Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,580 --> 00:00:48,006
Los ángeles son, a menudo, maridos muertos,
pero los maridos rara vez son ángeles vivos.
Las esposas lo saben pero parecen
no acostumbrarse a ello.
2
00:00:49,720 --> 00:01:07,288
Así nos encontramos, una mañana,
a cierto marido sin más defectos que
la mayoría de los hombres y con
la habitual resignación conyugal
en manos del destino.
3
00:01:46,440 --> 00:01:59,319
Beth, su esposa, cuyas virtudes son
sus únicos vicios y que voluntariamente
renunció a la libertad de su marido
cuando se casó con él.
4
00:04:30,800 --> 00:04:36,083
El matrimonio, al igual que la genialidad,
es fuente infinita de sufrimiento.
5
00:05:21,810 --> 00:05:35,994
El plomo fundido vertido sobre la piel
es reconfortante en comparación con
la constante desaprobación de una esposa.
Pero cuando ya condena la bodeguita.
Oh, dios, ¿para qué sirve?
6
00:06:02,100 --> 00:06:09,516
"Robert, ¿cómo puedes gastar el dinero
en algo como esto, cuando sabes
que millones de europeos están
muriéndose de hambre?”
7
00:06:15,790 --> 00:06:27,661
"Querida, constantemente estamos
ayudando a los que pasan hambre.
¿Por qué comparas con un robo todo
lo que hago por nuestra felicidad?"
8
00:06:58,390 --> 00:07:04,024
"¡Robert, ya te he dicho
muchas veces que el perro
no debe entrar en casa!"
9
00:07:29,800 --> 00:07:44,713
Entremos ahora en el camerino de
Sally Clark, una chica que trabaja
como modelo en el 'Maison Chic'.
Legalmente viuda, y visualmente
un bombón.
10
00:07:59,830 --> 00:08:14,896
Al reflexionar sobre el eterno problema
de un marido (la curiosa diferencia entre
su esposa y la chica con la que se casó)
Robert piensa que un regalo podría
devolverle a Beth la sonrisa que
perdió hace mucho tiempo.
11
00:08:16,600 --> 00:08:22,801
Pero tiene la típica mala suerte del
hombre casado al elegir justo la tienda
donde Sally exhibe vestidos.
12
00:08:55,010 --> 00:09:00,734
"Quiero un regalo para una señora.
Ya sabe, algo que la haga feliz."
13
00:09:31,660 --> 00:09:37,105
"Fíjate en ese guaperas
de pelo rizado que está
comprando ropa interior."
14
00:10:02,280 --> 00:10:14,844
"Pero si es paisano mío.
Yo estaba loca por él cuando mi madre
aporreaba una máquina de escribir en
la oficina de abogados de su padre."
15
00:13:42,090 --> 00:13:45,510
"¿El corazón va con el vestido?"
16
00:14:55,460 --> 00:14:59,087
"¿No adoras el pelo rizado?"
17
00:15:08,260 --> 00:15:21,184
Todo marido detesta los consejos
sobre su salud justo después de cenar.
En particular cuando él solo piensa
en lo atractiva que lucirá su esposa
con su nuevo negligé.
18
00:15:27,160 --> 00:15:33,973
"Robert, prometiste no fumar tanto.
Recuerda, es por tu propio bien."
19
00:15:52,650 --> 00:15:55,611
Hindustan (Fox Trot)
20
00:16:24,420 --> 00:16:32,196
"Robert, ¿por qué pones
esa música tan horrible?
¡Intenta cultivar tus gustos, cariño!"
21
00:16:49,170 --> 00:16:52,392
El poeta moribundo
22
00:17:38,820 --> 00:17:45,084
"Querida, ponte lo que hay
dentro de la caja y luego
vuelve aquí conmigo."
23
00:17:55,590 --> 00:18:01,710
Es la conciencia de la esposa la que
nos vuelve a todos cobardes.
24
00:19:37,990 --> 00:19:42,886
"¿Sabes?, de algún modo,
en la tienda parecía más fino."
25
00:20:40,730 --> 00:20:50,306
"Cariño, desde siempre los vestidos
han cumplido su papel en el amor,
y la mujer los usa para deleitar
a su pareja."
26
00:21:04,990 --> 00:21:07,807
"¡Robert, has estado bebiendo!"
27
00:21:21,460 --> 00:21:32,287
"¿Esperas que comparta tus ideas orientales?
¿Quieres que tu esposa te engatuse
como a una...? ¿Por qué no
te casaste con una turca?"
28
00:21:58,740 --> 00:22:07,767
La idea de relajación de una esposa
para su marido es dejarle compartir
las diversiones que ella disfruta.
29
00:23:07,610 --> 00:23:15,665
"Tengo asientos para las 'Follies', querida.
Vayamos a cenar al centro y hagamos
una pequeña fiesta solo nosotros dos."
30
00:23:25,980 --> 00:23:35,403
"Evelyn acaba de enviarme una nota
diciendo que ha invitado a Radinoff a
tocar el 'Adagio en mi menor' para
nosotros justo después de la cena."
31
00:23:47,390 --> 00:23:55,733
"Luego cenaré en el club.
Estoy cansado de escuchar como
ese extranjero tortura el violín."
32
00:24:17,840 --> 00:24:23,231
"Caballero, esto forma parte
de la negligé que usted compró.
Se quedó fuera por error."
33
00:24:39,990 --> 00:24:43,266
"Lo siento, pero no tengo a nadie
que me acompañe."
34
00:25:10,970 --> 00:25:14,363
"Odiaría sentarme al lado
de un asiento vacío."
35
00:25:30,070 --> 00:25:50,059
Cuando a un marido le han explicado
detalladamente sus defectos en casa,
escucha con mayor facilidad a una vieja
amiga que le dice lo maravilloso que es.
Al salir del teatro, a Robert le resulta muy
difícil dejar a Sally frente a su puerta.
36
00:25:59,900 --> 00:26:03,842
"Solo un sándwich pequeñito,
no llevará ni un minuto."
37
00:27:25,240 --> 00:27:30,235
Para muchas mujeres, la música
es una peculiar combinación
de romance y religión.
38
00:27:30,790 --> 00:27:39,106
El músico parece hacerle el amor
a sus almas de manera celestial.
Ellas sienten una acogida espiritual
que no perjudica a nadie.
39
00:27:40,030 --> 00:27:44,773
De ahí el gran éxito social
de Radinoff.
40
00:29:22,580 --> 00:29:27,494
FRUTA PROHIBIDA
41
00:29:49,380 --> 00:29:58,443
"Brindemos por aquellos que
nos aman y les somos queridos.
Brindemos por aquellos a quienes
amaríamos si nos atreviéramos."
42
00:31:26,800 --> 00:31:30,382
Regálame una sonrisa y un beso
43
00:32:18,270 --> 00:32:27,675
Así como un huracán arrasa con todo
lo que pilla a su paso, también la locura
del momento a veces acaba
incluso con el amor.
44
00:33:50,070 --> 00:33:59,601
Así como la sombra es más oscura
cuando la luz del sol es más brillante,
así el remordimiento es más profundo
en el alma de un hombre fuerte.
45
00:34:10,140 --> 00:34:13,038
CÓMO CULTIVAR LA MENTE
46
00:34:43,550 --> 00:34:46,295
"¿Dónde has estado?"
47
00:35:09,130 --> 00:35:11,668
"Un amigo fue conmigo."
48
00:35:22,140 --> 00:35:30,366
"Lamento haberme enfadado y no haber
regresado a casa, querida. Perdóname
y no nos peleemos nunca más."
49
00:36:33,430 --> 00:36:46,183
"Yo no uso un perfume vulgar y no llevo
ropa indecente. Ya que obviamente
encontraste a alguien que sí lo hace,
yo no voy a interponerme entre
tú y tu mujer ideal."
50
00:37:07,840 --> 00:37:16,075
"No necesitas marcharte de casa para
deshacerte de mí. Si no quieres vivir
conmigo más, mañana por la mañana
me voy de casa.
51
00:37:37,150 --> 00:37:44,980
Cuando por fin llega la mañana, la virtud
de la inclemencia resulta más fuerte que
el amor y termina destrozando un hogar.
52
00:38:50,660 --> 00:38:57,797
"Ni se te ocurra venir a mí con besos
de otra mujer en tus labios.
¡Hemos terminado!"
53
00:39:21,410 --> 00:39:29,573
"Está bien, asumo mi parte de culpa,
pero ¿qué hay de la tuya?
Todo lo que haces para hacerme
feliz es cultivar mi mente."
54
00:39:30,480 --> 00:39:41,064
"Sólo hablas de las virtudes que no tengo
y de los defectos que sí tengo.
¡Me casé con una mujer,
no con una institutriz!"
55
00:39:42,240 --> 00:39:47,973
"¡Quiero vivir en una casa,
no en un convento!
¡Quiero una mujer que me ame,
no que me juzgue!"
56
00:40:10,900 --> 00:40:23,158
El día del divorcio, Kate, la tía de Beth,
le receta un vestido nuevo como
el remedio que mejor consuela
a un corazón roto.
57
00:41:07,120 --> 00:41:12,592
"Cuando una chica puede llevar
un traje de baño como éste,
su deber es llevarlo."
58
00:41:58,560 --> 00:42:05,607
"Es mejor que no lleves tu anillo de boda.
Guárdalo y olvídalo."
59
00:42:13,530 --> 00:42:20,730
"Voy a dar toda mi fortuna a
la caridad, tía Kate. Odio la ropa
tanto como a los hombres."
60
00:42:32,580 --> 00:42:36,819
"¡Oh, mira! La Sra. Robert Gordon
ha obtenido su divorcio."
61
00:42:50,660 --> 00:43:03,413
"No me extraña que haya perdido a su marido.
No debería haber sido así con él. Se vestía
como si fuera su tía y no como su esposa.
Aun así, me da mucha pena la pobrecilla."
62
00:43:42,210 --> 00:43:52,380
"Me compadecen, ¿verdad?
Me compadecen porque he sido estúpida
por pensar que un hombre quiere que
su esposa sea recatada y decente."
63
00:43:53,510 --> 00:44:05,030
"Muy bien, yo todavía soy joven y
voy a jugar al mismo juego que ellas.
¿Me he estado vistiendo como una vieja, eh?
Pues ya verán a partir de ahora."
64
00:44:50,640 --> 00:44:58,776
Me llevo este y seis más. Confecciónelos
sin mangas, sin espalda, transparentes...
¡Que sean lo más indecentes posible!"
65
00:45:54,480 --> 00:45:58,845
"Por favor, no te sientas solo,
hay alguien que se preocupa por ti."
66
00:46:14,600 --> 00:46:28,793
El matrimonio, como un baño en el mar,
primero vigoriza y luego refresca.
Pero tan pronto como se sale del mar,
la llamada del océano tienta al bañista
a darse otro chapuzón.
67
00:46:30,790 --> 00:46:38,773
Tribunal Supremo de Nueva York.
Elizabeth Gordon contra Robert Gordon.
Juicio final de divorcio.
68
00:46:41,160 --> 00:46:52,968
Este documento certifica que Elizabeth Gordon
y Robert Gordon han sido unidos bajo
los santos lazos del matrimonio.
69
00:47:00,940 --> 00:47:10,003
Y por segunda vez Robert aprende
que las esposas siempre son
y serán esposas.
70
00:48:23,780 --> 00:48:27,056
"Cariñín, besa mi pobre dedito."
71
00:49:50,140 --> 00:49:58,366
"He trabajado duro muchos años
y no he tenido nada de diversión.
Adoro los grandes hoteles y creo
que tú podrías llevarme a uno."
72
00:50:11,490 --> 00:50:14,109
"¿Es que no amas a tu mujercita?"
73
00:50:22,720 --> 00:50:26,419
"Te quiero, querida,
pero me estoy afeitando."
74
00:50:31,400 --> 00:50:36,314
Dos que ya lamentan
el matrimonio de Robert.
75
00:50:59,160 --> 00:51:07,296
"¡Ese horrible perro tuyo está intentando
de nuevo matar a mi pobre Toodles!
¡Esta vez casi lo consigue!"
76
00:52:09,560 --> 00:52:18,011
Hay una fuerza misteriosa que une
a aquellos que constantemente
piensan el uno en el otro.
77
00:52:18,980 --> 00:52:30,104
Los tontos lo llaman coincidencia, pero,
sea lo que sea, Sally lleva a su marido
directamente al hotel donde
se hospeda Beth.
78
00:53:12,660 --> 00:53:22,245
El nuevo bañador de Beth está diseñado
para demostrar que ella no viste
como la tía de nadie.
79
00:56:11,340 --> 00:56:15,714
"Estoy aquí con...
con la Sra. Gordon y su perro."
80
00:56:30,610 --> 00:56:36,613
"¿No es una monada? ¿Sabes una cosa?,
cuanto más conozco a los hombres,
más me gustan los perros."
81
00:56:44,410 --> 00:56:51,925
"Si lo quieres, por mí encantado
de que te lo quedes. Los perros ponen
un poco nerviosa a la Sra. Gordon."
82
00:57:37,710 --> 00:57:48,366
"Radinoff quería hacer un descansito
antes de comenzar su temporada.
Así que nos pidió a tía Kate y a mí
que pasáramos unos días aquí."
83
00:58:37,150 --> 00:58:48,670
Cuando una mujer se encuentra con
su ex marido se da cuenta de todo
lo que ella ha perdido, pero cuando
conoce a la esposa de él se da cuenta
de todo lo que él ha perdido.
84
00:59:07,430 --> 00:59:10,796
"Sra. Gordon, le presento
a la Sra. Gordon."
85
01:00:22,260 --> 01:00:26,355
"¿Qué está haciendo esa mujer
con nuestro perro?"
86
01:01:09,020 --> 01:01:20,648
Las noches de verano...
con sus luces tenues, el latido de
la música y el aroma de las flores
invitan a los jóvenes al romance.
87
01:02:59,340 --> 01:03:04,371
"Me he dejado el abanico arriba,
¿me lo traes, querido?"
88
01:04:02,840 --> 01:04:08,060
"Estoy en un terrible aprieto.
No consigo encontrar a una criada
para que me abroche el vestido."
89
01:05:49,460 --> 01:05:53,249
"Me pregunto qué retiene
a Beth ahí arriba."
90
01:06:35,670 --> 01:06:41,691
"Te solía gustar el perfume,
pero yo nunca le di suficiente
importancia para usarlo."
91
01:06:55,410 --> 01:07:01,980
"Querida, tú me enseñaste
a ser fiel a solo una mujer."
92
01:08:01,200 --> 01:08:07,698
"No voy a bajar otra vez.
Me duele mucho la cabeza
y la música no ayudará."
93
01:08:22,590 --> 01:08:26,460
"Baila conmigo, Radinoff,
hazme olvidar."
94
01:09:19,960 --> 01:09:25,441
"Si yo te importase un poco,
te quedarías aquí conmigo."
95
01:10:06,700 --> 01:10:23,332
Cuando dos personas han pasado una noche
en vela luchando contra vanos arrepentimientos,
no es de extrañar que cada uno de ellos
decida que, aunque haya crecido su afecto,
la ausencia es realmente mucho más segura.
96
01:10:44,490 --> 01:10:48,756
"Huyes porque todavía
amas a Robert."
97
01:11:12,790 --> 01:11:20,206
"Me acaban de llamar de la oficina,
debo volver enseguida a la ciudad."
98
01:11:46,700 --> 01:11:52,757
Pero qué inútil es huir del destino...
99
01:12:19,680 --> 01:12:38,859
Si esto fuera una novela, el tren descarrilaría
o tendrían un accidente de coche a la salida
de la estación, pero en la vida real, si no es
una mujer, es un ladrillo o una piel de plátano
lo que cambia el destino de un hombre.
100
01:13:47,170 --> 01:13:52,525
"Le llevaré a casa conmigo.
Es mi marido."
101
01:13:57,020 --> 01:14:07,100
El peligro, el gran revelador de los sentimientos
humanos, hace que una mujer reclame
ferozmente al hombre que ama
sin importarle las consecuencias.
102
01:14:45,350 --> 01:14:48,950
"Tu marido ha sufrido un accidente."
103
01:14:59,210 --> 01:15:06,833
"Soy la Sra. Gordon.
He traído a su marido a mi casa.
Será mejor que venga
inmediatamente."
104
01:15:39,980 --> 01:15:51,419
"Este golpe en la cabeza ha provocado
en su corazón un peligroso shock.
Podrá reponerse si se mantiene
tranquilo y sin moverse durante
veinticuatro horas."
105
01:16:05,730 --> 01:16:16,782
Pero hay muchas buenas razones
por las que Sally no quiere dejar
a su marido en casa de Beth
para que ella le cuide.
106
01:17:12,740 --> 01:17:19,850
"Querida, he tenido un sueño terrible.
Pensé que estaba casado
con otra mujer."
107
01:18:15,680 --> 01:18:29,594
"No fuiste lo bastante mujer para
mantenerlo junto a ti cuando le tenías.
Ahora tampoco tendrás esa oportunidad.
Él pertenece a mi hogar y es ahí
a dónde va a ir."
108
01:18:42,390 --> 01:18:50,760
"Si le mueves le matarás. El médico
ha dicho que debe quedarse aquí
hasta que pase la crisis."
109
01:19:21,990 --> 01:19:31,593
"Le habrás dicho a los camilleros que
se vayan de mi casa, pero yo creo que
la policía debe saber quién es la que
tiene derecho a tenerlo."
110
01:20:03,720 --> 01:20:07,500
"O me das la llave o
te la quito a la fuerza."
111
01:21:17,070 --> 01:21:20,103
"Siete años de mala suerte."
112
01:21:44,170 --> 01:21:53,422
"Aléjate de la puerta o estropearé
tu belleza con esto tanto que ningún
hombre volverá a mirarte nunca más."
113
01:22:18,910 --> 01:22:24,607
"La Sra. Gordon ha decidido pasar
la noche aquí, ¿verdad que sí?"
114
01:22:48,070 --> 01:22:57,187
A lo largo de la interminable noche,
una mujer duerme y olvida,
y la otra vigila y recuerda.
115
01:23:37,450 --> 01:23:44,650
"La crisis ha pasado, Sra. Gordon.
Se recuperará. Ya pueden
llevárselo a casa."
116
01:24:24,140 --> 01:24:31,727
"Llévatelo a casa si deseas,
pero dentro de unos días
volverá a mí porque él es mío."
117
01:25:27,050 --> 01:25:42,359
"No quieres ir a casa, ¿eh? Me dijiste que
habías venido a la ciudad por negocios.
¡Menudos negocios! Pero tengo algo
aquí que la arreglará para que nunca
quieras volver a mirarla."
118
01:25:53,820 --> 01:25:58,680
"No pasa nada, querido,
era solo es mi colirio."
119
01:26:56,470 --> 01:27:08,413
"Ya no vas a necesitar esta llave
porque se acabó entrar en mi casa.
Al menos el matrimonio tiene una
cosa buena: la pensión alimenticia."
120
01:27:27,960 --> 01:27:40,839
En la noche de su segunda boda,
dos personas han aprendido que el romance
puede continuar, gracias al matrimonio,
durante muchos, muchos años.
121
01:28:22,390 --> 01:28:27,682
"Tengo algo ahí arriba, querido,
que he estado guardando para ti."
122
01:28:53,990 --> 01:28:56,978
"Oh, adoro el pelo rizado."
123
01:29:37,480 --> 01:29:40,279
El poeta moribundo
124
01:29:49,840 --> 01:29:52,711
Hindustan (Fox Trot)
125
01:30:33,760 --> 01:30:43,840
Y ahora ya saben lo que toda mujer sabe:
que un hombre preferiría tener a su esposa
como querida que a cualquier otra mujer.
126
01:30:44,960 --> 01:30:56,084
Pero señoras, si quieren ser la querida de
su marido, simplemente deben aprender
cuándo deben saber olvidar que
son sus esposas.
127
01:30:57,320 --> 01:31:00,371
FIN
16549
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.