Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,233 --> 00:00:05,349
DIN EPISOADELE ANTERIOARE
2
00:00:05,350 --> 00:00:07,225
Sper că înțelegi că se maturizează.
3
00:00:07,308 --> 00:00:10,183
Sigur că da, doar că...
nu mi-a spus nimeni.
4
00:00:10,266 --> 00:00:11,766
Că toți copiii cresc?
5
00:00:12,891 --> 00:00:14,641
Trebuie să pleci acum.
6
00:00:14,725 --> 00:00:16,225
Nu mă pot întoarce.
7
00:00:16,308 --> 00:00:18,100
- Am o soție.
- Și o fiică!
8
00:00:19,141 --> 00:00:23,225
Toți facem ce trebuie să supraviețuim
noi și cei dragi nouă.
9
00:00:23,933 --> 00:00:26,308
Cândva, credeai că toți ar trebui
să aibă șansa
10
00:00:26,391 --> 00:00:29,308
și libertatea să devină
ce-și doresc în viață.
11
00:00:29,391 --> 00:00:31,016
Toți au visuri, Mishka.
12
00:00:31,100 --> 00:00:33,100
Doar copiii cred în ele
după ce se trezesc.
13
00:00:33,183 --> 00:00:37,141
Să tăcem cu toții! Pâinea rusească!
14
00:00:37,225 --> 00:00:39,350
N-o să-ți mai vezi prietenul.
15
00:00:40,058 --> 00:00:45,600
Hotelul ăsta e un loc periculos.
Va fi din ce în ce mai rău.
16
00:00:45,683 --> 00:00:46,766
Nici urmă de el.
17
00:00:47,891 --> 00:00:48,891
Atunci, așteptăm.
18
00:01:00,000 --> 00:01:10,000
✰ www.MEOO.ro ✰
Sursa ta de filme și seriale!
19
00:01:32,641 --> 00:01:35,433
Anunț pentru Moscova!
20
00:01:36,183 --> 00:01:38,850
Dragi tovarăși și prieteni,
21
00:01:38,933 --> 00:01:43,808
a stat inima marelui camarad de arme
și succesor al lui Lenin,
22
00:01:43,891 --> 00:01:48,058
Iosif Visarionovici Stalin.
23
00:01:57,350 --> 00:01:58,600
Opriți-vă!
24
00:01:59,683 --> 00:02:01,266
Am spus să vă opriți!
25
00:02:14,391 --> 00:02:18,891
Pentru gloriosul
nostru conducător, Stalin!
26
00:02:19,975 --> 00:02:21,058
Stalin!
27
00:03:58,891 --> 00:04:02,725
UN GENTLEMAN LA MOSCOVA
28
00:04:07,016 --> 00:04:09,183
Când trebuia să termine Sofia?
29
00:04:09,266 --> 00:04:13,225
La 10.00. Trebuiau să se întoarcă
de o jumătate de oră.
30
00:04:14,016 --> 00:04:19,600
Audrius, nu vrei să ne faci
un cocteil fabulos să treacă timpul?
31
00:04:19,683 --> 00:04:22,641
Tija Aurie pare o alegere potrivită
ocaziei.
32
00:04:22,725 --> 00:04:25,641
Mulțumesc, Richard,
dar nu cred c-ar fi înțelept.
33
00:04:25,725 --> 00:04:28,808
Da. Mai ales,
că la telefon era soția dvs.
34
00:04:28,891 --> 00:04:30,808
Întreba când reveniți la ambasadă.
35
00:04:31,600 --> 00:04:34,766
Nu vreau să te rețin, Richard.
Salutările mele Yvettei!
36
00:04:34,850 --> 00:04:35,891
Alexander!
37
00:04:37,975 --> 00:04:39,475
Ei bine, cum a fost?
38
00:04:40,058 --> 00:04:42,016
A fost Mozart, nu?
39
00:04:42,600 --> 00:04:45,266
Mai bine-ți ascultai intuiția
și alegeai Rachmaninoff.
40
00:04:45,350 --> 00:04:47,391
- Am câștigat.
- Ai câștigat?
41
00:04:47,475 --> 00:04:48,933
- Da.
- Ai câștigat!
42
00:04:49,016 --> 00:04:52,350
Știam eu.
Nu m-am îndoit nicio secundă.
43
00:04:52,433 --> 00:04:54,891
Dac-ai fi auzit-o, Sasha...
Și ce aplauze!
44
00:04:54,975 --> 00:04:56,933
A căzut praful de pe candelabre.
45
00:04:57,016 --> 00:05:00,891
Minunata și superba mea Sofia!
Aș fi vrut să fiu acolo să văd.
46
00:05:02,183 --> 00:05:03,725
Și eu aș fi vrut.
47
00:05:05,850 --> 00:05:09,266
Notre champion!
Emile ți-a pregătit ce-ți place.
48
00:05:09,350 --> 00:05:11,558
Tort Doboș cu cremă de ciocolată.
49
00:05:12,516 --> 00:05:16,266
Noi voiam să așteptăm să vedem
dacă ai câștigat, dar Emile era sigur
50
00:05:16,350 --> 00:05:17,975
și s-a pus pe treabă.
51
00:05:18,058 --> 00:05:19,933
Mă copleșiți. Vă mulțumesc!
52
00:05:20,016 --> 00:05:21,850
Și încă n-ați aflat tot...
53
00:05:21,933 --> 00:05:22,975
Ce anume?
54
00:05:23,058 --> 00:05:25,308
După concurs, au anunțat
55
00:05:25,391 --> 00:05:29,141
că cel care câștigă va merge
în turneu în Europa!
56
00:05:30,058 --> 00:05:33,766
Merge la Paris,
Praga și, în final, în Minsk.
57
00:05:45,391 --> 00:05:46,600
- Poftim!
- Mulțumesc.
58
00:05:46,683 --> 00:05:47,933
Mulțumesc.
59
00:05:56,975 --> 00:05:57,933
Sofia!
60
00:05:58,016 --> 00:06:00,725
Ce este? E doar Beethoven.
61
00:06:03,891 --> 00:06:07,100
Stalin a interzis bluesul,
dar el e mort, din câte știu.
62
00:06:33,225 --> 00:06:34,933
Da!
63
00:06:38,100 --> 00:06:39,475
Bravo!
64
00:06:42,141 --> 00:06:47,058
Sfecla merge cu carnea de porc
la fel de bine ca merele.
65
00:06:48,850 --> 00:06:50,058
Și costă pe jumătate.
66
00:06:50,891 --> 00:06:52,516
Așa credeți...
67
00:06:53,766 --> 00:06:54,683
Schimbați meniul!
68
00:06:58,891 --> 00:07:02,933
Va fi o cină privată de 20
de persoane în apartamentul 417
69
00:07:03,016 --> 00:07:07,100
peste două sâmbete.
O petrecere de afaceri.
70
00:07:07,558 --> 00:07:10,891
Familia Novikov va veni la restaurant
săptămâna asta.
71
00:07:10,975 --> 00:07:14,350
Dați-le o sticlă de Domaine
de la „Roman-Cont” din partea casei!
72
00:07:15,016 --> 00:07:19,433
Vreți să spuneți Domaine
de la Romanée-Conti?
73
00:07:19,516 --> 00:07:21,683
Să știe că din partea managerului!
74
00:07:26,391 --> 00:07:27,433
Mergeți, acum!
75
00:07:33,850 --> 00:07:36,683
Tu rămâi! Închide ușa!
76
00:07:40,933 --> 00:07:44,308
Am aflat că s-a cântat
muzică de tip cosmopolit
77
00:07:44,391 --> 00:07:48,683
în barul Shalyapin acum trei seri,
de către fiica ta, Sofia Rostova.
78
00:07:49,141 --> 00:07:52,058
N-am știut
că opera lui Beethoven e interzisă.
79
00:07:53,183 --> 00:07:54,683
Beethoven?
80
00:07:54,766 --> 00:07:57,100
Da, „Für Elise”, mai exact.
81
00:07:57,850 --> 00:07:59,516
Deci, cel care mi-a spus minte.
82
00:07:59,600 --> 00:08:02,516
Nu, presupun
că nu are ureche muzicală.
83
00:08:04,516 --> 00:08:08,433
Nu vreau să se cânte
muzică depravată în hotelul meu.
84
00:08:08,516 --> 00:08:10,516
O s-o anunț pe Sofia.
85
00:08:10,600 --> 00:08:11,766
Te rog s-o faci.
86
00:08:20,141 --> 00:08:23,100
Doamne, Richard, par cam spirtoase!
87
00:08:23,183 --> 00:08:26,433
L-am convins pe Audrius
să pună toate tăriile de la bar
88
00:08:26,516 --> 00:08:29,891
și i-am provocat pe ei să-mi spună
câte pot da pe gât.
89
00:08:29,975 --> 00:08:33,016
Crezi că e bine?
Abia îmi aud gândurile.
90
00:08:33,391 --> 00:08:35,141
La fel și ceilalți.
91
00:08:36,725 --> 00:08:37,808
Așa și trebuie.
92
00:08:40,183 --> 00:08:42,016
O să-ți spun niște lucruri.
93
00:08:42,725 --> 00:08:45,600
Ascultă-mă și continuă să zâmbești...
94
00:08:48,600 --> 00:08:49,725
De la război,
95
00:08:49,808 --> 00:08:54,225
relațiile dintre țările noastre
nu au fost prea amicale,
96
00:08:54,308 --> 00:08:56,600
dar măcar erau previzibile.
97
00:08:57,475 --> 00:08:59,558
Acum, Stalin e mort
98
00:08:59,641 --> 00:09:03,725
și nu ne este clar cine e la putere.
99
00:09:03,850 --> 00:09:07,016
- Cui nu îi este clar?
- Statelor Unite ale Americii.
100
00:09:07,100 --> 00:09:11,183
Doamne Dumnezeule, Richard!
De câți ani suntem prieteni...
101
00:09:11,266 --> 00:09:12,850
Și nu știai că sunt american?
102
00:09:13,475 --> 00:09:16,516
Nu știam că erai... spion.
103
00:09:16,600 --> 00:09:22,058
Nu fi așa dramatic! Sunt...
un om comunicativ care observă.
104
00:09:22,141 --> 00:09:23,516
Nimic mai mult.
105
00:09:24,183 --> 00:09:28,016
Acum, s-ar putea ca Rusia
să-și deschidă porțile spre lume
106
00:09:28,100 --> 00:09:31,225
sau să le închidă
și să le bată în cuie pe dinăuntru.
107
00:09:31,266 --> 00:09:34,058
- Să sperăm la prima variantă.
- Sigur.
108
00:09:34,141 --> 00:09:36,225
Dar ne pregătim pentru a doua.
109
00:09:37,558 --> 00:09:40,183
Ce vrei de fapt de la mine?
110
00:09:40,975 --> 00:09:43,266
O întâlnire cu cei mai importanți
lideri sovietici
111
00:09:43,350 --> 00:09:46,433
va avea loc în hotelul ăsta
săptămâna viitoare. Știm
112
00:09:46,516 --> 00:09:48,850
că se va face un anunț important.
113
00:09:48,933 --> 00:09:50,016
Richard, te rog!
114
00:09:50,100 --> 00:09:53,350
Am vrea să fii acolo
să ne spui despre ce e vorba.
115
00:09:53,433 --> 00:09:55,850
Nu-mi voi spiona țara.
116
00:09:58,558 --> 00:10:03,391
Sofia nu va avea viața pe care o merită
în țara asta.
117
00:10:03,475 --> 00:10:06,433
Tocmai vorbeam
că Rusia își va deschide porțile.
118
00:10:06,516 --> 00:10:10,183
Dacă se întâmplă, schimbarea e lentă.
119
00:10:10,975 --> 00:10:11,891
Pentru ea.
120
00:10:11,975 --> 00:10:16,308
Ajută-mă și voi avea grijă
ca excursia Sofiei la Paris să fie
121
00:10:16,391 --> 00:10:21,308
doar o escală către America
și o viață cu totul nouă.
122
00:10:25,850 --> 00:10:27,391
Ne vedem!
123
00:10:37,183 --> 00:10:40,058
„E toată albă.
124
00:10:41,433 --> 00:10:43,266
Livada mea!
125
00:10:44,350 --> 00:10:48,391
După toamnele întunecate
și iernile reci, ești iar tânăr,
126
00:10:49,100 --> 00:10:50,600
plin de fericire.
127
00:10:51,558 --> 00:10:53,975
Îngerii Raiului nu te-au părăsit.
128
00:10:54,850 --> 00:10:58,516
Dac-aș putea să-mi iau povara grea
de pe piept și umeri,
129
00:10:58,600 --> 00:11:00,350
să-mi uit trecutul...
130
00:11:00,433 --> 00:11:04,141
Da, și vor vinde livada asta
să plătească datorii.
131
00:11:04,225 --> 00:11:06,100
Oricât de bizar ar părea.
132
00:11:06,183 --> 00:11:07,350
Uite...
133
00:11:08,600 --> 00:11:10,933
e mama mea moartă în livadă...
134
00:11:11,475 --> 00:11:13,308
îmbrăcată în alb. Ea este. ”
135
00:11:13,391 --> 00:11:14,600
Unde?
136
00:11:18,183 --> 00:11:19,683
Învață-le singură!
137
00:11:19,766 --> 00:11:22,516
Îmi pare rău.
E imposibil să te iau în serios.
138
00:11:24,391 --> 00:11:25,766
E vreo problemă?
139
00:11:27,016 --> 00:11:29,308
Presupun că Richard Vanderwhile
ți-a dat asta?
140
00:11:29,891 --> 00:11:31,683
Fiica ta, de fapt.
141
00:11:35,475 --> 00:11:37,850
Ce naiba e o „conveniență”?
142
00:11:39,225 --> 00:11:42,433
Mașini de spălat vase,
prăjitoare de pâine, televizoare.
143
00:11:42,516 --> 00:11:45,433
Mașini de spălat haine, aspiratoare...
144
00:11:45,516 --> 00:11:48,808
Mi-e greu să mi te imaginez
cu un aspirator.
145
00:11:50,891 --> 00:11:54,683
Și ce mama naibii este
o „ușă automată de garaj”?
146
00:11:54,766 --> 00:11:58,766
E o ușă de garaj care se deschide
și se închide singură pentru tine.
147
00:11:58,850 --> 00:12:00,266
Ce părere ai de asta?
148
00:12:01,016 --> 00:12:04,683
Cred că, dacă eram ușă de garaj,
aș fi vrut să fie ca pe vremuri.
149
00:12:17,100 --> 00:12:19,350
Ai vrea să trăiești în America?
150
00:12:20,058 --> 00:12:22,391
Toți ar vrea să trăiască în America.
151
00:12:22,475 --> 00:12:24,391
Nu și eu, totuși.
152
00:12:24,725 --> 00:12:28,600
Pentru că ești un rus înrăit,
nu vezi dincolo de iubirea de țară.
153
00:12:29,183 --> 00:12:30,850
Mi-ar plăcea să merg acolo.
154
00:12:31,600 --> 00:12:34,350
Poate că nu au teatru sau cultură,
155
00:12:34,433 --> 00:12:36,516
dar sunt liberi
156
00:12:36,600 --> 00:12:40,475
să cânte orice muzică aleg,
să spună ce cred, să meargă unde vor.
157
00:12:40,558 --> 00:12:42,725
Și mai sunt și conveniențele...
158
00:12:46,225 --> 00:12:48,475
Îți spun eu ce este convenient:
159
00:12:49,516 --> 00:12:51,600
să dormi până la prânz
160
00:12:51,683 --> 00:12:54,683
și să-ți aducă micul-dejun pe tavă.
161
00:12:55,183 --> 00:12:59,475
Să anulezi o ședință când vrei.
Să nu te căsătorești de tânăr
162
00:12:59,558 --> 00:13:02,725
și să renunți definitiv la a avea copii.
163
00:13:03,891 --> 00:13:06,725
Astea sunt cele mai mari conveniențe.
164
00:13:06,808 --> 00:13:09,183
Era o vreme când le aveam pe toate.
165
00:13:10,266 --> 00:13:11,891
Dar în cele din urmă,
166
00:13:12,891 --> 00:13:16,225
inconvenientele
au fost cele care au contat cel mai mult.
167
00:13:18,475 --> 00:13:21,850
Doar pentru că ești încuiat
în cel mai convenient loc.
168
00:13:23,266 --> 00:13:26,225
N-a trebuit să înduri
ce a îndurat restul Rusiei.
169
00:13:34,058 --> 00:13:35,100
Da.
170
00:13:36,891 --> 00:13:38,253
E aici cu mine acum.
171
00:13:38,850 --> 00:13:40,808
Bine.
172
00:13:47,391 --> 00:13:49,141
Mishka!
173
00:13:49,225 --> 00:13:50,266
Sunt Alexander.
174
00:13:51,350 --> 00:13:53,516
Uită-te la mine, Mishka! Uită-te!
175
00:13:54,933 --> 00:13:57,516
Mishka! Eu sunt.
176
00:13:58,641 --> 00:14:01,308
Ajută-l să intre! Să-l încălzim.
177
00:14:01,391 --> 00:14:05,475
Haide! Ia-l din frigul ăsta! Hai!
178
00:14:09,391 --> 00:14:11,058
Încă doarme.
179
00:14:15,016 --> 00:14:16,975
Tălpile ghetelor s-au subțiat.
180
00:14:17,641 --> 00:14:19,558
Cred c-a mers sute de kilometri.
181
00:14:19,641 --> 00:14:23,016
De unde? În ce închisoare a fost?
182
00:14:23,100 --> 00:14:25,225
N-a spus. Abia vorbește.
183
00:14:28,391 --> 00:14:30,391
Te gândești la părinții tăi?
184
00:14:31,975 --> 00:14:34,975
Încerc să n-o fac.
Trebuie să merg la repetiții.
185
00:14:36,433 --> 00:14:38,516
Nu vrei să stai acasă azi?
186
00:14:39,016 --> 00:14:40,516
Prefer să fiu ocupată.
187
00:14:41,641 --> 00:14:43,016
Sofia...
188
00:14:44,100 --> 00:14:46,391
managerul m-a abordat ieri
189
00:14:46,475 --> 00:14:48,891
- legat de piesa pe care...
- Era Beethoven.
190
00:15:23,141 --> 00:15:24,475
Dragul meu prieten...
191
00:15:27,808 --> 00:15:29,516
Cât timp am dormit?
192
00:15:30,141 --> 00:15:32,225
Azi-noapte și toată ziua de azi.
193
00:15:36,225 --> 00:15:39,183
Am încercat să te pun pe scaun,
dar ai vrut pe podea.
194
00:15:40,850 --> 00:15:42,558
M-am obișnuit cu ea.
195
00:15:45,350 --> 00:15:46,641
Am niște fructe și...
196
00:16:03,016 --> 00:16:06,933
Mi-am pierdut manierele. Alea puține...
197
00:16:08,766 --> 00:16:10,100
Unde ai fost?
198
00:16:10,600 --> 00:16:13,100
Am ajuns cu trenul din Yavas aseară.
199
00:16:14,350 --> 00:16:15,766
Am mers împreună.
200
00:16:17,641 --> 00:16:20,183
Ne-am rătăcit.
201
00:16:21,183 --> 00:16:23,933
Cu cine? Cu tovarășii tăi?
202
00:16:27,516 --> 00:16:28,766
Tovarăși?
203
00:16:31,475 --> 00:16:33,475
Nu sunt tovarăși.
204
00:16:36,308 --> 00:16:37,641
Cu alți deținuți.
205
00:16:41,100 --> 00:16:42,725
Îmi pare rău.
206
00:16:45,183 --> 00:16:46,933
Nu am unde merge altundeva.
207
00:16:47,016 --> 00:16:49,266
Sigur.
208
00:16:50,891 --> 00:16:52,475
Îți aduc niște apă.
209
00:16:58,225 --> 00:16:59,516
Poftim!
210
00:17:19,975 --> 00:17:21,766
E în regulă.
211
00:17:32,266 --> 00:17:33,558
Ești bine.
212
00:17:35,725 --> 00:17:36,808
Da.
213
00:18:10,350 --> 00:18:12,350
Familia Novikov nici nu se uită
la noi.
214
00:18:13,975 --> 00:18:15,558
Vrea postul meu.
215
00:18:16,683 --> 00:18:18,266
Și eu aș face la fel.
216
00:18:23,350 --> 00:18:25,058
Să părem puternici.
217
00:18:26,100 --> 00:18:27,766
Și vom fi puternici.
218
00:18:29,141 --> 00:18:32,350
Dl și dna Glebnikov.
A trecut ceva timp.
219
00:18:32,433 --> 00:18:35,183
Urmați-mă, v-am păstrat
cea mai bună masă.
220
00:18:47,558 --> 00:18:48,933
Doriți ceva de băut?
221
00:18:49,600 --> 00:18:54,475
Ai ceva din estul Georgiei?
O sticlă de Rkatsiteli, poate.
222
00:18:55,225 --> 00:18:56,975
- Verific în pivniță.
- Te rog.
223
00:19:01,600 --> 00:19:03,183
Revin.
224
00:19:10,183 --> 00:19:11,891
Să nu vadă că te temi.
225
00:19:13,016 --> 00:19:14,975
Am exersat destul atâția ani.
226
00:19:35,141 --> 00:19:37,933
Oaspeții nu au voie să coboare aici.
227
00:19:40,141 --> 00:19:42,558
Dar pentru dvs. fac o excepție
cu drag.
228
00:19:46,766 --> 00:19:51,391
Conducerea țării se va întâlni
aici la hotel săptămâna viitoare.
229
00:19:53,100 --> 00:19:55,975
Aș vrea să știu
cine vine și ce se discută.
230
00:19:57,725 --> 00:19:59,475
Nu știu cum pot ajuta.
231
00:19:59,558 --> 00:20:02,808
Am făcut ceva pentru tine în trecut,
pentru Sofia.
232
00:20:02,891 --> 00:20:05,141
- Și vreau să-mi arăt recunoștința.
- Arat-o, atunci!
233
00:20:12,808 --> 00:20:15,766
Dar încuiat aici, văd prea puține.
234
00:20:16,600 --> 00:20:18,975
Citesc ziarele, sigur, dar...
235
00:20:19,058 --> 00:20:21,016
e imposibil să-mi fac o idee
236
00:20:21,100 --> 00:20:22,891
despre ce se întâmplă în țară.
237
00:20:23,266 --> 00:20:25,766
Și ce va deveni ea fără Stalin.
238
00:20:31,766 --> 00:20:37,516
Superiorii mei au fost... excluși.
239
00:20:39,266 --> 00:20:41,266
Dacă Hrușciov ajunge la putere,
240
00:20:41,350 --> 00:20:44,891
toți cei asociați cu vechea ordine
vor avea aceeași soartă.
241
00:20:46,516 --> 00:20:50,016
Cu Malenkov, în schimb,
lucrurile ar putea rămâne cum sunt,
242
00:20:51,433 --> 00:20:54,350
iar eu și Maria avem o șansă.
243
00:20:56,516 --> 00:20:57,808
Voi face ce pot.
244
00:21:03,433 --> 00:21:05,016
M-ar ajuta.
245
00:21:16,016 --> 00:21:17,475
Cum a fost?
246
00:21:25,641 --> 00:21:27,641
Cât ai stat acolo?
247
00:21:32,058 --> 00:21:34,183
Părinții mei au fost trimiși
în Siberia.
248
00:21:34,308 --> 00:21:37,100
Când s-au deschis gulagurile,
am sperat că vor reveni.
249
00:21:37,183 --> 00:21:39,058
Nimeni nu se întoarce.
250
00:21:40,183 --> 00:21:41,683
Rămășițele, da.
251
00:21:43,308 --> 00:21:44,350
Îmi pare rău.
252
00:21:51,225 --> 00:21:54,266
Sofia, ar trebui să te culci,
253
00:21:55,058 --> 00:21:56,683
să fii odihnită mâine.
254
00:21:56,766 --> 00:21:58,100
- E târziu.
- Noapte bună, tată!
255
00:21:58,975 --> 00:22:00,225
Noapte bună, Sofia!
256
00:22:00,308 --> 00:22:02,141
Noapte bună, unchiule Mishka!
257
00:22:05,391 --> 00:22:07,933
Ți-am adus ceva
de la bucătărie, Mishka.
258
00:22:08,016 --> 00:22:10,308
Am dat foc țării.
259
00:22:12,016 --> 00:22:14,516
- La ce ai dat foc?
- La Moscova, Rusia...
260
00:22:15,891 --> 00:22:18,725
Napoleon a ocupat orașul,
iar ai noștri i-au dat foc.
261
00:22:18,808 --> 00:22:21,850
Vorbești despre 1812?
262
00:22:21,933 --> 00:22:24,350
Chiar în fața ochilor lui.
Poți să crezi?
263
00:22:29,516 --> 00:22:31,766
Ești în siguranță aici
cu mine, să știi.
264
00:22:33,183 --> 00:22:35,766
Putem îmbătrâni împreună amândoi.
265
00:22:35,850 --> 00:22:40,808
Vorbim până seara târziu
și mințim despre anii tinereții.
266
00:22:40,891 --> 00:22:42,725
Pare un vis frumos.
267
00:22:46,141 --> 00:22:48,058
Voiam să-ți spun că eu...
268
00:22:49,225 --> 00:22:51,100
Ce voiai să-mi spui?
269
00:22:52,558 --> 00:22:53,600
Că...
270
00:22:55,725 --> 00:22:57,308
s-a dus.
271
00:23:00,683 --> 00:23:04,808
O să am grijă de tine, Mishka.
O să te faci bine.
272
00:23:04,891 --> 00:23:08,266
O să-ți aduc niște haine.
O iei de la capăt mâine...
273
00:23:08,350 --> 00:23:10,641
Nu mai există mâine pentru mine.
274
00:23:18,641 --> 00:23:22,141
Ți-l prezint
pe Mikhail Fyodorovich Mindich.
275
00:23:22,225 --> 00:23:25,141
Un om nemaipomenit și vechi prieten.
276
00:23:25,225 --> 00:23:27,350
Am auzit lucruri minunate
despre tine.
277
00:23:27,433 --> 00:23:29,141
Mă bucur, Mikhail.
278
00:23:30,891 --> 00:23:33,641
Nikolai Petrov, în carne și oase!
279
00:23:34,391 --> 00:23:36,683
Sunt prințul Nikolai Petrov.
280
00:23:39,933 --> 00:23:41,058
Nina!
281
00:23:42,183 --> 00:23:46,266
Am nevoie de cineva
să aibă grijă de Sofia până mă așez.
282
00:23:48,850 --> 00:23:50,225
Am găsit o cale de scăpare.
283
00:23:51,350 --> 00:23:53,475
N-o va aduce înapoi, Sasha.
284
00:24:21,808 --> 00:24:22,725
Sofia!
285
00:24:31,641 --> 00:24:34,058
Ningea în salon,
286
00:24:34,766 --> 00:24:37,266
doar că... nu era zăpadă,
287
00:24:37,350 --> 00:24:42,350
ci cenușă și tăciuni
de la orașul care ardea din temelii.
288
00:24:42,433 --> 00:24:45,850
Mishka mi-a vorbit
despre arderea Moscovei.
289
00:24:46,516 --> 00:24:49,141
A fost trup și suflet
pentru țara asta,
290
00:24:50,808 --> 00:24:52,433
iar ea l-a distrus.
291
00:24:53,308 --> 00:24:54,516
Pe Nina la fel,
292
00:24:55,975 --> 00:24:58,641
acea superbă fetiță,
293
00:24:59,558 --> 00:25:02,558
inteligentă și isteață,
a fost eliminată cu indiferență.
294
00:25:05,391 --> 00:25:08,100
Nu voi accepta
să pățească și Sofia la fel.
295
00:25:09,100 --> 00:25:12,016
Nu voi permite asta.
296
00:25:12,725 --> 00:25:15,225
Oricât de mult ne-ar frânge inima,
297
00:25:15,308 --> 00:25:17,100
- trebuie s-o...
- Lăsăm să plece.
298
00:25:22,808 --> 00:25:25,933
Richard a venit
în cabina mea după piesă.
299
00:25:31,100 --> 00:25:35,308
Atunci înțelegi de ce
nu mai putem să ne asociem.
300
00:25:35,891 --> 00:25:39,766
„Să ne asociem”?
Asta am făcut noi tot timpul ăsta?
301
00:25:39,850 --> 00:25:44,141
Anna, nu face să fie și mai greu.
Dacă sunt prins...
302
00:25:44,225 --> 00:25:45,141
Și vei fi.
303
00:25:45,225 --> 00:25:46,641
Nu prea ai încredere în mine.
304
00:25:46,725 --> 00:25:49,058
N-are legătură cu tine.
305
00:25:49,933 --> 00:25:52,600
Când Sofia nu se va întoarce,
vor ști ce ai făcut.
306
00:25:52,683 --> 00:25:53,766
Te vor găsi.
307
00:25:53,850 --> 00:25:56,475
Ar trebui să stai
cât mai departe de mine.
308
00:25:56,558 --> 00:25:58,225
Te vor ucide.
309
00:25:59,391 --> 00:26:01,266
După ce te vor tortura.
310
00:26:01,933 --> 00:26:04,100
Chiar nu vreau să fii implicată...
311
00:26:04,183 --> 00:26:05,225
Nătărăule!
312
00:26:07,058 --> 00:26:08,433
Sunt implicată.
313
00:26:08,850 --> 00:26:11,975
Sunt implicată de 30 de ani.
Te iubesc.
314
00:26:13,475 --> 00:26:16,058
Mă... Poftim?
315
00:26:17,891 --> 00:26:19,683
Nu o să repet.
316
00:26:23,266 --> 00:26:24,766
Orice s-ar întâmpla...
317
00:26:26,933 --> 00:26:28,016
îți voi fi alături.
318
00:26:47,975 --> 00:26:49,266
Doar nu vrei să poarte aia?
319
00:26:49,350 --> 00:26:52,850
Te înțeleg, dar superiorii
au insistat. Sau totul pică.
320
00:26:52,933 --> 00:26:54,308
E în regulă, Anna.
321
00:26:55,100 --> 00:26:56,850
Cum îți dau casetele?
322
00:26:57,266 --> 00:26:59,350
Sofia le va lua cu ea la Paris
323
00:26:59,433 --> 00:27:01,766
și mi le va aduce mie la ambasadă.
324
00:27:01,850 --> 00:27:04,433
- Când pleci?
- Diseară.
325
00:27:04,516 --> 00:27:06,475
Ca țara ta să nu fie nevoită
326
00:27:06,558 --> 00:27:08,975
să riște să fii închis, dacă merge prost.
327
00:27:10,683 --> 00:27:14,391
Dragul meu Alexander,
nu e ceva simplu de făcut.
328
00:27:14,933 --> 00:27:17,641
Stalin o fi mort,
dar nu te amăgi.
329
00:27:17,725 --> 00:27:19,391
- Dacă ești prins...
- Știm bine
330
00:27:19,475 --> 00:27:21,141
care vor fi consecințele.
331
00:27:23,266 --> 00:27:25,475
Arată-mi cum funcționează!
332
00:27:25,558 --> 00:27:28,558
E cel mai vândut ceas din URSS
333
00:27:28,641 --> 00:27:30,725
și e aprobat de însuși Stalin.
334
00:27:30,808 --> 00:27:34,183
Microfonul e activat
imediat cum bagi cablul.
335
00:27:34,850 --> 00:27:36,766
Apoi, începe să înregistreze.
336
00:27:36,850 --> 00:27:39,266
O să vezi
cum se mișcă al doilea ac.
337
00:27:39,350 --> 00:27:41,308
Dacă-l scoți, se oprește.
338
00:27:42,225 --> 00:27:43,725
O să mă descurc.
339
00:27:56,266 --> 00:27:57,516
Sofia!
340
00:27:59,808 --> 00:28:01,975
Vino să vorbim în biroul meu!
341
00:28:21,558 --> 00:28:25,891
Cred c-ai observat
paza crescută în hotel.
342
00:28:27,558 --> 00:28:29,183
Avem oaspeți importanți
343
00:28:30,266 --> 00:28:32,475
și vreau să recapitulăm piesele
344
00:28:32,558 --> 00:28:35,683
pe care le vei cânta în salon
în seara asta.
345
00:28:36,516 --> 00:28:37,683
Închizi ușa?
346
00:28:57,725 --> 00:29:00,100
„Concertul nr. 2 pentru pian”
al lui Prokofiev.
347
00:29:00,516 --> 00:29:04,141
E scris
după ce a întors spatele revoluției.
348
00:29:04,225 --> 00:29:06,350
Muzica lui va rămâne în istorie.
349
00:29:06,433 --> 00:29:08,308
A mai stat o fată în hotelul ăsta.
350
00:29:08,391 --> 00:29:10,808
Nina Kulikova.
Îți spune ceva numele ăsta?
351
00:29:10,891 --> 00:29:12,516
- E mama mea.
- Ce păcat!
352
00:29:17,058 --> 00:29:20,600
Vreau să știi c-am făcut
tot ce-am putut pentru ea.
353
00:29:21,433 --> 00:29:22,683
Ce vrei să spui?
354
00:29:23,766 --> 00:29:28,475
L-am avertizat pe tatăl ei că e
în pericol de a o lua pe arătură.
355
00:29:28,558 --> 00:29:32,600
A făcut bine și a trimis-o
la o școală să fie educată, dar...
356
00:29:33,266 --> 00:29:37,391
din păcate, firea ei problematică
și lipsa moralității...
357
00:29:37,475 --> 00:29:39,141
- Taci!
- ...au făcut inevitabilă
358
00:29:39,225 --> 00:29:40,391
răzvrătirea ei.
359
00:29:44,641 --> 00:29:47,058
Nu știi nimic despre ea.
360
00:29:49,308 --> 00:29:51,641
Cred că știu mai mult decât tine.
361
00:29:52,433 --> 00:29:56,225
Știu că au fost găsiți amândoi
vinovați de complot antisovietic
362
00:29:56,308 --> 00:29:59,058
și trimiși într-un lagăr
din care nu s-au mai întors.
363
00:30:02,141 --> 00:30:03,891
De ce-mi spui asta mie?
364
00:30:04,891 --> 00:30:05,933
Scuze.
365
00:30:08,141 --> 00:30:09,933
N-am vrut să te supăr.
366
00:30:25,683 --> 00:30:27,058
Ce vei face?
367
00:30:27,141 --> 00:30:29,266
Sofia cântă în salon diseară.
368
00:30:29,350 --> 00:30:33,058
N-am vrut să trezesc suspiciuni
schimbându-ne planurile.
369
00:30:33,141 --> 00:30:35,600
Voi termina abia după miezul nopții.
370
00:30:35,683 --> 00:30:37,641
- Dacă...
- Nu va fi niciun „dacă”.
371
00:30:38,266 --> 00:30:39,683
Nu lăsa să fie vreun „dacă”!
372
00:30:41,975 --> 00:30:43,558
Te vor interoga.
373
00:30:44,558 --> 00:30:47,475
Zi-le că te-a îngrijorat mereu
prietenia mea cu Richard.
374
00:30:48,350 --> 00:30:49,641
Să nu te opui!
375
00:30:51,308 --> 00:30:52,641
Să nu te lași prins!
376
00:31:12,433 --> 00:31:13,600
Bună seara, Andrey!
377
00:31:20,016 --> 00:31:23,975
Bună seara și dvs., dle!
Voi fi chelnerul dvs. în seara asta.
378
00:31:24,058 --> 00:31:25,266
Ridică brațele!
379
00:31:39,475 --> 00:31:40,600
Mulțumesc.
380
00:32:07,808 --> 00:32:08,766
Sofia?
381
00:32:09,850 --> 00:32:12,100
- Sunt bine.
- Nu ești.
382
00:32:12,725 --> 00:32:13,891
Zi-mi ce este!
383
00:32:16,766 --> 00:32:20,475
Ce crezi? Locul ăsta, totul.
Nu pot respira.
384
00:32:22,725 --> 00:32:24,266
Mi-au ucis părinții.
385
00:32:25,391 --> 00:32:28,725
- Nu mai cânt.
- Nu în seara asta, Sofia.
386
00:32:28,808 --> 00:32:32,350
Ai încredere în mine și tatăl tău!
Orice crezi că faci...
387
00:32:33,183 --> 00:32:34,516
Mă scuzați.
388
00:32:36,100 --> 00:32:38,225
Trebuia să înceapă muzica deja.
389
00:33:17,016 --> 00:33:20,600
Sofia? Scuze că te întrerup,
390
00:33:20,683 --> 00:33:23,933
dar având în vedere
ce public avem în această seară,
391
00:33:24,016 --> 00:33:27,933
poate că e potrivit
ceva mai patriotic.
392
00:33:28,016 --> 00:33:30,725
Imnul de Stat, poate?
393
00:33:30,808 --> 00:33:33,850
Tovarăși, cine dorește
să audă imnul nostru?
394
00:33:33,933 --> 00:33:35,225
Da!
395
00:33:36,266 --> 00:33:39,433
Sau ai obiecții de factură politică?
396
00:35:19,683 --> 00:35:20,641
Inimă, fii calmă!
397
00:37:20,558 --> 00:37:22,183
E Hrușciov.
398
00:37:31,641 --> 00:37:35,100
Înțeleg acum
cum te-ai simțit după revoluție.
399
00:37:39,058 --> 00:37:40,391
Veți fugi?
400
00:37:40,475 --> 00:37:42,850
Unul ca mine n-are unde merge.
401
00:37:44,058 --> 00:37:47,058
„Cine trăiește din ascuțișul sabiei,
va muri de ea. ”
402
00:37:48,308 --> 00:37:49,891
Cine a spus, Shakespeare?
403
00:37:50,850 --> 00:37:52,808
Evanghelia lui Matei.
404
00:37:56,308 --> 00:37:59,600
Crezi că merit
tot ce mi se va întâmpla.
405
00:38:03,725 --> 00:38:07,975
Sper că vei avea parte de justiția
pe care le-ai refuzat-o multora.
406
00:38:10,058 --> 00:38:11,433
Tuturor acelor oameni.
407
00:38:11,808 --> 00:38:15,850
Erau copii unor părinți
și părinții unor copii.
408
00:38:15,933 --> 00:38:17,641
Prietenii unora.
409
00:38:20,600 --> 00:38:21,933
La ce bun?
410
00:38:24,266 --> 00:38:26,600
E o întrebare ușoară acum.
411
00:38:29,100 --> 00:38:30,641
Atunci, era grea.
412
00:38:35,850 --> 00:38:37,308
Nu contează. S-a terminat.
413
00:39:17,058 --> 00:39:19,766
- Când a plecat?
- Acum o oră.
414
00:39:19,850 --> 00:39:21,516
A... lăsat asta.
415
00:39:29,683 --> 00:39:33,641
E din 1913, anul în care am absolvit.
416
00:39:36,100 --> 00:39:38,308
„Care e rostul nostru acum? ”
417
00:39:38,391 --> 00:39:42,350
Mishka a scris acest poem
în salonul de sud de la Idlehour.
418
00:39:43,183 --> 00:39:45,183
Pe vremea când încă era periculos
419
00:39:45,266 --> 00:39:47,266
să scrii poezii de opoziție politică.
420
00:39:47,350 --> 00:39:51,808
Dată fiind condiția lui,
am decis s-o public pe numele meu.
421
00:39:51,891 --> 00:39:55,850
Ironia face că, peste ani,
când trebuia să fiu executat,
422
00:39:55,933 --> 00:39:59,058
m-au cruțat fiindcă au crezut
că am scris-o.
423
00:40:02,975 --> 00:40:04,141
Mishka...
424
00:40:06,100 --> 00:40:08,433
Dragul meu prieten.
425
00:40:09,933 --> 00:40:13,308
Când a plecat,
l-am întrebat unde merge.
426
00:40:14,266 --> 00:40:17,433
Dar mi-a răspuns: „Contează? ”
427
00:41:04,266 --> 00:41:06,850
E timpul să plecăm
din casa asta de nebuni.
428
00:41:11,000 --> 00:41:21,000
✰ www.MEOO.ro ✰
Sursa ta de filme și seriale!
429
00:41:26,000 --> 00:41:31,000
Traducerea şi adaptarea: Caterin Dobre
31782
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.