All language subtitles for [SubtitleTools.com] My Happy Marriage E07
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,350 --> 00:00:15,180
ماذا عن…
2
00:00:16,140 --> 00:00:19,940
الآخرين الذين كانوا
في منزل "سايموري"؟ هل كانوا جميعًا بخير؟
3
00:00:20,650 --> 00:00:21,940
جميعهم بخير.
4
00:00:23,520 --> 00:00:24,940
جيد.
5
00:00:25,030 --> 00:00:28,820
هل ما زلت قلقة عليهم بعد كل ما مررت به؟
6
00:00:30,530 --> 00:00:34,580
أكثر من أي شيء، أنا سعيدة جدًا
لأنك بأمان يا آنسة "ميو".
7
00:00:35,160 --> 00:00:37,580
ماذا عن المنزل؟
8
00:00:37,660 --> 00:00:38,710
احترق بالكامل.
9
00:00:40,830 --> 00:00:42,250
احترق بالكامل…
10
00:00:44,960 --> 00:00:48,300
سيدي، أريد أن أطلب منك خدمة.
11
00:00:50,680 --> 00:00:56,390
هلّا تأخذني إلى منزل "سايموري" مجددًا.
12
00:01:05,270 --> 00:01:10,740
"زواجي السعيد"
13
00:02:29,020 --> 00:02:33,950
"الحلقة السابعة، (سيدة الصيف الفاتنة)"
14
00:02:52,710 --> 00:02:54,670
انتبهي لخطواتك.
15
00:02:54,760 --> 00:02:55,930
حسنًا.
16
00:03:02,020 --> 00:03:05,140
إذًا، هذا صحيح، احترق بالكامل.
17
00:03:05,730 --> 00:03:06,730
صحيح.
18
00:03:07,690 --> 00:03:10,730
بعد أن فقدا قصرهما في الحريق، "شينيتشي"
و"كانوكو سايموري"
19
00:03:10,820 --> 00:03:14,990
أخليا سبيل معظم الخدم وانتقلا
إلى الفيلا الخاصة بهما في الريف.
20
00:03:15,820 --> 00:03:18,410
فقدا سمعتهما، على ما أظن.
21
00:03:19,620 --> 00:03:23,870
على الرغم من أن عائلة "تاتسويشي"
تسببت بحدوث ذلك،
22
00:03:23,950 --> 00:03:25,330
إلا أنه لم يُعلن عن الأمر.
23
00:03:26,160 --> 00:03:28,170
لن تكون هناك عواقب قانونية
بحق عائلة "تاتسويشي".
24
00:03:29,080 --> 00:03:30,540
لكن لتحمّل المسؤولية،
25
00:03:30,630 --> 00:03:34,630
سيتولى الابن الأكبر "كازوشي"
زعامة عائلة "تاتسويشي".
26
00:03:35,970 --> 00:03:37,380
فهمت.
27
00:03:38,720 --> 00:03:43,260
قبل زعيم العائلة الجديد
بعض القيود تحت إشرافي.
28
00:03:43,350 --> 00:03:47,060
في الواقع، ستكون عائلة "تاتسويشي"
تحت إمرة عائلة "كودو".
29
00:03:48,140 --> 00:03:50,020
ماذا عن "كايا" إذًا؟
30
00:03:50,100 --> 00:03:54,980
سيتم إرسالها بمفردها كخادمة
لعائلة معروفة بصرامتها.
31
00:03:55,610 --> 00:03:58,990
من المفيد لها أن تختبر العالم الخارجي.
32
00:04:06,960 --> 00:04:07,790
"كايا".
33
00:04:09,670 --> 00:04:10,790
ما الأمر؟
34
00:04:10,880 --> 00:04:12,340
سأخرج لبعض الوقت.
35
00:04:14,630 --> 00:04:18,050
هل يناسبك أن تكون لديك ممتلكات قليلة؟
36
00:04:18,130 --> 00:04:20,550
ما هذا؟ هل تسخر مني؟
37
00:04:21,390 --> 00:04:23,720
"كايا"، هذه بداية جديدة.
38
00:04:23,810 --> 00:04:26,560
لنبدأ حياة جديدة بدءًا من هنا.
39
00:04:27,390 --> 00:04:29,980
سنعيد بناء عائلة "سايموري" معًا.
40
00:04:30,060 --> 00:04:32,690
لا تريدين أن تكون هذه هي النهاية،
أليس كذلك؟
41
00:04:35,650 --> 00:04:37,570
لا تتحدث معي بازدراء!
42
00:04:41,280 --> 00:04:43,070
ألم تكن في طريقك للخروج؟
43
00:04:44,160 --> 00:04:45,580
أجل، أنا ذاهب الآن.
44
00:04:45,660 --> 00:04:48,080
جيد، طاب يومك.
45
00:05:19,860 --> 00:05:24,200
زُرعت شجرة الكرز هذه
في اليوم الذي تزوجت فيه أمي.
46
00:05:25,160 --> 00:05:26,620
هل هذه ما أردت رؤيته؟
47
00:05:27,290 --> 00:05:28,450
أجل.
48
00:05:28,540 --> 00:05:31,620
شعرت أن أمي كانت تناديني كي آتي إلى هنا.
49
00:05:42,260 --> 00:05:43,380
ما الأمر؟
50
00:05:44,010 --> 00:05:45,640
لا شيء.
51
00:06:07,080 --> 00:06:09,910
أظن أن ما فعلته لم يكن ضروريًا.
52
00:06:13,120 --> 00:06:14,250
سيدي.
53
00:06:14,330 --> 00:06:18,500
أنا مسؤول جزئيًا عن وصول المسألة
إلى هذا الحد من الخطورة.
54
00:06:18,590 --> 00:06:20,550
هذا غير صحيح.
55
00:06:21,130 --> 00:06:26,180
ما فعلته من أجلي يا سيدي لم يكن غير ضروري.
56
00:06:26,840 --> 00:06:28,180
"ميو".
57
00:06:29,680 --> 00:06:32,180
قد جعلتني سعيدة جدًا.
58
00:06:34,980 --> 00:06:36,650
هل انتهيت هنا؟
59
00:06:36,730 --> 00:06:37,900
أجل.
60
00:06:40,110 --> 00:06:41,650
كما تعلمين،
61
00:06:41,730 --> 00:06:46,360
قد يكون حفل الخطوبة صعبًا نظرًا
إلى وضع عائلة "سايموري".
62
00:06:47,700 --> 00:06:48,950
حفل الخطوبة…
63
00:06:49,780 --> 00:06:52,540
أجل، إنه يتعلق بمستقبلنا.
64
00:06:53,040 --> 00:06:56,870
أفكر ببدء إجراءات زواجنا قريبًا.
65
00:06:58,710 --> 00:07:01,460
قد نضطر إلى مقابلة زعيم العائلة السابق.
66
00:07:02,550 --> 00:07:04,300
الزعيم السابق؟
67
00:07:04,380 --> 00:07:06,220
هل تقصد…والدك؟
68
00:07:06,300 --> 00:07:11,470
صحيح، ظلّ يضغط عليّ لأبحث
عن مرشحات محتملات لأختار منهنّ زوجتي.
69
00:07:11,560 --> 00:07:13,220
سئمت ذلك.
70
00:07:14,560 --> 00:07:20,020
إذًا، عرض الزواج الذي قُدّم
لعائلة "سايموري" كان من والدك؟
71
00:07:20,110 --> 00:07:22,780
عليّ أن أحرص على ألّا أخذله.
72
00:07:22,860 --> 00:07:24,360
لماذا قد يُخذل؟
73
00:07:25,190 --> 00:07:29,910
لا بد أن العرض كان موجهًا لـ"كايا".
74
00:07:33,700 --> 00:07:38,620
لو حدث ذلك، فسأحرقه، بلا تردد.
75
00:07:39,210 --> 00:07:40,170
عفوًا؟
76
00:07:57,440 --> 00:07:59,270
"كوجي".
77
00:08:00,730 --> 00:08:04,070
أشكرك على ذلك اليوم يا سيد "كودو".
78
00:08:05,650 --> 00:08:07,360
هل تتعافين جيدًا؟
79
00:08:07,450 --> 00:08:09,410
أجل، شكرًا لسؤالك.
80
00:08:10,360 --> 00:08:11,450
يسرني ذلك.
81
00:08:13,030 --> 00:08:15,660
"ميو"، هل يمكنني التحدث معك قليلًا؟
82
00:08:26,050 --> 00:08:29,930
"كوجي"، أنا ممتنة
لما فعلته من أجلي ذلك اليوم.
83
00:08:30,010 --> 00:08:32,260
لم أفعل شيئًا.
84
00:08:32,350 --> 00:08:35,430
كل ما استطعت فعله هو إبلاغ السيد "كودو".
85
00:08:35,520 --> 00:08:42,520
لا، قال إنه استطاع إنقاذي بسرعة بفضلك.
86
00:08:43,110 --> 00:08:45,190
هل ذلك صحيح؟
87
00:08:49,240 --> 00:08:52,450
قررت مغادرة هذه البلدة.
88
00:08:53,280 --> 00:08:54,700
إلى أين ستذهب؟
89
00:08:55,280 --> 00:08:58,790
إلى العاصمة القديمة،
أريد أن أخضع للتدريب من جديد.
90
00:08:59,830 --> 00:09:02,460
أدركت كم أفتقر إلى القوة.
91
00:09:03,290 --> 00:09:05,460
لا أريد أن أكون عديم الفائدة بعد الآن.
92
00:09:06,460 --> 00:09:07,590
أنا متأكد
93
00:09:08,300 --> 00:09:11,470
أن "كايا" ستبذل قصارى جهدها
في المكان الذي ستكون فيه خادمة.
94
00:09:12,800 --> 00:09:14,970
سأبذل قصارى جهدي أيضًا.
95
00:09:15,720 --> 00:09:20,480
أريد أن أكون قويًا
لأحمي من أشاء عندما أريد.
96
00:09:23,810 --> 00:09:25,690
وأيضًا…هل تتذكرين؟
97
00:09:27,400 --> 00:09:31,610
عندما تحدثنا سابقًا،
كنت على وشك أن أقول شيئًا، صحيح؟
98
00:09:31,700 --> 00:09:32,950
ماذا؟
99
00:09:33,740 --> 00:09:35,240
أنا آسف.
100
00:09:35,320 --> 00:09:38,080
أردت مساعدتك.
101
00:09:38,160 --> 00:09:41,620
أردت أن أتمكن من الضحك معك
بطريقة طبيعية كما كنا نفعل.
102
00:09:42,330 --> 00:09:43,500
لأنني…
103
00:09:49,670 --> 00:09:51,630
أنا آسفة.
104
00:09:51,720 --> 00:09:53,630
لست متأكدة مما تتحدث عنه…
105
00:10:05,150 --> 00:10:06,360
فهمت.
106
00:10:08,690 --> 00:10:10,650
لا بأس.
107
00:10:10,740 --> 00:10:12,900
ليس أمرًا مهمًا.
108
00:10:13,740 --> 00:10:16,160
كان من الجيد سماع ما تريدين قوله.
109
00:10:16,740 --> 00:10:18,620
حسنًا، أظن أن عليّ الذهاب الآن.
110
00:10:20,240 --> 00:10:22,160
"ميو"، إلى أن نلتقي من جديد.
111
00:10:35,760 --> 00:10:38,390
أنا أيضًا يجب أن أسعى كي أكون أفضل.
112
00:10:46,020 --> 00:10:48,520
كانت إجراءات خطوبتنا بسيطة.
113
00:10:49,480 --> 00:10:54,030
كل ما كان علينا فعله
هو كتابة اسمينا على الاستمارة.
114
00:10:55,530 --> 00:10:59,700
في النهاية، لم تتم مراسم الخطوبة
من قبل العائلتين.
115
00:11:00,790 --> 00:11:07,710
بعد أن وقّعنا، أصبحت خطيبته رسميًا.
116
00:11:10,290 --> 00:11:11,670
"(كيوكا كودو)، (ميو سايموري)"
117
00:11:11,750 --> 00:11:12,960
آنسة "ميو".
118
00:11:13,050 --> 00:11:17,340
قريبًا ستصبحين السيدة "كودو" رسميًا.
119
00:11:18,010 --> 00:11:20,010
سيدة "كودو"! رباه…
120
00:11:29,980 --> 00:11:31,730
هل من أحد في المنزل؟
121
00:11:31,820 --> 00:11:33,480
سآتي حالًا.
122
00:11:35,820 --> 00:11:39,120
هل أنت العزيزة "ميو"؟
123
00:11:39,200 --> 00:11:40,490
أجل.
124
00:11:43,450 --> 00:11:46,500
يسرني التعرف عليك، أنا "هازوكي كودو".
125
00:11:47,370 --> 00:11:48,670
أنا أخت "كيوكا" الكبرى.
126
00:11:51,290 --> 00:11:54,420
هل تقصدين أنك تريدين
إعادة الدروس لتصبحي سيدة؟
127
00:11:54,510 --> 00:11:57,050
أجل، هل هذا مستحيل؟
128
00:11:57,130 --> 00:11:59,140
لا، لا أعترض على ذلك.
129
00:11:59,220 --> 00:12:01,100
لكن هل أنت مضطرة إلى ذلك؟
130
00:12:01,180 --> 00:12:06,850
أجل، سأجد المعلّمة بنفسي
ولن أسبب لك أي مشكلة.
131
00:12:08,390 --> 00:12:10,060
أرجوك.
132
00:12:10,900 --> 00:12:12,940
ليس عليك أن تحني رأسك هكذا.
133
00:12:28,330 --> 00:12:30,120
احمرّ وجهك.
134
00:12:30,210 --> 00:12:31,580
هل تعانين من الحمى؟
135
00:12:34,800 --> 00:12:36,340
لا يبدو الأمر كذلك.
136
00:12:36,420 --> 00:12:39,340
لا أعاني من الحمى، أنا بخير.
137
00:12:40,130 --> 00:12:41,340
هل أنت متأكدة من ذلك؟
138
00:12:41,430 --> 00:12:44,850
أجل، كل ما في الأمر أنني…
139
00:12:48,560 --> 00:12:49,940
اهدئي، أنا لا أغيظك.
140
00:12:54,060 --> 00:12:56,230
حسنًا، أظن أن كل شيء على ما يُرام.
141
00:12:58,320 --> 00:12:59,860
شكرًا لك يا سيدي.
142
00:12:59,950 --> 00:13:02,280
أعرف من يمكن أن تكون معلّمة.
143
00:13:03,490 --> 00:13:06,240
سأدعوها إلى منزلنا.
144
00:13:06,330 --> 00:13:07,750
شكرًا لك…
145
00:13:07,830 --> 00:13:09,330
لا تقلقي بهذا الشأن.
146
00:13:10,460 --> 00:13:13,790
سيكون ذلك بمثابة الاستفادة من شخص متفرغ.
147
00:13:16,340 --> 00:13:17,630
شخص متفرغ!
148
00:13:21,590 --> 00:13:23,640
تفضلي رجاءً.
149
00:13:23,720 --> 00:13:28,270
شكرًا جزيلًا لك، كنت أشعر بالعطش.
150
00:13:28,970 --> 00:13:32,900
إذًا أنت الأخت الكبرى لزوجي المستقبلي.
151
00:13:32,980 --> 00:13:38,650
أجل، ألسنا متشابهين؟
غالبًا ما يقول لي الناس إن أعيننا متشابهة.
152
00:13:38,730 --> 00:13:41,570
أجل، حسنًا…
153
00:13:42,280 --> 00:13:43,660
سيدة "هازوكي".
154
00:13:43,740 --> 00:13:46,030
مضى وقت طويل.
155
00:13:46,120 --> 00:13:48,490
عجبًا! "يوري"!
156
00:13:49,500 --> 00:13:51,910
مضى وقت طويل حقًا.
157
00:13:52,000 --> 00:13:54,540
كم عامًا مرّ على آخر لقاء لنا؟
158
00:13:54,630 --> 00:13:57,040
يسعدني أن أرى أنك ما زلت بخير.
159
00:13:57,130 --> 00:13:59,550
لم تتغيري يا سيدة "هازوكي".
160
00:13:59,630 --> 00:14:03,180
يا للهول، لم تتغيري حقًا يا أختي.
161
00:14:03,260 --> 00:14:06,220
"كيوكا"، أليس عليك الذهاب إلى العمل؟
162
00:14:06,300 --> 00:14:07,470
لا عمل لديّ اليوم.
163
00:14:07,560 --> 00:14:09,680
يا للهول!
164
00:14:09,770 --> 00:14:12,560
أنت حاد الطباع دائمًا.
165
00:14:12,640 --> 00:14:16,440
ابتهج، لديك خطيبة جميلة الآن.
166
00:14:16,520 --> 00:14:17,940
هذا ليس من شأنك.
167
00:14:18,020 --> 00:14:19,320
حسنًا، لا يهم.
168
00:14:19,400 --> 00:14:23,570
على أي حال يا عزيزتي "ميو"،
هل تسمحين بأن أدعوك بذلك؟
169
00:14:23,650 --> 00:14:25,110
بالطبع.
170
00:14:25,200 --> 00:14:31,660
هل تعلمين أن "كيوكا" دعاني إلى هنا
كي أعطيك دروسًا لتتعلمي كيف تكونين سيدة؟
171
00:14:31,750 --> 00:14:33,120
عفوًا؟
172
00:14:33,210 --> 00:14:36,960
"كيوكا"، ألم تخبرها؟
173
00:14:37,040 --> 00:14:38,960
ظننت أنني فعلت.
174
00:14:39,040 --> 00:14:42,800
أعتذر نيابةً عنه،
"كيوكا" يتجاهل تقديم التفسيرات دائمًا.
175
00:14:43,550 --> 00:14:47,470
أراهن على أنه لم يخبرك الكثير عني.
176
00:14:47,550 --> 00:14:50,390
حسنًا…
177
00:14:50,470 --> 00:14:51,470
لا بأس.
178
00:14:51,560 --> 00:14:55,480
سأتحمّل المسؤولية لأجعلك سيدة راقية.
179
00:14:55,560 --> 00:14:58,480
شكرًا لك على قبولي.
180
00:15:01,570 --> 00:15:04,490
إنه موسم زهرة تنجيكوبوتان، أليس كذلك؟
181
00:15:04,570 --> 00:15:08,910
تُسمى زهرة تنجيكوبوتان بزهرة الأضاليا
في بلدان أخرى.
182
00:15:08,990 --> 00:15:10,870
ألا يبدو ذلك جميلًا؟
183
00:15:10,950 --> 00:15:13,330
أحب هذه الأزهار فحسب.
184
00:15:13,910 --> 00:15:15,790
تعالي إلى هنا يا عزيزتي "ميو".
185
00:15:16,460 --> 00:15:18,330
حسنًا.
186
00:15:24,840 --> 00:15:27,640
هل لديك زهرة مُفضلة؟
187
00:15:27,720 --> 00:15:29,850
حسنًا…
188
00:15:29,930 --> 00:15:33,180
لا أعرف الكثير من أسماء الأزهار.
189
00:15:37,850 --> 00:15:41,020
تُسمى هذه الأعشاب الوعلان الشائع.
190
00:15:41,980 --> 00:15:44,530
هل للأعشاب أسماء أيضًا؟
191
00:15:44,610 --> 00:15:49,030
بالطبع، مهما كانت صغيرة،
فلكل الأزهار أسماء.
192
00:15:49,110 --> 00:15:51,280
وكلّها جميلة.
193
00:15:53,620 --> 00:15:57,210
تبقى أزهار الوعلان الشائع مفتوحة
حتى الظهيرة فحسب.
194
00:15:58,040 --> 00:16:02,040
ومع ذلك، تقف شامخة وتزهر بفخر.
195
00:16:02,840 --> 00:16:05,590
لطالما شعرت أن كل الأزهار جميلة
196
00:16:05,670 --> 00:16:10,680
لأنها تحاول جاهدة أن تزهر
في وقتها المحدود.
197
00:16:11,890 --> 00:16:14,560
ألسنا متشابهتان يا عزيزتي "ميو"؟
198
00:16:19,270 --> 00:16:24,110
لنبذل قصارى جهدنا ولنعش بشكل جميل
في الوقت المحدود الذي لدينا.
199
00:16:24,190 --> 00:16:25,030
صحيح.
200
00:16:28,030 --> 00:16:28,950
"تشجيع على التدبير المنزلي"
201
00:16:30,780 --> 00:16:36,410
أولًا، تريدين أن تتعلمي السلوكيات
الصحيحة للسيدة، أليس كذلك؟
202
00:16:36,500 --> 00:16:37,450
أجل.
203
00:16:48,340 --> 00:16:50,630
أنا مستعدة للتعلّم.
204
00:16:52,550 --> 00:16:55,720
في الواقع، كان زواجي فاشلًا.
205
00:16:56,560 --> 00:17:00,980
لكنني تخرجت من مدرسة الفتيات
وأخذت الكثير من الدروس.
206
00:17:01,060 --> 00:17:03,690
لذا يمكنني أن أعلّمك الأساسيات
من دون مشاكل.
207
00:17:04,400 --> 00:17:05,980
هوّني عليك، اتفقنا؟
208
00:17:06,070 --> 00:17:09,990
أنا سعيدة جدًا لأنك أتيت.
209
00:17:11,570 --> 00:17:18,250
لا أصدّق أن أخت زوجي المستقبلي
أتت لتعطي دروسًا لامرأة مثلي.
210
00:17:18,950 --> 00:17:21,000
هذا شرف كبير لي.
211
00:17:21,080 --> 00:17:23,500
هذا جيد!
212
00:17:26,090 --> 00:17:29,010
يا لها من فتاة طيبة!
213
00:17:29,720 --> 00:17:32,800
"كيوكا"، هل يمكنني أخذها إلى المنزل؟
214
00:17:32,890 --> 00:17:33,720
لا.
215
00:17:33,800 --> 00:17:40,350
كُن كريمًا،
ستتعلم المزيد إن ثابرت ودرست معي.
216
00:17:40,430 --> 00:17:41,270
لا!
217
00:17:41,350 --> 00:17:43,270
فهمت.
218
00:17:43,350 --> 00:17:48,610
إن أخذت العزيزة "ميو" بعيدًا عن هنا،
فستشعر بالوحدة من دونها.
219
00:17:50,110 --> 00:17:51,280
هذا ليس…
220
00:17:51,360 --> 00:17:56,910
على أي حال، إن كنت ستدرسين،
فأظن أنك بحاجة إلى هدف من نوع ما.
221
00:17:56,990 --> 00:17:59,120
هدف؟
222
00:17:59,200 --> 00:18:03,500
صحيح، إن كان لديك هدف أوليّ،
فبإمكانك العمل على تحقيقه.
223
00:18:04,000 --> 00:18:07,130
هناك حفل مُعد بشكل مثالي
بعد شهرين من الآن.
224
00:18:08,000 --> 00:18:13,180
أنا و"كيوكا" مدعوان،
كخطوة أولى، يجب أن تأتي معنا.
225
00:18:14,930 --> 00:18:19,680
ستكونين بخير،
هذه الحفلة أشبه بتجمّع اجتماعي ودّي.
226
00:18:19,770 --> 00:18:21,850
لكن…
227
00:18:21,930 --> 00:18:23,560
لم لا تحاولين؟
228
00:18:24,770 --> 00:18:25,940
سيدي…
229
00:18:26,020 --> 00:18:30,190
كل هذا التعليم سيكون بلا معنى
إن لم تستفيدي من تلك المعرفة.
230
00:18:31,940 --> 00:18:33,700
فهمت.
231
00:18:34,530 --> 00:18:36,070
أرجوك دعيني أذهب إلى الحفلة.
232
00:18:38,030 --> 00:18:40,120
لا تضغطي على نفسك كثيرًا.
233
00:18:40,200 --> 00:18:43,210
لن أجعلك ترتدين فستانًا وترقصين فجأةً.
234
00:18:43,290 --> 00:18:45,710
حسنًا.
235
00:18:45,790 --> 00:18:50,750
سلوكك الأساسي لائق أصلًا، فلا داعي للقلق.
236
00:18:51,710 --> 00:18:53,590
هل تظنين ذلك؟
237
00:18:53,670 --> 00:18:54,630
أجل.
238
00:18:54,720 --> 00:18:59,850
سأضع جدولًا لدروسك
في المرة القادمة، فلنعمل معًا.
239
00:19:00,680 --> 00:19:01,560
حسنًا.
240
00:19:04,770 --> 00:19:06,730
السيدة "هازوكي" لطيفة.
241
00:19:09,570 --> 00:19:11,110
أريد أن أصبح سيدة رائعة
242
00:19:11,820 --> 00:19:13,610
مثل السيدة "هازوكي".
243
00:19:14,950 --> 00:19:17,530
أريد أن أكون زوجة جديرة بزوجي.
244
00:19:29,210 --> 00:19:30,790
أستشعر قدرات خارقة…
245
00:19:35,260 --> 00:19:36,880
"ميو"، سأدخل.
246
00:19:41,470 --> 00:19:44,020
كفى…
247
00:19:46,730 --> 00:19:49,900
ستكونين بخير، لا بأس الآن.
248
00:19:59,870 --> 00:20:01,410
كابوس من جديد.
249
00:20:02,200 --> 00:20:04,410
تبدو بقايا القدرات الخارقة مألوفة.
250
00:20:05,120 --> 00:20:08,420
لا يبدو الحاجز حول المنزل مكسورًا.
251
00:20:08,500 --> 00:20:12,170
من غير المرجح أن يكون دخيلًا.
252
00:20:12,250 --> 00:20:14,920
إن كان التدخل بالقدرات الخارقة ممكنًا…
253
00:20:16,510 --> 00:20:18,180
"يوسوبا"…
254
00:20:49,830 --> 00:20:51,540
ضعوا الحاجز مجددًا!
255
00:20:51,630 --> 00:20:53,710
انتبهوا جيدًا!
256
00:21:30,410 --> 00:21:31,540
أيها اللواء "أوكايتو".
257
00:21:31,620 --> 00:21:32,750
نعم.
258
00:21:33,460 --> 00:21:34,420
آسف لأنني تأخرت.
259
00:21:35,340 --> 00:21:38,260
آسف لأنني قاطعت عملك يا "كيوكا".
260
00:21:39,340 --> 00:21:40,260
لا بأس.
261
00:21:40,840 --> 00:21:43,090
سمعت أن "تاكايهيتو" تلقّى وحيًا.
262
00:21:44,720 --> 00:21:47,600
سأجتمع به، وسأقدّم تقريرًا عن "تاتسويشي".
263
00:21:48,930 --> 00:21:50,310
أريدك أن تأتي معي.
264
00:21:50,390 --> 00:21:51,390
حاضر يا سيدي.
265
00:21:51,480 --> 00:21:57,440
وقبل أن نذهب، هناك شيء يجب أن أخبرك به.
266
00:21:57,520 --> 00:21:58,400
ما الأمر؟
267
00:21:59,230 --> 00:22:00,860
اقتحم أحدهم قبرًا.
268
00:22:02,240 --> 00:22:03,360
هذا مستحيل…
269
00:22:03,450 --> 00:22:06,410
هذا صحيح، ليست لدينا التفاصيل بعد،
270
00:22:06,490 --> 00:22:08,160
لكن القبر قد فُتح.
271
00:22:14,170 --> 00:22:15,670
حان الوقت.
272
00:22:16,500 --> 00:22:18,170
نحن قادمون إليك،
273
00:22:18,250 --> 00:22:19,130
يا "ميو".
274
00:23:47,090 --> 00:23:49,930
ترجمة "باتريك أيوب"
24587