All language subtitles for Why Change Your Wife (1920)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,200 --> 00:00:01,500 POR QUE TROCAR DE ESPOSA? 2 00:00:20,601 --> 00:00:36,820 Os anjos sĂŁo muitas vezes maridos mortos, mas os maridos raramente sĂŁo anjos vivos. As esposas sabem, mas parecem nĂŁo se acostumar. 3 00:00:38,600 --> 00:00:55,733 Assim, encontramos, de madrugada, um derto marido sem mais defeitos que a maioria dos homens e da quantidade habitual de resignação ao destino do casamento. Robert Gordon 4 00:01:33,600 --> 00:01:47,572 Beth, sua esposa, cujas virtudes sĂŁo seus Ășnicos vĂ­cios e que voluntariamente entregou a liberdade para o marido quando ela se casou com ele 5 00:04:18,000 --> 00:04:23,458 O casamento, como o gĂȘnio, Ă© a infinita capacidade de esforço. 6 00:05:08,500 --> 00:05:24,267 O chumbo fundido vazado sobre a pele Ă© comparado a um bĂĄlsamo com desaprovação constante de uma esposa - A menos que condena ainda a adega - Ah, bem - qual Ă© o ponto? 7 00:05:49,300 --> 00:05:57,202 "Como vocĂȘ pode gastar dinheiro nisso, Robert, quando vocĂȘ pensa sobre a fome de milhĂ”es de pessoas na Europa?" 8 00:06:02,890 --> 00:06:15,697 "Querida, estamos constantemente apoiando os que passam fome. Por que insiste em que tudo o que faço para a nossa felicidade rouba alguĂ©m?" 9 00:06:45,592 --> 00:06:51,191 Robert, como eu disse antes o cĂŁo nĂŁo deve voltar para casa! 10 00:07:17,008 --> 00:07:32,495 Entramos agora no camarim de uma senhora que trabalha como modelo na "Maison Chic". Legalmente uma viĂșva, e visualmente um cĂ©u Ă© Sally Clark. 11 00:07:47,201 --> 00:08:10,453 Refletindo sobre o eterno problema de um marido - a curiosa diferença entre sua esposa e a garota com quem se casou, Robert decide que um presente pode restaurar o sorriso perdido a muito tempo na face de Beth- mas com a mĂĄ sorte de casado, ele escolhe a loja onde Sally expĂ”e vestidos 12 00:08:42,113 --> 00:08:48,197 Eu quero um presente para uma senhora, vocĂȘ sabe, algo que a farĂĄ feliz. 13 00:09:18,862 --> 00:09:24,510 Confira o bebĂȘ com cachos e compre roupas Ă­ntimas. 14 00:09:49,385 --> 00:10:02,752 É minha gente. Eu estava louca por ele quando minha mĂŁe batia uma mĂĄquina de escrever no escritĂłrio de advocacia de seu pai. 15 00:13:29,194 --> 00:13:32,493 O coração vai com o vestido? 16 00:14:42,564 --> 00:14:46,265 NĂŁo gosta dos cabelos crespos? 17 00:14:55,440 --> 00:15:09,094 Um marido odeia ter que cultivar o seu espĂ­rito justamente depois do jantar - especialmente quando pensa como ficarĂĄ encantadora sua esposa com sua nova lingerie. 18 00:15:14,268 --> 00:15:21,590 Robert, vocĂȘ prometeu nĂŁo fumar muito. Lembre-se, querido, Ă© para o seu prĂłprio bem. 19 00:16:11,529 --> 00:16:19,477 Robert, por que vocĂȘ coloca essa mĂșsica horrĂ­vel? Procure cultivar o seu gosto, querida! 20 00:17:25,925 --> 00:17:32,514 "Pegue o que vocĂȘ encontrar na caixa, querida, e depois volte para mim. " 21 00:17:42,694 --> 00:17:48,921 É a consciĂȘncia da esposa "Faça covardes de todos nĂłs". 22 00:19:25,192 --> 00:19:30,123 VocĂȘ sabe que, de alguma forma, na loja parecia mais fino. 23 00:20:27,834 --> 00:20:37,973 Minha querida, sempre o Vestido desempenhou o seu papel no amor, e as mulheres o levam para encantar seu companheiro. 24 00:20:52,093 --> 00:20:54,895 Robert, vocĂȘ andou bebendo! 25 00:21:08,561 --> 00:21:20,029 VocĂȘ espera que eu compartilhe as suas ideias orientais? Quer a sua esposa para persuadir vocĂȘ como... um... Oh, por que vocĂȘ nĂŁo se casou com uma turca? 26 00:21:46,156 --> 00:21:55,401 A idĂ©ia de relaxamento de uma esposa para seu marido e deixar compartilhar as diverçÔes que ela gosta. 27 00:22:54,718 --> 00:23:03,247 Tenho lugares para os 'Follies ", querida. Vamos jantar no centro e fazer uma pequena festa... sĂł nĂłs dois. 28 00:23:13,085 --> 00:23:23,060 Evelyn enviou uma nota dizendo que trarĂĄ Radinoff depois do jantar para tocar Adagio em Mi menor. 29 00:23:34,517 --> 00:23:43,348 Em seguida, jantarei no clube, Estou cansado de ouvir como esse Pelopincho estrangeiro tortura violino. tortura el violĂ­n. 30 00:24:04,949 --> 00:24:10,659 Isso faz parte do negligee que vocĂȘ comprou. Ele foi deixado de fora por engano. 31 00:24:27,093 --> 00:24:30,201 Desculpe, mas eu nĂŁo tenho ninguĂ©m para ir. 32 00:24:58,078 --> 00:25:01,669 Eu odiaria me sentar ao lado de um assento vazio. 33 00:25:17,477 --> 00:25:38,338 Quando o marido lhe explica seus defeitos minuciosa e constantemente em casa, mais facilmente escuta a uma velha amiga que lhe diz o quanto maravilhoso Ă©. EntĂŁo, depois do teatro Robert acha difĂ­cil deixar Sally a sua porta. 34 00:25:47,009 --> 00:25:51,189 Apenas um pequeno sanduĂ­che, NĂŁo demora um minuto. 35 00:27:12,343 --> 00:27:32,154 A mĂșsica Ă© para muitas mulheres uma combinação peculiar de Romance e ReligiĂŁo. O mĂșsico parece fazer o amor celestial com suas almas. Ela sente um abraço espiritual que nĂŁo ofende ninguĂ©m... DaĂ­ o grande sucesso social de Radinoff. Theodore Kosloff. 36 00:29:36,508 --> 00:29:46,099 Aqui Ă© para aqueles que nos amam se a gente se importasse. Aqui Ă© para aqueles que adorariamos se nĂłs tivĂ©ssemos - ousado. 37 00:32:05,372 --> 00:32:15,334 Como o furacĂŁo que arrasta tudo em seu caminho, Assim tambem, a loucura de um momento Ă s vezes conquista - atĂ© mesmo o amor. 38 00:33:37,179 --> 00:33:47,266 À medida que a sombra Ă© mais escura Ă  luz do sol brilhante, assim Ă© o mais profundo remorso na alma de um homem forte. 39 00:33:57,046 --> 00:34:00,110 COMO MELHORA A MENTE 40 00:34:30,659 --> 00:34:33,567 Onde vocĂȘ esteve? 41 00:34:56,230 --> 00:34:58,690 Um amigo estava comigo. 42 00:36:20,536 --> 00:36:34,031 NĂŁo uso perfume vulgar e eu nĂŁo estou vestindo roupas indecentes. Como claramente vocĂȘ encontrou alguĂ©m que faz, Eu nĂŁo quero estar entre vocĂȘ e seu ideal. 43 00:36:54,946 --> 00:37:03,665 NĂŁo hĂĄ necessidade de sair de casa para se livrar de mim. Se vocĂȘ nĂŁo vai morar comigo Eu vou - manhĂŁ. 44 00:37:24,513 --> 00:37:32,549 Quando amanhece, Finalmente, a virtude implacĂĄvel revela-se mais forte do que o amor - E destrĂłi uma casa. 45 00:38:37,764 --> 00:38:45,322 VocĂȘ acha que vocĂȘ pode vir a mim com os beijos de outra mulher em seus lĂĄbios. NĂłs terminamos! " 46 00:39:08,517 --> 00:39:35,371 Bem - Vou levar a minha parcela de culpa mas e a sua? Tudo que vocĂȘ faz para me fazer Feliz Ă© cultivar minha mente. A Ășnica coisa que vocĂȘ fala Ă© das virtudes Eu nĂŁo tenho e os defeitos Eu tenho. Bem - Eu me casei com uma mulher, NĂŁo com uma governanta! Eu quero viver em uma casa, nĂŁo em um convento! Eu quero um amor, nĂŁo um juiz! 47 00:39:58,004 --> 00:40:10,985 O dia do divĂłrcio a tia de Beth, Kate, prescrever um novo vestido como o remĂ©dio que melhor consola um coração partido. 48 00:40:54,229 --> 00:41:00,013 Quando uma menina pode usar um maiĂŽ como este É seu dever fazĂȘ-lo. 49 00:41:45,660 --> 00:41:53,121 É melhor nĂŁo usar seu anel de casamento, querida. Tire-o - e esqueça-o. 50 00:42:00,637 --> 00:42:08,250 Vou dedicar minha vida inteira para a caridade, tia Kate. Eu odeio roupas - e os homens. 51 00:42:19,685 --> 00:42:23,945 Ah, olha! A Sra Robert Gordon obteve seu divĂłrcio. 52 00:42:37,768 --> 00:42:51,067 NĂŁo admira que ela o perdeu. NĂŁo brincou com ele. Vestiu-se como sua tia e nĂŁo sua esposa. Mas eu sinto terrivelmente por ela - pobre! 53 00:43:29,313 --> 00:43:52,676 "Tenho pena, certo?" Eu simpatizo, porque eu estive louca o suficiente para pensar que um homem quer que sua esposa seja modesta e decente. Bom: eu ainda estou jovem, graças a Deus, e Eu vou jogar o seu jogo com eles. Eu me visto como uma velha, NĂŁo? Bem, vocĂȘ vai me ver a partir de agora. 54 00:44:37,748 --> 00:44:46,038 Levarei este e mais seis; e torne-os sem mangas transparente, indecente - atĂ© o limite. 55 00:45:41,589 --> 00:45:46,033 Por favor, vocĂȘ nĂŁo estĂĄ sozinho. AlguĂ©m se importa. 56 00:46:02,565 --> 00:46:14,430 O casamento como um mergulho no mar, primeiramente estimula, em seguida, arrefecida. Mas, uma vez fora A chamada Ă gua do Oceano atrai o banhista para outro mergulho. 57 00:46:50,311 --> 00:46:56,987 E mais uma vez Robert aprende que as mulheres sĂŁo esposas. 58 00:48:10,887 --> 00:48:14,125 "Venha, beije meu pobre dedinho". 59 00:49:37,243 --> 00:49:45,645 Eu trabalhei duro por muitos anos e eu nĂŁo tive uma verdadeira diversĂŁo - E eu amo os grandes hotĂ©is. Eu acho que vocĂȘ poderia me levar. 60 00:49:58,597 --> 00:50:01,153 "VocĂȘ nĂŁo ama a sua pequena dama?" 61 00:50:09,823 --> 00:50:13,462 Eu te amo querida - Mas eu estou me barbeando. 62 00:50:18,509 --> 00:50:23,455 Dois que jĂĄ se queixam do casamento de Robert. 63 00:50:46,265 --> 00:50:54,642 O seu cĂŁo terrĂ­vel tentou matar meu pobre Toodles novamente! Desta vez quase conseguiu! 64 00:51:56,668 --> 00:52:17,574 HĂĄ uma força misteriosa que reĂșne constantemente aqueles que pensam um no outro. Os tolos chamam de "coincidĂȘncia"; mas o que quer que seja, Sally leva seu marido direto ao hotel onde estĂĄ Beth. 65 00:52:59,765 --> 00:53:09,666 O novo maiĂŽ de Beth estĂĄ projetado para mostrar que ela nĂŁo se veste como nenhum tia. 66 00:55:58,553 --> 00:56:02,817 Estou aqui com minha... com a Sra. Gordon e... o cĂŁo. 67 00:56:17,718 --> 00:56:23,950 NĂŁo Ă© bonito?, VocĂȘ sabe, Quanto mais eu olho para os homens, mais eu gosto de cĂŁes. 68 00:56:31,516 --> 00:56:39,165 Se vocĂȘ gosta de tĂȘ-lo Eu queria que vocĂȘ ficasse com ele. Os cĂŁes deixam a Sra. Gordon um pouco nervosa. 69 00:57:24,813 --> 00:57:35,705 Radinoff queria um pouco de fĂ©rias antes de iniciar sua temporada, por isso pediu a tia Kate e a mim para passar alguns dias aqui. 70 00:58:24,574 --> 00:58:36,053 Quando uma mulher descobre que sua ex-marido inclui tudo o que foi perdido; Quando ele encontra sua esposa ele percebe tudo o que ele perdeu. 71 00:58:54,538 --> 00:58:57,753 Sra. Gordon, esta Ă©... er... a Sra. Gordon. 72 01:00:09,369 --> 01:00:13,280 O que faz essa mulher com o nosso cĂŁo? 73 01:00:56,608 --> 01:01:08,004 Uma noite de verĂŁo, manchado com mil luzes; quando a mĂșsica vibra e o odor das flores chamam os jovens para o romance. 74 01:02:46,449 --> 01:02:51,429 Deixei o meu leque lĂĄ em cima, querido; Pode me trazer? 75 01:03:49,947 --> 01:03:55,211 Estou num terrĂ­vel aperto. NĂŁo consigo encontrar uma criada para prender o meu vestido. 76 01:05:36,560 --> 01:05:40,334 Eu me pergunto o que prende Beth lĂĄ em cima. 77 01:06:22,775 --> 01:06:28,983 Eu costumava gostar do perfume, mas eu nunca tive bom senso o suficiente para usĂĄ-lo. 78 01:06:42,518 --> 01:06:49,171 Querida, vocĂȘ mesmo me ensinou a ser fiel a uma mulher de cada vez. 79 01:07:48,302 --> 01:07:54,874 NĂŁo baixe novamente; minha cabeça estĂĄ prestes a explodir, e a mĂșsica torna pior. 80 01:08:09,698 --> 01:08:13,421 Dança comigo, Radinoff, Faça-me esquecer. 81 01:09:07,066 --> 01:09:12,597 Se vocĂȘ pode se preocupar um pouco por mim, vocĂȘ ficaria comigo. 82 01:09:53,930 --> 01:10:11,161 Quando duas pessoas passaram a noite acordada entre vĂŁs pesares, nĂŁo Ă© surpreendente se eles decidirem que, embora o coração se apaixone novamente o melhor Ă© sair. 83 01:10:31,590 --> 01:10:35,819 Foges porque ainda amas Robert. 84 01:10:59,898 --> 01:11:07,481 Acabei de ligar para o escritĂłrio, querida, Devo voltar imediatamente para a cidade. 85 01:11:33,803 --> 01:11:39,963 Mas Ă© absolutamente inĂștil a fuga do destino. 86 01:12:06,939 --> 01:12:26,701 Se isto for um comboio de ficção descarrilado ou tĂȘm um acidente de carro na saĂ­da da estação. Mas na vida real, se nĂŁo for uma mulher, geralmente Ă© um tijolo ou uma casca de banana que muda o destino de um homem. 87 01:13:34,277 --> 01:13:39,712 Vou levĂĄ-lo para casa comigo. Ele... ele Ă© meu marido. 88 01:13:44,127 --> 01:13:54,461 O perigo, o grande revelador dos coraçÔes humanos, faz com que muitas mulheres reivindicar o homem que elas querem... esquecendo as conseqĂŒĂȘncias. olvidando las consecuencias. 89 01:14:32,450 --> 01:14:36,018 Seu marido teve um acidente. 90 01:14:46,319 --> 01:14:54,104 "Esta Ă© a Sra. Gordon falando. Eu o trouxe para minha casa. É melhor vocĂȘ vir imediatamente. " 91 01:15:27,082 --> 01:15:38,826 Este golpe na cabeça causou a seu coração um choque perigoso. Ele pode se recuperar se mantever tranquilidade e ainda sem mover-se durante 24 horas. " 92 01:15:53,215 --> 01:16:04,284 Mas hĂĄ muitas boas razĂ”es para Sally recusar a deixar seu marido na casa de Beth... Beth cuida dele. 93 01:16:59,843 --> 01:17:07,082 Minha querida, eu tive um sonho terrĂ­vel. Eu pensei que eu estava casado com outra mulher. 94 01:18:03,139 --> 01:18:17,284 VocĂȘ nĂŁo foi mulher suficiente para mantĂȘ-lo aqui quando vocĂȘ o tinha, e agora vocĂȘ nĂŁo terĂĄ a oportunidade - Ele pertence a minha casa e Ă© pra lĂĄ que ele vai! 95 01:18:29,499 --> 01:18:38,131 Se vocĂȘ movĂȘ-lo, vocĂȘ vai matĂĄ-lo. O mĂ©dico diz que ele deveria ficar aqui atĂ© a crise passar. 96 01:19:09,094 --> 01:19:19,046 VocĂȘ pode prender o meu ordenado em sua casa, mas eu acho que a polĂ­cia saberĂĄ quem tem o direito de levĂĄ-lo. 97 01:19:50,821 --> 01:19:54,532 DĂȘ-me a chave ou eu vou tirar. 98 01:21:04,170 --> 01:21:07,207 Sete anos de azar. 99 01:21:31,283 --> 01:21:40,804 Afaste-se da porta ou eu estrago a sua beleza com isto, Portanto, nenhum homem vai olhar para vocĂȘ. 100 01:22:06,015 --> 01:22:11,784 A Sra. Gordon decidiu passar a noite aqui, certo? 101 01:22:35,282 --> 01:22:44,417 Durante as longas horas da noite atĂ© o dia, uma mulher dorme e esquece; a outra vigia e se lembra. 102 01:23:24,552 --> 01:23:31,983 A crise passou, sra. Gordon. Ele vai se recuperar. Agora podem levĂĄ-lo para casa. 103 01:24:11,267 --> 01:24:19,114 Leve-o para casa agora, se quiser; mas dentro de dias ele voltarĂĄ para mim, pois ele Ă© meu. 104 01:25:14,153 --> 01:25:30,165 VocĂȘ nĂŁo quer ir para casa. VocĂȘ disse que veio para a cidade a negĂłcios. Pequenos negĂłcios! Mas eu tenho algo aqui que vai corrigĂ­-lo assim vocĂȘ nĂŁo vai mais querer vĂȘ-la novamente. 105 01:25:40,927 --> 01:25:45,822 Tudo bem, querido, É apenas o meu colĂ­rio. 106 01:26:43,574 --> 01:26:55,917 VocĂȘ nĂŁo precisa mais desta chave porque vocĂȘ teminadou em minha casa. De qualquer forma, sĂł hĂĄ uma coisa boa sobre o casamento e Ă© a pensĂŁo alimentĂ­cia. 107 01:27:15,062 --> 01:27:28,436 Durante a noite de seu segundo casamento hĂĄ dois que aprenderam que o romance pode continuar - AtravĂ©s do casamento alĂ©m dos anos. 108 01:28:09,496 --> 01:28:14,815 Eu tenho lĂĄ em cima, querida, Eu tenho guardado para vocĂȘ. 109 01:28:41,094 --> 01:28:44,004 Ah, eu adoro o cabelo encaracolado. 110 01:30:20,863 --> 01:30:44,068 E agora vocĂȘs sabem o que cada marido sabe: que um homem preferiria sua esposa como uma amante a qualquer outra mulher. Mas senhoras: Se vocĂȘs querem ser a amante de seu marido, deve aprender quando esquecer que sĂŁo sua esposa. 14980

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.