All language subtitles for LEROIDANSE-spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:04,074 Subtitles downloaded from www.OpenSubtitles.org 2 00:02:22,480 --> 00:02:23,640 Vamos a empezar. 3 00:02:23,880 --> 00:02:25,960 �Sin el Rey? Eso es imposible. 4 00:02:26,160 --> 00:02:27,920 El Rey no vendr�. 5 00:02:28,640 --> 00:02:30,160 �Silencio! 6 00:02:33,320 --> 00:02:35,640 �Silencio! 7 00:02:40,800 --> 00:02:43,360 �El Te Deum del Rey! 8 00:03:41,440 --> 00:03:44,520 �No! �No! 9 00:03:44,720 --> 00:03:47,080 �No me la cort�is. La pierna, no! 10 00:03:47,280 --> 00:03:48,400 �La pierna de un bailar�n, no! 11 00:03:51,280 --> 00:03:53,040 - Se�or, os lo suplico... - �D�jeme ir! 12 00:03:53,280 --> 00:03:55,880 Si no lo amputamos, la gangrena llegar� al coraz�n. 13 00:03:56,080 --> 00:03:58,200 �El coraz�n! �Sacadme el coraz�n! 14 00:03:58,400 --> 00:03:59,680 �Pero la pierna no! 15 00:03:59,920 --> 00:04:03,440 �La pierna de un bailar�n, no! �No! 16 00:04:48,800 --> 00:04:52,280 �Y desde cuando que nuestra m�sica no complace al Rey? 17 00:04:52,480 --> 00:04:54,880 Desde que vos le propon�is la vuestra, �No es as�? 18 00:04:55,120 --> 00:04:58,600 No puede subir las escaleras sin gru�ir. Ni mencionar bailar... 19 00:04:58,800 --> 00:05:01,880 �Podr�a la sucia Italia dictar las costumbres de la corte de Francia? 20 00:05:02,120 --> 00:05:04,440 �El baile es un asunto franc�s, amigo m�o! 21 00:05:04,680 --> 00:05:07,040 Nada que ver con la �pera, 22 00:05:08,160 --> 00:05:09,880 g�nero italiano rid�culo, 23 00:05:10,120 --> 00:05:12,000 tan poco apreciado por los franceses. 24 00:05:12,240 --> 00:05:13,800 �S�lo canto, 25 00:05:14,000 --> 00:05:15,640 dense cuenta! 26 00:05:15,840 --> 00:05:19,600 El Rey baila, se�or, pero no canta. 27 00:05:19,920 --> 00:05:21,840 La m�sica es movimiento, 28 00:05:22,800 --> 00:05:24,360 Debe ser movimiento. 29 00:05:24,560 --> 00:05:28,880 Haber atra�do la atenci�n del rey os ha hecho perder la raz�n. 30 00:05:29,360 --> 00:05:32,440 Sus favores duran lo que un cuento de hadas. 31 00:05:32,960 --> 00:05:35,840 El sapo volver� a ser sapo. 32 00:05:37,520 --> 00:05:42,000 �Adem�s, los italianos todav�a huelen barro! 33 00:05:53,760 --> 00:05:55,720 Sr. de Cambefort... 34 00:06:00,080 --> 00:06:03,160 Decid a Lully que deseo hablar con �l. 35 00:06:11,040 --> 00:06:12,760 El Rey, se�or. 36 00:06:12,960 --> 00:06:14,920 Las notas siguen al movimiento como mariposas. 37 00:06:15,120 --> 00:06:17,920 Atrapadas en su estela, No se sabe qui�n gu�a a qui�n. 38 00:06:18,160 --> 00:06:20,840 - El Rey desea hablaros. - Puede aguardar. 39 00:06:21,280 --> 00:06:23,520 �l es el amo. Tiene todo el tiempo que quiere. 40 00:06:23,760 --> 00:06:27,160 �El Rey... ...aguardar? 41 00:06:34,800 --> 00:06:36,760 Lully, Alteza... 42 00:06:37,520 --> 00:06:39,880 Solicita a Vuestra Majestad que aguarde. 43 00:06:40,320 --> 00:06:41,720 Osa decir, Alteza 44 00:06:42,320 --> 00:06:46,120 que sois el amo y que pod�is aguardar. 45 00:07:07,120 --> 00:07:11,000 El trabajo del Sr. Lully nos place, estamos satisfecho con �l. 46 00:07:29,680 --> 00:07:32,280 El Rey baila... 47 00:08:22,480 --> 00:08:23,880 Se�or. 48 00:08:24,160 --> 00:08:25,920 Venid. Tengo una sorpresa. 49 00:08:26,320 --> 00:08:28,960 El sol est� a punto de salir. No estar� preparado 50 00:08:29,200 --> 00:08:31,760 Per favore, una sorpresa de rey. 51 00:08:32,160 --> 00:08:35,800 Para que os vean como nunca os han visto. 52 00:08:40,000 --> 00:08:42,280 Sois testarudo como yo, 53 00:08:42,640 --> 00:08:44,600 pero tambi�n sois curioso como yo. 54 00:08:44,840 --> 00:08:47,960 Es un buen defecto, muy bueno, incluso para un rey. 55 00:08:49,120 --> 00:08:52,080 Es una especie de peque�o estrado personal, 56 00:08:52,280 --> 00:08:54,400 un escenario que siempre llevar�is con vos. 57 00:08:54,960 --> 00:08:58,400 y desde el cual Su Majestad dominar� todo el mundo. 58 00:09:00,240 --> 00:09:03,240 Est�s loco. No podr� bailar con ellos. 59 00:09:03,920 --> 00:09:05,720 Yo mismo los he llevado, 60 00:09:06,000 --> 00:09:07,520 para ablandarlos. 61 00:09:07,760 --> 00:09:10,200 Son muy suaves, miradlos. 62 00:09:10,400 --> 00:09:13,680 Con ellos mirar�is a todos desde lo m�s alto 63 00:09:13,920 --> 00:09:17,760 Juro por mi madre que deseo lo mejor para vos. 64 00:09:18,000 --> 00:09:20,480 Que todos babeen de admiraci�n, 65 00:09:23,760 --> 00:09:25,440 que os aclamen 66 00:09:25,680 --> 00:09:27,560 y que yo os vea feliz. 67 00:09:33,920 --> 00:09:36,880 Te lo advierto, si me caigo, regresar�s a Italia. 68 00:09:37,440 --> 00:09:38,800 �Y si eso no ocurre? 69 00:09:39,360 --> 00:09:42,600 - �Qu� te apetecer�a? - Ser franc�s, Alteza. 70 00:09:42,840 --> 00:09:45,000 Hoy no es bueno ser italiano en Par�s. 71 00:09:45,200 --> 00:09:47,840 Mi coraz�n es todo franc�s, Se�or. Lo giuro. 72 00:09:48,040 --> 00:09:49,880 S�lo mi lengua se resiste. 73 00:09:50,080 --> 00:09:52,640 Pero si Su Majestad quiere, me la corto. 74 00:09:52,960 --> 00:09:57,120 No la necesito para componer ni para bailar. S�, me la debo cortar 75 00:10:00,480 --> 00:10:04,320 En cuanto sea rey de verdad, te har� franc�s. 76 00:10:04,600 --> 00:10:06,320 Pero vos sois el Rey... 77 00:10:06,560 --> 00:10:08,880 S�lo en el escenario, Baptiste. 78 00:10:09,120 --> 00:10:10,920 Reinar sobre la m�sica y la danza, 79 00:10:11,120 --> 00:10:14,520 es lo �nico que me permite mi madre y sus ministros. 80 00:10:32,600 --> 00:10:34,600 Poder. 81 00:10:36,640 --> 00:10:38,400 Placer. 82 00:10:41,280 --> 00:10:42,120 Luz. 83 00:11:24,800 --> 00:11:28,160 Mientras asciende la luz del sol a�n en el alba de su fuego, 84 00:11:28,360 --> 00:11:30,000 ya entonces, 85 00:11:30,100 --> 00:11:34,600 el honor sigue su luminoso rastro... 86 00:11:37,520 --> 00:11:39,760 - Mirad, el Pr�ncipe de Conti. - Ha vuelto a congraciarse. 87 00:11:40,000 --> 00:11:42,800 El Rey lo tiene sujeto. Mirad qu� modoso est�. 88 00:12:00,880 --> 00:12:09,280 Su estela es seguida a d�nde vaya. La gracia y la victoria... 89 00:12:14,560 --> 00:12:17,120 �Dios m�o! Est� consiguiendo que toda la joven Fronda baile. 90 00:12:17,360 --> 00:12:20,720 Todos los enemigos de ayer, un hijo de cada familia aliada. 91 00:12:20,920 --> 00:12:22,960 Una idea excelente. 92 00:12:33,520 --> 00:12:37,000 �Para alguno ten�is talento, florentino apestoso! 93 00:12:37,200 --> 00:12:39,400 Tened cuidado de no perder todo de golpe. 94 00:12:39,600 --> 00:12:41,480 El Rey odia las costumbres italianas. 95 00:12:44,000 --> 00:12:45,720 L�stima. 96 00:12:48,080 --> 00:12:51,200 El favor, la fama, y la paz 97 00:12:51,440 --> 00:12:55,400 se unen al coro universal, para celebrar a quien. 98 00:12:55,600 --> 00:13:03,440 con sus rayos divinos, hace reinar sobre la tierra la vida y la luz. 99 00:13:12,960 --> 00:13:14,040 Ese ni�o... 100 00:13:14,400 --> 00:13:16,760 Ya no es un ni�o, Se�ora. 101 00:13:16,960 --> 00:13:18,240 Es un rey. 102 00:13:31,520 --> 00:13:36,440 OCHO A�OS M�S TARDE Dios m�o, no permitas que tiemble. 103 00:13:37,040 --> 00:13:39,400 Suelen faltarme las palabras 104 00:13:39,600 --> 00:13:44,240 y sin poderlo evitar, la duda se acrecienta. 105 00:13:44,560 --> 00:13:47,120 Mi madre estar� en contra m�a. 106 00:13:47,680 --> 00:13:48,840 Deber� resistir, 107 00:13:49,760 --> 00:13:52,760 resistir a su ira, a sus l�grimas. 108 00:13:52,761 --> 00:13:56,761 Tendr� que hablar firme y claro. No tolerar discusiones. 109 00:13:59,120 --> 00:14:03,400 Se�or, te lo suplico, no me abandones. 110 00:14:06,160 --> 00:14:10,080 El Cardenal ha muerto. Ha llegado el momento. 111 00:14:39,520 --> 00:14:40,640 Caballeros... 112 00:14:44,800 --> 00:14:46,360 ...Se�ora. 113 00:14:49,520 --> 00:14:52,440 Hoy el teatro estrena nueva obra. 114 00:14:54,640 --> 00:14:57,240 He permitido que mis ministros gobernaran mis asuntos 115 00:14:57,440 --> 00:15:01,040 bajo la direcci�n del difunto Cardenal Mazarino. 116 00:15:04,240 --> 00:15:05,880 Desde hoy reinar� solo. 117 00:15:07,040 --> 00:15:08,480 Gobernar� personalmente. 118 00:15:14,800 --> 00:15:17,440 Me dar�is consejo cuando yo os lo pida. 119 00:15:19,440 --> 00:15:21,680 Os ordeno no firmar nada, 120 00:15:22,000 --> 00:15:24,480 ni un pasaporte, sin mi consentimiento. 121 00:15:27,360 --> 00:15:29,840 Ahora ya sab�is mi voluntad. 122 00:15:30,240 --> 00:15:32,880 Ahora s�lo deb�is obedecerla. 123 00:15:44,320 --> 00:15:47,480 �No pretender�is gobernar sin primer ministro? 124 00:15:47,680 --> 00:15:51,520 S�, Se�ora, eso es exactamente lo que voy a hacer. 125 00:15:56,000 --> 00:16:00,080 No ten�is experiencia de gobierno. 126 00:16:00,720 --> 00:16:05,000 Sab�is tocar la guitarra, y cazar, y bailar. 127 00:16:05,200 --> 00:16:06,960 �Pero del estado? 128 00:16:07,200 --> 00:16:08,720 �Qu� sab�is del estado? 129 00:16:08,960 --> 00:16:11,520 Si quiero gobernar solo, es porque creo que puedo hacerlo bien. 130 00:16:12,240 --> 00:16:15,880 En cuanto si me gusta el ballet, enteraos de esto: 131 00:16:16,080 --> 00:16:18,720 mi padre fund� la Academia de la Lengua Francesa; 132 00:16:18,960 --> 00:16:20,800 Yo crear� la de la danza. 133 00:16:21,040 --> 00:16:23,600 Ese ser� mi primer acto de gobierno. 134 00:16:24,000 --> 00:16:26,240 Pobre hijo m�o. 135 00:16:33,920 --> 00:16:37,680 Vaya, si es mi primo Conti. 136 00:16:38,960 --> 00:16:41,520 Se�ora, admiro 137 00:16:41,760 --> 00:16:44,440 como goza de vuestra gracia 138 00:16:46,000 --> 00:16:48,000 desde que cambi� su vida disipada 139 00:16:48,240 --> 00:16:50,720 por una apariencia repleta de devoci�n. 140 00:16:50,960 --> 00:16:53,000 Al menos no exhibe una amante 141 00:16:53,280 --> 00:16:55,880 a los seis meses despu�s de casarse con una infanta de Espa�a. 142 00:16:56,080 --> 00:16:58,640 Antes de volverse piadoso, nuestro querido Conti 143 00:16:58,880 --> 00:17:01,480 hizo cosas mucho peores que yo. 144 00:17:01,920 --> 00:17:04,240 El Se�or de Conti es un falso devoto. 145 00:17:04,800 --> 00:17:06,520 como los de la Compa��a del Santo Sacramento, 146 00:17:07,400 --> 00:17:11,880 que el Cardenal hab�a prohibido y que sigue reuni�ndose en secreto. 147 00:17:11,881 --> 00:17:14,500 Un falso devoto muy peligroso por tener sangre real 148 00:17:14,600 --> 00:17:16,200 y por ser m�s rico que yo. 149 00:17:16,400 --> 00:17:20,120 Detesto esas caras largas, esos rostros hip�critas.. 150 00:17:20,840 --> 00:17:23,600 Francia est� exhausta, est� enferma. 151 00:17:23,840 --> 00:17:26,960 Necesita sangre nueva, un nuevo sol. 152 00:17:27,200 --> 00:17:31,640 Respeto a Dios tanto como vos, madre, pero no parece que sea el mismo. 153 00:17:32,000 --> 00:17:35,520 El vuestro se alimenta de sombra y arrepentimiento. Se lamenta del pasado. 154 00:17:35,760 --> 00:17:37,360 Le teme al futuro. 155 00:17:37,600 --> 00:17:42,040 El m�o es el Dios de la vida, me impulsa hacia la luz. 156 00:17:42,400 --> 00:17:45,760 Os desagrade a vos o a vuestros amigos de negro, 157 00:17:46,000 --> 00:17:49,960 ser� el primog�nito de ese Dios, y su representante en esta tierra. 158 00:17:51,320 --> 00:17:53,160 El Pr�ncipe de Conti 159 00:17:53,600 --> 00:17:56,760 seguramente no ver� esto con buenos ojos, 160 00:17:56,960 --> 00:17:58,480 pero no me importa. 161 00:17:58,800 --> 00:18:00,640 En el futuro no volver� a asistir al Consejo. 162 00:18:01,840 --> 00:18:03,680 No pod�is excluirle. 163 00:18:06,000 --> 00:18:08,640 - �Qui�n me lo impedir�? - �Yo! 164 00:18:10,000 --> 00:18:14,360 Entonces, Se�ora, me obligar�is a excluiros a vos tambi�n. 165 00:18:14,560 --> 00:18:16,440 No os atrever�is. 166 00:18:16,680 --> 00:18:18,120 �Luis! 167 00:18:18,320 --> 00:18:22,520 Claro que s�, madre, me atrever� a hacerlo por el bien del reino. 168 00:18:23,760 --> 00:18:26,760 Adem�s, ya est� hecho. Primo, 169 00:18:27,440 --> 00:18:30,680 sabed que ni la reina ni vos volver�is al Consejo. 170 00:18:32,680 --> 00:18:33,440 �Luis! 171 00:18:37,600 --> 00:18:41,720 Tengo 22 a�os, madre, y soy vuestro rey. 172 00:19:08,000 --> 00:19:11,080 El Rey baila. 173 00:19:20,480 --> 00:19:23,200 Brindad la m�s hermosa m�sica del mundo al dios J�piter, 174 00:19:23,440 --> 00:19:25,000 se�or del universo. 175 00:19:55,520 --> 00:19:58,280 Me dist�is vuestra palabra, Madeleine. 176 00:19:59,280 --> 00:20:01,400 Iba a ped�rselo a vuestro padre. 177 00:20:07,520 --> 00:20:09,040 Cre�a que �l lo esperaba igual que vos. 178 00:20:09,280 --> 00:20:11,240 Es el deseo del Rey. 179 00:20:11,760 --> 00:20:12,600 �Del Rey o de Lully? 180 00:20:16,960 --> 00:20:18,440 �O el vuestro? 181 00:20:19,320 --> 00:20:21,800 De Lully o del rey, �eso qu� importa? 182 00:20:27,080 --> 00:20:29,120 Yo no soy nada. 183 00:20:40,240 --> 00:20:43,040 El florentino os ha trastornado igual que al Rey. 184 00:20:48,680 --> 00:20:52,040 Es un vicioso, se acuesta con muchachos o con prostitutas. 185 00:20:54,000 --> 00:20:56,680 �Madeleine, vos sois m�a! Debo record�roslo... 186 00:20:56,920 --> 00:21:00,320 �l lo sabe. Se lo he contado todo. Cre� que le asquear�a. 187 00:21:00,560 --> 00:21:02,000 Se ri�. 188 00:21:02,240 --> 00:21:05,280 Parece excitarle que yo tenga un amante. 189 00:21:05,520 --> 00:21:07,200 Cuando el Rey se cas�, hace seis meses, 190 00:21:07,440 --> 00:21:10,040 el se�or Lully se obcec� en hacer lo mismo. 191 00:21:10,400 --> 00:21:12,240 �Ven�s, mi �ngel? 192 00:21:12,480 --> 00:21:13,720 No me la quitar�is. 193 00:21:13,920 --> 00:21:17,280 Cambie el tono, Sr. superintendente de m�sica de la Reina Madre... 194 00:21:18,080 --> 00:21:20,760 Al parecer logr�is que le salten las l�grimas, bravo. 195 00:21:20,960 --> 00:21:22,800 Yo poseo el o�do del Rey, �l ama mi m�sica, 196 00:21:23,440 --> 00:21:24,880 le hago bailar. 197 00:21:25,080 --> 00:21:28,760 Cuando baila, es un dios. Mi sol sale al mismo tiempo que el del Rey. 198 00:21:28,960 --> 00:21:32,000 Y vos, con toda la vieja corte, caer�is en el olvido. 199 00:21:32,240 --> 00:21:34,120 Madeleine ha elegido bien. 200 00:21:34,440 --> 00:21:38,720 No, por favor, conteneos. Aqu�, no se perdona la debilidad. 201 00:22:04,720 --> 00:22:07,440 Sr. Le Veau. Sr. Le N�tre. 202 00:22:08,800 --> 00:22:10,640 Quiero un jard�n m�gico, 203 00:22:10,880 --> 00:22:14,120 con parterres, estanques, fuentes, bosques. 204 00:22:14,800 --> 00:22:17,160 Todo se debe construir a partir de esta perspectiva. 205 00:22:17,360 --> 00:22:21,000 Pero el campo de Versailles es muy llano. 206 00:22:21,200 --> 00:22:25,520 Y el suelo es una cloaca. Por todas partes s�lo pantanos. 207 00:22:25,760 --> 00:22:29,240 La naturaleza se doblega como los hombres. Es mi deseo. 208 00:22:29,440 --> 00:22:31,280 Emplead 1000 obreros, 3000 si hace falta. 209 00:22:31,520 --> 00:22:33,560 Plantad �rboles adultos. 210 00:22:34,560 --> 00:22:38,160 Aqu�, construiremos un canal, 211 00:22:38,400 --> 00:22:40,120 ancho como un mar, 212 00:22:41,520 --> 00:22:43,880 donde navegar�n mis galeras. 213 00:22:44,080 --> 00:22:47,440 Y estatuas. Le Veau, hablaremos de las estatuas luego. 214 00:22:47,680 --> 00:22:49,000 Y tambi�n de los estanques. 215 00:22:50,960 --> 00:22:55,000 Ah�, construiremos un laberinto donde me perder� con quien yo desee. 216 00:22:55,600 --> 00:22:58,160 All�, un teatro al aire libre para las obras del Sr. Moli�re, 217 00:22:58,400 --> 00:23:00,160 que organizar� fiestas sin igual. 218 00:23:02,320 --> 00:23:03,800 Moli�re, acercaos. 219 00:23:04,000 --> 00:23:06,640 Empezad a pensar en los entretenimientos, 220 00:23:06,880 --> 00:23:08,480 Algo espiritual, vivo. 221 00:23:08,720 --> 00:23:10,560 Hablad con Lully, �l sabe como complacerme. 222 00:23:10,800 --> 00:23:12,500 �l cantar� la m�sica, os har� un esbozo. 223 00:23:12,501 --> 00:23:14,200 Contad con ello, Alteza. 224 00:23:14,400 --> 00:23:16,000 O�dle. 225 00:23:17,200 --> 00:23:20,240 Pondr� m�sica a vuestras palabras como lo hace con mis sue�os. 226 00:23:20,480 --> 00:23:24,440 Haremos bailar a estos pantanos, y tambi�n a todo este reino. 227 00:23:25,680 --> 00:23:28,520 Daremos bailes como nadie se atrevi� a so�ar jam�s, 228 00:23:28,720 --> 00:23:31,640 con luces que har�n palidecer a las estrellas. 229 00:23:31,840 --> 00:23:34,760 Cantaremos a la vida, al amor... 230 00:23:41,040 --> 00:23:43,120 Un reflejo del Para�so antes de la ca�da. 231 00:23:43,360 --> 00:23:45,760 Mi se�or, eso va muy lejos. 232 00:23:47,761 --> 00:23:50,761 Madre, no querr� llevarnos a ese fangal. 233 00:24:26,960 --> 00:24:29,480 La fiebre sigue subiendo. 234 00:24:30,320 --> 00:24:32,040 Ventanas. 235 00:24:34,560 --> 00:24:36,700 - �Me estoy sofocando! - El viento sopla muy fuerte, Alteza. 236 00:24:36,800 --> 00:24:39,000 Hemos cambiado las s�banas, estar�is m�s fresco. 237 00:24:39,001 --> 00:24:40,001 Vamos, deprisa. 238 00:24:40,400 --> 00:24:41,600 �Soltadme! 239 00:25:04,800 --> 00:25:08,520 Moli�re, prepar�is nuestra fiesta, �No? 240 00:25:10,480 --> 00:25:12,000 S�, Alteza. 241 00:25:14,960 --> 00:25:16,520 Los sorprenderemos a todos. 242 00:25:23,840 --> 00:25:27,400 Es la fiebre. Hay que sangrarle el pie. 243 00:25:27,600 --> 00:25:31,000 - Ya lo hemos sangrado tres veces. - Entonces, aplicadle ventosas. 244 00:25:37,120 --> 00:25:39,360 �C�mo est�? 245 00:25:42,160 --> 00:25:45,760 No soporto esta espera. Hace dos d�as que no me dejan entrar. 246 00:25:46,240 --> 00:25:48,120 No morir�, �verdad? 247 00:25:54,240 --> 00:25:56,560 Si muere, lo pierdo todo. 248 00:25:57,280 --> 00:26:00,080 No es posible, Dios no lo permitir�. 249 00:26:00,320 --> 00:26:02,320 �T�, Lully, invocando a Dios? 250 00:26:02,560 --> 00:26:05,960 Cuando lo necesito soy muy buen cristiano. 251 00:26:06,160 --> 00:26:08,040 Qu� extra�o eres. 252 00:26:11,120 --> 00:26:12,680 No, �l no. 253 00:26:12,880 --> 00:26:15,960 �l no puede morir. Es joven y fuerte. 254 00:26:16,160 --> 00:26:19,160 Es un dios. No puede morir, es un dios. 255 00:26:21,520 --> 00:26:23,720 Qu� contratiempo, �verdad? 256 00:26:23,920 --> 00:26:26,360 Se acab� el baile, se�or Battista. 257 00:26:27,040 --> 00:26:31,280 Ma�ana har� que os cojan por el culo y os expulsar� de esta corte 258 00:26:31,520 --> 00:26:34,960 que vos mismo hab�is infectado. 259 00:26:36,960 --> 00:26:39,080 Que te follen, Pr�ncipe. 260 00:26:50,240 --> 00:26:51,680 �A un lado! 261 00:26:54,560 --> 00:26:55,920 �A un lado! 262 00:27:07,440 --> 00:27:09,680 �Se�or! Est� llegando el beb�. 263 00:27:09,920 --> 00:27:12,640 Madeleine os reclama. El beb� viene de nalgas. 264 00:27:15,840 --> 00:27:18,560 - Cu�dala. Estoy ocupado. - �Ocupado? 265 00:27:18,800 --> 00:27:20,560 �l me necesita. 266 00:28:17,520 --> 00:28:19,360 No me abandon�is. 267 00:28:19,600 --> 00:28:21,680 Estoy aqu�, Luis. 268 00:28:24,240 --> 00:28:27,120 Deb�is pensar en el futuro del Reino. 269 00:28:28,240 --> 00:28:31,000 Vuestro primo Conti est� aqu�. 270 00:28:32,960 --> 00:28:34,920 Por el amor de Dios, 271 00:28:35,840 --> 00:28:37,920 hablad con �l. 272 00:28:50,240 --> 00:28:55,720 Os han recomendado a m� con tanto apremio, primo m�o, 273 00:28:57,120 --> 00:29:00,480 que os conf�o lo que m�s quiero en este mundo... 274 00:29:04,560 --> 00:29:08,400 ...mi madre y mi Reino. 275 00:29:48,400 --> 00:29:52,360 �O�dle! �O�dle! 276 00:30:36,880 --> 00:30:39,360 - Salid. - �Est� muerta? 277 00:30:39,600 --> 00:30:42,680 - �Est� muerta! - �La vais a ahogar! 278 00:31:45,760 --> 00:31:47,600 Abridle. 279 00:31:53,200 --> 00:31:55,680 Abridle. 280 00:32:08,240 --> 00:32:10,480 Es un milagro. 281 00:32:25,840 --> 00:32:28,200 Eres un mago, Baptiste. 282 00:32:38,080 --> 00:32:42,720 No, no, Moli�re. Que uno cante y otro baile en la misma escena jam�s se ha visto. 283 00:32:42,960 --> 00:32:45,520 Imag�nese que Morot diga en la escena que est� tan acostumbrado a cantar 284 00:32:45,760 --> 00:32:49,240 que no sabr�a decirlo de otro modo. Pues S�tiro le responde cantando. 285 00:32:49,440 --> 00:32:52,400 No, primero la m�sica, s�lo m�sica, y nada m�s que m�sica. 286 00:32:52,640 --> 00:32:55,880 No mezclamos m�sica con palabras. No entender�an nada. 287 00:32:56,080 --> 00:32:57,880 La audiencia lo entiende todo 288 00:32:58,080 --> 00:33:00,120 si se le dan las reglas del juego y si no se cambian de repente. 289 00:33:00,320 --> 00:33:02,480 Palabras y m�sica no se mezclan f�cilmente, Moli�re. 290 00:33:02,720 --> 00:33:04,280 Te asusta salir de lo convencional. 291 00:33:04,480 --> 00:33:06,720 �Por qu� negarse a unirlas? 292 00:33:06,960 --> 00:33:12,400 Es como un di�logo, como dos personas que intentan confraternizar. 293 00:33:12,640 --> 00:33:15,880 Es rid�culo. Rid�culo. 294 00:33:16,560 --> 00:33:18,560 Al Rey no le gustar�. 295 00:33:19,200 --> 00:33:21,080 �Por qu� no le ha de gustar? 296 00:33:22,240 --> 00:33:24,320 T� eres el rid�culo. 297 00:33:24,880 --> 00:33:27,200 De todos modos debemos continuar. 298 00:33:36,640 --> 00:33:40,080 �Sab�is que nos tienen preparado esos dos bufones? 299 00:33:40,320 --> 00:33:44,560 Lo peor, Se�ora, lo peor, pero me temo que a �l le gustar�. 300 00:33:54,880 --> 00:33:58,160 La mayor�a de las mujeres de hoy se dejan llevar por el o�do. 301 00:33:58,400 --> 00:34:00,840 Por esta raz�n todo el mundo quiere ser m�sico 302 00:34:01,040 --> 00:34:04,880 y s�lo podemos conquistarlas con unas cancioncillas. 303 00:34:05,120 --> 00:34:08,200 Debo aprender a cantar para hacer como los dem�s. 304 00:34:08,400 --> 00:34:10,560 Bueno, aqu� esta el hombre indicado. 305 00:34:10,800 --> 00:34:14,680 S�tiro, amigo m�o, �record�is vuestra promesa? 306 00:34:15,040 --> 00:34:16,520 Deb�is ense�arme a cantar. 307 00:34:17,920 --> 00:34:19,480 Me refiero a una canci�n. 308 00:34:22,560 --> 00:34:23,320 Una canci�n cantable. 309 00:34:25,440 --> 00:34:27,760 Oh, cielos, una canci�n de amor. 310 00:34:28,000 --> 00:34:30,720 Con vuestras dulces canciones... 311 00:34:30,960 --> 00:34:34,880 Est� tan acostumbrado a cantar que no sabe hablar de otro modo. 312 00:34:40,960 --> 00:34:43,040 Vamos, cantad. 313 00:34:44,000 --> 00:34:48,000 Cantadle a mi amada, 314 00:34:48,200 --> 00:34:51,200 p�jaros, cantad. 315 00:34:51,440 --> 00:34:52,720 Lo ves, le gusta. 316 00:34:52,960 --> 00:34:56,240 Mis penas mortales, 317 00:34:56,480 --> 00:34:59,040 pajarillos cantad 318 00:34:59,920 --> 00:35:02,400 mis penas mortales. 319 00:35:25,920 --> 00:35:27,800 Esperad, Madeleine. 320 00:35:28,000 --> 00:35:29,680 Madeleine, os lo ruego, esperad. 321 00:35:33,040 --> 00:35:35,520 Todav�a no es demasiado tarde. 322 00:35:37,440 --> 00:35:40,760 No s� como vuestro semblante puede permanecer tan puro. 323 00:35:41,440 --> 00:35:44,160 Muero s�lo con pensar que Lully pueda infectaros, 324 00:35:44,400 --> 00:35:48,880 que pod�is convertiros en uno de esos cerdos. �Vos no, nosotros no! 325 00:35:49,360 --> 00:35:53,320 Lo hecho, hecho est�, Robert. �l es mi marido ante Dios. 326 00:35:53,520 --> 00:35:58,000 Ante el Rey. Por la gracia y la coacci�n del Rey. Dios no tuvo nada que ver. 327 00:36:01,920 --> 00:36:03,440 Llevaos esto. 328 00:36:03,680 --> 00:36:07,400 Os proteger� como mi amor quisiera protegeros. 329 00:36:08,080 --> 00:36:10,520 Dios es mi �nico recurso desde que me dejasteis. 330 00:36:11,040 --> 00:36:12,640 No os he dejado, Robert. 331 00:36:12,880 --> 00:36:16,000 Respondedme, Madeleine. �Am�is a Baptiste o a m�? 332 00:36:28,880 --> 00:36:30,920 Me ha dado dos hijos 333 00:36:32,000 --> 00:36:33,600 y duermo en su cama. 334 00:36:34,320 --> 00:36:36,320 Vos lo habr�is decidido. 335 00:36:53,520 --> 00:36:55,600 Eres muy joven para la corte, picarona. 336 00:36:55,840 --> 00:36:58,200 Soy un sue�o, Baptiste. 337 00:36:59,920 --> 00:37:01,480 Una nube. 338 00:37:01,680 --> 00:37:03,320 Un �ngel. 339 00:37:03,520 --> 00:37:05,120 Un diablito, s�. 340 00:37:05,360 --> 00:37:07,480 Eres la �nica que se me resiste en casa. 341 00:37:09,200 --> 00:37:11,920 Si no fueras la sobrina de mi esposa... 342 00:37:18,960 --> 00:37:21,840 Como gran sacerdotisa de las artes 343 00:37:22,080 --> 00:37:23,920 y virgen comprobada, 344 00:37:24,160 --> 00:37:26,080 os invito a participar 345 00:37:26,320 --> 00:37:28,800 en la celebraci�n de la boda entre el teatro y la m�sica. 346 00:37:29,040 --> 00:37:33,280 Jean-Baptiste Moli�re, tapicero del Rey, escritor y actor, 347 00:37:33,800 --> 00:37:36,400 �dese�is recibir en aut�ntico y leal matrimonio 348 00:37:36,640 --> 00:37:39,200 a Jean-Baptiste Lully, superintendente de la m�sica del Rey, 349 00:37:39,440 --> 00:37:42,720 para amarle, adorarle, y protegerle 350 00:37:42,960 --> 00:37:44,720 hasta que la muerte os separe? 351 00:37:44,960 --> 00:37:46,280 Jean-Baptiste Lully 352 00:37:47,040 --> 00:37:49,480 es un usurpador, 353 00:37:49,680 --> 00:37:51,120 un sodomita 354 00:37:51,840 --> 00:37:53,520 y el diablo personificado. 355 00:37:53,720 --> 00:37:55,360 Y Moli�re, 356 00:37:55,840 --> 00:37:57,760 es un libertino incestuoso, 357 00:37:58,000 --> 00:38:01,120 casado con su propia hija. Todos lo saben. 358 00:38:01,360 --> 00:38:05,320 La mano del Rey os protege pero el dedo de Dios no os perdonar�. 359 00:38:05,800 --> 00:38:08,120 Las obras que salgan de vuestra uni�n monstruosa 360 00:38:08,320 --> 00:38:10,640 est�n condenados al fuego. 361 00:38:10,880 --> 00:38:12,400 Y nada de ellas quedar�. 362 00:38:36,720 --> 00:38:40,400 �Qu� puede haber m�s odioso que esos devotos, 363 00:38:40,640 --> 00:38:43,680 que esos charlatanes que se mofan de lo mas santo y sagrado? 364 00:38:43,920 --> 00:38:46,320 El Rey teme enfrentarse a su madre. 365 00:38:46,560 --> 00:38:49,600 Se sirve de ti. Eres t� quien se arriesga por �l. 366 00:38:50,320 --> 00:38:52,360 Yo sirvo al Rey, Baptiste. 367 00:38:53,160 --> 00:38:55,800 �l quiere que digamos las palabras que pronto diremos en escena 368 00:38:56,000 --> 00:38:58,360 y que me divierte ensayar. 369 00:38:58,880 --> 00:39:01,920 Esas gentes que con un alma interesada 370 00:39:02,160 --> 00:39:04,520 hacen de la devoci�n oficio y mercanc�a, 371 00:39:04,720 --> 00:39:06,480 que compran dignidades al precio de... 372 00:39:06,680 --> 00:39:08,120 ...falsos parpadeos y arrobos afectados. 373 00:39:08,320 --> 00:39:09,560 Los devotos son muchos, Baptiste, 374 00:39:09,800 --> 00:39:11,480 y sus protectores, poderosos. �Est�s loco? 375 00:39:11,680 --> 00:39:14,280 Esas gentes que van por el camino del cielo 376 00:39:14,480 --> 00:39:16,800 corriendo con ardor en busca de fortuna, 377 00:39:17,040 --> 00:39:20,000 que saben conciliar su fervor con sus vicios, 378 00:39:20,200 --> 00:39:22,480 tanto m�s peligrosas en cuanto que asesinan 379 00:39:22,680 --> 00:39:26,040 con un hierro sagrado empleando las armas que veneramos... 380 00:39:26,560 --> 00:39:30,440 Somos los instrumentos, los brazos. Quebramos los unos, cortamos los otros. 381 00:39:32,400 --> 00:39:34,080 Cobarde. 382 00:39:35,360 --> 00:39:39,080 Ahora que podemos escupir a la cara de esos viejos �te quedas sin saliva? 383 00:39:41,680 --> 00:39:43,880 Oh, Dios m�o, os lo ruego 384 00:39:44,080 --> 00:39:45,960 antes de hablar, tomad ese pa�uelo. 385 00:39:47,520 --> 00:39:49,800 Cubr�os ese seno que no deber�a ver. 386 00:39:50,000 --> 00:39:52,760 Cosas como esas hieren las almas 387 00:39:52,960 --> 00:39:54,960 y suscitan culpables pensamientos. 388 00:39:55,520 --> 00:39:57,680 Muy d�bil deb�is de ser ante la tentaci�n 389 00:39:57,920 --> 00:40:00,280 cuando la carne os causa tanta impresi�n. 390 00:40:00,960 --> 00:40:03,360 Aunque os viera desnudo de la cabeza a los pies, 391 00:40:03,600 --> 00:40:06,520 nunca mostrar�a el menor inter�s. 392 00:40:06,880 --> 00:40:08,320 La se�ora se dispone a entrar en este sal�n. 393 00:40:08,840 --> 00:40:12,320 probablemente sea demasiado vieja para apreciar la iron�a del Sr. Moli�re, 394 00:40:12,560 --> 00:40:15,360 pero se mofa de los que buscan a Dios con devoci�n. 395 00:40:15,600 --> 00:40:18,160 Que el cielo, en su infinita bondad, os conceda 396 00:40:18,400 --> 00:40:22,000 la salud del alma y de vuestro cuerpo. 397 00:40:22,400 --> 00:40:24,360 �Como os encontr�is de vuestra triste dolencia? 398 00:40:24,560 --> 00:40:27,200 Muy bien. La fiebre enseguida desapareci�. 399 00:40:27,440 --> 00:40:30,280 Mis rezos no tienen m�rito suficiente para conseguir tal honor. 400 00:40:30,480 --> 00:40:32,080 �Qu� hace ah� vuestra mano? 401 00:40:32,320 --> 00:40:34,600 Palpo vuestro vestido. Es sedoso y suave. 402 00:40:34,840 --> 00:40:37,240 Por favor, d�jalo, de cosquillas sufro. 403 00:40:38,960 --> 00:40:42,360 �Dios m�o ! Esa puntilla es labor maravillosa. 404 00:40:42,560 --> 00:40:44,760 Encontrar qui�n la haga es tarea milagrosa. 405 00:40:45,360 --> 00:40:48,800 La ropa de este vestido merece ser eterna. 406 00:40:49,840 --> 00:40:52,200 �Acaso no am�is las cosas terrenas? 407 00:40:52,880 --> 00:40:55,320 Mi pecho no encierra un coraz�n de piedra. 408 00:40:55,520 --> 00:40:57,640 El amor que nos ata a a las bellezas eternas 409 00:40:57,840 --> 00:40:59,720 no se ahoga en nosotros el amor a los temporales. 410 00:40:59,920 --> 00:41:01,480 Nuestros sentidos pueden quedar f�cilmente 411 00:41:01,680 --> 00:41:05,200 hechizados por obras perfectas formadas por el cielo. 412 00:41:05,440 --> 00:41:07,360 Y no podr�a veros, criatura perfecta, 413 00:41:07,600 --> 00:41:10,400 sin admirar en vos al autor de la naturaleza. 414 00:41:10,640 --> 00:41:12,200 La declaraci�n es muy galante, 415 00:41:12,680 --> 00:41:15,400 pero es, a decir verdad, muy sorprendente. 416 00:41:15,600 --> 00:41:19,160 Un hombre devoto como vos, conocido por todos. 417 00:41:21,440 --> 00:41:24,360 No por ser devoto, soy menos hombre. 418 00:41:30,400 --> 00:41:32,680 S� que tales palabras parecen en m�, extra�as. 419 00:41:33,200 --> 00:41:35,800 Pero, despu�s de todo, no soy un �ngel. 420 00:41:36,000 --> 00:41:38,480 Y si conden�is mi confesi�n, 421 00:41:38,680 --> 00:41:40,680 deb�is culpar a vuestros encantos. 422 00:41:40,880 --> 00:41:43,280 �No tem�is que se me ocurra 423 00:41:43,520 --> 00:41:45,760 hablarle a m� marido de este galante ardor? 424 00:41:46,000 --> 00:41:48,600 S� que sois toda bondad 425 00:41:48,840 --> 00:41:51,240 y que perdonar�is mi atrevimiento. 426 00:41:51,440 --> 00:41:53,680 Y considerar�is que viendo vuestra figura, 427 00:41:55,040 --> 00:41:57,280 uno no est� ciego y quiera veros desnuda. 428 00:42:00,400 --> 00:42:02,400 Sentaos, Se�ora. 429 00:42:02,720 --> 00:42:05,200 No organic�is ning�n esc�ndalo. 430 00:42:05,440 --> 00:42:07,760 Son vuestras maneras, vuestros protegidos, 431 00:42:08,280 --> 00:42:10,200 vuestra vida lo escandaloso. 432 00:42:10,400 --> 00:42:12,880 Y de eso Dios os pedir� cuentas. 433 00:42:13,680 --> 00:42:15,640 Ya me entender� con �l. 434 00:42:16,400 --> 00:42:20,360 Sin los valores sagrados, no hay reino que se sostenga, Luis. 435 00:42:21,720 --> 00:42:24,000 Sois el primog�nito de la Iglesia 436 00:42:24,200 --> 00:42:25,920 y no quiero que se�is el hijo vergonzoso. 437 00:42:26,640 --> 00:42:29,240 Moli�re, Se�ora, es un buen servidor 438 00:42:29,440 --> 00:42:31,720 y su obra una farsa 439 00:42:31,920 --> 00:42:35,080 que caus� mas de una risa y que no me ha disgustado. 440 00:42:35,520 --> 00:42:39,600 Entre Cristo y un lacayo buf�n, �Eleg�s el buf�n? 441 00:42:40,160 --> 00:42:41,560 No, Luis. 442 00:42:41,800 --> 00:42:44,360 Mientras yo est� aqu�, no se har� nada contra aquellas personas 443 00:42:44,560 --> 00:42:47,120 que velan por el avance de la devoci�n. 444 00:42:48,320 --> 00:42:51,600 Moli�re es un demonio. Un demonio vestido de carne y con traje de hombre, 445 00:42:51,840 --> 00:42:54,240 el m�s vil pecador que la tierra haya visto. 446 00:42:54,480 --> 00:42:56,120 Deber�a hacer una expiaci�n p�blica y solemne 447 00:42:56,320 --> 00:42:59,280 de su poes�a licenciosa y antirreligiosa. 448 00:42:59,520 --> 00:43:01,920 Alteza, pensad en las consecuencias. 449 00:43:02,160 --> 00:43:04,160 La Iglesia condena un�nimemente esta obra. 450 00:43:05,800 --> 00:43:09,880 La Iglesia no tiene como misi�n decidir los gustos del Rey de Francia. 451 00:43:10,960 --> 00:43:13,120 La del teatro, convendr�is Alteza, 452 00:43:13,520 --> 00:43:16,320 no es juzgar a la iglesia ni a sus m�s ardientes defensores. 453 00:43:16,560 --> 00:43:19,520 Luis... es Moli�re 454 00:43:19,720 --> 00:43:21,880 o la guerra al alto clero. 455 00:43:22,080 --> 00:43:25,160 Otra Fronda, �Eso dese�is? 456 00:43:26,160 --> 00:43:28,240 �Ir�is contra de la voz de Dios? 457 00:44:07,680 --> 00:44:11,360 Armande es joven. Tendr�is m�s hijos. 458 00:44:12,080 --> 00:44:15,680 Mi madre perdi� tres y a�n le quedan cuatro. 459 00:44:42,720 --> 00:44:45,000 Amigo m�o, hay algo peor... 460 00:44:47,680 --> 00:44:49,920 El Rey ha prohibido tu obra. 461 00:44:50,640 --> 00:44:52,960 Ha prohibido Tartufo. 462 00:44:55,440 --> 00:44:58,200 Fue �l quien me pidi� esa obra. 463 00:44:58,560 --> 00:45:01,160 Ha sido la camarilla de la Reina Madre. 464 00:45:01,520 --> 00:45:03,840 Alguien ten�a que caer. 465 00:45:04,640 --> 00:45:06,440 Le le� algunas escenas. 466 00:45:06,640 --> 00:45:09,120 Me hizo modificar muchas frases. 467 00:45:09,360 --> 00:45:11,800 Le parec�an demasiado sobrias. 468 00:45:15,120 --> 00:45:18,760 La vieja corte ha tomado las armas. Apuntan al Rey. 469 00:45:18,960 --> 00:45:21,880 Cuando el Rey pueda amordazar a los devotos, 470 00:45:22,080 --> 00:45:25,640 cuando en Francia no haya m�s poder que el suyo, impondr� tu obra. 471 00:45:31,760 --> 00:45:35,040 �Ves el peligro de las palabras? Yo puedo decirlo todo con la m�sica, 472 00:45:35,280 --> 00:45:37,840 sin el riesgo de ser culpado. 473 00:45:38,000 --> 00:45:40,000 M�rame. No conozco la palabra fracaso 474 00:45:40,240 --> 00:45:43,160 ni entiendo su sentido. S�, est� hablando el cobarde. 475 00:45:43,360 --> 00:45:48,040 El miedo me da valor, alas. Me hace correr m�s que el viento. 476 00:45:48,240 --> 00:45:49,960 Siempre tuve miedo, desde el primer d�a 477 00:45:50,160 --> 00:45:51,640 cuando puse mi pie en la corte con mi viol�n. 478 00:45:51,840 --> 00:45:54,200 Miedo de perder al Rey, de ser devuelto a Italia, 479 00:45:54,400 --> 00:45:57,480 de no tener a nadie para quien componer mi m�sica, nadie a quien hacer bailar. 480 00:45:57,680 --> 00:45:59,040 Es por tener miedo que he triunfado. 481 00:45:59,280 --> 00:46:01,520 La m�sica, es la reina. 482 00:46:02,080 --> 00:46:04,560 Con ella hay que casar al Rey. 483 00:46:04,800 --> 00:46:08,200 Le compondr� una m�sica m�gica y t� le a�adir�s una historia. 484 00:46:08,400 --> 00:46:11,840 Al servicio mi m�sica, si no, no hay trato. 485 00:46:12,080 --> 00:46:15,000 Sin mensajes expl�citos, ni puntapi�s, ni dentelladas. 486 00:46:15,280 --> 00:46:16,640 Nuestro arte es una arma pol�tica 487 00:46:16,880 --> 00:46:20,280 eficaz por su gracia, por la emoci�n que aporta 488 00:46:20,480 --> 00:46:23,720 y que conmueve al espectador sin que se percate. 489 00:46:28,640 --> 00:46:30,520 No lo s�... 490 00:46:32,080 --> 00:46:34,040 - No puedo... - Si puedes. 491 00:46:34,240 --> 00:46:35,760 Ven, Baptiste. Hay que vivir. 492 00:46:36,000 --> 00:46:38,120 Nuestra vida es teatro, lo sabes bien. 493 00:46:38,320 --> 00:46:40,200 Si no la muerte se har� contigo. 494 00:46:40,720 --> 00:46:41,840 Baptiste, ven conmigo. 495 00:46:43,040 --> 00:46:46,160 Escupamos a los traseros de los devotos, de Reina Madre, del Rey si te apetece. 496 00:46:47,280 --> 00:46:49,000 Poverino... 497 00:48:15,600 --> 00:48:17,480 �Qu� has hecho? 498 00:48:18,640 --> 00:48:21,960 - �Baptiste, qu� has hecho? - Si al menos, lo supiera. 499 00:48:22,480 --> 00:48:25,560 Por mucho que lo intento no consigo recordar nada. 500 00:48:25,920 --> 00:48:27,640 �Oh, Dios m�o! 501 00:48:28,160 --> 00:48:31,600 No me hables de �l, te lo ruego. 502 00:48:35,440 --> 00:48:39,000 - �Has bebido? - S�, mucho 503 00:48:40,400 --> 00:48:44,080 Y el resto, como de costumbre, no s� m�s. 504 00:48:47,920 --> 00:48:49,760 El paje del marqu�s 505 00:48:50,880 --> 00:48:53,160 bello como una doncella, m�s bello a�n. 506 00:48:55,040 --> 00:48:58,800 Estaba sobre m� esta ma�ana, con el cuello cortado. 507 00:49:01,680 --> 00:49:03,360 �Le has matado? 508 00:49:04,240 --> 00:49:05,280 �Mataron? 509 00:49:06,960 --> 00:49:09,840 No, Madeleine, no. 510 00:49:12,880 --> 00:49:15,320 Si lo has hecho, debes dec�rmelo. 511 00:49:20,960 --> 00:49:22,880 �Han sido los devotos? 512 00:49:23,600 --> 00:49:26,360 Han atacado a Moli�re, y ahora te toca a ti. 513 00:49:26,640 --> 00:49:28,320 Nada les detendr�, 514 00:49:28,560 --> 00:49:30,720 quieren manchar al Rey. Debes marcharte, Baptiste. 515 00:49:31,040 --> 00:49:33,200 - Que preparen los caballos. - No. 516 00:49:33,920 --> 00:49:35,760 Sin �l, no soy nada. 517 00:49:38,960 --> 00:49:40,480 Es mi raz�n de vivir. 518 00:49:44,400 --> 00:49:46,800 Mi talento es in�til sin �l. 519 00:49:49,840 --> 00:49:51,080 No puedo dejarle. 520 00:49:53,360 --> 00:49:55,720 Perd�name, Madeleine. 521 00:49:57,440 --> 00:49:59,240 Tu coraz�n es de otro, lo s�. 522 00:50:00,000 --> 00:50:04,760 �Y yo? �Qu� he hecho yo para merecerte? 523 00:50:16,240 --> 00:50:18,080 Estoy aqu�. 524 00:50:18,320 --> 00:50:20,360 Estoy aqu�, Baptiste. 525 00:50:20,640 --> 00:50:22,480 Soy tu mujer. 526 00:50:23,440 --> 00:50:24,920 Estoy criando a tus hijos. 527 00:50:25,920 --> 00:50:27,360 Me ocupo de tu casa y de tu reputaci�n. 528 00:50:27,600 --> 00:50:30,720 No hay hora que no la consagre a ti. 529 00:50:36,000 --> 00:50:37,560 T� llenas mi vida. 530 00:50:42,560 --> 00:50:44,760 Te has convertido en mi vida. 531 00:51:15,760 --> 00:51:17,440 El mal persiste. 532 00:51:17,680 --> 00:51:20,440 Lo que cortamos ayer y anteayer se ha vuelto a formar. 533 00:51:21,760 --> 00:51:24,000 Pero no hay putrefacci�n, la herida esta limpia. 534 00:51:24,880 --> 00:51:26,920 Con la ayuda de Dios, 535 00:51:27,120 --> 00:51:29,120 y vuestro valor, Majestad, 536 00:51:29,440 --> 00:51:31,560 lo dominaremos. 537 00:51:43,760 --> 00:51:48,400 Pido perd�n a Vuestra Majestad por el fuerte dolor que le voy a causar. 538 00:51:49,760 --> 00:51:51,680 Esta noche cortar� poco. 539 00:51:54,560 --> 00:51:56,400 Morded la esponja. 540 00:52:34,880 --> 00:52:38,000 Hay que revisar el movimiento de los planetas, Beauchamp. 541 00:52:38,560 --> 00:52:42,600 Los planetas no rozan el sol, se mantienen a una distancia respetuosa. 542 00:52:42,800 --> 00:52:44,720 Dejan que brille. 543 00:52:45,040 --> 00:52:47,720 El objetivo es resaltar su esplendor, 544 00:52:48,400 --> 00:52:49,760 no ahogarlo. 545 00:52:50,000 --> 00:52:52,280 Despacio, Beauchamp, despacio. 546 00:52:54,960 --> 00:52:56,520 Alteza, 547 00:52:58,320 --> 00:53:00,680 est�is enfadado, pero yo no he hecho nada. 548 00:53:00,880 --> 00:53:02,520 Nada en absoluto, y de lo de la otra noche... 549 00:53:02,720 --> 00:53:04,640 No deseo saber lo de la otra noche. 550 00:53:05,600 --> 00:53:08,320 Pero exijo que cambies de costumbres. 551 00:53:09,040 --> 00:53:10,560 �Me escuchas? 552 00:53:11,760 --> 00:53:14,760 �Sabes cual es el castigo para sodomitas? 553 00:53:16,160 --> 00:53:17,800 Soy un hombre casado y padre. 554 00:53:18,880 --> 00:53:20,160 Ya s� que est�s casado. 555 00:53:20,400 --> 00:53:24,760 Gracias, ah�rrame esa m�sica. 556 00:53:29,280 --> 00:53:34,320 Tu esposa tiene gran m�rito al protegerte, 557 00:53:38,560 --> 00:53:40,360 y yo tambi�n. 558 00:53:42,560 --> 00:53:45,760 Tu suerte est� a la altura de tu talento. 559 00:53:53,360 --> 00:53:55,680 Cre�a que �ramos amigos. 560 00:54:06,000 --> 00:54:08,880 Yo no tengo amigos. 561 00:54:11,200 --> 00:54:15,600 Yo, hacia vos, sigo siendo el mismo. 562 00:54:24,720 --> 00:54:27,520 La m�sica encarna la armon�a universal 563 00:54:27,760 --> 00:54:31,160 y por ello, tiene un papel pol�tico que representar 564 00:54:31,360 --> 00:54:33,120 en el orden que deseo instaurar. 565 00:54:34,000 --> 00:54:35,400 Me es �til. 566 00:54:35,700 --> 00:54:39,300 Y tambi�n al Estado. Y a Dios. 567 00:54:40,320 --> 00:54:44,520 El superintendente de mi m�sica no se comporta como un rufi�n. 568 00:54:47,360 --> 00:54:50,520 Francia debe tener la m�sica m�s hermosa de Europa, 569 00:54:50,720 --> 00:54:52,920 y la m�s respetable. 570 00:55:15,600 --> 00:55:17,000 Dios m�o. 571 00:55:18,480 --> 00:55:23,040 Los m�dicos dijeron que os ibais a curar, que el mal remit�a. 572 00:55:26,240 --> 00:55:29,080 Me cortado el pecho hasta el hueso. 573 00:55:30,400 --> 00:55:32,760 El tumor parec�a vencido. 574 00:55:34,720 --> 00:55:36,600 Pero ya lo veis... 575 00:55:39,600 --> 00:55:43,200 Me estoy muriendo, Luis. No os mov�is. 576 00:55:43,440 --> 00:55:45,160 Escuchadme. 577 00:55:46,080 --> 00:55:48,520 Temo por nuestro reino. 578 00:55:49,200 --> 00:55:51,480 Temo mucho por vos. 579 00:55:51,920 --> 00:55:54,840 La salvaci�n de Francia depende de la vuestra. 580 00:55:56,240 --> 00:55:58,160 No la salvar�is si os perd�is. 581 00:55:59,600 --> 00:56:02,160 No me pierdo, Madre. 582 00:56:03,120 --> 00:56:06,000 Compro a mis enemigos con los placeres que mi corte les procura. 583 00:56:07,040 --> 00:56:08,760 Si les tengo a mi alrededor, 584 00:56:09,040 --> 00:56:12,280 dedicados a complacerme, se olvidan de conspirar. 585 00:56:12,480 --> 00:56:13,680 No, Luis. 586 00:56:14,080 --> 00:56:18,480 Son vuestros placeres los que busc�is y vuestra gloria. 587 00:56:19,120 --> 00:56:22,080 Ya hemos discutimos eso muchas veces, Se�ora. 588 00:56:22,320 --> 00:56:24,040 No insist�is m�s. 589 00:56:24,240 --> 00:56:26,720 Juradme por Dios que pasar�is p�gina. 590 00:56:26,960 --> 00:56:29,640 No puedo entender en que os hab�is convertido. 591 00:56:30,000 --> 00:56:32,000 Juradlo, Luis. 592 00:56:32,240 --> 00:56:35,480 No quiero morir con la angustia 593 00:56:35,680 --> 00:56:37,120 que me provoc�is. 594 00:56:39,120 --> 00:56:41,320 No jurar� algo que no pueda cumplir. 595 00:56:42,700 --> 00:56:44,321 Luis... 596 00:56:46,560 --> 00:56:48,840 �Acaso no me am�is? 597 00:56:50,320 --> 00:56:52,720 No me pid�is que reniegue de m�. 598 00:56:55,200 --> 00:56:58,760 Siempre me hab�is criticado, me hab�is combatido. 599 00:56:59,360 --> 00:57:01,600 Cuando no hab�is podido hacerlo directamente, vos y vuestros amigos 600 00:57:01,840 --> 00:57:04,000 hab�is atacado a los que me sirven bien... 601 00:57:05,440 --> 00:57:09,160 Siempre dura, severa, con el reproche en los labios, 602 00:57:10,400 --> 00:57:14,320 blandiendo el nombre de Dios como un l�tigo sobre mi cabeza. 603 00:57:15,600 --> 00:57:19,280 Nunca he encontrado en vos ni consuelo, 604 00:57:20,560 --> 00:57:22,240 ni apoyo, 605 00:57:22,960 --> 00:57:24,120 ni ternura. 606 00:57:29,600 --> 00:57:31,080 Nunca me hab�is dado ocasi�n 607 00:57:31,360 --> 00:57:34,560 de amaros como hubiera querido. 608 01:04:25,760 --> 01:04:27,320 Eres una diosa. 609 01:04:29,440 --> 01:04:33,080 Quien asciende a los cielos debe saber mantenerse. 610 01:04:35,360 --> 01:04:37,200 �Mi diosa!. 611 01:06:34,880 --> 01:06:36,440 �Fuera, Moli�re! 612 01:06:39,760 --> 01:06:41,800 �Fuera todo el mundo!. 613 01:06:52,960 --> 01:06:56,880 - �Quer�is que llame a vuestro m�dico? - No. A nadie. 614 01:06:57,120 --> 01:06:59,000 Este movimiento es muy r�pido. Nadie puede bailar esto. 615 01:06:59,200 --> 01:07:02,320 Mi maestro de danza s� puede. Yo tambi�n. 616 01:07:02,640 --> 01:07:05,040 D�jame. D�jame. 617 01:07:37,200 --> 01:07:40,400 Soy la fuente de luz divina. 618 01:07:40,640 --> 01:07:45,920 Y los astros m�s alabados forman c�rculos en torno a m�. 619 01:07:46,400 --> 01:07:50,280 Son brillantes y respetados s�lo por la luz que yo les doy. 620 01:08:12,240 --> 01:08:16,500 Abramos nuestros ojos ante la luz suprema que brilla en estos parajes. 621 01:08:24,500 --> 01:08:27,920 �Qu� gracia suprema! 622 01:08:29,000 --> 01:08:31,160 �Que porte glorioso! 623 01:08:34,100 --> 01:08:38,200 �D�nde se han visto dioses que puedan compararse? 624 01:08:41,680 --> 01:08:42,960 �Alto! 625 01:08:48,480 --> 01:08:50,400 Yo dir�a que el Estado se tambalea. 626 01:08:53,880 --> 01:08:55,800 Nadie es Dios sobre esta tierra. 627 01:09:25,520 --> 01:09:27,320 Tiene 32 a�os, compr�ndelo. 628 01:09:27,520 --> 01:09:30,040 �l desear�a tener un cuerpo de bronce como el de sus estatuas, 629 01:09:30,240 --> 01:09:32,560 pero la naturaleza no perdona. Envejece, Baptiste. 630 01:09:32,800 --> 01:09:34,760 Por poco se desmaya bailando. 631 01:09:34,960 --> 01:09:37,000 Ya sabe que no podr�s hacerle mejorar. 632 01:09:37,200 --> 01:09:38,560 Y eso, no lo puede soportar. 633 01:09:38,800 --> 01:09:41,280 Nunca se ha dado por vencido. Es incapaz. 634 01:09:41,400 --> 01:09:43,240 Quiere matarme, enloquecerme. 635 01:09:43,440 --> 01:09:46,760 Bebe, tose y mu�rete. Yo tambi�n morir�, pero t� no escapar�s. 636 01:09:46,960 --> 01:09:48,720 Tanto vino te matar�. 637 01:09:48,920 --> 01:09:52,360 Exig�a que le hicieras admirable tanto en el escenario de su corte 638 01:09:52,560 --> 01:09:54,120 como en el de la guerra. 639 01:09:54,320 --> 01:09:58,000 Quer�a que le empujaras a esa absurda perfecci�n que quiere lograr en todo... 640 01:09:58,240 --> 01:10:01,680 Bebe. Al diablo tu m�dico, tus pulmones, tu h�gado y tu bazo. 641 01:10:01,880 --> 01:10:03,400 Hay algo m�s, lo s�. 642 01:10:03,450 --> 01:10:04,000 �El qu�? 643 01:10:05,100 --> 01:10:07,500 Conoces bien a los hombres. �No lo sabes? 644 01:10:09,520 --> 01:10:11,680 Me temo que vas muy mal encaminado. 645 01:10:11,880 --> 01:10:14,600 Lo importante no mirar bajo el jub�n del Rey. 646 01:10:14,800 --> 01:10:17,400 Lo importante es saber qu� reemplazar� al Ballet Real. 647 01:10:17,600 --> 01:10:21,280 Qu� haremos para cantar a Luis, para magnificarle. �Que haremos? 648 01:10:21,520 --> 01:10:23,100 Te lo he dicho. Ba�arnos juntos. 649 01:10:23,200 --> 01:10:26,040 Con el vino, estar� menos fr�a. Andiamo. 650 01:10:29,840 --> 01:10:31,080 �Andiamo! 651 01:10:33,760 --> 01:10:35,000 Espera. Pero, �sabes nadar? 652 01:10:47,440 --> 01:10:50,800 Alteza, la nueva obra que Vuestra Majestad orden� 653 01:10:51,040 --> 01:10:53,100 est� casi terminada. 654 01:10:53,200 --> 01:10:57,520 Ser� considerada una respuesta a la afrenta que la embajada turca 655 01:10:57,760 --> 01:10:59,760 se atrevi� a infligir a Vuestra Grandeza. 656 01:10:59,960 --> 01:11:03,500 Moli�re afirma que vuestra mejor arma es hacer re�r. 657 01:11:03,501 --> 01:11:05,000 Ruego a Vuestra Majestad... 658 01:13:14,480 --> 01:13:16,240 ...Buf�n. 659 01:13:16,480 --> 01:13:19,360 Siempre se ha re�do de ti. de los dos. T� siempre has sido el buf�n. 660 01:13:19,600 --> 01:13:22,200 M�rame. Mira en lo qu� me he convertido. 661 01:13:22,400 --> 01:13:25,280 �Has visto al Rey? �Ves c�mo r�e? 662 01:13:25,520 --> 01:13:27,160 Nunca se ha re�do as�, Baptiste. 663 01:13:27,360 --> 01:13:31,200 Antes, bailaba. Todo ten�a un sentido. Ahora se r�e de m�. 664 01:13:31,440 --> 01:13:34,240 Basta. Gu�rdate tus lloriqueos. 665 01:13:34,480 --> 01:13:37,000 - �Y si no quiero? - Entonces ve a ahogarte. 666 01:13:37,100 --> 01:13:39,840 Pero t� solo, sin m�. Y nadie te compadecer�. 667 01:13:40,080 --> 01:13:42,280 Deber�as agradecerme tener este �xito. 668 01:13:42,480 --> 01:13:44,640 �Agradec�rtelo? �Por reducirme a ser un cascabel 669 01:13:44,880 --> 01:13:46,800 que el Sr. Moli�re agita para hacer re�r? 670 01:13:47,040 --> 01:13:48,320 �Agradec�rtelo? 671 01:13:55,600 --> 01:13:58,080 Siempre lo he sabido, Moli�re, Vos sois el rey. 672 01:13:59,600 --> 01:14:02,880 Vuestro sentido de la s�tira no tiene rival. 673 01:14:11,440 --> 01:14:13,400 �Lully, tienes hambre? 674 01:14:15,120 --> 01:14:16,400 S�, Alteza, as� es. 675 01:14:17,520 --> 01:14:20,840 Desde que ya no salgo a bailar tengo hambre. 676 01:14:21,080 --> 01:14:22,440 �Vos no? 677 01:14:25,360 --> 01:14:27,720 Nuestra respuesta a los turcos ha sido regia, Baptiste. 678 01:14:28,400 --> 01:14:30,120 Hab�is dado en el blanco. 679 01:14:30,880 --> 01:14:34,160 Alteza, tengo una idea de la que me agradar�a hablaros. 680 01:14:34,400 --> 01:14:36,840 Una forma de arte que abarcar�a todo, teatro, danza, 681 01:14:37,080 --> 01:14:39,040 m�sica y artes pl�sticas. 682 01:14:39,280 --> 01:14:42,960 De hecho, Alteza, mi sue�o ser�a representar para vos... 683 01:16:33,880 --> 01:16:37,000 �Alto, os lo ruego! 684 01:16:37,440 --> 01:16:38,920 �Basta ya! 685 01:16:39,360 --> 01:16:42,920 Yo os amo. 686 01:16:43,680 --> 01:16:45,560 Llevas a�os tras de m�, �eh? 687 01:16:47,280 --> 01:16:49,360 �Y crees haberme conseguido? 688 01:16:49,960 --> 01:16:53,720 �Crees que basta con crecer? 689 01:16:54,320 --> 01:16:55,720 �Con tener grandes tetas? 690 01:16:57,040 --> 01:16:58,960 Nunca me tendr�s. 691 01:16:59,200 --> 01:17:00,520 �Jam�s! 692 01:17:25,000 --> 01:17:27,760 He pensado en algo que os gustar� a ti y al Rey. 693 01:17:28,500 --> 01:17:31,000 Un espect�culo mucho m�s grandioso, mucho m�s solemne 694 01:17:31,200 --> 01:17:33,600 que lo que hemos hecho hasta ahora. 695 01:17:35,000 --> 01:17:39,300 El arte teatral llevado a su grado m�ximo: la tragedia musical. 696 01:17:39,400 --> 01:17:42,880 Nada faltar�. El p�blico so�ar�, llorar�. 697 01:17:44,480 --> 01:17:47,200 La p�blico saldr� maravillado, orgulloso. 698 01:17:47,520 --> 01:17:50,920 De hecho, pienso en algo que... Es una especie... 699 01:17:51,800 --> 01:17:52,880 No lo comentes. 700 01:17:55,000 --> 01:17:56,640 Pienso en una �pera... 701 01:18:00,500 --> 01:18:03,280 ...que tenga una esencia francesa. 702 01:18:03,800 --> 01:18:07,040 Cambert ha terminado la suya. Una �pera en franc�s. 703 01:18:07,200 --> 01:18:09,280 El Rey le ha dado un teatro, y se dice que la �pera... 704 01:18:09,300 --> 01:18:11,440 �Haced callar a esa puta! 705 01:18:11,880 --> 01:18:13,840 Trabaj�is con Cambert, lo s�. 706 01:18:14,080 --> 01:18:15,360 �Vete! 707 01:18:16,880 --> 01:18:18,200 Y t�, mi querida esposa, 708 01:18:18,680 --> 01:18:21,520 est�s confabulada con tu ex amante y tu pupila. Todo en familia. 709 01:18:21,760 --> 01:18:22,960 �Ahora haces de alcahueta? 710 01:18:23,050 --> 01:18:25,760 Estoy seguro que ambos conspir�is contra m�. �Vete! 711 01:18:26,000 --> 01:18:28,560 �Fuera de aqu�! �Vete al diablo! 712 01:18:29,040 --> 01:18:30,160 Ir�. 713 01:18:37,080 --> 01:18:40,800 Y t�, me chupas la sangre con estos bichos. 714 01:18:42,080 --> 01:18:45,200 La �pera es un g�nero bastardo, Moli�re. 715 01:18:45,400 --> 01:18:47,520 Un hedor. Un v�mito. 716 01:18:47,760 --> 01:18:50,400 Una degeneraci�n italiana. �S�lo se canta! 717 01:18:50,640 --> 01:18:52,400 El Rey me ha hecho franc�s. 718 01:18:52,500 --> 01:18:55,760 La danza, el ballet, eso es lo franc�s. 719 01:18:57,160 --> 01:18:58,960 Me est�s infectando. 720 01:19:00,560 --> 01:19:02,160 Me quieres corromper. 721 01:19:02,400 --> 01:19:05,120 La locura del rey te acecha, Baptiste. 722 01:19:05,560 --> 01:19:07,920 Te infectas t� solo. 723 01:19:09,600 --> 01:19:12,840 Ten cuidado. No te f�es de ti mismo. 724 01:19:15,080 --> 01:19:18,400 Cr�eme, soy tu amigo. 725 01:19:18,640 --> 01:19:20,560 No tengo amigos. 726 01:19:25,200 --> 01:19:27,840 �Es de ti de quien debo desconfiar! 727 01:19:28,080 --> 01:19:31,300 �Gran �xito! �La primera �pera en franc�s! 728 01:19:31,400 --> 01:19:35,840 En aut�ntico franc�s de Francia, el que entendemos todos. 729 01:19:36,080 --> 01:19:38,120 Nada de texto hablado, s�lo canciones. 730 01:19:38,320 --> 01:19:39,800 Pomona, la primera gran obra de Cambert. 731 01:19:40,000 --> 01:19:43,440 Deprisa, deprisa. Pomona, ah� dentro. 732 01:19:43,640 --> 01:19:45,760 El tel�n se levantar� en seguida. 733 01:21:23,320 --> 01:21:26,320 �Por qu�? �Por qu� lo has hecho? 734 01:21:26,560 --> 01:21:29,360 Me enviasteis al diablo. Os esperaba. 735 01:21:29,600 --> 01:21:31,280 Deseaba que vivierais. 736 01:21:32,120 --> 01:21:34,560 Todo. Te habr�a perdonando todo, menos esto. 737 01:21:34,800 --> 01:21:37,680 Nunca me hab�is mirado, ni escuchado. 738 01:21:39,240 --> 01:21:42,240 Esta noche, me hab�is escuchado. Y ahora me est�is mirando. 739 01:21:42,440 --> 01:21:44,720 Aqu� estoy burlado, ridiculizado 740 01:21:44,960 --> 01:21:47,680 por un m�sico devoto y una chiquilla infiel. 741 01:21:47,920 --> 01:21:51,440 Has urdido tu trama sutilmente, vilmente, 742 01:21:51,680 --> 01:21:54,400 No me he percatado de nada. 743 01:21:54,640 --> 01:21:57,880 Dec�dmelo y abandono el espect�culo, abandono a Cambert. 744 01:21:58,120 --> 01:21:59,880 Solo cantar� para vos. 745 01:21:59,600 --> 01:22:01,600 Vos y Moli�re me escribir�is �peras inmortales. 746 01:22:01,840 --> 01:22:04,480 Iremos de �xito en �xito. 747 01:22:04,680 --> 01:22:07,760 - Y seremos felices. - Decidme, Julie... 748 01:22:08,160 --> 01:22:11,880 Quiero saber, quiero comprender. 749 01:22:12,360 --> 01:22:14,320 Moli�re tiene raz�n, Baptiste. 750 01:22:15,000 --> 01:22:17,720 El p�blico est� ah�. Ha venido. 751 01:22:18,840 --> 01:22:20,480 Nos est�n ovacionando. 752 01:22:21,160 --> 01:22:24,560 No hay nada mejor que el canto, nada mejor que la �pera. 753 01:22:32,280 --> 01:22:36,320 �Ahora te interesa la �pera? Eso es nuevo. 754 01:22:37,400 --> 01:22:40,120 Cambert deshonra ese privilegio, Alteza. 755 01:22:40,640 --> 01:22:44,040 Si Francia necesita una �pera, s�lo puede venir de m�. 756 01:22:44,440 --> 01:22:46,720 Vuestra voz, soy yo. 757 01:22:47,120 --> 01:22:50,160 Desde hace veinte a�os soy yo. 758 01:22:50,680 --> 01:22:53,040 y para la eternidad no puede ser otro sino yo. 759 01:22:57,680 --> 01:23:01,360 �Y si ahora me apeteciera cambiar de instrumento? 760 01:23:05,160 --> 01:23:07,840 Saldr�ais perdiendo, Alteza. 761 01:23:08,500 --> 01:23:10,480 Vos lo sab�is. 762 01:23:11,500 --> 01:23:14,560 Se trata de vuestra imagen, Majestad. 763 01:23:15,100 --> 01:23:18,480 Desde las alturas donde vuestra gloria os lleva... 764 01:23:19,440 --> 01:23:21,680 ...debemos controlarlo todo. 765 01:23:21,920 --> 01:23:23,200 Todo. 766 01:23:23,700 --> 01:23:26,480 Yo os escribir� tragedias musicales, 767 01:23:26,680 --> 01:23:29,400 �pera, pero francesa. 768 01:23:29,720 --> 01:23:33,280 Vos ser�is su inspirador, su arquitecto. 769 01:23:33,400 --> 01:23:39,280 S�lo cantada, pero combinada con el ballet que nos ha dado tanta gloria. 770 01:23:39,300 --> 01:23:42,240 Sin excesos italianos, con rigor, 771 01:23:42,480 --> 01:23:44,160 con nobleza, 772 01:23:45,000 --> 01:23:47,360 con la grandeza de poderosos y dioses 773 01:23:47,600 --> 01:23:49,600 que no ser�n cantados por voces afeminadas 774 01:23:49,840 --> 01:23:52,640 al estilo italiano, sino por bajos, 775 01:23:53,320 --> 01:23:55,600 y bar�tonos franceses, Alteza. 776 01:23:56,280 --> 01:24:01,480 Por hombres. Por hombres a vuestra viva imagen, Alteza. 777 01:24:03,680 --> 01:24:06,120 Ya no bail�is, lo lamento. 778 01:24:07,680 --> 01:24:10,480 Pero vuestra corte no puede abandonar la escena, 779 01:24:10,720 --> 01:24:13,760 que al menos el teatro sea su espejo. 780 01:24:14,040 --> 01:24:17,040 Un espejo magnificado hasta lo sublime. 781 01:24:17,840 --> 01:24:19,680 Temblar�n, 782 01:24:20,840 --> 01:24:22,400 llorar�n, 783 01:24:22,880 --> 01:24:25,040 sobre todo os admirar�n 784 01:24:25,560 --> 01:24:27,200 y os honrar�n 785 01:24:28,240 --> 01:24:30,400 por donde quiera que vay�is. 786 01:24:38,500 --> 01:24:41,720 En esta corte no hay dos personas como t�, Lully. 787 01:24:41,820 --> 01:24:44,320 Es cierto. Dos ser�an demasiado. 788 01:24:55,280 --> 01:24:57,840 Concededme el privilegio, Alteza. 789 01:25:00,360 --> 01:25:01,960 S�lo a m�. 790 01:25:02,960 --> 01:25:04,800 Har� mejor uso de �l que nadie. 791 01:25:15,600 --> 01:25:18,160 Alteza, si hoy me lo neg�is 792 01:25:19,160 --> 01:25:21,600 considerar� que me repudi�is 793 01:25:21,800 --> 01:25:23,880 y asumir� las consecuencias. 794 01:25:28,500 --> 01:25:30,480 �Y Moli�re? 795 01:25:31,500 --> 01:25:34,840 Ni a vos ni a m� nos gustan los enfermos, Alteza. 796 01:25:35,080 --> 01:25:37,840 Sus flemas son cada d�a m�s grandes. 797 01:25:38,080 --> 01:25:38,960 Y tose. 798 01:25:39,840 --> 01:25:42,160 Tose cada vez m�s. 799 01:25:50,350 --> 01:25:54,240 A partir de ahora s�lo habr� una m�sica para Francia. 800 01:25:54,550 --> 01:25:55,680 Una sola. 801 01:25:56,760 --> 01:25:59,520 Quiero vuestro apoyo, sin reservas. 802 01:26:02,520 --> 01:26:05,920 S�lo tengo un amor que nadie puede medir 803 01:26:08,360 --> 01:26:10,840 y, como vos, no tengo amigos. 804 01:26:40,920 --> 01:26:43,920 Puedes cerrar el foso. 805 01:26:44,280 --> 01:26:46,000 No pondr�s ninguna orquesta. 806 01:26:46,100 --> 01:26:48,800 Desde ayer est� prohibida en todo teatro cualquier representaci�n 807 01:26:49,040 --> 01:26:52,160 acompa�ada con m�s de dos cantantes y dos instrumentos. 808 01:26:59,800 --> 01:27:02,840 - �A qu� viene este disparate? - Es una orden del Rey, 809 01:27:03,080 --> 01:27:06,320 de la que tengo una copia firmada por �l. 810 01:27:06,840 --> 01:27:09,520 A partir de ahora s�lo yo puedo montar espect�culos musicales. 811 01:27:09,720 --> 01:27:13,100 He visto a Cambert. Cerrar� su teatro, me quedo sus m�sicos. 812 01:27:13,520 --> 01:27:14,840 �Hablas en serio? 813 01:27:15,080 --> 01:27:18,320 No m�s de dos m�sicos y no m�s de dos cantantes. 814 01:27:18,560 --> 01:27:21,840 Sin m�sica, mi teatro no aguantar� dos temporadas. 815 01:27:22,080 --> 01:27:24,720 Me has sentenciado, supongo que eres consciente. 816 01:27:24,920 --> 01:27:27,200 Estoy trabajando para representar las comedias y el ballet 817 01:27:27,440 --> 01:27:28,960 que hemos escritos y compuesto juntos. 818 01:27:29,200 --> 01:27:31,120 T� y yo, Baptiste. 819 01:27:43,720 --> 01:27:45,280 Psych�, 820 01:27:45,640 --> 01:27:47,440 Los Amantes Magn�ficos, 821 01:27:48,160 --> 01:27:50,240 El Se�or de Pourceaugnac, 822 01:27:50,440 --> 01:27:52,640 El Burgu�s Gentilhombre... 823 01:27:53,080 --> 01:27:55,920 Todas esas obras las firma un �nico nombre 824 01:27:56,160 --> 01:27:57,120 el Sr. de Lully. 825 01:27:57,500 --> 01:28:01,200 Pero tambi�n son obras m�as. 826 01:28:01,440 --> 01:28:02,880 �Tambi�n pretendes rob�rmelas? 827 01:28:03,080 --> 01:28:05,200 La orden firmada por el Rey indica expresamente 828 01:28:05,400 --> 01:28:08,120 que todo texto sobre el que yo haya compuesto m�sica 829 01:28:08,320 --> 01:28:09,520 es ahora de mi propiedad. 830 01:28:10,280 --> 01:28:13,280 Estas obras aparecer�n ahora bajo mi nombre. 831 01:28:13,480 --> 01:28:14,880 Todas me pertenecen. 832 01:28:15,080 --> 01:28:16,720 �Aguarda! �Aguarda! 833 01:28:22,120 --> 01:28:23,840 No me lo quitar�s todo. 834 01:28:26,600 --> 01:28:28,480 Baptiste, no te reconozco. 835 01:28:28,680 --> 01:28:30,800 M�rate a un espejo. 836 01:28:31,400 --> 01:28:33,840 �D�nde est� el hombre comprometido? 837 01:28:34,320 --> 01:28:36,240 Nos rebozas de farsas. 838 01:28:36,480 --> 01:28:38,240 La corte r�e. 839 01:28:38,480 --> 01:28:41,280 El oro llena tus arcas. Has perdido el alma. 840 01:28:42,080 --> 01:28:43,600 Has transigido con la vida. Yo no. 841 01:28:43,920 --> 01:28:46,560 Me enfrento a ella cuerpo a cuerpo. 842 01:28:46,800 --> 01:28:50,080 a veces arriba, a veces abajo. 843 01:28:54,800 --> 01:28:57,680 �Qu� te ha pasado? 844 01:28:57,960 --> 01:29:00,400 Est�s loco. �Por qu� lo haces? 845 01:29:00,600 --> 01:29:03,320 - �Quieres la verdad? - S�. 846 01:29:03,800 --> 01:29:05,680 �La aut�ntica verdad? 847 01:29:07,000 --> 01:29:09,040 �La cruda verdad? 848 01:29:09,520 --> 01:29:11,920 No puedo seguir siendo tu segundo, Moli�re. 849 01:29:14,000 --> 01:29:16,160 Llevas a�os dici�ndome: 850 01:29:16,400 --> 01:29:20,400 "Baptiste, ponme unas notas por aqu�, un poco del ballet por all�." 851 01:29:20,600 --> 01:29:23,040 Ya no me dar�s �rdenes, Moli�re. 852 01:29:23,280 --> 01:29:25,040 Mi m�sica ya no vendr� despu�s de tu letra, 853 01:29:25,800 --> 01:29:28,720 y su sentido nacer� s�lo de de su belleza. 854 01:29:28,960 --> 01:29:32,480 Reinar� sobre la m�sica de este pa�s como nuestro Rey sobre Europa. 855 01:29:32,680 --> 01:29:35,760 Solo. Sin compartir. 856 01:29:43,280 --> 01:29:44,800 Vete de aqu�. 857 01:29:45,840 --> 01:29:46,560 Vete. 858 01:29:47,200 --> 01:29:49,280 Vete con tu gente. 859 01:29:50,760 --> 01:29:52,160 Se acab�. 860 01:29:52,360 --> 01:29:54,320 Te lo advert�, Moli�re. 861 01:29:54,560 --> 01:29:57,920 El Rey no soporta ni tus flemas ni tus jadeos. 862 01:29:58,320 --> 01:30:00,320 Eres arcilla, Moli�re, 863 01:30:00,520 --> 01:30:02,560 una nube, una tormenta... 864 01:30:02,760 --> 01:30:05,040 T� le has dicho que voy a morir para adelantar mi retiro. 865 01:30:05,240 --> 01:30:06,080 ...caduco. 866 01:30:09,000 --> 01:30:11,680 Mi cuerpo huele a muerto, �es eso? 867 01:30:16,600 --> 01:30:19,600 Tuve que escoger entre �l, a que amo, y t�, mi amigo m�o. 868 01:30:20,560 --> 01:30:22,320 �l es voluble. 869 01:30:22,720 --> 01:30:25,040 S�lo ama a su gloria, pero le amo. 870 01:30:26,200 --> 01:30:29,440 - Es lo mejor de m�. - Esto es una farsa. 871 01:30:29,880 --> 01:30:31,200 Una farsa. 872 01:30:32,160 --> 01:30:33,760 Una farsa. Oye... 873 01:30:33,960 --> 01:30:37,840 Ahora tengo ganas de escribirla. 874 01:30:38,080 --> 01:30:39,120 Una farsa sobre un falso enfermo. 875 01:30:39,360 --> 01:30:42,320 Y en m�sica, y peor para ti, Lully. 876 01:31:03,320 --> 01:31:05,040 El rey a�n no ha venido. 877 01:31:05,280 --> 01:31:07,920 No vino al estreno ni tampoco ayer. Si no viene esta noche... 878 01:31:08,120 --> 01:31:09,600 No tendremos al Rey, pero tenemos al p�blico. 879 01:31:09,840 --> 01:31:11,600 �Y crees que con el p�blico basta, borrico? 880 01:31:11,800 --> 01:31:13,680 Preparaos. 881 01:31:15,000 --> 01:31:18,760 Qu� tristeza ser esclavo de la fantas�a de los poderosos. 882 01:31:24,080 --> 01:31:25,440 Dios m�o, 883 01:31:26,120 --> 01:31:28,560 cu�nto hay que sufrir antes de morir. 884 01:31:28,840 --> 01:31:30,040 Tel�n. 885 01:31:32,840 --> 01:31:36,400 Tres y dos suman cinco, 886 01:31:36,880 --> 01:31:39,840 y cinco suman diez, 887 01:31:40,840 --> 01:31:44,080 y diez hacen veinte. 888 01:31:44,280 --> 01:31:46,640 Sesenta y tres libras, Sesenta y tres libras, 889 01:31:46,880 --> 01:31:49,600 cuatro sueldos y seis dineros. 890 01:31:51,680 --> 01:31:55,120 As�, este mes he tomado... 891 01:31:56,600 --> 01:31:59,360 uno, dos, tres, cuatro, cinco, 892 01:31:59,560 --> 01:32:02,720 seis, siete, ocho, nueve, 893 01:32:04,920 --> 01:32:08,640 diez, once, doce lavativas. 894 01:32:10,000 --> 01:32:12,960 Y el mes pasado tom�... 895 01:32:16,880 --> 01:32:20,080 doce medicinas y veinte lavativas. 896 01:32:24,880 --> 01:32:28,000 No me extra�a que este mes est� peor que el pasado. 897 01:32:33,680 --> 01:32:34,880 O est�n sordos 898 01:32:35,080 --> 01:32:37,520 o esto no suena lo suficiente. 899 01:32:39,840 --> 01:32:41,840 Est�n sordos. �Antonia! 900 01:32:44,080 --> 01:32:45,440 No lo soporto! 901 01:32:48,520 --> 01:32:52,240 �Tal�n, tal�n, tal�n! �Se puede saber qu� pasa? 902 01:32:55,760 --> 01:32:56,880 �Tal�n! 903 01:32:57,880 --> 01:32:59,920 �Tal�n, tal�n, tal�n! 904 01:33:10,400 --> 01:33:13,920 �Es posible que abandonen as� a un pobre enfermo? 905 01:33:25,200 --> 01:33:27,120 Eso es penoso. 906 01:33:35,680 --> 01:33:37,920 Permitir�n que me muera aqu� solo. 907 01:35:59,800 --> 01:36:01,760 �Esto es nuevo! 908 01:40:03,440 --> 01:40:05,360 Gracias por venir. 909 01:40:05,840 --> 01:40:09,600 Hace tres d�as que os reclama, tem�a que no llegarais a tiempo. 910 01:40:11,160 --> 01:40:14,560 Se niega a que le amputen la pierna. Dice que quiere hacer 911 01:40:14,760 --> 01:40:17,600 bailar al Rey, y que Moli�re le aguarda en el teatro. 912 01:40:21,360 --> 01:40:23,440 �Le am�is a�n? 913 01:40:41,840 --> 01:40:44,080 Mi lucecilla. 914 01:40:46,400 --> 01:40:48,640 Por fin est�s aqu�. 915 01:40:52,720 --> 01:40:55,280 El Rey va a venir. Alegrad un poco esa cara. 916 01:40:55,480 --> 01:40:57,920 El Rey no vendr� jam�s. 917 01:40:58,720 --> 01:41:00,480 Lo sabes. 918 01:41:01,920 --> 01:41:04,080 Ya no me necesita. 919 01:41:05,000 --> 01:41:07,600 No necesita mi m�sica. 920 01:41:09,440 --> 01:41:12,400 Vuestra m�sica le ha hecho inmortal. 921 01:41:13,120 --> 01:41:15,040 Inmortal... 922 01:41:17,800 --> 01:41:19,360 Es cierto. 923 01:41:20,560 --> 01:41:22,240 Eso est� bien. 924 01:41:26,680 --> 01:41:29,040 �Sabe, al menos, que voy a morir? 925 01:41:36,880 --> 01:41:39,600 Dios m�o. Qu� silencio. 926 01:41:50,280 --> 01:41:52,720 Qu� silencio. 927 01:42:16,000 --> 01:42:19,280 �No vamos a tener m�sica esta noche? 928 01:42:20,000 --> 01:42:23,091 Best watched using Open Subtitles MKV Player 71612

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.