All language subtitles for [SubtitleTools.com] My Happy Marriage E08

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,550 --> 00:00:14,600 ‫في أعماق المنطقة المحرّمة 2 00:00:14,680 --> 00:00:18,180 ‫في القبر حيث دُفن أولئك الذين يتمتعون ‫بقدرات خارقة. 3 00:00:18,770 --> 00:00:19,810 ‫إنه المكان 4 00:00:19,890 --> 00:00:23,770 ‫حيث الأرواح التي تحولت ‫إلى غرائب بسبب المشاعر السلبية 5 00:00:24,270 --> 00:00:26,940 ‫مُقدّر لها أن تبقى محبوسة إلى الأبد. 6 00:00:27,860 --> 00:00:30,200 ‫إن كان القبر قد فُتح فعلًا 7 00:00:30,820 --> 00:00:33,030 ‫واستيقظت الغرائب… 8 00:00:34,580 --> 00:00:36,950 ‫فستواجه المدينة الإمبراطورية ‫أزمة لا مثيل لها. 9 00:00:37,040 --> 00:00:39,000 ‫ليس من المبالغة أن أقول ذلك. 10 00:00:39,790 --> 00:00:43,840 ‫من الذي كسر القفل، ولأي غرض؟ 11 00:00:44,540 --> 00:00:47,460 ‫تلقّى الأمير "تاكايهيتو" وحيًا ‫في الوقت ذاته تقريبًا. 12 00:00:47,550 --> 00:00:49,050 ‫لا يمكن أن تكون مصادفة. 13 00:00:49,800 --> 00:00:53,090 ‫على الرغم من أنه قال إن قواه ما زالت ‫غير مستقرة 14 00:00:53,180 --> 00:00:56,470 ‫لأنه لم يعتل العرش بعد… 15 00:00:56,560 --> 00:00:59,850 ‫ومع ذلك، لسنا في وضع يسمح لنا بالتخمين. 16 00:01:00,770 --> 00:01:04,480 ‫مضى وقت طويل يا سيد "كودو". 17 00:01:04,560 --> 00:01:05,730 ‫سيد "أوكايتو". 18 00:01:05,820 --> 00:01:07,610 ‫مرحبًا يا "تاتسويشي". 19 00:01:07,690 --> 00:01:10,070 ‫هل ستقابل الأمير بهذا المظهر؟ 20 00:01:10,150 --> 00:01:13,200 ‫ماذا؟ لست موظفًا عسكريًا مدنيًا. 21 00:01:13,280 --> 00:01:16,120 ‫ظننت أنه ليست هناك أي قواعد عليّ اتباعها 22 00:01:16,200 --> 00:01:17,490 ‫ما عدا إطاعة "ميكادو". 23 00:01:18,120 --> 00:01:20,160 ‫ألا يمكنك إظهار القليل من اللباقة؟ 24 00:01:20,250 --> 00:01:22,670 ‫هذا زيي الرسمي. 25 00:01:22,750 --> 00:01:25,710 ‫أتمنى ألا تكون متزمتًا هكذا. 26 00:01:25,790 --> 00:01:28,300 ‫هذه المرة فحسب، ‫لن أدعك تفلت في المرة القادمة. 27 00:01:29,010 --> 00:01:31,590 ‫كفاك الآن، يجب أن تسترخي أكثر. 28 00:01:35,180 --> 00:01:36,470 ‫المعذرة. 29 00:01:36,970 --> 00:01:40,310 ‫نحن "أوكايتو" و"كودو" و"تاتسويشي"، ‫قد وصلنا. 30 00:01:40,890 --> 00:01:42,020 ‫ادخلوا. 31 00:01:46,230 --> 00:01:47,690 ‫لطف منكم أن تأتوا. 32 00:01:55,200 --> 00:02:00,620 ‫"زواجي السعيد" 33 00:03:18,990 --> 00:03:23,910 ‫"الحلقة الثامنة، (كوابيس وظلال مشؤومة)" 34 00:03:25,040 --> 00:03:27,420 ‫تسرني رؤيتك مجددًا ‫أيها الأمير "تاكايهيتو". 35 00:03:28,170 --> 00:03:31,040 ‫يسرني أن أراك بخير. 36 00:03:31,630 --> 00:03:35,550 ‫أنا زعيم عائلة "تاتسويشي" الجديد. 37 00:03:36,340 --> 00:03:38,680 ‫اسمي "كازوشي تاتسويشي". 38 00:03:39,390 --> 00:03:43,680 ‫على الرغم من أن فردًا ‫من عائلتي قد ارتكب جريمة، 39 00:03:43,770 --> 00:03:47,020 ‫فقد منحتني الإذن لمقابلتك. 40 00:03:47,600 --> 00:03:49,940 ‫أريد أن أشكرك من أعماق قلبي. 41 00:03:50,020 --> 00:03:51,810 ‫لا داعي للقلق. 42 00:03:51,900 --> 00:03:54,190 ‫لا بد أن الأمر لم يكن سهلًا عليك. 43 00:03:55,030 --> 00:03:57,150 ‫شكرًا لك، أشعر بالخجل لسماع هذه الكلمات. 44 00:03:57,650 --> 00:04:00,700 ‫منذ ذلك الحين، تخضع عائلة "تاتسويشي" 45 00:04:00,780 --> 00:04:04,620 ‫لسيطرة عائلة "كودو" وتعمل تحت إمرتها. 46 00:04:04,700 --> 00:04:08,460 ‫ننوي أن نحاول جاهدين ‫لاستعادة سمعتنا الجيدة وثقتكم. 47 00:04:08,540 --> 00:04:12,790 ‫نيابةً عن "ميكادو"، أبي، ‫أسامح عائلة "تاتسويشي". 48 00:04:13,420 --> 00:04:16,550 ‫يجب أن تكرس نفسك لتفي بوعدك. 49 00:04:17,090 --> 00:04:19,340 ‫أقدّر رحمتك. 50 00:04:20,510 --> 00:04:22,140 ‫إذًا أيها الأمير "تاكايهيتو". 51 00:04:22,760 --> 00:04:25,140 ‫سمعنا أنك تلقيت وحيًا. 52 00:04:26,680 --> 00:04:30,480 ‫لا بد أنكم أصبحتم تعلمون ‫أن قفل القبر قد كُسر. 53 00:04:30,560 --> 00:04:31,560 ‫أجل. 54 00:04:36,030 --> 00:04:39,150 ‫ستأتي ليلة ليست لها نهاية ‫من العالم السفلي. 55 00:04:39,240 --> 00:04:42,030 ‫ستكون ظلمة عميقة أبدية. 56 00:04:43,120 --> 00:04:46,240 ‫احذروا، هناك معركة وشيكة. 57 00:04:49,750 --> 00:04:52,790 ‫قد يخسر البعض حيواتهم. 58 00:04:54,880 --> 00:04:56,380 ‫إذًا، هل يقترب الخطر 59 00:04:56,460 --> 00:04:58,380 ‫من هذه المدينة الإمبراطورية؟ 60 00:05:00,050 --> 00:05:02,640 ‫إن توقعت شيئًا آخر، فسأخبرك. 61 00:05:02,720 --> 00:05:05,680 ‫- حسنًا، شكرًا يا سيدي. ‫- حسنًا، شكرًا يا سيدي. 62 00:05:07,560 --> 00:05:09,140 ‫شكرًا لمنحنا من وقتك. 63 00:05:11,230 --> 00:05:12,400 ‫"كيوكا". 64 00:05:15,650 --> 00:05:16,650 ‫ما الأمر يا سيدي؟ 65 00:05:17,860 --> 00:05:19,650 ‫سمعت أنك عقدت خطوبتك. 66 00:05:19,740 --> 00:05:22,160 ‫- أخيرًا. ‫- أجل. 67 00:05:22,240 --> 00:05:25,070 ‫خطيبتك…حسنًا، 68 00:05:25,160 --> 00:05:27,990 ‫قد تواجه الكثير من المصاعب… 69 00:05:28,080 --> 00:05:29,160 ‫المصاعب؟ 70 00:05:29,250 --> 00:05:31,910 ‫يجب أن تكون قادرًا على التعامل مع الأمر. 71 00:05:33,290 --> 00:05:34,670 ‫هل هذا وحي أيضًا؟ 72 00:05:37,500 --> 00:05:39,210 ‫سآخذ ذلك في الاعتبار. 73 00:05:45,220 --> 00:05:48,430 ‫- حسنًا. ‫- كيف أبلي؟ 74 00:05:48,510 --> 00:05:50,020 ‫لنر. 75 00:05:50,100 --> 00:05:53,020 ‫أولًا، حاولي ألّا تحني كتفيك. 76 00:05:53,100 --> 00:05:54,900 ‫- حسنًا. ‫- أبقي عينيك إلى الأمام. 77 00:05:54,980 --> 00:05:57,440 ‫- حسنًا. ‫- الحفلة هي مكان للاختلاط بالناس. 78 00:05:58,570 --> 00:06:02,400 ‫لنغيّر وضعيتك ‫التي لا تجعلك تبدين واثقة من نفسك. 79 00:06:02,490 --> 00:06:04,570 ‫- حسنًا. ‫- لا تنسي أن تبتسمي. 80 00:06:05,280 --> 00:06:06,200 ‫حسنًا. 81 00:06:06,280 --> 00:06:08,330 ‫ارفعي طرفي فمك لتضحكي. 82 00:06:11,660 --> 00:06:12,790 ‫حسنًا. 83 00:06:12,870 --> 00:06:16,080 ‫أخذت "كيوكا" ذات مرة ‫إلى مقهى يقدّم الحلويات. 84 00:06:16,170 --> 00:06:19,500 ‫بالطبع، طلبنا بعضًا منها وكانت لذيذة. 85 00:06:20,130 --> 00:06:21,710 ‫حسنًا. 86 00:06:21,800 --> 00:06:25,840 ‫لكن "كيوكا" كان مهتمًا ‫بطعام آخر غير الحلويات. 87 00:06:26,890 --> 00:06:28,140 ‫ما كان ذلك؟ 88 00:06:28,220 --> 00:06:30,600 ‫المخللات التي أتت مع الحلويات. 89 00:06:30,680 --> 00:06:32,930 ‫حدّق إلى المخللات وقال، 90 00:06:33,020 --> 00:06:35,020 ‫"دعيني أتناولها إن كنت لا تريدينها." 91 00:06:35,940 --> 00:06:38,110 ‫أصبح جشعًا حيال الطعام ‫بشكل مفاجئ، أليس كذلك؟ 92 00:06:38,190 --> 00:06:40,360 ‫حقًا؟ هذا مفاجئ. 93 00:06:41,110 --> 00:06:42,610 ‫أجل، هذه هي! 94 00:06:43,190 --> 00:06:45,280 ‫حاولي أن تبتسمي هكذا بشكل طبيعي. 95 00:06:45,990 --> 00:06:46,860 ‫حسنًا! 96 00:06:46,950 --> 00:06:48,830 ‫استجابة جيدة. 97 00:06:48,910 --> 00:06:51,620 ‫حسنًا، بعد ذلك، سنتدرب على المشي. 98 00:06:51,700 --> 00:06:54,370 ‫يجب أن تمشي بشكل مختلف في الملابس الغربية. 99 00:06:55,000 --> 00:06:56,370 ‫حسنًا. 100 00:07:04,970 --> 00:07:06,090 ‫"واحد: قواعد ارتداء الملابس الغربية" 101 00:07:06,180 --> 00:07:07,260 ‫"اثنان: ابتسمي أثناء التحية" 102 00:07:07,340 --> 00:07:08,390 ‫"ثلاثة: آداب المائدة" 103 00:07:21,770 --> 00:07:25,400 ‫السيدة "هازوكي" ‫لا تشوبها شائبة كسيدة راقية. 104 00:07:27,240 --> 00:07:31,240 ‫تلقّي الدروس كل يوم من امرأة مثلها 105 00:07:31,740 --> 00:07:38,670 ‫يجعلني أشعر أنني قادرة على أن أصبح مثلها، ‫خطوة تلو الأخرى. 106 00:07:40,380 --> 00:07:42,420 ‫أشعر أنني يومًا ما، يمكن أن أكون 107 00:07:43,090 --> 00:07:45,670 ‫سيدة راقية تستحق أن تكون ‫بجانب زوجي المستقبلي. 108 00:07:52,850 --> 00:07:54,180 ‫ربما يعرف الأمير "تاكايهيتو"… 109 00:07:54,770 --> 00:07:58,060 ‫يبدو وكأنه يتنبأ بما سيحدث لـ"ميو" ‫في المستقبل. 110 00:07:59,560 --> 00:08:01,230 ‫ماذا سيحدث لـ"ميو"؟ 111 00:08:03,020 --> 00:08:04,690 ‫زوجة "شينيتشي" الأولى، 112 00:08:04,780 --> 00:08:07,700 ‫الأم البيولوجية لـ"ميو سايموري"، 113 00:08:08,360 --> 00:08:11,450 ‫تنحدر من عائلة "يوسوبا" على ما يبدو. 114 00:08:12,370 --> 00:08:13,580 ‫عائلة "يوسوبا". 115 00:08:14,160 --> 00:08:16,700 ‫من بين كثير من العائلات ‫ذات القدرات الخارقة، 116 00:08:16,790 --> 00:08:20,460 ‫يُقال إنها فريدة وخطيرة بشكل استثنائي. 117 00:08:21,040 --> 00:08:24,130 ‫لدى أفرادها القدرة على قراءة ‫الأفكار والتلصص على ذكرياتنا 118 00:08:24,210 --> 00:08:26,960 ‫وحتى التسلل إلى الأحلام، كما يُقال. 119 00:08:27,050 --> 00:08:28,760 ‫هل كوابيس "ميو" متعلقة 120 00:08:28,840 --> 00:08:30,970 ‫بقدرات عائلة "يوسوبا" الخارقة؟ 121 00:08:31,550 --> 00:08:33,550 ‫لكن لم يكن هناك أي كسر في الحاجز 122 00:08:33,640 --> 00:08:36,060 ‫ولم يكن هناك أي أثر لتدخّل خارجي. 123 00:08:36,560 --> 00:08:39,270 ‫ما الاحتمالات الأخرى المتبقية؟ 124 00:08:41,310 --> 00:08:44,070 ‫استعد ليتم إرسالك في أي وقت. 125 00:08:44,940 --> 00:08:47,150 ‫ماذا؟ هل أنت ذاهب إلى مكان ما يا سيدي؟ 126 00:08:47,820 --> 00:08:49,650 ‫أجل، سأعود قريبًا. 127 00:08:49,740 --> 00:08:53,120 ‫لا بد أنك ذاهب لرؤية الآنسة "ميو"، صحيح؟ 128 00:08:53,200 --> 00:08:55,870 ‫الأمر يتعلق بالعمل، سأعود قبل حلول الظلام. 129 00:08:56,370 --> 00:08:58,080 ‫لا تقلق يا سيدي. 130 00:08:59,620 --> 00:09:01,870 ‫لم يبق سوى كيفية التعريف عن نفسك، 131 00:09:02,540 --> 00:09:04,590 ‫وقواعد المحادثة. 132 00:09:04,670 --> 00:09:08,050 ‫وأيضًا، يجب أن أعلّمك ماذا تفعلين ‫عندما يزعجك أحدهم. 133 00:09:08,550 --> 00:09:11,010 ‫شكرًا جزيلًا لك يا سيدة "هازوكي". 134 00:09:11,090 --> 00:09:13,760 ‫ذلك من أجل أختي الصغيرة الغالية. 135 00:09:13,840 --> 00:09:17,850 ‫إن كان بإمكاني تقديم أي مساعدة، ‫فسأكون سعيدة جدًا. 136 00:09:18,850 --> 00:09:20,140 ‫بالمناسبة يا عزيزتي "ميو". 137 00:09:20,230 --> 00:09:21,730 ‫نعم. 138 00:09:21,810 --> 00:09:24,150 ‫أريد أن أطلب منك معروفًا واحدًا. 139 00:09:25,520 --> 00:09:28,860 ‫يجب أن يكون ذلك مقبولًا ‫الآن بما أننا أصبحنا مُقرّبتين جدًا… 140 00:09:29,360 --> 00:09:30,280 ‫سيدة "هازوكي". 141 00:09:30,860 --> 00:09:32,950 ‫هذه الطريقة في مخاطبتي. 142 00:09:33,780 --> 00:09:34,780 ‫عندما تنادينني، 143 00:09:34,870 --> 00:09:37,240 ‫ليس عليك أن تقولي "سيدة". 144 00:09:39,080 --> 00:09:42,620 ‫أريد أن نكون أقرب إلى عائلة. 145 00:09:43,370 --> 00:09:45,290 ‫هذا ما سنكون عليه. 146 00:09:45,380 --> 00:09:47,920 ‫أريدك أن تعتمدي عليّ أكثر. 147 00:09:48,500 --> 00:09:49,760 ‫أنا واثقة أن "كيوكا" يريد ذلك. 148 00:09:49,840 --> 00:09:52,510 ‫قد يكون حاد الطباع ظاهريًا، ‫لكنه سيوافقني الرأي. 149 00:09:53,550 --> 00:09:54,680 ‫العائلة… 150 00:09:55,390 --> 00:09:58,310 ‫ليس عليك أن تخاطبيني برسمية. 151 00:09:58,390 --> 00:10:01,640 ‫سيسرني إن ناديتني من غير تكلّف ‫بـ"أختي الكبرى". 152 00:10:03,190 --> 00:10:05,860 ‫بالطبع، لن أجبرك على ذلك. 153 00:10:06,360 --> 00:10:07,190 ‫أختي… 154 00:10:07,270 --> 00:10:08,690 ‫أختي الكبرى. 155 00:10:11,570 --> 00:10:12,700 ‫ما الأمر؟ 156 00:10:13,320 --> 00:10:14,200 ‫حسنًا، 157 00:10:15,110 --> 00:10:18,700 ‫لا بأس أن أناديك "هازوكي" فحسب إذًا؟ 158 00:10:19,540 --> 00:10:21,330 ‫أجل، بالطبع! 159 00:10:23,910 --> 00:10:26,420 ‫وداعًا يا عزيزتي "ميو"، أراك غدًا. 160 00:10:26,500 --> 00:10:29,590 ‫حسنًا، سأتطلع إلى ذلك. 161 00:10:31,710 --> 00:10:34,340 ‫أريد أن أكون قريبة من زوجي المستقبلي. 162 00:10:35,220 --> 00:10:38,300 ‫أريد أن أصبح واحدة من عائلته. 163 00:10:38,850 --> 00:10:40,100 ‫لكن… 164 00:10:40,680 --> 00:10:43,100 ‫ما هي "العائلة"؟ 165 00:10:48,980 --> 00:10:52,110 ‫بدأ المطر يهطل فجأةً. 166 00:10:52,190 --> 00:10:55,240 ‫الطقس في الصيف مزعج لأنه يتغير فجأةً. 167 00:10:56,110 --> 00:10:59,120 ‫إذًا، هل وجدت أي أفراد من عائلة "يوسوبا"؟ 168 00:10:59,200 --> 00:11:01,370 ‫أجريت أبحاثًا كثيرة 169 00:11:01,450 --> 00:11:04,710 ‫ولكن السجلات والوثائق ‫المتعلقة بعائلة "يوسوبا" غير موجودة. 170 00:11:05,250 --> 00:11:08,130 ‫يبدو أن الشائعات بخصوصهم ‫لا يمكن السيطرة عليها. 171 00:11:08,210 --> 00:11:09,380 ‫حتى الآن، 172 00:11:09,460 --> 00:11:12,960 ‫الدليل الوحيد لدينا والذي يرتبط ‫بعائلة "يوسوبا" هو "سومي يوسوبا". 173 00:11:13,050 --> 00:11:17,640 ‫إنها الوحيدة التي نعرفها ‫والتي كانت تحمل اسم عائلة "يوسوبا". 174 00:11:18,430 --> 00:11:20,850 ‫"سومي يوسوبا" كانت موجودة حقًا. 175 00:11:20,930 --> 00:11:22,930 ‫تزوجت "سايموري" وأنجبت "ميو". 176 00:11:23,600 --> 00:11:25,890 ‫مهما كانت عائلة "يوسوبا" سرية، 177 00:11:25,980 --> 00:11:29,610 ‫فمن المستحيل محو جميع آثار وجودها. 178 00:11:29,690 --> 00:11:30,650 ‫سيدي. 179 00:11:31,320 --> 00:11:33,320 ‫أريد أي معلومات يمكنك إيجادها. 180 00:11:33,820 --> 00:11:36,400 ‫لنبدأ بتحري أمر هذه المرأة ‫التي تُدعى "سومي" 181 00:11:36,490 --> 00:11:38,360 ‫والتي كانت تعيش في المدينة الإمبراطورية. 182 00:11:51,880 --> 00:11:53,050 ‫يجب أن أكتشف 183 00:11:53,130 --> 00:11:55,550 ‫سبب كوابيسها بأسرع وقت ممكن. 184 00:12:01,350 --> 00:12:02,810 ‫كيف كان الأمر؟ 185 00:12:03,390 --> 00:12:05,520 ‫كان رائعًا يا عزيزتي "ميو". 186 00:12:05,600 --> 00:12:07,060 ‫شكرًا جزيلًا لك. 187 00:12:07,560 --> 00:12:12,190 ‫أظن أنك جاهزة للذهاب إلى البلدة ‫وتطبيق ما تعلّمته. 188 00:12:13,900 --> 00:12:17,070 ‫"ميو"، هل أنت بخير؟ تبدين متعبة. 189 00:12:17,150 --> 00:12:18,570 ‫أنا بخير. 190 00:12:18,650 --> 00:12:20,740 ‫هل تنامين جيدًا هذه الأيام؟ 191 00:12:20,820 --> 00:12:22,490 ‫- أجل. ‫- لا تضغطي على نفسك كثيرًا. 192 00:12:22,580 --> 00:12:24,540 ‫أخبريني في أي وقت ‫إن كنت لا تشعرين أنك بخير. 193 00:12:24,620 --> 00:12:25,660 ‫حسنًا. 194 00:12:26,750 --> 00:12:29,830 ‫بالمناسبة، سمعت أن "كيوكا" ‫يتأخر في العودة إلى المنزل مؤخرًا. 195 00:12:29,920 --> 00:12:32,460 ‫يبدو أن عمله يتطلب الكثير ‫من وقته هذه الأيام. 196 00:12:32,540 --> 00:12:35,340 ‫قال اليوم إن عليه العمل طوال الليل مجددًا. 197 00:12:35,420 --> 00:12:36,590 ‫ماذا؟ 198 00:12:36,670 --> 00:12:39,590 ‫هل يهمل خطيبته الصغيرة الظريفة ‫ويعمل طوال الوقت؟ 199 00:12:39,680 --> 00:12:41,090 ‫إنه غير مؤهل ليكون زوجًا. 200 00:12:41,180 --> 00:12:42,720 ‫لا، لا أظن ذلك. 201 00:12:42,800 --> 00:12:45,640 ‫عمله الجاد يجعلني أرغب 202 00:12:45,720 --> 00:12:47,730 ‫في بذل قصارى جهدي أثناء التدريب معك. 203 00:12:47,810 --> 00:12:51,100 ‫عجبًا، يا لها من ابتسامة جميلة، ‫هذه هي الروح المطلوبة! 204 00:12:56,190 --> 00:12:59,610 ‫أيها القائد، وصل المبعوث ‫من وزارة رعاية القصر الإمبراطوري. 205 00:13:00,490 --> 00:13:02,110 ‫أخيرًا. 206 00:13:02,200 --> 00:13:05,240 ‫لكن من العجيب ‫أن الوزارة السرية سيئة السمعة 207 00:13:05,330 --> 00:13:07,830 ‫قد قررت أن ترسل إلينا شخصًا. 208 00:13:07,910 --> 00:13:10,660 ‫هذا يظهر مدى إلحاح الموقف. 209 00:13:11,580 --> 00:13:15,380 ‫لنحاول أن نجعله يخبرنا بكل شيء يحدث. 210 00:13:16,920 --> 00:13:18,050 ‫كيف حالك؟ 211 00:13:18,130 --> 00:13:20,050 ‫اسمي "آراتا تسوروكي". 212 00:13:20,130 --> 00:13:21,130 ‫"المستشار الخاص (آراتا تسوروكي)" 213 00:13:21,220 --> 00:13:23,510 ‫أرسلتني وزارة رعاية القصر الإمبراطوري ‫إلى هنا. 214 00:13:24,260 --> 00:13:25,760 ‫أنا "كيوكا كودو". 215 00:13:26,260 --> 00:13:28,890 ‫قائد الوحدة الخاصة لمكافحة الغرائب. 216 00:13:28,970 --> 00:13:30,140 ‫صحيح، أعرف ذلك. 217 00:13:30,730 --> 00:13:33,560 ‫أنت مشهور حتى في الأوساط الاجتماعية. 218 00:13:33,650 --> 00:13:39,070 ‫سمعت أنك تبعد النساء عنك وأنك بارد جدًا. 219 00:13:39,150 --> 00:13:41,360 ‫لا داعي للدردشة. 220 00:13:41,450 --> 00:13:43,740 ‫ما أريد سماعه هو بشأن القبر، هذا كل شيء. 221 00:13:43,820 --> 00:13:45,530 ‫بالطبع. 222 00:13:46,160 --> 00:13:47,280 ‫حسنًا إذًا… 223 00:13:48,700 --> 00:13:51,620 ‫كما تعلم، كُشف أمر القبر. 224 00:13:52,160 --> 00:13:53,580 ‫وزارة رعاية القصر الإمبراطوري 225 00:13:53,670 --> 00:13:56,340 ‫تستعجل من أجل القبض على الغرائب التي هربت. 226 00:13:56,420 --> 00:13:58,340 ‫ماذا كان هدف الجناة؟ 227 00:13:58,420 --> 00:14:01,510 ‫ما زلنا نحقق، لكننا وجدنا 228 00:14:01,590 --> 00:14:04,970 ‫رجالًا مريبين قد انهاروا قرب موقع الحادثة. 229 00:14:05,550 --> 00:14:08,310 ‫اكتشفنا أنهم الجناة 230 00:14:08,390 --> 00:14:10,100 ‫لكننا لا نعلم دوافعهم. 231 00:14:10,180 --> 00:14:13,890 ‫ما هو السبب الذي دفع الوزارة ‫فجأةً إلى تزويدنا بالمعلومات؟ 232 00:14:14,600 --> 00:14:16,480 ‫كانوا مترددين لوقت طويل. 233 00:14:16,560 --> 00:14:20,650 ‫حتى الآن، تم القبض ‫على 20 بالمئة فحسب من الغرائب. 234 00:14:20,730 --> 00:14:22,240 ‫هناك ضحايا أيضًا. 235 00:14:23,110 --> 00:14:25,990 ‫بمعنى آخر، تنقصنا اليد العاملة. 236 00:14:26,700 --> 00:14:31,000 ‫استغرق الأمر وقتًا، لكن المسؤولين ‫في الوزارة فهموا أخيرًا. 237 00:14:32,450 --> 00:14:34,000 ‫هل هناك خطب ما؟ 238 00:14:34,080 --> 00:14:36,380 ‫إن كنت لا تمانع سؤالي، 239 00:14:36,460 --> 00:14:38,840 ‫كيف انتهى بك المطاف بالمجيء إلى هنا؟ 240 00:14:38,920 --> 00:14:40,880 ‫أنت لست موظفًا في الوزارة، صحيح؟ 241 00:14:40,960 --> 00:14:43,090 ‫أنت بارع كما ظننت يا سيد "كودو". 242 00:14:43,170 --> 00:14:44,340 ‫أنت محق. 243 00:14:44,430 --> 00:14:47,640 ‫لست تابعًا ‫لوزارة شؤون الأسرة الإمبراطورية. 244 00:14:47,720 --> 00:14:52,560 ‫لكنني أعمل مع الوزارة منذ وقت طويل. 245 00:14:52,640 --> 00:14:56,400 ‫عادةً، أدير شركة باسم "تسوروكي" للتجارة. 246 00:14:56,480 --> 00:15:01,980 ‫بما أن ما أفعله يوميًا ‫هو البحث والتفاوض مع العملاء، 247 00:15:02,070 --> 00:15:05,650 ‫فأنا أقبل مهمات كهذه عندما تُطلب مني. 248 00:15:05,740 --> 00:15:08,620 ‫فهمت، يُطلب منك إذًا أن تتفاوض 249 00:15:08,700 --> 00:15:12,660 ‫عندما تتعقد الأمور، كما في هذه الحالة. 250 00:15:12,750 --> 00:15:13,580 ‫صحيح. 251 00:15:14,080 --> 00:15:16,710 ‫في هذه الأثناء، قبل أن نتفاوض، 252 00:15:16,790 --> 00:15:20,380 ‫اكتشفنا بعض الأمور عن خلفيتك أيضًا. 253 00:15:21,090 --> 00:15:24,760 ‫على سبيل المثال، ‫سمعت أنك عقدت خطوبتك مؤخرًا. 254 00:15:26,010 --> 00:15:28,680 ‫هذا رائع، كم أنت محظوظ. 255 00:15:29,300 --> 00:15:32,010 ‫أود أيضًا أن أجد زوجة صالحة 256 00:15:32,100 --> 00:15:34,600 ‫وأستقر قريبًا. 257 00:15:34,680 --> 00:15:36,520 ‫لكنني أواجه صعوبات. 258 00:15:36,600 --> 00:15:38,940 ‫الزواج ليس مهمة سهلة على الإطلاق. 259 00:15:39,650 --> 00:15:41,480 ‫على أي حال، بخصوص ما بين أيدينا. 260 00:15:41,570 --> 00:15:44,820 ‫كان هناك طلب رسمي، لذا سنشارك في العملية. 261 00:15:44,900 --> 00:15:46,530 ‫شكرًا جزيلًا لك. 262 00:15:47,150 --> 00:15:51,330 ‫سأكون صلة الوصل من الآن فصاعدًا، ‫لذا سآتي إلى هنا كثيرًا. 263 00:15:51,410 --> 00:15:54,080 ‫سأتطلع قُدمًا للعمل معك. 264 00:15:54,910 --> 00:15:56,910 ‫وأنا أيضًا، لنعمل بجد معًا. 265 00:15:58,210 --> 00:16:00,920 ‫أتمنى لك حظًا موفقًا يا سيد "كودو". 266 00:16:11,640 --> 00:16:12,890 ‫- يا للهول. ‫- حسنًا. 267 00:16:13,470 --> 00:16:14,930 ‫هذا فظيع. 268 00:16:16,680 --> 00:16:19,310 ‫إن رأيتم غرائب، فلتبلغوا عنها فورًا. 269 00:16:19,400 --> 00:16:22,520 ‫إن واجهتموها، فلتقاتلوا مع قوى متعددة. 270 00:16:22,610 --> 00:16:23,650 ‫- حاضر يا سيدي. ‫- حاضر يا سيدي. 271 00:16:24,900 --> 00:16:27,240 ‫وُجد ممددًا بين الشجيرات. 272 00:16:27,740 --> 00:16:31,160 ‫لديه نبض، لكنه فاقد للوعي. 273 00:16:31,240 --> 00:16:34,490 ‫تمامًا كما وصفه الرجال في التقرير. 274 00:16:35,080 --> 00:16:38,410 ‫هذا الرجل ليس مجرد ضحية، صحيح؟ 275 00:16:38,500 --> 00:16:42,920 ‫لا، على الأرجح أنه أحد الرجال ‫الذين فتحوا القبر. 276 00:16:43,540 --> 00:16:46,260 ‫هذا يعني أنه حتى لو استيقظ، 277 00:16:46,340 --> 00:16:48,630 ‫فسيكون هناك استجواب مخيف بانتظاره. 278 00:16:49,130 --> 00:16:50,430 ‫يا له من مسكين. 279 00:16:50,510 --> 00:16:52,220 ‫هذا احتمال بعيد. 280 00:16:52,760 --> 00:16:56,850 ‫لم يستيقظ أحد من الرجال الذين أُنقذوا ‫وهم في هذه الحالة حتى الآن. 281 00:16:57,810 --> 00:16:59,440 ‫لماذا لا يستفيقون؟ 282 00:16:59,940 --> 00:17:02,020 ‫لم يحلّ أحد اللغز. 283 00:17:02,520 --> 00:17:04,400 ‫لعنة القبر… 284 00:17:04,480 --> 00:17:05,570 ‫صحيح، يمكن القول… 285 00:17:05,650 --> 00:17:10,820 ‫إنهم احتكوا بغرائب أُطلق سراحها من القبر. 286 00:17:10,900 --> 00:17:12,360 ‫فهمت. 287 00:17:13,070 --> 00:17:16,870 ‫لعلمك فحسب، القدرة التي أتمتع بها 288 00:17:16,950 --> 00:17:19,500 ‫هي "كايجوتسو" وهي تبدد اللعنات والسحر. 289 00:17:19,580 --> 00:17:21,540 ‫يمكنها أن تعمل على البشر الأحياء، 290 00:17:21,620 --> 00:17:24,130 ‫لكن لا أعلم ‫إن كنت أستطيع إبطال لعنة الموتى. 291 00:17:24,670 --> 00:17:27,460 ‫ما من طريقة أخرى، حاول على أي حال. 292 00:17:28,130 --> 00:17:29,260 ‫فهمت. 293 00:17:33,720 --> 00:17:37,720 ‫كيف أعبّر عن الأمر؟ وكأن شيئًا تحرك هنا. 294 00:17:39,680 --> 00:17:42,020 ‫أيها القائد! ما الأمر؟ 295 00:17:42,100 --> 00:17:43,230 ‫المكان هادئ جدًا. 296 00:17:44,400 --> 00:17:46,730 ‫لا تُوجد أصوات. 297 00:18:05,630 --> 00:18:06,630 ‫ماذا؟ ماذا حدث؟ 298 00:18:07,800 --> 00:18:09,590 ‫هذه اللعنة… 299 00:18:10,590 --> 00:18:13,340 ‫لا يمكنني تحمّلها. 300 00:18:16,100 --> 00:18:17,220 ‫هل ذلك… 301 00:18:17,300 --> 00:18:18,510 ‫تراجعوا. 302 00:18:37,410 --> 00:18:38,660 ‫أين… 303 00:18:39,370 --> 00:18:40,580 ‫أنا؟ 304 00:18:41,870 --> 00:18:43,160 ‫سيدي! 305 00:18:50,500 --> 00:18:52,670 ‫لا! 306 00:18:59,720 --> 00:19:02,470 ‫حتى لو كنتم أرواح أشخاص موهوبين، 307 00:19:02,560 --> 00:19:04,940 ‫بما أنكم أصبحتم غرائب تؤذي البشر، 308 00:19:05,020 --> 00:19:05,940 ‫فيجب أن أدمركم. 309 00:19:06,850 --> 00:19:09,690 ‫آسف، لكنني سأطرد أرواحكم الآن! 310 00:19:27,080 --> 00:19:28,580 ‫كدنا نصل… 311 00:19:28,670 --> 00:19:30,040 ‫أخيرًا… 312 00:19:32,050 --> 00:19:33,710 ‫تُوجد دلائل أصلًا. 313 00:19:35,170 --> 00:19:36,680 ‫الصحوة وشيكة. 314 00:19:36,760 --> 00:19:37,590 ‫صحيح. 315 00:19:38,180 --> 00:19:39,220 ‫سوف أحميها. 316 00:19:40,100 --> 00:19:42,850 ‫لأن هذا دوري. 317 00:19:46,020 --> 00:19:48,900 ‫إذًا، هذه غرائب القبر. 318 00:19:50,060 --> 00:19:53,480 ‫لو تمكنوا من دخول المدينة الإمبراطورية… 319 00:19:54,360 --> 00:19:56,360 ‫لن أسمح بحدوث ذلك أبدًا. 320 00:20:02,410 --> 00:20:04,620 ‫سيدي، أعطني بعض الحلوى! 321 00:20:04,700 --> 00:20:05,700 ‫بالطبع! 322 00:20:09,750 --> 00:20:12,960 ‫أظن أنك تبلين حسنًا. 323 00:20:13,050 --> 00:20:15,210 ‫وضعيتك ومشيتك مثاليتان. 324 00:20:16,260 --> 00:20:17,800 ‫شكرًا جزيلًا لك. 325 00:20:17,880 --> 00:20:19,380 ‫حسنًا، هيا بنا. 326 00:20:19,470 --> 00:20:21,970 ‫هذا تدريب لك، لكن يجب أن تستمتعي به أيضًا. 327 00:20:22,550 --> 00:20:23,970 ‫حسنًا. 328 00:20:24,970 --> 00:20:26,640 ‫تدريب اليوم في البلدة. 329 00:20:27,140 --> 00:20:30,020 ‫زوجي المستقبلي يعمل بجد أيضًا. 330 00:20:30,600 --> 00:20:32,520 ‫يجب أن أعمل بجد لأتحسن… 331 00:20:32,610 --> 00:20:35,480 ‫وأصبح سيدة راقية جديرة بزوجها. 332 00:20:36,780 --> 00:20:37,610 ‫آنسة "ميو". 333 00:20:41,070 --> 00:20:42,990 ‫عزيزتي "ميو"، هل أنت بخير؟ 334 00:20:43,080 --> 00:20:44,870 ‫تبدين شاحبة. 335 00:20:44,950 --> 00:20:47,750 ‫أنا بخير. 336 00:20:48,290 --> 00:20:50,920 ‫لا داعي للتوتر. 337 00:20:51,000 --> 00:20:53,000 ‫لا خير يأتي من القلق. 338 00:20:54,340 --> 00:20:56,260 ‫أنت تظهرين تحسنًا بالتأكيد. 339 00:20:56,340 --> 00:20:58,340 ‫لذا لا تضغطي على نفسك كثيرًا. 340 00:20:59,630 --> 00:21:00,840 ‫حسنًا. 341 00:21:00,930 --> 00:21:03,180 ‫أظن أن علينا العودة ‫إلى المنزل اليوم في النهاية. 342 00:21:03,260 --> 00:21:05,390 ‫لكن يا "هازوكي"، ما زال بإمكاني… 343 00:21:05,470 --> 00:21:06,680 ‫لا، لا يمكنك. 344 00:21:06,770 --> 00:21:09,770 ‫يجب أن تذهبي إلى المنزل ‫وترتاحي جيدًا، اتفقنا؟ 345 00:21:10,810 --> 00:21:12,270 ‫فهمت. 346 00:21:12,350 --> 00:21:15,360 ‫كما قلت، يجب أن تكفّي عن إجهاد نفسك. 347 00:21:15,860 --> 00:21:20,110 ‫إن مرضت في الحفل الحقيقي، ‫فستذهب كل دروسك سُدى. 348 00:21:21,030 --> 00:21:23,530 ‫تعالوا وتجمّعوا! سيبدأ عرض بطاقات الصور. 349 00:21:23,620 --> 00:21:25,530 ‫أسرعوا! 350 00:21:25,620 --> 00:21:26,540 ‫انتظروني! 351 00:21:31,000 --> 00:21:32,290 ‫المعذرة. 352 00:21:33,580 --> 00:21:35,420 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أجل. 353 00:21:36,380 --> 00:21:38,130 ‫- هيا بنا! ‫- حسنًا! 354 00:21:48,060 --> 00:21:49,140 ‫حسنًا… 355 00:21:50,270 --> 00:21:51,440 ‫لا، أنا… 356 00:21:52,730 --> 00:21:54,100 ‫لا يمكن أن يُغمى عليّ… 357 00:21:55,150 --> 00:21:56,820 ‫في مكان كهذا… 358 00:22:02,950 --> 00:22:05,070 ‫هل أنت بخير يا "ميو"؟ 359 00:22:06,330 --> 00:22:08,080 ‫سيدي… 360 00:22:15,880 --> 00:22:19,210 ‫هل أنت بخير يا آنسة "ميو سايموري"؟ 361 00:23:47,130 --> 00:23:49,930 ‫ترجمة "باتريك أيوب" 33419

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.