All language subtitles for The.Lions.of.Sicily.S01E05.1080p.WEB.h264-EDITH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,291 --> 00:00:02,958 Είναι παιδί σου. Είναι Φλόριο! 2 00:00:03,041 --> 00:00:04,250 ΣΤΑ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΑ ΕΠΕΙΣΟΔΙΑ 3 00:00:04,333 --> 00:00:05,625 Δεν μπορείς να έχεις νόθο. 4 00:00:06,000 --> 00:00:07,166 Τζούλια! 5 00:00:07,625 --> 00:00:10,000 Εξαφανίστηκες για εβδομάδες. Με εγκατέλειψες. 6 00:00:10,083 --> 00:00:12,000 -Κακώς το έκανα. -Θα κρατήσω το μωρό. 7 00:00:13,250 --> 00:00:15,875 Θα έχεις τη μεγαλύτερη βιομηχανία αλιευμάτων. 8 00:00:15,958 --> 00:00:19,000 Αφού μαγείρευε τον τόνο, ο πατέρας μου τον έβαζε σε βάζα. 9 00:00:19,083 --> 00:00:20,500 Μετά τον κάλυπτε με λάδι. 10 00:00:20,583 --> 00:00:23,541 Για να παραμείνει μαλακός και να έχει περισσότερη γεύση. 11 00:00:24,250 --> 00:00:26,416 Μπορούμε να διατηρήσουμε τον τόνο σε λάδι. 12 00:00:26,500 --> 00:00:29,916 Σε έναν χρόνο, θα τον δοκιμάσουμε. Τότε θα δούμε αν είχα δίκιο. 13 00:00:32,083 --> 00:00:33,708 -Αγόρι είναι; -Κορίτσι. 14 00:00:33,833 --> 00:00:35,625 Χτίζω μια αυτοκρατορία, Τζούλια. 15 00:00:36,291 --> 00:00:39,875 Δεν υπάρχει αυτοκρατορία χωρίς διάδοχο. 16 00:00:40,166 --> 00:00:41,875 Δεν μπορούν να ζήσουν στο Παλέρμο. 17 00:00:42,041 --> 00:00:44,833 -Η χολέρα είναι ανήκουστη. -Θα φέρω εδώ τους δικούς μου. 18 00:00:44,916 --> 00:00:47,500 Πάλι δεν κατάφερα να σου χαρίσω τον γιο που ήθελες. 19 00:00:51,416 --> 00:00:52,541 Παντρέψου με, Τζούλια. 20 00:01:01,541 --> 00:01:02,541 Δείτε! 21 00:01:03,916 --> 00:01:05,958 Δες τι όμορφη τραπεζαρία, μαμά. 22 00:01:06,041 --> 00:01:07,541 Βλέπει κατευθείαν στη θάλασσα. 23 00:01:10,458 --> 00:01:11,625 Πώς σου φαίνεται; 24 00:01:14,166 --> 00:01:16,041 Το ομορφότερο σπίτι του κόσμου. 25 00:01:16,416 --> 00:01:17,416 Πράγματι. 26 00:01:17,708 --> 00:01:19,166 Τζουζεπίνα, έλα εδώ! 27 00:01:19,250 --> 00:01:21,166 Έλα, αυτό είναι μόνο η αρχή. 28 00:01:23,708 --> 00:01:24,708 Δες εδώ, μαμά! 29 00:01:33,291 --> 00:01:34,416 Σου αρέσει; 30 00:01:36,833 --> 00:01:40,416 Τόσο κοντά στη θάλασσα, θα έχει πολλή υγρασία το βράδυ. 31 00:01:43,666 --> 00:01:44,666 Υγρασία; 32 00:01:45,791 --> 00:01:47,208 -Αυτό είναι παλάτι. -Ναι. 33 00:01:49,000 --> 00:01:51,958 Στην πόλη εξαπλώνεται η χολέρα, εδώ είναι το καλύτερο μέρος. 34 00:01:52,583 --> 00:01:54,208 Και όταν τελειώσει η χολέρα, 35 00:01:54,291 --> 00:01:59,125 θα μένουμε εδώ την άνοιξη και το καλοκαίρι και τον υπόλοιπο χρόνο στο Παλέρμο. 36 00:02:00,083 --> 00:02:01,833 Τόσα πήγαινε-έλα στην ηλικία μου; 37 00:02:02,083 --> 00:02:04,208 Πες και μια καλή κουβέντα. 38 00:02:24,083 --> 00:02:26,250 Το μέρος θα άρεσε πολύ στον Ινιάτσιο. 39 00:02:28,333 --> 00:02:29,541 Είναι πανέμορφο. 40 00:02:30,666 --> 00:02:32,583 Και το σπίτι είναι πανέμορφο. 41 00:02:36,166 --> 00:02:38,291 Δεν είδες ακόμη το δωμάτιό σου. 42 00:02:39,916 --> 00:02:42,291 Λουίζα! 43 00:02:43,583 --> 00:02:46,541 -Δείξε στη μητέρα το δωμάτιό της. -Αμέσως, ντον Βιντσέντζο. 44 00:02:51,208 --> 00:02:57,375 ΟΙ ΛΕΟΝΤΕΣ ΤΗΣ ΣΙΚΕΛΙΑΣ 45 00:03:01,708 --> 00:03:04,458 -Έλα! -Σταμάτα! 46 00:03:06,666 --> 00:03:08,500 Θα κάνουμε εδώ το γλέντι του γάμου. 47 00:03:09,458 --> 00:03:14,666 Θα έχουμε την ορχήστρα στη βεράντα. Και δαυλούς. Πολλούς. 48 00:03:14,791 --> 00:03:16,500 Δεν μπορούμε να παντρευτούμε. 49 00:03:19,958 --> 00:03:20,958 Όχι ακόμη. 50 00:03:23,666 --> 00:03:25,250 Ο επίσκοπος μού είπε... 51 00:03:26,791 --> 00:03:29,958 πως λόγω της χολέρας, όλες οι τελετές αναβάλλονται. 52 00:03:31,916 --> 00:03:35,333 Βαπτίσεις, χρίσματα, κηδείες, γάμοι. Τα πάντα. 53 00:03:39,583 --> 00:03:42,291 -Μέχρι πότε; -Μέχρι να τελειώσει η επιδημία. 54 00:03:45,000 --> 00:03:46,500 Γιατί δεν μου το είπες; 55 00:03:47,666 --> 00:03:50,041 Δεν ήθελα να χαλάσω τη στιγμή. 56 00:03:51,333 --> 00:03:52,625 Θα γυρίσω στο Παλέρμο. 57 00:03:53,500 --> 00:03:54,666 Φεύγεις κιόλας; 58 00:03:57,916 --> 00:04:01,458 -Δεν μπορώ να αφήσω τη δουλειά μου. -Εμένα με αφήνεις, όμως. 59 00:04:03,375 --> 00:04:04,833 Θα γυρίσω σύντομα. 60 00:04:16,958 --> 00:04:19,375 Μείνετε εδώ και μην αφήνετε κανέναν να μπει. 61 00:04:20,208 --> 00:04:23,541 Και μην ξεχνάτε να πλένετε τα σεντόνια καθημερινά με βραστό νερό. 62 00:04:24,166 --> 00:04:26,041 Δεν θέλω να μείνω χωρίς εσένα. 63 00:04:27,375 --> 00:04:30,041 -Θα έρθω μαζί σου στο Παλέρμο. -Αποκλείεται. 64 00:04:31,083 --> 00:04:33,166 Εκεί πεθαίνουν 2.000 άτομα τη μέρα. 65 00:04:34,333 --> 00:04:36,958 Αν σου συνέβαινε κάτι, δεν θα μου το συγχωρούσα ποτέ. 66 00:04:41,875 --> 00:04:43,291 Να προσέχεις, αγάπη μου. 67 00:05:04,791 --> 00:05:06,666 Παράξενη που είναι η ζωή, έτσι; 68 00:05:07,875 --> 00:05:11,083 Νόμιζες ότι θα σε παντρευτεί, ότι θα άλλαζε η ζωή σου. 69 00:05:12,458 --> 00:05:14,500 Αλλά ο Θεός έστειλε μια επιδημία 70 00:05:15,416 --> 00:05:17,333 και όλα παρέμειναν ίδια. 71 00:05:18,833 --> 00:05:22,875 Και το χειρότερο, έχεις ξεμείνει εδώ μαζί μου. 72 00:05:26,458 --> 00:05:27,916 Ο μπαμπάς θα γυρίσει σύντομα. 73 00:05:28,333 --> 00:05:29,541 Με συγχωρείς. 74 00:05:38,500 --> 00:05:40,375 Να μην τελειώσει ποτέ η χολέρα. 75 00:05:41,666 --> 00:05:43,541 ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΣΤΕ ΤΗ ΣΙΚΕΛΙΑ ΑΠΟ ΤΗ ΧΟΛΕΡΑ 76 00:06:35,833 --> 00:06:37,083 Καλώς ήρθες ξανά, Βιτσέ. 77 00:06:39,583 --> 00:06:40,666 Τι νέκρα είναι αυτή; 78 00:06:42,000 --> 00:06:43,166 Ούτε ένα πλοίο. 79 00:06:43,666 --> 00:06:47,291 Οι Άγγλοι και οι Γάλλοι αποφάσισαν να απομονώσουν την πόλη. 80 00:06:49,166 --> 00:06:51,625 -Μέχρι πότε; -Μέχρι να τελειώσει η επιδημία. 81 00:06:51,708 --> 00:06:54,166 Και το πλοίο μας που έρχεται από Τυνησία; 82 00:06:54,291 --> 00:06:55,416 Αρνήθηκαν την είσοδο. 83 00:06:57,875 --> 00:06:59,458 Ο βασιλιάς μάς εγκατέλειψε. 84 00:06:59,625 --> 00:07:02,416 Αστειεύεσαι; Ξέρεις ότι είναι αδύνατο! 85 00:07:02,500 --> 00:07:05,875 Θα υπομείνουμε τα καπρίτσια των ξένων 86 00:07:05,958 --> 00:07:08,750 και θα περιμένουμε να λήξει η χολέρα για να δουλέψουμε; 87 00:07:08,916 --> 00:07:10,375 Πώς θα επιβιώσουμε; 88 00:07:10,458 --> 00:07:13,625 Δυστυχώς, αυτές είναι οι διαταγές. Δεν γίνεται τίποτα. 89 00:07:13,708 --> 00:07:15,541 Είναι ανένδοτοι στη Νάπολη. 90 00:07:15,625 --> 00:07:16,958 Καθάρματα. 91 00:07:17,041 --> 00:07:18,958 -Είναι καθάρματα. -Δίκιο έχει. 92 00:07:19,583 --> 00:07:21,541 Δεν θα εμποδίσουν τις δουλειές μας. 93 00:07:21,750 --> 00:07:23,041 Είναι καθάρματα. 94 00:07:23,333 --> 00:07:26,208 -Ποιος ήταν αυτός; -Ο βαρόνος Κιαραμόντε Μπορντονάρο. 95 00:07:27,833 --> 00:07:29,750 -Βαρόνος είναι; -Περίπου. 96 00:07:31,625 --> 00:07:34,208 Κληρονόμησε τον τίτλο και την περιουσία. 97 00:07:34,500 --> 00:07:36,666 Αν είμαστε στην ίδια κατάσταση με βαρόνους, 98 00:07:38,250 --> 00:07:39,791 καταστραφήκαμε. 99 00:07:48,833 --> 00:07:51,333 Πόσο θα κρατήσουν τα αποθέματά μας; 100 00:07:52,375 --> 00:07:53,416 Έναν μήνα το πολύ. 101 00:07:56,208 --> 00:07:57,208 Πεπέ... 102 00:07:58,166 --> 00:08:00,958 πήγαινε στους ανταγωνιστές, ακόμη και στον Καντσονέρι, 103 00:08:01,666 --> 00:08:04,791 και αγόρασε ό,τι μπορείς, ανεξαρτήτως κόστους. 104 00:08:05,458 --> 00:08:08,000 Βιτσέ, όλοι είναι στην ίδια κατάσταση. 105 00:08:08,083 --> 00:08:09,708 Όλες οι αποθήκες είναι άδειες. 106 00:08:13,500 --> 00:08:15,375 Θα γίνει πανδαιμόνιο. 107 00:08:15,500 --> 00:08:17,458 Δεν νοιάζονται γι' αυτό στη Νάπολη. 108 00:08:17,541 --> 00:08:18,750 Φυσικά. 109 00:08:19,291 --> 00:08:20,875 Αλλά έστειλαν τον στρατό. 110 00:08:21,208 --> 00:08:23,791 Δεν μας απέμεινε τίποτα, και στέλνουν τον στρατό. 111 00:08:23,875 --> 00:08:25,583 Να χρησιμεύσει σε τι; 112 00:08:25,666 --> 00:08:29,125 -Πιστεύεις αυτό που λένε; -Τι λένε; 113 00:08:29,458 --> 00:08:32,208 Ότι οι Βουρβόνοι στη Γαλλία μας έστειλαν τη χολέρα. 114 00:08:32,416 --> 00:08:33,958 Έβαλαν τη Σικελία σε καραντίνα. 115 00:08:34,541 --> 00:08:36,916 Έτσι μας σκοτώνουν, όχι με τη χολέρα. 116 00:08:39,583 --> 00:08:41,875 Ραφαέλε. Τι κάνεις εδώ; 117 00:08:42,208 --> 00:08:45,791 Είπα να σου φέρω λίγο κρασί Μαρσάλα και να σου πω ένα γεια. 118 00:08:46,416 --> 00:08:49,000 -Πόσα κιβώτια; -Είκοσι. 119 00:08:49,083 --> 00:08:50,458 -Αυτά είναι όλα; -Ναι. 120 00:08:50,541 --> 00:08:53,041 Και χίλια να ήταν, δεν μπορούμε να τα διώξουμε. 121 00:08:53,125 --> 00:08:54,125 Τι εννοείς; 122 00:08:54,291 --> 00:08:58,333 Τίποτα δεν μπαίνει ούτε βγαίνει από Παλέρμο, μέχρι να τελειώσει η χολέρα. 123 00:08:59,083 --> 00:09:00,500 Και τι θα κάνουμε; 124 00:09:00,833 --> 00:09:01,833 Τίποτα. 125 00:09:02,958 --> 00:09:05,916 Εκτός κι αν έχεις δικό σου στόλο. 126 00:09:06,416 --> 00:09:07,583 Έχεις δικό σου στόλο; 127 00:09:09,416 --> 00:09:10,416 Άρα... 128 00:09:11,416 --> 00:09:12,458 Αυτός δεν έχει. 129 00:09:13,375 --> 00:09:14,833 Αλλά κάτι θα κανονίσουμε. 130 00:09:36,083 --> 00:09:38,666 Πώς να είναι ο Βιντσέντζο μόνος του στο Παλέρμο; 131 00:09:40,250 --> 00:09:41,541 Γιατί πήγε εκεί; 132 00:09:41,916 --> 00:09:44,000 Οι αριστοκράτες εγκαταλείπουν την πόλη... 133 00:09:45,875 --> 00:09:47,166 μα δεν είναι σαν αυτούς. 134 00:09:50,291 --> 00:09:51,375 Μπορούσε να ήταν. 135 00:09:53,125 --> 00:09:55,541 Μπορούσε να ήταν ό,τι ήθελε. 136 00:09:56,916 --> 00:09:58,250 Ελεύθερος άνθρωπος είναι. 137 00:09:59,375 --> 00:10:00,541 Πάντα ήταν. 138 00:10:02,791 --> 00:10:03,791 Όμως... 139 00:10:04,708 --> 00:10:08,291 Δεν νομίζω πως τον πειράζει να μένει μόνος του στην πόλη. 140 00:10:08,791 --> 00:10:12,083 Το Παλέρμο μόνο διασκεδαστικό δεν είναι αυτήν τη στιγμή. 141 00:10:13,666 --> 00:10:14,666 Πάντως... 142 00:10:15,708 --> 00:10:18,375 ένας άντρας βρίσκει τρόπο να διασκεδάσει. 143 00:10:31,708 --> 00:10:32,750 Έχω λίγη ναυτία. 144 00:10:34,333 --> 00:10:35,500 Με συγχωρείς. 145 00:10:37,125 --> 00:10:38,125 Φυσικά. 146 00:10:41,625 --> 00:10:42,791 Ξεκουράσου. 147 00:10:44,166 --> 00:10:46,291 Σήμερα δεν φαίνεσαι καλά. 148 00:11:27,666 --> 00:11:28,791 Κυρία. 149 00:11:34,291 --> 00:11:35,583 Το είδες; 150 00:11:46,333 --> 00:11:47,333 Καλώς ήρθατε. 151 00:11:48,000 --> 00:11:50,000 Ψάχνετε κάτι συγκεκριμένο; 152 00:11:54,000 --> 00:11:56,583 Όχι, ευχαριστώ, κυρία. Βρήκα αυτό που έψαχνα. 153 00:12:07,541 --> 00:12:08,625 Βιντσέντζο! 154 00:12:10,458 --> 00:12:12,125 Πώς ήξερες ότι ήμουν εδώ; 155 00:12:12,208 --> 00:12:15,083 Με τη δούκισσα στο Μοντέλο, ήξερα πως θα ένιωθες μοναξιά. 156 00:12:15,333 --> 00:12:17,875 Η πόλη είναι καταθλιπτική χωρίς γυναίκες. 157 00:12:19,000 --> 00:12:21,166 Είναι καταθλιπτική και χωρίς πλοία. 158 00:12:22,666 --> 00:12:23,791 Πρέπει να σου μιλήσω. 159 00:12:25,166 --> 00:12:26,541 Ας πιούμε κάτι. 160 00:12:27,791 --> 00:12:28,791 Μπεν... 161 00:12:29,583 --> 00:12:31,458 η χολέρα δεν θα κρατήσει για πάντα, 162 00:12:32,833 --> 00:12:35,666 και όταν τελειώσει, πρέπει να είμαστε έτοιμοι. 163 00:12:37,000 --> 00:12:41,583 Έχω μια ιδέα. Αν φτιάξουμε δικό μας ιδιωτικό στόλο; 164 00:12:42,666 --> 00:12:45,791 -Τι εννοείς "δικό μας"; -Δικό μας. Του λαού της Σικελίας. 165 00:12:48,125 --> 00:12:49,166 Γιατί γελάς; 166 00:12:49,375 --> 00:12:52,416 Ζεις εδώ πάνω από 30 χρόνια. Είσαι πιο Σικελός από μένα. 167 00:12:53,291 --> 00:12:56,416 Και πώς σκοπεύεις να φτιάξεις τον σικελικό στόλο; 168 00:12:57,208 --> 00:13:01,375 Στρατολογώντας κι άλλους επιχειρηματίες. Ανθρώπους που σκέφτονται σαν εμάς, 169 00:13:01,875 --> 00:13:03,583 θυμωμένους, σαν εμάς. 170 00:13:04,875 --> 00:13:05,916 Τι λες; 171 00:13:08,458 --> 00:13:10,125 Δεν χρειάζεσαι εμένα. 172 00:13:11,041 --> 00:13:13,916 Για να τα βάλεις με Άγγλους, Γάλλους και τη Νάπολη, 173 00:13:14,000 --> 00:13:16,875 χρειάζεσαι αυτούς που πραγματικά έχουν τη δύναμη εδώ. 174 00:13:17,791 --> 00:13:19,958 Αλλά δεν θες σχέση με ευγενείς... 175 00:13:20,041 --> 00:13:22,916 Όχι. Αυτοί δεν θέλουν σχέση μ' εμένα. 176 00:13:24,083 --> 00:13:26,833 Κάνε ό,τι εγώ. Παντρέψου μία από αυτούς. 177 00:13:27,291 --> 00:13:28,333 Κύριοι. 178 00:13:29,333 --> 00:13:32,291 Πάλι με τον γάμο; Φτάνει πια. 179 00:13:32,833 --> 00:13:38,250 Ειλικρινά, Βιντσέντζο, δεν καταλαβαίνω την εμμονή σου με αυτήν τη γυναίκα. 180 00:13:38,541 --> 00:13:40,833 Τζούλια τη λένε. 181 00:13:40,916 --> 00:13:44,916 Δεν γνωρίζει την καλή κοινωνία. Δεν θα σε ωφελήσει σε τίποτα. 182 00:13:46,833 --> 00:13:48,791 Δεν γίνονται όλα για το κέρδος. 183 00:13:49,333 --> 00:13:50,333 Όχι; 184 00:13:52,083 --> 00:13:55,125 Λοιπόν, να βασιστώ στη βοήθειά σου; 185 00:13:57,666 --> 00:14:02,500 Θα μιλήσω στον Τζιάκομο Μόρισον. Γνωρίζει καλά τα αγγλικά ναυπηγεία. 186 00:14:03,458 --> 00:14:04,458 Πολύ καλά. 187 00:14:12,583 --> 00:14:14,958 Ιζαμπέλ! 188 00:14:17,291 --> 00:14:18,541 Πού είσαι; 189 00:14:18,750 --> 00:14:20,000 "Πού είσαι;" 190 00:14:20,500 --> 00:14:21,541 Ιζαμπέλ; 191 00:14:23,666 --> 00:14:26,166 Είδες την Ιζαμπέλ; Δεν τη βρίσκω. 192 00:14:27,541 --> 00:14:28,625 Την έδιωξα. 193 00:14:29,750 --> 00:14:30,750 Ορίστε; 194 00:14:32,208 --> 00:14:33,541 Δεν την εμπιστεύομαι. 195 00:14:34,500 --> 00:14:36,583 Ξεπορτίζει τα βράδια. 196 00:14:36,666 --> 00:14:39,708 -Μπορεί να φέρει εδώ την αρρώστια. -Πού την έστειλες; 197 00:14:41,166 --> 00:14:44,000 Δεν ξέρω. Κάπου θα έχει να μείνει. 198 00:14:44,125 --> 00:14:47,000 Την πέταξες στον δρόμο, με την επιδημία; 199 00:14:47,625 --> 00:14:48,875 Πώς μπόρεσες; 200 00:14:48,958 --> 00:14:51,583 Αλήθεια θέλεις να φροντίζουν υπηρέτες τις κόρες σου; 201 00:14:53,541 --> 00:14:58,500 Είσαι πολύ καλή στο να μένεις έγκυος, αλλά είσαι ανίκανη μητέρα. 202 00:15:00,416 --> 00:15:03,250 Κάνε το μωρό να σωπάσει, μ' έπιασε πονοκέφαλος. 203 00:15:03,375 --> 00:15:05,875 Κορίτσια, πάμε βόλτα. Ελάτε. 204 00:15:05,958 --> 00:15:08,208 Πού πας; Δεν άκουσες τον Βιντσέντζο; 205 00:15:09,041 --> 00:15:10,666 Δεν πρέπει να βγαίνουμε έξω. 206 00:15:11,041 --> 00:15:14,166 -Το ξέρω. Στην παραλία πάμε. -Ίσως δεν με άκουσες. 207 00:15:14,916 --> 00:15:18,291 Σου είπα όχι. Αυτό είναι το σπίτι μου, εγώ βάζω κανόνες. 208 00:15:18,416 --> 00:15:19,791 Είναι και δικό μου σπίτι. 209 00:15:22,083 --> 00:15:23,208 Όχι, καλή μου. 210 00:15:24,500 --> 00:15:26,250 Είσαι φιλοξενούμενη. 211 00:15:26,333 --> 00:15:29,833 Μέχρι να σε παντρευτεί ο γιος μου, δεν είσαι τίποτα. 212 00:15:31,750 --> 00:15:33,666 Αν σε ενοχλεί, διώξε με κι εμένα. 213 00:16:19,416 --> 00:16:20,583 Λοιπόν, Βιντσέντζο. 214 00:16:21,458 --> 00:16:25,875 Ο κ. Μόρισον πιστεύει ότι αυτό το πλοίο έχει εξαιρετική ικανότητα φόρτωσης. 215 00:16:25,958 --> 00:16:28,375 Και όχι μόνο καλή ικανότητα φόρτωσης, 216 00:16:29,250 --> 00:16:33,791 έχει 150 ίππους, πιάνει ταχύτητα 14 μιλίων την ώρα 217 00:16:33,916 --> 00:16:36,250 και έχει εξαιρετική ατμομηχανή. Πολύ μοντέρνο. 218 00:16:38,208 --> 00:16:40,125 Πόσο κοστίζει το εξαιρετικό ατμόπλοιο; 219 00:16:40,625 --> 00:16:41,916 Δεκαπέντε χιλιάδες λίρες. 220 00:16:45,958 --> 00:16:47,500 Σχεδόν 30.000 ουγγιές. 221 00:16:48,291 --> 00:16:52,250 Και πρέπει να προσθέσεις και το κόστος των ανταλλακτικών. 222 00:16:52,333 --> 00:16:53,833 Δεν υπάρχουν στο Παλέρμο. 223 00:16:55,833 --> 00:16:58,500 -Άρα, το σύνολο; -Τριάντα τρεις χιλιάδες ουγγιές. 224 00:16:59,625 --> 00:17:06,625 Μετά είναι το αγγλικό πλήρωμα, που θα κάνει τη μεταφορά στο Παλέρμο. 225 00:17:07,000 --> 00:17:11,541 Και η αγορά επίπλων, ασημικών, τραπεζιών και λευκών ειδών. 226 00:17:11,833 --> 00:17:12,916 Πόσο είναι το σύνολο; 227 00:17:14,291 --> 00:17:16,333 Περίπου 40.000 ουγγιές. 228 00:17:19,541 --> 00:17:21,875 Τζέιμς, μας αφήνεις λίγο μόνους; 229 00:17:21,958 --> 00:17:25,000 Φυσικά. Χάρηκα για τη γνωριμία, κύριε Φλόριο. 230 00:17:29,791 --> 00:17:30,791 Λοιπόν; 231 00:17:31,750 --> 00:17:35,375 Η σκληρή πραγματικότητα αρκεί για να αποθαρρύνει τον Βιντσέντζο Φλόριο; 232 00:17:36,958 --> 00:17:38,166 Η δουλειά σταμάτησε. 233 00:17:39,333 --> 00:17:40,791 Τα ταμεία μας είναι άδεια. 234 00:17:41,500 --> 00:17:43,083 Πόσα άτομα είναι μαζί σου; 235 00:17:44,416 --> 00:17:45,416 Περίπου 20. 236 00:17:47,583 --> 00:17:49,083 Καλύπτουμε το μισό κόστος. 237 00:17:50,000 --> 00:17:53,166 Γι' αυτό υπάρχουν οι τράπεζες. Σωστά; 238 00:18:05,750 --> 00:18:06,791 Ντον Βιντσέντζο! 239 00:18:07,666 --> 00:18:11,000 Μεγάλη μου τιμή! Σε τι οφείλουμε την επίσκεψή σας; 240 00:18:11,708 --> 00:18:13,625 Θα μιλήσω με τον υπεύθυνο δανείων. 241 00:18:14,041 --> 00:18:16,333 -Δεν τα μάθατε; -Τι; 242 00:18:16,833 --> 00:18:20,666 Απεβίωσε. Χολέρα. Ο Θεός να τον αναπαύσει. 243 00:18:21,791 --> 00:18:23,291 Φρικτό νέο. 244 00:18:23,916 --> 00:18:24,958 Τραγωδία. 245 00:18:25,500 --> 00:18:29,041 Αλλά μην ανησυχείτε. Οι δουλειές συνεχίζονται κανονικά. 246 00:18:29,458 --> 00:18:30,458 Ακολουθήστε με. 247 00:18:32,041 --> 00:18:34,875 Ο νέος διευθυντής θα χαρεί να βοηθήσει. 248 00:18:41,750 --> 00:18:42,750 Κύριε... 249 00:18:43,875 --> 00:18:46,166 ο ντον Βιντσέντζο Φλόριο θα ήθελε να σας δει. 250 00:18:46,541 --> 00:18:47,541 Να περάσει. 251 00:18:48,916 --> 00:18:49,958 Περάστε. 252 00:18:51,333 --> 00:18:52,333 Με συγχωρείτε. 253 00:18:52,833 --> 00:18:55,041 Κύριε διευθυντά, χαίρομαι που σας γνωρίζω. 254 00:18:56,166 --> 00:18:57,291 Παρακαλώ, καθίστε. 255 00:18:59,541 --> 00:19:01,958 Πώς μπορώ να βοηθήσω; 256 00:19:03,125 --> 00:19:07,041 Θα ήθελα να σας μιλήσω για μία ιδέα που ελπίζω να ξεκινήσω. 257 00:19:07,125 --> 00:19:09,041 Για την οποία χρειάζεστε χρήματα. 258 00:19:10,750 --> 00:19:11,750 Ακριβώς. 259 00:19:12,416 --> 00:19:13,541 Παράξενο, έτσι; 260 00:19:14,083 --> 00:19:17,791 Κάποτε, εσείς δανείζατε χρήματα σε όλη την πόλη, με παράλογο τόκο, 261 00:19:18,458 --> 00:19:20,625 τώρα αντιστράφηκαν οι όροι. 262 00:19:20,708 --> 00:19:22,500 Δεν καταλαβαίνω πού το πάτε. 263 00:19:22,791 --> 00:19:26,666 Δεν συστήθηκα. Ονομάζομαι Έτορε Νάσκα ντι Μοντεματζόρε. 264 00:19:27,583 --> 00:19:30,875 Ίσως θυμάστε τον πατέρα μου, τον βαρόνο Μερκούριο. 265 00:19:31,416 --> 00:19:34,541 Του πήρατε με εκβιασμό τη βιομηχανία αλιευμάτων. 266 00:19:37,833 --> 00:19:40,333 Κατάλαβα. Καλύτερα να φύγω. 267 00:19:41,666 --> 00:19:44,791 Φλόριο! Μην μπεις στον κόπο να χτυπήσεις άλλες πόρτες. 268 00:19:45,750 --> 00:19:48,000 Θα ενημερώσω όποιον σου δανείσει 269 00:19:48,208 --> 00:19:50,708 ότι θα του φερθείς όπως στα θύματα της επιδημίας. 270 00:20:02,625 --> 00:20:03,833 Η πρώτη νότα είναι; 271 00:20:04,083 --> 00:20:05,166 Η ντο. 272 00:20:05,333 --> 00:20:07,541 Ντο, ρε, μι 273 00:20:07,666 --> 00:20:08,708 Παίξε κι εσύ. 274 00:20:08,791 --> 00:20:10,458 Ντο, ρε, μι 275 00:20:11,125 --> 00:20:12,708 Δεν τάισες ακόμη τα κορίτσια; 276 00:20:14,166 --> 00:20:15,416 Θα ετοιμάσω κάτι σε λίγο. 277 00:20:18,416 --> 00:20:22,958 Αγαπούλα μου. Ο πατέρας σου λείπει εδώ και τρεις εβδομάδες. 278 00:20:24,916 --> 00:20:26,875 Και είπε ότι θα έρθει να σε δει. 279 00:20:27,708 --> 00:20:29,291 Θα είναι απασχολημένος. 280 00:20:30,208 --> 00:20:31,458 Ναι, βέβαια. 281 00:20:35,250 --> 00:20:36,458 Παίξε. 282 00:20:44,375 --> 00:20:47,333 Ντόνα Τζουζεπίνα, θα με πολεμάς μέχρι τη μέρα του γάμου; 283 00:20:47,916 --> 00:20:51,750 Πες μου, ακόμη πιστεύεις ότι θα γίνει; 284 00:20:52,875 --> 00:20:57,333 Αλήθεια πιστεύεις ότι κάποιος πλούσιος και ισχυρός όσο ο Βιντσέντζο 285 00:20:57,666 --> 00:21:00,625 δεν θα έπειθε τον επίσκοπο να σας παντρέψει κρυφά; 286 00:21:02,791 --> 00:21:06,000 Αναρωτιέμαι αν όντως μίλησε με τον επίσκοπο 287 00:21:06,083 --> 00:21:08,833 ή αν ο Βιντσέντζο το σκαρφίστηκε. 288 00:21:08,916 --> 00:21:12,708 Έχουμε επιδημία, αν δεν το παρατήρησες. 289 00:21:14,000 --> 00:21:16,125 Εσύ δεν παρατηρείς πράγματα. 290 00:21:20,958 --> 00:21:25,583 Ο Βιντσέντζο σε χρησιμοποίησε. Πέρασε καλά... 291 00:21:26,500 --> 00:21:29,708 αλλά τώρα συνειδητοποίησε ότι δεν τον ωφελείς. 292 00:21:35,000 --> 00:21:36,125 Πάμε. 293 00:22:03,375 --> 00:22:05,083 Πασκουάλε, πήγαινέ με σπίτι. 294 00:22:18,125 --> 00:22:19,583 Η ουρά ήταν μέχρι την πλατεία. 295 00:22:21,625 --> 00:22:23,458 Σε δύο μέρες δεν θα έχουμε τίποτα. 296 00:22:27,375 --> 00:22:28,541 Ο Θεός μαζί μας. 297 00:22:34,666 --> 00:22:35,833 Στείλε τα γράμματα. 298 00:22:37,750 --> 00:22:41,000 Ας ελπίσουμε να καταλάβουν ότι ή θα κάνουν κάτι ή θα πεθάνουμε. 299 00:23:43,583 --> 00:23:45,958 Θέλεις το παιχνίδι σου; Το αλογάκι σου; 300 00:23:48,291 --> 00:23:49,708 Ορίστε. 301 00:23:53,041 --> 00:23:56,000 Μας έχουν τελειώσει τα πάντα. Τ' ορκίζομαι! 302 00:23:56,250 --> 00:23:59,250 Δεν έρχονται φορτία, δεν απέμεινε τίποτα! 303 00:23:59,333 --> 00:24:01,958 Σας παρακαλώ, χρειάζομαι φάρμακο για τη γυναίκα μου! 304 00:24:02,166 --> 00:24:03,875 Πονάει φρικτά! 305 00:24:03,958 --> 00:24:05,458 Δεν έχουμε τίποτα! 306 00:24:05,541 --> 00:24:07,750 Ούτε καν λίγη βαλεριάνα; Για την κόρη μου! 307 00:24:07,833 --> 00:24:10,250 Δεν έχουμε τίποτα, δεν ξέρω τι άλλο να σας πω! 308 00:24:10,375 --> 00:24:12,250 Λες ψέματα! Δεν σε πιστεύω! 309 00:24:12,333 --> 00:24:14,958 Τα κρατάς για τους φίλους σου! 310 00:24:19,458 --> 00:24:21,958 Τι κάνετε; Σταματήστε! 311 00:24:22,208 --> 00:24:26,791 Τι κάνετε; Σταματήστε! 312 00:24:26,875 --> 00:24:29,291 -Ντροπή σου! -Σταματήστε! 313 00:24:29,791 --> 00:24:34,708 Ντον Φλόριο, για τον Θεό, βοηθήστε μας. Ξέρω πως θα το κάνετε! 314 00:24:34,791 --> 00:24:36,666 Κυρία, ακούσατε τι είπε ο Σαλβατόρε; 315 00:24:37,291 --> 00:24:38,791 Μας τελείωσαν τα πάντα. 316 00:24:38,875 --> 00:24:40,666 Όλοι γνωριζόμαστε. 317 00:24:40,750 --> 00:24:43,541 -Λες ψέματα! -Γιατί να σας πω ψέματα; 318 00:24:43,666 --> 00:24:45,208 Έχεις κρύψει τα αποθέματά σου. 319 00:24:45,291 --> 00:24:47,833 Κάνε στην άκρη, προτού σε αναγκάσουμε! 320 00:24:48,791 --> 00:24:52,000 Σταματήστε! Τι κάνετε; 321 00:24:54,125 --> 00:24:57,166 Να μας σκοτώσετε θέλετε; Κάντε το! Σκοτώστε μας! 322 00:24:57,333 --> 00:24:59,625 -Τι να κάνουμε; -Βοηθήστε μας, ντον Φλόριο. 323 00:24:59,708 --> 00:25:01,583 -Έχουμε ανάγκη. -Και τι να κάνω; 324 00:25:01,666 --> 00:25:03,833 Δεν έρχονται πλοία στο Παλέρμο. 325 00:25:03,916 --> 00:25:06,333 -Ούτε φεύγουν. -Είμαστε απελπισμένοι. 326 00:25:06,416 --> 00:25:09,916 Το λες επειδή κρατάς τα εμπορεύματα για τους φίλους σου! 327 00:25:10,041 --> 00:25:11,166 Ποιους φίλους; 328 00:25:11,291 --> 00:25:13,000 -Για τους φίλους! -Ποιους φίλους; 329 00:25:13,083 --> 00:25:15,750 Μόνο εμείς απομείναμε στο Παλέρμο. 330 00:25:15,833 --> 00:25:19,500 Ποιους φίλους; Κάντε πίσω, σας παρακαλώ. 331 00:25:19,833 --> 00:25:23,291 Αν αρρωστήσουμε, όλοι θα πεθάνουμε με τον ίδιο τρόπο, σαν σκυλιά. 332 00:25:23,375 --> 00:25:25,875 Είσαι ο μεγαλύτερος έμπορος στο Παλέρμο! 333 00:25:26,291 --> 00:25:28,916 -Δεν είναι δυνατόν! -Δεν με πιστεύετε, κυρία; 334 00:25:29,125 --> 00:25:31,666 -Θέλετε να έρθετε να δείτε; -Ναι, πάμε. 335 00:26:09,375 --> 00:26:11,333 Είστε ο Βιντσέντζο Φλόριο, σωστά; 336 00:26:12,291 --> 00:26:13,375 Μάλιστα. 337 00:26:13,958 --> 00:26:16,125 Στρατηγός Φραντσέσκο Σαβέριο ντελ Καρέτο. 338 00:26:16,625 --> 00:26:18,708 Γιατί τους σκοτώσατε; Δεν χρειαζόταν. 339 00:26:18,791 --> 00:26:20,916 Οι εξεγέρσεις είναι σαν τα αγριόχορτα. 340 00:26:21,375 --> 00:26:23,416 Πρέπει να αφαιρεθούν προτού εξαπλωθούν. 341 00:26:23,916 --> 00:26:26,625 Οι ταραξίες θα συνέχιζαν και θα κατέστρεφαν τα πάντα. 342 00:26:29,416 --> 00:26:30,583 Ντον Φλόριο. 343 00:26:47,791 --> 00:26:49,916 Βιτσέ, όλα καλά; 344 00:26:55,750 --> 00:26:56,750 Όχι. 345 00:26:59,541 --> 00:27:01,416 Η κατάσταση θα χειροτερέψει, Πεπέ. 346 00:27:03,916 --> 00:27:05,750 Οι άνθρωποι θα απελπίζονται κι άλλο, 347 00:27:06,666 --> 00:27:08,500 οι στρατιώτες θα είναι αδίστακτοι. 348 00:27:09,250 --> 00:27:13,291 Στο Παλέρμο δεν έχει απομείνει τίποτα, οι αποθήκες μας είναι άδειες. 349 00:27:14,958 --> 00:27:16,791 Δεν μπορώ να πληρώσω ούτε μισθούς. 350 00:27:18,166 --> 00:27:19,958 Αν δεν αλλάξει κάτι, χάνουμε τα πάντα. 351 00:27:22,791 --> 00:27:24,583 Πρέπει να μάθεις και κάτι άλλο. 352 00:27:26,458 --> 00:27:29,208 Δεν αντέχω άλλα κακά νέα. 353 00:27:30,708 --> 00:27:33,750 Είδαν την ντόνα Τζούλια εδώ στο Παλέρμο. 354 00:27:51,916 --> 00:27:55,250 -Τι κάνεις εσύ εδώ; -Εγώ τι κάνω εδώ; Εσύ τι κάνεις εδώ; 355 00:27:56,916 --> 00:27:57,958 Τζούλια! 356 00:27:58,375 --> 00:28:00,583 Γιατί γύρισες εδώ; Πού είναι τα κορίτσια; 357 00:28:00,666 --> 00:28:03,791 Αν ήρθες για να μας πας πίσω, δεν φεύγουμε. 358 00:28:04,583 --> 00:28:06,291 Δεν αντέχω άλλο τη μάνα σου. 359 00:28:09,875 --> 00:28:12,333 Θα χωρίσω το σπίτι στα δύο μετά τον γάμο, 360 00:28:13,333 --> 00:28:14,958 για να πάψει να μας ταλαιπωρεί. 361 00:28:16,125 --> 00:28:17,791 Αν γίνει γάμος. 362 00:28:20,541 --> 00:28:21,750 Γιατί το λες αυτό; 363 00:28:23,250 --> 00:28:24,708 Δεν ήρθες ποτέ να με δεις. 364 00:28:27,083 --> 00:28:28,208 Ξέρεις τι πιστεύω; 365 00:28:28,958 --> 00:28:30,375 Ότι χαίρεσαι με όλο αυτό. 366 00:28:30,458 --> 00:28:33,083 Ότι άλλαξες γνώμη, αλλά δεν τολμάς να μου το πεις. 367 00:28:33,208 --> 00:28:36,875 Εκείνη σου έβαλε αυτές τις ιδέες, έτσι; Πες μου την αλήθεια. 368 00:28:43,500 --> 00:28:44,916 Φυσικά θέλω να σε παντρευτώ. 369 00:28:46,375 --> 00:28:49,750 Από αύριο, εσύ και τα κορίτσια θα έρθετε στο Παλάτσο Φλόριο. 370 00:29:08,416 --> 00:29:09,958 -Πεπέ. -Βιτσέ. 371 00:29:13,833 --> 00:29:18,041 -Λοιπόν; Απάντησε κανείς; -Όχι, Βιτσέ. 372 00:29:23,791 --> 00:29:26,625 Βέβαια, δεν θα αναγνώριζαν κάποιον σαν εμένα. 373 00:29:27,125 --> 00:29:30,291 Αρκεί να πείσουμε έναν, και θα ακολουθήσουν και οι άλλοι. 374 00:29:44,750 --> 00:29:46,208 Και θα πείσουμε έναν. 375 00:30:13,291 --> 00:30:14,416 Βαρόνε. 376 00:30:14,666 --> 00:30:16,250 Φλόριο, τι κάνεις εδώ; 377 00:30:16,333 --> 00:30:18,208 Δεν ξέρεις ότι έχουμε επιδημία; 378 00:30:18,333 --> 00:30:19,666 Σας έψαχνα. 379 00:30:19,750 --> 00:30:22,541 Τη χολέρα την αποφεύγεις, τον Βιντσέντζο Φλόριο όχι. 380 00:30:23,375 --> 00:30:26,625 -Τι μπορώ να κάνω για εσένα; -Σας έγραψα ένα γράμμα. 381 00:30:26,708 --> 00:30:30,041 Θα μου ξέφυγε, είμαι πολύ απασχολημένος αυτόν τον καιρό. 382 00:30:30,125 --> 00:30:32,500 Θα μου δώσετε ένα λεπτό; Σας παρακαλώ. 383 00:30:33,416 --> 00:30:34,500 Εντάξει. 384 00:30:37,375 --> 00:30:38,500 Ευχαριστώ. 385 00:30:40,750 --> 00:30:41,958 Ας κρατήσουμε απόσταση. 386 00:30:42,041 --> 00:30:45,041 Βαρόνε, γεννηθήκατε έμπορος, όπως εγώ. 387 00:30:45,125 --> 00:30:48,041 Και όπως εγώ, πλουτίσατε δανείζοντας χρήματα. 388 00:30:48,625 --> 00:30:50,875 Μας αποκαλούν παράσιτα και αγιογδύτες. 389 00:30:51,375 --> 00:30:55,750 Εμένα μου το λένε κατάμουτρα, εσάς το λένε πίσω από την πλάτη σας, 390 00:30:55,833 --> 00:30:57,791 επειδή έχετε οικόσημο στην πόρτα σας. 391 00:30:57,875 --> 00:31:00,333 -Τελείωσε το ένα λεπτό. -Έχετε τρία μπρίκια. 392 00:31:00,958 --> 00:31:02,958 Ξέρετε από επιχειρήσεις και ναυτιλία. 393 00:31:03,041 --> 00:31:05,875 Θα είστε τέλειος για την επιχείρηση που σχεδιάζω. 394 00:31:08,083 --> 00:31:09,083 Τι επιχείρηση; 395 00:31:09,708 --> 00:31:11,958 Δώστε μου λίγο χρόνο και θα μάθετε. 396 00:31:12,750 --> 00:31:14,458 Σας καλώ για δείπνο στο σπίτι μου. 397 00:31:16,875 --> 00:31:18,791 Αν το επιτρέψει το πρόγραμμά μου. 398 00:31:20,125 --> 00:31:21,708 Δεν έχετε παιδιά, βαρόνε... 399 00:31:22,791 --> 00:31:25,125 κι εγώ δεν είχα την τύχη να αποκτήσω γιο. 400 00:31:25,750 --> 00:31:29,666 Για ποιον τα κάνουμε όλα αυτά, αν δεν μπορούμε να τα αφήσουμε σε κάποιον; 401 00:31:30,541 --> 00:31:34,958 Τα κάνουμε για τη Σικελία, για τον τόπο μας. Ελάτε να δειπνήσουμε. 402 00:31:56,291 --> 00:31:57,291 Έναν στόλο; 403 00:31:59,000 --> 00:32:00,000 Αυτό χρειαζόμαστε. 404 00:32:03,000 --> 00:32:04,291 Ωραία θα ήταν. 405 00:32:05,416 --> 00:32:07,333 Οι Φλόριο ξανά στη θάλασσα... 406 00:32:08,708 --> 00:32:09,958 σαν τον παλιό καλό καιρό. 407 00:32:12,791 --> 00:32:15,291 Μακάρι να καταλάβαιναν αυτοί οι ηλίθιοι. 408 00:32:16,750 --> 00:32:18,208 Ποιοι είναι οι ηλίθιοι; 409 00:32:19,083 --> 00:32:21,166 Οι πρίγκιπες και οι βαρόνοι. 410 00:32:23,208 --> 00:32:24,958 Τους έγραψα 20 επιστολές. 411 00:32:25,666 --> 00:32:28,041 -Και δεν απάντησε κανείς; -Όχι ακόμη. 412 00:32:30,375 --> 00:32:33,416 -Αλλά είδα τον βαρόνο Μπορντονάρο. -Και; 413 00:32:34,583 --> 00:32:36,333 Νομίζω πως έκανα το σωστό. 414 00:32:37,541 --> 00:32:40,541 Εδώ δεν έχει σημασία αν κάνεις το σωστό ή το λάθος. 415 00:32:42,583 --> 00:32:44,916 Το να κάνεις κάτι δεν αντέχουν οι Σικελοί. 416 00:32:47,791 --> 00:32:49,041 Όχι ό,τι κάνεις εσύ. 417 00:32:56,458 --> 00:33:01,166 ΤΕΛΟΣ ΤΗΣ ΕΠΙΔΗΜΙΑΣ ΧΟΛΕΡΑΣ 418 00:33:18,416 --> 00:33:19,958 Τζούλια! 419 00:33:21,666 --> 00:33:24,041 -Σου απάντησε ο βαρόνος. -Όχι μόνο αυτός. 420 00:33:24,833 --> 00:33:26,250 Αρκούσε να πείσω έναν. 421 00:33:26,541 --> 00:33:29,208 -Και οι υπόλοιποι ακολούθησαν σαν πρόβατα. -Όλοι τους. 422 00:33:32,541 --> 00:33:34,500 -Θέλω τη βοήθειά σου. -Τη δική μου; 423 00:33:35,083 --> 00:33:38,333 Πρέπει να τους πείσουμε να επενδύσουν στον στόλο. 424 00:33:39,458 --> 00:33:41,208 Η τέλεια περίσταση για ένα δείπνο. 425 00:33:42,666 --> 00:33:45,000 Θα δεξιωθούμε την αριστοκρατία του Παλέρμο; 426 00:33:47,416 --> 00:33:49,416 Σιγά το δύσκολο. Γιατί ανησυχείς; 427 00:33:50,375 --> 00:33:52,708 Διακυβεύεται μόνο η μοίρα του Οίκου Φλόριο. 428 00:33:59,666 --> 00:34:01,041 Πήγαινέ τα... 429 00:34:12,666 --> 00:34:14,416 Γρήγορα με τα λουλούδια! 430 00:34:29,291 --> 00:34:32,458 -Η σάλτσα γιατί είναι ακόμα εδώ; -Θα την ετοιμάσω αμέσως. 431 00:34:32,875 --> 00:34:33,958 Λουίζα... 432 00:34:34,958 --> 00:34:36,916 βγάλε ένα σερβίτσιο από το τραπέζι. 433 00:34:38,625 --> 00:34:41,416 -Θα μείνω στο δωμάτιό μου. -Γιατί; Δεν νιώθεις καλά; 434 00:34:41,583 --> 00:34:43,416 Μη χαίρεσαι, δεν είναι χολέρα. 435 00:34:43,500 --> 00:34:44,583 Μην το λες αυτό. 436 00:34:45,750 --> 00:34:47,333 Λυπάμαι που δεν θα παρευρεθείς. 437 00:34:47,666 --> 00:34:50,375 Θα είσαι εσύ εκεί. Πάντα ήθελες να γίνεις κυρία. 438 00:34:50,833 --> 00:34:53,291 Αυτή είναι η ευκαιρία σου να δείξεις ότι είσαι. 439 00:34:56,125 --> 00:34:57,958 Είναι σημαντικό για τον Βιντσέντζο. 440 00:34:58,208 --> 00:34:59,875 Απόψε διακυβεύονται πολλά. 441 00:35:00,916 --> 00:35:04,250 Καλωσόρισε τους καλεσμένους και μετά μπορείς να φύγεις. 442 00:35:04,416 --> 00:35:07,708 -Μου δίνεις την άδεια; -Θα είναι όλη η αριστοκρατία του Παλέρμο. 443 00:35:08,916 --> 00:35:10,416 Κάνε τη θυσία για εκείνον. 444 00:35:10,500 --> 00:35:13,166 Ο γιος μου ποτέ δεν έκανε θυσίες για εμένα. 445 00:35:15,458 --> 00:35:17,041 Φέρε μου λίγη κοτόσουπα. 446 00:35:18,541 --> 00:35:19,958 Δεν άλλαξες ακόμη; 447 00:35:20,916 --> 00:35:25,041 Όχι, έτοιμη είμαι. Ο Βιντσέντζο πρότεινε αυτό το φόρεμα. 448 00:35:26,416 --> 00:35:29,791 Είσαι ντυμένη για χορό, όχι για να δεχθείς καλεσμένους στο σπίτι. 449 00:35:31,375 --> 00:35:32,625 Είναι πολύ αποκαλυπτικό! 450 00:35:46,000 --> 00:35:47,000 Μπεν. 451 00:35:50,833 --> 00:35:55,333 Πρίγκιπα, βαρόνε, να σας συστήσω την ντόνα Τζούλια. 452 00:35:57,375 --> 00:36:00,708 -Φλόριο, το σπίτι σου είναι απίστευτο. -Σας ευχαριστώ. 453 00:36:07,708 --> 00:36:08,791 Καλώς ήρθατε. 454 00:36:10,250 --> 00:36:12,083 -Πρίγκιπα. -Καλησπέρα, Φλόριο. 455 00:36:12,416 --> 00:36:13,541 Γοητευμένος, κυρία. 456 00:36:14,208 --> 00:36:15,333 Ντόνα Λάουρα. 457 00:36:18,625 --> 00:36:22,041 -Κάπως υπερβολικό, σωστά; -Πολύ υπερβολικό. 458 00:36:28,458 --> 00:36:31,875 Υπάρχει μια επιτηδευμένη κομψότητα, δεν συμφωνείς; 459 00:36:32,125 --> 00:36:35,541 Όσο περισσότερο προσπαθεί κάποιος να την αποκτήσει, τόσο τη χάνει. 460 00:36:35,625 --> 00:36:38,875 Ήμουν κλεισμένη στο σπίτι για εβδομάδες λόγω της επιδημίας. 461 00:36:39,333 --> 00:36:42,625 Έπληξα τόσο πολύ, που θα δειπνούσα και με το παιδί για τα θελήματα. 462 00:36:43,291 --> 00:36:46,875 Γιατί, πού νομίζεις ότι είμαστε; 463 00:36:48,500 --> 00:36:49,666 Καλώς ήρθατε. 464 00:37:03,833 --> 00:37:04,833 Μπεν! 465 00:37:12,458 --> 00:37:14,916 -Χαλάρωσε. -Δεν μπορώ. 466 00:37:17,625 --> 00:37:21,750 Όταν κοιτάζω τριγύρω, μοιάζει σαν το είδος μας να εξαφανίζεται. 467 00:37:21,958 --> 00:37:23,958 Τι εννοείτε, ντόνα Στεφάνια; 468 00:37:24,208 --> 00:37:25,250 Ποιο είδος; 469 00:37:25,791 --> 00:37:27,333 Οι νόμιμες σύζυγοι. 470 00:37:28,083 --> 00:37:32,458 Πλέον υπάρχει μία ακμάζουσα συλλογή διαφόρων ειδών σχέσεων. 471 00:37:33,208 --> 00:37:39,041 Πριγκίπισσα, δεν είναι νέα στον κόσμο μας κάποια είδη σχέσεων. 472 00:37:40,833 --> 00:37:44,125 Ποιος, μεταξύ των συζύγων μας, δεν είχε ποτέ ερωμένη; 473 00:37:48,458 --> 00:37:51,583 Εσείς, για παράδειγμα, βαρόνε Μπορντονάρο. 474 00:37:54,083 --> 00:37:55,416 Αν δεν κάνω λάθος... 475 00:37:58,208 --> 00:38:00,958 Αστειεύομαι! 476 00:38:02,750 --> 00:38:06,625 Φυσικά, πάντα υπήρχαν εραστές. 477 00:38:07,500 --> 00:38:12,375 Ωστόσο, στο παρελθόν, ήταν προνόμιο του δικού μας κόσμου. 478 00:38:13,791 --> 00:38:16,791 Δεν περίμενα ότι αυτό το έθιμο θα γινόταν τόσο δημοφιλές. 479 00:38:17,791 --> 00:38:19,583 Δείτε τη θετική πλευρά. 480 00:38:19,833 --> 00:38:21,625 Τώρα που το κάνουν οι πληβείοι, 481 00:38:21,708 --> 00:38:23,375 η ερωμένη θα είναι ντεμοντέ. 482 00:38:24,375 --> 00:38:27,166 Γιατί μισείτε τόσο πολύ τους πληβείους, πριγκίπισσα; 483 00:38:27,708 --> 00:38:29,125 "Η φρικτή μπουρζουαζία". 484 00:38:29,208 --> 00:38:30,666 Έτσι μας αποκαλούν, φίλε μου. 485 00:38:30,750 --> 00:38:35,750 Δεν είναι αυτό, απλώς σχολίασα το πώς εσείς οι έμποροι 486 00:38:35,833 --> 00:38:38,083 προσαρμοστήκατε στα έθιμα των αριστοκρατών. 487 00:38:39,208 --> 00:38:41,250 Αν και όσον αφορά στη φιλοξενία, 488 00:38:42,041 --> 00:38:47,708 ο σύζυγός σας είναι κορυφή, δεν υπάρχει καμία αμφιβολία. 489 00:38:49,083 --> 00:38:53,083 Δεν πρέπει να βλέπουμε την υψηλή κοινωνία ως βουνό που πρέπει να κατακτήσουμε. 490 00:38:53,375 --> 00:38:54,625 Δεν είναι, όμως; 491 00:38:54,958 --> 00:38:57,583 Σίγουρα κάποιοι ανυπομονούν να φτάσουν στην κορυφή. 492 00:38:57,833 --> 00:39:00,500 Και κάποιοι εμποδίζουν άλλους να το καταφέρουν. 493 00:39:01,375 --> 00:39:04,333 Για να φτάσουμε την κομψότητα των δικών σας εκδηλώσεών, 494 00:39:05,083 --> 00:39:07,166 έχουμε πολλή δουλειά μπροστά μας. 495 00:39:07,541 --> 00:39:09,583 Όχι ότι προσκλήθηκα ποτέ σε κάποια, 496 00:39:10,291 --> 00:39:13,208 αλλά φαντάζομαι πόσο πολυτελείς είναι κάποιες εκδηλώσεις. 497 00:39:13,708 --> 00:39:17,083 Ωστόσο, νομίζω πως συνέβαλα αρκετά σε αυτήν τη χλιδή, 498 00:39:17,166 --> 00:39:18,333 σωστά, πρίγκιπα; 499 00:39:20,041 --> 00:39:21,250 Τι εννοεί; 500 00:39:23,083 --> 00:39:24,083 Τίποτα. 501 00:39:25,291 --> 00:39:28,125 Του ζήτησα ένα μικρό δάνειο. 502 00:39:29,166 --> 00:39:32,083 Μικρό. Ίσως ήταν μικρό για εσάς τους αριστοκράτες, 503 00:39:32,250 --> 00:39:35,125 ήταν σημαντικό ποσόν για εμάς, τη φτωχή μπουρζουαζία. 504 00:39:36,625 --> 00:39:39,750 Γιατί το μαθαίνω τώρα αυτό; 505 00:39:40,541 --> 00:39:41,791 Ήταν απαραίτητο; 506 00:39:41,875 --> 00:39:43,750 Έτσι είναι ο κόσμος, πριγκίπισσα. 507 00:39:44,000 --> 00:39:45,208 Μην ταράζεστε. 508 00:39:45,791 --> 00:39:49,416 Εσείς παίρνετε κάτι από εμάς, κι εμείς παίρνουμε κάποια έθιμά σας. 509 00:39:52,875 --> 00:39:54,250 Αρκετά γι' αυτό το θέμα. 510 00:39:54,583 --> 00:39:59,458 Θέλω να μοιραστώ απόψε μαζί σας κάτι σημαντικό. Αντελίνα, παρακαλώ. 511 00:40:04,125 --> 00:40:09,041 Σίγουρα αυτό που θα γευτείτε δεν έχει βρεθεί ποτέ στα τραπέζια σας, 512 00:40:09,666 --> 00:40:11,833 αλλά από απόψε, δεν θα μπορείτε χωρίς αυτό. 513 00:40:11,916 --> 00:40:15,083 -Το εγγυώμαι. -Θεέ μου, δεν είναι σε πιάτο! 514 00:40:15,166 --> 00:40:16,416 Τι διασκεδαστικό! 515 00:40:19,791 --> 00:40:21,083 Ευχαριστώ. 516 00:40:22,375 --> 00:40:25,125 Σε λάδι; Τόνος σε λάδι; 517 00:40:25,375 --> 00:40:27,500 Ο τόνος αλιεύτηκε πάνω από έναν χρόνο πριν. 518 00:40:27,666 --> 00:40:28,750 Πριν έναν χρόνο! 519 00:40:29,375 --> 00:40:31,125 Παρακαλώ, δοκιμάστε. 520 00:40:31,708 --> 00:40:35,083 -Δεν υπάρχει κάτι τέτοιο στην αγορά. -Βασικά, πρώτη φορά σερβίρεται. 521 00:40:35,166 --> 00:40:37,291 Ας πούμε ότι είστε πειραματόζωα. 522 00:40:38,041 --> 00:40:40,041 Δοκιμάστε και πείτε μου τη γνώμη σας. 523 00:40:42,750 --> 00:40:44,625 Μπεν. Είναι φανταστικό. 524 00:40:48,625 --> 00:40:49,666 Πώς είναι; 525 00:40:50,250 --> 00:40:51,250 Νοστιμότατο. 526 00:40:52,625 --> 00:40:54,666 Είναι πολύ νόστιμο. 527 00:40:55,541 --> 00:40:57,458 Έχει τη γεύση φρέσκου τόνου. 528 00:40:57,625 --> 00:40:58,791 Απίστευτο. 529 00:40:59,041 --> 00:41:03,750 Θα είναι χαρά μου να στείλω ένα κιβώτιο στον καθένα σας. 530 00:41:08,875 --> 00:41:10,166 Παρακαλώ, περάστε. 531 00:41:10,500 --> 00:41:13,750 Εδώ θα βρείτε καφέ, λικέρ και άφθονα πούρα. 532 00:41:14,000 --> 00:41:15,000 Με συγχωρείτε. 533 00:41:25,500 --> 00:41:26,708 Παρακαλώ, καθίστε. 534 00:41:29,375 --> 00:41:33,416 Εμείς θα περιμένουμε στο σαλόνι. Ακολουθήστε με. 535 00:41:33,958 --> 00:41:37,000 Ευχαριστώ, καλή μου, αλλά έχω φρικτό πονοκέφαλο, 536 00:41:37,458 --> 00:41:38,791 θα πάω σπίτι. 537 00:41:39,291 --> 00:41:40,375 Καληνύχτα. 538 00:41:41,208 --> 00:41:44,750 -Ευχαριστούμε. -Κι εγώ είμαι κουρασμένη. 539 00:41:44,833 --> 00:41:47,583 Θα στείλω αργότερα τον αμαξά να πάρει τον σύζυγό μου. 540 00:41:51,791 --> 00:41:55,291 -Υπέροχη βραδιά. Καληνύχτα. -Καληνύχτα. 541 00:41:55,375 --> 00:41:58,625 -Θα έρθετε μαζί μας; -Όχι, βαρόνη, θα μείνω. 542 00:41:58,708 --> 00:42:00,541 Είναι πολύ νωρίς για εμένα. 543 00:42:01,208 --> 00:42:02,416 Καλή σας νύχτα. 544 00:42:09,583 --> 00:42:11,291 Ας πιούμε ένα ποτό. 545 00:42:14,000 --> 00:42:15,000 Σε ευχαριστώ. 546 00:42:20,291 --> 00:42:22,250 Μη σε επηρεάζει η αλαζονεία τους. 547 00:42:22,875 --> 00:42:24,166 Ήσουν υπέροχη. 548 00:42:25,500 --> 00:42:28,208 Εκτός από το να με αφήνεις να πίνω μόνη. Αγένεια. 549 00:42:29,291 --> 00:42:32,250 -Σίγουρα δεν θέλεις κι εσύ; -Δεν έχω όρεξη. 550 00:42:32,791 --> 00:42:35,083 Ήσουν εξαιρετική. Όλα πήγαν καλά. 551 00:42:35,166 --> 00:42:38,625 Ναι, ήταν εδώ για να στηρίξουν τις επιχειρήσεις των συζύγων τους. 552 00:42:39,625 --> 00:42:41,458 Αλλά για να μείνουν μαζί μου... 553 00:42:41,791 --> 00:42:43,958 Γι' αυτές είμαι χειρότερη κι από τη χολέρα. 554 00:42:44,333 --> 00:42:45,458 Μην το λες αυτό. 555 00:42:47,875 --> 00:42:50,458 Φαντάζομαι τη χαρά της ντόνα Τζουζεπίνα. 556 00:42:51,416 --> 00:42:53,791 "Βλέπεις; Δεν είσαι αρκετή για τον γιο μου." 557 00:42:56,333 --> 00:43:00,208 Ήσουν άψογη οικοδέσποινα. Τι άλλο να κάνει πια μια γυναίκα; 558 00:43:00,666 --> 00:43:04,416 Τώρα είναι η σειρά του Βιντσέντζο. Σίγουρα κάνει τα μαγικά του. 559 00:43:08,208 --> 00:43:11,250 -Σε ευχαριστώ που έμεινες. -Δεν ήθελα να σε αφήσω μόνη. 560 00:43:11,958 --> 00:43:14,500 Και ήθελα να τους δείξω με ποιας το μέρος είμαι. 561 00:43:15,791 --> 00:43:20,041 Αλλά τώρα πρέπει να φύγω. Παρόλο που συναγωνιζόμουν τη Στεφάνια, 562 00:43:20,125 --> 00:43:22,208 δεν είμαι πια νέα. 563 00:43:25,791 --> 00:43:26,791 Να προσέχεις. 564 00:43:28,208 --> 00:43:29,208 Καληνύχτα. 565 00:43:34,541 --> 00:43:37,458 Πόσο χρόνο παίρνει η διαδρομή από το Παλέρμο στη Νάπολη; 566 00:43:37,875 --> 00:43:39,000 Περίπου οκτώ ημέρες. 567 00:43:39,500 --> 00:43:41,791 -Πόσο κοστίζει; -Δέκα ουγγιές. 568 00:43:42,000 --> 00:43:43,625 Δέκα ουγγιές, σωστά. 569 00:43:44,416 --> 00:43:48,625 Με έναν στόλο σικελικών ατμόπλοιων θα έπαιρνε 16 ώρες. 570 00:43:48,708 --> 00:43:50,125 -Δεκαέξι; -Δεκαέξι. 571 00:43:50,208 --> 00:43:51,833 Και με μικρότερο κόστος. 572 00:43:52,791 --> 00:43:54,625 Όχι δέκα ουγγιές, λιγότερο από δύο. 573 00:43:55,166 --> 00:43:56,500 Η Σικελία έχει πέλαγος, 574 00:43:57,000 --> 00:44:00,541 και θα μπορούμε να το διαπλέουμε χωρίς να βασιζόμαστε σε κανέναν. 575 00:44:01,791 --> 00:44:06,541 Ήδη βρήκα 40 συνεταίρους στο Παλέρμο, εμπόρους και επιχειρηματίες. 576 00:44:06,625 --> 00:44:07,833 Εμπόρους. 577 00:44:09,125 --> 00:44:12,500 Γιατί να συνεργαστούμε με εμπόρους; 578 00:44:12,750 --> 00:44:15,416 Σας προσφέρω μία μεγάλη ευκαιρία... 579 00:44:16,333 --> 00:44:18,541 να φέρουμε την πρόοδο στη Σικελία. 580 00:44:20,625 --> 00:44:27,541 Πρόοδος θα ήταν να βρεθεί θεραπεία για την καταραμένη τη χολέρα. 581 00:44:27,625 --> 00:44:28,750 Ακριβώς. 582 00:44:28,958 --> 00:44:30,958 Μπορώ να έχω κι άλλο κρασί Μαρσάλα; 583 00:44:31,041 --> 00:44:32,291 Κι εγώ, παρακαλώ. 584 00:44:34,500 --> 00:44:35,500 Φέρε κι άλλο. 585 00:44:36,666 --> 00:44:39,541 Κάτι που μας δίδαξε η χολέρα είναι 586 00:44:39,625 --> 00:44:42,083 ότι η Σικελία δεν μπορεί να βασιστεί στη Νάπολη. 587 00:44:42,750 --> 00:44:45,458 Ούτε στα καπρίτσια των Άγγλων και των Γάλλων. 588 00:44:46,041 --> 00:44:49,375 Όταν ξεκίνησα με τον πατέρα και τον θείο, δεν υπήρχε τίποτα εδώ. 589 00:44:51,291 --> 00:44:53,208 Κάθε ιδέα φάνταζε τρελή. 590 00:44:53,333 --> 00:44:56,583 Θυμάμαι πώς ήταν η Σικελία πριν 30 χρόνια. 591 00:44:57,541 --> 00:45:01,208 Την είδα να αλλάζει χάρη στα όνειρα αυτού του άντρα. 592 00:45:02,125 --> 00:45:06,541 Και έμαθα ότι πρέπει πάντα να έχουμε πίστη στις ιδέες των Φλόριο. 593 00:45:07,166 --> 00:45:10,291 Ιδίως όταν φαίνονται τρελές. 594 00:45:10,375 --> 00:45:12,375 Έμαθα πως θέλετε κι άλλο κρασί Μαρσάλα, 595 00:45:12,458 --> 00:45:14,125 -ήρθα να σας σερβίρω. -Τζούλια... 596 00:45:14,208 --> 00:45:16,208 Συγγνώμη, Μπεν. Δεν ήθελα να σε διακόψω. 597 00:45:17,458 --> 00:45:19,208 Το κρασί Μαρσάλα, για παράδειγμα. 598 00:45:20,666 --> 00:45:24,958 Όταν ο Βιντσέντζο προκάλεσε τους Άγγλους, πίστευα ότι θα αποτύγχανε. 599 00:45:25,125 --> 00:45:26,125 Αντ' αυτού... 600 00:45:27,208 --> 00:45:28,708 είναι καλύτερο από το δικό μας. 601 00:45:29,083 --> 00:45:31,333 Ένας Θεός ξέρει πόσο πονάω που το παραδέχομαι. 602 00:45:31,625 --> 00:45:35,666 Με όλο τον σεβασμό, αν ακόμη κι ο βασιλιάς φοβάται να προκαλέσει 603 00:45:35,750 --> 00:45:37,000 το μονοπώλιο Άγγλων και Γάλλων, 604 00:45:37,083 --> 00:45:39,291 -δεν πρέπει κι εμείς; -Ακριβώς. 605 00:45:40,333 --> 00:45:43,083 Είναι σωστό να εναντιωθούμε σε τρεις μοναρχίες; 606 00:45:43,625 --> 00:45:47,375 Η Σικελία εναντιώνεται στους Βουρβόνους. Θεωρώ τον εαυτό μου έναν από εσάς 607 00:45:48,000 --> 00:45:50,708 και ξέρω τη γνώμη των Σικελών για τους Βουρβόνους. 608 00:45:51,791 --> 00:45:54,708 Λένε ότι οι Βουρβόνοι έστειλαν τη χολέρα για να τους σκοτώσουν! 609 00:45:54,791 --> 00:45:57,125 -Τζούλια. -Προφανώς, δεν το πιστεύω, 610 00:45:57,208 --> 00:46:02,333 αλλά απομονώνοντάς μας και αφήνοντάς μας χωρίς φάρμακα, μας εξόντωσαν. 611 00:46:03,375 --> 00:46:06,500 Σύντομα, ο κόσμος θα ξεσηκωθεί εναντίον τους μια για πάντα. 612 00:46:07,291 --> 00:46:10,750 Σε αυτό το σημείο, χωρίς τους Βουρβόνους, οι Άγγλοι και οι Γάλλοι 613 00:46:11,083 --> 00:46:14,458 θα λεηλατήσουν αυτόν τον τόπο. Όπως έκαναν πάντα. 614 00:46:15,541 --> 00:46:19,458 Είστε οι πιο αριστοκρατικές οικογένειες αυτού του υπέροχου νησιού. 615 00:46:20,250 --> 00:46:22,041 Εσείς το δημιουργήσατε. 616 00:46:22,625 --> 00:46:25,791 Και δεν πιστεύω ότι προτίθεστε να υποκύψετε σε κανέναν. 617 00:46:30,291 --> 00:46:33,000 Συγχωρήστε με που μιλάω, αλλά απλώς επαναλαμβάνω 618 00:46:33,083 --> 00:46:34,375 ό,τι μου είπε ο Βιντσέντζο. 619 00:46:35,416 --> 00:46:36,791 Τι ξέρω εγώ; 620 00:46:37,750 --> 00:46:38,916 Είμαι μόνο μία γυναίκα. 621 00:46:40,750 --> 00:46:41,875 Με συγχωρείτε. 622 00:46:54,583 --> 00:46:56,250 Φλόριο, αυτό το ατμόπλοιο. 623 00:46:57,875 --> 00:46:59,875 Πόσο χρόνο θέλει για να φτιαχτεί; 624 00:47:01,166 --> 00:47:02,708 Και πόσο θα κοστίσει; 625 00:47:15,458 --> 00:47:19,000 -Πώς πήγε; -Καλά. Εξαιρετικά καλά. 626 00:47:19,083 --> 00:47:21,666 Ήσουν φανταστική. Θα σε παντρευτώ. 627 00:47:21,750 --> 00:47:23,125 Θα σε παντρευτώ τώρα. 628 00:47:24,541 --> 00:47:25,541 Ωραία. 629 00:47:27,375 --> 00:47:29,416 Έστω αυτό το μωρό θα λέγεται Φλόριο. 630 00:47:33,416 --> 00:47:34,625 Είσαι πάλι έγκυος; 631 00:47:50,000 --> 00:47:51,958 Είναι μεσημέρι, Ραφαέλε. 632 00:47:52,041 --> 00:47:53,958 -Βιτσέ. -Έλα μαζί μου. 633 00:47:55,791 --> 00:47:58,375 Έλα έξω. Άσε τη γυναίκα να ξεκουραστεί λίγο. 634 00:48:00,958 --> 00:48:05,958 Βιτσέ, με συγχωρείς. Νιώθω πολύ μόνος και πότε πότε θέλω λίγη παρέα. 635 00:48:06,333 --> 00:48:10,000 Ο Μπεν Ίνγκαμ λέει ότι το Μαρσάλα μας είναι καλύτερο από το αγγλικό. 636 00:48:10,500 --> 00:48:13,333 Φυσικά. Το δικό μας είναι το καλύτερο στην αγορά. 637 00:48:13,416 --> 00:48:14,833 Γιατί δεν πουλιέται αρκετά; 638 00:48:15,458 --> 00:48:18,000 Επειδή μου είπες να επικεντρωθώ στην ποιότητα. 639 00:48:19,958 --> 00:48:23,708 Τα κιβώτια που είναι έξω στον ήλιο, πόση ώρα είναι εκεί; 640 00:48:23,791 --> 00:48:26,250 -Μην ανησυχείς, θα τα μεταφέρω. -Ξέχνα το. 641 00:48:27,333 --> 00:48:28,541 Πέτα τα στη θάλασσα. 642 00:48:29,208 --> 00:48:31,250 Πλέον δεν κάνουν ούτε για σάλτσα. 643 00:48:31,333 --> 00:48:34,750 -Είναι εκεί μόνο λίγες ώρες. -Αυτό θεωρείς εσύ ποιότητα; 644 00:48:35,041 --> 00:48:36,500 Δίνω και την ψυχή μου. 645 00:48:36,583 --> 00:48:38,416 Δεν νομίζω, Ραφαέλε, δεν φαίνεται. 646 00:48:38,750 --> 00:48:42,208 Οι εργάτες είπαν ότι πας σπάνια και φορτώνεις τις δουλειές σε άλλους. 647 00:48:44,416 --> 00:48:47,416 Σε έφερα επειδή χρειαζόμουν κάποιον που σκεφτόταν όπως εγώ. 648 00:48:47,666 --> 00:48:49,791 Συνεταίρο σου με έκανες. Όχι σκλάβο σου. 649 00:48:51,375 --> 00:48:54,500 Σου είπα, Ραφαέλε, έχω υψηλά πρότυπα. 650 00:48:55,500 --> 00:48:56,958 Δεν έπρεπε να σε εμπιστευτώ. 651 00:48:57,875 --> 00:48:59,083 Τι λες; Με απολύεις; 652 00:49:00,250 --> 00:49:03,375 -Και μετά; -Θα μου πουλήσεις το μερίδιό σου. 653 00:49:04,750 --> 00:49:07,958 Θα γίνεις πλούσιος και θα μπορείς να κάνεις ό,τι θέλεις. 654 00:49:09,208 --> 00:49:10,333 Ξέρεις κάτι; 655 00:49:11,541 --> 00:49:14,208 Σύμφωνοι. Θα χωρίσουν οι δρόμοι μας. 656 00:49:15,458 --> 00:49:16,458 Ωραία. 657 00:49:17,208 --> 00:49:18,916 Ο πατέρας πάντα έλεγε, Βιτσέ... 658 00:49:21,458 --> 00:49:23,791 "Οι Φλόριο νοιάζονται μόνο για τα χρήματα". 659 00:49:25,041 --> 00:49:26,041 Δεν ισχύει. 660 00:49:28,041 --> 00:49:32,000 Για εσένα δεν είναι θέμα χρημάτων, Βιτσέ. Είναι κάτι διαφορετικό. 661 00:49:33,833 --> 00:49:35,666 Έχεις εμμονή. 662 00:49:36,833 --> 00:49:39,041 Την εμμονή να μας πηδήξεις όλους. 663 00:49:40,791 --> 00:49:42,208 Ποτέ δεν ικανοποιείσαι; 664 00:49:43,750 --> 00:49:45,000 Ποτέ δεν ικανοποιείσαι. 665 00:49:47,125 --> 00:49:48,708 Πώς θα ζήσεις έτσι; 666 00:49:49,500 --> 00:49:50,875 Να είσαι καλά, Ραφαέλε. 667 00:50:34,458 --> 00:50:37,708 Έχουμε αργήσει μισή ώρα. Δεν θέλω να περιμένουν. 668 00:50:38,333 --> 00:50:40,750 Δεν είναι τίποτα μπροστά σε όσο περίμενες εσύ. 669 00:50:50,333 --> 00:50:53,166 -Ήρθαν οι δικοί μου; -Όχι, λυπάμαι. 670 00:50:55,750 --> 00:50:57,250 Τουλάχιστον, ο γαμπρός ήρθε; 671 00:50:58,041 --> 00:50:59,750 Υποθέτω. 672 00:51:01,375 --> 00:51:03,791 Ποτέ μην υποθέτεις με τον Βιντσέντζο Φλόριο. 673 00:51:04,666 --> 00:51:07,083 Έλα, δεν θέλω θλιμμένο πρόσωπο. 674 00:51:08,125 --> 00:51:12,833 Θα μιλάς στα εγγόνια σου για τον μυστικό σου γάμο. Συμφωνείς; 675 00:51:13,208 --> 00:51:14,250 Έλα. 676 00:51:17,791 --> 00:51:19,125 Πάμε μέσα; 677 00:51:25,583 --> 00:51:28,625 -Ευχαριστώ που με συνοδεύεις. -Ντόνα Τζούλια, είναι τιμή μου. 678 00:53:17,000 --> 00:53:18,291 Είναι αγόρι. 679 00:53:19,000 --> 00:53:20,125 Αγόρι; 680 00:53:23,666 --> 00:53:24,833 Τι όμορφος. 681 00:53:25,333 --> 00:53:26,916 Πάρε τον αγκαλιά. 682 00:53:27,083 --> 00:53:29,791 -Δεν ξέρω πώς. -Κράτα το κεφάλι του. 683 00:53:35,333 --> 00:53:36,625 -Όχι. -Το κρατάς; 684 00:53:37,000 --> 00:53:38,416 Περίμενε. 685 00:53:40,583 --> 00:53:42,458 Μην κλαις, αγάπη μου. 686 00:53:44,666 --> 00:53:45,875 Μαμά, είναι αγόρι! 687 00:53:48,083 --> 00:53:49,166 Αγόρι. 688 00:53:49,625 --> 00:53:53,291 Επιτέλους έδωσες στην οικογένεια διάδοχο. 689 00:53:54,083 --> 00:53:55,125 Όχι... 690 00:53:57,083 --> 00:54:00,041 Να τον ονομάσουμε Πάολο, το όνομα του πατέρα σου; 691 00:54:00,875 --> 00:54:01,875 Όχι. 692 00:54:03,125 --> 00:54:04,333 Ινιάτσιο. 693 00:54:05,541 --> 00:54:08,708 Εκείνος με μεγάλωσε. Να τον πούμε Ινιάτσιο, μαμά; 694 00:54:09,791 --> 00:54:11,125 Ναι, Ινιάτσιο. 695 00:55:43,041 --> 00:55:45,041 Υποτιτλισμός: Χριστίνα Φωκά 67010

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.