All language subtitles for Chang.An.2023.Hybird.1080p.BluRay

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,167 --> 00:00:56,167 A few years after An Lushan rebelled against the Tang 2 00:00:56,167 --> 00:00:59,583 the dynasty's western borders lay undefended. 3 00:00:59,583 --> 00:01:04,708 The Tubos went on the warpath. 4 00:01:43,333 --> 00:01:46,500 Late winter, the first year of Emperor Daizong's reign. 5 00:01:46,500 --> 00:01:47,917 FORT YUNSHAN, SICHUAN 6 00:02:20,542 --> 00:02:23,875 GAO SHI, SOUTHWEST SICHUAN GOVERNOR 7 00:02:33,292 --> 00:02:35,708 Governor Gao! 8 00:03:24,417 --> 00:03:26,125 Our main forces are on their way. 9 00:03:26,250 --> 00:03:28,083 You people of this little fort 10 00:03:28,125 --> 00:03:29,208 are all going to die. 11 00:03:45,625 --> 00:03:46,750 Abandon the fort. 12 00:03:46,833 --> 00:03:48,833 Retreat to Lushui Pass. 13 00:04:11,375 --> 00:04:15,958 LUSHUI PASS 14 00:04:23,042 --> 00:04:24,375 Governor Gao! 15 00:04:37,125 --> 00:04:39,500 The Emperor has fled the capital? 16 00:04:40,875 --> 00:04:41,583 Yes. 17 00:04:42,542 --> 00:04:43,792 His Majesty is in Shanzhou. 18 00:04:44,917 --> 00:04:47,417 The Tubos have besieged Chang'an. 19 00:04:48,042 --> 00:04:49,708 Marshal Guo Ziyi's army - 20 00:04:49,708 --> 00:04:51,250 where are they? 21 00:04:51,625 --> 00:04:52,958 Still in Lantian. 22 00:04:53,333 --> 00:04:55,708 More ministers and generals have been executed. 23 00:04:57,542 --> 00:05:00,125 His Majesty is resolute. 24 00:05:00,542 --> 00:05:02,083 As soon as he took the throne 25 00:05:02,083 --> 00:05:04,292 he executed Li Fuguo and Chancellor Yuan. 26 00:05:04,958 --> 00:05:07,625 These are turbulent times. 27 00:05:13,042 --> 00:05:16,000 The court has sent a flurry of orders 28 00:05:16,000 --> 00:05:18,042 urging Your Excellency to lead your army 29 00:05:18,333 --> 00:05:20,417 to attack the Tubo troops in the west- 30 00:05:20,542 --> 00:05:23,208 forcing their main army to turn back 31 00:05:23,208 --> 00:05:24,875 and lift the siege of Chang'an. 32 00:05:28,000 --> 00:05:31,208 Instead, I abandoned Yunshan 33 00:05:31,958 --> 00:05:34,208 and retreated to Lushui Pass. 34 00:05:37,208 --> 00:05:39,500 General Yan Wu will soon take over. 35 00:05:40,042 --> 00:05:41,000 But 36 00:05:42,042 --> 00:05:43,542 you, sir, are still in charge 37 00:05:43,542 --> 00:05:45,500 of the Southwest Sichuan Command. 38 00:05:47,083 --> 00:05:48,083 Of course 39 00:05:48,542 --> 00:05:50,292 when the court assigns blame 40 00:05:50,625 --> 00:05:52,333 I'll be the guilty one. 41 00:05:54,458 --> 00:05:57,375 Bring the Tubo prisoner for interrogation. 42 00:06:02,042 --> 00:06:03,792 You must answer truthfully. 43 00:06:06,333 --> 00:06:07,208 Reporting! 44 00:06:07,583 --> 00:06:08,583 Governor 45 00:06:08,583 --> 00:06:10,208 dozens of cavalry are at the camp gates. 46 00:06:10,208 --> 00:06:11,458 It's extremely urgent. 47 00:06:11,458 --> 00:06:13,667 Says he's an Imperial Envoy, Military Inspector. 48 00:06:14,500 --> 00:06:15,500 Military inspector? 49 00:06:15,625 --> 00:06:16,792 Imperial Envoy?! 50 00:06:17,542 --> 00:06:18,875 Go to the gates. 51 00:06:18,875 --> 00:06:20,625 Inspect their credentials. 52 00:06:20,708 --> 00:06:22,042 Receive them courteously. 53 00:06:22,125 --> 00:06:23,083 Yes sir. 54 00:06:34,542 --> 00:06:37,583 It's Heaven's Will! 55 00:06:39,583 --> 00:06:41,375 Take the Tubo away. 56 00:06:41,375 --> 00:06:42,667 Chain him up outside the tent. 57 00:06:42,667 --> 00:06:43,375 Yes sir. 58 00:06:43,375 --> 00:06:44,750 Get up! Move! 59 00:06:56,708 --> 00:06:58,000 Governor Gao! 60 00:06:59,000 --> 00:07:00,792 Governor Gao! 61 00:07:01,000 --> 00:07:02,333 Someone, help! 62 00:07:12,333 --> 00:07:16,292 IMPERIAL GUARD LIEUTENANT 63 00:07:52,458 --> 00:07:53,375 Governor! 64 00:07:55,375 --> 00:07:56,333 Governor! 65 00:08:06,542 --> 00:08:07,833 Inspector Cheng. 66 00:08:10,500 --> 00:08:12,125 For not riding out to greet you 67 00:08:13,167 --> 00:08:14,417 I apologise. 68 00:08:16,042 --> 00:08:17,792 The Emperor sent me west 69 00:08:18,958 --> 00:08:21,167 to ask you some questions, sir. 70 00:08:22,250 --> 00:08:25,000 Please answer them all. 71 00:08:28,167 --> 00:08:29,792 If you cover up anything, sir 72 00:08:29,917 --> 00:08:31,667 or are less than clear 73 00:08:32,458 --> 00:08:34,417 I am authorised 74 00:08:36,042 --> 00:08:37,000 to execute you 75 00:08:38,167 --> 00:08:40,500 and punish your entire clan. 76 00:08:42,208 --> 00:08:46,208 I was about to kill myself for failing the emperor. 77 00:08:46,750 --> 00:08:48,333 Ask, sir, 78 00:08:48,500 --> 00:08:50,375 and I'll say all I know. 79 00:08:50,375 --> 00:08:51,500 Li Bai. 80 00:08:52,083 --> 00:08:53,542 Li Bai? 81 00:08:54,292 --> 00:08:57,083 Li Bai. Li Taibai. 82 00:08:57,417 --> 00:08:59,292 Imperial Scholar. 83 00:08:59,292 --> 00:09:00,917 Calls himself Green Lotus Hermit. 84 00:09:01,750 --> 00:09:03,125 Li Bai. 85 00:09:04,750 --> 00:09:06,667 Li Bai? 86 00:09:07,292 --> 00:09:11,208 You're not here about the Tubos? 87 00:09:13,250 --> 00:09:15,208 How did you meet Li Bai? 88 00:09:15,500 --> 00:09:17,167 Start from the beginning. 89 00:09:18,000 --> 00:09:19,083 He was... 90 00:09:20,458 --> 00:09:22,958 he was once my good friend. 91 00:09:24,542 --> 00:09:27,375 We bonded over poetry. 92 00:09:28,250 --> 00:09:30,167 All people of the Tang write poetry 93 00:09:30,167 --> 00:09:33,333 from His Majesty down to peddlars. 94 00:09:33,625 --> 00:09:35,000 What's special about that? 95 00:09:41,875 --> 00:09:48,375 Sunset's clouds color a twilit sky 96 00:09:49,208 --> 00:09:52,917 Geese ride the North Wind through falling snow. 97 00:09:54,542 --> 00:09:58,542 Don't fear loneliness on the road ahead 98 00:09:59,792 --> 00:10:05,333 For who in this world doesn't know you? 99 00:10:07,250 --> 00:10:09,208 I've heard that poem before. 100 00:10:12,375 --> 00:10:15,458 I wrote it when I was thirty. 101 00:10:15,458 --> 00:10:18,167 as a farewell to Dong Da. 102 00:10:19,083 --> 00:10:21,500 I was so young and ignorant! 103 00:10:22,250 --> 00:10:23,708 Even if everyone knows you 104 00:10:23,708 --> 00:10:25,500 ( Poetry of the Rivers and Mountains ) Even if everyone knows you 105 00:10:25,500 --> 00:10:26,292 ( Poetry of the Rivers and Mountains ) how many count as true friends? 106 00:10:26,292 --> 00:10:29,417 how many count as true friends? 107 00:10:30,083 --> 00:10:33,042 So if Li Bai was once your true friend, 108 00:10:33,917 --> 00:10:35,500 why, five years ago, 109 00:10:35,625 --> 00:10:38,542 did you seek to destroy him? 110 00:10:38,792 --> 00:10:39,958 Governor ! 111 00:10:47,583 --> 00:10:49,750 We met when we were young. 112 00:10:50,958 --> 00:10:52,750 I was twenty. 113 00:10:53,208 --> 00:10:54,875 It was near Dongting Lake. 114 00:10:55,792 --> 00:10:57,292 We met 115 00:10:58,542 --> 00:11:00,375 when he tried to kill me. 116 00:11:02,625 --> 00:11:06,917 I'd left home for the first time. 117 00:11:09,500 --> 00:11:11,917 I'm from the Gao clan of Bohai. 118 00:11:12,292 --> 00:11:14,083 The 35th boy in my generation. 119 00:11:14,542 --> 00:11:16,792 They called me "Gao Thirty-Five". 120 00:11:17,708 --> 00:11:22,458 My grandfather served Emperor Gaozong as Northeast Commander. 121 00:11:22,958 --> 00:11:25,708 He crushed the Turks and Goguryeo. 122 00:11:26,417 --> 00:11:28,792 He was buried next to Emperor Gaozong's tomb 123 00:11:29,042 --> 00:11:33,458 and made Prince of Bohai. 124 00:11:34,000 --> 00:11:35,833 GAO SHI AS A YOUTH 125 00:11:35,833 --> 00:11:38,917 ( GAO CHONGWEN) My father had great expectations of me. 126 00:11:39,458 --> 00:11:40,792 He hoped that one day 127 00:11:40,792 --> 00:11:42,417 I'd be like my grandfather 128 00:11:42,417 --> 00:11:45,917 flying the banner beyond the Great Desert. 129 00:11:48,958 --> 00:11:53,667 Confucius said "To practice what you learn 130 00:11:53,667 --> 00:11:55,500 But learning to read 131 00:11:55,500 --> 00:11:57,917 was really difficult for me. 132 00:11:57,917 --> 00:11:59,458 When I looked at a book 133 00:11:59,458 --> 00:12:02,875 the characters swam on the page like tadpoles. 134 00:12:02,875 --> 00:12:05,708 racing around, just a big mess. 135 00:12:13,375 --> 00:12:19,417 "Do you do your utmost to help others?" 136 00:12:30,250 --> 00:12:31,208 Father 137 00:12:32,000 --> 00:12:33,667 F-forgive me. 138 00:12:34,833 --> 00:12:37,708 The Gao Spear has a worthy heir. 139 00:12:47,833 --> 00:12:50,875 My father was a warrior-scholar. 140 00:12:52,000 --> 00:12:55,708 But when he died, in Shao, Guangdong, 141 00:12:56,125 --> 00:12:59,958 He was but a minor official of a minor county. 142 00:13:01,250 --> 00:13:05,583 I was sixteen. My mother had long passed away. 143 00:13:05,917 --> 00:13:09,333 Father managed his affairs poorly. We had nothing. 144 00:13:10,458 --> 00:13:13,792 I took his ashes from Guangdong back to Guangling 145 00:13:13,958 --> 00:13:18,333 I came home to an empty house. 146 00:13:19,583 --> 00:13:24,000 I was left all alone in the world. 147 00:13:25,292 --> 00:13:27,083 After three years of mourning 148 00:13:27,333 --> 00:13:30,417 I left home for the capital, Chang'an. 149 00:13:30,708 --> 00:13:34,333 I didn't read well but I had martial skills. 150 00:13:34,833 --> 00:13:37,958 It was Kaiyuan, the Tang's Golden Age. 151 00:13:38,208 --> 00:13:38,458 I would go straight to Chang'an, 152 00:13:38,458 --> 00:13:39,708 GAO SHI I would go straight to Chang'an, 153 00:13:39,708 --> 00:13:41,625 GAO SHI serve the Emperor, 154 00:13:41,625 --> 00:13:42,167 GAO SHI make my name 155 00:13:42,167 --> 00:13:43,833 make my name 156 00:13:43,958 --> 00:13:47,708 and restore the glory of my family. 157 00:13:58,500 --> 00:14:02,292 I didn't expect travel to be so hard. 158 00:14:04,208 --> 00:14:06,167 I rode west from Guangling. 159 00:14:06,542 --> 00:14:08,042 After almost a month 160 00:14:08,167 --> 00:14:11,667 I'd only reached Dongting Lake 161 00:14:12,542 --> 00:14:15,792 and my money was running out. 162 00:14:20,292 --> 00:14:21,333 Outta the way! 163 00:14:28,667 --> 00:14:29,458 Thief! 164 00:14:30,042 --> 00:14:30,917 Stop! 165 00:14:38,583 --> 00:14:40,875 Damn thief. You're skilled. 166 00:14:42,542 --> 00:14:44,083 But you're no hero up on that horse. 167 00:14:44,333 --> 00:14:45,500 If you're a true fighter, dismount. 168 00:14:45,500 --> 00:14:46,708 We'll see who wins then! 169 00:14:49,833 --> 00:14:52,792 S-sir, who are you calling a thief? 170 00:14:53,083 --> 00:14:55,500 You steal my horse and bags and you're no thief? 171 00:15:08,958 --> 00:15:10,583 You're good at this, thief. 172 00:15:10,667 --> 00:15:12,375 To block my sword isn't easy. 173 00:15:12,500 --> 00:15:15,083 But with such skill, why thieve? 174 00:15:16,958 --> 00:15:19,292 J-just now two horses galloped past. 175 00:15:19,750 --> 00:15:21,500 They had saddlebags. 176 00:15:21,833 --> 00:15:23,208 I think they were your thieves. 177 00:15:24,167 --> 00:15:25,542 If you're not a thief 178 00:15:25,708 --> 00:15:27,208 why do you wear the same hat? 179 00:15:29,625 --> 00:15:31,500 Oh! A c-coincidence. 180 00:15:32,958 --> 00:15:34,667 Okay, I believe you! 181 00:15:35,542 --> 00:15:37,458 Lend me your horse! 182 00:15:37,750 --> 00:15:38,958 My horse! 183 00:16:47,500 --> 00:16:49,042 You're quite the warrior. 184 00:16:49,125 --> 00:16:50,375 Thank you for saving me. 185 00:16:50,625 --> 00:16:52,167 Earlier, I falsely accused you. 186 00:16:52,167 --> 00:16:53,542 I beg your pardon. 187 00:16:54,083 --> 00:16:56,375 No n-need to apologise. 188 00:16:56,917 --> 00:16:58,208 The law of the Tang 189 00:16:58,208 --> 00:16:59,708 says if a civilian meets a thief 190 00:17:00,542 --> 00:17:02,000 killing him isn't a crime. 191 00:17:02,208 --> 00:17:04,250 Otherwise, I couldn't have helped you. 192 00:17:05,958 --> 00:17:10,708 Y-you know a lot about the law! 193 00:17:10,708 --> 00:17:14,208 B-brother, don't mock me. 194 00:17:14,208 --> 00:17:16,875 So young, and yet so formal. 195 00:17:17,458 --> 00:17:18,292 Thank you. 196 00:17:18,833 --> 00:17:19,417 Li Bai, at your service. 197 00:17:19,417 --> 00:17:20,000 LI BAI Li Bai, at your service. 198 00:17:20,000 --> 00:17:20,750 LI BAI 199 00:17:22,625 --> 00:17:25,125 Gao Shi, at yours. 200 00:17:26,583 --> 00:17:30,458 Gao Shi, lucky you lent me your horse. 201 00:17:30,667 --> 00:17:33,500 If I didn't catch them, I'd never forgive myself. 202 00:17:33,500 --> 00:17:35,958 - What you're carrying - it's valuable? 203 00:17:36,208 --> 00:17:38,167 I wouldn't care if it was gold or silver. 204 00:17:38,792 --> 00:17:39,625 But this 205 00:17:40,917 --> 00:17:42,917 This is my dear friend Wu Zhinan. 206 00:17:43,208 --> 00:17:45,333 Brother Wu meet Brother Gao. 207 00:17:46,958 --> 00:17:47,792 This is...? 208 00:17:49,458 --> 00:17:52,167 We studied together in our youth. 209 00:17:52,375 --> 00:17:55,208 After I left Sichuan I ran into him at Mt Lu. 210 00:17:55,667 --> 00:17:58,708 We looked for a Taoist master together. 211 00:17:59,500 --> 00:18:01,125 But fate was cruel. 212 00:18:01,625 --> 00:18:04,542 Three years ago, he took ill and died. 213 00:18:05,375 --> 00:18:06,500 I made a pledge 214 00:18:06,833 --> 00:18:10,750 to take his remains somewhere beautiful 215 00:18:11,000 --> 00:18:12,833 and bury him there. 216 00:18:14,667 --> 00:18:16,583 These are his remains? 217 00:18:17,000 --> 00:18:17,917 That's right! 218 00:18:18,125 --> 00:18:20,042 I'll bury him by Yellow Crane Tower. 219 00:18:20,375 --> 00:18:21,958 Let that famous tower be his companion. 220 00:18:22,208 --> 00:18:23,583 A marvellous idea, right? 221 00:18:25,417 --> 00:18:26,625 Come, Brother Gao 222 00:18:26,833 --> 00:18:28,958 Come with me. Let's go! 223 00:18:30,333 --> 00:18:34,292 I'd never met anyone like him. 224 00:18:48,292 --> 00:18:50,792 He said his family was from Longxi. 225 00:18:51,167 --> 00:18:53,542 A 19th generation descendent of Li Guang 226 00:18:53,875 --> 00:18:56,750 related to the imperial clan. 227 00:18:57,292 --> 00:18:58,875 He used to live in Sichuan 228 00:18:59,500 --> 00:19:03,042 but was wandering the land, courting officials 229 00:19:03,417 --> 00:19:05,583 in the hope one would recognise his talent 230 00:19:05,667 --> 00:19:07,625 and commend him to the court 231 00:19:08,292 --> 00:19:10,250 so he could serve the country. 232 00:19:18,958 --> 00:19:20,542 Here you go! 233 00:19:22,875 --> 00:19:23,542 Enjoy! 234 00:19:32,333 --> 00:19:32,833 Brother Gao 235 00:19:34,208 --> 00:19:35,750 we've got time. 236 00:19:35,917 --> 00:19:38,042 How you killed that thief with your spear 237 00:19:38,125 --> 00:19:39,792 it was like a flying dragon. 238 00:19:40,792 --> 00:19:42,583 If you'll teach me spear fighting 239 00:19:42,792 --> 00:19:43,958 I'd be happy 240 00:19:44,292 --> 00:19:45,667 to teach you 241 00:19:45,667 --> 00:19:47,958 the art of wrestling. Say yes? 242 00:19:48,458 --> 00:19:49,750 Let's do it. 243 00:20:00,958 --> 00:20:02,083 The Way of wrestling 244 00:20:02,292 --> 00:20:03,667 is to answer force with feints 245 00:20:04,375 --> 00:20:05,542 distract to attack 246 00:20:05,667 --> 00:20:07,292 and rely on variation. 247 00:20:08,708 --> 00:20:09,750 The key 248 00:20:10,208 --> 00:20:11,792 is to trick your opponent. 249 00:20:51,083 --> 00:20:53,417 It's too easy to see through you. 250 00:20:54,000 --> 00:20:54,833 Gao Shi- 251 00:20:55,167 --> 00:20:57,375 know how to trick an opponent? 252 00:21:19,583 --> 00:21:21,042 When I was eighteen 253 00:21:21,167 --> 00:21:21,958 I went to Mt. Changping 254 00:21:21,958 --> 00:21:24,167 to study strategy with a Master Zhao. 255 00:21:24,250 --> 00:21:26,917 I never mastered strategy 256 00:21:27,083 --> 00:21:28,667 but I did learn Master Zhao's 257 00:21:28,667 --> 00:21:30,458 art of beckoning the birds. 258 00:21:41,750 --> 00:21:43,417 There's a North Sea fish 259 00:21:43,417 --> 00:21:45,042 That's called the Kun 260 00:21:45,750 --> 00:21:47,250 It transforms into a bird 261 00:21:47,458 --> 00:21:49,833 That's called the Eagle 262 00:21:49,833 --> 00:21:51,292 Li Bai. 263 00:21:51,542 --> 00:21:53,583 I'd never met anyone like him. 264 00:21:53,583 --> 00:21:55,583 So free in spirit. 265 00:21:55,958 --> 00:21:58,000 He lived in this world 266 00:21:58,083 --> 00:22:02,083 but seemed apart from it as well. 267 00:22:03,333 --> 00:22:04,333 Got it! 268 00:22:07,167 --> 00:22:08,208 Brother Gao 269 00:22:08,208 --> 00:22:09,958 Living in such a golden age as this 270 00:22:10,000 --> 00:22:11,625 we shall be Great Eagles! 271 00:22:18,917 --> 00:22:24,750 JIANGXIA YELLOW CRANE TOWER 272 00:22:34,542 --> 00:22:39,833 The yellow birds flit 273 00:22:41,375 --> 00:22:46,042 And perch upon the jujube tree. 274 00:22:48,042 --> 00:22:54,042 Whilst cruel fate 275 00:22:54,792 --> 00:22:58,792 steals the life of a good man. 276 00:22:58,792 --> 00:23:01,750 "Here lies Wu Zhinan" steals the life of a good man. 277 00:23:01,750 --> 00:23:02,750 "Here lies Wu Zhinan" 278 00:23:05,292 --> 00:23:07,958 The Great Eagle never spread its wings 279 00:23:07,958 --> 00:23:10,167 dying young and far from home. 280 00:23:12,625 --> 00:23:14,958 O grief! O sorrow! 281 00:23:15,750 --> 00:23:17,208 Brother Wu 282 00:23:19,667 --> 00:23:21,292 O grief! 283 00:23:22,042 --> 00:23:24,667 O sorrow! 284 00:23:46,500 --> 00:23:47,708 Brother Gao 285 00:23:47,917 --> 00:23:49,750 life is like the morning dew. 286 00:23:51,417 --> 00:23:53,125 Blink and it's gone. 287 00:23:53,792 --> 00:23:55,125 So tragic. 288 00:23:57,542 --> 00:23:59,625 One day I'll devote myself to the Tao. 289 00:24:00,083 --> 00:24:01,542 I'll discover the path 290 00:24:01,583 --> 00:24:03,042 to immortality. 291 00:24:03,750 --> 00:24:05,333 Brother Li 292 00:24:05,750 --> 00:24:07,625 "Confucius never speaks of the occult." 293 00:24:07,875 --> 00:24:09,125 The Tao of Immortality 294 00:24:09,500 --> 00:24:10,625 is too.. too illusory. 295 00:24:11,917 --> 00:24:12,833 Brother Gao 296 00:24:13,333 --> 00:24:14,958 Nothing in life is easy. 297 00:24:15,333 --> 00:24:17,083 In my time in this world 298 00:24:17,292 --> 00:24:19,208 I want to do the hardest things. 299 00:24:19,667 --> 00:24:20,958 One day 300 00:24:21,125 --> 00:24:22,125 I'll prove myself. 301 00:24:22,125 --> 00:24:23,250 Make a name. 302 00:24:23,250 --> 00:24:25,042 Become a hermit, find the Tao. 303 00:24:26,792 --> 00:24:27,958 But before I can do that 304 00:24:27,958 --> 00:24:29,417 I must achieve official rank. 305 00:24:29,833 --> 00:24:31,500 I've heard that the governor here 306 00:24:31,500 --> 00:24:32,500 has a great eye for talent. 307 00:24:32,833 --> 00:24:33,792 Brother Gao 308 00:24:33,958 --> 00:24:35,792 you've heard of "Passing the Scroll"? 309 00:24:36,042 --> 00:24:37,417 Of course. 310 00:24:39,500 --> 00:24:41,042 This governor loves essays. 311 00:24:41,250 --> 00:24:43,417 I wrote "Ode to the Great Eagle" for him. 312 00:24:43,500 --> 00:24:45,417 He'll promote me for sure. 313 00:24:47,958 --> 00:24:51,208 The dynasty has a system for promoting talent. 314 00:24:51,417 --> 00:24:53,125 Officials of high rank 315 00:24:53,125 --> 00:24:55,500 were responsible for recommending talent. 316 00:24:55,917 --> 00:24:59,750 So literati presented their best work 317 00:24:59,750 --> 00:25:02,042 to prominent officials 318 00:25:02,417 --> 00:25:03,875 to get recognition. 319 00:25:04,458 --> 00:25:06,875 It was a shortcut to official rank 320 00:25:06,875 --> 00:25:08,625 It was called "Passing the Scroll". 321 00:25:10,667 --> 00:25:11,875 But... 322 00:25:12,917 --> 00:25:14,542 How can such shortcuts 323 00:25:15,042 --> 00:25:17,375 be open to those of humble birth? 324 00:25:39,958 --> 00:25:41,542 The Tang soldiers are terrified. 325 00:25:41,542 --> 00:25:42,542 You've seen that. 326 00:25:42,542 --> 00:25:44,125 Gao Shi has been relieved of his command. 327 00:25:44,750 --> 00:25:46,000 Once the Tubo army arrives 328 00:25:46,000 --> 00:25:47,542 they'll take Lushui Pass, easy. 329 00:25:48,042 --> 00:25:49,667 We're also northern tribesmen. 330 00:25:49,667 --> 00:25:51,167 We won't die for them. 331 00:25:54,375 --> 00:25:55,917 Your army must act fast. 332 00:25:55,958 --> 00:25:58,417 Yan Wu takes command in two days. 333 00:25:58,750 --> 00:25:59,750 Yan Wu? 334 00:25:59,750 --> 00:26:01,000 Yan Wu is coming back? 335 00:26:01,000 --> 00:26:03,167 Yes! You know how strong he is. 336 00:26:03,500 --> 00:26:05,125 We have to do this before that! 337 00:26:05,542 --> 00:26:06,542 When the army arrives 338 00:26:06,542 --> 00:26:07,708 we'll open the gates. 339 00:26:07,917 --> 00:26:09,500 The tribesman are all prepared. 340 00:26:10,958 --> 00:26:11,792 Understood! 341 00:26:18,042 --> 00:26:19,292 But Li Bai 342 00:26:19,792 --> 00:26:23,083 naturally didn't think that doors 343 00:26:23,083 --> 00:26:24,833 wouldn't open for him. 344 00:26:26,833 --> 00:26:30,042 JIANGXIA COUNTY GOVERNOR'S RESIDENCE 345 00:26:34,792 --> 00:26:35,542 Brother Li- 346 00:26:36,292 --> 00:26:38,667 I'll wait here for you. 347 00:26:38,833 --> 00:26:40,750 Brother Gao, come with me! 348 00:26:40,750 --> 00:26:42,167 No need to wait outside. 349 00:26:43,000 --> 00:26:44,417 This governor 350 00:26:44,500 --> 00:26:45,875 I've never been introduced. 351 00:26:46,250 --> 00:26:49,000 Our families have no ties either. 352 00:26:50,500 --> 00:26:51,417 Brother Gao 353 00:26:51,625 --> 00:26:53,125 my talent 354 00:26:53,125 --> 00:26:54,875 is superior to a thousand introductions 355 00:26:54,875 --> 00:26:56,375 and a million years of ties. 356 00:26:57,458 --> 00:26:58,625 I'm going. 357 00:27:04,625 --> 00:27:06,375 Please go away. 358 00:27:06,458 --> 00:27:08,708 The governor is tied up with official business. 359 00:27:08,708 --> 00:27:10,250 He can't see you. 360 00:27:10,458 --> 00:27:12,042 Has he read my essay? 361 00:27:12,875 --> 00:27:14,917 Your father was a merchant? 362 00:27:15,708 --> 00:27:16,542 Yes. 363 00:27:16,542 --> 00:27:17,917 He was a trader 364 00:27:17,917 --> 00:27:19,750 with businesses in Jinling and Yangzhou. 365 00:27:20,750 --> 00:27:23,500 The descendant of a pedlar 366 00:27:23,500 --> 00:27:25,333 and you dare to "Pass the Scroll"? 367 00:27:29,958 --> 00:27:33,375 He has eyes but cannot see! 368 00:27:36,208 --> 00:27:38,250 Blind! 369 00:27:39,292 --> 00:27:40,750 Blind! 370 00:27:56,042 --> 00:27:57,792 Brother Gao! Let's go. 371 00:27:58,292 --> 00:27:59,708 To argue with such an ignoramus 372 00:27:59,708 --> 00:28:00,875 is below us. 373 00:28:01,500 --> 00:28:02,875 Let's go to Yellow Crane Tower for a drink. 374 00:28:02,875 --> 00:28:03,958 What do you say? 375 00:28:04,167 --> 00:28:05,667 Let's go, Brother Gao! 376 00:28:08,167 --> 00:28:09,667 That's how I learned 377 00:28:09,833 --> 00:28:12,667 Li Bai was the son of a merchant. 378 00:28:13,500 --> 00:28:15,208 By the laws of our dynasty 379 00:28:15,375 --> 00:28:18,500 even a wealthy merchant belongs to the lower class. 380 00:28:18,833 --> 00:28:19,958 The son of a merchant 381 00:28:19,958 --> 00:28:22,375 can't even take the civil service exam. 382 00:28:22,417 --> 00:28:23,292 C'mon, Brother Gao! 383 00:28:23,292 --> 00:28:24,792 To get an official position 384 00:28:24,792 --> 00:28:28,958 he had to "Pass the Scroll" and find a patron. 385 00:28:29,333 --> 00:28:31,417 - But wasn't this - One day the Great Eagle will rise 386 00:28:31,417 --> 00:28:33,167 - even a harder road? - One day the Great Eagle will rise 387 00:28:33,167 --> 00:28:35,042 And ride the wind 388 00:28:35,042 --> 00:28:38,500 - His genius could light the dark. - for ten thousand miles. 389 00:28:38,667 --> 00:28:39,000 His brilliance was obvious. 390 00:28:39,000 --> 00:28:40,208 YELLOW CRANE TOWER His brilliance was obvious. 391 00:28:40,208 --> 00:28:41,000 YELLOW CRANE TOWER 392 00:28:41,000 --> 00:28:42,167 YELLOW CRANE TOWER But I'd never met anyone 393 00:28:42,167 --> 00:28:43,000 But I'd never met anyone 394 00:28:43,000 --> 00:28:46,000 so childishly innocent as well. 395 00:28:50,250 --> 00:28:51,625 Waiter! Come! 396 00:28:51,625 --> 00:28:53,208 Coming! 397 00:28:53,333 --> 00:28:55,208 Bring us your best wine. 398 00:28:55,292 --> 00:28:56,250 Sure thing! 399 00:29:00,250 --> 00:29:02,375 Brother Gao bottoms up! 400 00:29:05,250 --> 00:29:06,708 Brother Gao, come, quick. 401 00:29:13,833 --> 00:29:15,292 See the Yangtze? 402 00:29:19,417 --> 00:29:21,708 It flows from my hometown. 403 00:29:25,125 --> 00:29:26,958 Endless waters, countless peaks 404 00:29:27,333 --> 00:29:30,875 this river brought me here. 405 00:29:34,208 --> 00:29:37,208 Brother Gao, does your home have great rivers too? 406 00:29:38,167 --> 00:29:40,792 Bohai has the Yellow River. 407 00:29:42,458 --> 00:29:44,292 I've yet to see the Yellow River. 408 00:29:45,042 --> 00:29:49,042 But I know the poem "Upon Stork Tower" 409 00:29:50,625 --> 00:29:54,417 The sun rests on the peak before it fades 410 00:29:54,417 --> 00:29:58,000 The Yellow River flows towards the sea 411 00:29:59,958 --> 00:30:03,708 Wang Zhihuan's wonderful poem. 412 00:30:13,000 --> 00:30:14,833 Waiter! Waiter! 413 00:30:14,833 --> 00:30:16,333 Coming! 414 00:30:16,333 --> 00:30:17,542 What can I do for you, sir? 415 00:30:17,875 --> 00:30:19,125 I'm overcome with inspiration. 416 00:30:19,125 --> 00:30:21,958 I want to dedicate a poem to Yellow Crane Tower. 417 00:30:21,958 --> 00:30:23,708 Where are your poetry boards? 418 00:30:23,958 --> 00:30:26,250 Ah, sir, you write poetry? 419 00:30:26,458 --> 00:30:27,542 Of course. 420 00:30:27,833 --> 00:30:28,958 Sir, 421 00:30:29,083 --> 00:30:30,917 do you have official rank, then? 422 00:30:31,583 --> 00:30:34,167 I'll have one soon, it's in reach! 423 00:30:34,167 --> 00:30:36,750 Sir, why don't I bring you more dishes? 424 00:30:36,750 --> 00:30:38,375 Writing poetry is so demanding. 425 00:30:38,375 --> 00:30:41,000 Stop stalling. Take me to the poetry boards. 426 00:30:41,000 --> 00:30:42,125 Alright. 427 00:30:43,917 --> 00:30:45,000 C'mon. 428 00:30:49,750 --> 00:30:51,958 Our tower has a long history. 429 00:30:52,042 --> 00:30:55,000 For centuries, guests have left poems here. 430 00:30:55,000 --> 00:30:56,958 Just look around, sir. 431 00:30:56,958 --> 00:30:58,792 A fine place. 432 00:31:00,917 --> 00:31:03,417 Waiter, of all the poems here 433 00:31:03,417 --> 00:31:05,208 which is the best one? 434 00:31:05,292 --> 00:31:06,792 I will write one next to it. 435 00:31:06,833 --> 00:31:07,833 - Who's this person? - To date the best one... 436 00:31:07,833 --> 00:31:09,583 - Judging from his clothes, - To date the best one... 437 00:31:09,583 --> 00:31:10,917 a commoner. 438 00:31:10,958 --> 00:31:12,125 I'm not so learned 439 00:31:12,125 --> 00:31:14,250 but visitors all agree 440 00:31:14,250 --> 00:31:15,958 it's one written just two years ago. 441 00:31:15,958 --> 00:31:17,500 Just two years ago? 442 00:31:17,500 --> 00:31:19,625 It's by Master Cui Hao. 443 00:31:19,875 --> 00:31:22,292 He's from the Cui clan of Boling. 444 00:31:22,375 --> 00:31:25,542 The Cuis are first among the Six Great Clans. 445 00:31:25,625 --> 00:31:26,833 Young Master Cui 446 00:31:26,833 --> 00:31:29,458 passed the civil service exams at nineteen. 447 00:31:29,458 --> 00:31:30,917 Enough. Give me a brush. 448 00:31:32,625 --> 00:31:33,542 Your brush. 449 00:31:34,750 --> 00:31:36,000 This one, right? 450 00:31:36,250 --> 00:31:40,375 He was inspired after drinking. 451 00:31:41,042 --> 00:31:42,792 His calligraphy is marvelous too 452 00:31:42,792 --> 00:31:44,458 it's all marvelous! 453 00:31:48,083 --> 00:31:50,917 The Ancient rode off on the Yellow Crane 454 00:31:51,208 --> 00:31:54,625 Leaving but an empty Yellow Crane Tower here 455 00:31:57,708 --> 00:32:01,292 The Yellow Crane, gone, never to reappear 456 00:32:01,833 --> 00:32:05,708 White clouds drift past, year after year 457 00:32:13,000 --> 00:32:16,625 The trees of Hanyang, the sparkling stream 458 00:32:18,458 --> 00:32:22,125 On Parrot Isle, grasses lush and green 459 00:32:28,500 --> 00:32:33,042 Dusk sets in, where is my home? 460 00:32:36,708 --> 00:32:43,375 Mist and waves, a melancholy scene. 461 00:32:47,083 --> 00:32:49,833 Wonderful, really wonderful. 462 00:32:50,792 --> 00:32:52,375 Such great talent! 463 00:32:53,750 --> 00:32:58,208 Master Cui is young elegant, high-born 464 00:32:58,208 --> 00:32:59,917 and so talented too. 465 00:33:06,875 --> 00:33:08,208 Where did those two dolts come from? 466 00:33:08,208 --> 00:33:10,042 Youthful ignorance, that's all. 467 00:33:10,125 --> 00:33:11,708 They're still a pair of dolts. 468 00:33:19,917 --> 00:33:21,000 Brother Gao 469 00:33:22,167 --> 00:33:25,250 You go west to Chang'an, I go east to Yangzhou. 470 00:33:26,000 --> 00:33:27,250 Today we part ways. 471 00:33:30,125 --> 00:33:31,042 One day 472 00:33:31,458 --> 00:33:35,083 I'll write Yellow Crane Tower's best-ever poem. 473 00:33:41,125 --> 00:33:43,167 Brother Gao, let's make a date. 474 00:33:43,625 --> 00:33:46,458 In a year, whether you succeed in Chang'an or not 475 00:33:46,458 --> 00:33:48,167 you must visit me in Yangzhou! 476 00:33:48,250 --> 00:33:51,458 I'll show you the wonders by its famous bridges 477 00:33:51,458 --> 00:33:53,167 and its beauties too. 478 00:33:54,958 --> 00:33:58,167 Next year, I'll visit for sure. 479 00:34:00,042 --> 00:34:02,458 I touch my sword. 480 00:34:02,625 --> 00:34:04,500 I raise my eyes. 481 00:34:05,708 --> 00:34:09,375 Like stones in clear water, I shall be seen. 482 00:34:11,708 --> 00:34:13,208 Gao Thirty-five- 483 00:34:13,833 --> 00:34:15,583 That splendid talent of yours 484 00:34:15,875 --> 00:34:18,708 will one day burst forth from your heart. 485 00:34:19,875 --> 00:34:22,000 I take off my cap 486 00:34:22,208 --> 00:34:24,375 We share a smile 487 00:34:25,042 --> 00:34:26,458 We drink wine 488 00:34:26,542 --> 00:34:28,667 And I sing for you. 489 00:34:43,208 --> 00:34:45,000 Chang'an... 490 00:34:46,500 --> 00:34:48,833 It was my first time there. 491 00:34:53,083 --> 00:34:54,500 Chang'an... 492 00:34:57,542 --> 00:35:04,583 CHANG'AN 493 00:35:20,500 --> 00:35:22,958 Oh, I do beg your pardon! 494 00:35:23,167 --> 00:35:26,292 'To govern, first put your own house in order." 495 00:35:26,333 --> 00:35:28,167 Roll call. 496 00:35:28,333 --> 00:35:30,875 Wang Changling? 497 00:35:31,250 --> 00:35:33,875 - Chang Jian! Chang Jian? - Here, here! 498 00:35:34,292 --> 00:35:36,958 - Raise your hands. Turn around. - Оkay. 499 00:35:37,000 --> 00:35:38,417 I said turn, how hard is that? 500 00:35:38,792 --> 00:35:40,667 Is it so hard to understand? Now get your butt back into line. 501 00:35:40,667 --> 00:35:43,750 I was a poor student, I'd never pass. 502 00:35:44,250 --> 00:35:46,208 At least I avoided this humiliation. 503 00:35:47,000 --> 00:35:48,333 Aside from the exams 504 00:35:48,458 --> 00:35:50,000 there was another path. 505 00:35:50,250 --> 00:35:53,458 The emperor could test and appoint you himself. 506 00:35:53,917 --> 00:35:58,125 He's discerning and looks out for great talent. 507 00:35:58,958 --> 00:36:02,958 But a High Noble has to recommend you first. 508 00:36:07,375 --> 00:36:08,500 Escaped? 509 00:36:09,542 --> 00:36:12,375 Let him go. No need to chase him. 510 00:36:13,875 --> 00:36:16,667 You're young and accomplished. 511 00:36:16,958 --> 00:36:19,250 Who was your mentor at court? 512 00:36:21,083 --> 00:36:22,792 His Excellency, Inspector Eunuch Gao. 513 00:36:24,250 --> 00:36:26,583 He was devoted to the court. 514 00:36:26,583 --> 00:36:29,292 But Empress Zhang and Li Fuguo smeared his name 515 00:36:29,375 --> 00:36:30,792 and he died in exile. 516 00:36:31,875 --> 00:36:34,417 His Majesty has since eliminated that cabal. 517 00:36:35,333 --> 00:36:38,708 I killed Li Fuguo myself. 518 00:36:40,917 --> 00:36:42,708 You're loyal to your mentor. 519 00:36:42,833 --> 00:36:44,333 That's rare. 520 00:36:45,417 --> 00:36:48,375 It's a pity that back then my family 521 00:36:48,833 --> 00:36:51,625 had no one such as yourself. 522 00:36:53,542 --> 00:36:56,708 Only when I got to Chang'an did I know 523 00:36:57,042 --> 00:36:58,708 people there saw the Gaos 524 00:36:58,708 --> 00:37:02,833 as a clan past its prime. 525 00:37:29,708 --> 00:37:34,750 PRINCE QI'S RESIDENCE, CHANG'AN 526 00:37:47,292 --> 00:37:48,000 LI GUINIAN 527 00:37:48,000 --> 00:37:50,208 LI GUINIAN Watch it. 528 00:37:50,208 --> 00:37:52,625 S-so sorry, Mr Li. 529 00:37:53,375 --> 00:37:56,167 Prince Qi thinks your spear dance marvellous 530 00:37:56,167 --> 00:37:57,917 and insisted I include it 531 00:37:57,917 --> 00:38:00,875 in tonight's program for Princess Yuzhen. 532 00:38:01,500 --> 00:38:03,833 Personally, I don't see 533 00:38:03,833 --> 00:38:06,167 what's so marvellous. 534 00:38:06,667 --> 00:38:08,125 The way you wield it 535 00:38:08,292 --> 00:38:11,708 is less dancer than warrior. 536 00:38:12,000 --> 00:38:14,125 Mr Li, please, please forgive me. 537 00:38:14,375 --> 00:38:15,625 I will do my best 538 00:38:15,667 --> 00:38:17,792 to earn their applause. 539 00:38:18,958 --> 00:38:21,625 Princess Yuzhen is very cultured. 540 00:38:21,625 --> 00:38:23,375 Good luck. 541 00:38:23,375 --> 00:38:24,208 So be it. 542 00:38:24,208 --> 00:38:26,708 I respect Prince Qi's wishes. 543 00:38:32,292 --> 00:38:34,583 I have to go see that zither player too. 544 00:38:35,042 --> 00:38:38,375 Prince Qi pushed two new acts on me tonight. 545 00:38:39,500 --> 00:38:45,542 Sparkling bright as the stream 546 00:38:45,667 --> 00:38:54,375 Their scents and flowers' aroma blend 547 00:38:57,917 --> 00:39:04,083 Whose boys are those loafing on the banks? 548 00:39:10,958 --> 00:39:12,417 Prince Qi. 549 00:39:12,792 --> 00:39:14,875 PRINCESS YUZHEN PRINCE QI Only Prince Qi 550 00:39:14,875 --> 00:39:15,292 PRINCESS YUZHEN PRINCE QI 551 00:39:15,500 --> 00:39:17,250 truly loved talent. 552 00:39:17,875 --> 00:39:18,917 He said 553 00:39:18,917 --> 00:39:22,500 His Majesty adored his sister Yuzhen 554 00:39:22,542 --> 00:39:24,667 If she recommended someone 555 00:39:24,667 --> 00:39:27,625 he'd appoint them. 556 00:39:28,250 --> 00:39:30,625 That night, Prince Qi held a party 557 00:39:30,625 --> 00:39:34,792 so I could show her my skills. 558 00:40:16,042 --> 00:40:17,250 It's a bit scary. 559 00:40:18,667 --> 00:40:21,708 As a battle technique it's superb. 560 00:40:42,792 --> 00:40:44,500 Spear, spear. 561 00:40:44,833 --> 00:40:47,375 The Gao Spear can kill enemies 562 00:40:47,625 --> 00:40:50,083 but it can't impress a woman. 563 00:40:52,667 --> 00:40:54,292 Defaming the princess behind her back. 564 00:40:54,375 --> 00:40:56,208 - Who... - How dare you, Gao Shi. 565 00:41:02,458 --> 00:41:06,042 I'm teasing. Looks like I scared you. 566 00:41:06,250 --> 00:41:09,125 You... you naughty kid. 567 00:41:09,292 --> 00:41:12,083 Prince Qi told me about tonight's program. 568 00:41:12,333 --> 00:41:13,917 Your spear skills are impressive. 569 00:41:15,375 --> 00:41:16,458 Such a shame 570 00:41:16,458 --> 00:41:19,542 you lack a battlefield to use them on. 571 00:41:19,542 --> 00:41:20,958 Today you must settle 572 00:41:20,958 --> 00:41:24,083 for courting applause at a little party. 573 00:41:25,875 --> 00:41:29,042 Little Master, how are you related to Prince Qi? 574 00:41:29,042 --> 00:41:30,583 I'm not related. 575 00:41:30,583 --> 00:41:33,167 My humble surname is Du, my name is Fu. 576 00:41:33,500 --> 00:41:35,833 DU FU AS A YOUTH Du Fu, from Jingzhao. 577 00:41:35,833 --> 00:41:37,250 DU FU AS A YOUTH Ah, the Du family of Jingzhao. 578 00:41:37,250 --> 00:41:38,583 Ah, the Du family of Jingzhao. 579 00:41:38,833 --> 00:41:40,333 It's an honor. 580 00:41:45,542 --> 00:41:46,625 Come, listen. 581 00:41:47,083 --> 00:41:50,042 This is Prince Qi's other program for tonight. 582 00:42:16,208 --> 00:42:19,292 Who's this? 583 00:42:20,083 --> 00:42:22,000 You've surely heard of him. 584 00:42:22,333 --> 00:42:24,417 He's from the Wang clan of Hedong. 585 00:42:24,667 --> 00:42:27,583 WANG WEI Wang Wei. 586 00:42:27,583 --> 00:42:29,208 WANG WEI 587 00:42:29,417 --> 00:42:33,375 Red beans in the south flourish in the spring. 588 00:42:35,542 --> 00:42:38,208 I knew his poetry and painting were sublime. 589 00:42:38,708 --> 00:42:42,083 but not that he also played so beautifully. 590 00:42:43,458 --> 00:42:44,833 The thing about him 591 00:42:44,833 --> 00:42:46,292 is that he's a bit cold. 592 00:42:46,625 --> 00:42:47,375 I try to talk to him 593 00:42:47,375 --> 00:42:49,250 but he always ignores me. 594 00:42:49,458 --> 00:42:52,375 Such a personality isn't good at "Passing the Scroll". 595 00:42:52,708 --> 00:42:55,375 So Prince Qi invited him tonight too. 596 00:43:05,708 --> 00:43:07,417 I do like you though. 597 00:43:09,333 --> 00:43:11,625 Gao Shi, what are your other talents? 598 00:43:11,792 --> 00:43:16,292 Princess Yuzhen likes music and dance. 599 00:43:17,667 --> 00:43:18,833 And painting too. 600 00:43:20,500 --> 00:43:23,708 I'm no good at any of that. 601 00:43:24,042 --> 00:43:26,667 But as for poetry... 602 00:43:31,042 --> 00:43:31,792 This way. 603 00:43:31,792 --> 00:43:33,208 So striking and so talented! 604 00:43:33,208 --> 00:43:34,583 What's going on? 605 00:43:35,792 --> 00:43:37,458 This robe suits you better. 606 00:43:45,417 --> 00:43:47,333 Princess Yuzhen is here. 607 00:43:50,083 --> 00:43:51,000 Your Highness. 608 00:43:51,958 --> 00:43:52,792 M'Lord. 609 00:43:53,208 --> 00:43:56,667 I didn't realise you were the famous Wang Wei. 610 00:43:56,667 --> 00:43:59,125 I've wanted to meet you for a long time. 611 00:43:59,292 --> 00:44:01,000 Please, sit with me. 612 00:44:01,250 --> 00:44:02,417 I wouldn't presume. 613 00:44:02,583 --> 00:44:05,333 If you'd like a referral, just say the word. 614 00:44:05,333 --> 00:44:07,667 You have a gift for recognising greatness. 615 00:44:07,875 --> 00:44:08,917 This way. 616 00:44:10,458 --> 00:44:12,750 Actually, I'm so-so at those arts as well. 617 00:44:13,167 --> 00:44:16,542 Especially my calligraphy hideous. 618 00:44:16,542 --> 00:44:17,958 Practice doesn't improve it. 619 00:44:19,042 --> 00:44:20,292 I love writing poetry. 620 00:44:20,750 --> 00:44:21,917 But poetry 621 00:44:22,417 --> 00:44:24,125 anyone can do that. 622 00:44:34,875 --> 00:44:36,833 The successful candidates are "picking flowers". 623 00:44:36,833 --> 00:44:39,042 - Look! - "Picking flowers"? 624 00:44:39,042 --> 00:44:40,542 It's a custom. 625 00:44:40,542 --> 00:44:41,917 Pass the exams 626 00:44:41,917 --> 00:44:44,542 and you may enter any Chang'an garden 627 00:44:44,542 --> 00:44:45,792 to pick flowers 628 00:44:45,792 --> 00:44:49,625 for tonight's celebrations in Qujiang. 629 00:45:13,500 --> 00:45:15,667 Are you okay? 630 00:45:15,667 --> 00:45:17,375 Pardon me! 631 00:45:21,417 --> 00:45:24,042 That was you with the spear last night. 632 00:45:25,333 --> 00:45:27,375 And it's you! 633 00:45:28,917 --> 00:45:30,083 Thank you, sir. 634 00:45:32,792 --> 00:45:35,750 I'm so sorry. Are you alright? 635 00:45:37,125 --> 00:45:40,167 No problem. Please don't worry. 636 00:45:40,583 --> 00:45:41,458 CHANG JIAN 637 00:45:41,458 --> 00:45:42,708 CHANG JIAN I'm glad. 638 00:45:42,708 --> 00:45:43,417 CHANG JIAN 639 00:45:46,167 --> 00:45:49,000 Return home a failure, birds and flowers jeer. 640 00:45:49,000 --> 00:45:51,792 Better to remain in Chang'an one more year. 641 00:45:54,625 --> 00:45:56,667 Such a coincidence, dear. 642 00:45:56,958 --> 00:46:00,917 We're off to sing at the Qujiang parties. 643 00:46:01,125 --> 00:46:03,875 We didn't expect to meet you here. 644 00:46:04,667 --> 00:46:07,125 The scholar gave the lady a flower. 645 00:46:07,250 --> 00:46:08,917 She'll have a lucky year. 646 00:46:09,500 --> 00:46:10,333 M-miss! 647 00:46:11,750 --> 00:46:13,208 Last night at Prince Qi's residence 648 00:46:13,417 --> 00:46:15,500 what song were you singing? 649 00:46:15,500 --> 00:46:18,083 The lyrics were beautiful. 650 00:46:19,208 --> 00:46:21,083 I learned it a few days ago. 651 00:46:21,167 --> 00:46:22,458 "Gathering Lotuses" 652 00:46:23,208 --> 00:46:26,792 The lyrics are by a brilliant young man. 653 00:46:27,042 --> 00:46:27,958 Li Bai. 654 00:46:28,125 --> 00:46:29,167 Li Bai? 655 00:46:30,208 --> 00:46:32,875 Miss, we need to hurry 656 00:46:32,875 --> 00:46:36,458 we can't be late for the celebrations. 657 00:46:36,583 --> 00:46:38,500 Li Bai. 658 00:46:39,125 --> 00:46:42,667 His fame had already reached Chang'an. 659 00:46:43,125 --> 00:46:45,500 Even a singsong girl knew his name. 660 00:46:46,417 --> 00:46:49,750 Wang Wei, Li Bai, they were right. 661 00:46:50,292 --> 00:46:52,833 Unknowns had no business in Chang'an. 662 00:46:53,125 --> 00:46:54,958 I needed to go elsewhere, 663 00:46:54,958 --> 00:47:00,000 make a name, then come to Chang'an. 664 00:47:00,333 --> 00:47:02,167 So you went home? 665 00:47:03,667 --> 00:47:06,625 Yes, but before I did, 666 00:47:07,292 --> 00:47:11,458 I had an appointment to keep. 667 00:47:12,500 --> 00:47:13,792 You went to Yangzhou? 668 00:47:15,167 --> 00:47:16,833 I went to Yangzhou. 669 00:47:17,625 --> 00:47:21,292 FORT YUNSHAN OUTSKIRTS 670 00:47:26,167 --> 00:47:27,083 Let's go report this! 671 00:47:43,958 --> 00:47:48,000 YANGZHOU 672 00:47:59,917 --> 00:48:01,042 They were from Daming Temple. You owe me! 673 00:48:01,042 --> 00:48:01,708 Miss! They were from Daming Temple. You owe me! 674 00:48:01,708 --> 00:48:02,917 They were from Daming Temple. You owe me! 675 00:48:06,167 --> 00:48:07,625 Yangzhou 676 00:48:08,167 --> 00:48:11,167 was full of temptation and sweetness. 677 00:48:12,458 --> 00:48:16,625 At the inn there, I asked about Li Bai. 678 00:48:16,833 --> 00:48:18,792 Everyone knew him. 679 00:48:19,000 --> 00:48:20,958 Where is he? 680 00:48:21,292 --> 00:48:22,917 Brother Gao! 681 00:48:24,958 --> 00:48:27,208 This is so unexpected! 682 00:48:27,542 --> 00:48:29,833 And so great. I've really missed you! 683 00:48:30,333 --> 00:48:32,083 Brother Li- 684 00:48:32,417 --> 00:48:34,708 we agreed to meet in a year. I kept my word. 685 00:48:35,625 --> 00:48:37,125 We agreed to what? 686 00:48:40,792 --> 00:48:42,625 This fellow, I've told you about him 687 00:48:42,625 --> 00:48:45,292 Dongting Lake, strong as an ox, 688 00:48:45,292 --> 00:48:46,625 felling thieves with one blow. 689 00:48:46,625 --> 00:48:50,083 A Bohai Gao, Gao Shi, Gao Thirty-Five! 690 00:48:51,958 --> 00:48:53,458 You're just in time. 691 00:48:53,458 --> 00:48:55,292 We're about to do something big. 692 00:48:55,458 --> 00:48:56,167 What's that? 693 00:48:56,250 --> 00:48:57,167 We're going to save someone. 694 00:48:57,250 --> 00:48:58,167 Come, come! 695 00:48:59,000 --> 00:49:00,750 From the dragon's pool and tiger's lair 696 00:49:00,750 --> 00:49:02,667 we'll rescue a divine beauty! 697 00:49:02,667 --> 00:49:04,833 Dragon's pool, tiger's lair? 698 00:49:09,542 --> 00:49:10,333 Stop there! 699 00:49:38,667 --> 00:49:39,292 Brother Gao 700 00:49:39,542 --> 00:49:41,792 don't you want to see who you saved? 701 00:49:54,042 --> 00:49:55,208 Master Li 702 00:49:55,208 --> 00:49:57,083 I was at Master Su's banquet. 703 00:49:57,083 --> 00:49:58,792 I was only halfway into my dance 704 00:49:58,792 --> 00:50:01,125 when you barged in and stole me away. 705 00:50:01,208 --> 00:50:02,750 Where are you taking me? 706 00:50:02,917 --> 00:50:04,958 Banquet? 707 00:50:05,542 --> 00:50:07,708 Su Sixteen. Such a bore. 708 00:50:08,000 --> 00:50:10,667 Dancing for such bores is so dull. 709 00:50:11,083 --> 00:50:13,958 I rescued you from all that tedium. 710 00:50:13,958 --> 00:50:15,750 Shouldn't you thank me? 711 00:50:16,417 --> 00:50:17,792 I thank you. 712 00:50:17,833 --> 00:50:20,417 But my mother won't forgive you. 713 00:50:20,583 --> 00:50:23,875 Whatever. We're off to Master Pei's house. 714 00:50:24,375 --> 00:50:25,750 Master Pei is with you? 715 00:50:27,042 --> 00:50:28,083 Pei Twelve's father 716 00:50:28,083 --> 00:50:29,875 General Pei is hosting a banquet tonight. 717 00:50:30,250 --> 00:50:32,750 Wu Daozi is coming to paint. 718 00:50:32,917 --> 00:50:36,000 The General will do a sword dance to inspire him. 719 00:50:36,000 --> 00:50:38,708 Wu Daozi's painting, General Pei's sword- 720 00:50:38,708 --> 00:50:41,333 two treasures of the Tang in one night! 721 00:50:41,458 --> 00:50:44,083 That's what I call a great banquet. 722 00:50:44,125 --> 00:50:45,292 Stop that boat! 723 00:50:45,292 --> 00:50:48,167 She's on that boat! Chase it! 724 00:50:49,708 --> 00:50:52,042 Row faster, faster! 725 00:51:35,750 --> 00:51:38,292 Master Li, don't be angry. 726 00:51:38,583 --> 00:51:40,375 I can't make General Pei's banquet. 727 00:51:40,375 --> 00:51:41,833 That's my bad luck. 728 00:51:42,125 --> 00:51:44,708 What if instead, here on this boat 729 00:51:44,958 --> 00:51:47,792 I show you my new Zhezhi Dance? 730 00:51:48,875 --> 00:51:49,625 Why not. 731 00:51:49,625 --> 00:51:50,208 Great! 732 00:51:50,208 --> 00:51:52,667 Dance! I'll play the drum for you. 733 00:51:53,250 --> 00:51:55,000 Thank you, Master Li. 734 00:52:19,583 --> 00:52:21,167 A beautiful Zhezhi Dance. 735 00:52:22,542 --> 00:52:25,750 A beauty's smile as precious as gold 736 00:52:25,750 --> 00:52:28,917 Rippling her sleeves, she sings an exotic tune. 737 00:52:34,708 --> 00:52:38,000 Master Li, did you like tonight's dance? 738 00:52:38,167 --> 00:52:40,750 It outshone the moon on the river! 739 00:52:41,708 --> 00:52:43,792 Here, this is all the money I have on me. 740 00:52:43,792 --> 00:52:44,917 It's your reward. 741 00:52:49,250 --> 00:52:50,792 Thank you, kind sir. 742 00:52:51,750 --> 00:52:53,375 But 743 00:52:53,542 --> 00:52:55,917 you caused big trouble tonight. 744 00:52:56,292 --> 00:52:59,667 My mother needs comforting too. 745 00:53:00,375 --> 00:53:02,167 Of course, yes! 746 00:53:04,542 --> 00:53:06,792 This ring is white jade from Mt Tian. 747 00:53:07,125 --> 00:53:08,208 Take it! 748 00:53:09,542 --> 00:53:11,500 Thank you so much. 749 00:53:15,958 --> 00:53:19,542 Marvelous dancing, a beautiful night! 750 00:53:20,292 --> 00:53:26,583 Youth is fleeting; age is upon me 751 00:53:27,250 --> 00:53:32,458 Flowers fade; my heart is heavy 752 00:53:32,583 --> 00:53:37,500 I long in dreams; reach for that sun-filled place. 753 00:53:38,917 --> 00:53:39,958 Come! 754 00:53:41,750 --> 00:53:45,292 THE PEI RESIDENCE 755 00:53:46,542 --> 00:53:47,625 Incredible! 756 00:53:47,750 --> 00:53:49,208 I can't see. 757 00:53:49,250 --> 00:53:52,500 We're late, we were delayed on the river. 758 00:53:52,625 --> 00:53:53,875 Let's go to the window. 759 00:54:01,625 --> 00:54:02,917 I've got it! 760 00:54:03,625 --> 00:54:05,292 The Way of calligraphy! 761 00:54:06,542 --> 00:54:07,375 The Way of calligraphy! 762 00:54:07,375 --> 00:54:08,292 ZHANG XU The Way of calligraphy! 763 00:54:08,292 --> 00:54:09,792 ZHANG XU I've got it! 764 00:54:09,792 --> 00:54:10,042 ZHANG XU 765 00:54:10,708 --> 00:54:13,750 - The Way of calligraphy! - Yes, while watching Wu Daozi paint. 766 00:54:13,750 --> 00:54:15,292 Zhang Xu found the Way? 767 00:54:15,542 --> 00:54:17,000 Come, Brother Gao. 768 00:54:28,000 --> 00:54:29,042 Bravo! 769 00:54:29,750 --> 00:54:31,208 What luck! 770 00:54:31,667 --> 00:54:33,375 Wonderful! 771 00:54:42,083 --> 00:54:44,500 Only in magnificent Yangzhou 772 00:54:44,500 --> 00:54:45,917 do you find such fabulous parties. 773 00:54:47,042 --> 00:54:48,292 The night is young. 774 00:54:48,292 --> 00:54:50,125 In which songhouse 775 00:54:50,125 --> 00:54:51,667 should we continue the fun? 776 00:54:51,750 --> 00:54:55,333 We'll party til the sun lights the east. 777 00:54:55,750 --> 00:54:59,500 Brother Gao, aren't you coming? 778 00:55:04,208 --> 00:55:06,875 Brother Li, forgive my directness. 779 00:55:08,083 --> 00:55:11,042 But spending money like water 780 00:55:11,667 --> 00:55:13,667 how long can you go on like this? 781 00:55:14,375 --> 00:55:16,208 Won't your incredible talent 782 00:55:16,542 --> 00:55:19,375 dissipate amongst such nightly revels? 783 00:55:22,667 --> 00:55:24,958 Gee, uh... 784 00:55:26,792 --> 00:55:30,708 If not amidst Yangzhou's wine and beauties 785 00:55:31,042 --> 00:55:33,542 where should it dissipate? 786 00:55:34,625 --> 00:55:39,625 A great man aims to serve his country. 787 00:55:40,500 --> 00:55:42,292 Serve the country? 788 00:55:43,042 --> 00:55:45,750 Talent alone means you can serve? 789 00:55:50,375 --> 00:55:52,958 Your family's spear is famous. 790 00:55:53,292 --> 00:55:54,917 Would the talented Master Gao 791 00:55:55,583 --> 00:55:59,542 allow a talentless, common wastral like me 792 00:55:59,792 --> 00:56:01,250 to challenge him to a contest? 793 00:56:02,708 --> 00:56:03,292 My pleasure. 794 00:56:05,667 --> 00:56:06,750 Great! 795 00:56:06,792 --> 00:56:08,750 The Pei Sword and the Gao Spear 796 00:56:08,750 --> 00:56:10,958 both arts perfected on the battlefield. 797 00:56:11,250 --> 00:56:12,958 What a good contest. 798 00:56:13,333 --> 00:56:16,750 Yes, but the Gao Spear 799 00:56:17,250 --> 00:56:19,042 wasn't designed for performance 800 00:56:19,042 --> 00:56:21,833 but for killing enemies. 801 00:56:48,625 --> 00:56:50,458 Bravo! 802 00:57:27,167 --> 00:57:28,417 Bravo! 803 00:57:28,833 --> 00:57:31,375 Dancing or fighting with the sword 804 00:57:31,458 --> 00:57:34,833 it's all related. I understand now! 805 00:57:37,292 --> 00:57:39,208 My father's swordsmanship is stellar 806 00:57:39,208 --> 00:57:40,792 and he's a great military man. 807 00:57:41,500 --> 00:57:42,583 But 808 00:57:42,917 --> 00:57:45,083 Imperial Chancellor Li Linfu 809 00:57:45,542 --> 00:57:47,250 only promotes non-Han generals 810 00:57:47,250 --> 00:57:49,000 while restraining the great Han families. 811 00:57:50,958 --> 00:57:52,167 My father 812 00:57:52,750 --> 00:57:55,250 might be the best swordsman ever 813 00:57:55,875 --> 00:57:57,750 but at home in Yangzhou 814 00:57:58,500 --> 00:58:00,792 he can only use his sword to entertain. 815 00:58:06,958 --> 00:58:07,750 Brother Gao 816 00:58:08,625 --> 00:58:09,625 Did you know 817 00:58:12,083 --> 00:58:13,750 that though my family has boys 818 00:58:14,625 --> 00:58:16,042 only I 819 00:58:16,917 --> 00:58:19,458 am the true inheritor of his art? 820 00:58:22,417 --> 00:58:23,458 And yet 821 00:58:29,750 --> 00:58:32,000 I'm a woman. 822 00:58:35,083 --> 00:58:38,875 No door to serving my country is open to me. 823 00:58:41,292 --> 00:58:43,833 A woman's talent! 824 00:58:46,875 --> 00:58:50,417 Talent! Talent! 825 00:58:54,083 --> 00:58:56,333 Pear blossoms drunk on spring's blush 826 00:58:57,500 --> 00:59:00,333 The verdant stream plucks night's strings 827 00:59:02,167 --> 00:59:04,500 Golden times are fleeting 828 00:59:05,750 --> 00:59:10,375 Storms make gloomy the years. 829 00:59:18,750 --> 00:59:21,542 In Yangzhou, everyone knows her. 830 00:59:21,833 --> 00:59:23,500 An exceptional woman 831 00:59:23,500 --> 00:59:25,083 as fine a poet as a swordswoman. 832 00:59:26,042 --> 00:59:28,750 She dresses like a man. Her father indulges her. 833 00:59:32,500 --> 00:59:35,917 Don't fret losing to Pei Twelve 834 00:59:35,917 --> 00:59:38,375 is nothing to be ashamed of. 835 00:59:39,125 --> 00:59:41,667 Let's go, let's get a drink. 836 00:59:41,667 --> 00:59:42,708 Time for a drink. 837 00:59:48,042 --> 00:59:51,458 Brother Li, it's me who lost. 838 00:59:52,083 --> 00:59:53,583 I'm also aware 839 00:59:54,000 --> 00:59:58,417 of my youthful arrogance and over-confidence. 840 01:00:03,375 --> 01:00:06,917 I'm neither learned, nor a great martial artist. 841 01:00:07,583 --> 01:00:09,500 I'll go home, study and practice hard 842 01:00:09,958 --> 01:00:12,417 until the day comes that I'm ready 843 01:00:12,750 --> 01:00:15,042 and on that day I will finally shine! 844 01:00:15,583 --> 01:00:18,125 Brother Li, I take my leave. 845 01:00:19,792 --> 01:00:22,292 But you just got to Yangzhou! 846 01:00:26,417 --> 01:00:29,333 The Great Eagle will soar one day. 847 01:00:33,833 --> 01:00:35,250 Gao Thirty-Five 848 01:00:35,250 --> 01:00:37,708 you just stopped stuttering! 849 01:00:40,875 --> 01:00:42,875 It's true. 850 01:00:42,875 --> 01:00:46,208 I never stuttered again after that. 851 01:00:47,542 --> 01:00:48,708 Reporting! 852 01:00:50,792 --> 01:00:54,042 Sir, it's urgent military news. 853 01:00:55,083 --> 01:00:57,042 The whole Tubo army has left Yunshan. 854 01:00:57,167 --> 01:00:58,708 and is headed towards Lushui Pass. 855 01:00:59,042 --> 01:01:00,125 The whole army? 856 01:01:00,250 --> 01:01:02,333 We saw it ourselves, it's true. 857 01:01:02,708 --> 01:01:03,708 There's cavalry and infantry. 858 01:01:03,708 --> 01:01:05,542 Altogether 70 or 80 thousand. 859 01:01:06,708 --> 01:01:08,750 How far are they from Lushui Pass? 860 01:01:09,000 --> 01:01:10,792 Twenty li, about six hours. 861 01:01:11,083 --> 01:01:13,125 Six hours. 862 01:01:18,500 --> 01:01:22,250 Please, sit. We still have time. 863 01:01:32,542 --> 01:01:35,125 LIANG GARDENS I returned to Liang Gardens in Shangqiu. 864 01:01:35,125 --> 01:01:35,708 LIANG GARDENS 865 01:01:35,708 --> 01:01:37,042 LIANG GARDENS Our family estate still had some fields 866 01:01:37,042 --> 01:01:39,208 Our family estate still had some fields 867 01:01:39,417 --> 01:01:40,958 and several old houses. 868 01:01:41,750 --> 01:01:44,583 Three years soon passed. 869 01:01:45,000 --> 01:01:46,750 It was spring again. 870 01:01:47,042 --> 01:01:55,167 Green woods fringe the village; verdant mountains surround it. 871 01:01:55,333 --> 01:01:56,500 Brother Gao 872 01:01:56,500 --> 01:01:58,958 why can other people study alone 873 01:01:58,958 --> 01:02:01,125 but I have to read something first 874 01:02:01,125 --> 01:02:02,542 for you to remember it? 875 01:02:12,125 --> 01:02:13,375 Gao Shi 876 01:02:13,750 --> 01:02:15,958 we caught a thief by the village temple. 877 01:02:16,125 --> 01:02:17,917 He says he's your friend! 878 01:02:19,375 --> 01:02:22,125 Brother Gao, long time no see. 879 01:02:22,458 --> 01:02:23,292 Li Bai! 880 01:02:24,292 --> 01:02:26,250 It's true, he's an old friend. 881 01:02:26,250 --> 01:02:27,417 Please, let him go. 882 01:02:27,708 --> 01:02:30,208 He was napping naked in the temple! 883 01:02:30,333 --> 01:02:31,417 He doesn't look respectable. 884 01:02:31,417 --> 01:02:32,250 I apologise. 885 01:02:32,333 --> 01:02:33,625 This friend from afar 886 01:02:33,625 --> 01:02:35,083 is rather casual by nature. 887 01:02:36,000 --> 01:02:38,083 - Mr Gao says he's a friend. - Leave them. 888 01:02:38,750 --> 01:02:41,000 Brother Li, how'd you get here? 889 01:02:45,875 --> 01:02:46,625 Gao Shi 890 01:02:46,875 --> 01:02:49,500 remember I taught you the art of wrestling? 891 01:02:49,500 --> 01:02:50,625 To answer force with feints? 892 01:02:51,208 --> 01:02:53,417 Come, let's have a match. 893 01:03:08,333 --> 01:03:10,500 Gao Shi, you've improved a lot. 894 01:03:26,375 --> 01:03:28,583 You win, Brother Gao. 895 01:03:29,875 --> 01:03:31,000 You look well. 896 01:03:31,250 --> 01:03:34,000 Brother Li, have you been well? 897 01:03:35,542 --> 01:03:37,042 No, I've been wretched. 898 01:03:37,292 --> 01:03:39,542 A few months ago I got very sick 899 01:03:40,167 --> 01:03:41,875 and almost died in Yangzhou. 900 01:03:43,208 --> 01:03:43,958 Forget it! 901 01:03:44,042 --> 01:03:46,000 Come, let's drink. C'mon. 902 01:03:46,000 --> 01:03:47,458 Sure. 903 01:03:49,458 --> 01:03:52,125 Happily, I just caught some fish. 904 01:03:52,125 --> 01:03:52,833 They'll go well with wine. 905 01:03:52,833 --> 01:03:55,958 Fishing with straight hooks like Duke Jiang? 906 01:03:56,792 --> 01:03:58,625 He never caught any fish. 907 01:03:58,917 --> 01:04:00,625 But I have. 908 01:04:02,792 --> 01:04:03,833 Cheers. 909 01:04:08,125 --> 01:04:10,500 I'm working hard on my martial skills. 910 01:04:10,958 --> 01:04:14,500 Oh, I'm learning to write poetry too. 911 01:04:14,500 --> 01:04:15,375 I know. 912 01:04:15,917 --> 01:04:18,042 Lonely view of autumn grasses 913 01:04:18,042 --> 01:04:20,583 Bitter winds blow for thousands of miles 914 01:04:20,583 --> 01:04:22,667 You've read my poetry? 915 01:04:23,542 --> 01:04:25,333 People are reading it everywhere. 916 01:04:25,542 --> 01:04:27,875 Brother Gao, your splendid talent 917 01:04:27,958 --> 01:04:29,292 has finally burst forth! 918 01:04:31,208 --> 01:04:32,708 I speak easily now 919 01:04:32,917 --> 01:04:34,708 But studying is still hard for me. 920 01:04:35,167 --> 01:04:37,917 A village student has to read to me 921 01:04:37,917 --> 01:04:39,250 before I can absorb anything. 922 01:04:39,250 --> 01:04:42,292 That's fine. Who cares? 923 01:04:42,708 --> 01:04:44,833 As a boy studying at Elephant Ear Mountain 924 01:04:45,708 --> 01:04:47,333 I never seemed to improve. 925 01:04:47,708 --> 01:04:49,083 One day I skipped class. 926 01:04:49,708 --> 01:04:51,708 Know what I saw by the stream? 927 01:04:52,542 --> 01:04:53,875 An old woman, polishing a rod 928 01:04:53,875 --> 01:04:55,208 of metal this thick. 929 01:04:55,875 --> 01:04:57,583 I asked, what are you doing? 930 01:04:58,000 --> 01:04:59,125 The old woman said 931 01:04:59,125 --> 01:05:02,167 "Effort plus time turns a rod into a needle fine." 932 01:05:03,333 --> 01:05:04,917 So I went back and studied. 933 01:05:05,792 --> 01:05:07,667 Studying is always hard. 934 01:05:07,833 --> 01:05:09,500 You see, I had to work hard too. 935 01:05:11,417 --> 01:05:13,958 Brother Li, is that a true story? 936 01:05:14,833 --> 01:05:16,958 If I tell it of course it's true. 937 01:05:20,458 --> 01:05:23,333 Brother Gao, are you still single? 938 01:05:25,333 --> 01:05:26,667 Poor as I am 939 01:05:26,792 --> 01:05:28,708 and with no hope of an official position, 940 01:05:29,292 --> 01:05:31,958 what family would give me their daughter's hand? 941 01:05:34,583 --> 01:05:36,083 I'm getting married. 942 01:05:37,208 --> 01:05:40,333 Congratulations! What family is she from? 943 01:05:40,333 --> 01:05:41,792 The Xus of Anlu. 944 01:05:43,042 --> 01:05:45,042 Retired Chancellor Xu? 945 01:05:45,167 --> 01:05:45,833 That's right. 946 01:05:46,708 --> 01:05:48,833 I really must congratulate you! 947 01:06:00,625 --> 01:06:03,792 These are the celebrated Liang Gardens? 948 01:06:05,958 --> 01:06:07,167 A thousand years have passed. 949 01:06:07,792 --> 01:06:10,208 Now all that's left is this collapsed wall 950 01:06:10,208 --> 01:06:11,542 and a few ruined pavilions. 951 01:06:13,958 --> 01:06:15,917 Worldly prosperity is an illusion. 952 01:06:15,917 --> 01:06:17,542 Ephemeral as a flower's bloom. 953 01:06:18,583 --> 01:06:19,917 All those years in Yangzhou 954 01:06:20,167 --> 01:06:22,083 passed as though in a dream. 955 01:06:23,667 --> 01:06:25,625 That day when we said goodbye 956 01:06:25,625 --> 01:06:27,583 I received terrible news from home. 957 01:06:29,083 --> 01:06:31,083 My father suffered a sudden illness 958 01:06:31,083 --> 01:06:32,292 and passed away in his prime. 959 01:06:34,125 --> 01:06:36,083 Of all the people in the world 960 01:06:37,375 --> 01:06:38,958 he loved me best. 961 01:06:43,500 --> 01:06:46,292 Before I got home, my brothers split the estate. 962 01:06:46,333 --> 01:06:49,542 They said I'd already frittered away my share. 963 01:06:49,750 --> 01:06:51,500 I didn't get a cent. 964 01:06:52,792 --> 01:06:53,917 Overnight 965 01:06:53,917 --> 01:06:55,292 I found myself 966 01:06:55,292 --> 01:06:57,542 an outcast, persona non grata. 967 01:06:57,917 --> 01:06:58,625 I... 968 01:06:58,958 --> 01:07:00,500 I had no idea. 969 01:07:02,000 --> 01:07:03,583 Thrown out of home 970 01:07:03,667 --> 01:07:05,333 I set myself up in a little inn 971 01:07:05,583 --> 01:07:07,958 where I fell suddenly and terribly ill 972 01:07:07,958 --> 01:07:09,417 and nearly died. 973 01:07:10,000 --> 01:07:10,875 That night... 974 01:07:17,958 --> 01:07:20,000 Moonlight at the foot of my bed 975 01:07:24,125 --> 01:07:27,917 Appears to me like frost. 976 01:07:32,958 --> 01:07:34,583 Lifting my head, I behold the moon 977 01:07:35,958 --> 01:07:37,208 Lowering it, 978 01:07:45,875 --> 01:07:47,708 I think of home. 979 01:07:52,792 --> 01:07:54,500 I know that poem of yours. 980 01:08:06,500 --> 01:08:07,750 What I was saying 981 01:08:07,750 --> 01:08:09,417 is that I'm done with my prodigal ways. 982 01:08:09,417 --> 01:08:10,542 I'm getting married! 983 01:08:11,833 --> 01:08:13,625 In a month, I'll go to Anlu 984 01:08:14,000 --> 01:08:15,375 and pay my respects to the Xus. 985 01:08:15,875 --> 01:08:17,708 They have a courtyard where I can live. 986 01:08:17,917 --> 01:08:19,292 I want to have children. 987 01:08:21,167 --> 01:08:23,000 Though my sons won't bear my surname 988 01:08:23,292 --> 01:08:25,458 the surname Xu 989 01:08:25,667 --> 01:08:27,542 is that of a great and respected family. 990 01:08:27,625 --> 01:08:29,250 You're joining your bride's family? 991 01:08:34,917 --> 01:08:38,208 He said the Xus were a powerful family. 992 01:08:38,750 --> 01:08:40,792 By joining them as a son-in-law 993 01:08:40,875 --> 01:08:44,417 he could change his status 994 01:08:45,500 --> 01:08:49,375 He was the son of a lowly merchant. 995 01:08:49,542 --> 01:08:52,458 For his children to be surnamed Xu 996 01:08:52,458 --> 01:08:53,833 was a good thing. 997 01:08:54,583 --> 01:08:57,000 But I was totally opposed to it. 998 01:08:57,625 --> 01:08:59,375 Taking her family name? 999 01:08:59,708 --> 01:09:03,958 Society disdained men who did that 1000 01:09:03,958 --> 01:09:06,292 In the future how could he face 1001 01:09:06,292 --> 01:09:09,125 his own ancestors? 1002 01:09:09,125 --> 01:09:11,042 It's not far from Xiangyang. Look! 1003 01:09:11,042 --> 01:09:14,542 He asked me to go with him to Xiangyang 1004 01:09:14,875 --> 01:09:16,458 to get some advice. 1005 01:09:16,458 --> 01:09:20,000 If his most respected and trusted friend 1006 01:09:20,667 --> 01:09:22,583 was also against it 1007 01:09:22,583 --> 01:09:25,042 then he'd give up the plan. 1008 01:09:25,375 --> 01:09:28,333 Meng Haoran lives in a wonderland. 1009 01:09:28,625 --> 01:09:31,083 Brother Gao, you'll adore Meng Haoran! 1010 01:09:31,875 --> 01:09:34,333 Meng Haoran. 1011 01:09:35,958 --> 01:09:38,583 Of course I knew his name. 1012 01:09:39,333 --> 01:09:41,542 Deep sleeps of spring 1013 01:09:41,542 --> 01:09:44,125 all around me birds sing. 1014 01:09:46,208 --> 01:09:48,875 A loud stormy night 1015 01:09:48,875 --> 01:09:50,167 countless petals fall. 1016 01:09:50,167 --> 01:09:52,042 MENG RESIDENCE countless petals fall. 1017 01:09:52,042 --> 01:09:54,750 MENG RESIDENCE 1018 01:09:55,167 --> 01:09:57,250 Master Meng isn't home. He left two days ago. 1019 01:09:57,250 --> 01:09:58,208 He left? 1020 01:09:58,708 --> 01:09:59,625 My Master said 1021 01:09:59,625 --> 01:10:01,750 to tell friends he'd gone to Jiangxia, 1022 01:10:01,750 --> 01:10:03,292 where he'd change boats for Yangzhou. 1023 01:10:03,958 --> 01:10:05,125 I have to catch up with him. 1024 01:10:05,333 --> 01:10:05,917 Brother Li! 1025 01:10:05,917 --> 01:10:07,708 Hurry, we'll race to Jiangxia 1026 01:10:07,708 --> 01:10:09,500 and catch him before his boat leaves. 1027 01:10:11,792 --> 01:10:12,875 This business with the Xus 1028 01:10:12,875 --> 01:10:14,708 I wrote to him about it. 1029 01:10:14,708 --> 01:10:16,833 I'm sure he's going to Yangzhou to see me! 1030 01:10:17,917 --> 01:10:19,917 And so we returned to Jiangxia 1031 01:10:21,167 --> 01:10:22,542 and Yellow Crane Tower. 1032 01:10:24,875 --> 01:10:26,083 Which is the boat for Yangzhou? 1033 01:10:26,125 --> 01:10:27,125 The boat to Yangzhou 1034 01:10:27,125 --> 01:10:28,583 just set sail. 1035 01:10:30,583 --> 01:10:31,667 Brother Li! 1036 01:10:51,750 --> 01:10:52,750 Brother Li! 1037 01:10:54,958 --> 01:10:56,375 Mr Meng! 1038 01:10:56,833 --> 01:10:58,250 Mr Meng! 1039 01:11:00,625 --> 01:11:02,125 The advice I asked for 1040 01:11:02,125 --> 01:11:04,542 should I do it or not? 1041 01:11:08,333 --> 01:11:10,792 The sound of the wind muffled his answer. 1042 01:11:11,250 --> 01:11:12,958 Mr Meng! 1043 01:11:17,083 --> 01:11:18,792 Mr Meng! 1044 01:11:32,125 --> 01:11:34,667 Brother Gao, I need your strength! 1045 01:11:39,125 --> 01:11:41,542 YES OR NO 1046 01:11:59,417 --> 01:12:03,667 YES 1047 01:12:33,125 --> 01:12:34,292 Waiter! 1048 01:12:34,667 --> 01:12:36,208 Give me brush and ink. 1049 01:12:36,500 --> 01:12:37,792 I want to write a poem! 1050 01:12:39,875 --> 01:12:42,958 Okay, sir, let me go. 1051 01:12:53,958 --> 01:12:56,667 The lone boat slowly vanishes against the sky 1052 01:12:57,167 --> 01:13:00,708 I see only the Yangtze flowing to the edge of the world. 1053 01:13:01,083 --> 01:13:02,250 Waiter 1054 01:13:02,708 --> 01:13:03,917 these excellent lines of mine. 1055 01:13:03,917 --> 01:13:06,125 How do they compare with Cui Hao's? 1056 01:13:06,500 --> 01:13:07,750 Very fine, very fine. 1057 01:13:07,750 --> 01:13:10,208 It's just that, it's a bit short. 1058 01:13:10,208 --> 01:13:11,417 Only four lines. 1059 01:13:11,417 --> 01:13:13,458 Master Cui's poem is eight lines. 1060 01:13:13,958 --> 01:13:18,042 What's length have to do with quality? 1061 01:13:18,583 --> 01:13:20,875 Brother Gao 1062 01:13:20,875 --> 01:13:23,500 I was just overcome with inspiration. 1063 01:13:27,375 --> 01:13:33,208 NO 1064 01:13:42,750 --> 01:13:44,875 After parting that day 1065 01:13:44,958 --> 01:13:47,042 more years fled past. 1066 01:13:48,125 --> 01:13:49,875 I decided to join the army. 1067 01:13:52,208 --> 01:13:54,417 I'm awkward in company. 1068 01:13:54,417 --> 01:13:56,625 I didn't have Li Bai's ease 1069 01:13:56,625 --> 01:14:00,500 or his and Wang Wei's immense talent. 1070 01:14:01,500 --> 01:14:03,917 We Gaos have always been military men. 1071 01:14:04,500 --> 01:14:07,583 It's in braving danger we make our name. 1072 01:14:08,042 --> 01:14:11,000 That's the Gao family's destiny. 1073 01:14:19,000 --> 01:14:23,542 JIZHOU, NORTH OF THE GREAT WALL 1074 01:14:25,667 --> 01:14:27,458 You're known for your literary talent. 1075 01:14:27,458 --> 01:14:31,042 Why not stay and be a military secretary 1076 01:14:31,917 --> 01:14:34,583 ZHANG SHOUGUI instead of leaving to lead a tiny cavalry? 1077 01:14:34,708 --> 01:14:35,500 General- 1078 01:14:35,708 --> 01:14:36,583 The districts of Andong 1079 01:14:36,583 --> 01:14:38,667 were where my grandfather fought 30 years ago. 1080 01:14:38,833 --> 01:14:41,458 Not to follow his example would bring dishonor. 1081 01:14:41,667 --> 01:14:44,708 I must put on my armor and do battle. 1082 01:14:47,208 --> 01:14:48,292 Come. 1083 01:14:48,875 --> 01:14:52,208 This man leads a frontline cavalry. 1084 01:14:52,250 --> 01:14:54,917 If you win, I'll give you your own cavalry. 1085 01:14:54,917 --> 01:14:55,625 Okay. 1086 01:14:55,917 --> 01:14:56,958 What are we competing in? 1087 01:14:57,500 --> 01:14:59,000 Wrestling. 1088 01:15:03,917 --> 01:15:05,417 Good choice! 1089 01:15:05,667 --> 01:15:07,417 Our opponents are Khitans. 1090 01:15:07,417 --> 01:15:09,500 They're renowned wrestlers. 1091 01:15:10,917 --> 01:15:13,083 Fine. Let's wrestle. 1092 01:15:43,167 --> 01:15:45,375 Bravo! 1093 01:15:45,375 --> 01:15:46,208 Well done! 1094 01:15:47,042 --> 01:15:48,750 You're a worthy heir to the Gaos. 1095 01:15:48,750 --> 01:15:49,250 AUTHORISED 1096 01:15:52,458 --> 01:15:55,167 TANG 1097 01:15:58,583 --> 01:16:00,417 Captain Gao! 1098 01:16:03,583 --> 01:16:05,542 That whole year in Jizhou 1099 01:16:09,417 --> 01:16:11,500 I didn't write a single poem. 1100 01:16:17,667 --> 01:16:19,125 The Khitan army is on the move! 1101 01:16:23,333 --> 01:16:26,333 I was ordered to locate the Khitans. 1102 01:16:29,375 --> 01:16:31,208 For months 1103 01:16:31,833 --> 01:16:34,750 we found no trace of them. 1104 01:16:34,875 --> 01:16:36,833 There! Over there! 1105 01:16:50,000 --> 01:16:51,667 The Khitans are burning the plains! 1106 01:16:54,167 --> 01:16:56,000 Retreat! 1107 01:17:06,500 --> 01:17:07,958 Orders from the General: 1108 01:17:07,958 --> 01:17:09,875 A cavalry platoon of the Right Army 1109 01:17:09,875 --> 01:17:11,125 twelve li to the northwest 1110 01:17:11,125 --> 01:17:12,500 has been ambushed by a river. 1111 01:17:12,500 --> 01:17:14,042 We need to relieve the siege now! 1112 01:17:14,917 --> 01:17:17,292 All soldiers mobilize! 1113 01:17:52,917 --> 01:17:54,333 From start to finish 1114 01:17:55,000 --> 01:17:57,792 we never found the Khitans' main forces. 1115 01:18:01,000 --> 01:18:03,625 The next order I received 1116 01:18:03,625 --> 01:18:06,167 was to retreat and hold our position. 1117 01:18:07,042 --> 01:18:07,917 A retreat 1118 01:18:07,917 --> 01:18:10,125 - Dismount! - is far more dangerous 1119 01:18:10,250 --> 01:18:12,042 than an advance. 1120 01:18:45,000 --> 01:18:45,917 Beautiful! 1121 01:18:59,708 --> 01:19:01,250 Gao Thirty-five 1122 01:19:02,125 --> 01:19:03,333 The Jizhou army 1123 01:19:03,333 --> 01:19:05,750 isn't a place for you. 1124 01:19:06,958 --> 01:19:08,292 Go home. 1125 01:19:28,292 --> 01:19:33,875 PUJINYI INN 1126 01:19:54,417 --> 01:19:56,333 Those soldiers are off to Longxi. 1127 01:19:56,792 --> 01:19:58,750 Their hair is whiter than mine 1128 01:19:58,750 --> 01:20:00,708 and they still can't shed their armor. 1129 01:20:02,792 --> 01:20:04,500 Is that the inn's poetry pavilion? 1130 01:20:05,542 --> 01:20:07,667 Wherever they're from, poets 1131 01:20:07,875 --> 01:20:10,042 like to leave a little something here. 1132 01:20:11,000 --> 01:20:12,625 Want to write a poem? 1133 01:20:13,542 --> 01:20:15,083 There's charcoal by the wall. 1134 01:20:49,792 --> 01:20:50,833 I... 1135 01:20:51,542 --> 01:20:53,708 wrote poetry again. 1136 01:20:55,333 --> 01:20:59,208 O'er the northeast rises the smoke and dust of battle 1137 01:20:59,417 --> 01:21:03,625 The Han fight the fierce enemy far from home 1138 01:21:04,042 --> 01:21:07,458 The men vanquish all before them. 1139 01:21:08,458 --> 01:21:09,167 Gao Shi. 1140 01:21:09,625 --> 01:21:10,333 Hey. 1141 01:21:10,333 --> 01:21:11,250 Gao Shi. 1142 01:21:11,250 --> 01:21:12,417 Gao Thirty-five. 1143 01:21:14,500 --> 01:21:15,292 Gao Shi. 1144 01:21:15,917 --> 01:21:16,750 Who's there? 1145 01:21:18,750 --> 01:21:19,792 Me! 1146 01:21:20,458 --> 01:21:21,375 Brother Li? 1147 01:21:21,708 --> 01:21:22,708 Brother Li? 1148 01:21:29,417 --> 01:21:31,625 Brother Li! What are you doing here? 1149 01:21:32,750 --> 01:21:33,958 Brother Gao, ah, Brother Gao 1150 01:21:34,208 --> 01:21:35,792 I never imagined meeting you here. 1151 01:21:36,500 --> 01:21:38,375 I just saw on that poetry board 1152 01:21:38,375 --> 01:21:40,167 quite by accident the poem you wrote. 1153 01:21:40,167 --> 01:21:42,417 I asked and it's true, you're here! 1154 01:21:44,208 --> 01:21:45,333 Brother Li, you... 1155 01:21:45,625 --> 01:21:46,875 why are you dressed like that? 1156 01:21:49,667 --> 01:21:51,083 I'm fleeing for my life. 1157 01:21:52,625 --> 01:21:53,667 That new poem of yours- 1158 01:21:53,708 --> 01:21:54,667 Gao Shi 1159 01:21:54,958 --> 01:21:56,542 it's the best one you've ever written. 1160 01:21:56,542 --> 01:21:57,542 Congratulations! 1161 01:21:58,000 --> 01:22:00,708 While in cruel battle soldiers die 1162 01:22:01,167 --> 01:22:03,417 In the general's tent, beauties dance 1163 01:22:03,833 --> 01:22:06,667 Young wives down south weep, comfortless 1164 01:22:07,000 --> 01:22:10,000 The men marching north gaze back at emptiness 1165 01:22:10,542 --> 01:22:11,750 Gao Thirty-five 1166 01:22:11,750 --> 01:22:14,833 these lines will live forever! 1167 01:22:15,792 --> 01:22:17,417 Brother Li, you're too kind. 1168 01:22:18,125 --> 01:22:20,833 Brother Li, why are you on the run? 1169 01:22:22,125 --> 01:22:23,750 It's a long story. 1170 01:22:26,042 --> 01:22:27,875 Years ago, after we parted at Yellow Crane Tower 1171 01:22:27,875 --> 01:22:29,667 I went to Anlu. 1172 01:22:31,417 --> 01:22:34,167 Later my father-in-law died. 1173 01:22:34,167 --> 01:22:35,792 He'd raised a younger relative 1174 01:22:35,792 --> 01:22:37,125 as his heir. 1175 01:22:38,750 --> 01:22:40,417 He pushed me aside. 1176 01:22:42,375 --> 01:22:43,875 Didn't you warn me 1177 01:22:43,875 --> 01:22:45,333 not to join my wife's family? 1178 01:22:49,667 --> 01:22:51,375 One day Master Danqiu came by. 1179 01:22:52,042 --> 01:22:53,125 He'd entered a Taoist order. 1180 01:22:53,125 --> 01:22:54,417 He's an old friend from home. 1181 01:22:55,000 --> 01:22:56,500 Have you heard of him? 1182 01:22:56,625 --> 01:22:57,500 Of course. 1183 01:22:58,500 --> 01:23:00,250 A Great Eagle can't fit in a finch's nest! 1184 01:23:00,542 --> 01:23:02,208 So I left Anlu 1185 01:23:02,750 --> 01:23:04,542 and travelled with Master Danqiu 1186 01:23:04,583 --> 01:23:05,708 seeking the Way to immortality. 1187 01:23:05,708 --> 01:23:06,042 MASTER DANQIU seeking the Way to immortality. 1188 01:23:06,042 --> 01:23:07,750 MASTER DANQIU 1189 01:23:07,750 --> 01:23:08,958 MASTER DANQIU It's not something that comes quickly. 1190 01:23:08,958 --> 01:23:10,167 It's not something that comes quickly. 1191 01:23:12,708 --> 01:23:14,917 A friend in the Youzhou Army 1192 01:23:14,917 --> 01:23:16,000 invited me to visit. 1193 01:23:17,167 --> 01:23:18,167 Maybe 1194 01:23:18,625 --> 01:23:21,000 I could serve the Tang on the frontier. 1195 01:23:22,250 --> 01:23:23,167 As a result, 1196 01:23:23,417 --> 01:23:25,333 guess what I discovered? 1197 01:23:26,167 --> 01:23:27,625 An Lushan 1198 01:23:28,542 --> 01:23:30,208 was planning a rebellion. 1199 01:23:31,750 --> 01:23:33,708 Governor An Lushan 1200 01:23:33,708 --> 01:23:35,792 is the Tang's most trusted general on the borders. 1201 01:23:35,958 --> 01:23:37,292 That's a capital crime! 1202 01:23:37,667 --> 01:23:38,792 Do you have proof? 1203 01:23:39,042 --> 01:23:40,000 Yes. 1204 01:23:41,625 --> 01:23:43,083 That day I went to a tailor 1205 01:23:43,083 --> 01:23:44,833 to pick up my robe. 1206 01:23:44,833 --> 01:23:46,333 This one. 1207 01:23:46,750 --> 01:23:47,625 The tailor made a mistake. 1208 01:23:47,625 --> 01:23:48,917 He gave me the wrong robe- 1209 01:23:48,958 --> 01:23:50,208 an official one. 1210 01:23:50,458 --> 01:23:52,125 But not one of the Tang! 1211 01:23:52,208 --> 01:23:54,208 I didn't think much about it at the time. 1212 01:23:54,208 --> 01:23:55,875 I returned the robe. 1213 01:23:56,000 --> 01:23:57,417 But as it turned out 1214 01:24:03,208 --> 01:24:05,875 I went for a stroll that afternoon 1215 01:24:06,250 --> 01:24:07,542 and passing the tailor's on my way back 1216 01:24:08,125 --> 01:24:09,167 saw that his shop 1217 01:24:09,167 --> 01:24:10,958 was in flames. Nothing was left. 1218 01:24:11,542 --> 01:24:12,958 I was deciding what to do 1219 01:24:12,958 --> 01:24:14,625 when my friend rushed over 1220 01:24:14,833 --> 01:24:16,125 and warned me not to go home 1221 01:24:16,125 --> 01:24:17,292 but to flee immediately. 1222 01:24:17,375 --> 01:24:18,542 The tailor and his apprentices 1223 01:24:18,542 --> 01:24:20,833 were arrested by the governor's personal guards 1224 01:24:20,833 --> 01:24:22,292 and executed. 1225 01:24:23,417 --> 01:24:25,917 As I left the city, the gates shut. 1226 01:24:27,042 --> 01:24:28,417 and the whole way here 1227 01:24:28,417 --> 01:24:29,250 I noticed 1228 01:24:29,417 --> 01:24:31,000 soldiers on my tail. 1229 01:24:31,583 --> 01:24:32,792 I need to report to the court. 1230 01:24:33,292 --> 01:24:34,125 I'm sure 1231 01:24:34,417 --> 01:24:35,625 that official robe 1232 01:24:35,792 --> 01:24:37,792 was part of the rebel An Lushan's plans 1233 01:24:38,208 --> 01:24:39,167 to form his own court! 1234 01:24:39,792 --> 01:24:41,458 This is a very grave matter. 1235 01:24:41,500 --> 01:24:42,542 But the court won't believe 1236 01:24:42,542 --> 01:24:44,500 the words of a commoner. 1237 01:24:44,708 --> 01:24:46,792 I have to find an official 1238 01:24:46,958 --> 01:24:48,250 who'll speak to the Court for me. 1239 01:24:48,250 --> 01:24:49,250 and report the situation. 1240 01:24:49,833 --> 01:24:51,667 Everyone who tries, dies. 1241 01:24:51,667 --> 01:24:52,833 It's damn useless. 1242 01:24:52,833 --> 01:24:53,500 Who's there? 1243 01:24:56,833 --> 01:24:58,208 An Lushan's ambitions 1244 01:24:58,417 --> 01:25:00,042 are well known in the borderlands. 1245 01:25:00,375 --> 01:25:02,792 But Li Linfu needs An Lushan and Shi Siming 1246 01:25:02,792 --> 01:25:04,625 as allies in court. 1247 01:25:04,625 --> 01:25:05,875 As for the emperor 1248 01:25:05,875 --> 01:25:06,708 he's getting old 1249 01:25:06,708 --> 01:25:08,292 and doesn't like trouble. 1250 01:25:08,875 --> 01:25:10,750 So what's the point of reporting? 1251 01:25:12,083 --> 01:25:13,333 Please, who are you? 1252 01:25:15,583 --> 01:25:17,000 You 1253 01:25:17,167 --> 01:25:19,458 Li Bai, Gao Shi- 1254 01:25:20,667 --> 01:25:22,583 I've heard of you both. 1255 01:25:22,875 --> 01:25:24,083 You're poets. 1256 01:25:24,083 --> 01:25:25,417 You've heard of me? 1257 01:25:27,458 --> 01:25:28,708 Quick, down! 1258 01:25:32,792 --> 01:25:33,833 They found me! 1259 01:25:34,875 --> 01:25:36,792 But if everyone knows about it 1260 01:25:36,792 --> 01:25:38,500 why do they still want to kill me? 1261 01:25:38,958 --> 01:25:40,292 That official robe 1262 01:25:40,292 --> 01:25:41,125 maybe they're not ready 1263 01:25:41,125 --> 01:25:42,708 for people to find out. 1264 01:26:10,542 --> 01:26:13,375 Li Bai, come out. 1265 01:26:14,125 --> 01:26:15,000 If you don't 1266 01:26:15,000 --> 01:26:17,125 we'll burn the place down. 1267 01:26:21,125 --> 01:26:23,708 Li Bai, those poems of yours 1268 01:26:23,958 --> 01:26:24,958 I like them. 1269 01:26:26,917 --> 01:26:28,042 You out there 1270 01:26:28,042 --> 01:26:29,667 An Lushan's men, right? 1271 01:26:36,083 --> 01:26:37,333 Who are you? 1272 01:26:39,000 --> 01:26:40,708 I'm Guo Ziyi. 1273 01:26:41,042 --> 01:26:42,417 GUO ZIYI Serving general under Geshu Han, 1274 01:26:42,417 --> 01:26:44,875 GUO ZIYI Govenor of Longyou. 1275 01:26:44,875 --> 01:26:45,083 GUO ZIYI 1276 01:26:45,417 --> 01:26:46,542 Guo Ziyi? 1277 01:26:47,125 --> 01:26:48,792 Surprised to see you here. 1278 01:26:49,542 --> 01:26:52,458 You're meddling in the Pinglu Army's affairs now? 1279 01:26:54,583 --> 01:26:55,917 Yes. 1280 01:26:56,333 --> 01:26:58,667 I have a houseful of men here 1281 01:26:58,667 --> 01:26:59,500 who thanks to your noise 1282 01:26:59,500 --> 01:27:01,583 can't get a good night's sleep. 1283 01:27:01,583 --> 01:27:03,458 So it's all of our business. 1284 01:27:20,917 --> 01:27:24,500 Guo Ziyi, your great reputation precedes you. Great skills. 1285 01:27:24,875 --> 01:27:26,958 Since you want to deal with this 1286 01:27:27,333 --> 01:27:30,333 the Longyou army will owe us one. 1287 01:27:30,333 --> 01:27:33,208 You'll pay for this one day. 1288 01:27:33,708 --> 01:27:35,000 Let's go. 1289 01:27:56,583 --> 01:27:58,833 So, before the sun sets 1290 01:27:58,833 --> 01:28:01,292 they're going to execute you at the inn? 1291 01:28:02,875 --> 01:28:04,250 The empire is in trouble. 1292 01:28:04,458 --> 01:28:06,083 The country needs men like you 1293 01:28:06,083 --> 01:28:07,708 brave and strategic. 1294 01:28:07,708 --> 01:28:08,417 How can it be that 1295 01:28:08,417 --> 01:28:10,333 a fire breaks out in a military camp 1296 01:28:10,333 --> 01:28:12,542 and you get blamed and beheaded! 1297 01:28:13,208 --> 01:28:14,917 Military discipline is harsh. 1298 01:28:15,167 --> 01:28:17,042 I've executed others in the past 1299 01:28:17,167 --> 01:28:18,542 today it's my turn. 1300 01:28:19,042 --> 01:28:20,042 Heaven decrees it. 1301 01:28:23,042 --> 01:28:24,125 But it's wrong! 1302 01:28:24,125 --> 01:28:25,542 Heaven gave us these gifts 1303 01:28:25,542 --> 01:28:27,000 surely our day will come! 1304 01:28:34,458 --> 01:28:35,583 When I arrived yesterday 1305 01:28:35,583 --> 01:28:38,125 I heard Geshu Han was leading his army west. 1306 01:28:38,125 --> 01:28:40,083 They're half a day's march away. 1307 01:28:40,750 --> 01:28:43,167 Sir Geshu is an old friend of my family. 1308 01:28:43,667 --> 01:28:45,083 I'll go plead with him. 1309 01:28:48,250 --> 01:28:51,375 Do all you can to protect Brother Guo. 1310 01:28:51,583 --> 01:28:53,792 I'll be back before sunset! 1311 01:28:54,333 --> 01:28:55,417 Hurry. 1312 01:29:32,958 --> 01:29:34,292 Move! 1313 01:29:55,250 --> 01:29:57,667 Stop the execution! 1314 01:30:04,833 --> 01:30:06,417 So the two of you 1315 01:30:06,417 --> 01:30:08,583 together saved Guo Ziyi's life. 1316 01:30:09,250 --> 01:30:12,042 Such a talented man 1317 01:30:12,042 --> 01:30:14,208 shouldn't die a wrongful death. 1318 01:30:15,583 --> 01:30:18,083 Who could've guessed 1319 01:30:18,083 --> 01:30:20,042 that later, he'd suppress An Lushan's rebellion 1320 01:30:20,125 --> 01:30:21,917 and restore the Tang? 1321 01:30:22,542 --> 01:30:25,625 No one could've known. 1322 01:30:36,333 --> 01:30:37,292 Brother Gao, 1323 01:30:37,542 --> 01:30:39,250 How'd you persuade Geshu Han? 1324 01:30:40,708 --> 01:30:41,792 It wasn't too hard. 1325 01:30:42,583 --> 01:30:45,125 He wanted me to work for him. 1326 01:30:45,125 --> 01:30:46,667 I said that in the future 1327 01:30:46,667 --> 01:30:48,583 wherever he led his troops into battle 1328 01:30:48,833 --> 01:30:50,792 he just had to call for me 1329 01:30:50,917 --> 01:30:52,583 and I'd serve him as secretary. 1330 01:30:53,250 --> 01:30:54,583 But you never wanted 1331 01:30:54,583 --> 01:30:56,417 a desk job, right? 1332 01:30:57,625 --> 01:30:58,958 I still don't. 1333 01:31:00,000 --> 01:31:02,333 I give myself ten years. 1334 01:31:05,125 --> 01:31:06,708 Ten years. 1335 01:31:07,750 --> 01:31:11,125 Gao Shi, the first time we met 1336 01:31:11,125 --> 01:31:12,750 was ten years ago, yes? 1337 01:31:13,792 --> 01:31:15,000 Yes. 1338 01:31:15,250 --> 01:31:16,917 Ten years. 1339 01:31:17,500 --> 01:31:18,667 Right. 1340 01:31:19,042 --> 01:31:21,000 I'll also give myself ten years. 1341 01:31:21,000 --> 01:31:22,583 Let's see if in ten years 1342 01:31:22,583 --> 01:31:24,875 we can make it into the court. 1343 01:31:25,917 --> 01:31:27,250 I take my leave 1344 01:31:27,250 --> 01:31:28,542 Gao Shi- 1345 01:31:30,500 --> 01:31:33,917 Hard is the journey, hard is the journey 1346 01:31:34,542 --> 01:31:37,250 So many forks in the road, which is the true one? 1347 01:31:37,917 --> 01:31:40,458 One day the wind and waves will favor me 1348 01:31:41,417 --> 01:31:44,958 I'll raise white sails and head to sea. 1349 01:31:56,917 --> 01:31:58,500 Gao Thirty-Five 1350 01:31:58,583 --> 01:32:00,000 you're back! 1351 01:32:06,250 --> 01:32:08,417 Still want me to read to you? 1352 01:32:08,417 --> 01:32:09,750 Have you made progress? 1353 01:32:11,250 --> 01:32:13,542 Not really, I still need you! 1354 01:32:15,083 --> 01:32:16,417 Great! 1355 01:32:18,250 --> 01:32:20,417 LIANG GARDENS 1356 01:32:20,417 --> 01:32:24,125 LIANG GARDENS Liang Gardens were even more of a ruins. 1357 01:32:24,125 --> 01:32:25,750 Liang Gardens were even more of a ruins. 1358 01:32:28,667 --> 01:32:30,500 I never imagined that the poem I wrote at Pujinyi Inn 1359 01:32:30,500 --> 01:32:32,667 in a rush of indignation 1360 01:32:32,833 --> 01:32:34,292 would spread wide and far. 1361 01:32:36,667 --> 01:32:38,708 From then on everyone knew 1362 01:32:38,708 --> 01:32:41,167 that I, Gao Shi, was a poet. 1363 01:32:44,167 --> 01:32:46,917 What's more, after years of effort 1364 01:32:47,583 --> 01:32:50,208 I could finally study on my own. 1365 01:32:53,833 --> 01:32:56,458 But, the poem's fame 1366 01:32:56,458 --> 01:32:57,958 made the general I spoke of 1367 01:32:57,958 --> 01:33:01,750 the one with the dancing girls furious. 1368 01:33:01,875 --> 01:33:03,917 And caused all the high officials 1369 01:33:03,917 --> 01:33:06,500 to avoid me like the plague. 1370 01:33:07,083 --> 01:33:08,792 What they wanted 1371 01:33:08,792 --> 01:33:10,917 were people to flatter them. 1372 01:33:10,917 --> 01:33:12,250 Not a literary man 1373 01:33:12,250 --> 01:33:15,375 who could ruin their reputation. 1374 01:33:16,417 --> 01:33:18,417 A literary man. 1375 01:33:40,875 --> 01:33:43,125 Back home in Shangqiu, 1376 01:33:44,708 --> 01:33:47,250 ten years slipped past. 1377 01:33:56,875 --> 01:33:58,292 Gao Thirty-Five 1378 01:33:58,292 --> 01:33:59,917 I hope you've been well... 1379 01:34:00,667 --> 01:34:02,583 Li Bai wrote to me. 1380 01:34:03,833 --> 01:34:07,542 In ten years searching for immortality and the Tao 1381 01:34:07,875 --> 01:34:09,417 he found neither. 1382 01:34:09,417 --> 01:34:11,792 His fame, however, had grown. 1383 01:34:12,000 --> 01:34:15,042 Out of the blue came an imperial summons 1384 01:34:15,167 --> 01:34:16,750 and he was called to Chang'an. 1385 01:34:17,125 --> 01:34:19,375 As a member of the Hanlin Academy 1386 01:34:19,542 --> 01:34:21,875 he won the emperor's admiration. 1387 01:34:22,500 --> 01:34:24,458 His Majesty Xuanzong believed in the Tao. 1388 01:34:25,333 --> 01:34:26,667 Li Bai said 1389 01:34:26,708 --> 01:34:28,375 the one who recommended him to the court 1390 01:34:28,583 --> 01:34:31,000 was Princess Yuzhen. 1391 01:34:31,292 --> 01:34:32,042 Oh? 1392 01:34:33,625 --> 01:34:35,417 Who'd imagine 1393 01:34:35,625 --> 01:34:38,708 Princess Yuzhen would recommend Li Bai! 1394 01:34:39,250 --> 01:34:41,500 By then she had converted to Taoism. 1395 01:34:41,708 --> 01:34:44,583 She adored Taoists, unworldly people. 1396 01:34:48,042 --> 01:34:50,208 Unworldly people. 1397 01:34:51,750 --> 01:34:53,042 He 1398 01:34:53,167 --> 01:34:56,167 finally found the shortcut to the court. 1399 01:34:56,792 --> 01:34:59,042 He invited me to Chang'an. 1400 01:34:59,417 --> 01:35:02,958 He said he had many friends there. 1401 01:35:02,958 --> 01:35:05,708 In court and beyond, everyone loved him. 1402 01:35:06,708 --> 01:35:10,500 He wanted to help me make my mark. 1403 01:35:10,875 --> 01:35:13,333 Hurry, come to Chang'an, don't delay! 1404 01:35:20,417 --> 01:35:25,917 CHANG'AN 1405 01:35:29,792 --> 01:35:31,917 Excuse me, sir 1406 01:35:32,000 --> 01:35:33,375 how can I get to Longevity Hall? 1407 01:35:33,375 --> 01:35:35,750 Mr Li is truly an unbridled genius. 1408 01:35:35,917 --> 01:35:39,417 I toss back my head, laugh at the sky; we will not stay down for long. 1409 01:35:39,417 --> 01:35:42,333 Beautiful line. Peerless! 1410 01:35:42,875 --> 01:35:44,000 How about 1411 01:35:44,000 --> 01:35:46,500 Ziyang the Immortal, asks me to play my jade flute 1412 01:35:46,583 --> 01:35:48,792 Such a free spirit! 1413 01:35:49,333 --> 01:35:50,500 Excuse me 1414 01:35:50,500 --> 01:35:52,750 is this Li Bai's home? 1415 01:35:52,750 --> 01:35:54,917 Yes, he lives here. 1416 01:35:55,167 --> 01:35:56,792 Are you a fan, too? 1417 01:35:56,792 --> 01:35:58,708 Every day, his fans come 1418 01:35:58,708 --> 01:35:59,875 to gather here. 1419 01:35:59,875 --> 01:36:01,125 It's quite a scene. 1420 01:36:01,458 --> 01:36:03,417 Gao Thirty-Five? 1421 01:36:05,750 --> 01:36:08,458 It's been ages, ages! 1422 01:36:08,708 --> 01:36:09,917 And you, my good man, are...? 1423 01:36:10,958 --> 01:36:13,000 Twenty years ago, at Prince Qi's residence 1424 01:36:13,042 --> 01:36:15,208 we hid together inside a lion. 1425 01:36:15,417 --> 01:36:16,833 I'm Du Fu! 1426 01:36:18,417 --> 01:36:20,917 DU FU 1427 01:36:23,208 --> 01:36:24,708 So it's you! 1428 01:36:25,542 --> 01:36:26,833 This is wonderful. 1429 01:36:27,125 --> 01:36:29,583 I've been reading your poems in recent years. 1430 01:36:29,583 --> 01:36:31,583 Everyone loves your border poem 1431 01:36:31,917 --> 01:36:33,458 But my favourite is your line 1432 01:36:33,750 --> 01:36:36,750 Fresh breezes blow for thousands of miles; a traveler sails home on the river. 1433 01:36:37,000 --> 01:36:38,417 So free and elegant! 1434 01:36:38,875 --> 01:36:40,125 You're too kind. 1435 01:36:40,375 --> 01:36:40,667 Your 1436 01:36:40,667 --> 01:36:41,750 One must ascend the highest peak 1437 01:36:41,750 --> 01:36:43,167 to see how small the mountains are 1438 01:36:43,167 --> 01:36:44,833 expresses such lofty ideals. 1439 01:36:46,542 --> 01:36:47,875 Are you here to see Li Bai too? 1440 01:36:48,333 --> 01:36:50,208 Yes. I knocked but no one answered. 1441 01:36:50,208 --> 01:36:52,458 He hasn't been home for days. 1442 01:36:52,458 --> 01:36:54,208 He's quite a drinker! 1443 01:36:54,333 --> 01:36:57,750 He'll be at the Qujiang wineshop where exotic beauties 1444 01:36:57,750 --> 01:36:58,875 perform new songs and dances. 1445 01:36:59,125 --> 01:37:00,042 Come, let's go. 1446 01:37:00,042 --> 01:37:01,792 We'll look for him together. 1447 01:37:04,750 --> 01:37:06,000 Qujiang Pool! 1448 01:37:06,250 --> 01:37:08,000 The year's scholar parties are over 1449 01:37:08,000 --> 01:37:09,375 but the wine shops 1450 01:37:09,375 --> 01:37:11,208 still do a roaring trade. 1451 01:37:11,667 --> 01:37:14,042 Brother Du, are you preparing for the exams? 1452 01:37:15,167 --> 01:37:16,333 I've tested twice 1453 01:37:16,333 --> 01:37:17,375 but didn't make it. 1454 01:37:17,792 --> 01:37:19,042 My own Qujiang party 1455 01:37:19,458 --> 01:37:20,792 will have to wait. 1456 01:37:22,625 --> 01:37:23,833 Here we are. 1457 01:37:50,208 --> 01:37:51,042 Over there! 1458 01:37:51,042 --> 01:37:51,917 Inspector He! 1459 01:37:52,000 --> 01:37:53,375 Inspector He! 1460 01:37:55,208 --> 01:37:56,042 Inspector He! 1461 01:37:56,333 --> 01:37:58,667 Inspector He is fine. 1462 01:37:58,667 --> 01:38:03,000 See? Sound asleep in the pool! 1463 01:38:03,000 --> 01:38:03,458 HE ZHIZHANG See? Sound asleep in the pool! 1464 01:38:03,458 --> 01:38:06,042 HE ZHIZHANG 1465 01:38:08,958 --> 01:38:11,500 Hurry, Li Bai is up there now! 1466 01:38:11,583 --> 01:38:12,000 What was Inspector He's line? 1467 01:38:12,000 --> 01:38:14,125 ZHANG XU What was Inspector He's line? 1468 01:38:14,125 --> 01:38:16,458 ZHANG XU Don't mourn spring's fallen petals 1469 01:38:16,458 --> 01:38:18,542 spring's fallen petals 1470 01:38:19,750 --> 01:38:21,625 Great line! 1471 01:38:21,833 --> 01:38:23,958 Not an easy one to follow! 1472 01:38:23,958 --> 01:38:26,250 C'mon, if you don't do well 1473 01:38:26,250 --> 01:38:28,083 you have to stay on the plank! 1474 01:38:29,833 --> 01:38:34,167 Tomorrow we enter a glorious garden! 1475 01:38:34,167 --> 01:38:34,958 How's that? 1476 01:38:34,958 --> 01:38:37,625 It'll do. You can get down. 1477 01:38:37,625 --> 01:38:39,917 You need to do some calligraphy. 1478 01:38:39,917 --> 01:38:41,667 No problem. 1479 01:38:42,750 --> 01:38:44,042 Du Fu! 1480 01:38:45,250 --> 01:38:47,750 - A new friend? - It's Cui Zongzhi's turn. 1481 01:38:47,792 --> 01:38:49,125 Can't I pass? 1482 01:38:50,250 --> 01:38:51,417 - Zongzhi, up you go. - No! 1483 01:38:51,583 --> 01:38:52,125 I'm afraid of heights! 1484 01:38:52,125 --> 01:38:52,583 CUI ZONGZHI I'm afraid of heights! 1485 01:38:52,583 --> 01:38:54,083 CUI ZONGZHI You're younger than Inspector He 1486 01:38:54,083 --> 01:38:54,875 CUI ZONGZHI you need a longer plank! 1487 01:38:54,875 --> 01:38:56,917 you need a longer plank! 1488 01:38:58,083 --> 01:38:59,708 Don't be afraid. 1489 01:38:59,708 --> 01:39:01,708 Here's a lute. 1490 01:39:01,708 --> 01:39:05,167 - Play and you'll be fine! - Two lines! 1491 01:39:09,250 --> 01:39:10,750 Li Bai. 1492 01:39:13,708 --> 01:39:16,667 You missed! You're fined two cups! 1493 01:39:20,542 --> 01:39:23,250 Gao Shi, Gao Thirty-Five! 1494 01:39:24,875 --> 01:39:27,292 Come, come. This is 1495 01:39:27,292 --> 01:39:28,417 Gao Shi- 1496 01:39:28,417 --> 01:39:30,083 you've all heard of him, right? 1497 01:39:31,375 --> 01:39:33,792 We've been good friends for over 20 years. 1498 01:39:34,250 --> 01:39:36,333 Come, let me introduce you. 1499 01:39:37,083 --> 01:39:38,958 Prince of Ruyang! 1500 01:39:39,375 --> 01:39:41,667 Emperor Ruizong's eldest grandson! 1501 01:39:41,667 --> 01:39:44,250 We're all equals here, even the imperial clan! 1502 01:39:44,250 --> 01:39:45,125 It's an honor. 1503 01:39:45,417 --> 01:39:46,500 And this here 1504 01:39:47,125 --> 01:39:49,417 is Li Yong, Prefect Li- 1505 01:39:49,417 --> 01:39:51,458 best "running script" calligrapher of our day. 1506 01:39:51,458 --> 01:39:53,500 - A pleasure! - I'm honored. 1507 01:39:55,250 --> 01:39:56,333 And these two gentlemen 1508 01:39:56,542 --> 01:39:58,750 are Wang Changling and Cen Shen! 1509 01:39:58,750 --> 01:40:00,167 You've heard of them, of course. 1510 01:40:00,417 --> 01:40:03,625 The bright moon of Qin, the passes of Han 1511 01:40:03,625 --> 01:40:05,708 The soldiers on the march have yet to return. 1512 01:40:05,708 --> 01:40:07,292 Just a minor poem. 1513 01:40:07,292 --> 01:40:10,708 As if brought by a spring breeze 1514 01:40:11,083 --> 01:40:14,583 Snow blooms on trees like pear blossoms 1515 01:40:16,208 --> 01:40:17,042 An honor. 1516 01:40:17,333 --> 01:40:19,625 You're all known for your border poems. 1517 01:40:20,000 --> 01:40:21,208 Honoured to meet you. 1518 01:40:21,292 --> 01:40:23,833 Cui Zongzhi young and gifted! 1519 01:40:26,917 --> 01:40:27,792 I'm honored. 1520 01:40:27,917 --> 01:40:29,333 Zongzhi's lute playing 1521 01:40:29,333 --> 01:40:33,167 expresses the anxiety of the battle march. 1522 01:40:33,167 --> 01:40:34,958 Brother Wang Wei! 1523 01:40:34,958 --> 01:40:36,083 Brother Wang Wei is here too. 1524 01:40:36,083 --> 01:40:37,583 Such serendipity! 1525 01:40:39,125 --> 01:40:39,958 Brother Wang Wei 1526 01:40:39,958 --> 01:40:41,917 join our poetry game? 1527 01:40:42,542 --> 01:40:46,000 Enjoy yourselves, I have to be somewhere. 1528 01:40:49,500 --> 01:40:52,167 That burp cost Wang Wei 1529 01:40:52,167 --> 01:40:54,125 ten years of self-cultivation. 1530 01:40:54,125 --> 01:40:55,292 My turn! 1531 01:40:55,292 --> 01:40:56,792 I'll have a go. 1532 01:40:58,917 --> 01:41:02,708 Gao Thirty-five, Gao Thirty-five 1533 01:41:03,083 --> 01:41:04,083 quickly, tell me- 1534 01:41:04,417 --> 01:41:07,542 what brings you here to Chang'an? 1535 01:41:08,375 --> 01:41:10,875 Why didn't you drop me a line first? 1536 01:41:10,875 --> 01:41:11,625 I... 1537 01:41:11,625 --> 01:41:13,958 I received your urgent letter. 1538 01:41:16,000 --> 01:41:17,833 My urgent letter? 1539 01:41:19,583 --> 01:41:22,000 Brother Changling, are you having trouble? 1540 01:41:22,000 --> 01:41:22,958 Brother Changling 1541 01:41:22,958 --> 01:41:24,292 if you can't continue the poem 1542 01:41:24,292 --> 01:41:25,375 you'll have to pay the penalty. 1543 01:41:25,375 --> 01:41:27,792 Here I come! 1544 01:41:31,625 --> 01:41:33,042 Give me the lute. 1545 01:41:37,292 --> 01:41:41,750 Li Bai is no ordinary mortal. 1546 01:41:41,750 --> 01:41:45,500 He's a celestial being! 1547 01:41:45,583 --> 01:41:49,125 So when can I get back to the heavens? 1548 01:41:49,458 --> 01:41:53,500 Exotic Beauty dance faster! 1549 01:41:53,500 --> 01:41:54,750 Here we go! 1550 01:42:01,292 --> 01:42:05,958 A zither from Dragon Gate's parasol tree 1551 01:42:06,750 --> 01:42:12,958 A jade cup with wine of perfect clarity 1552 01:42:12,958 --> 01:42:13,542 Bravo! 1553 01:42:13,542 --> 01:42:15,583 - Bravo! - Li Bai a merchant's son 1554 01:42:15,583 --> 01:42:17,250 with exotic bloodlines. 1555 01:42:17,333 --> 01:42:19,333 And yet so famous. 1556 01:42:19,333 --> 01:42:21,958 The Tang really embraces all kinds. 1557 01:42:25,000 --> 01:42:30,792 I tune the strings and drink with thee 1558 01:42:33,250 --> 01:42:36,083 Lovely as flowers, Exotic Beauty 1559 01:42:36,083 --> 01:42:39,625 Selling wine, smiling at spring breezes 1560 01:42:39,625 --> 01:42:44,542 Smiling at spring breezes, dancing robes aflutter 1561 01:42:47,542 --> 01:42:49,292 You didn't follow the last verse 1562 01:42:49,292 --> 01:42:50,958 you wrote a new poem. 1563 01:42:50,958 --> 01:42:52,875 It's not even the same form. 1564 01:42:52,875 --> 01:42:54,250 Penalty! 1565 01:42:54,542 --> 01:42:57,458 Sure, what's the penalty? 1566 01:42:57,458 --> 01:43:00,708 Write ten poems or you can't come down. 1567 01:43:00,708 --> 01:43:02,667 Ten poems is nothing. 1568 01:43:02,667 --> 01:43:04,917 I'll write one hundred for you! 1569 01:43:04,917 --> 01:43:10,375 Beauty dance faster still! 1570 01:43:22,208 --> 01:43:23,292 Brother Gao! 1571 01:43:23,875 --> 01:43:24,833 Brother Gao! 1572 01:43:30,583 --> 01:43:31,500 Brother Gao! 1573 01:43:31,958 --> 01:43:33,000 Brother Gao! 1574 01:43:35,667 --> 01:43:38,917 Even my horse is keen to go home. 1575 01:43:40,083 --> 01:43:40,958 Brother Du 1576 01:43:41,292 --> 01:43:42,333 I take my leave. 1577 01:43:42,708 --> 01:43:43,833 No need to see me off. 1578 01:43:44,333 --> 01:43:45,542 You only just got to Chang'an 1579 01:43:45,542 --> 01:43:46,833 and now you're rushing off? 1580 01:43:46,833 --> 01:43:48,375 Why not stay a few more days? 1581 01:43:49,125 --> 01:43:50,333 Li Bai 1582 01:43:51,333 --> 01:43:52,625 when Brother Li Bai sobers up 1583 01:43:52,750 --> 01:43:54,792 he'll definitely want to keep you here. 1584 01:43:55,458 --> 01:43:56,833 This endless drinking 1585 01:43:57,542 --> 01:43:59,208 when will he ever sober up? 1586 01:44:02,083 --> 01:44:04,292 The Great Eagle soars amongst the clouds. 1587 01:44:04,417 --> 01:44:07,000 He has no time for mundanities. 1588 01:44:07,250 --> 01:44:08,708 I don't blame him. 1589 01:44:12,167 --> 01:44:12,917 Brother Du 1590 01:44:13,125 --> 01:44:14,333 before I leave 1591 01:44:14,375 --> 01:44:16,167 would you go somewhere with me? 1592 01:44:21,417 --> 01:44:26,583 QIAN TOMBS 1593 01:44:34,708 --> 01:44:35,833 Brother Du 1594 01:44:36,333 --> 01:44:37,667 did you know 1595 01:44:38,417 --> 01:44:39,708 that when my grandfather 1596 01:44:39,958 --> 01:44:42,250 was 20, as a cavalry officer 1597 01:44:42,333 --> 01:44:44,875 he captured the Turks' Chebi Khan. 1598 01:44:45,208 --> 01:44:48,042 At 30, he helped Li Ji annihilate the Goguryeo Kingdom. 1599 01:44:48,167 --> 01:44:50,333 At 40, he smashed the Silla. 1600 01:44:51,083 --> 01:44:52,417 At 42 1601 01:44:54,792 --> 01:44:56,708 he passed away. 1602 01:45:01,208 --> 01:45:04,000 I'm 43 this year. 1603 01:45:08,958 --> 01:45:09,750 Brother Du 1604 01:45:10,042 --> 01:45:12,042 I hope you pass the exam and are admitted to court. 1605 01:45:12,042 --> 01:45:13,625 Here's to your early success. 1606 01:45:13,958 --> 01:45:14,625 Farewell! 1607 01:45:14,625 --> 01:45:15,625 Take care. 1608 01:45:23,125 --> 01:45:24,250 As for me 1609 01:45:24,708 --> 01:45:27,375 I returned home once more. 1610 01:45:32,333 --> 01:45:38,375 LIANG GARDENS ONE YEAR LATER 1611 01:45:44,792 --> 01:45:46,292 Good shot. 1612 01:45:57,667 --> 01:45:58,667 Why didn't you shoot? 1613 01:45:59,333 --> 01:46:00,500 A solitary goose 1614 01:46:01,542 --> 01:46:02,958 flying back south 1615 01:46:03,208 --> 01:46:05,125 let it go. 1616 01:46:05,500 --> 01:46:07,500 Brother Gao, such compassion 1617 01:46:07,500 --> 01:46:09,917 are you planning to become a Buddhist? 1618 01:46:11,667 --> 01:46:12,750 Brother Du Fu! 1619 01:46:16,500 --> 01:46:17,708 Brother Gao! 1620 01:46:19,625 --> 01:46:20,958 Have you been well? 1621 01:46:25,000 --> 01:46:26,417 Gao Thirty-five. 1622 01:46:27,625 --> 01:46:28,542 Li Bai 1623 01:46:29,667 --> 01:46:30,667 you... 1624 01:46:30,708 --> 01:46:32,958 why are you wearing Taoist robes? 1625 01:46:38,625 --> 01:46:40,500 These last few years in Chang'an 1626 01:46:40,750 --> 01:46:42,375 Li Linfu became increasingly 1627 01:46:42,542 --> 01:46:43,917 jealous and ill-willed towards Li Bai. 1628 01:46:46,083 --> 01:46:48,292 The emperor's Precious Consort hates me. 1629 01:46:49,125 --> 01:46:50,542 I thought I'd written a poem 1630 01:46:50,542 --> 01:46:53,000 in praise of her beauty. 1631 01:46:53,000 --> 01:46:53,917 I never imagined 1632 01:46:53,917 --> 01:46:57,125 she'd think I was mocking her. 1633 01:46:57,750 --> 01:46:59,917 so her cousin, Chancellor Yang Guozhong, hates him too. 1634 01:47:00,125 --> 01:47:00,958 Chang'an 1635 01:47:01,417 --> 01:47:03,208 has become a treacherous place. 1636 01:47:04,542 --> 01:47:05,417 His Majesty... 1637 01:47:06,292 --> 01:47:08,208 I didn't win the Emperor's favor 1638 01:47:10,125 --> 01:47:12,292 and fell rudely from grace. 1639 01:47:16,542 --> 01:47:19,042 To bow and scrape before the high-born 1640 01:47:19,542 --> 01:47:22,625 Steals all the joy from my heart. 1641 01:47:24,667 --> 01:47:28,792 So... what do you plan to do? 1642 01:47:32,125 --> 01:47:34,208 I will enter a Taoist order. 1643 01:47:34,750 --> 01:47:36,292 A Taoist order? 1644 01:47:39,500 --> 01:47:40,750 Gao Shi- 1645 01:47:40,958 --> 01:47:42,500 I'm not joking. 1646 01:47:43,042 --> 01:47:44,125 Really. 1647 01:47:45,250 --> 01:47:46,833 Behold these ruins 1648 01:47:47,542 --> 01:47:49,042 once King Liang's garden palace. 1649 01:47:49,042 --> 01:47:50,625 Where is he now? 1650 01:47:50,875 --> 01:47:52,375 This terrace 1651 01:47:52,875 --> 01:47:55,958 once rang with song and dance. 1652 01:47:58,875 --> 01:48:01,042 When we met in our youth 1653 01:48:01,042 --> 01:48:02,917 we both had such ambition. 1654 01:48:03,750 --> 01:48:05,583 But in the blink of an eye 1655 01:48:10,625 --> 01:48:13,208 here we are, nearly fifty. 1656 01:48:14,167 --> 01:48:15,292 My wife 1657 01:48:16,042 --> 01:48:17,917 passed away recently. 1658 01:48:23,458 --> 01:48:25,250 The ways of this world 1659 01:48:25,583 --> 01:48:27,333 are no longer for me. 1660 01:48:33,292 --> 01:48:34,333 Gao Shi- 1661 01:48:35,375 --> 01:48:37,083 Life is short. 1662 01:48:40,167 --> 01:48:42,042 I want to become a Taoist hermit. 1663 01:48:56,667 --> 01:48:57,875 Master Gao of Beihai 1664 01:48:57,875 --> 01:48:59,750 has prepared a Taoist altar in Jinan 1665 01:49:00,208 --> 01:49:01,958 He'll officially ordain Brother Li there. 1666 01:49:02,375 --> 01:49:04,375 Brother Gao, you may not know 1667 01:49:04,750 --> 01:49:07,125 but ordination is an arduous undertaking. 1668 01:49:07,333 --> 01:49:09,042 Brother Li must ascend that altar 1669 01:49:09,042 --> 01:49:10,083 and chant scripture and spells 1670 01:49:10,250 --> 01:49:11,625 day and night. 1671 01:49:12,917 --> 01:49:14,875 So I want to ask the two of you 1672 01:49:15,208 --> 01:49:16,583 to support me. 1673 01:49:18,125 --> 01:49:18,917 Gao Shi- 1674 01:49:19,375 --> 01:49:20,958 you're my best friend. 1675 01:49:21,083 --> 01:49:21,958 You understand me. 1676 01:49:22,208 --> 01:49:23,000 With my character 1677 01:49:23,000 --> 01:49:23,958 if I go alone 1678 01:49:23,958 --> 01:49:25,708 I'll never make it. 1679 01:49:29,250 --> 01:49:30,708 This Great Eagle 1680 01:49:31,292 --> 01:49:32,917 can no longer fly 1681 01:49:33,542 --> 01:49:35,208 and doesn't want to either. 1682 01:49:37,583 --> 01:49:38,667 He said 1683 01:49:39,208 --> 01:49:41,167 I was his best friend. 1684 01:49:41,625 --> 01:49:43,000 Was I? 1685 01:49:44,333 --> 01:49:45,667 In any case 1686 01:49:46,542 --> 01:49:48,083 I agreed. 1687 01:49:49,167 --> 01:49:52,458 TAOIST ALTAR IN JINAN 1688 01:50:34,875 --> 01:50:36,625 Newly ordained Taoists, 1689 01:50:36,625 --> 01:50:37,167 Brother Li- 1690 01:50:37,167 --> 01:50:39,750 - Brother Li - - the rituals have concluded. 1691 01:50:41,125 --> 01:50:43,000 Nothingness will be your teacher 1692 01:50:43,375 --> 01:50:45,250 and nature your friend. 1693 01:50:45,833 --> 01:50:48,000 Refine your snowy countenance 1694 01:50:48,542 --> 01:50:51,333 and extend your golden life. 1695 01:50:57,750 --> 01:50:58,708 Brother Gao 1696 01:51:00,042 --> 01:51:04,792 I saw the immortals of heaven 1697 01:51:05,417 --> 01:51:08,667 inviting me to return there 1698 01:51:10,458 --> 01:51:15,958 I want to return to heaven 1699 01:51:24,667 --> 01:51:27,292 Let's congratulate Brother Li Bai 1700 01:51:27,708 --> 01:51:30,375 CEN XUN MASTER DANQIU on his admission to the Taoist orders. 1701 01:51:30,417 --> 01:51:31,333 LI YONG 1702 01:51:31,958 --> 01:51:33,250 Brother Li 1703 01:51:33,333 --> 01:51:35,417 you're a Taoist now. 1704 01:51:35,417 --> 01:51:37,167 You're a holy man. 1705 01:51:37,417 --> 01:51:40,875 Are you still going to drink like this? 1706 01:51:41,458 --> 01:51:42,833 Yes! 1707 01:51:43,292 --> 01:51:45,750 Wine is part of my spiritual practice. 1708 01:51:45,750 --> 01:51:48,083 It's the nectar of immortality. 1709 01:51:55,250 --> 01:51:56,375 Gao Shi- 1710 01:51:57,125 --> 01:51:59,333 in the 20 years of our acquaintance 1711 01:51:59,667 --> 01:52:01,542 this is the first time I've seen you 1712 01:52:01,542 --> 01:52:03,208 drink with such gusto! 1713 01:52:03,375 --> 01:52:04,500 Come! Come! 1714 01:52:04,667 --> 01:52:06,458 Drink up! 1715 01:52:08,083 --> 01:52:09,208 Bottoms up! 1716 01:52:10,750 --> 01:52:12,417 I can't drink anymore. 1717 01:52:12,417 --> 01:52:14,125 That won't do. 1718 01:52:14,125 --> 01:52:15,750 I'm done too. 1719 01:52:16,250 --> 01:52:17,250 No way. 1720 01:52:17,583 --> 01:52:18,542 Master Cen 1721 01:52:18,833 --> 01:52:20,083 Master Danqiu 1722 01:52:20,792 --> 01:52:22,333 You have to keep drinking! 1723 01:52:22,333 --> 01:52:24,083 Everyone has to drink. 1724 01:52:24,083 --> 01:52:25,500 No one stop! 1725 01:52:30,875 --> 01:52:32,708 I have a poem! 1726 01:52:33,000 --> 01:52:36,917 I'll revive your spirits with poetry. 1727 01:52:49,375 --> 01:52:50,958 Can you see 1728 01:52:52,292 --> 01:52:56,917 the Yellow River decanting from the sky 1729 01:52:59,417 --> 01:53:04,958 And racing to the sea never to return? 1730 01:53:08,292 --> 01:53:14,375 Can you see the grief of white hair in the mirrors 1731 01:53:14,375 --> 01:53:20,375 As dawn's black silk turns to evening snow? 1732 01:53:21,458 --> 01:53:24,375 When life goes well, be joyous 1733 01:53:24,375 --> 01:53:27,542 Never show the moon an empty cup 1734 01:53:29,542 --> 01:53:32,875 Heaven gave me talent for a reason 1735 01:53:34,125 --> 01:53:37,458 Spend now, riches return in season 1736 01:53:44,083 --> 01:53:47,958 Stew the lamb, prepare the ox, let us feast 1737 01:53:52,042 --> 01:53:56,042 Tonight we'll drink three hundred cups at least 1738 01:54:32,083 --> 01:54:34,542 Master Cen, Master Danqiu 1739 01:54:34,750 --> 01:54:37,792 drink and don't put down your cups 1740 01:54:43,292 --> 01:54:45,583 I'll sing for you 1741 01:54:45,583 --> 01:54:50,792 Please lend your ears 1742 01:55:04,917 --> 01:55:07,792 Bells and jades are not so precious 1743 01:55:08,458 --> 01:55:12,250 As eternal inebriation 1744 01:55:14,292 --> 01:55:17,375 Ancient sages leave no name 1745 01:55:17,583 --> 01:55:21,208 It's great drinkers who enjoy great fame 1746 01:55:25,208 --> 01:55:27,708 At the table of Prince Chen of old 1747 01:55:27,875 --> 01:55:31,375 Wine flowed like water 1748 01:55:38,917 --> 01:55:41,292 Hosts shouldn't fret over costs 1749 01:55:41,458 --> 01:55:44,292 Buy more wine and fill those cups 1750 01:55:44,333 --> 01:55:48,208 Fine horses, expensive robes 1751 01:55:48,208 --> 01:55:50,208 Tell the servant to sell these for wine 1752 01:55:50,208 --> 01:55:53,292 We'll banish sorrow from this world 1753 01:55:56,208 --> 01:55:59,208 We'll banish 1754 01:56:03,292 --> 01:56:09,208 sorrow from this world. 1755 01:56:41,500 --> 01:56:42,750 Li Bai- 1756 01:56:43,500 --> 01:56:44,792 I have to go. 1757 01:56:49,500 --> 01:56:50,708 You're going? 1758 01:56:51,458 --> 01:56:52,667 Yes. 1759 01:56:54,333 --> 01:56:56,042 After this goodbye 1760 01:56:56,375 --> 01:56:58,917 who knows when we'll meet again? 1761 01:57:00,208 --> 01:57:05,167 Perhaps we won't see each other again. 1762 01:57:06,708 --> 01:57:09,458 If we don't 1763 01:57:09,750 --> 01:57:11,542 see you in the celestial realms. 1764 01:57:14,292 --> 01:57:18,042 You're a celestial being, returning home. 1765 01:57:18,667 --> 01:57:19,875 As for me 1766 01:57:20,625 --> 01:57:23,125 I'm of this world. 1767 01:57:23,125 --> 01:57:26,292 I'll linger here. 1768 01:57:29,375 --> 01:57:31,042 Li Bai- 1769 01:57:31,792 --> 01:57:36,917 I'm off to the frontier to serve under Geshu Han. 1770 01:57:39,000 --> 01:57:42,708 I'll keep my ten year vow. 1771 01:57:43,042 --> 01:57:45,667 What... what vow? 1772 01:57:47,875 --> 01:57:51,292 Your poem said it all. 1773 01:57:52,458 --> 01:57:57,375 The Yellow River racing to the sea, never to return. 1774 01:57:58,750 --> 01:58:00,500 Though I'm running out of time 1775 01:58:00,958 --> 01:58:05,250 when I face my ancestors 1776 01:58:05,583 --> 01:58:07,125 I'll be able to tell them 1777 01:58:08,000 --> 01:58:10,667 although I couldn't be like them 1778 01:58:10,917 --> 01:58:14,708 blooded heroes on the battlefield 1779 01:58:16,708 --> 01:58:18,375 and I was only able to become 1780 01:58:18,375 --> 01:58:20,958 a very minor clerk 1781 01:58:22,667 --> 01:58:25,708 yet with each stroke of my brush 1782 01:58:25,708 --> 01:58:29,250 I too galloped across battlefields. 1783 01:58:29,583 --> 01:58:30,833 Galloped... 1784 01:58:31,208 --> 01:58:32,667 Such lofty spirit! 1785 01:58:32,667 --> 01:58:35,000 Bravo, bravo! 1786 01:58:35,833 --> 01:58:38,208 But, Gao Shi- 1787 01:58:38,667 --> 01:58:41,667 If you're going to the frontier at your age 1788 01:58:43,792 --> 01:58:46,042 let me test how strong you are! 1789 01:58:46,458 --> 01:58:47,417 Come 1790 01:58:47,708 --> 01:58:49,583 let's wrestle. 1791 01:58:50,750 --> 01:58:51,667 Sure! 1792 01:59:42,667 --> 01:59:43,958 Gao Shi- 1793 01:59:44,792 --> 01:59:47,500 you won. 1794 01:59:50,250 --> 01:59:52,042 Go then. 1795 01:59:52,583 --> 01:59:53,958 Go then. 1796 01:59:58,167 --> 01:59:59,333 Farewell. 1797 02:00:13,042 --> 02:00:15,875 Warriors of Zhao with tassels flying 1798 02:00:15,875 --> 02:00:18,917 Curved swords bright as shining snow 1799 02:00:19,958 --> 02:00:22,667 Silver saddles on white steeds 1800 02:00:22,667 --> 02:00:25,625 Galloping past like shooting stars 1801 02:00:29,125 --> 02:00:33,333 I wrote this poem 20 years ago 1802 02:00:33,333 --> 02:00:37,875 it was my impression of you, Gao Shi! 1803 02:00:52,083 --> 02:00:56,792 The living are but passers-by 1804 02:00:57,250 --> 02:01:00,458 The dead have gone back home 1805 02:01:02,292 --> 02:01:05,833 The world is an inn that welcomes and farewells 1806 02:01:06,750 --> 02:01:10,292 The world is an inn that welcomes and farewells 1807 02:01:16,375 --> 02:01:22,708 The ancient dust is soaked with tears. 1808 02:01:33,208 --> 02:01:39,625 LONGYOU MILITARY CAMP 1809 02:01:46,125 --> 02:01:50,917 LONGYOU REGION GOVERNOR, GESHU HAN 1810 02:01:52,708 --> 02:01:54,292 When I first got to Longyou 1811 02:01:54,833 --> 02:01:56,958 we laid siege to Stone Fort. 1812 02:02:00,583 --> 02:02:02,667 STONE FORT 1813 02:02:02,667 --> 02:02:04,792 STONE FORT It's easy to defend, hard to attack. 1814 02:02:04,792 --> 02:02:05,333 STONE FORT 1815 02:02:05,500 --> 02:02:09,292 For six months, 30,000 Tang soldiers laid siege. 1816 02:02:09,750 --> 02:02:11,625 Casualties were heavy. 1817 02:02:14,625 --> 02:02:19,208 Starved of supplies, the Tubos finally surrendered. 1818 02:02:19,583 --> 02:02:21,000 That's when we learned 1819 02:02:21,292 --> 02:02:25,417 only 600 men had defended the fort. 1820 02:02:26,292 --> 02:02:28,458 A mere 600 defenders 1821 02:02:28,792 --> 02:02:32,958 kept us pacing outside its walls half a year. 1822 02:02:37,042 --> 02:02:38,875 Yunshan Fort 1823 02:02:39,333 --> 02:02:42,833 is another Stone Fort. 1824 02:02:43,750 --> 02:02:44,875 Reporting! 1825 02:02:55,875 --> 02:02:57,333 Dawn. 1826 02:02:59,250 --> 02:03:01,458 I'm not here about Stone Fort. 1827 02:03:01,750 --> 02:03:02,875 Return to the topic of Li Bai. 1828 02:03:05,958 --> 02:03:08,667 Although I was at the frontier 1829 02:03:09,250 --> 02:03:12,208 I often read his new poems. 1830 02:03:12,917 --> 02:03:17,167 He roamed the great mountains and rivers. 1831 02:03:18,083 --> 02:03:21,500 He had regrets, but his poetry 1832 02:03:21,500 --> 02:03:23,083 became even more brilliant. 1833 02:03:24,583 --> 02:03:25,917 Sir 1834 02:03:26,458 --> 02:03:28,917 Do you have many regrets in life? 1835 02:03:31,792 --> 02:03:33,667 Regrets? 1836 02:03:35,458 --> 02:03:37,083 Of course. 1837 02:03:37,417 --> 02:03:40,375 Even if I perform meritorious deeds 1838 02:03:40,625 --> 02:03:43,750 only in the biographies of eunuchs 1839 02:03:43,750 --> 02:03:45,875 will people ever see my name. 1840 02:03:48,958 --> 02:03:52,208 The situation in the country is worrying. 1841 02:03:52,625 --> 02:03:54,667 The court is in chaos. 1842 02:03:54,917 --> 02:03:56,125 Everyone feels in danger. 1843 02:03:57,375 --> 02:03:59,500 Among the poets I know 1844 02:03:59,667 --> 02:04:03,250 Wang Changling and Cui Zongzhi are in exile. 1845 02:04:04,083 --> 02:04:06,250 Governor of Beihai, Li Yong. 1846 02:04:06,250 --> 02:04:10,167 was 70 when they beat him to death. 1847 02:04:12,333 --> 02:04:15,542 Frontier life is hard, but uncomplicated. 1848 02:04:16,792 --> 02:04:19,542 Ten years flew by. 1849 02:04:20,833 --> 02:04:24,083 My life was nearing its end. 1850 02:04:24,917 --> 02:04:28,958 These ten years seemed uneventful. 1851 02:04:31,083 --> 02:04:32,833 In all this time 1852 02:04:33,042 --> 02:04:35,458 I only saw Li Bai once. 1853 02:04:36,375 --> 02:04:39,542 I was in Xuan City on official business. 1854 02:04:40,125 --> 02:04:41,500 It was at the ferry crossing. 1855 02:04:42,125 --> 02:04:43,458 Who's that? 1856 02:04:43,583 --> 02:04:45,292 Li Bai, the great poet 1857 02:04:45,292 --> 02:04:46,833 and Taoist too! 1858 02:04:48,583 --> 02:04:50,875 Magistrate Wang Lun is a big fan. 1859 02:04:51,917 --> 02:04:53,375 that's Li Bai's new wife. 1860 02:04:53,375 --> 02:04:55,250 The granddaughter of Chancellor Zong. 1861 02:04:55,458 --> 02:04:56,708 LADY ZONG, LI BAI'S WIFE 1862 02:04:56,708 --> 02:04:59,125 MAGISTRATE WANG LUN Things have worked out for him. 1863 02:05:00,042 --> 02:05:02,542 He joined her family, not the other way round. 1864 02:05:05,750 --> 02:05:08,375 For such an eminent family, I'd do it too. 1865 02:05:08,500 --> 02:05:09,750 And so would you! 1866 02:05:09,750 --> 02:05:11,958 Li Bai, ah, Li Bai- 1867 02:05:13,667 --> 02:05:16,542 I thought the paths we were on 1868 02:05:16,542 --> 02:05:18,042 were fixed. 1869 02:05:23,542 --> 02:05:26,250 But sometimes, suddenly, 1870 02:05:26,500 --> 02:05:28,208 within the space of a day, 1871 02:05:28,375 --> 02:05:32,500 a few centuries worth of events occur. 1872 02:05:33,125 --> 02:05:34,417 An Lushan 1873 02:05:34,417 --> 02:05:37,500 had been plotting rebellion for over ten years. 1874 02:05:37,583 --> 02:05:38,958 Who'd have thought that 1875 02:05:38,958 --> 02:05:42,083 Li Linfu, that rotten old stick 1876 02:05:42,083 --> 02:05:46,500 would be the last pillar to fall, toppling the house 1877 02:05:46,917 --> 02:05:49,083 Although Li Linfu was avaricious 1878 02:05:49,083 --> 02:05:50,625 he was also brilliant and capable. 1879 02:05:50,875 --> 02:05:53,792 After 19 years of holding the dynasty together 1880 02:05:53,792 --> 02:05:55,792 he died suddenly. 1881 02:05:56,250 --> 02:05:58,167 Yang Guozhong took his place. 1882 02:05:59,458 --> 02:06:00,875 An Lushan 1883 02:06:01,542 --> 02:06:02,708 rebelled. 1884 02:06:05,375 --> 02:06:06,625 Reporting! 1885 02:06:10,000 --> 02:06:11,417 Reporting! 1886 02:06:12,042 --> 02:06:14,208 Reporting! 1887 02:06:17,292 --> 02:06:19,042 Pass on the order 1888 02:06:19,333 --> 02:06:21,292 to gather the troops. 1889 02:06:24,042 --> 02:06:25,833 Official Appointments: Secretary, Ranks Eight and below 1890 02:06:28,958 --> 02:06:32,792 TONG PASS 1891 02:06:45,208 --> 02:06:47,583 Gao Xianzhi and Feng Changqing 1892 02:06:48,208 --> 02:06:49,333 were both executed. 1893 02:06:51,583 --> 02:06:55,458 The great dynasty has no generals left. 1894 02:06:56,208 --> 02:07:00,417 I'm the last, and I'm half-paralysed. 1895 02:07:02,750 --> 02:07:05,708 If I defy orders to fight this important battle 1896 02:07:05,792 --> 02:07:08,750 the court will naturally execute me too. 1897 02:07:10,500 --> 02:07:12,625 Who will succeed me? 1898 02:07:13,458 --> 02:07:17,083 I fear it'll be the Eunuch Inspector Bian Lingcheng. 1899 02:07:24,917 --> 02:07:27,500 If I were a little younger 1900 02:07:28,375 --> 02:07:30,000 it'd be much better. 1901 02:07:39,250 --> 02:07:41,917 Ursa Major sits high in the sky 1902 02:07:44,083 --> 02:07:47,208 Geshu is armed day and night 1903 02:07:49,542 --> 02:07:52,125 The Tubos lurk about the herds 1904 02:07:54,125 --> 02:07:57,833 But dare not cross Lintao 1905 02:08:00,708 --> 02:08:02,375 Ride out the pass. 1906 02:08:57,917 --> 02:08:58,958 Open the gates! 1907 02:09:21,917 --> 02:09:24,875 The whole army is in agreement. 1908 02:09:26,417 --> 02:09:27,875 The Tang's luck has run out. 1909 02:09:28,125 --> 02:09:30,542 The world belongs to An Lushan's Yan dynasty. 1910 02:09:30,917 --> 02:09:33,500 We're defecting to An Lushan. 1911 02:09:35,917 --> 02:09:37,042 Geshu Han. 1912 02:09:38,167 --> 02:09:39,292 Geshu Han. 1913 02:09:39,542 --> 02:09:41,458 We'll ask you one last time 1914 02:09:41,833 --> 02:09:43,333 will you surrender 1915 02:09:43,708 --> 02:09:45,500 or not? 1916 02:09:58,917 --> 02:10:00,750 Help me onto my horse. 1917 02:10:09,542 --> 02:10:13,583 Sadly, I spent a life practicing the spear 1918 02:10:13,583 --> 02:10:15,083 yet never used it on a battlefield 1919 02:10:15,958 --> 02:10:19,750 But I'll use it against these backstabbers. 1920 02:10:20,708 --> 02:10:22,000 Gao Shi- 1921 02:10:22,375 --> 02:10:26,125 It's me those traitors are after. 1922 02:10:27,208 --> 02:10:32,458 If you can, I want you to escape the siege 1923 02:10:32,458 --> 02:10:34,667 and tell the emperor 1924 02:10:35,208 --> 02:10:39,500 that not all northern tribes are traitors! 1925 02:11:06,292 --> 02:11:07,250 General! 1926 02:11:07,583 --> 02:11:09,875 Go, Gao Shi! 1927 02:11:10,875 --> 02:11:12,500 I, Geshu Han, 1928 02:11:12,500 --> 02:11:14,625 won't surrender! 1929 02:11:15,042 --> 02:11:17,292 Go! 1930 02:12:11,333 --> 02:12:16,750 CHANG'AN 1931 02:13:16,833 --> 02:13:19,000 Tong Pass had fallen. 1932 02:13:19,458 --> 02:13:21,958 The court had fled from Chang'an. 1933 02:13:23,375 --> 02:13:25,875 I chased westwards after them. 1934 02:13:26,958 --> 02:13:29,167 They killed the Chancellor 1935 02:13:29,167 --> 02:13:30,917 and made the Precious Consort commit suicide. 1936 02:13:31,708 --> 02:13:35,125 I heard many officials and soldiers 1937 02:13:35,250 --> 02:13:38,125 had surrendered to An Lushan. 1938 02:13:38,542 --> 02:13:40,458 Among those who hadn't 1939 02:13:40,917 --> 02:13:45,750 some powerful and ambitious men 1940 02:13:46,042 --> 02:13:47,417 had mutinied. 1941 02:13:51,500 --> 02:13:56,083 The world was in chaos. 1942 02:13:58,583 --> 02:14:00,500 Early summer, the 44th year of Emperor Xuanzong's reign. 1943 02:14:00,500 --> 02:14:02,708 Emperor Xuanzong fled Chang'an for Sichuan. 1944 02:14:02,708 --> 02:14:05,250 Mid-summer, in Ningxia, his son was crowned Emperor Suzong. 1945 02:14:05,250 --> 02:14:07,208 Xuanzong was named Emperor Emeritus. 1946 02:14:07,208 --> 02:14:08,792 Xuanzong appointed his sons 1947 02:14:08,792 --> 02:14:10,417 to the posts of regional governors. 1948 02:14:10,417 --> 02:14:13,458 He made Prince Yong Governor of the Four Regions and General of Jiangling. 1949 02:14:13,458 --> 02:14:16,292 In autumn, Suzong ordered Prince Yong back to Sichuan. 1950 02:14:16,292 --> 02:14:19,083 Prince Yong refused. 1951 02:14:21,250 --> 02:14:26,167 YANGZHOU. SIX MONTHS AFTER THE FALL OF TONG PASS. 1952 02:14:26,167 --> 02:14:27,958 The new Southern Region Governor 1953 02:14:27,958 --> 02:14:30,750 has control of the Yangtze-Huai area 1954 02:14:30,750 --> 02:14:32,750 and quelled the prince's rebellion. 1955 02:14:44,250 --> 02:14:48,667 GAO SHI, SOUTHERN REGION GOVERNOR 1956 02:14:48,667 --> 02:14:49,667 Reporting, sir. 1957 02:14:50,208 --> 02:14:52,583 Rebel troops are gathering at Jiangling. 1958 02:15:01,792 --> 02:15:02,917 Sir 1959 02:15:02,917 --> 02:15:05,792 Prince Yong orders state revenues sent to Jiangling. 1960 02:15:05,792 --> 02:15:07,250 Cavalry scouts have left Jiangling. 1961 02:15:52,917 --> 02:15:54,000 Reporting, sir 1962 02:15:54,000 --> 02:15:56,875 Prince Yong's troops have left Jiangling, whereabouts uncertain. 1963 02:15:57,042 --> 02:16:00,083 Prince Yong issued a call to all "heroes". 1964 02:16:00,208 --> 02:16:00,958 Read it. 1965 02:16:01,667 --> 02:16:03,167 It's said that extraordinary crises 1966 02:16:03,167 --> 02:16:04,875 give rise to extraordinary people 1967 02:16:04,875 --> 02:16:06,250 who achieve extraordinary things. Prince Yong- 1968 02:16:07,125 --> 02:16:10,375 It was an extraordinary crisis indeed 1969 02:16:11,042 --> 02:16:14,250 that led me, a lowly official of below 8th Rank 1970 02:16:14,417 --> 02:16:15,708 within six months 1971 02:16:15,708 --> 02:16:18,625 to become the Governor of three regions. 1972 02:16:22,833 --> 02:16:25,792 Governor, we have news of Prince Yong's army. 1973 02:16:26,500 --> 02:16:27,208 Tell me. 1974 02:16:27,292 --> 02:16:28,292 They're coming down the Yangtze 1975 02:16:28,292 --> 02:16:29,750 heading for our army in Yangzhou. 1976 02:16:30,000 --> 02:16:31,042 They'll arrive in three days. 1977 02:16:33,833 --> 02:16:37,625 Prince Yong is a mediocrity, more ambitious than wise. 1978 02:16:38,667 --> 02:16:40,208 If he wanted to win control 1979 02:16:40,208 --> 02:16:42,708 he'd ride north to retake Chang'an from the rebels 1980 02:16:42,708 --> 02:16:46,333 or east to relieve the siege of Suiyang 1981 02:16:46,833 --> 02:16:49,417 It wouldn't be easy, but if successful, 1982 02:16:49,417 --> 02:16:51,333 it would change the world. 1983 02:16:51,833 --> 02:16:54,500 To ride southeast to attack me 1984 02:16:54,500 --> 02:16:56,792 is the cowardly act of a weak ruler. 1985 02:16:56,792 --> 02:17:00,583 How can he win the loyalty of heroes? 1986 02:17:01,625 --> 02:17:03,833 Does he have much clout? 1987 02:17:03,833 --> 02:17:07,000 Have any great men joined in his cause? 1988 02:17:07,042 --> 02:17:08,375 Prince Yong has sent out the call 1989 02:17:08,375 --> 02:17:09,750 but no one has answered. 1990 02:17:11,000 --> 02:17:12,958 Oh, right, except one poet. 1991 02:17:13,458 --> 02:17:14,333 Li Bai. 1992 02:17:14,958 --> 02:17:16,042 Li Bai? 1993 02:17:16,292 --> 02:17:18,292 Li Bai is on Prince Yong's side? 1994 02:17:22,500 --> 02:17:25,667 Li Bai wrote eleven whole poems for him. 1995 02:17:26,125 --> 02:17:27,750 Eleven poems? 1996 02:17:29,375 --> 02:17:31,958 In spring Prince Yong leads his army east 1997 02:17:32,333 --> 02:17:34,750 Flying the Imperial standard 1998 02:17:35,833 --> 02:17:38,625 His warships calm the winds and sea 1999 02:17:38,750 --> 02:17:41,167 Turning mighty rivers into gentle ponds 2000 02:17:41,417 --> 02:17:44,167 Mt Beigu was once a fortress of Wu 2001 02:17:44,333 --> 02:17:47,125 The towers' reflections shimmered on the water 2002 02:18:19,417 --> 02:18:20,375 Madam Li 2003 02:18:22,333 --> 02:18:24,292 Prince Yong has been executed. 2004 02:18:25,208 --> 02:18:27,042 Li Bai's crime 2005 02:18:27,042 --> 02:18:28,917 is that of treason. 2006 02:18:29,167 --> 02:18:31,917 LADY ZONG, LI BAI'S WIFE 2007 02:18:31,917 --> 02:18:32,708 LADY ZONG, LI BAI'S WIFE I know. 2008 02:18:32,708 --> 02:18:33,375 LADY ZONG, LI BAI'S WIFE 2009 02:19:04,708 --> 02:19:05,917 Li Bai- 2010 02:19:10,833 --> 02:19:12,250 You'd already taken a Taoist path. 2011 02:19:12,750 --> 02:19:14,208 Why tangle with worldly affairs? 2012 02:19:21,375 --> 02:19:25,417 I failed to advance my spiritual state. 2013 02:19:26,333 --> 02:19:32,333 Between mountain and sea, where do immortals dwell? 2014 02:19:34,417 --> 02:19:37,375 My wife and I lived a solitary life on Mt Lu. 2015 02:19:37,375 --> 02:19:40,667 Prince Yong sent several emissaries 2016 02:19:40,667 --> 02:19:43,375 to invite me to help him. 2017 02:19:43,708 --> 02:19:47,625 I wanted such a chance my whole life. 2018 02:19:47,625 --> 02:19:50,083 Though I'm old, how could I refuse? 2019 02:19:50,083 --> 02:19:52,167 You didn't know he was rebelling? 2020 02:19:52,833 --> 02:19:54,083 Rebelling? 2021 02:19:54,417 --> 02:19:57,375 Wasn't he the Tang's top military officer? 2022 02:19:57,375 --> 02:19:59,083 Top military officer? 2023 02:19:59,500 --> 02:20:01,333 You didn't realise that in such chaos 2024 02:20:01,333 --> 02:20:03,500 all types of men would claim the throne? 2025 02:20:05,625 --> 02:20:06,583 But... 2026 02:20:09,833 --> 02:20:10,792 Li Bai 2027 02:20:11,542 --> 02:20:13,792 do you know where you are now? 2028 02:20:15,542 --> 02:20:16,875 Jiangxia. 2029 02:20:17,417 --> 02:20:19,000 Yellow Crane Tower. 2030 02:20:19,083 --> 02:20:20,417 Yellow Crane Tower? 2031 02:20:21,500 --> 02:20:24,167 Right. Gao Shi, Governor Gao 2032 02:20:24,167 --> 02:20:26,750 we got to know each other here. 2033 02:20:27,208 --> 02:20:30,250 Jiangxia... Yellow Crane Tower... 2034 02:20:30,542 --> 02:20:32,875 Gao Thirty-Five will save me. 2035 02:20:32,875 --> 02:20:33,625 You... 2036 02:20:33,625 --> 02:20:35,417 The depth of your old friendship 2037 02:20:35,417 --> 02:20:37,208 means they suspect a cover up! 2038 02:20:37,208 --> 02:20:38,792 Don't you see? 2039 02:20:41,000 --> 02:20:42,458 I won't say any more. 2040 02:20:42,458 --> 02:20:43,667 Just come and see this! 2041 02:20:59,083 --> 02:21:01,250 The governor said to tell you 2042 02:21:01,750 --> 02:21:03,458 to take a good look. 2043 02:21:04,167 --> 02:21:05,875 The world of the Tang 2044 02:21:05,875 --> 02:21:09,000 is in turmoil, devastation as far as the eye can see. 2045 02:21:09,708 --> 02:21:11,500 Everywhere is like Jiangxia. 2046 02:21:12,333 --> 02:21:15,458 Everywhere is in ruins like Yellow Crane Tower. 2047 02:21:30,250 --> 02:21:31,458 Madam Li 2048 02:21:32,958 --> 02:21:35,000 Please don't worry about me. 2049 02:21:36,125 --> 02:21:37,833 I'm not like my husband 2050 02:21:38,375 --> 02:21:39,292 I.. 2051 02:21:40,042 --> 02:21:41,750 am so disheartened. 2052 02:21:42,875 --> 02:21:47,292 I'll spend my remaining years in seclusion on Mt Lu. 2053 02:21:49,625 --> 02:21:50,958 Take care. 2054 02:22:00,250 --> 02:22:01,542 Wife! 2055 02:22:03,292 --> 02:22:04,542 Wife! 2056 02:22:05,250 --> 02:22:06,167 Wife! 2057 02:22:06,542 --> 02:22:10,167 I'll return to Mt Lu! 2058 02:22:11,042 --> 02:22:15,125 Wait for me! 2059 02:22:39,083 --> 02:22:40,583 You didn't save Li Bai. 2060 02:22:42,292 --> 02:22:45,792 Court politics were like skating on thin ice. 2061 02:22:46,667 --> 02:22:50,833 You were always one step from the abyss. 2062 02:22:52,875 --> 02:22:55,500 Guo Ziyi interceded with the emperor 2063 02:22:55,708 --> 02:22:56,792 and saved him. 2064 02:22:58,250 --> 02:23:02,292 Instead of execution, exile in the southwest. 2065 02:23:03,500 --> 02:23:05,625 Today the Tang has two elite armies. 2066 02:23:06,000 --> 02:23:09,167 One is under Guo Ziyi. 2067 02:23:09,708 --> 02:23:10,875 The other 2068 02:23:11,083 --> 02:23:13,792 is under your command. 2069 02:23:14,292 --> 02:23:15,250 Yes. 2070 02:23:15,625 --> 02:23:17,958 The Tubos have besieged Chang'an for three months. 2071 02:23:18,125 --> 02:23:19,958 You haven't mobilised your troops. 2072 02:23:20,417 --> 02:23:23,375 Are you afraid of repeating Geshu Han's mistake 2073 02:23:23,542 --> 02:23:25,750 when his army was annihilated outside Tong Pass? 2074 02:23:27,583 --> 02:23:31,208 I'm also afraid of repeating Li Bai's mistake. 2075 02:23:32,000 --> 02:23:36,917 In old age, haste leads to error. 2076 02:23:38,167 --> 02:23:40,375 But the gossip in court has it 2077 02:23:40,375 --> 02:23:41,833 that you and Guo Ziyi 2078 02:23:41,833 --> 02:23:44,792 fell out over whether to save Li Bai. 2079 02:23:44,792 --> 02:23:47,917 That it's because of this discord 2080 02:23:47,917 --> 02:23:50,458 that you won't mobilise your army. 2081 02:23:50,958 --> 02:23:53,458 The emperor sent me here 2082 02:23:54,583 --> 02:23:57,000 to get to the bottom of all this! 2083 02:23:58,458 --> 02:24:03,125 The Tubos have also heard this rumour. 2084 02:24:04,083 --> 02:24:05,333 Reporting! 2085 02:24:05,833 --> 02:24:06,917 Reporting, Governor 2086 02:24:06,917 --> 02:24:08,417 Tubo troops are halfway through the valley. 2087 02:24:08,417 --> 02:24:10,292 They're three hours away from here. 2088 02:24:13,083 --> 02:24:16,958 Of the men at the Qujiang wineshop that day 2089 02:24:17,458 --> 02:24:23,875 He Zhizhang, Wang Changling, Cui Zongzhi are dead. 2090 02:24:24,333 --> 02:24:25,667 Though still alive 2091 02:24:26,042 --> 02:24:28,625 Du Fu wanders homeless 2092 02:24:28,875 --> 02:24:32,083 and Wang Wei, imprisoned by the traitors, 2093 02:24:32,083 --> 02:24:36,333 lingers on in desolation. 2094 02:24:39,292 --> 02:24:40,833 This candle 2095 02:24:41,083 --> 02:24:42,708 whatever happens, 2096 02:24:43,625 --> 02:24:45,958 will be extinguished. 2097 02:24:56,417 --> 02:24:58,417 The drops of blood on this bandage 2098 02:24:58,458 --> 02:25:01,458 are just red wine dregs. 2099 02:25:07,833 --> 02:25:09,958 Why are you toying with me? 2100 02:25:11,708 --> 02:25:13,625 I apologise, sir. 2101 02:25:14,167 --> 02:25:16,625 But it's time to take back Yunshan Fort. 2102 02:25:17,500 --> 02:25:19,208 Hand me my spear! 2103 02:25:47,708 --> 02:25:50,583 This is a long-forgotten old road. 2104 02:25:50,917 --> 02:25:53,625 The steep path can't accomodate a large army. 2105 02:25:53,625 --> 02:25:55,125 But it's a shortcut. 2106 02:25:55,500 --> 02:25:56,500 In two hours 2107 02:25:56,500 --> 02:25:59,042 we'll reach the walls of Yunshan. 2108 02:26:31,458 --> 02:26:37,375 FORT YUNSHAN OUTSKIRTS 2109 02:26:40,958 --> 02:26:42,208 I understand. 2110 02:26:43,625 --> 02:26:45,500 Today, here, 2111 02:26:45,667 --> 02:26:47,042 you face the same predicament 2112 02:26:47,042 --> 02:26:48,958 as Geshu Han did at Tong Pass. 2113 02:26:50,000 --> 02:26:52,333 Whether you stay or go, you lose. 2114 02:26:52,833 --> 02:26:54,750 So you're doing neither. 2115 02:26:54,958 --> 02:26:56,375 Instead, you're taking a step back 2116 02:26:56,458 --> 02:26:58,917 to lure the Tubos into the narrow gorge 2117 02:26:59,250 --> 02:27:02,208 recovering Yunshan while cutting off their retreat. 2118 02:27:02,833 --> 02:27:04,667 Now those 70,000 Tubo soldiers 2119 02:27:04,667 --> 02:27:06,042 have no escape route. 2120 02:27:06,042 --> 02:27:07,583 They're like a turtle in an urn. 2121 02:27:08,250 --> 02:27:10,833 The Tubos besieging Chang'an 2122 02:27:10,833 --> 02:27:12,083 will abandon the siege 2123 02:27:12,083 --> 02:27:14,542 to save this turtle. 2124 02:27:14,833 --> 02:27:15,833 Brilliant. 2125 02:27:17,417 --> 02:27:20,792 But Governor Gao, Lushui Pass may be risky. 2126 02:27:20,792 --> 02:27:22,458 It's only held by 6,000 soldiers. 2127 02:27:23,667 --> 02:27:25,167 What if they can't defend it? 2128 02:27:26,208 --> 02:27:27,583 The Tubo Army 2129 02:27:27,583 --> 02:27:29,542 The Tubo Army is coming! 2130 02:27:29,958 --> 02:27:31,417 You're right. 2131 02:27:31,958 --> 02:27:32,833 But Yan Wu 2132 02:27:32,833 --> 02:27:35,875 should be at Lushui Pass by now. 2133 02:27:36,125 --> 02:27:39,125 The man who came here was his messenger. 2134 02:27:39,208 --> 02:27:41,958 Yan Wu and his 20,000 elite troops 2135 02:27:41,958 --> 02:27:45,125 weren't really coming in two days 2136 02:27:45,333 --> 02:27:46,958 The reinforcements are here! 2137 02:27:46,958 --> 02:27:47,917 but 2138 02:27:47,917 --> 02:27:49,917 today at dawn. 2139 02:28:00,458 --> 02:28:01,750 My respect. 2140 02:28:02,042 --> 02:28:04,583 Your Excellency is famous for being straightforward 2141 02:28:04,583 --> 02:28:07,708 and yet you pulled off this masterful ruse. 2142 02:28:08,292 --> 02:28:10,250 Chang'an will be saved. 2143 02:28:10,583 --> 02:28:14,625 As Inspector Gao's top disciple 2144 02:28:14,625 --> 02:28:17,458 you're of course a great martial artist too. 2145 02:28:17,458 --> 02:28:19,458 That year of the rebellion 2146 02:28:19,458 --> 02:28:23,000 Inspector Gao took on the enemy single-handed. 2147 02:28:23,000 --> 02:28:25,375 And you are his worthy successor! 2148 02:28:25,375 --> 02:28:26,583 Governor Gao- 2149 02:28:26,583 --> 02:28:29,042 wouldn't such a provocation be too obvious? 2150 02:29:23,458 --> 02:29:24,667 There's trouble! 2151 02:29:25,000 --> 02:29:27,042 Assemble! Hurry! 2152 02:30:10,250 --> 02:30:12,917 This is for Chang'an! 2153 02:30:13,958 --> 02:30:17,000 Chang'an! 2154 02:30:22,542 --> 02:30:25,000 Fall into formation! 2155 02:31:06,667 --> 02:31:09,958 Gao Shi-Do you know how to trick your opponent? 2156 02:31:10,750 --> 02:31:13,917 Create a detailed scenario so plausible 2157 02:31:13,917 --> 02:31:16,500 that no matter how you view it 2158 02:31:16,500 --> 02:31:18,250 it looks real. 2159 02:31:19,375 --> 02:31:23,583 So real you even fool yourself. 2160 02:31:57,333 --> 02:32:00,542 Yan Wu is young, vigorous and brave. 2161 02:32:01,292 --> 02:32:03,000 These 70,000 Tubos 2162 02:32:03,000 --> 02:32:05,792 are hungry, cold and will be easily beaten. 2163 02:32:09,417 --> 02:32:11,167 Governor Gao knows of course 2164 02:32:11,417 --> 02:32:12,625 that this plan 2165 02:32:12,625 --> 02:32:15,750 means Yan Wu will get all credit for the victory. 2166 02:32:19,542 --> 02:32:21,167 I take my leave. 2167 02:32:46,292 --> 02:32:48,958 Governor Gao, when I passed by Chengdu 2168 02:32:48,958 --> 02:32:50,208 I saw Du Fu. 2169 02:32:50,375 --> 02:32:53,083 Oh, how is he? 2170 02:32:53,250 --> 02:32:54,250 Very good. 2171 02:32:54,375 --> 02:32:55,250 He said 2172 02:32:55,375 --> 02:32:57,917 to thank Your Excellency for looking after him there. 2173 02:33:13,125 --> 02:33:14,417 Du Fu also said 2174 02:33:14,500 --> 02:33:16,958 that when Guo Ziyi acted to save Li Bai 2175 02:33:16,958 --> 02:33:18,583 it was because Your Excellency had written 2176 02:33:18,583 --> 02:33:20,250 to plead with him. 2177 02:33:21,125 --> 02:33:22,708 You wanted to save Li Bai 2178 02:33:22,708 --> 02:33:24,292 but wanted Guo Ziyi to do it 2179 02:33:24,417 --> 02:33:27,000 to prevent talk that you did it out of friendship 2180 02:33:27,250 --> 02:33:28,625 which would hurt Li Bai. 2181 02:33:29,750 --> 02:33:32,458 Your Excellency, I guessed right, yes? 2182 02:33:36,750 --> 02:33:38,792 I also have news of Li Bai. 2183 02:33:38,917 --> 02:33:39,833 What? 2184 02:33:39,917 --> 02:33:42,792 Before the New Year, the emperor announced an amnesty. 2185 02:33:43,417 --> 02:33:45,708 Li Bai has been pardoned! 2186 02:33:48,250 --> 02:33:50,458 He wrote a new poem after his pardon. 2187 02:33:50,958 --> 02:33:52,375 I've memorised it. 2188 02:34:02,125 --> 02:34:08,917 Out from Baidi amongst the coloured clouds 2189 02:34:09,958 --> 02:34:16,333 A thousand miles to Jiangling in a day 2190 02:34:17,417 --> 02:34:24,500 The monkeys chitter on the banks 2191 02:34:25,000 --> 02:34:32,667 My little boat passes by ten thousand peaks. 2192 02:34:35,083 --> 02:34:38,333 The monkeys chitter on the banks 2193 02:34:38,333 --> 02:34:45,875 My little boat passes by ten thousand peaks. 2194 02:35:08,333 --> 02:35:11,083 Your Excellency, you can tell from the poem 2195 02:35:11,083 --> 02:35:12,333 that he's in good spirits. 2196 02:35:13,042 --> 02:35:14,708 He hadn't reached his place of exile 2197 02:35:15,083 --> 02:35:18,875 when, in Baidi, he got news of his pardon. 2198 02:35:50,750 --> 02:35:53,417 Sir, we're ready to depart. 2199 02:35:54,333 --> 02:35:55,250 Okay. 2200 02:36:08,417 --> 02:36:09,792 In this collection, 2201 02:36:09,792 --> 02:36:11,083 whose poems do you like? 2202 02:36:11,875 --> 02:36:13,708 Of course, yours. 2203 02:36:13,708 --> 02:36:15,167 Cut the sweet talk. 2204 02:36:15,167 --> 02:36:16,292 Who else? 2205 02:36:17,292 --> 02:36:20,958 Cui Hao, Meng Haoran, Wang Changling are all great! 2206 02:36:20,958 --> 02:36:22,583 Cen Shen too. 2207 02:36:22,792 --> 02:36:25,750 Wang Wei his poems 2208 02:36:25,833 --> 02:36:27,542 are too hard for me to understand. 2209 02:36:27,750 --> 02:36:29,583 You'll understand them one day. 2210 02:36:35,542 --> 02:36:36,375 Of course. 2211 02:36:36,375 --> 02:36:38,250 Sir, don't think badly of me 2212 02:36:38,250 --> 02:36:40,125 but I like Li Bai's poems best. 2213 02:36:40,667 --> 02:36:45,125 Chang'an in a flood of moonlight; ten thousand homely sounds 2214 02:36:45,417 --> 02:36:46,500 So great. 2215 02:36:49,042 --> 02:36:50,250 By the way, sir 2216 02:36:50,417 --> 02:36:51,500 why weren't Du Fu's poems 2217 02:36:51,500 --> 02:36:53,708 included in this collection? 2218 02:36:53,708 --> 02:36:55,667 Aren't they good enough? 2219 02:36:55,667 --> 02:36:59,125 They'll appear in other anthologies. 2220 02:36:59,125 --> 02:37:00,917 No taste! 2221 02:37:01,708 --> 02:37:04,292 But all the Yellow Crane Tower poems 2222 02:37:04,417 --> 02:37:05,958 are in the collection. 2223 02:37:06,583 --> 02:37:08,542 Such a pity 2224 02:37:08,542 --> 02:37:11,167 the tower was burnt and is no more. 2225 02:37:13,958 --> 02:37:15,250 It's okay. 2226 02:37:16,375 --> 02:37:19,333 So long as the Yellow Crane Tower poems exist 2227 02:37:20,042 --> 02:37:22,625 Yellow Crane Tower is still with us. 2228 02:37:26,167 --> 02:37:28,958 Of the three hundred thousand; only I returned to Chang'an. 2229 02:37:28,958 --> 02:37:29,917 Who's is that? 2230 02:37:30,083 --> 02:37:31,458 Wang Changling. 2231 02:37:31,792 --> 02:37:33,833 A young soldier of Chang'an 2232 02:37:33,833 --> 02:37:36,417 mounts the ramparts to regard the Warrior Star 2233 02:37:36,417 --> 02:37:37,625 Wang Wei! 2234 02:37:38,250 --> 02:37:42,292 At twenty, master of book and sword; I go to Chang'an 2235 02:37:42,458 --> 02:37:45,167 Little devil, I wrote that! 2236 02:37:47,000 --> 02:37:51,125 Gazing from afar toward Chang'an; how I miss its people. 2237 02:37:52,833 --> 02:37:56,042 Li Bai! Li Taibai! 2238 02:37:56,667 --> 02:38:00,958 Chang'an is like a dream; when might I return? 2239 02:38:01,208 --> 02:38:03,583 That's Li Bai too! 2240 02:38:06,958 --> 02:38:08,458 Chang'an 2241 02:38:09,458 --> 02:38:11,042 so long as poetry exists 2242 02:38:11,625 --> 02:38:12,917 and books exist, 2243 02:38:13,792 --> 02:38:17,667 Chang'an will still be with us. 2244 02:39:09,500 --> 02:39:10,833 Li Bai, at your service. 2245 02:39:11,333 --> 02:39:13,625 Gao Shi, at yours. 2246 02:39:35,625 --> 02:39:38,667 In winter, Li Bai passed away. 2247 02:39:38,667 --> 02:39:41,750 In the second year of Emperor Daizong's reign, 2248 02:39:41,750 --> 02:39:45,333 Yan Wu defeated the 70,000 Tubo soldiers trapped in the gorge. 2249 02:39:45,333 --> 02:39:47,625 Guo Ziyi recovered Chang'an. 2250 02:39:47,625 --> 02:39:50,333 Gao Shi returned to Chang'an and was demoted. 2251 02:39:50,333 --> 02:39:54,458 But he was soon promoted to Imperial Advisor and made Marquis of Bohai. 2252 02:39:54,458 --> 02:39:58,000 Of all the Tang poets, he had the most distinguished record of service. 2253 02:39:58,000 --> 02:39:59,708 Two years later, Gao Shi died. 2254 02:40:03,667 --> 02:40:11,375 Chang An 2255 02:40:30,208 --> 02:40:34,833 Gazing from Chang'an at brocaded peaks 2256 02:40:35,292 --> 02:40:41,125 Doors fling open at the mountaintop retreat. (Du Mu) 2257 02:40:41,833 --> 02:40:45,583 Life is short, drink till you're old 2258 02:40:45,583 --> 02:40:49,125 and snow blankets the streets of Chang'an. (Shu Dan) 2259 02:40:49,750 --> 02:40:56,500 Before Calyx Hall the dew is fresh 2260 02:40:56,500 --> 02:41:04,375 The people of Chang'an are at peace. (Zhang Yue) 2261 02:41:04,542 --> 02:41:08,542 Time loosens beauty's hold 2262 02:41:08,542 --> 02:41:12,375 Have you not seen our visitor 2263 02:41:12,500 --> 02:41:18,667 Each time he's here, he grows old. (Bai Juyi) 2264 02:41:20,333 --> 02:41:24,333 Chang'an in a flood of moonlight 2265 02:41:24,333 --> 02:41:28,542 Ten thousand homely sounds (Li Bai) 2266 02:41:30,083 --> 02:41:37,208 A young soldier of Chang'an 2267 02:41:37,208 --> 02:41:44,417 mounts the ramparts to regard the Warrior Star (Wang Wei) 2268 02:41:45,417 --> 02:41:48,667 I was banished to far-off Changsha 2269 02:41:48,667 --> 02:41:52,167 My gaze strains westward towards Chang'an and home 2270 02:41:52,167 --> 02:41:55,625 I play my melancholy flute in the Yellow Crane tower 2271 02:41:55,750 --> 02:41:59,958 In spring plum blossoms rain down on River Town (Li Bai) 2272 02:44:29,708 --> 02:44:34,583 As the sun and I set down the mountain 2273 02:44:34,583 --> 02:44:39,250 Am I followed by the moon? 2274 02:44:39,250 --> 02:44:44,750 Searching for the paths that led here 2275 02:44:44,750 --> 02:44:47,833 Green mountain forests so quiet and deep 2276 02:44:47,833 --> 02:44:50,500 Long blue mountain mists 2277 02:44:55,083 --> 02:44:59,917 Hard is the journey under the blue skies of Shu 2278 02:44:59,917 --> 02:45:04,458 In endless mountains I lose my way 2279 02:45:04,458 --> 02:45:10,167 Though laugh you may, I'm still drunk when from dreams I wake 2280 02:45:10,167 --> 02:45:16,917 My solitary boat has sailed a thousand streams 2281 02:45:17,708 --> 02:45:22,667 With talent I have been endowed 2282 02:45:22,667 --> 02:45:27,875 Let stars gamble with the moon and sun 2283 02:45:27,875 --> 02:45:32,917 Who thinks of ancient sages now 2284 02:45:32,917 --> 02:45:39,667 - Yet great drinkers - we know every one. 2285 02:46:20,958 --> 02:46:25,958 With talent I have been endowed 2286 02:46:25,958 --> 02:46:31,167 I defy heaven and earth with my truth 2287 02:46:31,167 --> 02:46:36,083 Who thinks of ancient sages now 2288 02:46:36,083 --> 02:46:41,292 - Yet great drinkers - we know every one. 2289 02:46:41,292 --> 02:46:45,958 With talent I have been endowed 2290 02:46:45,958 --> 02:46:51,250 Let stars gamble with the moon and sun 2291 02:46:51,250 --> 02:46:56,167 Who thinks of ancient sages now 2292 02:46:56,167 --> 02:47:03,750 - Yet great drinkers - we know every one. 2293 02:47:03,750 --> 02:47:08,625 As the sun and I set down the mountain 2294 02:47:08,625 --> 02:47:13,292 Am I followed by the moon? 2295 02:47:13,292 --> 02:47:19,125 I search for the paths that led here 2296 02:47:19,125 --> 02:47:22,625 Again to green mountain forests 2297 02:47:22,625 --> 02:47:28,833 And blue mountain mists. 145096

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.