All language subtitles for [SubtitleTools.com] My Happy Marriage E08
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,550 --> 00:00:14,600
في أعماق المنطقة المحرّمة
2
00:00:14,680 --> 00:00:18,180
في القبر حيث دُفن أولئك الذين يتمتعون
بقدرات خارقة.
3
00:00:18,770 --> 00:00:19,810
إنه المكان
4
00:00:19,890 --> 00:00:23,770
حيث الأرواح التي تحولت
إلى غرائب بسبب المشاعر السلبية
5
00:00:24,270 --> 00:00:26,940
مُقدّر لها أن تبقى محبوسة إلى الأبد.
6
00:00:27,860 --> 00:00:30,200
إن كان القبر قد فُتح فعلًا
7
00:00:30,820 --> 00:00:33,030
واستيقظت الغرائب…
8
00:00:34,580 --> 00:00:36,950
فستواجه المدينة الإمبراطورية
أزمة لا مثيل لها.
9
00:00:37,040 --> 00:00:39,000
ليس من المبالغة أن أقول ذلك.
10
00:00:39,790 --> 00:00:43,840
من الذي كسر القفل، ولأي غرض؟
11
00:00:44,540 --> 00:00:47,460
تلقّى الأمير "تاكايهيتو" وحيًا
في الوقت ذاته تقريبًا.
12
00:00:47,550 --> 00:00:49,050
لا يمكن أن تكون مصادفة.
13
00:00:49,800 --> 00:00:53,090
على الرغم من أنه قال إن قواه ما زالت
غير مستقرة
14
00:00:53,180 --> 00:00:56,470
لأنه لم يعتل العرش بعد…
15
00:00:56,560 --> 00:00:59,850
ومع ذلك، لسنا في وضع يسمح لنا بالتخمين.
16
00:01:00,770 --> 00:01:04,480
مضى وقت طويل يا سيد "كودو".
17
00:01:04,560 --> 00:01:05,730
سيد "أوكايتو".
18
00:01:05,820 --> 00:01:07,610
مرحبًا يا "تاتسويشي".
19
00:01:07,690 --> 00:01:10,070
هل ستقابل الأمير بهذا المظهر؟
20
00:01:10,150 --> 00:01:13,200
ماذا؟ لست موظفًا عسكريًا مدنيًا.
21
00:01:13,280 --> 00:01:16,120
ظننت أنه ليست هناك أي قواعد عليّ اتباعها
22
00:01:16,200 --> 00:01:17,490
ما عدا إطاعة "ميكادو".
23
00:01:18,120 --> 00:01:20,160
ألا يمكنك إظهار القليل من اللباقة؟
24
00:01:20,250 --> 00:01:22,670
هذا زيي الرسمي.
25
00:01:22,750 --> 00:01:25,710
أتمنى ألا تكون متزمتًا هكذا.
26
00:01:25,790 --> 00:01:28,300
هذه المرة فحسب،
لن أدعك تفلت في المرة القادمة.
27
00:01:29,010 --> 00:01:31,590
كفاك الآن، يجب أن تسترخي أكثر.
28
00:01:35,180 --> 00:01:36,470
المعذرة.
29
00:01:36,970 --> 00:01:40,310
نحن "أوكايتو" و"كودو" و"تاتسويشي"،
قد وصلنا.
30
00:01:40,890 --> 00:01:42,020
ادخلوا.
31
00:01:46,230 --> 00:01:47,690
لطف منكم أن تأتوا.
32
00:01:55,200 --> 00:02:00,620
"زواجي السعيد"
33
00:03:18,990 --> 00:03:23,910
"الحلقة الثامنة، (كوابيس وظلال مشؤومة)"
34
00:03:25,040 --> 00:03:27,420
تسرني رؤيتك مجددًا
أيها الأمير "تاكايهيتو".
35
00:03:28,170 --> 00:03:31,040
يسرني أن أراك بخير.
36
00:03:31,630 --> 00:03:35,550
أنا زعيم عائلة "تاتسويشي" الجديد.
37
00:03:36,340 --> 00:03:38,680
اسمي "كازوشي تاتسويشي".
38
00:03:39,390 --> 00:03:43,680
على الرغم من أن فردًا
من عائلتي قد ارتكب جريمة،
39
00:03:43,770 --> 00:03:47,020
فقد منحتني الإذن لمقابلتك.
40
00:03:47,600 --> 00:03:49,940
أريد أن أشكرك من أعماق قلبي.
41
00:03:50,020 --> 00:03:51,810
لا داعي للقلق.
42
00:03:51,900 --> 00:03:54,190
لا بد أن الأمر لم يكن سهلًا عليك.
43
00:03:55,030 --> 00:03:57,150
شكرًا لك، أشعر بالخجل لسماع هذه الكلمات.
44
00:03:57,650 --> 00:04:00,700
منذ ذلك الحين، تخضع عائلة "تاتسويشي"
45
00:04:00,780 --> 00:04:04,620
لسيطرة عائلة "كودو" وتعمل تحت إمرتها.
46
00:04:04,700 --> 00:04:08,460
ننوي أن نحاول جاهدين
لاستعادة سمعتنا الجيدة وثقتكم.
47
00:04:08,540 --> 00:04:12,790
نيابةً عن "ميكادو"، أبي،
أسامح عائلة "تاتسويشي".
48
00:04:13,420 --> 00:04:16,550
يجب أن تكرس نفسك لتفي بوعدك.
49
00:04:17,090 --> 00:04:19,340
أقدّر رحمتك.
50
00:04:20,510 --> 00:04:22,140
إذًا أيها الأمير "تاكايهيتو".
51
00:04:22,760 --> 00:04:25,140
سمعنا أنك تلقيت وحيًا.
52
00:04:26,680 --> 00:04:30,480
لا بد أنكم أصبحتم تعلمون
أن قفل القبر قد كُسر.
53
00:04:30,560 --> 00:04:31,560
أجل.
54
00:04:36,030 --> 00:04:39,150
ستأتي ليلة ليست لها نهاية
من العالم السفلي.
55
00:04:39,240 --> 00:04:42,030
ستكون ظلمة عميقة أبدية.
56
00:04:43,120 --> 00:04:46,240
احذروا، هناك معركة وشيكة.
57
00:04:49,750 --> 00:04:52,790
قد يخسر البعض حيواتهم.
58
00:04:54,880 --> 00:04:56,380
إذًا، هل يقترب الخطر
59
00:04:56,460 --> 00:04:58,380
من هذه المدينة الإمبراطورية؟
60
00:05:00,050 --> 00:05:02,640
إن توقعت شيئًا آخر، فسأخبرك.
61
00:05:02,720 --> 00:05:05,680
- حسنًا، شكرًا يا سيدي.
- حسنًا، شكرًا يا سيدي.
62
00:05:07,560 --> 00:05:09,140
شكرًا لمنحنا من وقتك.
63
00:05:11,230 --> 00:05:12,400
"كيوكا".
64
00:05:15,650 --> 00:05:16,650
ما الأمر يا سيدي؟
65
00:05:17,860 --> 00:05:19,650
سمعت أنك عقدت خطوبتك.
66
00:05:19,740 --> 00:05:22,160
- أخيرًا.
- أجل.
67
00:05:22,240 --> 00:05:25,070
خطيبتك…حسنًا،
68
00:05:25,160 --> 00:05:27,990
قد تواجه الكثير من المصاعب…
69
00:05:28,080 --> 00:05:29,160
المصاعب؟
70
00:05:29,250 --> 00:05:31,910
يجب أن تكون قادرًا على التعامل مع الأمر.
71
00:05:33,290 --> 00:05:34,670
هل هذا وحي أيضًا؟
72
00:05:37,500 --> 00:05:39,210
سآخذ ذلك في الاعتبار.
73
00:05:45,220 --> 00:05:48,430
- حسنًا.
- كيف أبلي؟
74
00:05:48,510 --> 00:05:50,020
لنر.
75
00:05:50,100 --> 00:05:53,020
أولًا، حاولي ألّا تحني كتفيك.
76
00:05:53,100 --> 00:05:54,900
- حسنًا.
- أبقي عينيك إلى الأمام.
77
00:05:54,980 --> 00:05:57,440
- حسنًا.
- الحفلة هي مكان للاختلاط بالناس.
78
00:05:58,570 --> 00:06:02,400
لنغيّر وضعيتك
التي لا تجعلك تبدين واثقة من نفسك.
79
00:06:02,490 --> 00:06:04,570
- حسنًا.
- لا تنسي أن تبتسمي.
80
00:06:05,280 --> 00:06:06,200
حسنًا.
81
00:06:06,280 --> 00:06:08,330
ارفعي طرفي فمك لتضحكي.
82
00:06:11,660 --> 00:06:12,790
حسنًا.
83
00:06:12,870 --> 00:06:16,080
أخذت "كيوكا" ذات مرة
إلى مقهى يقدّم الحلويات.
84
00:06:16,170 --> 00:06:19,500
بالطبع، طلبنا بعضًا منها وكانت لذيذة.
85
00:06:20,130 --> 00:06:21,710
حسنًا.
86
00:06:21,800 --> 00:06:25,840
لكن "كيوكا" كان مهتمًا
بطعام آخر غير الحلويات.
87
00:06:26,890 --> 00:06:28,140
ما كان ذلك؟
88
00:06:28,220 --> 00:06:30,600
المخللات التي أتت مع الحلويات.
89
00:06:30,680 --> 00:06:32,930
حدّق إلى المخللات وقال،
90
00:06:33,020 --> 00:06:35,020
"دعيني أتناولها إن كنت لا تريدينها."
91
00:06:35,940 --> 00:06:38,110
أصبح جشعًا حيال الطعام
بشكل مفاجئ، أليس كذلك؟
92
00:06:38,190 --> 00:06:40,360
حقًا؟ هذا مفاجئ.
93
00:06:41,110 --> 00:06:42,610
أجل، هذه هي!
94
00:06:43,190 --> 00:06:45,280
حاولي أن تبتسمي هكذا بشكل طبيعي.
95
00:06:45,990 --> 00:06:46,860
حسنًا!
96
00:06:46,950 --> 00:06:48,830
استجابة جيدة.
97
00:06:48,910 --> 00:06:51,620
حسنًا، بعد ذلك، سنتدرب على المشي.
98
00:06:51,700 --> 00:06:54,370
يجب أن تمشي بشكل مختلف في الملابس الغربية.
99
00:06:55,000 --> 00:06:56,370
حسنًا.
100
00:07:04,970 --> 00:07:06,090
"واحد: قواعد ارتداء الملابس الغربية"
101
00:07:06,180 --> 00:07:07,260
"اثنان: ابتسمي أثناء التحية"
102
00:07:07,340 --> 00:07:08,390
"ثلاثة: آداب المائدة"
103
00:07:21,770 --> 00:07:25,400
السيدة "هازوكي"
لا تشوبها شائبة كسيدة راقية.
104
00:07:27,240 --> 00:07:31,240
تلقّي الدروس كل يوم من امرأة مثلها
105
00:07:31,740 --> 00:07:38,670
يجعلني أشعر أنني قادرة على أن أصبح مثلها،
خطوة تلو الأخرى.
106
00:07:40,380 --> 00:07:42,420
أشعر أنني يومًا ما، يمكن أن أكون
107
00:07:43,090 --> 00:07:45,670
سيدة راقية تستحق أن تكون
بجانب زوجي المستقبلي.
108
00:07:52,850 --> 00:07:54,180
ربما يعرف الأمير "تاكايهيتو"…
109
00:07:54,770 --> 00:07:58,060
يبدو وكأنه يتنبأ بما سيحدث لـ"ميو"
في المستقبل.
110
00:07:59,560 --> 00:08:01,230
ماذا سيحدث لـ"ميو"؟
111
00:08:03,020 --> 00:08:04,690
زوجة "شينيتشي" الأولى،
112
00:08:04,780 --> 00:08:07,700
الأم البيولوجية لـ"ميو سايموري"،
113
00:08:08,360 --> 00:08:11,450
تنحدر من عائلة "يوسوبا" على ما يبدو.
114
00:08:12,370 --> 00:08:13,580
عائلة "يوسوبا".
115
00:08:14,160 --> 00:08:16,700
من بين كثير من العائلات
ذات القدرات الخارقة،
116
00:08:16,790 --> 00:08:20,460
يُقال إنها فريدة وخطيرة بشكل استثنائي.
117
00:08:21,040 --> 00:08:24,130
لدى أفرادها القدرة على قراءة
الأفكار والتلصص على ذكرياتنا
118
00:08:24,210 --> 00:08:26,960
وحتى التسلل إلى الأحلام، كما يُقال.
119
00:08:27,050 --> 00:08:28,760
هل كوابيس "ميو" متعلقة
120
00:08:28,840 --> 00:08:30,970
بقدرات عائلة "يوسوبا" الخارقة؟
121
00:08:31,550 --> 00:08:33,550
لكن لم يكن هناك أي كسر في الحاجز
122
00:08:33,640 --> 00:08:36,060
ولم يكن هناك أي أثر لتدخّل خارجي.
123
00:08:36,560 --> 00:08:39,270
ما الاحتمالات الأخرى المتبقية؟
124
00:08:41,310 --> 00:08:44,070
استعد ليتم إرسالك في أي وقت.
125
00:08:44,940 --> 00:08:47,150
ماذا؟ هل أنت ذاهب إلى مكان ما يا سيدي؟
126
00:08:47,820 --> 00:08:49,650
أجل، سأعود قريبًا.
127
00:08:49,740 --> 00:08:53,120
لا بد أنك ذاهب لرؤية الآنسة "ميو"، صحيح؟
128
00:08:53,200 --> 00:08:55,870
الأمر يتعلق بالعمل، سأعود قبل حلول الظلام.
129
00:08:56,370 --> 00:08:58,080
لا تقلق يا سيدي.
130
00:08:59,620 --> 00:09:01,870
لم يبق سوى كيفية التعريف عن نفسك،
131
00:09:02,540 --> 00:09:04,590
وقواعد المحادثة.
132
00:09:04,670 --> 00:09:08,050
وأيضًا، يجب أن أعلّمك ماذا تفعلين
عندما يزعجك أحدهم.
133
00:09:08,550 --> 00:09:11,010
شكرًا جزيلًا لك يا سيدة "هازوكي".
134
00:09:11,090 --> 00:09:13,760
ذلك من أجل أختي الصغيرة الغالية.
135
00:09:13,840 --> 00:09:17,850
إن كان بإمكاني تقديم أي مساعدة،
فسأكون سعيدة جدًا.
136
00:09:18,850 --> 00:09:20,140
بالمناسبة يا عزيزتي "ميو".
137
00:09:20,230 --> 00:09:21,730
نعم.
138
00:09:21,810 --> 00:09:24,150
أريد أن أطلب منك معروفًا واحدًا.
139
00:09:25,520 --> 00:09:28,860
يجب أن يكون ذلك مقبولًا
الآن بما أننا أصبحنا مُقرّبتين جدًا…
140
00:09:29,360 --> 00:09:30,280
سيدة "هازوكي".
141
00:09:30,860 --> 00:09:32,950
هذه الطريقة في مخاطبتي.
142
00:09:33,780 --> 00:09:34,780
عندما تنادينني،
143
00:09:34,870 --> 00:09:37,240
ليس عليك أن تقولي "سيدة".
144
00:09:39,080 --> 00:09:42,620
أريد أن نكون أقرب إلى عائلة.
145
00:09:43,370 --> 00:09:45,290
هذا ما سنكون عليه.
146
00:09:45,380 --> 00:09:47,920
أريدك أن تعتمدي عليّ أكثر.
147
00:09:48,500 --> 00:09:49,760
أنا واثقة أن "كيوكا" يريد ذلك.
148
00:09:49,840 --> 00:09:52,510
قد يكون حاد الطباع ظاهريًا،
لكنه سيوافقني الرأي.
149
00:09:53,550 --> 00:09:54,680
العائلة…
150
00:09:55,390 --> 00:09:58,310
ليس عليك أن تخاطبيني برسمية.
151
00:09:58,390 --> 00:10:01,640
سيسرني إن ناديتني من غير تكلّف
بـ"أختي الكبرى".
152
00:10:03,190 --> 00:10:05,860
بالطبع، لن أجبرك على ذلك.
153
00:10:06,360 --> 00:10:07,190
أختي…
154
00:10:07,270 --> 00:10:08,690
أختي الكبرى.
155
00:10:11,570 --> 00:10:12,700
ما الأمر؟
156
00:10:13,320 --> 00:10:14,200
حسنًا،
157
00:10:15,110 --> 00:10:18,700
لا بأس أن أناديك "هازوكي" فحسب إذًا؟
158
00:10:19,540 --> 00:10:21,330
أجل، بالطبع!
159
00:10:23,910 --> 00:10:26,420
وداعًا يا عزيزتي "ميو"، أراك غدًا.
160
00:10:26,500 --> 00:10:29,590
حسنًا، سأتطلع إلى ذلك.
161
00:10:31,710 --> 00:10:34,340
أريد أن أكون قريبة من زوجي المستقبلي.
162
00:10:35,220 --> 00:10:38,300
أريد أن أصبح واحدة من عائلته.
163
00:10:38,850 --> 00:10:40,100
لكن…
164
00:10:40,680 --> 00:10:43,100
ما هي "العائلة"؟
165
00:10:48,980 --> 00:10:52,110
بدأ المطر يهطل فجأةً.
166
00:10:52,190 --> 00:10:55,240
الطقس في الصيف مزعج لأنه يتغير فجأةً.
167
00:10:56,110 --> 00:10:59,120
إذًا، هل وجدت أي أفراد من عائلة "يوسوبا"؟
168
00:10:59,200 --> 00:11:01,370
أجريت أبحاثًا كثيرة
169
00:11:01,450 --> 00:11:04,710
ولكن السجلات والوثائق
المتعلقة بعائلة "يوسوبا" غير موجودة.
170
00:11:05,250 --> 00:11:08,130
يبدو أن الشائعات بخصوصهم
لا يمكن السيطرة عليها.
171
00:11:08,210 --> 00:11:09,380
حتى الآن،
172
00:11:09,460 --> 00:11:12,960
الدليل الوحيد لدينا والذي يرتبط
بعائلة "يوسوبا" هو "سومي يوسوبا".
173
00:11:13,050 --> 00:11:17,640
إنها الوحيدة التي نعرفها
والتي كانت تحمل اسم عائلة "يوسوبا".
174
00:11:18,430 --> 00:11:20,850
"سومي يوسوبا" كانت موجودة حقًا.
175
00:11:20,930 --> 00:11:22,930
تزوجت "سايموري" وأنجبت "ميو".
176
00:11:23,600 --> 00:11:25,890
مهما كانت عائلة "يوسوبا" سرية،
177
00:11:25,980 --> 00:11:29,610
فمن المستحيل محو جميع آثار وجودها.
178
00:11:29,690 --> 00:11:30,650
سيدي.
179
00:11:31,320 --> 00:11:33,320
أريد أي معلومات يمكنك إيجادها.
180
00:11:33,820 --> 00:11:36,400
لنبدأ بتحري أمر هذه المرأة
التي تُدعى "سومي"
181
00:11:36,490 --> 00:11:38,360
والتي كانت تعيش في المدينة الإمبراطورية.
182
00:11:51,880 --> 00:11:53,050
يجب أن أكتشف
183
00:11:53,130 --> 00:11:55,550
سبب كوابيسها بأسرع وقت ممكن.
184
00:12:01,350 --> 00:12:02,810
كيف كان الأمر؟
185
00:12:03,390 --> 00:12:05,520
كان رائعًا يا عزيزتي "ميو".
186
00:12:05,600 --> 00:12:07,060
شكرًا جزيلًا لك.
187
00:12:07,560 --> 00:12:12,190
أظن أنك جاهزة للذهاب إلى البلدة
وتطبيق ما تعلّمته.
188
00:12:13,900 --> 00:12:17,070
"ميو"، هل أنت بخير؟ تبدين متعبة.
189
00:12:17,150 --> 00:12:18,570
أنا بخير.
190
00:12:18,650 --> 00:12:20,740
هل تنامين جيدًا هذه الأيام؟
191
00:12:20,820 --> 00:12:22,490
- أجل.
- لا تضغطي على نفسك كثيرًا.
192
00:12:22,580 --> 00:12:24,540
أخبريني في أي وقت
إن كنت لا تشعرين أنك بخير.
193
00:12:24,620 --> 00:12:25,660
حسنًا.
194
00:12:26,750 --> 00:12:29,830
بالمناسبة، سمعت أن "كيوكا"
يتأخر في العودة إلى المنزل مؤخرًا.
195
00:12:29,920 --> 00:12:32,460
يبدو أن عمله يتطلب الكثير
من وقته هذه الأيام.
196
00:12:32,540 --> 00:12:35,340
قال اليوم إن عليه العمل طوال الليل مجددًا.
197
00:12:35,420 --> 00:12:36,590
ماذا؟
198
00:12:36,670 --> 00:12:39,590
هل يهمل خطيبته الصغيرة الظريفة
ويعمل طوال الوقت؟
199
00:12:39,680 --> 00:12:41,090
إنه غير مؤهل ليكون زوجًا.
200
00:12:41,180 --> 00:12:42,720
لا، لا أظن ذلك.
201
00:12:42,800 --> 00:12:45,640
عمله الجاد يجعلني أرغب
202
00:12:45,720 --> 00:12:47,730
في بذل قصارى جهدي أثناء التدريب معك.
203
00:12:47,810 --> 00:12:51,100
عجبًا، يا لها من ابتسامة جميلة،
هذه هي الروح المطلوبة!
204
00:12:56,190 --> 00:12:59,610
أيها القائد، وصل المبعوث
من وزارة رعاية القصر الإمبراطوري.
205
00:13:00,490 --> 00:13:02,110
أخيرًا.
206
00:13:02,200 --> 00:13:05,240
لكن من العجيب
أن الوزارة السرية سيئة السمعة
207
00:13:05,330 --> 00:13:07,830
قد قررت أن ترسل إلينا شخصًا.
208
00:13:07,910 --> 00:13:10,660
هذا يظهر مدى إلحاح الموقف.
209
00:13:11,580 --> 00:13:15,380
لنحاول أن نجعله يخبرنا بكل شيء يحدث.
210
00:13:16,920 --> 00:13:18,050
كيف حالك؟
211
00:13:18,130 --> 00:13:20,050
اسمي "آراتا تسوروكي".
212
00:13:20,130 --> 00:13:21,130
"المستشار الخاص (آراتا تسوروكي)"
213
00:13:21,220 --> 00:13:23,510
أرسلتني وزارة رعاية القصر الإمبراطوري
إلى هنا.
214
00:13:24,260 --> 00:13:25,760
أنا "كيوكا كودو".
215
00:13:26,260 --> 00:13:28,890
قائد الوحدة الخاصة لمكافحة الغرائب.
216
00:13:28,970 --> 00:13:30,140
صحيح، أعرف ذلك.
217
00:13:30,730 --> 00:13:33,560
أنت مشهور حتى في الأوساط الاجتماعية.
218
00:13:33,650 --> 00:13:39,070
سمعت أنك تبعد النساء عنك وأنك بارد جدًا.
219
00:13:39,150 --> 00:13:41,360
لا داعي للدردشة.
220
00:13:41,450 --> 00:13:43,740
ما أريد سماعه هو بشأن القبر، هذا كل شيء.
221
00:13:43,820 --> 00:13:45,530
بالطبع.
222
00:13:46,160 --> 00:13:47,280
حسنًا إذًا…
223
00:13:48,700 --> 00:13:51,620
كما تعلم، كُشف أمر القبر.
224
00:13:52,160 --> 00:13:53,580
وزارة رعاية القصر الإمبراطوري
225
00:13:53,670 --> 00:13:56,340
تستعجل من أجل القبض على الغرائب التي هربت.
226
00:13:56,420 --> 00:13:58,340
ماذا كان هدف الجناة؟
227
00:13:58,420 --> 00:14:01,510
ما زلنا نحقق، لكننا وجدنا
228
00:14:01,590 --> 00:14:04,970
رجالًا مريبين قد انهاروا قرب موقع الحادثة.
229
00:14:05,550 --> 00:14:08,310
اكتشفنا أنهم الجناة
230
00:14:08,390 --> 00:14:10,100
لكننا لا نعلم دوافعهم.
231
00:14:10,180 --> 00:14:13,890
ما هو السبب الذي دفع الوزارة
فجأةً إلى تزويدنا بالمعلومات؟
232
00:14:14,600 --> 00:14:16,480
كانوا مترددين لوقت طويل.
233
00:14:16,560 --> 00:14:20,650
حتى الآن، تم القبض
على 20 بالمئة فحسب من الغرائب.
234
00:14:20,730 --> 00:14:22,240
هناك ضحايا أيضًا.
235
00:14:23,110 --> 00:14:25,990
بمعنى آخر، تنقصنا اليد العاملة.
236
00:14:26,700 --> 00:14:31,000
استغرق الأمر وقتًا، لكن المسؤولين
في الوزارة فهموا أخيرًا.
237
00:14:32,450 --> 00:14:34,000
هل هناك خطب ما؟
238
00:14:34,080 --> 00:14:36,380
إن كنت لا تمانع سؤالي،
239
00:14:36,460 --> 00:14:38,840
كيف انتهى بك المطاف بالمجيء إلى هنا؟
240
00:14:38,920 --> 00:14:40,880
أنت لست موظفًا في الوزارة، صحيح؟
241
00:14:40,960 --> 00:14:43,090
أنت بارع كما ظننت يا سيد "كودو".
242
00:14:43,170 --> 00:14:44,340
أنت محق.
243
00:14:44,430 --> 00:14:47,640
لست تابعًا
لوزارة شؤون الأسرة الإمبراطورية.
244
00:14:47,720 --> 00:14:52,560
لكنني أعمل مع الوزارة منذ وقت طويل.
245
00:14:52,640 --> 00:14:56,400
عادةً، أدير شركة باسم "تسوروكي" للتجارة.
246
00:14:56,480 --> 00:15:01,980
بما أن ما أفعله يوميًا
هو البحث والتفاوض مع العملاء،
247
00:15:02,070 --> 00:15:05,650
فأنا أقبل مهمات كهذه عندما تُطلب مني.
248
00:15:05,740 --> 00:15:08,620
فهمت، يُطلب منك إذًا أن تتفاوض
249
00:15:08,700 --> 00:15:12,660
عندما تتعقد الأمور، كما في هذه الحالة.
250
00:15:12,750 --> 00:15:13,580
صحيح.
251
00:15:14,080 --> 00:15:16,710
في هذه الأثناء، قبل أن نتفاوض،
252
00:15:16,790 --> 00:15:20,380
اكتشفنا بعض الأمور عن خلفيتك أيضًا.
253
00:15:21,090 --> 00:15:24,760
على سبيل المثال،
سمعت أنك عقدت خطوبتك مؤخرًا.
254
00:15:26,010 --> 00:15:28,680
هذا رائع، كم أنت محظوظ.
255
00:15:29,300 --> 00:15:32,010
أود أيضًا أن أجد زوجة صالحة
256
00:15:32,100 --> 00:15:34,600
وأستقر قريبًا.
257
00:15:34,680 --> 00:15:36,520
لكنني أواجه صعوبات.
258
00:15:36,600 --> 00:15:38,940
الزواج ليس مهمة سهلة على الإطلاق.
259
00:15:39,650 --> 00:15:41,480
على أي حال، بخصوص ما بين أيدينا.
260
00:15:41,570 --> 00:15:44,820
كان هناك طلب رسمي، لذا سنشارك في العملية.
261
00:15:44,900 --> 00:15:46,530
شكرًا جزيلًا لك.
262
00:15:47,150 --> 00:15:51,330
سأكون صلة الوصل من الآن فصاعدًا،
لذا سآتي إلى هنا كثيرًا.
263
00:15:51,410 --> 00:15:54,080
سأتطلع قُدمًا للعمل معك.
264
00:15:54,910 --> 00:15:56,910
وأنا أيضًا، لنعمل بجد معًا.
265
00:15:58,210 --> 00:16:00,920
أتمنى لك حظًا موفقًا يا سيد "كودو".
266
00:16:11,640 --> 00:16:12,890
- يا للهول.
- حسنًا.
267
00:16:13,470 --> 00:16:14,930
هذا فظيع.
268
00:16:16,680 --> 00:16:19,310
إن رأيتم غرائب، فلتبلغوا عنها فورًا.
269
00:16:19,400 --> 00:16:22,520
إن واجهتموها، فلتقاتلوا مع قوى متعددة.
270
00:16:22,610 --> 00:16:23,650
- حاضر يا سيدي.
- حاضر يا سيدي.
271
00:16:24,900 --> 00:16:27,240
وُجد ممددًا بين الشجيرات.
272
00:16:27,740 --> 00:16:31,160
لديه نبض، لكنه فاقد للوعي.
273
00:16:31,240 --> 00:16:34,490
تمامًا كما وصفه الرجال في التقرير.
274
00:16:35,080 --> 00:16:38,410
هذا الرجل ليس مجرد ضحية، صحيح؟
275
00:16:38,500 --> 00:16:42,920
لا، على الأرجح أنه أحد الرجال
الذين فتحوا القبر.
276
00:16:43,540 --> 00:16:46,260
هذا يعني أنه حتى لو استيقظ،
277
00:16:46,340 --> 00:16:48,630
فسيكون هناك استجواب مخيف بانتظاره.
278
00:16:49,130 --> 00:16:50,430
يا له من مسكين.
279
00:16:50,510 --> 00:16:52,220
هذا احتمال بعيد.
280
00:16:52,760 --> 00:16:56,850
لم يستيقظ أحد من الرجال الذين أُنقذوا
وهم في هذه الحالة حتى الآن.
281
00:16:57,810 --> 00:16:59,440
لماذا لا يستفيقون؟
282
00:16:59,940 --> 00:17:02,020
لم يحلّ أحد اللغز.
283
00:17:02,520 --> 00:17:04,400
لعنة القبر…
284
00:17:04,480 --> 00:17:05,570
صحيح، يمكن القول…
285
00:17:05,650 --> 00:17:10,820
إنهم احتكوا بغرائب أُطلق سراحها من القبر.
286
00:17:10,900 --> 00:17:12,360
فهمت.
287
00:17:13,070 --> 00:17:16,870
لعلمك فحسب، القدرة التي أتمتع بها
288
00:17:16,950 --> 00:17:19,500
هي "كايجوتسو" وهي تبدد اللعنات والسحر.
289
00:17:19,580 --> 00:17:21,540
يمكنها أن تعمل على البشر الأحياء،
290
00:17:21,620 --> 00:17:24,130
لكن لا أعلم
إن كنت أستطيع إبطال لعنة الموتى.
291
00:17:24,670 --> 00:17:27,460
ما من طريقة أخرى، حاول على أي حال.
292
00:17:28,130 --> 00:17:29,260
فهمت.
293
00:17:33,720 --> 00:17:37,720
كيف أعبّر عن الأمر؟ وكأن شيئًا تحرك هنا.
294
00:17:39,680 --> 00:17:42,020
أيها القائد! ما الأمر؟
295
00:17:42,100 --> 00:17:43,230
المكان هادئ جدًا.
296
00:17:44,400 --> 00:17:46,730
لا تُوجد أصوات.
297
00:18:05,630 --> 00:18:06,630
ماذا؟ ماذا حدث؟
298
00:18:07,800 --> 00:18:09,590
هذه اللعنة…
299
00:18:10,590 --> 00:18:13,340
لا يمكنني تحمّلها.
300
00:18:16,100 --> 00:18:17,220
هل ذلك…
301
00:18:17,300 --> 00:18:18,510
تراجعوا.
302
00:18:37,410 --> 00:18:38,660
أين…
303
00:18:39,370 --> 00:18:40,580
أنا؟
304
00:18:41,870 --> 00:18:43,160
سيدي!
305
00:18:50,500 --> 00:18:52,670
لا!
306
00:18:59,720 --> 00:19:02,470
حتى لو كنتم أرواح أشخاص موهوبين،
307
00:19:02,560 --> 00:19:04,940
بما أنكم أصبحتم غرائب تؤذي البشر،
308
00:19:05,020 --> 00:19:05,940
فيجب أن أدمركم.
309
00:19:06,850 --> 00:19:09,690
آسف، لكنني سأطرد أرواحكم الآن!
310
00:19:27,080 --> 00:19:28,580
كدنا نصل…
311
00:19:28,670 --> 00:19:30,040
أخيرًا…
312
00:19:32,050 --> 00:19:33,710
تُوجد دلائل أصلًا.
313
00:19:35,170 --> 00:19:36,680
الصحوة وشيكة.
314
00:19:36,760 --> 00:19:37,590
صحيح.
315
00:19:38,180 --> 00:19:39,220
سوف أحميها.
316
00:19:40,100 --> 00:19:42,850
لأن هذا دوري.
317
00:19:46,020 --> 00:19:48,900
إذًا، هذه غرائب القبر.
318
00:19:50,060 --> 00:19:53,480
لو تمكنوا من دخول المدينة الإمبراطورية…
319
00:19:54,360 --> 00:19:56,360
لن أسمح بحدوث ذلك أبدًا.
320
00:20:02,410 --> 00:20:04,620
سيدي، أعطني بعض الحلوى!
321
00:20:04,700 --> 00:20:05,700
بالطبع!
322
00:20:09,750 --> 00:20:12,960
أظن أنك تبلين حسنًا.
323
00:20:13,050 --> 00:20:15,210
وضعيتك ومشيتك مثاليتان.
324
00:20:16,260 --> 00:20:17,800
شكرًا جزيلًا لك.
325
00:20:17,880 --> 00:20:19,380
حسنًا، هيا بنا.
326
00:20:19,470 --> 00:20:21,970
هذا تدريب لك، لكن يجب أن تستمتعي به أيضًا.
327
00:20:22,550 --> 00:20:23,970
حسنًا.
328
00:20:24,970 --> 00:20:26,640
تدريب اليوم في البلدة.
329
00:20:27,140 --> 00:20:30,020
زوجي المستقبلي يعمل بجد أيضًا.
330
00:20:30,600 --> 00:20:32,520
يجب أن أعمل بجد لأتحسن…
331
00:20:32,610 --> 00:20:35,480
وأصبح سيدة راقية جديرة بزوجها.
332
00:20:36,780 --> 00:20:37,610
آنسة "ميو".
333
00:20:41,070 --> 00:20:42,990
عزيزتي "ميو"، هل أنت بخير؟
334
00:20:43,080 --> 00:20:44,870
تبدين شاحبة.
335
00:20:44,950 --> 00:20:47,750
أنا بخير.
336
00:20:48,290 --> 00:20:50,920
لا داعي للتوتر.
337
00:20:51,000 --> 00:20:53,000
لا خير يأتي من القلق.
338
00:20:54,340 --> 00:20:56,260
أنت تظهرين تحسنًا بالتأكيد.
339
00:20:56,340 --> 00:20:58,340
لذا لا تضغطي على نفسك كثيرًا.
340
00:20:59,630 --> 00:21:00,840
حسنًا.
341
00:21:00,930 --> 00:21:03,180
أظن أن علينا العودة
إلى المنزل اليوم في النهاية.
342
00:21:03,260 --> 00:21:05,390
لكن يا "هازوكي"، ما زال بإمكاني…
343
00:21:05,470 --> 00:21:06,680
لا، لا يمكنك.
344
00:21:06,770 --> 00:21:09,770
يجب أن تذهبي إلى المنزل
وترتاحي جيدًا، اتفقنا؟
345
00:21:10,810 --> 00:21:12,270
فهمت.
346
00:21:12,350 --> 00:21:15,360
كما قلت، يجب أن تكفّي عن إجهاد نفسك.
347
00:21:15,860 --> 00:21:20,110
إن مرضت في الحفل الحقيقي،
فستذهب كل دروسك سُدى.
348
00:21:21,030 --> 00:21:23,530
تعالوا وتجمّعوا! سيبدأ عرض بطاقات الصور.
349
00:21:23,620 --> 00:21:25,530
أسرعوا!
350
00:21:25,620 --> 00:21:26,540
انتظروني!
351
00:21:31,000 --> 00:21:32,290
المعذرة.
352
00:21:33,580 --> 00:21:35,420
- هل أنت بخير؟
- أجل.
353
00:21:36,380 --> 00:21:38,130
- هيا بنا!
- حسنًا!
354
00:21:48,060 --> 00:21:49,140
حسنًا…
355
00:21:50,270 --> 00:21:51,440
لا، أنا…
356
00:21:52,730 --> 00:21:54,100
لا يمكن أن يُغمى عليّ…
357
00:21:55,150 --> 00:21:56,820
في مكان كهذا…
358
00:22:02,950 --> 00:22:05,070
هل أنت بخير يا "ميو"؟
359
00:22:06,330 --> 00:22:08,080
سيدي…
360
00:22:15,880 --> 00:22:19,210
هل أنت بخير يا آنسة "ميو سايموري"؟
361
00:23:47,130 --> 00:23:49,930
ترجمة "باتريك أيوب"
33419