Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,074
Subtitles downloaded from www.OpenSubtitles.org
2
00:02:22,480 --> 00:02:23,640
Vamos a empezar.
3
00:02:23,880 --> 00:02:25,960
�Sin el Rey?
Eso es imposible.
4
00:02:26,160 --> 00:02:27,920
El Rey no vendr�.
5
00:02:28,640 --> 00:02:30,160
�Silencio!
6
00:02:33,320 --> 00:02:35,640
�Silencio!
7
00:02:40,800 --> 00:02:43,360
�El Te Deum del Rey!
8
00:03:41,440 --> 00:03:44,520
�No! �No!
9
00:03:44,720 --> 00:03:47,080
�No me la cort�is.
La pierna, no!
10
00:03:47,280 --> 00:03:48,400
�La pierna de un bailar�n, no!
11
00:03:51,280 --> 00:03:53,040
- Se�or, os lo suplico...
- �D�jeme ir!
12
00:03:53,280 --> 00:03:55,880
Si no lo amputamos, la
gangrena llegar� al coraz�n.
13
00:03:56,080 --> 00:03:58,200
�El coraz�n! �Sacadme el coraz�n!
14
00:03:58,400 --> 00:03:59,680
�Pero la pierna no!
15
00:03:59,920 --> 00:04:03,440
�La pierna de un bailar�n, no! �No!
16
00:04:48,800 --> 00:04:52,280
�Y desde cuando que nuestra m�sica
no complace al Rey?
17
00:04:52,480 --> 00:04:54,880
Desde que vos le propon�is
la vuestra, �No es as�?
18
00:04:55,120 --> 00:04:58,600
No puede subir las escaleras
sin gru�ir. Ni mencionar bailar...
19
00:04:58,800 --> 00:05:01,880
�Podr�a la sucia Italia dictar las
costumbres de la corte de Francia?
20
00:05:02,120 --> 00:05:04,440
�El baile es un asunto franc�s,
amigo m�o!
21
00:05:04,680 --> 00:05:07,040
Nada que ver con la �pera,
22
00:05:08,160 --> 00:05:09,880
g�nero italiano rid�culo,
23
00:05:10,120 --> 00:05:12,000
tan poco apreciado
por los franceses.
24
00:05:12,240 --> 00:05:13,800
�S�lo canto,
25
00:05:14,000 --> 00:05:15,640
dense cuenta!
26
00:05:15,840 --> 00:05:19,600
El Rey baila, se�or,
pero no canta.
27
00:05:19,920 --> 00:05:21,840
La m�sica es movimiento,
28
00:05:22,800 --> 00:05:24,360
Debe ser movimiento.
29
00:05:24,560 --> 00:05:28,880
Haber atra�do la atenci�n del
rey os ha hecho perder la raz�n.
30
00:05:29,360 --> 00:05:32,440
Sus favores duran lo que
un cuento de hadas.
31
00:05:32,960 --> 00:05:35,840
El sapo volver� a ser sapo.
32
00:05:37,520 --> 00:05:42,000
�Adem�s, los italianos
todav�a huelen barro!
33
00:05:53,760 --> 00:05:55,720
Sr. de Cambefort...
34
00:06:00,080 --> 00:06:03,160
Decid a Lully que
deseo hablar con �l.
35
00:06:11,040 --> 00:06:12,760
El Rey, se�or.
36
00:06:12,960 --> 00:06:14,920
Las notas siguen al movimiento
como mariposas.
37
00:06:15,120 --> 00:06:17,920
Atrapadas en su estela,
No se sabe qui�n gu�a a qui�n.
38
00:06:18,160 --> 00:06:20,840
- El Rey desea hablaros.
- Puede aguardar.
39
00:06:21,280 --> 00:06:23,520
�l es el amo. Tiene todo el
tiempo que quiere.
40
00:06:23,760 --> 00:06:27,160
�El Rey...
...aguardar?
41
00:06:34,800 --> 00:06:36,760
Lully, Alteza...
42
00:06:37,520 --> 00:06:39,880
Solicita a Vuestra Majestad
que aguarde.
43
00:06:40,320 --> 00:06:41,720
Osa decir, Alteza
44
00:06:42,320 --> 00:06:46,120
que sois el amo
y que pod�is aguardar.
45
00:07:07,120 --> 00:07:11,000
El trabajo del Sr. Lully nos place,
estamos satisfecho con �l.
46
00:07:29,680 --> 00:07:32,280
El Rey baila...
47
00:08:22,480 --> 00:08:23,880
Se�or.
48
00:08:24,160 --> 00:08:25,920
Venid. Tengo una sorpresa.
49
00:08:26,320 --> 00:08:28,960
El sol est� a punto de salir.
No estar� preparado
50
00:08:29,200 --> 00:08:31,760
Per favore,
una sorpresa de rey.
51
00:08:32,160 --> 00:08:35,800
Para que os vean como
nunca os han visto.
52
00:08:40,000 --> 00:08:42,280
Sois testarudo como yo,
53
00:08:42,640 --> 00:08:44,600
pero tambi�n sois curioso como yo.
54
00:08:44,840 --> 00:08:47,960
Es un buen defecto, muy bueno,
incluso para un rey.
55
00:08:49,120 --> 00:08:52,080
Es una especie de peque�o
estrado personal,
56
00:08:52,280 --> 00:08:54,400
un escenario que siempre
llevar�is con vos.
57
00:08:54,960 --> 00:08:58,400
y desde el cual Su Majestad
dominar� todo el mundo.
58
00:09:00,240 --> 00:09:03,240
Est�s loco.
No podr� bailar con ellos.
59
00:09:03,920 --> 00:09:05,720
Yo mismo los he llevado,
60
00:09:06,000 --> 00:09:07,520
para ablandarlos.
61
00:09:07,760 --> 00:09:10,200
Son muy suaves, miradlos.
62
00:09:10,400 --> 00:09:13,680
Con ellos mirar�is a todos
desde lo m�s alto
63
00:09:13,920 --> 00:09:17,760
Juro por mi madre que
deseo lo mejor para vos.
64
00:09:18,000 --> 00:09:20,480
Que todos babeen
de admiraci�n,
65
00:09:23,760 --> 00:09:25,440
que os aclamen
66
00:09:25,680 --> 00:09:27,560
y que yo os vea feliz.
67
00:09:33,920 --> 00:09:36,880
Te lo advierto, si me caigo,
regresar�s a Italia.
68
00:09:37,440 --> 00:09:38,800
�Y si eso no ocurre?
69
00:09:39,360 --> 00:09:42,600
- �Qu� te apetecer�a?
- Ser franc�s, Alteza.
70
00:09:42,840 --> 00:09:45,000
Hoy no es bueno ser italiano en Par�s.
71
00:09:45,200 --> 00:09:47,840
Mi coraz�n es todo franc�s, Se�or.
Lo giuro.
72
00:09:48,040 --> 00:09:49,880
S�lo mi lengua se resiste.
73
00:09:50,080 --> 00:09:52,640
Pero si Su Majestad
quiere, me la corto.
74
00:09:52,960 --> 00:09:57,120
No la necesito para componer ni
para bailar. S�, me la debo cortar
75
00:10:00,480 --> 00:10:04,320
En cuanto sea rey de verdad,
te har� franc�s.
76
00:10:04,600 --> 00:10:06,320
Pero vos sois el Rey...
77
00:10:06,560 --> 00:10:08,880
S�lo en el escenario, Baptiste.
78
00:10:09,120 --> 00:10:10,920
Reinar sobre la m�sica y la danza,
79
00:10:11,120 --> 00:10:14,520
es lo �nico que me permite
mi madre y sus ministros.
80
00:10:32,600 --> 00:10:34,600
Poder.
81
00:10:36,640 --> 00:10:38,400
Placer.
82
00:10:41,280 --> 00:10:42,120
Luz.
83
00:11:24,800 --> 00:11:28,160
Mientras asciende la luz del sol
a�n en el alba de su fuego,
84
00:11:28,360 --> 00:11:30,000
ya entonces,
85
00:11:30,100 --> 00:11:34,600
el honor sigue
su luminoso rastro...
86
00:11:37,520 --> 00:11:39,760
- Mirad, el Pr�ncipe de Conti.
- Ha vuelto a congraciarse.
87
00:11:40,000 --> 00:11:42,800
El Rey lo tiene sujeto.
Mirad qu� modoso est�.
88
00:12:00,880 --> 00:12:09,280
Su estela es seguida a d�nde vaya.
La gracia y la victoria...
89
00:12:14,560 --> 00:12:17,120
�Dios m�o! Est� consiguiendo
que toda la joven Fronda baile.
90
00:12:17,360 --> 00:12:20,720
Todos los enemigos de ayer,
un hijo de cada familia aliada.
91
00:12:20,920 --> 00:12:22,960
Una idea excelente.
92
00:12:33,520 --> 00:12:37,000
�Para alguno ten�is talento,
florentino apestoso!
93
00:12:37,200 --> 00:12:39,400
Tened cuidado de no
perder todo de golpe.
94
00:12:39,600 --> 00:12:41,480
El Rey odia las costumbres italianas.
95
00:12:44,000 --> 00:12:45,720
L�stima.
96
00:12:48,080 --> 00:12:51,200
El favor, la fama, y la paz
97
00:12:51,440 --> 00:12:55,400
se unen al coro universal,
para celebrar a quien.
98
00:12:55,600 --> 00:13:03,440
con sus rayos divinos, hace reinar
sobre la tierra la vida y la luz.
99
00:13:12,960 --> 00:13:14,040
Ese ni�o...
100
00:13:14,400 --> 00:13:16,760
Ya no es un ni�o, Se�ora.
101
00:13:16,960 --> 00:13:18,240
Es un rey.
102
00:13:31,520 --> 00:13:36,440
OCHO A�OS M�S TARDE
Dios m�o, no permitas que tiemble.
103
00:13:37,040 --> 00:13:39,400
Suelen faltarme las palabras
104
00:13:39,600 --> 00:13:44,240
y sin poderlo evitar,
la duda se acrecienta.
105
00:13:44,560 --> 00:13:47,120
Mi madre estar� en contra m�a.
106
00:13:47,680 --> 00:13:48,840
Deber� resistir,
107
00:13:49,760 --> 00:13:52,760
resistir a su ira, a sus l�grimas.
108
00:13:52,761 --> 00:13:56,761
Tendr� que hablar firme y claro.
No tolerar discusiones.
109
00:13:59,120 --> 00:14:03,400
Se�or, te lo suplico,
no me abandones.
110
00:14:06,160 --> 00:14:10,080
El Cardenal ha muerto.
Ha llegado el momento.
111
00:14:39,520 --> 00:14:40,640
Caballeros...
112
00:14:44,800 --> 00:14:46,360
...Se�ora.
113
00:14:49,520 --> 00:14:52,440
Hoy el teatro estrena nueva obra.
114
00:14:54,640 --> 00:14:57,240
He permitido que mis ministros
gobernaran mis asuntos
115
00:14:57,440 --> 00:15:01,040
bajo la direcci�n del
difunto Cardenal Mazarino.
116
00:15:04,240 --> 00:15:05,880
Desde hoy reinar� solo.
117
00:15:07,040 --> 00:15:08,480
Gobernar� personalmente.
118
00:15:14,800 --> 00:15:17,440
Me dar�is consejo
cuando yo os lo pida.
119
00:15:19,440 --> 00:15:21,680
Os ordeno no firmar nada,
120
00:15:22,000 --> 00:15:24,480
ni un pasaporte,
sin mi consentimiento.
121
00:15:27,360 --> 00:15:29,840
Ahora ya sab�is mi voluntad.
122
00:15:30,240 --> 00:15:32,880
Ahora s�lo deb�is obedecerla.
123
00:15:44,320 --> 00:15:47,480
�No pretender�is gobernar sin
primer ministro?
124
00:15:47,680 --> 00:15:51,520
S�, Se�ora, eso es exactamente
lo que voy a hacer.
125
00:15:56,000 --> 00:16:00,080
No ten�is experiencia
de gobierno.
126
00:16:00,720 --> 00:16:05,000
Sab�is tocar la guitarra,
y cazar, y bailar.
127
00:16:05,200 --> 00:16:06,960
�Pero del estado?
128
00:16:07,200 --> 00:16:08,720
�Qu� sab�is del estado?
129
00:16:08,960 --> 00:16:11,520
Si quiero gobernar solo, es porque
creo que puedo hacerlo bien.
130
00:16:12,240 --> 00:16:15,880
En cuanto si me gusta el ballet,
enteraos de esto:
131
00:16:16,080 --> 00:16:18,720
mi padre fund� la Academia
de la Lengua Francesa;
132
00:16:18,960 --> 00:16:20,800
Yo crear� la de la danza.
133
00:16:21,040 --> 00:16:23,600
Ese ser� mi primer acto
de gobierno.
134
00:16:24,000 --> 00:16:26,240
Pobre hijo m�o.
135
00:16:33,920 --> 00:16:37,680
Vaya, si es mi primo Conti.
136
00:16:38,960 --> 00:16:41,520
Se�ora, admiro
137
00:16:41,760 --> 00:16:44,440
como goza de vuestra gracia
138
00:16:46,000 --> 00:16:48,000
desde que cambi�
su vida disipada
139
00:16:48,240 --> 00:16:50,720
por una apariencia
repleta de devoci�n.
140
00:16:50,960 --> 00:16:53,000
Al menos no exhibe una amante
141
00:16:53,280 --> 00:16:55,880
a los seis meses despu�s de casarse
con una infanta de Espa�a.
142
00:16:56,080 --> 00:16:58,640
Antes de volverse piadoso,
nuestro querido Conti
143
00:16:58,880 --> 00:17:01,480
hizo cosas mucho peores que yo.
144
00:17:01,920 --> 00:17:04,240
El Se�or de Conti es un falso
devoto.
145
00:17:04,800 --> 00:17:06,520
como los de la Compa��a
del Santo Sacramento,
146
00:17:07,400 --> 00:17:11,880
que el Cardenal hab�a prohibido
y que sigue reuni�ndose en secreto.
147
00:17:11,881 --> 00:17:14,500
Un falso devoto muy peligroso
por tener sangre real
148
00:17:14,600 --> 00:17:16,200
y por ser m�s rico que yo.
149
00:17:16,400 --> 00:17:20,120
Detesto esas caras largas, esos
rostros hip�critas..
150
00:17:20,840 --> 00:17:23,600
Francia est� exhausta,
est� enferma.
151
00:17:23,840 --> 00:17:26,960
Necesita sangre nueva,
un nuevo sol.
152
00:17:27,200 --> 00:17:31,640
Respeto a Dios tanto como vos, madre,
pero no parece que sea el mismo.
153
00:17:32,000 --> 00:17:35,520
El vuestro se alimenta de sombra y
arrepentimiento. Se lamenta del pasado.
154
00:17:35,760 --> 00:17:37,360
Le teme al futuro.
155
00:17:37,600 --> 00:17:42,040
El m�o es el Dios de la vida,
me impulsa hacia la luz.
156
00:17:42,400 --> 00:17:45,760
Os desagrade a vos o a
vuestros amigos de negro,
157
00:17:46,000 --> 00:17:49,960
ser� el primog�nito de ese Dios,
y su representante en esta tierra.
158
00:17:51,320 --> 00:17:53,160
El Pr�ncipe de Conti
159
00:17:53,600 --> 00:17:56,760
seguramente no ver�
esto con buenos ojos,
160
00:17:56,960 --> 00:17:58,480
pero no me importa.
161
00:17:58,800 --> 00:18:00,640
En el futuro no volver�
a asistir al Consejo.
162
00:18:01,840 --> 00:18:03,680
No pod�is excluirle.
163
00:18:06,000 --> 00:18:08,640
- �Qui�n me lo impedir�?
- �Yo!
164
00:18:10,000 --> 00:18:14,360
Entonces, Se�ora, me obligar�is
a excluiros a vos tambi�n.
165
00:18:14,560 --> 00:18:16,440
No os atrever�is.
166
00:18:16,680 --> 00:18:18,120
�Luis!
167
00:18:18,320 --> 00:18:22,520
Claro que s�, madre, me atrever�
a hacerlo por el bien del reino.
168
00:18:23,760 --> 00:18:26,760
Adem�s, ya est� hecho.
Primo,
169
00:18:27,440 --> 00:18:30,680
sabed que ni la reina ni vos
volver�is al Consejo.
170
00:18:32,680 --> 00:18:33,440
�Luis!
171
00:18:37,600 --> 00:18:41,720
Tengo 22 a�os, madre,
y soy vuestro rey.
172
00:19:08,000 --> 00:19:11,080
El Rey baila.
173
00:19:20,480 --> 00:19:23,200
Brindad la m�s hermosa m�sica
del mundo al dios J�piter,
174
00:19:23,440 --> 00:19:25,000
se�or del universo.
175
00:19:55,520 --> 00:19:58,280
Me dist�is vuestra palabra,
Madeleine.
176
00:19:59,280 --> 00:20:01,400
Iba a ped�rselo a vuestro padre.
177
00:20:07,520 --> 00:20:09,040
Cre�a que �l lo esperaba
igual que vos.
178
00:20:09,280 --> 00:20:11,240
Es el deseo del Rey.
179
00:20:11,760 --> 00:20:12,600
�Del Rey o de Lully?
180
00:20:16,960 --> 00:20:18,440
�O el vuestro?
181
00:20:19,320 --> 00:20:21,800
De Lully o del rey,
�eso qu� importa?
182
00:20:27,080 --> 00:20:29,120
Yo no soy nada.
183
00:20:40,240 --> 00:20:43,040
El florentino os ha trastornado
igual que al Rey.
184
00:20:48,680 --> 00:20:52,040
Es un vicioso, se acuesta
con muchachos o con prostitutas.
185
00:20:54,000 --> 00:20:56,680
�Madeleine, vos sois m�a!
Debo record�roslo...
186
00:20:56,920 --> 00:21:00,320
�l lo sabe. Se lo he contado todo.
Cre� que le asquear�a.
187
00:21:00,560 --> 00:21:02,000
Se ri�.
188
00:21:02,240 --> 00:21:05,280
Parece excitarle que yo
tenga un amante.
189
00:21:05,520 --> 00:21:07,200
Cuando el Rey se cas�,
hace seis meses,
190
00:21:07,440 --> 00:21:10,040
el se�or Lully se obcec�
en hacer lo mismo.
191
00:21:10,400 --> 00:21:12,240
�Ven�s, mi �ngel?
192
00:21:12,480 --> 00:21:13,720
No me la quitar�is.
193
00:21:13,920 --> 00:21:17,280
Cambie el tono, Sr. superintendente
de m�sica de la Reina Madre...
194
00:21:18,080 --> 00:21:20,760
Al parecer logr�is que le
salten las l�grimas, bravo.
195
00:21:20,960 --> 00:21:22,800
Yo poseo el o�do del Rey,
�l ama mi m�sica,
196
00:21:23,440 --> 00:21:24,880
le hago bailar.
197
00:21:25,080 --> 00:21:28,760
Cuando baila, es un dios. Mi sol sale
al mismo tiempo que el del Rey.
198
00:21:28,960 --> 00:21:32,000
Y vos, con toda la vieja corte,
caer�is en el olvido.
199
00:21:32,240 --> 00:21:34,120
Madeleine ha elegido bien.
200
00:21:34,440 --> 00:21:38,720
No, por favor, conteneos.
Aqu�, no se perdona la debilidad.
201
00:22:04,720 --> 00:22:07,440
Sr. Le Veau.
Sr. Le N�tre.
202
00:22:08,800 --> 00:22:10,640
Quiero un jard�n m�gico,
203
00:22:10,880 --> 00:22:14,120
con parterres, estanques,
fuentes, bosques.
204
00:22:14,800 --> 00:22:17,160
Todo se debe construir
a partir de esta perspectiva.
205
00:22:17,360 --> 00:22:21,000
Pero el campo de Versailles
es muy llano.
206
00:22:21,200 --> 00:22:25,520
Y el suelo es una cloaca.
Por todas partes s�lo pantanos.
207
00:22:25,760 --> 00:22:29,240
La naturaleza se doblega
como los hombres. Es mi deseo.
208
00:22:29,440 --> 00:22:31,280
Emplead 1000 obreros,
3000 si hace falta.
209
00:22:31,520 --> 00:22:33,560
Plantad �rboles adultos.
210
00:22:34,560 --> 00:22:38,160
Aqu�, construiremos un canal,
211
00:22:38,400 --> 00:22:40,120
ancho como un mar,
212
00:22:41,520 --> 00:22:43,880
donde navegar�n mis galeras.
213
00:22:44,080 --> 00:22:47,440
Y estatuas. Le Veau, hablaremos
de las estatuas luego.
214
00:22:47,680 --> 00:22:49,000
Y tambi�n de los estanques.
215
00:22:50,960 --> 00:22:55,000
Ah�, construiremos un laberinto donde
me perder� con quien yo desee.
216
00:22:55,600 --> 00:22:58,160
All�, un teatro al aire libre
para las obras del Sr. Moli�re,
217
00:22:58,400 --> 00:23:00,160
que organizar� fiestas sin igual.
218
00:23:02,320 --> 00:23:03,800
Moli�re, acercaos.
219
00:23:04,000 --> 00:23:06,640
Empezad a pensar en los
entretenimientos,
220
00:23:06,880 --> 00:23:08,480
Algo espiritual, vivo.
221
00:23:08,720 --> 00:23:10,560
Hablad con Lully,
�l sabe como complacerme.
222
00:23:10,800 --> 00:23:12,500
�l cantar� la m�sica,
os har� un esbozo.
223
00:23:12,501 --> 00:23:14,200
Contad con ello, Alteza.
224
00:23:14,400 --> 00:23:16,000
O�dle.
225
00:23:17,200 --> 00:23:20,240
Pondr� m�sica a vuestras palabras
como lo hace con mis sue�os.
226
00:23:20,480 --> 00:23:24,440
Haremos bailar a estos pantanos,
y tambi�n a todo este reino.
227
00:23:25,680 --> 00:23:28,520
Daremos bailes como nadie
se atrevi� a so�ar jam�s,
228
00:23:28,720 --> 00:23:31,640
con luces que har�n
palidecer a las estrellas.
229
00:23:31,840 --> 00:23:34,760
Cantaremos a la vida, al amor...
230
00:23:41,040 --> 00:23:43,120
Un reflejo del Para�so
antes de la ca�da.
231
00:23:43,360 --> 00:23:45,760
Mi se�or, eso va muy lejos.
232
00:23:47,761 --> 00:23:50,761
Madre, no querr� llevarnos
a ese fangal.
233
00:24:26,960 --> 00:24:29,480
La fiebre sigue subiendo.
234
00:24:30,320 --> 00:24:32,040
Ventanas.
235
00:24:34,560 --> 00:24:36,700
- �Me estoy sofocando!
- El viento sopla muy fuerte, Alteza.
236
00:24:36,800 --> 00:24:39,000
Hemos cambiado las s�banas,
estar�is m�s fresco.
237
00:24:39,001 --> 00:24:40,001
Vamos, deprisa.
238
00:24:40,400 --> 00:24:41,600
�Soltadme!
239
00:25:04,800 --> 00:25:08,520
Moli�re, prepar�is
nuestra fiesta, �No?
240
00:25:10,480 --> 00:25:12,000
S�, Alteza.
241
00:25:14,960 --> 00:25:16,520
Los sorprenderemos a todos.
242
00:25:23,840 --> 00:25:27,400
Es la fiebre. Hay que
sangrarle el pie.
243
00:25:27,600 --> 00:25:31,000
- Ya lo hemos sangrado tres veces.
- Entonces, aplicadle ventosas.
244
00:25:37,120 --> 00:25:39,360
�C�mo est�?
245
00:25:42,160 --> 00:25:45,760
No soporto esta espera. Hace
dos d�as que no me dejan entrar.
246
00:25:46,240 --> 00:25:48,120
No morir�, �verdad?
247
00:25:54,240 --> 00:25:56,560
Si muere, lo pierdo todo.
248
00:25:57,280 --> 00:26:00,080
No es posible,
Dios no lo permitir�.
249
00:26:00,320 --> 00:26:02,320
�T�, Lully, invocando a Dios?
250
00:26:02,560 --> 00:26:05,960
Cuando lo necesito
soy muy buen cristiano.
251
00:26:06,160 --> 00:26:08,040
Qu� extra�o eres.
252
00:26:11,120 --> 00:26:12,680
No, �l no.
253
00:26:12,880 --> 00:26:15,960
�l no puede morir.
Es joven y fuerte.
254
00:26:16,160 --> 00:26:19,160
Es un dios.
No puede morir, es un dios.
255
00:26:21,520 --> 00:26:23,720
Qu� contratiempo, �verdad?
256
00:26:23,920 --> 00:26:26,360
Se acab� el baile,
se�or Battista.
257
00:26:27,040 --> 00:26:31,280
Ma�ana har� que os cojan por el culo
y os expulsar� de esta corte
258
00:26:31,520 --> 00:26:34,960
que vos mismo hab�is infectado.
259
00:26:36,960 --> 00:26:39,080
Que te follen, Pr�ncipe.
260
00:26:50,240 --> 00:26:51,680
�A un lado!
261
00:26:54,560 --> 00:26:55,920
�A un lado!
262
00:27:07,440 --> 00:27:09,680
�Se�or! Est� llegando el beb�.
263
00:27:09,920 --> 00:27:12,640
Madeleine os reclama.
El beb� viene de nalgas.
264
00:27:15,840 --> 00:27:18,560
- Cu�dala. Estoy ocupado.
- �Ocupado?
265
00:27:18,800 --> 00:27:20,560
�l me necesita.
266
00:28:17,520 --> 00:28:19,360
No me abandon�is.
267
00:28:19,600 --> 00:28:21,680
Estoy aqu�, Luis.
268
00:28:24,240 --> 00:28:27,120
Deb�is pensar en el futuro
del Reino.
269
00:28:28,240 --> 00:28:31,000
Vuestro primo Conti est� aqu�.
270
00:28:32,960 --> 00:28:34,920
Por el amor de Dios,
271
00:28:35,840 --> 00:28:37,920
hablad con �l.
272
00:28:50,240 --> 00:28:55,720
Os han recomendado a m�
con tanto apremio, primo m�o,
273
00:28:57,120 --> 00:29:00,480
que os conf�o lo que m�s
quiero en este mundo...
274
00:29:04,560 --> 00:29:08,400
...mi madre y mi Reino.
275
00:29:48,400 --> 00:29:52,360
�O�dle! �O�dle!
276
00:30:36,880 --> 00:30:39,360
- Salid.
- �Est� muerta?
277
00:30:39,600 --> 00:30:42,680
- �Est� muerta!
- �La vais a ahogar!
278
00:31:45,760 --> 00:31:47,600
Abridle.
279
00:31:53,200 --> 00:31:55,680
Abridle.
280
00:32:08,240 --> 00:32:10,480
Es un milagro.
281
00:32:25,840 --> 00:32:28,200
Eres un mago, Baptiste.
282
00:32:38,080 --> 00:32:42,720
No, no, Moli�re. Que uno cante y otro baile
en la misma escena jam�s se ha visto.
283
00:32:42,960 --> 00:32:45,520
Imag�nese que Morot diga en la escena
que est� tan acostumbrado a cantar
284
00:32:45,760 --> 00:32:49,240
que no sabr�a decirlo de otro modo.
Pues S�tiro le responde cantando.
285
00:32:49,440 --> 00:32:52,400
No, primero la m�sica, s�lo m�sica,
y nada m�s que m�sica.
286
00:32:52,640 --> 00:32:55,880
No mezclamos m�sica con palabras.
No entender�an nada.
287
00:32:56,080 --> 00:32:57,880
La audiencia lo entiende todo
288
00:32:58,080 --> 00:33:00,120
si se le dan las reglas del juego
y si no se cambian de repente.
289
00:33:00,320 --> 00:33:02,480
Palabras y m�sica no se
mezclan f�cilmente, Moli�re.
290
00:33:02,720 --> 00:33:04,280
Te asusta salir de lo
convencional.
291
00:33:04,480 --> 00:33:06,720
�Por qu� negarse a unirlas?
292
00:33:06,960 --> 00:33:12,400
Es como un di�logo, como dos personas
que intentan confraternizar.
293
00:33:12,640 --> 00:33:15,880
Es rid�culo. Rid�culo.
294
00:33:16,560 --> 00:33:18,560
Al Rey no le gustar�.
295
00:33:19,200 --> 00:33:21,080
�Por qu� no le ha de gustar?
296
00:33:22,240 --> 00:33:24,320
T� eres el rid�culo.
297
00:33:24,880 --> 00:33:27,200
De todos modos debemos continuar.
298
00:33:36,640 --> 00:33:40,080
�Sab�is que nos tienen preparado
esos dos bufones?
299
00:33:40,320 --> 00:33:44,560
Lo peor, Se�ora, lo peor, pero
me temo que a �l le gustar�.
300
00:33:54,880 --> 00:33:58,160
La mayor�a de las mujeres de hoy
se dejan llevar por el o�do.
301
00:33:58,400 --> 00:34:00,840
Por esta raz�n todo el
mundo quiere ser m�sico
302
00:34:01,040 --> 00:34:04,880
y s�lo podemos conquistarlas
con unas cancioncillas.
303
00:34:05,120 --> 00:34:08,200
Debo aprender a cantar para
hacer como los dem�s.
304
00:34:08,400 --> 00:34:10,560
Bueno, aqu� esta el hombre indicado.
305
00:34:10,800 --> 00:34:14,680
S�tiro, amigo m�o, �record�is
vuestra promesa?
306
00:34:15,040 --> 00:34:16,520
Deb�is ense�arme a cantar.
307
00:34:17,920 --> 00:34:19,480
Me refiero a una canci�n.
308
00:34:22,560 --> 00:34:23,320
Una canci�n cantable.
309
00:34:25,440 --> 00:34:27,760
Oh, cielos, una canci�n de amor.
310
00:34:28,000 --> 00:34:30,720
Con vuestras dulces canciones...
311
00:34:30,960 --> 00:34:34,880
Est� tan acostumbrado a cantar
que no sabe hablar de otro modo.
312
00:34:40,960 --> 00:34:43,040
Vamos, cantad.
313
00:34:44,000 --> 00:34:48,000
Cantadle a mi amada,
314
00:34:48,200 --> 00:34:51,200
p�jaros, cantad.
315
00:34:51,440 --> 00:34:52,720
Lo ves, le gusta.
316
00:34:52,960 --> 00:34:56,240
Mis penas mortales,
317
00:34:56,480 --> 00:34:59,040
pajarillos cantad
318
00:34:59,920 --> 00:35:02,400
mis penas mortales.
319
00:35:25,920 --> 00:35:27,800
Esperad, Madeleine.
320
00:35:28,000 --> 00:35:29,680
Madeleine, os lo ruego, esperad.
321
00:35:33,040 --> 00:35:35,520
Todav�a no es demasiado tarde.
322
00:35:37,440 --> 00:35:40,760
No s� como vuestro semblante
puede permanecer tan puro.
323
00:35:41,440 --> 00:35:44,160
Muero s�lo con pensar que
Lully pueda infectaros,
324
00:35:44,400 --> 00:35:48,880
que pod�is convertiros en uno de
esos cerdos. �Vos no, nosotros no!
325
00:35:49,360 --> 00:35:53,320
Lo hecho, hecho est�, Robert.
�l es mi marido ante Dios.
326
00:35:53,520 --> 00:35:58,000
Ante el Rey. Por la gracia y la coacci�n
del Rey. Dios no tuvo nada que ver.
327
00:36:01,920 --> 00:36:03,440
Llevaos esto.
328
00:36:03,680 --> 00:36:07,400
Os proteger� como mi amor
quisiera protegeros.
329
00:36:08,080 --> 00:36:10,520
Dios es mi �nico recurso
desde que me dejasteis.
330
00:36:11,040 --> 00:36:12,640
No os he dejado, Robert.
331
00:36:12,880 --> 00:36:16,000
Respondedme, Madeleine.
�Am�is a Baptiste o a m�?
332
00:36:28,880 --> 00:36:30,920
Me ha dado dos hijos
333
00:36:32,000 --> 00:36:33,600
y duermo en su cama.
334
00:36:34,320 --> 00:36:36,320
Vos lo habr�is decidido.
335
00:36:53,520 --> 00:36:55,600
Eres muy joven para la corte, picarona.
336
00:36:55,840 --> 00:36:58,200
Soy un sue�o, Baptiste.
337
00:36:59,920 --> 00:37:01,480
Una nube.
338
00:37:01,680 --> 00:37:03,320
Un �ngel.
339
00:37:03,520 --> 00:37:05,120
Un diablito, s�.
340
00:37:05,360 --> 00:37:07,480
Eres la �nica que se
me resiste en casa.
341
00:37:09,200 --> 00:37:11,920
Si no fueras la sobrina
de mi esposa...
342
00:37:18,960 --> 00:37:21,840
Como gran sacerdotisa de las artes
343
00:37:22,080 --> 00:37:23,920
y virgen comprobada,
344
00:37:24,160 --> 00:37:26,080
os invito a participar
345
00:37:26,320 --> 00:37:28,800
en la celebraci�n de la boda
entre el teatro y la m�sica.
346
00:37:29,040 --> 00:37:33,280
Jean-Baptiste Moli�re, tapicero
del Rey, escritor y actor,
347
00:37:33,800 --> 00:37:36,400
�dese�is recibir en aut�ntico
y leal matrimonio
348
00:37:36,640 --> 00:37:39,200
a Jean-Baptiste Lully,
superintendente de la m�sica del Rey,
349
00:37:39,440 --> 00:37:42,720
para amarle, adorarle,
y protegerle
350
00:37:42,960 --> 00:37:44,720
hasta que la muerte os separe?
351
00:37:44,960 --> 00:37:46,280
Jean-Baptiste Lully
352
00:37:47,040 --> 00:37:49,480
es un usurpador,
353
00:37:49,680 --> 00:37:51,120
un sodomita
354
00:37:51,840 --> 00:37:53,520
y el diablo personificado.
355
00:37:53,720 --> 00:37:55,360
Y Moli�re,
356
00:37:55,840 --> 00:37:57,760
es un libertino incestuoso,
357
00:37:58,000 --> 00:38:01,120
casado con su propia hija.
Todos lo saben.
358
00:38:01,360 --> 00:38:05,320
La mano del Rey os protege pero el
dedo de Dios no os perdonar�.
359
00:38:05,800 --> 00:38:08,120
Las obras que salgan
de vuestra uni�n monstruosa
360
00:38:08,320 --> 00:38:10,640
est�n condenados al fuego.
361
00:38:10,880 --> 00:38:12,400
Y nada de ellas quedar�.
362
00:38:36,720 --> 00:38:40,400
�Qu� puede haber m�s
odioso que esos devotos,
363
00:38:40,640 --> 00:38:43,680
que esos charlatanes que se
mofan de lo mas santo y sagrado?
364
00:38:43,920 --> 00:38:46,320
El Rey teme enfrentarse
a su madre.
365
00:38:46,560 --> 00:38:49,600
Se sirve de ti. Eres t�
quien se arriesga por �l.
366
00:38:50,320 --> 00:38:52,360
Yo sirvo al Rey, Baptiste.
367
00:38:53,160 --> 00:38:55,800
�l quiere que digamos las palabras
que pronto diremos en escena
368
00:38:56,000 --> 00:38:58,360
y que me divierte ensayar.
369
00:38:58,880 --> 00:39:01,920
Esas gentes que con
un alma interesada
370
00:39:02,160 --> 00:39:04,520
hacen de la devoci�n
oficio y mercanc�a,
371
00:39:04,720 --> 00:39:06,480
que compran dignidades
al precio de...
372
00:39:06,680 --> 00:39:08,120
...falsos parpadeos
y arrobos afectados.
373
00:39:08,320 --> 00:39:09,560
Los devotos son muchos, Baptiste,
374
00:39:09,800 --> 00:39:11,480
y sus protectores, poderosos.
�Est�s loco?
375
00:39:11,680 --> 00:39:14,280
Esas gentes que van por
el camino del cielo
376
00:39:14,480 --> 00:39:16,800
corriendo con ardor
en busca de fortuna,
377
00:39:17,040 --> 00:39:20,000
que saben conciliar su
fervor con sus vicios,
378
00:39:20,200 --> 00:39:22,480
tanto m�s peligrosas
en cuanto que asesinan
379
00:39:22,680 --> 00:39:26,040
con un hierro sagrado empleando
las armas que veneramos...
380
00:39:26,560 --> 00:39:30,440
Somos los instrumentos, los brazos.
Quebramos los unos, cortamos los otros.
381
00:39:32,400 --> 00:39:34,080
Cobarde.
382
00:39:35,360 --> 00:39:39,080
Ahora que podemos escupir a la cara
de esos viejos �te quedas sin saliva?
383
00:39:41,680 --> 00:39:43,880
Oh, Dios m�o, os lo ruego
384
00:39:44,080 --> 00:39:45,960
antes de hablar,
tomad ese pa�uelo.
385
00:39:47,520 --> 00:39:49,800
Cubr�os ese seno
que no deber�a ver.
386
00:39:50,000 --> 00:39:52,760
Cosas como esas
hieren las almas
387
00:39:52,960 --> 00:39:54,960
y suscitan culpables
pensamientos.
388
00:39:55,520 --> 00:39:57,680
Muy d�bil deb�is de ser
ante la tentaci�n
389
00:39:57,920 --> 00:40:00,280
cuando la carne os
causa tanta impresi�n.
390
00:40:00,960 --> 00:40:03,360
Aunque os viera desnudo
de la cabeza a los pies,
391
00:40:03,600 --> 00:40:06,520
nunca mostrar�a
el menor inter�s.
392
00:40:06,880 --> 00:40:08,320
La se�ora se dispone
a entrar en este sal�n.
393
00:40:08,840 --> 00:40:12,320
probablemente sea demasiado vieja
para apreciar la iron�a del Sr. Moli�re,
394
00:40:12,560 --> 00:40:15,360
pero se mofa de los que
buscan a Dios con devoci�n.
395
00:40:15,600 --> 00:40:18,160
Que el cielo, en su infinita
bondad, os conceda
396
00:40:18,400 --> 00:40:22,000
la salud del alma
y de vuestro cuerpo.
397
00:40:22,400 --> 00:40:24,360
�Como os encontr�is
de vuestra triste dolencia?
398
00:40:24,560 --> 00:40:27,200
Muy bien. La fiebre
enseguida desapareci�.
399
00:40:27,440 --> 00:40:30,280
Mis rezos no tienen m�rito suficiente
para conseguir tal honor.
400
00:40:30,480 --> 00:40:32,080
�Qu� hace ah� vuestra mano?
401
00:40:32,320 --> 00:40:34,600
Palpo vuestro vestido.
Es sedoso y suave.
402
00:40:34,840 --> 00:40:37,240
Por favor, d�jalo,
de cosquillas sufro.
403
00:40:38,960 --> 00:40:42,360
�Dios m�o ! Esa puntilla
es labor maravillosa.
404
00:40:42,560 --> 00:40:44,760
Encontrar qui�n la haga
es tarea milagrosa.
405
00:40:45,360 --> 00:40:48,800
La ropa de este vestido
merece ser eterna.
406
00:40:49,840 --> 00:40:52,200
�Acaso no am�is
las cosas terrenas?
407
00:40:52,880 --> 00:40:55,320
Mi pecho no encierra
un coraz�n de piedra.
408
00:40:55,520 --> 00:40:57,640
El amor que nos ata a
a las bellezas eternas
409
00:40:57,840 --> 00:40:59,720
no se ahoga en nosotros
el amor a los temporales.
410
00:40:59,920 --> 00:41:01,480
Nuestros sentidos pueden
quedar f�cilmente
411
00:41:01,680 --> 00:41:05,200
hechizados por obras perfectas
formadas por el cielo.
412
00:41:05,440 --> 00:41:07,360
Y no podr�a veros,
criatura perfecta,
413
00:41:07,600 --> 00:41:10,400
sin admirar en vos al
autor de la naturaleza.
414
00:41:10,640 --> 00:41:12,200
La declaraci�n es muy galante,
415
00:41:12,680 --> 00:41:15,400
pero es, a decir verdad,
muy sorprendente.
416
00:41:15,600 --> 00:41:19,160
Un hombre devoto como vos,
conocido por todos.
417
00:41:21,440 --> 00:41:24,360
No por ser devoto,
soy menos hombre.
418
00:41:30,400 --> 00:41:32,680
S� que tales palabras
parecen en m�, extra�as.
419
00:41:33,200 --> 00:41:35,800
Pero, despu�s de todo,
no soy un �ngel.
420
00:41:36,000 --> 00:41:38,480
Y si conden�is mi confesi�n,
421
00:41:38,680 --> 00:41:40,680
deb�is culpar a vuestros encantos.
422
00:41:40,880 --> 00:41:43,280
�No tem�is que se me ocurra
423
00:41:43,520 --> 00:41:45,760
hablarle a m� marido
de este galante ardor?
424
00:41:46,000 --> 00:41:48,600
S� que sois toda bondad
425
00:41:48,840 --> 00:41:51,240
y que perdonar�is
mi atrevimiento.
426
00:41:51,440 --> 00:41:53,680
Y considerar�is que
viendo vuestra figura,
427
00:41:55,040 --> 00:41:57,280
uno no est� ciego
y quiera veros desnuda.
428
00:42:00,400 --> 00:42:02,400
Sentaos, Se�ora.
429
00:42:02,720 --> 00:42:05,200
No organic�is ning�n esc�ndalo.
430
00:42:05,440 --> 00:42:07,760
Son vuestras maneras,
vuestros protegidos,
431
00:42:08,280 --> 00:42:10,200
vuestra vida lo escandaloso.
432
00:42:10,400 --> 00:42:12,880
Y de eso Dios os pedir� cuentas.
433
00:42:13,680 --> 00:42:15,640
Ya me entender� con �l.
434
00:42:16,400 --> 00:42:20,360
Sin los valores sagrados, no hay
reino que se sostenga, Luis.
435
00:42:21,720 --> 00:42:24,000
Sois el primog�nito de la Iglesia
436
00:42:24,200 --> 00:42:25,920
y no quiero que se�is
el hijo vergonzoso.
437
00:42:26,640 --> 00:42:29,240
Moli�re, Se�ora,
es un buen servidor
438
00:42:29,440 --> 00:42:31,720
y su obra una farsa
439
00:42:31,920 --> 00:42:35,080
que caus� mas de una risa
y que no me ha disgustado.
440
00:42:35,520 --> 00:42:39,600
Entre Cristo y un lacayo buf�n,
�Eleg�s el buf�n?
441
00:42:40,160 --> 00:42:41,560
No, Luis.
442
00:42:41,800 --> 00:42:44,360
Mientras yo est� aqu�, no se har�
nada contra aquellas personas
443
00:42:44,560 --> 00:42:47,120
que velan por el avance
de la devoci�n.
444
00:42:48,320 --> 00:42:51,600
Moli�re es un demonio. Un demonio
vestido de carne y con traje de hombre,
445
00:42:51,840 --> 00:42:54,240
el m�s vil pecador que
la tierra haya visto.
446
00:42:54,480 --> 00:42:56,120
Deber�a hacer una expiaci�n
p�blica y solemne
447
00:42:56,320 --> 00:42:59,280
de su poes�a licenciosa
y antirreligiosa.
448
00:42:59,520 --> 00:43:01,920
Alteza, pensad en las
consecuencias.
449
00:43:02,160 --> 00:43:04,160
La Iglesia condena
un�nimemente esta obra.
450
00:43:05,800 --> 00:43:09,880
La Iglesia no tiene como misi�n
decidir los gustos del Rey de Francia.
451
00:43:10,960 --> 00:43:13,120
La del teatro, convendr�is Alteza,
452
00:43:13,520 --> 00:43:16,320
no es juzgar a la iglesia ni
a sus m�s ardientes defensores.
453
00:43:16,560 --> 00:43:19,520
Luis... es Moli�re
454
00:43:19,720 --> 00:43:21,880
o la guerra al alto clero.
455
00:43:22,080 --> 00:43:25,160
Otra Fronda,
�Eso dese�is?
456
00:43:26,160 --> 00:43:28,240
�Ir�is contra de la voz de Dios?
457
00:44:07,680 --> 00:44:11,360
Armande es joven.
Tendr�is m�s hijos.
458
00:44:12,080 --> 00:44:15,680
Mi madre perdi� tres
y a�n le quedan cuatro.
459
00:44:42,720 --> 00:44:45,000
Amigo m�o, hay algo peor...
460
00:44:47,680 --> 00:44:49,920
El Rey ha prohibido tu obra.
461
00:44:50,640 --> 00:44:52,960
Ha prohibido Tartufo.
462
00:44:55,440 --> 00:44:58,200
Fue �l quien me pidi� esa obra.
463
00:44:58,560 --> 00:45:01,160
Ha sido la camarilla
de la Reina Madre.
464
00:45:01,520 --> 00:45:03,840
Alguien ten�a que caer.
465
00:45:04,640 --> 00:45:06,440
Le le� algunas escenas.
466
00:45:06,640 --> 00:45:09,120
Me hizo modificar muchas frases.
467
00:45:09,360 --> 00:45:11,800
Le parec�an demasiado sobrias.
468
00:45:15,120 --> 00:45:18,760
La vieja corte ha tomado las
armas. Apuntan al Rey.
469
00:45:18,960 --> 00:45:21,880
Cuando el Rey pueda
amordazar a los devotos,
470
00:45:22,080 --> 00:45:25,640
cuando en Francia no haya m�s poder
que el suyo, impondr� tu obra.
471
00:45:31,760 --> 00:45:35,040
�Ves el peligro de las palabras?
Yo puedo decirlo todo con la m�sica,
472
00:45:35,280 --> 00:45:37,840
sin el riesgo de ser culpado.
473
00:45:38,000 --> 00:45:40,000
M�rame.
No conozco la palabra fracaso
474
00:45:40,240 --> 00:45:43,160
ni entiendo su sentido.
S�, est� hablando el cobarde.
475
00:45:43,360 --> 00:45:48,040
El miedo me da valor, alas.
Me hace correr m�s que el viento.
476
00:45:48,240 --> 00:45:49,960
Siempre tuve miedo,
desde el primer d�a
477
00:45:50,160 --> 00:45:51,640
cuando puse mi pie en la corte
con mi viol�n.
478
00:45:51,840 --> 00:45:54,200
Miedo de perder al Rey,
de ser devuelto a Italia,
479
00:45:54,400 --> 00:45:57,480
de no tener a nadie para quien componer mi
m�sica, nadie a quien hacer bailar.
480
00:45:57,680 --> 00:45:59,040
Es por tener miedo que he triunfado.
481
00:45:59,280 --> 00:46:01,520
La m�sica, es la reina.
482
00:46:02,080 --> 00:46:04,560
Con ella hay que casar al Rey.
483
00:46:04,800 --> 00:46:08,200
Le compondr� una m�sica m�gica
y t� le a�adir�s una historia.
484
00:46:08,400 --> 00:46:11,840
Al servicio mi m�sica,
si no, no hay trato.
485
00:46:12,080 --> 00:46:15,000
Sin mensajes expl�citos,
ni puntapi�s, ni dentelladas.
486
00:46:15,280 --> 00:46:16,640
Nuestro arte es una arma pol�tica
487
00:46:16,880 --> 00:46:20,280
eficaz por su gracia,
por la emoci�n que aporta
488
00:46:20,480 --> 00:46:23,720
y que conmueve al espectador
sin que se percate.
489
00:46:28,640 --> 00:46:30,520
No lo s�...
490
00:46:32,080 --> 00:46:34,040
- No puedo...
- Si puedes.
491
00:46:34,240 --> 00:46:35,760
Ven, Baptiste. Hay que vivir.
492
00:46:36,000 --> 00:46:38,120
Nuestra vida es teatro,
lo sabes bien.
493
00:46:38,320 --> 00:46:40,200
Si no la muerte se har� contigo.
494
00:46:40,720 --> 00:46:41,840
Baptiste, ven conmigo.
495
00:46:43,040 --> 00:46:46,160
Escupamos a los traseros de los devotos,
de Reina Madre, del Rey si te apetece.
496
00:46:47,280 --> 00:46:49,000
Poverino...
497
00:48:15,600 --> 00:48:17,480
�Qu� has hecho?
498
00:48:18,640 --> 00:48:21,960
- �Baptiste, qu� has hecho?
- Si al menos, lo supiera.
499
00:48:22,480 --> 00:48:25,560
Por mucho que lo intento
no consigo recordar nada.
500
00:48:25,920 --> 00:48:27,640
�Oh, Dios m�o!
501
00:48:28,160 --> 00:48:31,600
No me hables de �l,
te lo ruego.
502
00:48:35,440 --> 00:48:39,000
- �Has bebido?
- S�, mucho
503
00:48:40,400 --> 00:48:44,080
Y el resto, como de
costumbre, no s� m�s.
504
00:48:47,920 --> 00:48:49,760
El paje del marqu�s
505
00:48:50,880 --> 00:48:53,160
bello como una doncella,
m�s bello a�n.
506
00:48:55,040 --> 00:48:58,800
Estaba sobre m� esta ma�ana,
con el cuello cortado.
507
00:49:01,680 --> 00:49:03,360
�Le has matado?
508
00:49:04,240 --> 00:49:05,280
�Mataron?
509
00:49:06,960 --> 00:49:09,840
No, Madeleine, no.
510
00:49:12,880 --> 00:49:15,320
Si lo has hecho,
debes dec�rmelo.
511
00:49:20,960 --> 00:49:22,880
�Han sido los devotos?
512
00:49:23,600 --> 00:49:26,360
Han atacado a Moli�re,
y ahora te toca a ti.
513
00:49:26,640 --> 00:49:28,320
Nada les detendr�,
514
00:49:28,560 --> 00:49:30,720
quieren manchar al Rey.
Debes marcharte, Baptiste.
515
00:49:31,040 --> 00:49:33,200
- Que preparen los caballos.
- No.
516
00:49:33,920 --> 00:49:35,760
Sin �l, no soy nada.
517
00:49:38,960 --> 00:49:40,480
Es mi raz�n de vivir.
518
00:49:44,400 --> 00:49:46,800
Mi talento es in�til sin �l.
519
00:49:49,840 --> 00:49:51,080
No puedo dejarle.
520
00:49:53,360 --> 00:49:55,720
Perd�name, Madeleine.
521
00:49:57,440 --> 00:49:59,240
Tu coraz�n es de otro,
lo s�.
522
00:50:00,000 --> 00:50:04,760
�Y yo? �Qu� he hecho yo
para merecerte?
523
00:50:16,240 --> 00:50:18,080
Estoy aqu�.
524
00:50:18,320 --> 00:50:20,360
Estoy aqu�, Baptiste.
525
00:50:20,640 --> 00:50:22,480
Soy tu mujer.
526
00:50:23,440 --> 00:50:24,920
Estoy criando a tus hijos.
527
00:50:25,920 --> 00:50:27,360
Me ocupo de tu casa
y de tu reputaci�n.
528
00:50:27,600 --> 00:50:30,720
No hay hora que
no la consagre a ti.
529
00:50:36,000 --> 00:50:37,560
T� llenas mi vida.
530
00:50:42,560 --> 00:50:44,760
Te has convertido en mi vida.
531
00:51:15,760 --> 00:51:17,440
El mal persiste.
532
00:51:17,680 --> 00:51:20,440
Lo que cortamos ayer y anteayer
se ha vuelto a formar.
533
00:51:21,760 --> 00:51:24,000
Pero no hay putrefacci�n,
la herida esta limpia.
534
00:51:24,880 --> 00:51:26,920
Con la ayuda de Dios,
535
00:51:27,120 --> 00:51:29,120
y vuestro valor, Majestad,
536
00:51:29,440 --> 00:51:31,560
lo dominaremos.
537
00:51:43,760 --> 00:51:48,400
Pido perd�n a Vuestra Majestad
por el fuerte dolor que le voy a causar.
538
00:51:49,760 --> 00:51:51,680
Esta noche cortar� poco.
539
00:51:54,560 --> 00:51:56,400
Morded la esponja.
540
00:52:34,880 --> 00:52:38,000
Hay que revisar el movimiento
de los planetas, Beauchamp.
541
00:52:38,560 --> 00:52:42,600
Los planetas no rozan el sol, se mantienen
a una distancia respetuosa.
542
00:52:42,800 --> 00:52:44,720
Dejan que brille.
543
00:52:45,040 --> 00:52:47,720
El objetivo es resaltar su esplendor,
544
00:52:48,400 --> 00:52:49,760
no ahogarlo.
545
00:52:50,000 --> 00:52:52,280
Despacio, Beauchamp, despacio.
546
00:52:54,960 --> 00:52:56,520
Alteza,
547
00:52:58,320 --> 00:53:00,680
est�is enfadado,
pero yo no he hecho nada.
548
00:53:00,880 --> 00:53:02,520
Nada en absoluto,
y de lo de la otra noche...
549
00:53:02,720 --> 00:53:04,640
No deseo saber
lo de la otra noche.
550
00:53:05,600 --> 00:53:08,320
Pero exijo que cambies
de costumbres.
551
00:53:09,040 --> 00:53:10,560
�Me escuchas?
552
00:53:11,760 --> 00:53:14,760
�Sabes cual es el castigo
para sodomitas?
553
00:53:16,160 --> 00:53:17,800
Soy un hombre casado y padre.
554
00:53:18,880 --> 00:53:20,160
Ya s� que est�s casado.
555
00:53:20,400 --> 00:53:24,760
Gracias, ah�rrame esa m�sica.
556
00:53:29,280 --> 00:53:34,320
Tu esposa tiene gran
m�rito al protegerte,
557
00:53:38,560 --> 00:53:40,360
y yo tambi�n.
558
00:53:42,560 --> 00:53:45,760
Tu suerte est� a la
altura de tu talento.
559
00:53:53,360 --> 00:53:55,680
Cre�a que �ramos amigos.
560
00:54:06,000 --> 00:54:08,880
Yo no tengo amigos.
561
00:54:11,200 --> 00:54:15,600
Yo, hacia vos, sigo
siendo el mismo.
562
00:54:24,720 --> 00:54:27,520
La m�sica encarna la armon�a universal
563
00:54:27,760 --> 00:54:31,160
y por ello, tiene un papel
pol�tico que representar
564
00:54:31,360 --> 00:54:33,120
en el orden que deseo instaurar.
565
00:54:34,000 --> 00:54:35,400
Me es �til.
566
00:54:35,700 --> 00:54:39,300
Y tambi�n al Estado.
Y a Dios.
567
00:54:40,320 --> 00:54:44,520
El superintendente de mi m�sica
no se comporta como un rufi�n.
568
00:54:47,360 --> 00:54:50,520
Francia debe tener la m�sica
m�s hermosa de Europa,
569
00:54:50,720 --> 00:54:52,920
y la m�s respetable.
570
00:55:15,600 --> 00:55:17,000
Dios m�o.
571
00:55:18,480 --> 00:55:23,040
Los m�dicos dijeron que os ibais
a curar, que el mal remit�a.
572
00:55:26,240 --> 00:55:29,080
Me cortado el pecho
hasta el hueso.
573
00:55:30,400 --> 00:55:32,760
El tumor parec�a vencido.
574
00:55:34,720 --> 00:55:36,600
Pero ya lo veis...
575
00:55:39,600 --> 00:55:43,200
Me estoy muriendo, Luis.
No os mov�is.
576
00:55:43,440 --> 00:55:45,160
Escuchadme.
577
00:55:46,080 --> 00:55:48,520
Temo por nuestro reino.
578
00:55:49,200 --> 00:55:51,480
Temo mucho por vos.
579
00:55:51,920 --> 00:55:54,840
La salvaci�n de Francia
depende de la vuestra.
580
00:55:56,240 --> 00:55:58,160
No la salvar�is si os perd�is.
581
00:55:59,600 --> 00:56:02,160
No me pierdo, Madre.
582
00:56:03,120 --> 00:56:06,000
Compro a mis enemigos con los
placeres que mi corte les procura.
583
00:56:07,040 --> 00:56:08,760
Si les tengo a mi alrededor,
584
00:56:09,040 --> 00:56:12,280
dedicados a complacerme,
se olvidan de conspirar.
585
00:56:12,480 --> 00:56:13,680
No, Luis.
586
00:56:14,080 --> 00:56:18,480
Son vuestros placeres los que
busc�is y vuestra gloria.
587
00:56:19,120 --> 00:56:22,080
Ya hemos discutimos eso
muchas veces, Se�ora.
588
00:56:22,320 --> 00:56:24,040
No insist�is m�s.
589
00:56:24,240 --> 00:56:26,720
Juradme por Dios
que pasar�is p�gina.
590
00:56:26,960 --> 00:56:29,640
No puedo entender en que
os hab�is convertido.
591
00:56:30,000 --> 00:56:32,000
Juradlo, Luis.
592
00:56:32,240 --> 00:56:35,480
No quiero morir
con la angustia
593
00:56:35,680 --> 00:56:37,120
que me provoc�is.
594
00:56:39,120 --> 00:56:41,320
No jurar� algo que
no pueda cumplir.
595
00:56:42,700 --> 00:56:44,321
Luis...
596
00:56:46,560 --> 00:56:48,840
�Acaso no me am�is?
597
00:56:50,320 --> 00:56:52,720
No me pid�is que reniegue de m�.
598
00:56:55,200 --> 00:56:58,760
Siempre me hab�is criticado,
me hab�is combatido.
599
00:56:59,360 --> 00:57:01,600
Cuando no hab�is podido hacerlo
directamente, vos y vuestros amigos
600
00:57:01,840 --> 00:57:04,000
hab�is atacado a los
que me sirven bien...
601
00:57:05,440 --> 00:57:09,160
Siempre dura, severa, con
el reproche en los labios,
602
00:57:10,400 --> 00:57:14,320
blandiendo el nombre de Dios
como un l�tigo sobre mi cabeza.
603
00:57:15,600 --> 00:57:19,280
Nunca he encontrado
en vos ni consuelo,
604
00:57:20,560 --> 00:57:22,240
ni apoyo,
605
00:57:22,960 --> 00:57:24,120
ni ternura.
606
00:57:29,600 --> 00:57:31,080
Nunca me hab�is dado ocasi�n
607
00:57:31,360 --> 00:57:34,560
de amaros como hubiera querido.
608
01:04:25,760 --> 01:04:27,320
Eres una diosa.
609
01:04:29,440 --> 01:04:33,080
Quien asciende a los cielos
debe saber mantenerse.
610
01:04:35,360 --> 01:04:37,200
�Mi diosa!.
611
01:06:34,880 --> 01:06:36,440
�Fuera, Moli�re!
612
01:06:39,760 --> 01:06:41,800
�Fuera todo el mundo!.
613
01:06:52,960 --> 01:06:56,880
- �Quer�is que llame a vuestro m�dico?
- No. A nadie.
614
01:06:57,120 --> 01:06:59,000
Este movimiento es muy r�pido.
Nadie puede bailar esto.
615
01:06:59,200 --> 01:07:02,320
Mi maestro de danza s� puede.
Yo tambi�n.
616
01:07:02,640 --> 01:07:05,040
D�jame. D�jame.
617
01:07:37,200 --> 01:07:40,400
Soy la fuente de luz divina.
618
01:07:40,640 --> 01:07:45,920
Y los astros m�s alabados
forman c�rculos en torno a m�.
619
01:07:46,400 --> 01:07:50,280
Son brillantes y respetados s�lo
por la luz que yo les doy.
620
01:08:12,240 --> 01:08:16,500
Abramos nuestros ojos ante la luz
suprema que brilla en estos parajes.
621
01:08:24,500 --> 01:08:27,920
�Qu� gracia suprema!
622
01:08:29,000 --> 01:08:31,160
�Que porte glorioso!
623
01:08:34,100 --> 01:08:38,200
�D�nde se han visto dioses
que puedan compararse?
624
01:08:41,680 --> 01:08:42,960
�Alto!
625
01:08:48,480 --> 01:08:50,400
Yo dir�a que el Estado se tambalea.
626
01:08:53,880 --> 01:08:55,800
Nadie es Dios sobre esta tierra.
627
01:09:25,520 --> 01:09:27,320
Tiene 32 a�os, compr�ndelo.
628
01:09:27,520 --> 01:09:30,040
�l desear�a tener un cuerpo de
bronce como el de sus estatuas,
629
01:09:30,240 --> 01:09:32,560
pero la naturaleza no perdona.
Envejece, Baptiste.
630
01:09:32,800 --> 01:09:34,760
Por poco se desmaya bailando.
631
01:09:34,960 --> 01:09:37,000
Ya sabe que no podr�s
hacerle mejorar.
632
01:09:37,200 --> 01:09:38,560
Y eso, no lo puede soportar.
633
01:09:38,800 --> 01:09:41,280
Nunca se ha dado por vencido.
Es incapaz.
634
01:09:41,400 --> 01:09:43,240
Quiere matarme, enloquecerme.
635
01:09:43,440 --> 01:09:46,760
Bebe, tose y mu�rete. Yo tambi�n
morir�, pero t� no escapar�s.
636
01:09:46,960 --> 01:09:48,720
Tanto vino te matar�.
637
01:09:48,920 --> 01:09:52,360
Exig�a que le hicieras admirable
tanto en el escenario de su corte
638
01:09:52,560 --> 01:09:54,120
como en el de la guerra.
639
01:09:54,320 --> 01:09:58,000
Quer�a que le empujaras a esa absurda
perfecci�n que quiere lograr en todo...
640
01:09:58,240 --> 01:10:01,680
Bebe. Al diablo tu m�dico, tus
pulmones, tu h�gado y tu bazo.
641
01:10:01,880 --> 01:10:03,400
Hay algo m�s, lo s�.
642
01:10:03,450 --> 01:10:04,000
�El qu�?
643
01:10:05,100 --> 01:10:07,500
Conoces bien a los hombres.
�No lo sabes?
644
01:10:09,520 --> 01:10:11,680
Me temo que vas muy
mal encaminado.
645
01:10:11,880 --> 01:10:14,600
Lo importante no mirar
bajo el jub�n del Rey.
646
01:10:14,800 --> 01:10:17,400
Lo importante es saber qu�
reemplazar� al Ballet Real.
647
01:10:17,600 --> 01:10:21,280
Qu� haremos para cantar a Luis,
para magnificarle. �Que haremos?
648
01:10:21,520 --> 01:10:23,100
Te lo he dicho. Ba�arnos juntos.
649
01:10:23,200 --> 01:10:26,040
Con el vino, estar� menos fr�a.
Andiamo.
650
01:10:29,840 --> 01:10:31,080
�Andiamo!
651
01:10:33,760 --> 01:10:35,000
Espera. Pero, �sabes nadar?
652
01:10:47,440 --> 01:10:50,800
Alteza, la nueva obra que
Vuestra Majestad orden�
653
01:10:51,040 --> 01:10:53,100
est� casi terminada.
654
01:10:53,200 --> 01:10:57,520
Ser� considerada una respuesta a la
afrenta que la embajada turca
655
01:10:57,760 --> 01:10:59,760
se atrevi� a infligir a Vuestra Grandeza.
656
01:10:59,960 --> 01:11:03,500
Moli�re afirma que vuestra
mejor arma es hacer re�r.
657
01:11:03,501 --> 01:11:05,000
Ruego a Vuestra Majestad...
658
01:13:14,480 --> 01:13:16,240
...Buf�n.
659
01:13:16,480 --> 01:13:19,360
Siempre se ha re�do de ti. de los dos.
T� siempre has sido el buf�n.
660
01:13:19,600 --> 01:13:22,200
M�rame.
Mira en lo qu� me he convertido.
661
01:13:22,400 --> 01:13:25,280
�Has visto al Rey?
�Ves c�mo r�e?
662
01:13:25,520 --> 01:13:27,160
Nunca se ha re�do as�, Baptiste.
663
01:13:27,360 --> 01:13:31,200
Antes, bailaba. Todo ten�a un
sentido. Ahora se r�e de m�.
664
01:13:31,440 --> 01:13:34,240
Basta. Gu�rdate tus lloriqueos.
665
01:13:34,480 --> 01:13:37,000
- �Y si no quiero?
- Entonces ve a ahogarte.
666
01:13:37,100 --> 01:13:39,840
Pero t� solo, sin m�.
Y nadie te compadecer�.
667
01:13:40,080 --> 01:13:42,280
Deber�as agradecerme
tener este �xito.
668
01:13:42,480 --> 01:13:44,640
�Agradec�rtelo?
�Por reducirme a ser un cascabel
669
01:13:44,880 --> 01:13:46,800
que el Sr. Moli�re agita
para hacer re�r?
670
01:13:47,040 --> 01:13:48,320
�Agradec�rtelo?
671
01:13:55,600 --> 01:13:58,080
Siempre lo he sabido, Moli�re,
Vos sois el rey.
672
01:13:59,600 --> 01:14:02,880
Vuestro sentido de la s�tira
no tiene rival.
673
01:14:11,440 --> 01:14:13,400
�Lully, tienes hambre?
674
01:14:15,120 --> 01:14:16,400
S�, Alteza, as� es.
675
01:14:17,520 --> 01:14:20,840
Desde que ya no salgo a bailar
tengo hambre.
676
01:14:21,080 --> 01:14:22,440
�Vos no?
677
01:14:25,360 --> 01:14:27,720
Nuestra respuesta a los turcos
ha sido regia, Baptiste.
678
01:14:28,400 --> 01:14:30,120
Hab�is dado en el blanco.
679
01:14:30,880 --> 01:14:34,160
Alteza, tengo una idea de la
que me agradar�a hablaros.
680
01:14:34,400 --> 01:14:36,840
Una forma de arte que
abarcar�a todo, teatro, danza,
681
01:14:37,080 --> 01:14:39,040
m�sica y artes pl�sticas.
682
01:14:39,280 --> 01:14:42,960
De hecho, Alteza, mi sue�o
ser�a representar para vos...
683
01:16:33,880 --> 01:16:37,000
�Alto, os lo ruego!
684
01:16:37,440 --> 01:16:38,920
�Basta ya!
685
01:16:39,360 --> 01:16:42,920
Yo os amo.
686
01:16:43,680 --> 01:16:45,560
Llevas a�os tras de m�, �eh?
687
01:16:47,280 --> 01:16:49,360
�Y crees haberme conseguido?
688
01:16:49,960 --> 01:16:53,720
�Crees que basta con crecer?
689
01:16:54,320 --> 01:16:55,720
�Con tener grandes tetas?
690
01:16:57,040 --> 01:16:58,960
Nunca me tendr�s.
691
01:16:59,200 --> 01:17:00,520
�Jam�s!
692
01:17:25,000 --> 01:17:27,760
He pensado en algo que
os gustar� a ti y al Rey.
693
01:17:28,500 --> 01:17:31,000
Un espect�culo mucho m�s
grandioso, mucho m�s solemne
694
01:17:31,200 --> 01:17:33,600
que lo que hemos
hecho hasta ahora.
695
01:17:35,000 --> 01:17:39,300
El arte teatral llevado a su grado
m�ximo: la tragedia musical.
696
01:17:39,400 --> 01:17:42,880
Nada faltar�. El p�blico
so�ar�, llorar�.
697
01:17:44,480 --> 01:17:47,200
La p�blico saldr� maravillado,
orgulloso.
698
01:17:47,520 --> 01:17:50,920
De hecho, pienso en algo que...
Es una especie...
699
01:17:51,800 --> 01:17:52,880
No lo comentes.
700
01:17:55,000 --> 01:17:56,640
Pienso en una �pera...
701
01:18:00,500 --> 01:18:03,280
...que tenga una esencia francesa.
702
01:18:03,800 --> 01:18:07,040
Cambert ha terminado la suya.
Una �pera en franc�s.
703
01:18:07,200 --> 01:18:09,280
El Rey le ha dado un teatro,
y se dice que la �pera...
704
01:18:09,300 --> 01:18:11,440
�Haced callar a esa puta!
705
01:18:11,880 --> 01:18:13,840
Trabaj�is con Cambert, lo s�.
706
01:18:14,080 --> 01:18:15,360
�Vete!
707
01:18:16,880 --> 01:18:18,200
Y t�, mi querida esposa,
708
01:18:18,680 --> 01:18:21,520
est�s confabulada con tu ex amante
y tu pupila. Todo en familia.
709
01:18:21,760 --> 01:18:22,960
�Ahora haces de alcahueta?
710
01:18:23,050 --> 01:18:25,760
Estoy seguro que ambos
conspir�is contra m�. �Vete!
711
01:18:26,000 --> 01:18:28,560
�Fuera de aqu�!
�Vete al diablo!
712
01:18:29,040 --> 01:18:30,160
Ir�.
713
01:18:37,080 --> 01:18:40,800
Y t�, me chupas la sangre
con estos bichos.
714
01:18:42,080 --> 01:18:45,200
La �pera es un g�nero
bastardo, Moli�re.
715
01:18:45,400 --> 01:18:47,520
Un hedor. Un v�mito.
716
01:18:47,760 --> 01:18:50,400
Una degeneraci�n italiana.
�S�lo se canta!
717
01:18:50,640 --> 01:18:52,400
El Rey me ha hecho franc�s.
718
01:18:52,500 --> 01:18:55,760
La danza, el ballet,
eso es lo franc�s.
719
01:18:57,160 --> 01:18:58,960
Me est�s infectando.
720
01:19:00,560 --> 01:19:02,160
Me quieres corromper.
721
01:19:02,400 --> 01:19:05,120
La locura del rey te
acecha, Baptiste.
722
01:19:05,560 --> 01:19:07,920
Te infectas t� solo.
723
01:19:09,600 --> 01:19:12,840
Ten cuidado.
No te f�es de ti mismo.
724
01:19:15,080 --> 01:19:18,400
Cr�eme, soy tu amigo.
725
01:19:18,640 --> 01:19:20,560
No tengo amigos.
726
01:19:25,200 --> 01:19:27,840
�Es de ti de quien debo desconfiar!
727
01:19:28,080 --> 01:19:31,300
�Gran �xito!
�La primera �pera en franc�s!
728
01:19:31,400 --> 01:19:35,840
En aut�ntico franc�s de Francia,
el que entendemos todos.
729
01:19:36,080 --> 01:19:38,120
Nada de texto hablado,
s�lo canciones.
730
01:19:38,320 --> 01:19:39,800
Pomona, la primera gran
obra de Cambert.
731
01:19:40,000 --> 01:19:43,440
Deprisa, deprisa.
Pomona, ah� dentro.
732
01:19:43,640 --> 01:19:45,760
El tel�n se levantar�
en seguida.
733
01:21:23,320 --> 01:21:26,320
�Por qu�?
�Por qu� lo has hecho?
734
01:21:26,560 --> 01:21:29,360
Me enviasteis al diablo.
Os esperaba.
735
01:21:29,600 --> 01:21:31,280
Deseaba que vivierais.
736
01:21:32,120 --> 01:21:34,560
Todo. Te habr�a perdonando
todo, menos esto.
737
01:21:34,800 --> 01:21:37,680
Nunca me hab�is mirado,
ni escuchado.
738
01:21:39,240 --> 01:21:42,240
Esta noche, me hab�is escuchado.
Y ahora me est�is mirando.
739
01:21:42,440 --> 01:21:44,720
Aqu� estoy burlado, ridiculizado
740
01:21:44,960 --> 01:21:47,680
por un m�sico devoto
y una chiquilla infiel.
741
01:21:47,920 --> 01:21:51,440
Has urdido tu trama
sutilmente, vilmente,
742
01:21:51,680 --> 01:21:54,400
No me he percatado de nada.
743
01:21:54,640 --> 01:21:57,880
Dec�dmelo y abandono el
espect�culo, abandono a Cambert.
744
01:21:58,120 --> 01:21:59,880
Solo cantar� para vos.
745
01:21:59,600 --> 01:22:01,600
Vos y Moli�re me escribir�is
�peras inmortales.
746
01:22:01,840 --> 01:22:04,480
Iremos de �xito en �xito.
747
01:22:04,680 --> 01:22:07,760
- Y seremos felices.
- Decidme, Julie...
748
01:22:08,160 --> 01:22:11,880
Quiero saber, quiero comprender.
749
01:22:12,360 --> 01:22:14,320
Moli�re tiene raz�n, Baptiste.
750
01:22:15,000 --> 01:22:17,720
El p�blico est� ah�.
Ha venido.
751
01:22:18,840 --> 01:22:20,480
Nos est�n ovacionando.
752
01:22:21,160 --> 01:22:24,560
No hay nada mejor que el canto,
nada mejor que la �pera.
753
01:22:32,280 --> 01:22:36,320
�Ahora te interesa la �pera?
Eso es nuevo.
754
01:22:37,400 --> 01:22:40,120
Cambert deshonra ese
privilegio, Alteza.
755
01:22:40,640 --> 01:22:44,040
Si Francia necesita una �pera,
s�lo puede venir de m�.
756
01:22:44,440 --> 01:22:46,720
Vuestra voz, soy yo.
757
01:22:47,120 --> 01:22:50,160
Desde hace veinte a�os
soy yo.
758
01:22:50,680 --> 01:22:53,040
y para la eternidad no
puede ser otro sino yo.
759
01:22:57,680 --> 01:23:01,360
�Y si ahora me apeteciera
cambiar de instrumento?
760
01:23:05,160 --> 01:23:07,840
Saldr�ais perdiendo, Alteza.
761
01:23:08,500 --> 01:23:10,480
Vos lo sab�is.
762
01:23:11,500 --> 01:23:14,560
Se trata de vuestra imagen,
Majestad.
763
01:23:15,100 --> 01:23:18,480
Desde las alturas donde
vuestra gloria os lleva...
764
01:23:19,440 --> 01:23:21,680
...debemos controlarlo todo.
765
01:23:21,920 --> 01:23:23,200
Todo.
766
01:23:23,700 --> 01:23:26,480
Yo os escribir� tragedias musicales,
767
01:23:26,680 --> 01:23:29,400
�pera, pero francesa.
768
01:23:29,720 --> 01:23:33,280
Vos ser�is su inspirador,
su arquitecto.
769
01:23:33,400 --> 01:23:39,280
S�lo cantada, pero combinada con
el ballet que nos ha dado tanta gloria.
770
01:23:39,300 --> 01:23:42,240
Sin excesos italianos,
con rigor,
771
01:23:42,480 --> 01:23:44,160
con nobleza,
772
01:23:45,000 --> 01:23:47,360
con la grandeza de
poderosos y dioses
773
01:23:47,600 --> 01:23:49,600
que no ser�n cantados
por voces afeminadas
774
01:23:49,840 --> 01:23:52,640
al estilo italiano,
sino por bajos,
775
01:23:53,320 --> 01:23:55,600
y bar�tonos franceses, Alteza.
776
01:23:56,280 --> 01:24:01,480
Por hombres. Por hombres a
vuestra viva imagen, Alteza.
777
01:24:03,680 --> 01:24:06,120
Ya no bail�is,
lo lamento.
778
01:24:07,680 --> 01:24:10,480
Pero vuestra corte no puede
abandonar la escena,
779
01:24:10,720 --> 01:24:13,760
que al menos el teatro
sea su espejo.
780
01:24:14,040 --> 01:24:17,040
Un espejo magnificado
hasta lo sublime.
781
01:24:17,840 --> 01:24:19,680
Temblar�n,
782
01:24:20,840 --> 01:24:22,400
llorar�n,
783
01:24:22,880 --> 01:24:25,040
sobre todo os admirar�n
784
01:24:25,560 --> 01:24:27,200
y os honrar�n
785
01:24:28,240 --> 01:24:30,400
por donde quiera que vay�is.
786
01:24:38,500 --> 01:24:41,720
En esta corte no hay dos
personas como t�, Lully.
787
01:24:41,820 --> 01:24:44,320
Es cierto.
Dos ser�an demasiado.
788
01:24:55,280 --> 01:24:57,840
Concededme el privilegio, Alteza.
789
01:25:00,360 --> 01:25:01,960
S�lo a m�.
790
01:25:02,960 --> 01:25:04,800
Har� mejor uso de �l
que nadie.
791
01:25:15,600 --> 01:25:18,160
Alteza, si hoy me lo neg�is
792
01:25:19,160 --> 01:25:21,600
considerar� que me repudi�is
793
01:25:21,800 --> 01:25:23,880
y asumir� las consecuencias.
794
01:25:28,500 --> 01:25:30,480
�Y Moli�re?
795
01:25:31,500 --> 01:25:34,840
Ni a vos ni a m� nos gustan
los enfermos, Alteza.
796
01:25:35,080 --> 01:25:37,840
Sus flemas son cada d�a
m�s grandes.
797
01:25:38,080 --> 01:25:38,960
Y tose.
798
01:25:39,840 --> 01:25:42,160
Tose cada vez m�s.
799
01:25:50,350 --> 01:25:54,240
A partir de ahora s�lo habr�
una m�sica para Francia.
800
01:25:54,550 --> 01:25:55,680
Una sola.
801
01:25:56,760 --> 01:25:59,520
Quiero vuestro apoyo,
sin reservas.
802
01:26:02,520 --> 01:26:05,920
S�lo tengo un amor
que nadie puede medir
803
01:26:08,360 --> 01:26:10,840
y, como vos,
no tengo amigos.
804
01:26:40,920 --> 01:26:43,920
Puedes cerrar el foso.
805
01:26:44,280 --> 01:26:46,000
No pondr�s ninguna orquesta.
806
01:26:46,100 --> 01:26:48,800
Desde ayer est� prohibida en todo
teatro cualquier representaci�n
807
01:26:49,040 --> 01:26:52,160
acompa�ada con m�s de dos
cantantes y dos instrumentos.
808
01:26:59,800 --> 01:27:02,840
- �A qu� viene este disparate?
- Es una orden del Rey,
809
01:27:03,080 --> 01:27:06,320
de la que tengo una
copia firmada por �l.
810
01:27:06,840 --> 01:27:09,520
A partir de ahora s�lo yo puedo
montar espect�culos musicales.
811
01:27:09,720 --> 01:27:13,100
He visto a Cambert. Cerrar�
su teatro, me quedo sus m�sicos.
812
01:27:13,520 --> 01:27:14,840
�Hablas en serio?
813
01:27:15,080 --> 01:27:18,320
No m�s de dos m�sicos
y no m�s de dos cantantes.
814
01:27:18,560 --> 01:27:21,840
Sin m�sica, mi teatro no
aguantar� dos temporadas.
815
01:27:22,080 --> 01:27:24,720
Me has sentenciado,
supongo que eres consciente.
816
01:27:24,920 --> 01:27:27,200
Estoy trabajando para representar
las comedias y el ballet
817
01:27:27,440 --> 01:27:28,960
que hemos escritos y compuesto juntos.
818
01:27:29,200 --> 01:27:31,120
T� y yo, Baptiste.
819
01:27:43,720 --> 01:27:45,280
Psych�,
820
01:27:45,640 --> 01:27:47,440
Los Amantes Magn�ficos,
821
01:27:48,160 --> 01:27:50,240
El Se�or de Pourceaugnac,
822
01:27:50,440 --> 01:27:52,640
El Burgu�s Gentilhombre...
823
01:27:53,080 --> 01:27:55,920
Todas esas obras las
firma un �nico nombre
824
01:27:56,160 --> 01:27:57,120
el Sr. de Lully.
825
01:27:57,500 --> 01:28:01,200
Pero tambi�n son obras m�as.
826
01:28:01,440 --> 01:28:02,880
�Tambi�n pretendes rob�rmelas?
827
01:28:03,080 --> 01:28:05,200
La orden firmada por el Rey
indica expresamente
828
01:28:05,400 --> 01:28:08,120
que todo texto sobre el que
yo haya compuesto m�sica
829
01:28:08,320 --> 01:28:09,520
es ahora de mi propiedad.
830
01:28:10,280 --> 01:28:13,280
Estas obras aparecer�n
ahora bajo mi nombre.
831
01:28:13,480 --> 01:28:14,880
Todas me pertenecen.
832
01:28:15,080 --> 01:28:16,720
�Aguarda! �Aguarda!
833
01:28:22,120 --> 01:28:23,840
No me lo quitar�s todo.
834
01:28:26,600 --> 01:28:28,480
Baptiste, no te reconozco.
835
01:28:28,680 --> 01:28:30,800
M�rate a un espejo.
836
01:28:31,400 --> 01:28:33,840
�D�nde est� el hombre
comprometido?
837
01:28:34,320 --> 01:28:36,240
Nos rebozas de farsas.
838
01:28:36,480 --> 01:28:38,240
La corte r�e.
839
01:28:38,480 --> 01:28:41,280
El oro llena tus arcas.
Has perdido el alma.
840
01:28:42,080 --> 01:28:43,600
Has transigido con la vida.
Yo no.
841
01:28:43,920 --> 01:28:46,560
Me enfrento a ella
cuerpo a cuerpo.
842
01:28:46,800 --> 01:28:50,080
a veces arriba,
a veces abajo.
843
01:28:54,800 --> 01:28:57,680
�Qu� te ha pasado?
844
01:28:57,960 --> 01:29:00,400
Est�s loco.
�Por qu� lo haces?
845
01:29:00,600 --> 01:29:03,320
- �Quieres la verdad?
- S�.
846
01:29:03,800 --> 01:29:05,680
�La aut�ntica verdad?
847
01:29:07,000 --> 01:29:09,040
�La cruda verdad?
848
01:29:09,520 --> 01:29:11,920
No puedo seguir siendo
tu segundo, Moli�re.
849
01:29:14,000 --> 01:29:16,160
Llevas a�os dici�ndome:
850
01:29:16,400 --> 01:29:20,400
"Baptiste, ponme unas notas por aqu�,
un poco del ballet por all�."
851
01:29:20,600 --> 01:29:23,040
Ya no me dar�s �rdenes, Moli�re.
852
01:29:23,280 --> 01:29:25,040
Mi m�sica ya no vendr�
despu�s de tu letra,
853
01:29:25,800 --> 01:29:28,720
y su sentido nacer�
s�lo de de su belleza.
854
01:29:28,960 --> 01:29:32,480
Reinar� sobre la m�sica de este pa�s
como nuestro Rey sobre Europa.
855
01:29:32,680 --> 01:29:35,760
Solo. Sin compartir.
856
01:29:43,280 --> 01:29:44,800
Vete de aqu�.
857
01:29:45,840 --> 01:29:46,560
Vete.
858
01:29:47,200 --> 01:29:49,280
Vete con tu gente.
859
01:29:50,760 --> 01:29:52,160
Se acab�.
860
01:29:52,360 --> 01:29:54,320
Te lo advert�, Moli�re.
861
01:29:54,560 --> 01:29:57,920
El Rey no soporta ni
tus flemas ni tus jadeos.
862
01:29:58,320 --> 01:30:00,320
Eres arcilla, Moli�re,
863
01:30:00,520 --> 01:30:02,560
una nube, una tormenta...
864
01:30:02,760 --> 01:30:05,040
T� le has dicho que voy a morir
para adelantar mi retiro.
865
01:30:05,240 --> 01:30:06,080
...caduco.
866
01:30:09,000 --> 01:30:11,680
Mi cuerpo huele a muerto, �es eso?
867
01:30:16,600 --> 01:30:19,600
Tuve que escoger entre �l,
a que amo, y t�, mi amigo m�o.
868
01:30:20,560 --> 01:30:22,320
�l es voluble.
869
01:30:22,720 --> 01:30:25,040
S�lo ama a su gloria,
pero le amo.
870
01:30:26,200 --> 01:30:29,440
- Es lo mejor de m�.
- Esto es una farsa.
871
01:30:29,880 --> 01:30:31,200
Una farsa.
872
01:30:32,160 --> 01:30:33,760
Una farsa. Oye...
873
01:30:33,960 --> 01:30:37,840
Ahora tengo ganas
de escribirla.
874
01:30:38,080 --> 01:30:39,120
Una farsa sobre un
falso enfermo.
875
01:30:39,360 --> 01:30:42,320
Y en m�sica, y peor
para ti, Lully.
876
01:31:03,320 --> 01:31:05,040
El rey a�n no ha venido.
877
01:31:05,280 --> 01:31:07,920
No vino al estreno ni tampoco
ayer. Si no viene esta noche...
878
01:31:08,120 --> 01:31:09,600
No tendremos al Rey,
pero tenemos al p�blico.
879
01:31:09,840 --> 01:31:11,600
�Y crees que con el
p�blico basta, borrico?
880
01:31:11,800 --> 01:31:13,680
Preparaos.
881
01:31:15,000 --> 01:31:18,760
Qu� tristeza ser esclavo de la
fantas�a de los poderosos.
882
01:31:24,080 --> 01:31:25,440
Dios m�o,
883
01:31:26,120 --> 01:31:28,560
cu�nto hay que sufrir
antes de morir.
884
01:31:28,840 --> 01:31:30,040
Tel�n.
885
01:31:32,840 --> 01:31:36,400
Tres y dos suman cinco,
886
01:31:36,880 --> 01:31:39,840
y cinco suman diez,
887
01:31:40,840 --> 01:31:44,080
y diez hacen veinte.
888
01:31:44,280 --> 01:31:46,640
Sesenta y tres libras,
Sesenta y tres libras,
889
01:31:46,880 --> 01:31:49,600
cuatro sueldos y seis dineros.
890
01:31:51,680 --> 01:31:55,120
As�, este mes he tomado...
891
01:31:56,600 --> 01:31:59,360
uno, dos, tres, cuatro, cinco,
892
01:31:59,560 --> 01:32:02,720
seis, siete, ocho, nueve,
893
01:32:04,920 --> 01:32:08,640
diez, once, doce lavativas.
894
01:32:10,000 --> 01:32:12,960
Y el mes pasado tom�...
895
01:32:16,880 --> 01:32:20,080
doce medicinas y veinte lavativas.
896
01:32:24,880 --> 01:32:28,000
No me extra�a que este mes
est� peor que el pasado.
897
01:32:33,680 --> 01:32:34,880
O est�n sordos
898
01:32:35,080 --> 01:32:37,520
o esto no suena lo suficiente.
899
01:32:39,840 --> 01:32:41,840
Est�n sordos. �Antonia!
900
01:32:44,080 --> 01:32:45,440
No lo soporto!
901
01:32:48,520 --> 01:32:52,240
�Tal�n, tal�n, tal�n!
�Se puede saber qu� pasa?
902
01:32:55,760 --> 01:32:56,880
�Tal�n!
903
01:32:57,880 --> 01:32:59,920
�Tal�n, tal�n, tal�n!
904
01:33:10,400 --> 01:33:13,920
�Es posible que abandonen
as� a un pobre enfermo?
905
01:33:25,200 --> 01:33:27,120
Eso es penoso.
906
01:33:35,680 --> 01:33:37,920
Permitir�n que me
muera aqu� solo.
907
01:35:59,800 --> 01:36:01,760
�Esto es nuevo!
908
01:40:03,440 --> 01:40:05,360
Gracias por venir.
909
01:40:05,840 --> 01:40:09,600
Hace tres d�as que os reclama,
tem�a que no llegarais a tiempo.
910
01:40:11,160 --> 01:40:14,560
Se niega a que le amputen la
pierna. Dice que quiere hacer
911
01:40:14,760 --> 01:40:17,600
bailar al Rey, y que Moli�re
le aguarda en el teatro.
912
01:40:21,360 --> 01:40:23,440
�Le am�is a�n?
913
01:40:41,840 --> 01:40:44,080
Mi lucecilla.
914
01:40:46,400 --> 01:40:48,640
Por fin est�s aqu�.
915
01:40:52,720 --> 01:40:55,280
El Rey va a venir.
Alegrad un poco esa cara.
916
01:40:55,480 --> 01:40:57,920
El Rey no vendr� jam�s.
917
01:40:58,720 --> 01:41:00,480
Lo sabes.
918
01:41:01,920 --> 01:41:04,080
Ya no me necesita.
919
01:41:05,000 --> 01:41:07,600
No necesita mi m�sica.
920
01:41:09,440 --> 01:41:12,400
Vuestra m�sica le ha hecho inmortal.
921
01:41:13,120 --> 01:41:15,040
Inmortal...
922
01:41:17,800 --> 01:41:19,360
Es cierto.
923
01:41:20,560 --> 01:41:22,240
Eso est� bien.
924
01:41:26,680 --> 01:41:29,040
�Sabe, al menos, que voy a morir?
925
01:41:36,880 --> 01:41:39,600
Dios m�o. Qu� silencio.
926
01:41:50,280 --> 01:41:52,720
Qu� silencio.
927
01:42:16,000 --> 01:42:19,280
�No vamos a tener m�sica esta noche?
928
01:42:20,000 --> 01:42:23,091
Best watched using Open Subtitles MKV Player
71612
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.