All language subtitles for Why Change Your Wife (1920)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,200 --> 00:00:01,500
POR QUE TROCAR DE ESPOSA?
2
00:00:20,601 --> 00:00:36,820
Os anjos sĂŁo muitas vezes
maridos mortos, mas os maridos
raramente sĂŁo anjos vivos.
As esposas sabem, mas
parecem nĂŁo se acostumar.
3
00:00:38,600 --> 00:00:55,733
Assim, encontramos, de madrugada,
um derto marido sem mais defeitos
que a maioria dos homens e da
quantidade habitual de resignação
ao destino do casamento.
Robert Gordon
4
00:01:33,600 --> 00:01:47,572
Beth, sua esposa, cujas virtudes
sĂŁo seus Ășnicos vĂcios
e que voluntariamente entregou
a liberdade para o marido quando
ela se casou com ele
5
00:04:18,000 --> 00:04:23,458
O casamento, como o gĂȘnio, Ă©
a infinita capacidade de esforço.
6
00:05:08,500 --> 00:05:24,267
O chumbo fundido vazado sobre a pele
Ă© comparado a um bĂĄlsamo com
desaprovação constante de uma esposa
- A menos que condena ainda a adega -
Ah, bem - qual Ă© o ponto?
7
00:05:49,300 --> 00:05:57,202
"Como vocĂȘ pode gastar dinheiro nisso, Robert,
quando vocĂȘ pensa sobre a fome de
milhÔes de pessoas na Europa?"
8
00:06:02,890 --> 00:06:15,697
"Querida, estamos constantemente
apoiando os que passam fome.
Por que insiste em que tudo o que faço
para a nossa felicidade rouba alguém?"
9
00:06:45,592 --> 00:06:51,191
Robert, como eu disse antes o cĂŁo
nĂŁo deve voltar para casa!
10
00:07:17,008 --> 00:07:32,495
Entramos agora no camarim
de uma senhora que trabalha
como modelo na "Maison Chic".
Legalmente uma viĂșva, e visualmente
um céu é Sally Clark.
11
00:07:47,201 --> 00:08:10,453
Refletindo sobre o eterno problema
de um marido - a curiosa diferença entre
sua esposa e a garota com quem se casou,
Robert decide que um presente
pode restaurar o sorriso perdido
a muito tempo na face de Beth-
mas com a mĂĄ sorte de casado,
ele escolhe a loja
onde Sally expÔe vestidos
12
00:08:42,113 --> 00:08:48,197
Eu quero um presente para uma senhora,
vocĂȘ sabe, algo que a farĂĄ feliz.
13
00:09:18,862 --> 00:09:24,510
Confira o bebĂȘ com cachos
e compre roupas Ăntimas.
14
00:09:49,385 --> 00:10:02,752
Ă minha gente.
Eu estava louca por ele
quando minha mĂŁe batia
uma mĂĄquina de escrever
no escritĂłrio de advocacia de seu pai.
15
00:13:29,194 --> 00:13:32,493
O coração vai com o vestido?
16
00:14:42,564 --> 00:14:46,265
NĂŁo gosta dos cabelos crespos?
17
00:14:55,440 --> 00:15:09,094
Um marido odeia
ter que cultivar o seu espĂrito justamente
depois do jantar - especialmente quando
pensa como ficarĂĄ encantadora
sua esposa com sua nova lingerie.
18
00:15:14,268 --> 00:15:21,590
Robert, vocĂȘ prometeu nĂŁo fumar muito.
Lembre-se, querido, Ă© para o seu prĂłprio bem.
19
00:16:11,529 --> 00:16:19,477
Robert, por que vocĂȘ coloca
essa mĂșsica horrĂvel?
Procure cultivar o seu gosto, querida!
20
00:17:25,925 --> 00:17:32,514
"Pegue o que vocĂȘ encontrar na caixa,
querida, e depois volte para mim. "
21
00:17:42,694 --> 00:17:48,921
Ă a consciĂȘncia da esposa
"Faça covardes de todos nós".
22
00:19:25,192 --> 00:19:30,123
VocĂȘ sabe que, de alguma forma,
na loja parecia mais fino.
23
00:20:27,834 --> 00:20:37,973
Minha querida, sempre o
Vestido desempenhou o seu papel no amor,
e as mulheres o levam para encantar
seu companheiro.
24
00:20:52,093 --> 00:20:54,895
Robert, vocĂȘ andou bebendo!
25
00:21:08,561 --> 00:21:20,029
VocĂȘ espera que eu compartilhe as suas ideias orientais?
Quer a sua esposa para persuadir vocĂȘ
como... um...
Oh, por que vocĂȘ nĂŁo se casou com uma turca?
26
00:21:46,156 --> 00:21:55,401
A idéia de relaxamento de uma esposa
para seu marido e deixar compartilhar
as diverçÔes que ela gosta.
27
00:22:54,718 --> 00:23:03,247
Tenho lugares para os 'Follies ", querida.
Vamos jantar no centro e fazer
uma pequena festa... sĂł nĂłs dois.
28
00:23:13,085 --> 00:23:23,060
Evelyn enviou uma nota
dizendo que trarĂĄ Radinoff
depois do jantar para tocar
Adagio em Mi menor.
29
00:23:34,517 --> 00:23:43,348
Em seguida, jantarei no clube,
Estou cansado de ouvir como
esse Pelopincho estrangeiro
tortura violino.
tortura el violĂn.
30
00:24:04,949 --> 00:24:10,659
Isso faz parte do negligee
que vocĂȘ comprou.
Ele foi deixado de fora por engano.
31
00:24:27,093 --> 00:24:30,201
Desculpe, mas eu nĂŁo tenho
ninguém para ir.
32
00:24:58,078 --> 00:25:01,669
Eu odiaria me sentar ao lado
de um assento vazio.
33
00:25:17,477 --> 00:25:38,338
Quando o marido
lhe explica seus defeitos
minuciosa e constantemente em casa,
mais facilmente escuta a
uma velha amiga que lhe diz
o quanto maravilhoso Ă©.
EntĂŁo, depois do teatro
Robert acha difĂcil
deixar Sally a sua porta.
34
00:25:47,009 --> 00:25:51,189
Apenas um pequeno sanduĂche,
NĂŁo demora um minuto.
35
00:27:12,343 --> 00:27:32,154
A mĂșsica Ă© para muitas mulheres
uma combinação peculiar
de Romance e ReligiĂŁo.
O mĂșsico parece fazer o
amor celestial com suas almas.
Ela sente um abraço espiritual
que não ofende ninguém...
DaĂ o grande sucesso social de Radinoff.
Theodore Kosloff.
36
00:29:36,508 --> 00:29:46,099
Aqui Ă© para aqueles que nos amam
se a gente se importasse.
Aqui Ă© para aqueles que adorariamos
se nós tivéssemos - ousado.
37
00:32:05,372 --> 00:32:15,334
Como o furacĂŁo que arrasta
tudo em seu caminho, Assim tambem,
a loucura de um momento
às vezes conquista - até mesmo o amor.
38
00:33:37,179 --> 00:33:47,266
Ă medida que a sombra Ă© mais escura
Ă luz do sol brilhante,
assim Ă© o mais profundo remorso
na alma de um homem forte.
39
00:33:57,046 --> 00:34:00,110
COMO MELHORA A MENTE
40
00:34:30,659 --> 00:34:33,567
Onde vocĂȘ esteve?
41
00:34:56,230 --> 00:34:58,690
Um amigo estava comigo.
42
00:36:20,536 --> 00:36:34,031
NĂŁo uso perfume vulgar
e eu nĂŁo estou vestindo roupas indecentes.
Como claramente
vocĂȘ encontrou alguĂ©m que faz,
Eu nĂŁo quero estar entre vocĂȘ e seu ideal.
43
00:36:54,946 --> 00:37:03,665
NĂŁo hĂĄ necessidade de sair de casa
para se livrar de mim.
Se vocĂȘ nĂŁo vai morar comigo
Eu vou - manhĂŁ.
44
00:37:24,513 --> 00:37:32,549
Quando amanhece,
Finalmente, a virtude implacĂĄvel
revela-se mais forte do que o amor
- E destrĂłi uma casa.
45
00:38:37,764 --> 00:38:45,322
VocĂȘ acha que vocĂȘ pode vir a mim
com os beijos de outra mulher
em seus lĂĄbios. NĂłs terminamos! "
46
00:39:08,517 --> 00:39:35,371
Bem - Vou levar a minha parcela de culpa
mas e a sua?
Tudo que vocĂȘ faz para me fazer
Feliz Ă© cultivar minha mente.
A Ășnica coisa que vocĂȘ fala Ă© das virtudes
Eu nĂŁo tenho e os defeitos
Eu tenho. Bem - Eu me casei com uma mulher,
NĂŁo com uma governanta! Eu quero viver
em uma casa, nĂŁo em um convento!
Eu quero um amor, nĂŁo um juiz!
47
00:39:58,004 --> 00:40:10,985
O dia do divĂłrcio
a tia de Beth, Kate,
prescrever um novo vestido como
o remédio que melhor consola
um coração partido.
48
00:40:54,229 --> 00:41:00,013
Quando uma menina pode
usar um maiĂŽ como este
Ă seu dever fazĂȘ-lo.
49
00:41:45,660 --> 00:41:53,121
Ă melhor nĂŁo usar
seu anel de casamento, querida.
Tire-o - e esqueça-o.
50
00:42:00,637 --> 00:42:08,250
Vou dedicar minha vida inteira
para a caridade, tia Kate.
Eu odeio roupas -
e os homens.
51
00:42:19,685 --> 00:42:23,945
Ah, olha! A Sra Robert Gordon
obteve seu divĂłrcio.
52
00:42:37,768 --> 00:42:51,067
NĂŁo admira que ela o perdeu.
NĂŁo brincou com ele.
Vestiu-se como
sua tia e nĂŁo sua esposa.
Mas eu sinto terrivelmente
por ela - pobre!
53
00:43:29,313 --> 00:43:52,676
"Tenho pena, certo?"
Eu simpatizo, porque eu estive
louca o suficiente para pensar que um homem
quer que sua esposa seja modesta e
decente. Bom: eu ainda estou
jovem, graças a Deus, e
Eu vou jogar o seu jogo com eles.
Eu me visto como uma velha,
NĂŁo? Bem, vocĂȘ vai me ver
a partir de agora.
54
00:44:37,748 --> 00:44:46,038
Levarei este e mais seis;
e torne-os sem mangas
transparente,
indecente - até o limite.
55
00:45:41,589 --> 00:45:46,033
Por favor, vocĂȘ nĂŁo estĂĄ sozinho.
Alguém se importa.
56
00:46:02,565 --> 00:46:14,430
O casamento como um mergulho no
mar, primeiramente estimula,
em seguida, arrefecida. Mas, uma vez fora
A chamada Ă gua do
Oceano atrai o banhista para
outro mergulho.
57
00:46:50,311 --> 00:46:56,987
E mais uma vez Robert aprende
que as mulheres sĂŁo esposas.
58
00:48:10,887 --> 00:48:14,125
"Venha, beije meu pobre dedinho".
59
00:49:37,243 --> 00:49:45,645
Eu trabalhei duro por muitos anos
e eu nĂŁo tive uma verdadeira diversĂŁo
- E eu amo os grandes hotéis.
Eu acho que vocĂȘ poderia me levar.
60
00:49:58,597 --> 00:50:01,153
"VocĂȘ nĂŁo ama a sua pequena dama?"
61
00:50:09,823 --> 00:50:13,462
Eu te amo querida
- Mas eu estou me barbeando.
62
00:50:18,509 --> 00:50:23,455
Dois que jĂĄ se queixam
do casamento de Robert.
63
00:50:46,265 --> 00:50:54,642
O seu cĂŁo terrĂvel
tentou matar meu pobre
Toodles novamente!
Desta vez quase conseguiu!
64
00:51:56,668 --> 00:52:17,574
HĂĄ uma força misteriosa que reĂșne
constantemente aqueles que pensam um no outro.
Os tolos chamam de "coincidĂȘncia";
mas o que quer que seja, Sally
leva seu marido direto
ao hotel onde estĂĄ Beth.
65
00:52:59,765 --> 00:53:09,666
O novo maiĂŽ de Beth estĂĄ projetado
para mostrar que ela
nĂŁo se veste como nenhum tia.
66
00:55:58,553 --> 00:56:02,817
Estou aqui com minha... com
a Sra. Gordon e... o cĂŁo.
67
00:56:17,718 --> 00:56:23,950
NĂŁo Ă© bonito?, VocĂȘ sabe,
Quanto mais eu olho para os homens,
mais eu gosto de cĂŁes.
68
00:56:31,516 --> 00:56:39,165
Se vocĂȘ gosta de tĂȘ-lo
Eu queria que vocĂȘ ficasse com ele.
Os cĂŁes deixam a Sra. Gordon
um pouco nervosa.
69
00:57:24,813 --> 00:57:35,705
Radinoff queria um pouco de férias
antes de iniciar sua temporada,
por isso pediu a tia Kate e a mim
para passar alguns dias aqui.
70
00:58:24,574 --> 00:58:36,053
Quando uma mulher descobre que sua ex-marido
inclui tudo o que foi perdido;
Quando ele encontra sua esposa
ele percebe tudo o que ele perdeu.
71
00:58:54,538 --> 00:58:57,753
Sra. Gordon, esta Ă©...
er... a Sra. Gordon.
72
01:00:09,369 --> 01:00:13,280
O que faz essa mulher com o nosso cĂŁo?
73
01:00:56,608 --> 01:01:08,004
Uma noite de verĂŁo,
manchado com mil luzes;
quando a mĂșsica vibra e
o odor das flores
chamam os jovens para o romance.
74
01:02:46,449 --> 01:02:51,429
Deixei o meu leque lĂĄ em cima, querido;
Pode me trazer?
75
01:03:49,947 --> 01:03:55,211
Estou num terrĂvel aperto.
NĂŁo consigo encontrar uma criada
para prender o meu vestido.
76
01:05:36,560 --> 01:05:40,334
Eu me pergunto o que prende
Beth lĂĄ em cima.
77
01:06:22,775 --> 01:06:28,983
Eu costumava gostar do perfume,
mas eu nunca tive
bom senso o suficiente para usĂĄ-lo.
78
01:06:42,518 --> 01:06:49,171
Querida, vocĂȘ mesmo me ensinou a
ser fiel a uma mulher de cada vez.
79
01:07:48,302 --> 01:07:54,874
NĂŁo baixe novamente;
minha cabeça estå prestes a explodir,
e a mĂșsica torna pior.
80
01:08:09,698 --> 01:08:13,421
Dança comigo, Radinoff,
Faça-me esquecer.
81
01:09:07,066 --> 01:09:12,597
Se vocĂȘ pode se preocupar um pouco por mim,
vocĂȘ ficaria comigo.
82
01:09:53,930 --> 01:10:11,161
Quando duas pessoas passaram a noite
acordada entre vĂŁs pesares,
nĂŁo Ă© surpreendente se eles decidirem que,
embora o coração se apaixone novamente
o melhor Ă© sair.
83
01:10:31,590 --> 01:10:35,819
Foges porque ainda amas Robert.
84
01:10:59,898 --> 01:11:07,481
Acabei de ligar para o escritĂłrio, querida,
Devo voltar imediatamente para a cidade.
85
01:11:33,803 --> 01:11:39,963
Mas Ă© absolutamente inĂștil
a fuga do destino.
86
01:12:06,939 --> 01:12:26,701
Se isto for um comboio de ficção
descarrilado ou tĂȘm um acidente
de carro na saĂda da estação.
Mas na vida real, se nĂŁo for uma mulher,
geralmente Ă© um tijolo ou uma
casca de banana que muda
o destino de um homem.
87
01:13:34,277 --> 01:13:39,712
Vou levĂĄ-lo para casa comigo.
Ele... ele Ă© meu marido.
88
01:13:44,127 --> 01:13:54,461
O perigo, o grande revelador dos
coraçÔes humanos, faz com que muitas mulheres
reivindicar o homem que elas querem...
esquecendo as conseqĂŒĂȘncias.
olvidando las consecuencias.
89
01:14:32,450 --> 01:14:36,018
Seu marido teve um acidente.
90
01:14:46,319 --> 01:14:54,104
"Esta Ă© a Sra. Gordon falando.
Eu o trouxe para minha casa.
Ă melhor vocĂȘ vir imediatamente. "
91
01:15:27,082 --> 01:15:38,826
Este golpe na cabeça causou a
seu coração um choque perigoso.
Ele pode se recuperar se mantever tranquilidade
e ainda sem mover-se durante 24 horas. "
92
01:15:53,215 --> 01:16:04,284
Mas hå muitas boas razÔes
para Sally recusar a deixar
seu marido na casa de Beth...
Beth cuida dele.
93
01:16:59,843 --> 01:17:07,082
Minha querida, eu tive um sonho terrĂvel.
Eu pensei que eu estava casado com outra mulher.
94
01:18:03,139 --> 01:18:17,284
VocĂȘ nĂŁo foi mulher suficiente
para mantĂȘ-lo aqui quando vocĂȘ o tinha,
e agora vocĂȘ nĂŁo terĂĄ a oportunidade -
Ele pertence a minha casa
e Ă© pra lĂĄ que ele vai!
95
01:18:29,499 --> 01:18:38,131
Se vocĂȘ movĂȘ-lo, vocĂȘ vai matĂĄ-lo.
O médico diz que ele deveria ficar aqui
até a crise passar.
96
01:19:09,094 --> 01:19:19,046
VocĂȘ pode prender o meu ordenado em sua casa,
mas eu acho que a polĂcia
saberĂĄ quem tem o direito de levĂĄ-lo.
97
01:19:50,821 --> 01:19:54,532
DĂȘ-me a chave ou eu vou tirar.
98
01:21:04,170 --> 01:21:07,207
Sete anos de azar.
99
01:21:31,283 --> 01:21:40,804
Afaste-se da porta
ou eu estrago a sua beleza com isto,
Portanto, nenhum homem vai olhar para vocĂȘ.
100
01:22:06,015 --> 01:22:11,784
A Sra. Gordon decidiu
passar a noite aqui, certo?
101
01:22:35,282 --> 01:22:44,417
Durante as longas horas da noite
até o dia, uma mulher dorme e esquece;
a outra vigia e se lembra.
102
01:23:24,552 --> 01:23:31,983
A crise passou, sra. Gordon.
Ele vai se recuperar. Agora podem levĂĄ-lo para casa.
103
01:24:11,267 --> 01:24:19,114
Leve-o para casa agora, se quiser;
mas dentro de dias ele voltarĂĄ para mim,
pois ele Ă© meu.
104
01:25:14,153 --> 01:25:30,165
VocĂȘ nĂŁo quer ir para casa.
VocĂȘ disse que veio para a cidade
a negĂłcios. Pequenos negĂłcios!
Mas eu tenho algo aqui que vai corrigĂ-lo
assim vocĂȘ nĂŁo vai mais querer vĂȘ-la novamente.
105
01:25:40,927 --> 01:25:45,822
Tudo bem, querido,
Ă apenas o meu colĂrio.
106
01:26:43,574 --> 01:26:55,917
VocĂȘ nĂŁo precisa mais desta chave
porque vocĂȘ teminadou em minha casa.
De qualquer forma, sĂł hĂĄ
uma coisa boa sobre o casamento
e Ă© a pensĂŁo alimentĂcia.
107
01:27:15,062 --> 01:27:28,436
Durante a noite de seu segundo casamento
hĂĄ dois que aprenderam
que o romance pode continuar -
Através do casamento
além dos anos.
108
01:28:09,496 --> 01:28:14,815
Eu tenho lĂĄ em cima, querida,
Eu tenho guardado para vocĂȘ.
109
01:28:41,094 --> 01:28:44,004
Ah, eu adoro o cabelo encaracolado.
110
01:30:20,863 --> 01:30:44,068
E agora vocĂȘs sabem o que cada marido sabe:
que um homem preferiria sua esposa
como uma amante a qualquer outra mulher.
Mas senhoras:
Se vocĂȘs querem ser a amante de seu marido,
deve aprender quando esquecer
que sĂŁo sua esposa.
14980