All language subtitles for [SubtitleTools.com] My Happy Marriage E07

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,350 --> 00:00:15,180 ‫ماذا عن… 2 00:00:16,140 --> 00:00:19,940 ‫الآخرين الذين كانوا ‫في منزل "سايموري"؟ هل كانوا جميعًا بخير؟ 3 00:00:20,650 --> 00:00:21,940 ‫جميعهم بخير. 4 00:00:23,520 --> 00:00:24,940 ‫جيد. 5 00:00:25,030 --> 00:00:28,820 ‫هل ما زلت قلقة عليهم بعد كل ما مررت به؟ 6 00:00:30,530 --> 00:00:34,580 ‫أكثر من أي شيء، أنا سعيدة جدًا ‫لأنك بأمان يا آنسة "ميو". 7 00:00:35,160 --> 00:00:37,580 ‫ماذا عن المنزل؟ 8 00:00:37,660 --> 00:00:38,710 ‫احترق بالكامل. 9 00:00:40,830 --> 00:00:42,250 ‫احترق بالكامل… 10 00:00:44,960 --> 00:00:48,300 ‫سيدي، أريد أن أطلب منك خدمة. 11 00:00:50,680 --> 00:00:56,390 ‫هلّا تأخذني إلى منزل "سايموري" مجددًا. 12 00:01:05,270 --> 00:01:10,740 ‫"زواجي السعيد" 13 00:02:29,020 --> 00:02:33,950 ‫"الحلقة السابعة، (سيدة الصيف الفاتنة)" 14 00:02:52,710 --> 00:02:54,670 ‫انتبهي لخطواتك. 15 00:02:54,760 --> 00:02:55,930 ‫حسنًا. 16 00:03:02,020 --> 00:03:05,140 ‫إذًا، هذا صحيح، احترق بالكامل. 17 00:03:05,730 --> 00:03:06,730 ‫صحيح. 18 00:03:07,690 --> 00:03:10,730 ‫بعد أن فقدا قصرهما في الحريق، "شينيتشي" ‫و"كانوكو سايموري" 19 00:03:10,820 --> 00:03:14,990 ‫أخليا سبيل معظم الخدم وانتقلا ‫إلى الفيلا الخاصة بهما في الريف. 20 00:03:15,820 --> 00:03:18,410 ‫فقدا سمعتهما، على ما أظن. 21 00:03:19,620 --> 00:03:23,870 ‫على الرغم من أن عائلة "تاتسويشي" ‫تسببت بحدوث ذلك، 22 00:03:23,950 --> 00:03:25,330 ‫إلا أنه لم يُعلن عن الأمر. 23 00:03:26,160 --> 00:03:28,170 ‫لن تكون هناك عواقب قانونية ‫بحق عائلة "تاتسويشي". 24 00:03:29,080 --> 00:03:30,540 ‫لكن لتحمّل المسؤولية، 25 00:03:30,630 --> 00:03:34,630 ‫سيتولى الابن الأكبر "كازوشي" ‫زعامة عائلة "تاتسويشي". 26 00:03:35,970 --> 00:03:37,380 ‫فهمت. 27 00:03:38,720 --> 00:03:43,260 ‫قبل زعيم العائلة الجديد ‫بعض القيود تحت إشرافي. 28 00:03:43,350 --> 00:03:47,060 ‫في الواقع، ستكون عائلة "تاتسويشي" ‫تحت إمرة عائلة "كودو". 29 00:03:48,140 --> 00:03:50,020 ‫ماذا عن "كايا" إذًا؟ 30 00:03:50,100 --> 00:03:54,980 ‫سيتم إرسالها بمفردها كخادمة ‫لعائلة معروفة بصرامتها. 31 00:03:55,610 --> 00:03:58,990 ‫من المفيد لها أن تختبر العالم الخارجي. 32 00:04:06,960 --> 00:04:07,790 ‫"كايا". 33 00:04:09,670 --> 00:04:10,790 ‫ما الأمر؟ 34 00:04:10,880 --> 00:04:12,340 ‫سأخرج لبعض الوقت. 35 00:04:14,630 --> 00:04:18,050 ‫هل يناسبك أن تكون لديك ممتلكات قليلة؟ 36 00:04:18,130 --> 00:04:20,550 ‫ما هذا؟ هل تسخر مني؟ 37 00:04:21,390 --> 00:04:23,720 ‫"كايا"، هذه بداية جديدة. 38 00:04:23,810 --> 00:04:26,560 ‫لنبدأ حياة جديدة بدءًا من هنا. 39 00:04:27,390 --> 00:04:29,980 ‫سنعيد بناء عائلة "سايموري" معًا. 40 00:04:30,060 --> 00:04:32,690 ‫لا تريدين أن تكون هذه هي النهاية، ‫أليس كذلك؟ 41 00:04:35,650 --> 00:04:37,570 ‫لا تتحدث معي بازدراء! 42 00:04:41,280 --> 00:04:43,070 ‫ألم تكن في طريقك للخروج؟ 43 00:04:44,160 --> 00:04:45,580 ‫أجل، أنا ذاهب الآن. 44 00:04:45,660 --> 00:04:48,080 ‫جيد، طاب يومك. 45 00:05:19,860 --> 00:05:24,200 ‫زُرعت شجرة الكرز هذه ‫في اليوم الذي تزوجت فيه أمي. 46 00:05:25,160 --> 00:05:26,620 ‫هل هذه ما أردت رؤيته؟ 47 00:05:27,290 --> 00:05:28,450 ‫أجل. 48 00:05:28,540 --> 00:05:31,620 ‫شعرت أن أمي كانت تناديني كي آتي إلى هنا. 49 00:05:42,260 --> 00:05:43,380 ‫ما الأمر؟ 50 00:05:44,010 --> 00:05:45,640 ‫لا شيء. 51 00:06:07,080 --> 00:06:09,910 ‫أظن أن ما فعلته لم يكن ضروريًا. 52 00:06:13,120 --> 00:06:14,250 ‫سيدي. 53 00:06:14,330 --> 00:06:18,500 ‫أنا مسؤول جزئيًا عن وصول المسألة ‫إلى هذا الحد من الخطورة. 54 00:06:18,590 --> 00:06:20,550 ‫هذا غير صحيح. 55 00:06:21,130 --> 00:06:26,180 ‫ما فعلته من أجلي يا سيدي لم يكن غير ضروري. 56 00:06:26,840 --> 00:06:28,180 ‫"ميو". 57 00:06:29,680 --> 00:06:32,180 ‫قد جعلتني سعيدة جدًا. 58 00:06:34,980 --> 00:06:36,650 ‫هل انتهيت هنا؟ 59 00:06:36,730 --> 00:06:37,900 ‫أجل. 60 00:06:40,110 --> 00:06:41,650 ‫كما تعلمين، 61 00:06:41,730 --> 00:06:46,360 ‫قد يكون حفل الخطوبة صعبًا نظرًا ‫إلى وضع عائلة "سايموري". 62 00:06:47,700 --> 00:06:48,950 ‫حفل الخطوبة… 63 00:06:49,780 --> 00:06:52,540 ‫أجل، إنه يتعلق بمستقبلنا. 64 00:06:53,040 --> 00:06:56,870 ‫أفكر ببدء إجراءات زواجنا قريبًا. 65 00:06:58,710 --> 00:07:01,460 ‫قد نضطر إلى مقابلة زعيم العائلة السابق. 66 00:07:02,550 --> 00:07:04,300 ‫الزعيم السابق؟ 67 00:07:04,380 --> 00:07:06,220 ‫هل تقصد…والدك؟ 68 00:07:06,300 --> 00:07:11,470 ‫صحيح، ظلّ يضغط عليّ لأبحث ‫عن مرشحات محتملات لأختار منهنّ زوجتي. 69 00:07:11,560 --> 00:07:13,220 ‫سئمت ذلك. 70 00:07:14,560 --> 00:07:20,020 ‫إذًا، عرض الزواج الذي قُدّم ‫لعائلة "سايموري" كان من والدك؟ 71 00:07:20,110 --> 00:07:22,780 ‫عليّ أن أحرص على ألّا أخذله. 72 00:07:22,860 --> 00:07:24,360 ‫لماذا قد يُخذل؟ 73 00:07:25,190 --> 00:07:29,910 ‫لا بد أن العرض كان موجهًا لـ"كايا". 74 00:07:33,700 --> 00:07:38,620 ‫لو حدث ذلك، فسأحرقه، بلا تردد. 75 00:07:39,210 --> 00:07:40,170 ‫عفوًا؟ 76 00:07:57,440 --> 00:07:59,270 ‫"كوجي". 77 00:08:00,730 --> 00:08:04,070 ‫أشكرك على ذلك اليوم يا سيد "كودو". 78 00:08:05,650 --> 00:08:07,360 ‫هل تتعافين جيدًا؟ 79 00:08:07,450 --> 00:08:09,410 ‫أجل، شكرًا لسؤالك. 80 00:08:10,360 --> 00:08:11,450 ‫يسرني ذلك. 81 00:08:13,030 --> 00:08:15,660 ‫"ميو"، هل يمكنني التحدث معك قليلًا؟ 82 00:08:26,050 --> 00:08:29,930 ‫"كوجي"، أنا ممتنة ‫لما فعلته من أجلي ذلك اليوم. 83 00:08:30,010 --> 00:08:32,260 ‫لم أفعل شيئًا. 84 00:08:32,350 --> 00:08:35,430 ‫كل ما استطعت فعله هو إبلاغ السيد "كودو". 85 00:08:35,520 --> 00:08:42,520 ‫لا، قال إنه استطاع إنقاذي بسرعة بفضلك. 86 00:08:43,110 --> 00:08:45,190 ‫هل ذلك صحيح؟ 87 00:08:49,240 --> 00:08:52,450 ‫قررت مغادرة هذه البلدة. 88 00:08:53,280 --> 00:08:54,700 ‫إلى أين ستذهب؟ 89 00:08:55,280 --> 00:08:58,790 ‫إلى العاصمة القديمة، ‫أريد أن أخضع للتدريب من جديد. 90 00:08:59,830 --> 00:09:02,460 ‫أدركت كم أفتقر إلى القوة. 91 00:09:03,290 --> 00:09:05,460 ‫لا أريد أن أكون عديم الفائدة بعد الآن. 92 00:09:06,460 --> 00:09:07,590 ‫أنا متأكد 93 00:09:08,300 --> 00:09:11,470 ‫أن "كايا" ستبذل قصارى جهدها ‫في المكان الذي ستكون فيه خادمة. 94 00:09:12,800 --> 00:09:14,970 ‫سأبذل قصارى جهدي أيضًا. 95 00:09:15,720 --> 00:09:20,480 ‫أريد أن أكون قويًا ‫لأحمي من أشاء عندما أريد. 96 00:09:23,810 --> 00:09:25,690 ‫وأيضًا…هل تتذكرين؟ 97 00:09:27,400 --> 00:09:31,610 ‫عندما تحدثنا سابقًا، ‫كنت على وشك أن أقول شيئًا، صحيح؟ 98 00:09:31,700 --> 00:09:32,950 ‫ماذا؟ 99 00:09:33,740 --> 00:09:35,240 ‫أنا آسف. 100 00:09:35,320 --> 00:09:38,080 ‫أردت مساعدتك. 101 00:09:38,160 --> 00:09:41,620 ‫أردت أن أتمكن من الضحك معك ‫بطريقة طبيعية كما كنا نفعل. 102 00:09:42,330 --> 00:09:43,500 ‫لأنني… 103 00:09:49,670 --> 00:09:51,630 ‫أنا آسفة. 104 00:09:51,720 --> 00:09:53,630 ‫لست متأكدة مما تتحدث عنه… 105 00:10:05,150 --> 00:10:06,360 ‫فهمت. 106 00:10:08,690 --> 00:10:10,650 ‫لا بأس. 107 00:10:10,740 --> 00:10:12,900 ‫ليس أمرًا مهمًا. 108 00:10:13,740 --> 00:10:16,160 ‫كان من الجيد سماع ما تريدين قوله. 109 00:10:16,740 --> 00:10:18,620 ‫حسنًا، أظن أن عليّ الذهاب الآن. 110 00:10:20,240 --> 00:10:22,160 ‫"ميو"، إلى أن نلتقي من جديد. 111 00:10:35,760 --> 00:10:38,390 ‫أنا أيضًا يجب أن أسعى كي أكون أفضل. 112 00:10:46,020 --> 00:10:48,520 ‫كانت إجراءات خطوبتنا بسيطة. 113 00:10:49,480 --> 00:10:54,030 ‫كل ما كان علينا فعله ‫هو كتابة اسمينا على الاستمارة. 114 00:10:55,530 --> 00:10:59,700 ‫في النهاية، لم تتم مراسم الخطوبة ‫من قبل العائلتين. 115 00:11:00,790 --> 00:11:07,710 ‫بعد أن وقّعنا، أصبحت خطيبته رسميًا. 116 00:11:10,290 --> 00:11:11,670 ‫"(كيوكا كودو)، (ميو سايموري)" 117 00:11:11,750 --> 00:11:12,960 ‫آنسة "ميو". 118 00:11:13,050 --> 00:11:17,340 ‫قريبًا ستصبحين السيدة "كودو" رسميًا. 119 00:11:18,010 --> 00:11:20,010 ‫سيدة "كودو"! رباه… 120 00:11:29,980 --> 00:11:31,730 ‫هل من أحد في المنزل؟ 121 00:11:31,820 --> 00:11:33,480 ‫سآتي حالًا. 122 00:11:35,820 --> 00:11:39,120 ‫هل أنت العزيزة "ميو"؟ 123 00:11:39,200 --> 00:11:40,490 ‫أجل. 124 00:11:43,450 --> 00:11:46,500 ‫يسرني التعرف عليك، أنا "هازوكي كودو". 125 00:11:47,370 --> 00:11:48,670 ‫أنا أخت "كيوكا" الكبرى. 126 00:11:51,290 --> 00:11:54,420 ‫هل تقصدين أنك تريدين ‫إعادة الدروس لتصبحي سيدة؟ 127 00:11:54,510 --> 00:11:57,050 ‫أجل، هل هذا مستحيل؟ 128 00:11:57,130 --> 00:11:59,140 ‫لا، لا أعترض على ذلك. 129 00:11:59,220 --> 00:12:01,100 ‫لكن هل أنت مضطرة إلى ذلك؟ 130 00:12:01,180 --> 00:12:06,850 ‫أجل، سأجد المعلّمة بنفسي ‫ولن أسبب لك أي مشكلة. 131 00:12:08,390 --> 00:12:10,060 ‫أرجوك. 132 00:12:10,900 --> 00:12:12,940 ‫ليس عليك أن تحني رأسك هكذا. 133 00:12:28,330 --> 00:12:30,120 ‫احمرّ وجهك. 134 00:12:30,210 --> 00:12:31,580 ‫هل تعانين من الحمى؟ 135 00:12:34,800 --> 00:12:36,340 ‫لا يبدو الأمر كذلك. 136 00:12:36,420 --> 00:12:39,340 ‫لا أعاني من الحمى، أنا بخير. 137 00:12:40,130 --> 00:12:41,340 ‫هل أنت متأكدة من ذلك؟ 138 00:12:41,430 --> 00:12:44,850 ‫أجل، كل ما في الأمر أنني… 139 00:12:48,560 --> 00:12:49,940 ‫اهدئي، أنا لا أغيظك. 140 00:12:54,060 --> 00:12:56,230 ‫حسنًا، أظن أن كل شيء على ما يُرام. 141 00:12:58,320 --> 00:12:59,860 ‫شكرًا لك يا سيدي. 142 00:12:59,950 --> 00:13:02,280 ‫أعرف من يمكن أن تكون معلّمة. 143 00:13:03,490 --> 00:13:06,240 ‫سأدعوها إلى منزلنا. 144 00:13:06,330 --> 00:13:07,750 ‫شكرًا لك… 145 00:13:07,830 --> 00:13:09,330 ‫لا تقلقي بهذا الشأن. 146 00:13:10,460 --> 00:13:13,790 ‫سيكون ذلك بمثابة الاستفادة من شخص متفرغ. 147 00:13:16,340 --> 00:13:17,630 ‫شخص متفرغ! 148 00:13:21,590 --> 00:13:23,640 ‫تفضلي رجاءً. 149 00:13:23,720 --> 00:13:28,270 ‫شكرًا جزيلًا لك، كنت أشعر بالعطش. 150 00:13:28,970 --> 00:13:32,900 ‫إذًا أنت الأخت الكبرى لزوجي المستقبلي. 151 00:13:32,980 --> 00:13:38,650 ‫أجل، ألسنا متشابهين؟ ‫غالبًا ما يقول لي الناس إن أعيننا متشابهة. 152 00:13:38,730 --> 00:13:41,570 ‫أجل، حسنًا… 153 00:13:42,280 --> 00:13:43,660 ‫سيدة "هازوكي". 154 00:13:43,740 --> 00:13:46,030 ‫مضى وقت طويل. 155 00:13:46,120 --> 00:13:48,490 ‫عجبًا! "يوري"! 156 00:13:49,500 --> 00:13:51,910 ‫مضى وقت طويل حقًا. 157 00:13:52,000 --> 00:13:54,540 ‫كم عامًا مرّ على آخر لقاء لنا؟ 158 00:13:54,630 --> 00:13:57,040 ‫يسعدني أن أرى أنك ما زلت بخير. 159 00:13:57,130 --> 00:13:59,550 ‫لم تتغيري يا سيدة "هازوكي". 160 00:13:59,630 --> 00:14:03,180 ‫يا للهول، لم تتغيري حقًا يا أختي. 161 00:14:03,260 --> 00:14:06,220 ‫"كيوكا"، أليس عليك الذهاب إلى العمل؟ 162 00:14:06,300 --> 00:14:07,470 ‫لا عمل لديّ اليوم. 163 00:14:07,560 --> 00:14:09,680 ‫يا للهول! 164 00:14:09,770 --> 00:14:12,560 ‫أنت حاد الطباع دائمًا. 165 00:14:12,640 --> 00:14:16,440 ‫ابتهج، لديك خطيبة جميلة الآن. 166 00:14:16,520 --> 00:14:17,940 ‫هذا ليس من شأنك. 167 00:14:18,020 --> 00:14:19,320 ‫حسنًا، لا يهم. 168 00:14:19,400 --> 00:14:23,570 ‫على أي حال يا عزيزتي "ميو"، ‫هل تسمحين بأن أدعوك بذلك؟ 169 00:14:23,650 --> 00:14:25,110 ‫بالطبع. 170 00:14:25,200 --> 00:14:31,660 ‫هل تعلمين أن "كيوكا" دعاني إلى هنا ‫كي أعطيك دروسًا لتتعلمي كيف تكونين سيدة؟ 171 00:14:31,750 --> 00:14:33,120 ‫عفوًا؟ 172 00:14:33,210 --> 00:14:36,960 ‫"كيوكا"، ألم تخبرها؟ 173 00:14:37,040 --> 00:14:38,960 ‫ظننت أنني فعلت. 174 00:14:39,040 --> 00:14:42,800 ‫أعتذر نيابةً عنه، ‫"كيوكا" يتجاهل تقديم التفسيرات دائمًا. 175 00:14:43,550 --> 00:14:47,470 ‫أراهن على أنه لم يخبرك الكثير عني. 176 00:14:47,550 --> 00:14:50,390 ‫حسنًا… 177 00:14:50,470 --> 00:14:51,470 ‫لا بأس. 178 00:14:51,560 --> 00:14:55,480 ‫سأتحمّل المسؤولية لأجعلك سيدة راقية. 179 00:14:55,560 --> 00:14:58,480 ‫شكرًا لك على قبولي. 180 00:15:01,570 --> 00:15:04,490 ‫إنه موسم زهرة تنجيكوبوتان، أليس كذلك؟ 181 00:15:04,570 --> 00:15:08,910 ‫تُسمى زهرة تنجيكوبوتان بزهرة الأضاليا ‫في بلدان أخرى. 182 00:15:08,990 --> 00:15:10,870 ‫ألا يبدو ذلك جميلًا؟ 183 00:15:10,950 --> 00:15:13,330 ‫أحب هذه الأزهار فحسب. 184 00:15:13,910 --> 00:15:15,790 ‫تعالي إلى هنا يا عزيزتي "ميو". 185 00:15:16,460 --> 00:15:18,330 ‫حسنًا. 186 00:15:24,840 --> 00:15:27,640 ‫هل لديك زهرة مُفضلة؟ 187 00:15:27,720 --> 00:15:29,850 ‫حسنًا… 188 00:15:29,930 --> 00:15:33,180 ‫لا أعرف الكثير من أسماء الأزهار. 189 00:15:37,850 --> 00:15:41,020 ‫تُسمى هذه الأعشاب الوعلان الشائع. 190 00:15:41,980 --> 00:15:44,530 ‫هل للأعشاب أسماء أيضًا؟ 191 00:15:44,610 --> 00:15:49,030 ‫بالطبع، مهما كانت صغيرة، ‫فلكل الأزهار أسماء. 192 00:15:49,110 --> 00:15:51,280 ‫وكلّها جميلة. 193 00:15:53,620 --> 00:15:57,210 ‫تبقى أزهار الوعلان الشائع مفتوحة ‫حتى الظهيرة فحسب. 194 00:15:58,040 --> 00:16:02,040 ‫ومع ذلك، تقف شامخة وتزهر بفخر. 195 00:16:02,840 --> 00:16:05,590 ‫لطالما شعرت أن كل الأزهار جميلة 196 00:16:05,670 --> 00:16:10,680 ‫لأنها تحاول جاهدة أن تزهر ‫في وقتها المحدود. 197 00:16:11,890 --> 00:16:14,560 ‫ألسنا متشابهتان يا عزيزتي "ميو"؟ 198 00:16:19,270 --> 00:16:24,110 ‫لنبذل قصارى جهدنا ولنعش بشكل جميل ‫في الوقت المحدود الذي لدينا. 199 00:16:24,190 --> 00:16:25,030 ‫صحيح. 200 00:16:28,030 --> 00:16:28,950 ‫"تشجيع على التدبير المنزلي" 201 00:16:30,780 --> 00:16:36,410 ‫أولًا، تريدين أن تتعلمي السلوكيات ‫الصحيحة للسيدة، أليس كذلك؟ 202 00:16:36,500 --> 00:16:37,450 ‫أجل. 203 00:16:48,340 --> 00:16:50,630 ‫أنا مستعدة للتعلّم. 204 00:16:52,550 --> 00:16:55,720 ‫في الواقع، كان زواجي فاشلًا. 205 00:16:56,560 --> 00:17:00,980 ‫لكنني تخرجت من مدرسة الفتيات ‫وأخذت الكثير من الدروس. 206 00:17:01,060 --> 00:17:03,690 ‫لذا يمكنني أن أعلّمك الأساسيات ‫من دون مشاكل. 207 00:17:04,400 --> 00:17:05,980 ‫هوّني عليك، اتفقنا؟ 208 00:17:06,070 --> 00:17:09,990 ‫أنا سعيدة جدًا لأنك أتيت. 209 00:17:11,570 --> 00:17:18,250 ‫لا أصدّق أن أخت زوجي المستقبلي ‫أتت لتعطي دروسًا لامرأة مثلي. 210 00:17:18,950 --> 00:17:21,000 ‫هذا شرف كبير لي. 211 00:17:21,080 --> 00:17:23,500 ‫هذا جيد! 212 00:17:26,090 --> 00:17:29,010 ‫يا لها من فتاة طيبة! 213 00:17:29,720 --> 00:17:32,800 ‫"كيوكا"، هل يمكنني أخذها إلى المنزل؟ 214 00:17:32,890 --> 00:17:33,720 ‫لا. 215 00:17:33,800 --> 00:17:40,350 ‫كُن كريمًا، ‫ستتعلم المزيد إن ثابرت ودرست معي. 216 00:17:40,430 --> 00:17:41,270 ‫لا! 217 00:17:41,350 --> 00:17:43,270 ‫فهمت. 218 00:17:43,350 --> 00:17:48,610 ‫إن أخذت العزيزة "ميو" بعيدًا عن هنا، ‫فستشعر بالوحدة من دونها. 219 00:17:50,110 --> 00:17:51,280 ‫هذا ليس… 220 00:17:51,360 --> 00:17:56,910 ‫على أي حال، إن كنت ستدرسين، ‫فأظن أنك بحاجة إلى هدف من نوع ما. 221 00:17:56,990 --> 00:17:59,120 ‫هدف؟ 222 00:17:59,200 --> 00:18:03,500 ‫صحيح، إن كان لديك هدف أوليّ، ‫فبإمكانك العمل على تحقيقه. 223 00:18:04,000 --> 00:18:07,130 ‫هناك حفل مُعد بشكل مثالي ‫بعد شهرين من الآن. 224 00:18:08,000 --> 00:18:13,180 ‫أنا و"كيوكا" مدعوان، ‫كخطوة أولى، يجب أن تأتي معنا. 225 00:18:14,930 --> 00:18:19,680 ‫ستكونين بخير، ‫هذه الحفلة أشبه بتجمّع اجتماعي ودّي. 226 00:18:19,770 --> 00:18:21,850 ‫لكن… 227 00:18:21,930 --> 00:18:23,560 ‫لم لا تحاولين؟ 228 00:18:24,770 --> 00:18:25,940 ‫سيدي… 229 00:18:26,020 --> 00:18:30,190 ‫كل هذا التعليم سيكون بلا معنى ‫إن لم تستفيدي من تلك المعرفة. 230 00:18:31,940 --> 00:18:33,700 ‫فهمت. 231 00:18:34,530 --> 00:18:36,070 ‫أرجوك دعيني أذهب إلى الحفلة. 232 00:18:38,030 --> 00:18:40,120 ‫لا تضغطي على نفسك كثيرًا. 233 00:18:40,200 --> 00:18:43,210 ‫لن أجعلك ترتدين فستانًا وترقصين فجأةً. 234 00:18:43,290 --> 00:18:45,710 ‫حسنًا. 235 00:18:45,790 --> 00:18:50,750 ‫سلوكك الأساسي لائق أصلًا، فلا داعي للقلق. 236 00:18:51,710 --> 00:18:53,590 ‫هل تظنين ذلك؟ 237 00:18:53,670 --> 00:18:54,630 ‫أجل. 238 00:18:54,720 --> 00:18:59,850 ‫سأضع جدولًا لدروسك ‫في المرة القادمة، فلنعمل معًا. 239 00:19:00,680 --> 00:19:01,560 ‫حسنًا. 240 00:19:04,770 --> 00:19:06,730 ‫السيدة "هازوكي" لطيفة. 241 00:19:09,570 --> 00:19:11,110 ‫أريد أن أصبح سيدة رائعة 242 00:19:11,820 --> 00:19:13,610 ‫مثل السيدة "هازوكي". 243 00:19:14,950 --> 00:19:17,530 ‫أريد أن أكون زوجة جديرة بزوجي. 244 00:19:29,210 --> 00:19:30,790 ‫أستشعر قدرات خارقة… 245 00:19:35,260 --> 00:19:36,880 ‫"ميو"، سأدخل. 246 00:19:41,470 --> 00:19:44,020 ‫كفى… 247 00:19:46,730 --> 00:19:49,900 ‫ستكونين بخير، لا بأس الآن. 248 00:19:59,870 --> 00:20:01,410 ‫كابوس من جديد. 249 00:20:02,200 --> 00:20:04,410 ‫تبدو بقايا القدرات الخارقة مألوفة. 250 00:20:05,120 --> 00:20:08,420 ‫لا يبدو الحاجز حول المنزل مكسورًا. 251 00:20:08,500 --> 00:20:12,170 ‫من غير المرجح أن يكون دخيلًا. 252 00:20:12,250 --> 00:20:14,920 ‫إن كان التدخل بالقدرات الخارقة ممكنًا… 253 00:20:16,510 --> 00:20:18,180 ‫"يوسوبا"… 254 00:20:49,830 --> 00:20:51,540 ‫ضعوا الحاجز مجددًا! 255 00:20:51,630 --> 00:20:53,710 ‫انتبهوا جيدًا! 256 00:21:30,410 --> 00:21:31,540 ‫أيها اللواء "أوكايتو". 257 00:21:31,620 --> 00:21:32,750 ‫نعم. 258 00:21:33,460 --> 00:21:34,420 ‫آسف لأنني تأخرت. 259 00:21:35,340 --> 00:21:38,260 ‫آسف لأنني قاطعت عملك يا "كيوكا". 260 00:21:39,340 --> 00:21:40,260 ‫لا بأس. 261 00:21:40,840 --> 00:21:43,090 ‫سمعت أن "تاكايهيتو" تلقّى وحيًا. 262 00:21:44,720 --> 00:21:47,600 ‫سأجتمع به، وسأقدّم تقريرًا عن "تاتسويشي". 263 00:21:48,930 --> 00:21:50,310 ‫أريدك أن تأتي معي. 264 00:21:50,390 --> 00:21:51,390 ‫حاضر يا سيدي. 265 00:21:51,480 --> 00:21:57,440 ‫وقبل أن نذهب، هناك شيء يجب أن أخبرك به. 266 00:21:57,520 --> 00:21:58,400 ‫ما الأمر؟ 267 00:21:59,230 --> 00:22:00,860 ‫اقتحم أحدهم قبرًا. 268 00:22:02,240 --> 00:22:03,360 ‫هذا مستحيل… 269 00:22:03,450 --> 00:22:06,410 ‫هذا صحيح، ليست لدينا التفاصيل بعد، 270 00:22:06,490 --> 00:22:08,160 ‫لكن القبر قد فُتح. 271 00:22:14,170 --> 00:22:15,670 ‫حان الوقت. 272 00:22:16,500 --> 00:22:18,170 ‫نحن قادمون إليك، 273 00:22:18,250 --> 00:22:19,130 ‫يا "ميو". 274 00:23:47,090 --> 00:23:49,930 ‫ترجمة "باتريك أيوب" 24587

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.