:00:55,748 There's only one guy can save us now, 5 00:00:55,822 --> 00:00:58,120 -the Supreem Cat! -That's it! 6 00:00:58,191 --> 00:00:59,590 The Supreem Cat! 7 00:00:59,660 --> 00:01:01,287 He never let us down yet! 8 00:01:01,361 --> 00:01:02,885 (ALL CHEERING) 9 00:01:05,866 --> 00:01:07,333 And that's our problem, Mr. Supreem. 10 00:01:08,569 --> 00:01:11,732 Now look, fellows, have I ever let you down? 11 00:01:11,805 --> 00:01:13,033 (CATS CHEERING) 12 00:01:13,106 --> 00:01:14,300 ALL: No! 13 00:01:14,374 --> 00:01:16,171 Am I gonna help you now? 14 00:01:16,243 --> 00:01:17,733 ALL: Yes! 15 00:01:17,811 --> 00:01:18,869 AIREDALE: No! 16 00:01:19,279 --> 00:01:21,179 Throw that Airedale out! 17 00:01:21,648 --> 00:01:23,445 Now, to the business at hand. 18 00:01:23,884 --> 00:01:27,615 I see a problem, boys, and I got the answer right here. 19 00:01:27,688 --> 00:01:29,849 (ALL CHEERING) 20 00:01:30,457 --> 00:01:35,224 Now, the Pied Piper is gonna get paid, because he got rid of all the rats, right? 21 00:01:35,295 --> 00:01:36,557 ALL: Right! 22 00:01:37,864 --> 00:01:41,231 And if one rat shows up, he don't get paid, right? 23 00:01:41,301 --> 00:01:42,461 ALL: Right! 24 00:01:42,536 --> 00:01:44,265 (ALL CHEERING) 25 00:01:44,871 --> 00:01:47,567 Well, that's where this disguise comes in. 26 00:01:47,808 --> 00:01:49,742 (CHEERING) 27 00:01:53,513 --> 00:01:56,380 Now, you guys wait here, and I'll get the rats back. 28 00:01:56,717 --> 00:01:58,685 Supreem has spoken! 29 00:01:58,752 --> 00:02:00,652 CAT: Hooray, Supreem Cat! 30 00:02:02,456 --> 00:02:03,946 (ALL CHEERING) 31 00:02:07,160 --> 00:02:08,149 (DOOR CREAKING) 32 00:02:13,233 --> 00:02:14,928 MAYOR: You've done a wonderful job, Pied Piper. 33 00:02:15,002 --> 00:02:18,130 Rid our fair city of every last rat. 34 00:02:18,438 --> 00:02:21,305 How did you accomplish such a magnificent feat? 35 00:02:21,608 --> 00:02:23,974 Oh, shucks, Mr. Mayor, it weren't nothing. 36 00:02:24,044 --> 00:02:27,172 (STAMMERING) Just blew some corn right through this horn. 37 00:02:27,247 --> 00:02:29,647 (PLAYING LIVELY MUSIC) 38 00:02:35,656 --> 00:02:39,615 On behalf of our fair city, I proudly present to you... 39 00:02:39,693 --> 00:02:42,184 Gangway, fellows, let a rat through! 40 00:02:43,230 --> 00:02:45,858 -A rat! -A rat! 41 00:02:45,932 --> 00:02:48,196 You were expecting maybe Bugs Bunny? 42 00:02:49,703 --> 00:02:51,967 Mr. Pied Piper, 43 00:02:52,039 --> 00:02:56,908 not a penny do you get until you get rid ofall the rats! 44 00:02:57,177 --> 00:02:59,270 Me last of Mohicans. 45 00:02:59,613 --> 00:03:01,137 (ULULATING) 46 00:03:01,214 --> 00:03:03,239 Why, you! 47 00:03:12,693 --> 00:03:15,457 I'll, uh, take care of you after I catch that rat! 48 00:03:15,529 --> 00:03:18,157 (SNEERS) Your sister smokes corn silk! 49 00:03:19,066 --> 00:03:21,466 Uh, my sister doesn't smoke corn silk. 50 00:03:21,535 --> 00:03:25,335 She works in a butcher shop and smokes hams. 51 00:03:29,342 --> 00:03:32,675 (PLAYING LIVELY MUSIC) 52 00:03:38,885 --> 00:03:40,580 Go away with that noise! 53 00:03:40,654 --> 00:03:42,383 I got a sick baby in here! 54 00:03:42,823 --> 00:03:46,020 Go on! You haven't any sick baby! 55 00:03:47,194 --> 00:03:49,424 (IN FEMININE VOICE) She has so! 56 00:03:49,496 --> 00:03:51,088 (COUGHING) 57 00:03:53,133 --> 00:03:55,260 I'm not long for this world! 58 00:03:55,368 --> 00:03:56,392 (COUGHING) 59 00:04:05,278 --> 00:04:06,370 Yeow! 60 00:04:13,086 --> 00:04:15,953 Gosh, I lost track of him! 61 00:04:16,022 --> 00:04:18,183 I'll flush him out with a tune. 62 00:04:18,258 --> 00:04:19,987 (PLAYING SOFT MUSIC) 63 00:04:24,464 --> 00:04:27,194 Now I got him right where I want him! 64 00:04:27,267 --> 00:04:29,167 (PLAYING LIVELY MUSIC) 65 00:04:43,583 --> 00:04:44,743 (CRASHING) 66 00:04:45,552 --> 00:04:47,884 Why don't you look where you're going? 67 00:04:50,590 --> 00:04:54,219 I'll be back after you, you unsanitary old cat! 68 00:04:54,728 --> 00:04:57,754 Ah, your brother eats jelly beans! 69 00:05:00,167 --> 00:05:03,625 I wonder how he knows so much about my family. 70 00:05:03,703 --> 00:05:06,399 Hey, come back here! 71 00:05:19,085 --> 00:05:21,246 (YELPING) 72 00:05:28,829 --> 00:05:30,820 Take that! And that! 73 00:05:30,897 --> 00:05:32,762 And that! 74 00:05:33,400 --> 00:05:36,597 And there's what's left of the last rat! 75 00:05:36,670 --> 00:05:38,535 Excellent! Excellent! 76 00:05:38,905 --> 00:05:40,736 Now for your reward. 77 00:05:51,451 --> 00:05:52,941 How do you do? 78 00:05:55,188 --> 00:05:59,386 Stop! Thief! He's stolen all the money in town! 79 00:05:59,826 --> 00:06:02,420 Don't worry, Mr. Mayor! I'll get him! 80 00:06:02,495 --> 00:06:04,827 Hey, come back with that money! 81 00:06:14,507 --> 00:06:20,605 Well, since I don't get the reward, I'm going to bring back all the rats. 82 00:06:21,214 --> 00:06:22,943 Bring the rats back? 83 00:06:23,516 --> 00:06:24,881 (EXCLAIMS) 84 00:06:25,685 --> 00:06:27,277 (PLAYING LIVELY MUSIC) 85 00:06:27,354 --> 00:06:31,051 (EXCLAIMS) Music charms the savage beast! 86 00:06:37,631 --> 00:06:38,962 (SCRATCHING) 87 00:06:39,099 --> 00:06:40,623 Here they come! 88 00:06:40,700 --> 00:06:42,065 (LAUGHING) 89 00:06:42,435 --> 00:06:44,665 There's millions of them! 90 00:06:44,771 --> 00:06:46,602 Meat on the table! 91 00:06:46,873 --> 00:06:47,965 (THUDDING) 92 00:06:49,709 --> 00:06:52,906 Ah, your sister drives a pickle wagon! 93 00:06:53,146 --> 00:06:54,943 (PLAYING LIVELY MUSIC) 94 00:07:04,291 --> 00:07:05,280 English - SDH 6267

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.