Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,150 --> 00:00:34,720
We're nearly to Miya Port.
2
00:00:34,720 --> 00:00:38,060
Do you suppose the Iga
are trying to get ahead of us?
3
00:00:38,060 --> 00:00:44,020
Yes. Otherwise, our journey by land
will have been for naught.
4
00:00:50,540 --> 00:00:59,740
As we speak, Gyobu is probably
crossing blades with the Iga...
5
00:01:05,480 --> 00:01:11,390
No one can stop his will...
6
00:01:15,930 --> 00:01:17,520
Y-you!
7
00:01:19,930 --> 00:01:24,040
Impressive, Gyobu.
You got the best of me.
8
00:01:24,040 --> 00:01:26,470
Tenzen!
Impossible!
9
00:01:26,470 --> 00:01:30,380
You were most definitely dead!
10
00:01:30,380 --> 00:01:34,980
Then how am I
standing here now?
11
00:01:34,980 --> 00:01:38,920
Are you suggesting
I'm a ghost, Kasumi Gyobu?
12
00:01:48,490 --> 00:01:52,300
That is a truly useful technique.
13
00:01:52,300 --> 00:01:56,230
'Tis perfect for running away,
tail between your legs.
14
00:01:56,230 --> 00:02:00,440
Ha! I'll slaughter you
all you want!
15
00:02:00,440 --> 00:02:03,530
Just thinking about it
makes me shake uncontrollably!
16
00:02:47,350 --> 00:02:49,180
Jingoro-dono...
17
00:02:51,890 --> 00:02:53,790
Climb up, quick!
18
00:02:57,100 --> 00:03:00,360
I will avenge you...
19
00:03:27,360 --> 00:03:29,380
Where are you aiming?!
20
00:03:32,600 --> 00:03:40,910
Unfortunately, it appears my blade
is not able to cut down Kouga rats.
21
00:03:40,910 --> 00:03:48,950
If hiding one's self is how
the Kouga fight, then so be it...
22
00:03:48,950 --> 00:03:51,150
That's how you Iga fight!
23
00:03:51,150 --> 00:03:56,550
Don't pretend you've forgotten
your plot during the Tenshou era!
24
00:03:56,550 --> 00:03:58,320
What plot?
25
00:03:58,320 --> 00:04:03,090
It was your scheme to have the body
of the retired Manjidani leader
26
00:04:03,090 --> 00:04:07,900
roll out of the village around
the same time Oda attacked Iga!
27
00:04:11,470 --> 00:04:15,000
So what if it was?
28
00:04:31,760 --> 00:04:33,120
Daddy...
29
00:04:33,120 --> 00:04:34,750
Don't worry...
30
00:04:36,960 --> 00:04:39,130
How cold-blooded...
31
00:04:39,130 --> 00:04:45,370
Gyobu. A man has died
because you insist on hiding.
32
00:04:45,370 --> 00:04:48,240
What a deeply
sinful man you are.
33
00:04:48,240 --> 00:04:52,680
An Iga preaching
about sin is absurd!
34
00:04:52,680 --> 00:04:56,240
I've not forgotten
your evildoing!
35
00:05:03,720 --> 00:05:08,690
I will never forget
what happened that day.
36
00:05:08,690 --> 00:05:10,590
Never...
37
00:06:09,620 --> 00:06:13,680
Why did you hesitate, Gyobu?
38
00:06:15,990 --> 00:06:20,260
Did you think attacking
from behind was unfair?
39
00:06:20,260 --> 00:06:24,700
Or perhaps you felt
pity for your foe?
40
00:06:27,440 --> 00:06:34,480
The day may come when that weakness
will cost you your life!
41
00:06:34,480 --> 00:06:40,380
A shinobi needs no pity! If you
want to survive, abandon your pity!
42
00:06:43,320 --> 00:06:46,920
Y-yes, Father...
43
00:07:16,420 --> 00:07:20,090
You're going to Tsubagakure, Father?!
44
00:07:20,090 --> 00:07:25,460
It seems they've grown frustrated
with these repeated skirmishes too.
45
00:07:25,460 --> 00:07:31,030
I must first go and see them
on behalf of Danjo-sama.
46
00:07:37,110 --> 00:07:41,850
Father... Please be careful...
47
00:07:41,850 --> 00:07:46,110
Don't worry.
Who do you take me for?
48
00:08:04,770 --> 00:08:07,400
I still have a long way to go, too...
49
00:08:10,610 --> 00:08:18,920
The grudge between Kouga and Iga
will not disappear any time soon...
50
00:08:18,920 --> 00:08:24,260
Shedding any more needless
blood would be foolish.
51
00:08:24,260 --> 00:08:25,810
Father...
52
00:08:31,630 --> 00:08:38,090
Living quietly with you
is nice too...
53
00:08:53,550 --> 00:08:59,320
Father! Why don't we have
wild vegetable stew tonight?!
54
00:08:59,320 --> 00:09:04,230
I'll gather lots of them
before you return!
55
00:09:06,630 --> 00:09:07,760
Get down!
56
00:09:13,100 --> 00:09:16,230
Curse you,
you scheming Iga!
57
00:09:45,040 --> 00:09:47,270
F- Father!
58
00:09:54,680 --> 00:09:56,080
Father!
59
00:10:00,550 --> 00:10:03,020
Gyobu?
60
00:10:03,020 --> 00:10:05,220
Father! Father!
61
00:10:07,090 --> 00:10:14,220
Don't cry... A shinobi
needs no pity...
62
00:10:30,110 --> 00:10:31,810
Father?
63
00:10:35,020 --> 00:10:37,040
Father!
64
00:10:58,240 --> 00:11:00,340
Not long after,
65
00:11:00,340 --> 00:11:09,450
the first Hattori Hanzo bound
the Kouga and Iga by an anti-war pact!
66
00:11:09,450 --> 00:11:12,620
Leaving me unable
to avenge my father!
67
00:11:20,330 --> 00:11:25,890
As a result, I decided...
68
00:11:29,340 --> 00:11:36,810
The only thing that drives me now
is my hatred for you Iga!
69
00:11:36,810 --> 00:11:42,080
On that day...
I abandoned pity.
70
00:11:51,300 --> 00:11:53,290
You make me laugh.
71
00:12:00,100 --> 00:12:04,240
Of all the nonsense
you could possibly spout...
72
00:12:04,240 --> 00:12:10,380
Pathetic. At least
you have pity to abandon.
73
00:12:10,380 --> 00:12:18,790
Both you and your father get to die
without having witnessed Hell...
74
00:12:18,790 --> 00:12:20,220
What did you say?!
75
00:12:31,270 --> 00:12:32,740
W-what the-?!
76
00:12:42,010 --> 00:12:43,910
--This way!
--Yeah!
77
00:12:46,680 --> 00:12:47,710
Hey!
78
00:13:13,640 --> 00:13:17,980
I'd nearly forgotten
that stupid look of yours.
79
00:13:17,980 --> 00:13:19,320
Good.
80
00:13:19,320 --> 00:13:23,880
Then take close note so you don't
mistake me for the demons in Hell!
81
00:13:25,660 --> 00:13:26,850
Die!
82
00:13:29,590 --> 00:13:31,060
This is the end!
83
00:13:52,280 --> 00:13:53,520
Damn you!
84
00:13:53,520 --> 00:13:54,810
Daddy!
85
00:13:56,390 --> 00:13:59,860
Daddy! Daddy!
86
00:13:59,860 --> 00:14:01,550
Daddy!
87
00:14:02,760 --> 00:14:06,660
Daddy!
88
00:14:29,020 --> 00:14:30,990
Gyobu! No, you don't!
89
00:14:40,360 --> 00:14:41,830
Well done, Akeginu!
90
00:15:36,350 --> 00:15:40,380
Kasumi Gyobu... is slain.
91
00:16:16,190 --> 00:16:18,360
"Kasumi Gyobu"
92
00:16:18,360 --> 00:16:20,860
"Amayo Jingoro"
93
00:16:20,860 --> 00:16:24,130
We can probably assume they're
dead too, given we've lost contact.
94
00:16:24,130 --> 00:16:26,140
"Mino Nenki"
We can probably assume they're
dead too, given we've lost contact.
95
00:16:26,140 --> 00:16:28,200
"Hotarubi"
We can probably assume they're
dead too, given we've lost contact.
96
00:16:34,410 --> 00:16:37,150
Friend and foe...
97
00:16:37,150 --> 00:16:41,450
Both sides hold four pieces each...
98
00:16:50,330 --> 00:16:54,730
Even so, the last ones standing...
99
00:17:00,940 --> 00:17:04,470
...will be we, the Iga!
100
00:17:23,460 --> 00:17:29,460
"Border Bridge between
Owari and Mikawa"
101
00:17:39,580 --> 00:17:41,240
Doesn't that look like a person?!
102
00:17:41,240 --> 00:17:44,780
How creepy! Who would pull
a prank like this?!
103
00:17:44,780 --> 00:17:46,510
Heaven forbid!
104
00:18:01,160 --> 00:18:02,720
Gyobu...
105
00:18:57,350 --> 00:18:58,720
Gyobu...
106
00:19:00,720 --> 00:19:04,390
Yet another has passed away...
107
00:19:06,230 --> 00:19:08,630
Grandfather...
108
00:19:08,630 --> 00:19:11,270
Shogen...
109
00:19:11,270 --> 00:19:13,740
Jyubei...
110
00:19:13,740 --> 00:19:16,510
Josuke...
111
00:19:16,510 --> 00:19:18,060
Okoi...
112
00:19:25,350 --> 00:19:26,910
Oboro...
113
00:19:44,670 --> 00:20:05,060
Melting away in the melody
you whisper in the twilight
114
00:20:05,060 --> 00:20:15,170
I sense eternity
in our attracting eyes
115
00:20:15,170 --> 00:20:27,310
and life sprouts silently
116
00:20:27,310 --> 00:20:39,220
The dew of emotions that dances
and flutters about in the spring wind
117
00:20:39,220 --> 00:20:56,270
is a crumbling butterfly dream
that wildly disturbs the path of the stars
118
00:20:59,910 --> 00:21:02,380
"Next Episode"
119
00:21:04,050 --> 00:21:07,820
Innocent feelings
and clear resolve.
120
00:21:07,820 --> 00:21:12,820
The mere brethren learn of their neighbors
and grow close over time.
121
00:21:12,820 --> 00:21:15,060
On the day their eyes
reflect each other
122
00:21:15,060 --> 00:21:18,830
and they embark once more,
the wind can be heard.
123
00:21:18,830 --> 00:21:24,030
Transient memories of childhood eyes
sprout in early spring.
124
00:21:24,030 --> 00:21:27,270
On the next Basilisk~
Kouga Ninpouchou-
125
00:21:27,270 --> 00:21:29,830
"Ephemeral Portrait
of Days Gone By"
9048
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.