All language subtitles for Basilisk_-_22_-_The_Haunted_[x264_ogg]_[0FFF9840]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,200 --> 00:00:11,770 There were people who loathed one other. 2 00:00:11,770 --> 00:00:17,110 Their corpses withered in the fields, their souls soaked in blood... 3 00:00:19,210 --> 00:00:22,910 And their bonds were broken by blades... 4 00:00:38,400 --> 00:00:41,560 Collapsed in the darkness, their sincerity wails... 5 00:00:44,140 --> 00:00:48,540 "My beloved, please die... " 6 00:00:50,940 --> 00:00:54,540 "My beloved, please die..." 7 00:01:22,240 --> 00:01:32,990 Clouds shroud a night with a waning moon quivering in the haze 8 00:01:32,990 --> 00:01:43,500 A cruel trap involving a pair of crucified fledglings 9 00:01:43,500 --> 00:01:54,630 Oh, since smoldering feelings lie firmly in their hearts... 10 00:01:55,610 --> 00:01:56,140 ...destruction! 11 00:01:56,140 --> 00:02:02,010 Gently as the water, severely as a flower 12 00:02:02,010 --> 00:02:06,750 pierce with a trembling blade 13 00:02:06,750 --> 00:02:12,830 Even when I shut the fated tears deep within my eyes 14 00:02:12,830 --> 00:02:23,100 my eyelids still remember you 15 00:02:29,980 --> 00:02:34,940 "Wails of Restless Ghosts" 16 00:02:39,550 --> 00:02:43,350 "Tokaido Road- Kakegawa Inns" 17 00:03:06,540 --> 00:03:08,380 Fool. 18 00:03:31,840 --> 00:03:35,030 C'mon, let me have a turn now! 19 00:03:37,480 --> 00:03:39,200 Hey! 20 00:03:41,750 --> 00:03:45,240 W-what in the- 21 00:04:50,720 --> 00:04:54,910 It's kill or be killed... 22 00:04:58,160 --> 00:05:03,530 The Kouga... and I... win! 23 00:05:04,860 --> 00:05:07,760 Die, Oboro! 24 00:05:15,510 --> 00:05:16,710 "West Oigawa" 25 00:05:16,710 --> 00:05:19,240 "West Oigawa" --What's this? --Someone read it. 26 00:05:19,240 --> 00:05:19,880 --What's this? --Someone read it. 27 00:05:19,880 --> 00:05:21,210 Let's see here... 28 00:05:21,210 --> 00:05:25,180 "Where have you fled to, Kouga Gennosuke?" 29 00:05:25,180 --> 00:05:28,290 "Kagero is in my hands." 30 00:05:28,290 --> 00:05:37,160 "I shall take her head after a day or two of our special Iga torture." 31 00:05:38,230 --> 00:05:41,470 "If you are truly the leader of Kouga Manjidani, 32 00:05:41,470 --> 00:05:46,340 you will leave your hole and rescue her." 33 00:05:46,340 --> 00:05:54,910 "If you do not have the skill for that, bring the ninja roster to us." 34 00:05:54,910 --> 00:06:02,050 "Do so, and I will drag both you and Kagero to Sunpu alive." 35 00:06:02,050 --> 00:06:04,150 "From Iga-no-Oboro." 36 00:06:06,820 --> 00:06:08,430 What is this? 37 00:06:08,430 --> 00:06:12,860 I saw the same notice board in Kanaya! 38 00:06:12,860 --> 00:06:16,600 --Talk about creepy... --Heaven help us! 39 00:06:27,980 --> 00:06:31,750 "Tokaido Road- Fujieda Inns" 40 00:07:40,820 --> 00:07:42,510 "Iga" 41 00:08:01,010 --> 00:08:08,780 Your Kouga leader certainly is heartless, Kagero... 42 00:08:08,780 --> 00:08:11,120 I was completely taken in. 43 00:08:11,120 --> 00:08:15,980 To think your sweet breath would transform into poison... 44 00:08:32,340 --> 00:08:34,270 Oboro-dono! 45 00:08:45,680 --> 00:08:47,120 Tenzen... 46 00:09:04,570 --> 00:09:11,140 You're not exactly Oboro-sama, but now I regret this war somewhat. 47 00:09:11,140 --> 00:09:19,210 I would've liked to take you again, even if it meant a few days of death. 48 00:09:21,150 --> 00:09:25,220 Just... kill me... 49 00:09:25,220 --> 00:09:30,630 Do not be so impatient. That would be a real waste. 50 00:09:30,630 --> 00:09:37,800 We needn't rush; by tomorrow morning, you will no longer be living. 51 00:09:42,310 --> 00:09:45,670 Stop! Please stop, Tenzen! 52 00:10:23,950 --> 00:10:25,350 Tenzen! 53 00:10:25,350 --> 00:10:28,890 You made it here all by yourself? 54 00:10:28,890 --> 00:10:32,890 You're finally starting to act like a shinobi... 55 00:10:32,890 --> 00:10:41,130 For heaven's sake, Tenzen! Please stop this! I... I cannot bear it! 56 00:10:42,130 --> 00:10:44,160 Oboro-sama... 57 00:10:45,240 --> 00:10:49,110 I am struck with great admiration. 58 00:10:49,110 --> 00:10:54,850 Using this girl as bait to lure out Kouga Gennosuke... 59 00:10:54,850 --> 00:10:58,320 That was truly an excellent idea! 60 00:10:58,320 --> 00:11:01,890 Ofuku-dono was deeply impressed, as well. 61 00:11:01,890 --> 00:11:04,760 "What a true ninja leader- 62 00:11:04,760 --> 00:11:09,950 an adorable face, but a cold-blooded mind." 63 00:11:13,230 --> 00:11:14,900 At least... 64 00:11:14,900 --> 00:11:19,840 At least show mercy and let her die now... 65 00:11:19,840 --> 00:11:21,570 Mercy... 66 00:11:21,570 --> 00:11:24,010 This is a living hell... 67 00:11:24,010 --> 00:11:29,610 She may be our foe, but she is still a person. Show some pity for her! 68 00:11:29,610 --> 00:11:32,980 Mercy? Pity? 69 00:11:32,980 --> 00:11:38,720 Ironically, these are words oft heard from shinobis' mouths these days, 70 00:11:38,720 --> 00:11:46,360 but I haven't the faintest understanding of what these words mean... 71 00:12:12,720 --> 00:12:15,060 T- Tenzen?! 72 00:12:16,390 --> 00:12:19,100 W-what are you doing?! 73 00:12:19,100 --> 00:12:21,590 Changing my plans. 74 00:12:25,770 --> 00:12:34,750 It seems this girl's breath only becomes poison when she is excited. 75 00:12:34,750 --> 00:12:41,250 We will let her watch us having intercourse, 76 00:12:41,250 --> 00:12:44,060 and once she begins to exude poison, you will use your Piercing Eyes. 77 00:12:44,060 --> 00:12:47,920 Tenzen! You're a horrifying man! 78 00:12:49,160 --> 00:12:55,070 'Tis another shrewd way for me to enjoy Kagero again without dying. 79 00:12:55,070 --> 00:12:57,030 Have you no shame?! 80 00:12:59,170 --> 00:13:03,640 I won't let you! Besides, my eyes are still- 81 00:13:03,640 --> 00:13:10,620 Oboro-sama. How many nights has it been since we left Tsubagakure? 82 00:13:10,620 --> 00:13:13,380 The Iga have clearly won the war. 83 00:13:13,380 --> 00:13:19,290 So let us arrive at Sunpu tomorrow as husband and wife! 84 00:13:19,290 --> 00:13:21,530 No! No! 85 00:13:21,530 --> 00:13:25,120 Stop! Stop, Tenzen! 86 00:13:50,960 --> 00:13:53,360 Yakushiji Tenzen... 87 00:14:00,870 --> 00:14:06,700 How are you still alive? 88 00:14:12,510 --> 00:14:15,410 Why am I alive, you ask? 89 00:14:20,480 --> 00:14:22,510 Isn't it obvious?! 90 00:14:25,060 --> 00:14:28,220 To slay you, of course! 91 00:14:34,270 --> 00:14:36,260 Gennosuke-sama! 92 00:14:37,440 --> 00:14:41,470 Isn't this wonderful, Oboro-sama? 93 00:14:41,470 --> 00:14:47,270 Kouga Gennosuke fell right into the trap that you set! 94 00:14:51,850 --> 00:14:55,150 You look so happy... 95 00:14:55,150 --> 00:14:59,450 Coming up with cunning plans together was worth it... 96 00:15:03,130 --> 00:15:07,960 Now just leave everything to me. 97 00:15:30,920 --> 00:15:34,080 So Muroga Hyoma taught you... 98 00:15:36,030 --> 00:15:40,770 But without your Dojutsu, 99 00:15:40,770 --> 00:15:44,530 you're even inferior to the gutless Tokugawa samurai. 100 00:16:05,890 --> 00:16:07,290 Too slow! 101 00:16:33,220 --> 00:16:35,380 Gennosuke-sama?! 102 00:17:15,590 --> 00:17:18,390 How are you feeling, Gennosuke? 103 00:17:19,560 --> 00:17:21,700 Plead for your life. 104 00:17:21,700 --> 00:17:24,070 Depending on your attitude, 105 00:17:24,070 --> 00:17:27,140 I just might be kind enough to drag you to Sunpu half-alive, 106 00:17:27,140 --> 00:17:29,910 and then, after our audience with the retired shogun, 107 00:17:29,910 --> 00:17:36,710 I might let you stay beside Oboro-sama and me for as long as you live. 108 00:17:37,850 --> 00:17:40,870 'Tis not a bad offer, but... 109 00:17:44,420 --> 00:17:47,420 Oboro-sama. 110 00:17:47,420 --> 00:17:52,890 You spoke earlier of a living hell. 111 00:17:57,430 --> 00:18:02,370 But if there truly is a hell, 112 00:18:02,370 --> 00:18:07,850 then this void I've lived in for 200 years after being born from death, 113 00:18:07,850 --> 00:18:16,450 with no hope for salvation or deliverance whatsoever... 114 00:18:16,450 --> 00:18:19,080 ...is that hell! 115 00:19:05,940 --> 00:19:08,960 Kouga scum! 116 00:19:26,360 --> 00:19:28,220 Gennosuke-sama?! 117 00:19:39,770 --> 00:19:44,240 This is the end, Gennosuke. 118 00:19:44,240 --> 00:19:46,180 Tenzen... 119 00:19:46,180 --> 00:19:49,150 I refuse to hear your last words. 120 00:19:49,150 --> 00:19:53,980 What do you harbor in your body? 121 00:20:03,030 --> 00:20:08,770 Their hatred for the Kouga became a hazy, blind belief, 122 00:20:08,770 --> 00:20:11,760 and eventually, it began to wane... 123 00:20:13,340 --> 00:20:18,870 Very few of them had suffered themselves, you see... 124 00:20:21,010 --> 00:20:23,610 Damn you... 125 00:20:23,610 --> 00:20:25,010 Don't tell me you... 126 00:20:27,450 --> 00:20:30,580 ...framed the Kouga? 127 00:20:34,120 --> 00:20:41,200 During the Tenshou battle, you plotted something... 128 00:20:41,200 --> 00:20:45,000 The Iga were on the verge of destruction. 129 00:20:45,000 --> 00:20:48,910 But it was also a very rare opportunity. 130 00:20:48,910 --> 00:20:54,110 Had I not capitalized on the Oda raid, the people of Tsubagakure 131 00:20:54,110 --> 00:21:01,180 might have become bound by Kouga Danjo and Ogen-sama's relations. 132 00:21:02,650 --> 00:21:07,020 Though the first Hattori Hanzo's anti-war pact 133 00:21:07,020 --> 00:21:12,690 was a grave miscalculation on my part. 134 00:21:22,010 --> 00:21:26,840 Grandmother... and Danjo-sama... 135 00:21:27,780 --> 00:21:32,520 Tenzen... You fooled both houses together... 136 00:21:32,520 --> 00:21:39,680 I fooled no one. I simply made sure neither side forgot whom to hate. 137 00:21:46,160 --> 00:21:48,190 Gennosuke-sama... 138 00:21:52,300 --> 00:21:54,510 Iga and Kouga... 139 00:21:54,510 --> 00:21:58,570 The victor shall be decided here! 140 00:22:19,060 --> 00:22:30,510 The mist of sorrow softly touches these lips blotted with red droplets 141 00:22:30,510 --> 00:22:41,720 The mirror in the sky beautifully illuminates the distance in the night 142 00:22:41,720 --> 00:22:47,360 Giving more than a passing thought to the myriad of showering stars 143 00:22:47,360 --> 00:22:56,800 gently, the cords of a deep bond firmly, firmly bind them 144 00:22:56,800 --> 00:23:02,410 Those beautiful eyes that sparkle with a lazuline hue... 145 00:23:02,410 --> 00:23:08,110 Even if they wind up closed by a harbinger from the darkness, 146 00:23:08,110 --> 00:23:16,550 since no one can steal the bridge of connected dreams 147 00:23:16,550 --> 00:23:22,150 they still reflect the limitless tomorrow 148 00:23:35,000 --> 00:23:37,470 "Next Episode" 149 00:23:40,080 --> 00:23:44,310 The bright light of life glistens upon overflowing tears. 150 00:23:44,310 --> 00:23:49,290 Blood ties that span the life-death void are carved into evil eyes. 151 00:23:49,290 --> 00:23:51,820 Sparks fly in the darkness. 152 00:23:51,820 --> 00:23:58,730 Glittering lazuline mercy and pity finally fell the phoenix. 153 00:23:58,730 --> 00:24:01,830 On the next Basilisk ~ Kouga Ninpouchou- 154 00:24:01,830 --> 00:24:04,860 "Fleeting Visions and Fantasies" 11821

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.