All language subtitles for Basilisk_-_15_-_Reckoning_[x264_ogg]_[907E0A48]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,150 --> 00:00:34,720 We're nearly to Miya Port. 2 00:00:34,720 --> 00:00:38,060 Do you suppose the Iga are trying to get ahead of us? 3 00:00:38,060 --> 00:00:44,020 Yes. Otherwise, our journey by land will have been for naught. 4 00:00:50,540 --> 00:00:59,740 As we speak, Gyobu is probably crossing blades with the Iga... 5 00:01:05,480 --> 00:01:11,390 No one can stop his will... 6 00:01:15,930 --> 00:01:17,520 Y-you! 7 00:01:19,930 --> 00:01:24,040 Impressive, Gyobu. You got the best of me. 8 00:01:24,040 --> 00:01:26,470 Tenzen! Impossible! 9 00:01:26,470 --> 00:01:30,380 You were most definitely dead! 10 00:01:30,380 --> 00:01:34,980 Then how am I standing here now? 11 00:01:34,980 --> 00:01:38,920 Are you suggesting I'm a ghost, Kasumi Gyobu? 12 00:01:48,490 --> 00:01:52,300 That is a truly useful technique. 13 00:01:52,300 --> 00:01:56,230 'Tis perfect for running away, tail between your legs. 14 00:01:56,230 --> 00:02:00,440 Ha! I'll slaughter you all you want! 15 00:02:00,440 --> 00:02:03,530 Just thinking about it makes me shake uncontrollably! 16 00:02:47,350 --> 00:02:49,180 Jingoro-dono... 17 00:02:51,890 --> 00:02:53,790 Climb up, quick! 18 00:02:57,100 --> 00:03:00,360 I will avenge you... 19 00:03:27,360 --> 00:03:29,380 Where are you aiming?! 20 00:03:32,600 --> 00:03:40,910 Unfortunately, it appears my blade is not able to cut down Kouga rats. 21 00:03:40,910 --> 00:03:48,950 If hiding one's self is how the Kouga fight, then so be it... 22 00:03:48,950 --> 00:03:51,150 That's how you Iga fight! 23 00:03:51,150 --> 00:03:56,550 Don't pretend you've forgotten your plot during the Tenshou era! 24 00:03:56,550 --> 00:03:58,320 What plot? 25 00:03:58,320 --> 00:04:03,090 It was your scheme to have the body of the retired Manjidani leader 26 00:04:03,090 --> 00:04:07,900 roll out of the village around the same time Oda attacked Iga! 27 00:04:11,470 --> 00:04:15,000 So what if it was? 28 00:04:31,760 --> 00:04:33,120 Daddy... 29 00:04:33,120 --> 00:04:34,750 Don't worry... 30 00:04:36,960 --> 00:04:39,130 How cold-blooded... 31 00:04:39,130 --> 00:04:45,370 Gyobu. A man has died because you insist on hiding. 32 00:04:45,370 --> 00:04:48,240 What a deeply sinful man you are. 33 00:04:48,240 --> 00:04:52,680 An Iga preaching about sin is absurd! 34 00:04:52,680 --> 00:04:56,240 I've not forgotten your evildoing! 35 00:05:03,720 --> 00:05:08,690 I will never forget what happened that day. 36 00:05:08,690 --> 00:05:10,590 Never... 37 00:06:09,620 --> 00:06:13,680 Why did you hesitate, Gyobu? 38 00:06:15,990 --> 00:06:20,260 Did you think attacking from behind was unfair? 39 00:06:20,260 --> 00:06:24,700 Or perhaps you felt pity for your foe? 40 00:06:27,440 --> 00:06:34,480 The day may come when that weakness will cost you your life! 41 00:06:34,480 --> 00:06:40,380 A shinobi needs no pity! If you want to survive, abandon your pity! 42 00:06:43,320 --> 00:06:46,920 Y-yes, Father... 43 00:07:16,420 --> 00:07:20,090 You're going to Tsubagakure, Father?! 44 00:07:20,090 --> 00:07:25,460 It seems they've grown frustrated with these repeated skirmishes too. 45 00:07:25,460 --> 00:07:31,030 I must first go and see them on behalf of Danjo-sama. 46 00:07:37,110 --> 00:07:41,850 Father... Please be careful... 47 00:07:41,850 --> 00:07:46,110 Don't worry. Who do you take me for? 48 00:08:04,770 --> 00:08:07,400 I still have a long way to go, too... 49 00:08:10,610 --> 00:08:18,920 The grudge between Kouga and Iga will not disappear any time soon... 50 00:08:18,920 --> 00:08:24,260 Shedding any more needless blood would be foolish. 51 00:08:24,260 --> 00:08:25,810 Father... 52 00:08:31,630 --> 00:08:38,090 Living quietly with you is nice too... 53 00:08:53,550 --> 00:08:59,320 Father! Why don't we have wild vegetable stew tonight?! 54 00:08:59,320 --> 00:09:04,230 I'll gather lots of them before you return! 55 00:09:06,630 --> 00:09:07,760 Get down! 56 00:09:13,100 --> 00:09:16,230 Curse you, you scheming Iga! 57 00:09:45,040 --> 00:09:47,270 F- Father! 58 00:09:54,680 --> 00:09:56,080 Father! 59 00:10:00,550 --> 00:10:03,020 Gyobu? 60 00:10:03,020 --> 00:10:05,220 Father! Father! 61 00:10:07,090 --> 00:10:14,220 Don't cry... A shinobi needs no pity... 62 00:10:30,110 --> 00:10:31,810 Father? 63 00:10:35,020 --> 00:10:37,040 Father! 64 00:10:58,240 --> 00:11:00,340 Not long after, 65 00:11:00,340 --> 00:11:09,450 the first Hattori Hanzo bound the Kouga and Iga by an anti-war pact! 66 00:11:09,450 --> 00:11:12,620 Leaving me unable to avenge my father! 67 00:11:20,330 --> 00:11:25,890 As a result, I decided... 68 00:11:29,340 --> 00:11:36,810 The only thing that drives me now is my hatred for you Iga! 69 00:11:36,810 --> 00:11:42,080 On that day... I abandoned pity. 70 00:11:51,300 --> 00:11:53,290 You make me laugh. 71 00:12:00,100 --> 00:12:04,240 Of all the nonsense you could possibly spout... 72 00:12:04,240 --> 00:12:10,380 Pathetic. At least you have pity to abandon. 73 00:12:10,380 --> 00:12:18,790 Both you and your father get to die without having witnessed Hell... 74 00:12:18,790 --> 00:12:20,220 What did you say?! 75 00:12:31,270 --> 00:12:32,740 W-what the-?! 76 00:12:42,010 --> 00:12:43,910 --This way! --Yeah! 77 00:12:46,680 --> 00:12:47,710 Hey! 78 00:13:13,640 --> 00:13:17,980 I'd nearly forgotten that stupid look of yours. 79 00:13:17,980 --> 00:13:19,320 Good. 80 00:13:19,320 --> 00:13:23,880 Then take close note so you don't mistake me for the demons in Hell! 81 00:13:25,660 --> 00:13:26,850 Die! 82 00:13:29,590 --> 00:13:31,060 This is the end! 83 00:13:52,280 --> 00:13:53,520 Damn you! 84 00:13:53,520 --> 00:13:54,810 Daddy! 85 00:13:56,390 --> 00:13:59,860 Daddy! Daddy! 86 00:13:59,860 --> 00:14:01,550 Daddy! 87 00:14:02,760 --> 00:14:06,660 Daddy! 88 00:14:29,020 --> 00:14:30,990 Gyobu! No, you don't! 89 00:14:40,360 --> 00:14:41,830 Well done, Akeginu! 90 00:15:36,350 --> 00:15:40,380 Kasumi Gyobu... is slain. 91 00:16:16,190 --> 00:16:18,360 "Kasumi Gyobu" 92 00:16:18,360 --> 00:16:20,860 "Amayo Jingoro" 93 00:16:20,860 --> 00:16:24,130 We can probably assume they're dead too, given we've lost contact. 94 00:16:24,130 --> 00:16:26,140 "Mino Nenki" We can probably assume they're dead too, given we've lost contact. 95 00:16:26,140 --> 00:16:28,200 "Hotarubi" We can probably assume they're dead too, given we've lost contact. 96 00:16:34,410 --> 00:16:37,150 Friend and foe... 97 00:16:37,150 --> 00:16:41,450 Both sides hold four pieces each... 98 00:16:50,330 --> 00:16:54,730 Even so, the last ones standing... 99 00:17:00,940 --> 00:17:04,470 ...will be we, the Iga! 100 00:17:23,460 --> 00:17:29,460 "Border Bridge between Owari and Mikawa" 101 00:17:39,580 --> 00:17:41,240 Doesn't that look like a person?! 102 00:17:41,240 --> 00:17:44,780 How creepy! Who would pull a prank like this?! 103 00:17:44,780 --> 00:17:46,510 Heaven forbid! 104 00:18:01,160 --> 00:18:02,720 Gyobu... 105 00:18:57,350 --> 00:18:58,720 Gyobu... 106 00:19:00,720 --> 00:19:04,390 Yet another has passed away... 107 00:19:06,230 --> 00:19:08,630 Grandfather... 108 00:19:08,630 --> 00:19:11,270 Shogen... 109 00:19:11,270 --> 00:19:13,740 Jyubei... 110 00:19:13,740 --> 00:19:16,510 Josuke... 111 00:19:16,510 --> 00:19:18,060 Okoi... 112 00:19:25,350 --> 00:19:26,910 Oboro... 113 00:19:44,670 --> 00:20:05,060 Melting away in the melody you whisper in the twilight 114 00:20:05,060 --> 00:20:15,170 I sense eternity in our attracting eyes 115 00:20:15,170 --> 00:20:27,310 and life sprouts silently 116 00:20:27,310 --> 00:20:39,220 The dew of emotions that dances and flutters about in the spring wind 117 00:20:39,220 --> 00:20:56,270 is a crumbling butterfly dream that wildly disturbs the path of the stars 118 00:20:59,910 --> 00:21:02,380 "Next Episode" 119 00:21:04,050 --> 00:21:07,820 Innocent feelings and clear resolve. 120 00:21:07,820 --> 00:21:12,820 The mere brethren learn of their neighbors and grow close over time. 121 00:21:12,820 --> 00:21:15,060 On the day their eyes reflect each other 122 00:21:15,060 --> 00:21:18,830 and they embark once more, the wind can be heard. 123 00:21:18,830 --> 00:21:24,030 Transient memories of childhood eyes sprout in early spring. 124 00:21:24,030 --> 00:21:27,270 On the next Basilisk~ Kouga Ninpouchou- 125 00:21:27,270 --> 00:21:29,830 "Ephemeral Portrait of Days Gone By" 9048

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.