Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,291 --> 00:00:02,958
Είναι παιδί σου. Είναι Φλόριο!
2
00:00:03,041 --> 00:00:04,250
ΣΤΑ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΑ ΕΠΕΙΣΟΔΙΑ
3
00:00:04,333 --> 00:00:05,625
Δεν μπορείς να έχεις νόθο.
4
00:00:06,000 --> 00:00:07,166
Τζούλια!
5
00:00:07,625 --> 00:00:10,000
Εξαφανίστηκες για εβδομάδες.
Με εγκατέλειψες.
6
00:00:10,083 --> 00:00:12,000
-Κακώς το έκανα.
-Θα κρατήσω το μωρό.
7
00:00:13,250 --> 00:00:15,875
Θα έχεις τη μεγαλύτερη
βιομηχανία αλιευμάτων.
8
00:00:15,958 --> 00:00:19,000
Αφού μαγείρευε τον τόνο,
ο πατέρας μου τον έβαζε σε βάζα.
9
00:00:19,083 --> 00:00:20,500
Μετά τον κάλυπτε με λάδι.
10
00:00:20,583 --> 00:00:23,541
Για να παραμείνει μαλακός
και να έχει περισσότερη γεύση.
11
00:00:24,250 --> 00:00:26,416
Μπορούμε να διατηρήσουμε τον τόνο σε λάδι.
12
00:00:26,500 --> 00:00:29,916
Σε έναν χρόνο, θα τον δοκιμάσουμε.
Τότε θα δούμε αν είχα δίκιο.
13
00:00:32,083 --> 00:00:33,708
-Αγόρι είναι;
-Κορίτσι.
14
00:00:33,833 --> 00:00:35,625
Χτίζω μια αυτοκρατορία, Τζούλια.
15
00:00:36,291 --> 00:00:39,875
Δεν υπάρχει αυτοκρατορία χωρίς διάδοχο.
16
00:00:40,166 --> 00:00:41,875
Δεν μπορούν να ζήσουν στο Παλέρμο.
17
00:00:42,041 --> 00:00:44,833
-Η χολέρα είναι ανήκουστη.
-Θα φέρω εδώ τους δικούς μου.
18
00:00:44,916 --> 00:00:47,500
Πάλι δεν κατάφερα να σου χαρίσω
τον γιο που ήθελες.
19
00:00:51,416 --> 00:00:52,541
Παντρέψου με, Τζούλια.
20
00:01:01,541 --> 00:01:02,541
Δείτε!
21
00:01:03,916 --> 00:01:05,958
Δες τι όμορφη τραπεζαρία, μαμά.
22
00:01:06,041 --> 00:01:07,541
Βλέπει κατευθείαν στη θάλασσα.
23
00:01:10,458 --> 00:01:11,625
Πώς σου φαίνεται;
24
00:01:14,166 --> 00:01:16,041
Το ομορφότερο σπίτι του κόσμου.
25
00:01:16,416 --> 00:01:17,416
Πράγματι.
26
00:01:17,708 --> 00:01:19,166
Τζουζεπίνα, έλα εδώ!
27
00:01:19,250 --> 00:01:21,166
Έλα, αυτό είναι μόνο η αρχή.
28
00:01:23,708 --> 00:01:24,708
Δες εδώ, μαμά!
29
00:01:33,291 --> 00:01:34,416
Σου αρέσει;
30
00:01:36,833 --> 00:01:40,416
Τόσο κοντά στη θάλασσα,
θα έχει πολλή υγρασία το βράδυ.
31
00:01:43,666 --> 00:01:44,666
Υγρασία;
32
00:01:45,791 --> 00:01:47,208
-Αυτό είναι παλάτι.
-Ναι.
33
00:01:49,000 --> 00:01:51,958
Στην πόλη εξαπλώνεται η χολέρα,
εδώ είναι το καλύτερο μέρος.
34
00:01:52,583 --> 00:01:54,208
Και όταν τελειώσει η χολέρα,
35
00:01:54,291 --> 00:01:59,125
θα μένουμε εδώ την άνοιξη και το καλοκαίρι
και τον υπόλοιπο χρόνο στο Παλέρμο.
36
00:02:00,083 --> 00:02:01,833
Τόσα πήγαινε-έλα στην ηλικία μου;
37
00:02:02,083 --> 00:02:04,208
Πες και μια καλή κουβέντα.
38
00:02:24,083 --> 00:02:26,250
Το μέρος θα άρεσε πολύ στον Ινιάτσιο.
39
00:02:28,333 --> 00:02:29,541
Είναι πανέμορφο.
40
00:02:30,666 --> 00:02:32,583
Και το σπίτι είναι πανέμορφο.
41
00:02:36,166 --> 00:02:38,291
Δεν είδες ακόμη το δωμάτιό σου.
42
00:02:39,916 --> 00:02:42,291
Λουίζα!
43
00:02:43,583 --> 00:02:46,541
-Δείξε στη μητέρα το δωμάτιό της.
-Αμέσως, ντον Βιντσέντζο.
44
00:02:51,208 --> 00:02:57,375
ΟΙ ΛΕΟΝΤΕΣ ΤΗΣ ΣΙΚΕΛΙΑΣ
45
00:03:01,708 --> 00:03:04,458
-Έλα!
-Σταμάτα!
46
00:03:06,666 --> 00:03:08,500
Θα κάνουμε εδώ το γλέντι του γάμου.
47
00:03:09,458 --> 00:03:14,666
Θα έχουμε την ορχήστρα στη βεράντα.
Και δαυλούς. Πολλούς.
48
00:03:14,791 --> 00:03:16,500
Δεν μπορούμε να παντρευτούμε.
49
00:03:19,958 --> 00:03:20,958
Όχι ακόμη.
50
00:03:23,666 --> 00:03:25,250
Ο επίσκοπος μού είπε...
51
00:03:26,791 --> 00:03:29,958
πως λόγω της χολέρας,
όλες οι τελετές αναβάλλονται.
52
00:03:31,916 --> 00:03:35,333
Βαπτίσεις, χρίσματα, κηδείες, γάμοι.
Τα πάντα.
53
00:03:39,583 --> 00:03:42,291
-Μέχρι πότε;
-Μέχρι να τελειώσει η επιδημία.
54
00:03:45,000 --> 00:03:46,500
Γιατί δεν μου το είπες;
55
00:03:47,666 --> 00:03:50,041
Δεν ήθελα να χαλάσω τη στιγμή.
56
00:03:51,333 --> 00:03:52,625
Θα γυρίσω στο Παλέρμο.
57
00:03:53,500 --> 00:03:54,666
Φεύγεις κιόλας;
58
00:03:57,916 --> 00:04:01,458
-Δεν μπορώ να αφήσω τη δουλειά μου.
-Εμένα με αφήνεις, όμως.
59
00:04:03,375 --> 00:04:04,833
Θα γυρίσω σύντομα.
60
00:04:16,958 --> 00:04:19,375
Μείνετε εδώ
και μην αφήνετε κανέναν να μπει.
61
00:04:20,208 --> 00:04:23,541
Και μην ξεχνάτε να πλένετε τα σεντόνια
καθημερινά με βραστό νερό.
62
00:04:24,166 --> 00:04:26,041
Δεν θέλω να μείνω χωρίς εσένα.
63
00:04:27,375 --> 00:04:30,041
-Θα έρθω μαζί σου στο Παλέρμο.
-Αποκλείεται.
64
00:04:31,083 --> 00:04:33,166
Εκεί πεθαίνουν 2.000 άτομα τη μέρα.
65
00:04:34,333 --> 00:04:36,958
Αν σου συνέβαινε κάτι,
δεν θα μου το συγχωρούσα ποτέ.
66
00:04:41,875 --> 00:04:43,291
Να προσέχεις, αγάπη μου.
67
00:05:04,791 --> 00:05:06,666
Παράξενη που είναι η ζωή, έτσι;
68
00:05:07,875 --> 00:05:11,083
Νόμιζες ότι θα σε παντρευτεί,
ότι θα άλλαζε η ζωή σου.
69
00:05:12,458 --> 00:05:14,500
Αλλά ο Θεός έστειλε μια επιδημία
70
00:05:15,416 --> 00:05:17,333
και όλα παρέμειναν ίδια.
71
00:05:18,833 --> 00:05:22,875
Και το χειρότερο,
έχεις ξεμείνει εδώ μαζί μου.
72
00:05:26,458 --> 00:05:27,916
Ο μπαμπάς θα γυρίσει σύντομα.
73
00:05:28,333 --> 00:05:29,541
Με συγχωρείς.
74
00:05:38,500 --> 00:05:40,375
Να μην τελειώσει ποτέ η χολέρα.
75
00:05:41,666 --> 00:05:43,541
ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΣΤΕ ΤΗ ΣΙΚΕΛΙΑ ΑΠΟ ΤΗ ΧΟΛΕΡΑ
76
00:06:35,833 --> 00:06:37,083
Καλώς ήρθες ξανά, Βιτσέ.
77
00:06:39,583 --> 00:06:40,666
Τι νέκρα είναι αυτή;
78
00:06:42,000 --> 00:06:43,166
Ούτε ένα πλοίο.
79
00:06:43,666 --> 00:06:47,291
Οι Άγγλοι και οι Γάλλοι
αποφάσισαν να απομονώσουν την πόλη.
80
00:06:49,166 --> 00:06:51,625
-Μέχρι πότε;
-Μέχρι να τελειώσει η επιδημία.
81
00:06:51,708 --> 00:06:54,166
Και το πλοίο μας που έρχεται από Τυνησία;
82
00:06:54,291 --> 00:06:55,416
Αρνήθηκαν την είσοδο.
83
00:06:57,875 --> 00:06:59,458
Ο βασιλιάς μάς εγκατέλειψε.
84
00:06:59,625 --> 00:07:02,416
Αστειεύεσαι; Ξέρεις ότι είναι αδύνατο!
85
00:07:02,500 --> 00:07:05,875
Θα υπομείνουμε τα καπρίτσια των ξένων
86
00:07:05,958 --> 00:07:08,750
και θα περιμένουμε να λήξει η χολέρα
για να δουλέψουμε;
87
00:07:08,916 --> 00:07:10,375
Πώς θα επιβιώσουμε;
88
00:07:10,458 --> 00:07:13,625
Δυστυχώς, αυτές είναι οι διαταγές.
Δεν γίνεται τίποτα.
89
00:07:13,708 --> 00:07:15,541
Είναι ανένδοτοι στη Νάπολη.
90
00:07:15,625 --> 00:07:16,958
Καθάρματα.
91
00:07:17,041 --> 00:07:18,958
-Είναι καθάρματα.
-Δίκιο έχει.
92
00:07:19,583 --> 00:07:21,541
Δεν θα εμποδίσουν τις δουλειές μας.
93
00:07:21,750 --> 00:07:23,041
Είναι καθάρματα.
94
00:07:23,333 --> 00:07:26,208
-Ποιος ήταν αυτός;
-Ο βαρόνος Κιαραμόντε Μπορντονάρο.
95
00:07:27,833 --> 00:07:29,750
-Βαρόνος είναι;
-Περίπου.
96
00:07:31,625 --> 00:07:34,208
Κληρονόμησε τον τίτλο και την περιουσία.
97
00:07:34,500 --> 00:07:36,666
Αν είμαστε
στην ίδια κατάσταση με βαρόνους,
98
00:07:38,250 --> 00:07:39,791
καταστραφήκαμε.
99
00:07:48,833 --> 00:07:51,333
Πόσο θα κρατήσουν τα αποθέματά μας;
100
00:07:52,375 --> 00:07:53,416
Έναν μήνα το πολύ.
101
00:07:56,208 --> 00:07:57,208
Πεπέ...
102
00:07:58,166 --> 00:08:00,958
πήγαινε στους ανταγωνιστές,
ακόμη και στον Καντσονέρι,
103
00:08:01,666 --> 00:08:04,791
και αγόρασε ό,τι μπορείς,
ανεξαρτήτως κόστους.
104
00:08:05,458 --> 00:08:08,000
Βιτσέ, όλοι είναι στην ίδια κατάσταση.
105
00:08:08,083 --> 00:08:09,708
Όλες οι αποθήκες είναι άδειες.
106
00:08:13,500 --> 00:08:15,375
Θα γίνει πανδαιμόνιο.
107
00:08:15,500 --> 00:08:17,458
Δεν νοιάζονται γι' αυτό στη Νάπολη.
108
00:08:17,541 --> 00:08:18,750
Φυσικά.
109
00:08:19,291 --> 00:08:20,875
Αλλά έστειλαν τον στρατό.
110
00:08:21,208 --> 00:08:23,791
Δεν μας απέμεινε τίποτα,
και στέλνουν τον στρατό.
111
00:08:23,875 --> 00:08:25,583
Να χρησιμεύσει σε τι;
112
00:08:25,666 --> 00:08:29,125
-Πιστεύεις αυτό που λένε;
-Τι λένε;
113
00:08:29,458 --> 00:08:32,208
Ότι οι Βουρβόνοι στη Γαλλία
μας έστειλαν τη χολέρα.
114
00:08:32,416 --> 00:08:33,958
Έβαλαν τη Σικελία σε καραντίνα.
115
00:08:34,541 --> 00:08:36,916
Έτσι μας σκοτώνουν, όχι με τη χολέρα.
116
00:08:39,583 --> 00:08:41,875
Ραφαέλε. Τι κάνεις εδώ;
117
00:08:42,208 --> 00:08:45,791
Είπα να σου φέρω λίγο κρασί Μαρσάλα
και να σου πω ένα γεια.
118
00:08:46,416 --> 00:08:49,000
-Πόσα κιβώτια;
-Είκοσι.
119
00:08:49,083 --> 00:08:50,458
-Αυτά είναι όλα;
-Ναι.
120
00:08:50,541 --> 00:08:53,041
Και χίλια να ήταν,
δεν μπορούμε να τα διώξουμε.
121
00:08:53,125 --> 00:08:54,125
Τι εννοείς;
122
00:08:54,291 --> 00:08:58,333
Τίποτα δεν μπαίνει ούτε βγαίνει
από Παλέρμο, μέχρι να τελειώσει η χολέρα.
123
00:08:59,083 --> 00:09:00,500
Και τι θα κάνουμε;
124
00:09:00,833 --> 00:09:01,833
Τίποτα.
125
00:09:02,958 --> 00:09:05,916
Εκτός κι αν έχεις δικό σου στόλο.
126
00:09:06,416 --> 00:09:07,583
Έχεις δικό σου στόλο;
127
00:09:09,416 --> 00:09:10,416
Άρα...
128
00:09:11,416 --> 00:09:12,458
Αυτός δεν έχει.
129
00:09:13,375 --> 00:09:14,833
Αλλά κάτι θα κανονίσουμε.
130
00:09:36,083 --> 00:09:38,666
Πώς να είναι ο Βιντσέντζο
μόνος του στο Παλέρμο;
131
00:09:40,250 --> 00:09:41,541
Γιατί πήγε εκεί;
132
00:09:41,916 --> 00:09:44,000
Οι αριστοκράτες εγκαταλείπουν την πόλη...
133
00:09:45,875 --> 00:09:47,166
μα δεν είναι σαν αυτούς.
134
00:09:50,291 --> 00:09:51,375
Μπορούσε να ήταν.
135
00:09:53,125 --> 00:09:55,541
Μπορούσε να ήταν ό,τι ήθελε.
136
00:09:56,916 --> 00:09:58,250
Ελεύθερος άνθρωπος είναι.
137
00:09:59,375 --> 00:10:00,541
Πάντα ήταν.
138
00:10:02,791 --> 00:10:03,791
Όμως...
139
00:10:04,708 --> 00:10:08,291
Δεν νομίζω πως τον πειράζει
να μένει μόνος του στην πόλη.
140
00:10:08,791 --> 00:10:12,083
Το Παλέρμο μόνο διασκεδαστικό δεν είναι
αυτήν τη στιγμή.
141
00:10:13,666 --> 00:10:14,666
Πάντως...
142
00:10:15,708 --> 00:10:18,375
ένας άντρας βρίσκει τρόπο να διασκεδάσει.
143
00:10:31,708 --> 00:10:32,750
Έχω λίγη ναυτία.
144
00:10:34,333 --> 00:10:35,500
Με συγχωρείς.
145
00:10:37,125 --> 00:10:38,125
Φυσικά.
146
00:10:41,625 --> 00:10:42,791
Ξεκουράσου.
147
00:10:44,166 --> 00:10:46,291
Σήμερα δεν φαίνεσαι καλά.
148
00:11:27,666 --> 00:11:28,791
Κυρία.
149
00:11:34,291 --> 00:11:35,583
Το είδες;
150
00:11:46,333 --> 00:11:47,333
Καλώς ήρθατε.
151
00:11:48,000 --> 00:11:50,000
Ψάχνετε κάτι συγκεκριμένο;
152
00:11:54,000 --> 00:11:56,583
Όχι, ευχαριστώ, κυρία.
Βρήκα αυτό που έψαχνα.
153
00:12:07,541 --> 00:12:08,625
Βιντσέντζο!
154
00:12:10,458 --> 00:12:12,125
Πώς ήξερες ότι ήμουν εδώ;
155
00:12:12,208 --> 00:12:15,083
Με τη δούκισσα στο Μοντέλο,
ήξερα πως θα ένιωθες μοναξιά.
156
00:12:15,333 --> 00:12:17,875
Η πόλη είναι καταθλιπτική χωρίς γυναίκες.
157
00:12:19,000 --> 00:12:21,166
Είναι καταθλιπτική και χωρίς πλοία.
158
00:12:22,666 --> 00:12:23,791
Πρέπει να σου μιλήσω.
159
00:12:25,166 --> 00:12:26,541
Ας πιούμε κάτι.
160
00:12:27,791 --> 00:12:28,791
Μπεν...
161
00:12:29,583 --> 00:12:31,458
η χολέρα δεν θα κρατήσει για πάντα,
162
00:12:32,833 --> 00:12:35,666
και όταν τελειώσει,
πρέπει να είμαστε έτοιμοι.
163
00:12:37,000 --> 00:12:41,583
Έχω μια ιδέα.
Αν φτιάξουμε δικό μας ιδιωτικό στόλο;
164
00:12:42,666 --> 00:12:45,791
-Τι εννοείς "δικό μας";
-Δικό μας. Του λαού της Σικελίας.
165
00:12:48,125 --> 00:12:49,166
Γιατί γελάς;
166
00:12:49,375 --> 00:12:52,416
Ζεις εδώ πάνω από 30 χρόνια.
Είσαι πιο Σικελός από μένα.
167
00:12:53,291 --> 00:12:56,416
Και πώς σκοπεύεις να φτιάξεις
τον σικελικό στόλο;
168
00:12:57,208 --> 00:13:01,375
Στρατολογώντας κι άλλους επιχειρηματίες.
Ανθρώπους που σκέφτονται σαν εμάς,
169
00:13:01,875 --> 00:13:03,583
θυμωμένους, σαν εμάς.
170
00:13:04,875 --> 00:13:05,916
Τι λες;
171
00:13:08,458 --> 00:13:10,125
Δεν χρειάζεσαι εμένα.
172
00:13:11,041 --> 00:13:13,916
Για να τα βάλεις
με Άγγλους, Γάλλους και τη Νάπολη,
173
00:13:14,000 --> 00:13:16,875
χρειάζεσαι αυτούς
που πραγματικά έχουν τη δύναμη εδώ.
174
00:13:17,791 --> 00:13:19,958
Αλλά δεν θες σχέση με ευγενείς...
175
00:13:20,041 --> 00:13:22,916
Όχι. Αυτοί δεν θέλουν σχέση μ' εμένα.
176
00:13:24,083 --> 00:13:26,833
Κάνε ό,τι εγώ. Παντρέψου μία από αυτούς.
177
00:13:27,291 --> 00:13:28,333
Κύριοι.
178
00:13:29,333 --> 00:13:32,291
Πάλι με τον γάμο; Φτάνει πια.
179
00:13:32,833 --> 00:13:38,250
Ειλικρινά, Βιντσέντζο, δεν καταλαβαίνω
την εμμονή σου με αυτήν τη γυναίκα.
180
00:13:38,541 --> 00:13:40,833
Τζούλια τη λένε.
181
00:13:40,916 --> 00:13:44,916
Δεν γνωρίζει την καλή κοινωνία.
Δεν θα σε ωφελήσει σε τίποτα.
182
00:13:46,833 --> 00:13:48,791
Δεν γίνονται όλα για το κέρδος.
183
00:13:49,333 --> 00:13:50,333
Όχι;
184
00:13:52,083 --> 00:13:55,125
Λοιπόν, να βασιστώ στη βοήθειά σου;
185
00:13:57,666 --> 00:14:02,500
Θα μιλήσω στον Τζιάκομο Μόρισον.
Γνωρίζει καλά τα αγγλικά ναυπηγεία.
186
00:14:03,458 --> 00:14:04,458
Πολύ καλά.
187
00:14:12,583 --> 00:14:14,958
Ιζαμπέλ!
188
00:14:17,291 --> 00:14:18,541
Πού είσαι;
189
00:14:18,750 --> 00:14:20,000
"Πού είσαι;"
190
00:14:20,500 --> 00:14:21,541
Ιζαμπέλ;
191
00:14:23,666 --> 00:14:26,166
Είδες την Ιζαμπέλ; Δεν τη βρίσκω.
192
00:14:27,541 --> 00:14:28,625
Την έδιωξα.
193
00:14:29,750 --> 00:14:30,750
Ορίστε;
194
00:14:32,208 --> 00:14:33,541
Δεν την εμπιστεύομαι.
195
00:14:34,500 --> 00:14:36,583
Ξεπορτίζει τα βράδια.
196
00:14:36,666 --> 00:14:39,708
-Μπορεί να φέρει εδώ την αρρώστια.
-Πού την έστειλες;
197
00:14:41,166 --> 00:14:44,000
Δεν ξέρω. Κάπου θα έχει να μείνει.
198
00:14:44,125 --> 00:14:47,000
Την πέταξες στον δρόμο, με την επιδημία;
199
00:14:47,625 --> 00:14:48,875
Πώς μπόρεσες;
200
00:14:48,958 --> 00:14:51,583
Αλήθεια θέλεις
να φροντίζουν υπηρέτες τις κόρες σου;
201
00:14:53,541 --> 00:14:58,500
Είσαι πολύ καλή στο να μένεις έγκυος,
αλλά είσαι ανίκανη μητέρα.
202
00:15:00,416 --> 00:15:03,250
Κάνε το μωρό να σωπάσει,
μ' έπιασε πονοκέφαλος.
203
00:15:03,375 --> 00:15:05,875
Κορίτσια, πάμε βόλτα. Ελάτε.
204
00:15:05,958 --> 00:15:08,208
Πού πας; Δεν άκουσες τον Βιντσέντζο;
205
00:15:09,041 --> 00:15:10,666
Δεν πρέπει να βγαίνουμε έξω.
206
00:15:11,041 --> 00:15:14,166
-Το ξέρω. Στην παραλία πάμε.
-Ίσως δεν με άκουσες.
207
00:15:14,916 --> 00:15:18,291
Σου είπα όχι.
Αυτό είναι το σπίτι μου, εγώ βάζω κανόνες.
208
00:15:18,416 --> 00:15:19,791
Είναι και δικό μου σπίτι.
209
00:15:22,083 --> 00:15:23,208
Όχι, καλή μου.
210
00:15:24,500 --> 00:15:26,250
Είσαι φιλοξενούμενη.
211
00:15:26,333 --> 00:15:29,833
Μέχρι να σε παντρευτεί ο γιος μου,
δεν είσαι τίποτα.
212
00:15:31,750 --> 00:15:33,666
Αν σε ενοχλεί, διώξε με κι εμένα.
213
00:16:19,416 --> 00:16:20,583
Λοιπόν, Βιντσέντζο.
214
00:16:21,458 --> 00:16:25,875
Ο κ. Μόρισον πιστεύει ότι αυτό το πλοίο
έχει εξαιρετική ικανότητα φόρτωσης.
215
00:16:25,958 --> 00:16:28,375
Και όχι μόνο καλή ικανότητα φόρτωσης,
216
00:16:29,250 --> 00:16:33,791
έχει 150 ίππους,
πιάνει ταχύτητα 14 μιλίων την ώρα
217
00:16:33,916 --> 00:16:36,250
και έχει εξαιρετική ατμομηχανή.
Πολύ μοντέρνο.
218
00:16:38,208 --> 00:16:40,125
Πόσο κοστίζει το εξαιρετικό ατμόπλοιο;
219
00:16:40,625 --> 00:16:41,916
Δεκαπέντε χιλιάδες λίρες.
220
00:16:45,958 --> 00:16:47,500
Σχεδόν 30.000 ουγγιές.
221
00:16:48,291 --> 00:16:52,250
Και πρέπει να προσθέσεις
και το κόστος των ανταλλακτικών.
222
00:16:52,333 --> 00:16:53,833
Δεν υπάρχουν στο Παλέρμο.
223
00:16:55,833 --> 00:16:58,500
-Άρα, το σύνολο;
-Τριάντα τρεις χιλιάδες ουγγιές.
224
00:16:59,625 --> 00:17:06,625
Μετά είναι το αγγλικό πλήρωμα,
που θα κάνει τη μεταφορά στο Παλέρμο.
225
00:17:07,000 --> 00:17:11,541
Και η αγορά επίπλων, ασημικών,
τραπεζιών και λευκών ειδών.
226
00:17:11,833 --> 00:17:12,916
Πόσο είναι το σύνολο;
227
00:17:14,291 --> 00:17:16,333
Περίπου 40.000 ουγγιές.
228
00:17:19,541 --> 00:17:21,875
Τζέιμς, μας αφήνεις λίγο μόνους;
229
00:17:21,958 --> 00:17:25,000
Φυσικά. Χάρηκα για τη γνωριμία,
κύριε Φλόριο.
230
00:17:29,791 --> 00:17:30,791
Λοιπόν;
231
00:17:31,750 --> 00:17:35,375
Η σκληρή πραγματικότητα αρκεί
για να αποθαρρύνει τον Βιντσέντζο Φλόριο;
232
00:17:36,958 --> 00:17:38,166
Η δουλειά σταμάτησε.
233
00:17:39,333 --> 00:17:40,791
Τα ταμεία μας είναι άδεια.
234
00:17:41,500 --> 00:17:43,083
Πόσα άτομα είναι μαζί σου;
235
00:17:44,416 --> 00:17:45,416
Περίπου 20.
236
00:17:47,583 --> 00:17:49,083
Καλύπτουμε το μισό κόστος.
237
00:17:50,000 --> 00:17:53,166
Γι' αυτό υπάρχουν οι τράπεζες. Σωστά;
238
00:18:05,750 --> 00:18:06,791
Ντον Βιντσέντζο!
239
00:18:07,666 --> 00:18:11,000
Μεγάλη μου τιμή!
Σε τι οφείλουμε την επίσκεψή σας;
240
00:18:11,708 --> 00:18:13,625
Θα μιλήσω με τον υπεύθυνο δανείων.
241
00:18:14,041 --> 00:18:16,333
-Δεν τα μάθατε;
-Τι;
242
00:18:16,833 --> 00:18:20,666
Απεβίωσε. Χολέρα. Ο Θεός να τον αναπαύσει.
243
00:18:21,791 --> 00:18:23,291
Φρικτό νέο.
244
00:18:23,916 --> 00:18:24,958
Τραγωδία.
245
00:18:25,500 --> 00:18:29,041
Αλλά μην ανησυχείτε.
Οι δουλειές συνεχίζονται κανονικά.
246
00:18:29,458 --> 00:18:30,458
Ακολουθήστε με.
247
00:18:32,041 --> 00:18:34,875
Ο νέος διευθυντής θα χαρεί να βοηθήσει.
248
00:18:41,750 --> 00:18:42,750
Κύριε...
249
00:18:43,875 --> 00:18:46,166
ο ντον Βιντσέντζο Φλόριο
θα ήθελε να σας δει.
250
00:18:46,541 --> 00:18:47,541
Να περάσει.
251
00:18:48,916 --> 00:18:49,958
Περάστε.
252
00:18:51,333 --> 00:18:52,333
Με συγχωρείτε.
253
00:18:52,833 --> 00:18:55,041
Κύριε διευθυντά, χαίρομαι που σας γνωρίζω.
254
00:18:56,166 --> 00:18:57,291
Παρακαλώ, καθίστε.
255
00:18:59,541 --> 00:19:01,958
Πώς μπορώ να βοηθήσω;
256
00:19:03,125 --> 00:19:07,041
Θα ήθελα να σας μιλήσω
για μία ιδέα που ελπίζω να ξεκινήσω.
257
00:19:07,125 --> 00:19:09,041
Για την οποία χρειάζεστε χρήματα.
258
00:19:10,750 --> 00:19:11,750
Ακριβώς.
259
00:19:12,416 --> 00:19:13,541
Παράξενο, έτσι;
260
00:19:14,083 --> 00:19:17,791
Κάποτε, εσείς δανείζατε χρήματα
σε όλη την πόλη, με παράλογο τόκο,
261
00:19:18,458 --> 00:19:20,625
τώρα αντιστράφηκαν οι όροι.
262
00:19:20,708 --> 00:19:22,500
Δεν καταλαβαίνω πού το πάτε.
263
00:19:22,791 --> 00:19:26,666
Δεν συστήθηκα.
Ονομάζομαι Έτορε Νάσκα ντι Μοντεματζόρε.
264
00:19:27,583 --> 00:19:30,875
Ίσως θυμάστε τον πατέρα μου,
τον βαρόνο Μερκούριο.
265
00:19:31,416 --> 00:19:34,541
Του πήρατε με εκβιασμό
τη βιομηχανία αλιευμάτων.
266
00:19:37,833 --> 00:19:40,333
Κατάλαβα. Καλύτερα να φύγω.
267
00:19:41,666 --> 00:19:44,791
Φλόριο! Μην μπεις στον κόπο
να χτυπήσεις άλλες πόρτες.
268
00:19:45,750 --> 00:19:48,000
Θα ενημερώσω όποιον σου δανείσει
269
00:19:48,208 --> 00:19:50,708
ότι θα του φερθείς
όπως στα θύματα της επιδημίας.
270
00:20:02,625 --> 00:20:03,833
Η πρώτη νότα είναι;
271
00:20:04,083 --> 00:20:05,166
Η ντο.
272
00:20:05,333 --> 00:20:07,541
Ντο, ρε, μι
273
00:20:07,666 --> 00:20:08,708
Παίξε κι εσύ.
274
00:20:08,791 --> 00:20:10,458
Ντο, ρε, μι
275
00:20:11,125 --> 00:20:12,708
Δεν τάισες ακόμη τα κορίτσια;
276
00:20:14,166 --> 00:20:15,416
Θα ετοιμάσω κάτι σε λίγο.
277
00:20:18,416 --> 00:20:22,958
Αγαπούλα μου. Ο πατέρας σου λείπει
εδώ και τρεις εβδομάδες.
278
00:20:24,916 --> 00:20:26,875
Και είπε ότι θα έρθει να σε δει.
279
00:20:27,708 --> 00:20:29,291
Θα είναι απασχολημένος.
280
00:20:30,208 --> 00:20:31,458
Ναι, βέβαια.
281
00:20:35,250 --> 00:20:36,458
Παίξε.
282
00:20:44,375 --> 00:20:47,333
Ντόνα Τζουζεπίνα, θα με πολεμάς
μέχρι τη μέρα του γάμου;
283
00:20:47,916 --> 00:20:51,750
Πες μου, ακόμη πιστεύεις ότι θα γίνει;
284
00:20:52,875 --> 00:20:57,333
Αλήθεια πιστεύεις ότι κάποιος
πλούσιος και ισχυρός όσο ο Βιντσέντζο
285
00:20:57,666 --> 00:21:00,625
δεν θα έπειθε τον επίσκοπο
να σας παντρέψει κρυφά;
286
00:21:02,791 --> 00:21:06,000
Αναρωτιέμαι αν όντως
μίλησε με τον επίσκοπο
287
00:21:06,083 --> 00:21:08,833
ή αν ο Βιντσέντζο το σκαρφίστηκε.
288
00:21:08,916 --> 00:21:12,708
Έχουμε επιδημία, αν δεν το παρατήρησες.
289
00:21:14,000 --> 00:21:16,125
Εσύ δεν παρατηρείς πράγματα.
290
00:21:20,958 --> 00:21:25,583
Ο Βιντσέντζο σε χρησιμοποίησε.
Πέρασε καλά...
291
00:21:26,500 --> 00:21:29,708
αλλά τώρα συνειδητοποίησε
ότι δεν τον ωφελείς.
292
00:21:35,000 --> 00:21:36,125
Πάμε.
293
00:22:03,375 --> 00:22:05,083
Πασκουάλε, πήγαινέ με σπίτι.
294
00:22:18,125 --> 00:22:19,583
Η ουρά ήταν μέχρι την πλατεία.
295
00:22:21,625 --> 00:22:23,458
Σε δύο μέρες δεν θα έχουμε τίποτα.
296
00:22:27,375 --> 00:22:28,541
Ο Θεός μαζί μας.
297
00:22:34,666 --> 00:22:35,833
Στείλε τα γράμματα.
298
00:22:37,750 --> 00:22:41,000
Ας ελπίσουμε να καταλάβουν
ότι ή θα κάνουν κάτι ή θα πεθάνουμε.
299
00:23:43,583 --> 00:23:45,958
Θέλεις το παιχνίδι σου; Το αλογάκι σου;
300
00:23:48,291 --> 00:23:49,708
Ορίστε.
301
00:23:53,041 --> 00:23:56,000
Μας έχουν τελειώσει τα πάντα.
Τ' ορκίζομαι!
302
00:23:56,250 --> 00:23:59,250
Δεν έρχονται φορτία, δεν απέμεινε τίποτα!
303
00:23:59,333 --> 00:24:01,958
Σας παρακαλώ,
χρειάζομαι φάρμακο για τη γυναίκα μου!
304
00:24:02,166 --> 00:24:03,875
Πονάει φρικτά!
305
00:24:03,958 --> 00:24:05,458
Δεν έχουμε τίποτα!
306
00:24:05,541 --> 00:24:07,750
Ούτε καν λίγη βαλεριάνα; Για την κόρη μου!
307
00:24:07,833 --> 00:24:10,250
Δεν έχουμε τίποτα,
δεν ξέρω τι άλλο να σας πω!
308
00:24:10,375 --> 00:24:12,250
Λες ψέματα! Δεν σε πιστεύω!
309
00:24:12,333 --> 00:24:14,958
Τα κρατάς για τους φίλους σου!
310
00:24:19,458 --> 00:24:21,958
Τι κάνετε; Σταματήστε!
311
00:24:22,208 --> 00:24:26,791
Τι κάνετε; Σταματήστε!
312
00:24:26,875 --> 00:24:29,291
-Ντροπή σου!
-Σταματήστε!
313
00:24:29,791 --> 00:24:34,708
Ντον Φλόριο, για τον Θεό, βοηθήστε μας.
Ξέρω πως θα το κάνετε!
314
00:24:34,791 --> 00:24:36,666
Κυρία, ακούσατε τι είπε ο Σαλβατόρε;
315
00:24:37,291 --> 00:24:38,791
Μας τελείωσαν τα πάντα.
316
00:24:38,875 --> 00:24:40,666
Όλοι γνωριζόμαστε.
317
00:24:40,750 --> 00:24:43,541
-Λες ψέματα!
-Γιατί να σας πω ψέματα;
318
00:24:43,666 --> 00:24:45,208
Έχεις κρύψει τα αποθέματά σου.
319
00:24:45,291 --> 00:24:47,833
Κάνε στην άκρη, προτού σε αναγκάσουμε!
320
00:24:48,791 --> 00:24:52,000
Σταματήστε! Τι κάνετε;
321
00:24:54,125 --> 00:24:57,166
Να μας σκοτώσετε θέλετε;
Κάντε το! Σκοτώστε μας!
322
00:24:57,333 --> 00:24:59,625
-Τι να κάνουμε;
-Βοηθήστε μας, ντον Φλόριο.
323
00:24:59,708 --> 00:25:01,583
-Έχουμε ανάγκη.
-Και τι να κάνω;
324
00:25:01,666 --> 00:25:03,833
Δεν έρχονται πλοία στο Παλέρμο.
325
00:25:03,916 --> 00:25:06,333
-Ούτε φεύγουν.
-Είμαστε απελπισμένοι.
326
00:25:06,416 --> 00:25:09,916
Το λες επειδή κρατάς τα εμπορεύματα
για τους φίλους σου!
327
00:25:10,041 --> 00:25:11,166
Ποιους φίλους;
328
00:25:11,291 --> 00:25:13,000
-Για τους φίλους!
-Ποιους φίλους;
329
00:25:13,083 --> 00:25:15,750
Μόνο εμείς απομείναμε στο Παλέρμο.
330
00:25:15,833 --> 00:25:19,500
Ποιους φίλους; Κάντε πίσω, σας παρακαλώ.
331
00:25:19,833 --> 00:25:23,291
Αν αρρωστήσουμε, όλοι θα πεθάνουμε
με τον ίδιο τρόπο, σαν σκυλιά.
332
00:25:23,375 --> 00:25:25,875
Είσαι ο μεγαλύτερος έμπορος στο Παλέρμο!
333
00:25:26,291 --> 00:25:28,916
-Δεν είναι δυνατόν!
-Δεν με πιστεύετε, κυρία;
334
00:25:29,125 --> 00:25:31,666
-Θέλετε να έρθετε να δείτε;
-Ναι, πάμε.
335
00:26:09,375 --> 00:26:11,333
Είστε ο Βιντσέντζο Φλόριο, σωστά;
336
00:26:12,291 --> 00:26:13,375
Μάλιστα.
337
00:26:13,958 --> 00:26:16,125
Στρατηγός Φραντσέσκο Σαβέριο ντελ Καρέτο.
338
00:26:16,625 --> 00:26:18,708
Γιατί τους σκοτώσατε; Δεν χρειαζόταν.
339
00:26:18,791 --> 00:26:20,916
Οι εξεγέρσεις είναι σαν τα αγριόχορτα.
340
00:26:21,375 --> 00:26:23,416
Πρέπει να αφαιρεθούν προτού εξαπλωθούν.
341
00:26:23,916 --> 00:26:26,625
Οι ταραξίες θα συνέχιζαν
και θα κατέστρεφαν τα πάντα.
342
00:26:29,416 --> 00:26:30,583
Ντον Φλόριο.
343
00:26:47,791 --> 00:26:49,916
Βιτσέ, όλα καλά;
344
00:26:55,750 --> 00:26:56,750
Όχι.
345
00:26:59,541 --> 00:27:01,416
Η κατάσταση θα χειροτερέψει, Πεπέ.
346
00:27:03,916 --> 00:27:05,750
Οι άνθρωποι θα απελπίζονται κι άλλο,
347
00:27:06,666 --> 00:27:08,500
οι στρατιώτες θα είναι αδίστακτοι.
348
00:27:09,250 --> 00:27:13,291
Στο Παλέρμο δεν έχει απομείνει τίποτα,
οι αποθήκες μας είναι άδειες.
349
00:27:14,958 --> 00:27:16,791
Δεν μπορώ να πληρώσω ούτε μισθούς.
350
00:27:18,166 --> 00:27:19,958
Αν δεν αλλάξει κάτι, χάνουμε τα πάντα.
351
00:27:22,791 --> 00:27:24,583
Πρέπει να μάθεις και κάτι άλλο.
352
00:27:26,458 --> 00:27:29,208
Δεν αντέχω άλλα κακά νέα.
353
00:27:30,708 --> 00:27:33,750
Είδαν την ντόνα Τζούλια εδώ στο Παλέρμο.
354
00:27:51,916 --> 00:27:55,250
-Τι κάνεις εσύ εδώ;
-Εγώ τι κάνω εδώ; Εσύ τι κάνεις εδώ;
355
00:27:56,916 --> 00:27:57,958
Τζούλια!
356
00:27:58,375 --> 00:28:00,583
Γιατί γύρισες εδώ; Πού είναι τα κορίτσια;
357
00:28:00,666 --> 00:28:03,791
Αν ήρθες για να μας πας πίσω,
δεν φεύγουμε.
358
00:28:04,583 --> 00:28:06,291
Δεν αντέχω άλλο τη μάνα σου.
359
00:28:09,875 --> 00:28:12,333
Θα χωρίσω το σπίτι στα δύο μετά τον γάμο,
360
00:28:13,333 --> 00:28:14,958
για να πάψει να μας ταλαιπωρεί.
361
00:28:16,125 --> 00:28:17,791
Αν γίνει γάμος.
362
00:28:20,541 --> 00:28:21,750
Γιατί το λες αυτό;
363
00:28:23,250 --> 00:28:24,708
Δεν ήρθες ποτέ να με δεις.
364
00:28:27,083 --> 00:28:28,208
Ξέρεις τι πιστεύω;
365
00:28:28,958 --> 00:28:30,375
Ότι χαίρεσαι με όλο αυτό.
366
00:28:30,458 --> 00:28:33,083
Ότι άλλαξες γνώμη,
αλλά δεν τολμάς να μου το πεις.
367
00:28:33,208 --> 00:28:36,875
Εκείνη σου έβαλε αυτές τις ιδέες, έτσι;
Πες μου την αλήθεια.
368
00:28:43,500 --> 00:28:44,916
Φυσικά θέλω να σε παντρευτώ.
369
00:28:46,375 --> 00:28:49,750
Από αύριο, εσύ και τα κορίτσια
θα έρθετε στο Παλάτσο Φλόριο.
370
00:29:08,416 --> 00:29:09,958
-Πεπέ.
-Βιτσέ.
371
00:29:13,833 --> 00:29:18,041
-Λοιπόν; Απάντησε κανείς;
-Όχι, Βιτσέ.
372
00:29:23,791 --> 00:29:26,625
Βέβαια,
δεν θα αναγνώριζαν κάποιον σαν εμένα.
373
00:29:27,125 --> 00:29:30,291
Αρκεί να πείσουμε έναν,
και θα ακολουθήσουν και οι άλλοι.
374
00:29:44,750 --> 00:29:46,208
Και θα πείσουμε έναν.
375
00:30:13,291 --> 00:30:14,416
Βαρόνε.
376
00:30:14,666 --> 00:30:16,250
Φλόριο, τι κάνεις εδώ;
377
00:30:16,333 --> 00:30:18,208
Δεν ξέρεις ότι έχουμε επιδημία;
378
00:30:18,333 --> 00:30:19,666
Σας έψαχνα.
379
00:30:19,750 --> 00:30:22,541
Τη χολέρα την αποφεύγεις,
τον Βιντσέντζο Φλόριο όχι.
380
00:30:23,375 --> 00:30:26,625
-Τι μπορώ να κάνω για εσένα;
-Σας έγραψα ένα γράμμα.
381
00:30:26,708 --> 00:30:30,041
Θα μου ξέφυγε, είμαι πολύ απασχολημένος
αυτόν τον καιρό.
382
00:30:30,125 --> 00:30:32,500
Θα μου δώσετε ένα λεπτό; Σας παρακαλώ.
383
00:30:33,416 --> 00:30:34,500
Εντάξει.
384
00:30:37,375 --> 00:30:38,500
Ευχαριστώ.
385
00:30:40,750 --> 00:30:41,958
Ας κρατήσουμε απόσταση.
386
00:30:42,041 --> 00:30:45,041
Βαρόνε, γεννηθήκατε έμπορος, όπως εγώ.
387
00:30:45,125 --> 00:30:48,041
Και όπως εγώ,
πλουτίσατε δανείζοντας χρήματα.
388
00:30:48,625 --> 00:30:50,875
Μας αποκαλούν παράσιτα και αγιογδύτες.
389
00:30:51,375 --> 00:30:55,750
Εμένα μου το λένε κατάμουτρα,
εσάς το λένε πίσω από την πλάτη σας,
390
00:30:55,833 --> 00:30:57,791
επειδή έχετε οικόσημο στην πόρτα σας.
391
00:30:57,875 --> 00:31:00,333
-Τελείωσε το ένα λεπτό.
-Έχετε τρία μπρίκια.
392
00:31:00,958 --> 00:31:02,958
Ξέρετε από επιχειρήσεις και ναυτιλία.
393
00:31:03,041 --> 00:31:05,875
Θα είστε τέλειος
για την επιχείρηση που σχεδιάζω.
394
00:31:08,083 --> 00:31:09,083
Τι επιχείρηση;
395
00:31:09,708 --> 00:31:11,958
Δώστε μου λίγο χρόνο και θα μάθετε.
396
00:31:12,750 --> 00:31:14,458
Σας καλώ για δείπνο στο σπίτι μου.
397
00:31:16,875 --> 00:31:18,791
Αν το επιτρέψει το πρόγραμμά μου.
398
00:31:20,125 --> 00:31:21,708
Δεν έχετε παιδιά, βαρόνε...
399
00:31:22,791 --> 00:31:25,125
κι εγώ δεν είχα την τύχη να αποκτήσω γιο.
400
00:31:25,750 --> 00:31:29,666
Για ποιον τα κάνουμε όλα αυτά,
αν δεν μπορούμε να τα αφήσουμε σε κάποιον;
401
00:31:30,541 --> 00:31:34,958
Τα κάνουμε για τη Σικελία,
για τον τόπο μας. Ελάτε να δειπνήσουμε.
402
00:31:56,291 --> 00:31:57,291
Έναν στόλο;
403
00:31:59,000 --> 00:32:00,000
Αυτό χρειαζόμαστε.
404
00:32:03,000 --> 00:32:04,291
Ωραία θα ήταν.
405
00:32:05,416 --> 00:32:07,333
Οι Φλόριο ξανά στη θάλασσα...
406
00:32:08,708 --> 00:32:09,958
σαν τον παλιό καλό καιρό.
407
00:32:12,791 --> 00:32:15,291
Μακάρι να καταλάβαιναν αυτοί οι ηλίθιοι.
408
00:32:16,750 --> 00:32:18,208
Ποιοι είναι οι ηλίθιοι;
409
00:32:19,083 --> 00:32:21,166
Οι πρίγκιπες και οι βαρόνοι.
410
00:32:23,208 --> 00:32:24,958
Τους έγραψα 20 επιστολές.
411
00:32:25,666 --> 00:32:28,041
-Και δεν απάντησε κανείς;
-Όχι ακόμη.
412
00:32:30,375 --> 00:32:33,416
-Αλλά είδα τον βαρόνο Μπορντονάρο.
-Και;
413
00:32:34,583 --> 00:32:36,333
Νομίζω πως έκανα το σωστό.
414
00:32:37,541 --> 00:32:40,541
Εδώ δεν έχει σημασία
αν κάνεις το σωστό ή το λάθος.
415
00:32:42,583 --> 00:32:44,916
Το να κάνεις κάτι δεν αντέχουν οι Σικελοί.
416
00:32:47,791 --> 00:32:49,041
Όχι ό,τι κάνεις εσύ.
417
00:32:56,458 --> 00:33:01,166
ΤΕΛΟΣ ΤΗΣ ΕΠΙΔΗΜΙΑΣ ΧΟΛΕΡΑΣ
418
00:33:18,416 --> 00:33:19,958
Τζούλια!
419
00:33:21,666 --> 00:33:24,041
-Σου απάντησε ο βαρόνος.
-Όχι μόνο αυτός.
420
00:33:24,833 --> 00:33:26,250
Αρκούσε να πείσω έναν.
421
00:33:26,541 --> 00:33:29,208
-Και οι υπόλοιποι ακολούθησαν σαν πρόβατα.
-Όλοι τους.
422
00:33:32,541 --> 00:33:34,500
-Θέλω τη βοήθειά σου.
-Τη δική μου;
423
00:33:35,083 --> 00:33:38,333
Πρέπει να τους πείσουμε
να επενδύσουν στον στόλο.
424
00:33:39,458 --> 00:33:41,208
Η τέλεια περίσταση για ένα δείπνο.
425
00:33:42,666 --> 00:33:45,000
Θα δεξιωθούμε
την αριστοκρατία του Παλέρμο;
426
00:33:47,416 --> 00:33:49,416
Σιγά το δύσκολο. Γιατί ανησυχείς;
427
00:33:50,375 --> 00:33:52,708
Διακυβεύεται μόνο
η μοίρα του Οίκου Φλόριο.
428
00:33:59,666 --> 00:34:01,041
Πήγαινέ τα...
429
00:34:12,666 --> 00:34:14,416
Γρήγορα με τα λουλούδια!
430
00:34:29,291 --> 00:34:32,458
-Η σάλτσα γιατί είναι ακόμα εδώ;
-Θα την ετοιμάσω αμέσως.
431
00:34:32,875 --> 00:34:33,958
Λουίζα...
432
00:34:34,958 --> 00:34:36,916
βγάλε ένα σερβίτσιο από το τραπέζι.
433
00:34:38,625 --> 00:34:41,416
-Θα μείνω στο δωμάτιό μου.
-Γιατί; Δεν νιώθεις καλά;
434
00:34:41,583 --> 00:34:43,416
Μη χαίρεσαι, δεν είναι χολέρα.
435
00:34:43,500 --> 00:34:44,583
Μην το λες αυτό.
436
00:34:45,750 --> 00:34:47,333
Λυπάμαι που δεν θα παρευρεθείς.
437
00:34:47,666 --> 00:34:50,375
Θα είσαι εσύ εκεί.
Πάντα ήθελες να γίνεις κυρία.
438
00:34:50,833 --> 00:34:53,291
Αυτή είναι η ευκαιρία σου
να δείξεις ότι είσαι.
439
00:34:56,125 --> 00:34:57,958
Είναι σημαντικό για τον Βιντσέντζο.
440
00:34:58,208 --> 00:34:59,875
Απόψε διακυβεύονται πολλά.
441
00:35:00,916 --> 00:35:04,250
Καλωσόρισε τους καλεσμένους
και μετά μπορείς να φύγεις.
442
00:35:04,416 --> 00:35:07,708
-Μου δίνεις την άδεια;
-Θα είναι όλη η αριστοκρατία του Παλέρμο.
443
00:35:08,916 --> 00:35:10,416
Κάνε τη θυσία για εκείνον.
444
00:35:10,500 --> 00:35:13,166
Ο γιος μου
ποτέ δεν έκανε θυσίες για εμένα.
445
00:35:15,458 --> 00:35:17,041
Φέρε μου λίγη κοτόσουπα.
446
00:35:18,541 --> 00:35:19,958
Δεν άλλαξες ακόμη;
447
00:35:20,916 --> 00:35:25,041
Όχι, έτοιμη είμαι.
Ο Βιντσέντζο πρότεινε αυτό το φόρεμα.
448
00:35:26,416 --> 00:35:29,791
Είσαι ντυμένη για χορό,
όχι για να δεχθείς καλεσμένους στο σπίτι.
449
00:35:31,375 --> 00:35:32,625
Είναι πολύ αποκαλυπτικό!
450
00:35:46,000 --> 00:35:47,000
Μπεν.
451
00:35:50,833 --> 00:35:55,333
Πρίγκιπα, βαρόνε,
να σας συστήσω την ντόνα Τζούλια.
452
00:35:57,375 --> 00:36:00,708
-Φλόριο, το σπίτι σου είναι απίστευτο.
-Σας ευχαριστώ.
453
00:36:07,708 --> 00:36:08,791
Καλώς ήρθατε.
454
00:36:10,250 --> 00:36:12,083
-Πρίγκιπα.
-Καλησπέρα, Φλόριο.
455
00:36:12,416 --> 00:36:13,541
Γοητευμένος, κυρία.
456
00:36:14,208 --> 00:36:15,333
Ντόνα Λάουρα.
457
00:36:18,625 --> 00:36:22,041
-Κάπως υπερβολικό, σωστά;
-Πολύ υπερβολικό.
458
00:36:28,458 --> 00:36:31,875
Υπάρχει μια επιτηδευμένη κομψότητα,
δεν συμφωνείς;
459
00:36:32,125 --> 00:36:35,541
Όσο περισσότερο προσπαθεί κάποιος
να την αποκτήσει, τόσο τη χάνει.
460
00:36:35,625 --> 00:36:38,875
Ήμουν κλεισμένη στο σπίτι για εβδομάδες
λόγω της επιδημίας.
461
00:36:39,333 --> 00:36:42,625
Έπληξα τόσο πολύ, που θα δειπνούσα
και με το παιδί για τα θελήματα.
462
00:36:43,291 --> 00:36:46,875
Γιατί, πού νομίζεις ότι είμαστε;
463
00:36:48,500 --> 00:36:49,666
Καλώς ήρθατε.
464
00:37:03,833 --> 00:37:04,833
Μπεν!
465
00:37:12,458 --> 00:37:14,916
-Χαλάρωσε.
-Δεν μπορώ.
466
00:37:17,625 --> 00:37:21,750
Όταν κοιτάζω τριγύρω,
μοιάζει σαν το είδος μας να εξαφανίζεται.
467
00:37:21,958 --> 00:37:23,958
Τι εννοείτε, ντόνα Στεφάνια;
468
00:37:24,208 --> 00:37:25,250
Ποιο είδος;
469
00:37:25,791 --> 00:37:27,333
Οι νόμιμες σύζυγοι.
470
00:37:28,083 --> 00:37:32,458
Πλέον υπάρχει μία ακμάζουσα συλλογή
διαφόρων ειδών σχέσεων.
471
00:37:33,208 --> 00:37:39,041
Πριγκίπισσα, δεν είναι νέα στον κόσμο μας
κάποια είδη σχέσεων.
472
00:37:40,833 --> 00:37:44,125
Ποιος, μεταξύ των συζύγων μας,
δεν είχε ποτέ ερωμένη;
473
00:37:48,458 --> 00:37:51,583
Εσείς, για παράδειγμα, βαρόνε Μπορντονάρο.
474
00:37:54,083 --> 00:37:55,416
Αν δεν κάνω λάθος...
475
00:37:58,208 --> 00:38:00,958
Αστειεύομαι!
476
00:38:02,750 --> 00:38:06,625
Φυσικά, πάντα υπήρχαν εραστές.
477
00:38:07,500 --> 00:38:12,375
Ωστόσο, στο παρελθόν,
ήταν προνόμιο του δικού μας κόσμου.
478
00:38:13,791 --> 00:38:16,791
Δεν περίμενα ότι αυτό το έθιμο
θα γινόταν τόσο δημοφιλές.
479
00:38:17,791 --> 00:38:19,583
Δείτε τη θετική πλευρά.
480
00:38:19,833 --> 00:38:21,625
Τώρα που το κάνουν οι πληβείοι,
481
00:38:21,708 --> 00:38:23,375
η ερωμένη θα είναι ντεμοντέ.
482
00:38:24,375 --> 00:38:27,166
Γιατί μισείτε τόσο πολύ τους πληβείους,
πριγκίπισσα;
483
00:38:27,708 --> 00:38:29,125
"Η φρικτή μπουρζουαζία".
484
00:38:29,208 --> 00:38:30,666
Έτσι μας αποκαλούν, φίλε μου.
485
00:38:30,750 --> 00:38:35,750
Δεν είναι αυτό, απλώς σχολίασα
το πώς εσείς οι έμποροι
486
00:38:35,833 --> 00:38:38,083
προσαρμοστήκατε
στα έθιμα των αριστοκρατών.
487
00:38:39,208 --> 00:38:41,250
Αν και όσον αφορά στη φιλοξενία,
488
00:38:42,041 --> 00:38:47,708
ο σύζυγός σας είναι κορυφή,
δεν υπάρχει καμία αμφιβολία.
489
00:38:49,083 --> 00:38:53,083
Δεν πρέπει να βλέπουμε την υψηλή κοινωνία
ως βουνό που πρέπει να κατακτήσουμε.
490
00:38:53,375 --> 00:38:54,625
Δεν είναι, όμως;
491
00:38:54,958 --> 00:38:57,583
Σίγουρα κάποιοι ανυπομονούν
να φτάσουν στην κορυφή.
492
00:38:57,833 --> 00:39:00,500
Και κάποιοι εμποδίζουν άλλους
να το καταφέρουν.
493
00:39:01,375 --> 00:39:04,333
Για να φτάσουμε την κομψότητα
των δικών σας εκδηλώσεών,
494
00:39:05,083 --> 00:39:07,166
έχουμε πολλή δουλειά μπροστά μας.
495
00:39:07,541 --> 00:39:09,583
Όχι ότι προσκλήθηκα ποτέ σε κάποια,
496
00:39:10,291 --> 00:39:13,208
αλλά φαντάζομαι πόσο πολυτελείς
είναι κάποιες εκδηλώσεις.
497
00:39:13,708 --> 00:39:17,083
Ωστόσο, νομίζω πως συνέβαλα αρκετά
σε αυτήν τη χλιδή,
498
00:39:17,166 --> 00:39:18,333
σωστά, πρίγκιπα;
499
00:39:20,041 --> 00:39:21,250
Τι εννοεί;
500
00:39:23,083 --> 00:39:24,083
Τίποτα.
501
00:39:25,291 --> 00:39:28,125
Του ζήτησα ένα μικρό δάνειο.
502
00:39:29,166 --> 00:39:32,083
Μικρό. Ίσως ήταν μικρό
για εσάς τους αριστοκράτες,
503
00:39:32,250 --> 00:39:35,125
ήταν σημαντικό ποσόν για εμάς,
τη φτωχή μπουρζουαζία.
504
00:39:36,625 --> 00:39:39,750
Γιατί το μαθαίνω τώρα αυτό;
505
00:39:40,541 --> 00:39:41,791
Ήταν απαραίτητο;
506
00:39:41,875 --> 00:39:43,750
Έτσι είναι ο κόσμος, πριγκίπισσα.
507
00:39:44,000 --> 00:39:45,208
Μην ταράζεστε.
508
00:39:45,791 --> 00:39:49,416
Εσείς παίρνετε κάτι από εμάς,
κι εμείς παίρνουμε κάποια έθιμά σας.
509
00:39:52,875 --> 00:39:54,250
Αρκετά γι' αυτό το θέμα.
510
00:39:54,583 --> 00:39:59,458
Θέλω να μοιραστώ απόψε μαζί σας
κάτι σημαντικό. Αντελίνα, παρακαλώ.
511
00:40:04,125 --> 00:40:09,041
Σίγουρα αυτό που θα γευτείτε
δεν έχει βρεθεί ποτέ στα τραπέζια σας,
512
00:40:09,666 --> 00:40:11,833
αλλά από απόψε,
δεν θα μπορείτε χωρίς αυτό.
513
00:40:11,916 --> 00:40:15,083
-Το εγγυώμαι.
-Θεέ μου, δεν είναι σε πιάτο!
514
00:40:15,166 --> 00:40:16,416
Τι διασκεδαστικό!
515
00:40:19,791 --> 00:40:21,083
Ευχαριστώ.
516
00:40:22,375 --> 00:40:25,125
Σε λάδι; Τόνος σε λάδι;
517
00:40:25,375 --> 00:40:27,500
Ο τόνος αλιεύτηκε
πάνω από έναν χρόνο πριν.
518
00:40:27,666 --> 00:40:28,750
Πριν έναν χρόνο!
519
00:40:29,375 --> 00:40:31,125
Παρακαλώ, δοκιμάστε.
520
00:40:31,708 --> 00:40:35,083
-Δεν υπάρχει κάτι τέτοιο στην αγορά.
-Βασικά, πρώτη φορά σερβίρεται.
521
00:40:35,166 --> 00:40:37,291
Ας πούμε ότι είστε πειραματόζωα.
522
00:40:38,041 --> 00:40:40,041
Δοκιμάστε και πείτε μου τη γνώμη σας.
523
00:40:42,750 --> 00:40:44,625
Μπεν. Είναι φανταστικό.
524
00:40:48,625 --> 00:40:49,666
Πώς είναι;
525
00:40:50,250 --> 00:40:51,250
Νοστιμότατο.
526
00:40:52,625 --> 00:40:54,666
Είναι πολύ νόστιμο.
527
00:40:55,541 --> 00:40:57,458
Έχει τη γεύση φρέσκου τόνου.
528
00:40:57,625 --> 00:40:58,791
Απίστευτο.
529
00:40:59,041 --> 00:41:03,750
Θα είναι χαρά μου
να στείλω ένα κιβώτιο στον καθένα σας.
530
00:41:08,875 --> 00:41:10,166
Παρακαλώ, περάστε.
531
00:41:10,500 --> 00:41:13,750
Εδώ θα βρείτε καφέ,
λικέρ και άφθονα πούρα.
532
00:41:14,000 --> 00:41:15,000
Με συγχωρείτε.
533
00:41:25,500 --> 00:41:26,708
Παρακαλώ, καθίστε.
534
00:41:29,375 --> 00:41:33,416
Εμείς θα περιμένουμε στο σαλόνι.
Ακολουθήστε με.
535
00:41:33,958 --> 00:41:37,000
Ευχαριστώ, καλή μου,
αλλά έχω φρικτό πονοκέφαλο,
536
00:41:37,458 --> 00:41:38,791
θα πάω σπίτι.
537
00:41:39,291 --> 00:41:40,375
Καληνύχτα.
538
00:41:41,208 --> 00:41:44,750
-Ευχαριστούμε.
-Κι εγώ είμαι κουρασμένη.
539
00:41:44,833 --> 00:41:47,583
Θα στείλω αργότερα τον αμαξά
να πάρει τον σύζυγό μου.
540
00:41:51,791 --> 00:41:55,291
-Υπέροχη βραδιά. Καληνύχτα.
-Καληνύχτα.
541
00:41:55,375 --> 00:41:58,625
-Θα έρθετε μαζί μας;
-Όχι, βαρόνη, θα μείνω.
542
00:41:58,708 --> 00:42:00,541
Είναι πολύ νωρίς για εμένα.
543
00:42:01,208 --> 00:42:02,416
Καλή σας νύχτα.
544
00:42:09,583 --> 00:42:11,291
Ας πιούμε ένα ποτό.
545
00:42:14,000 --> 00:42:15,000
Σε ευχαριστώ.
546
00:42:20,291 --> 00:42:22,250
Μη σε επηρεάζει η αλαζονεία τους.
547
00:42:22,875 --> 00:42:24,166
Ήσουν υπέροχη.
548
00:42:25,500 --> 00:42:28,208
Εκτός από το να με αφήνεις να πίνω μόνη.
Αγένεια.
549
00:42:29,291 --> 00:42:32,250
-Σίγουρα δεν θέλεις κι εσύ;
-Δεν έχω όρεξη.
550
00:42:32,791 --> 00:42:35,083
Ήσουν εξαιρετική. Όλα πήγαν καλά.
551
00:42:35,166 --> 00:42:38,625
Ναι, ήταν εδώ για να στηρίξουν
τις επιχειρήσεις των συζύγων τους.
552
00:42:39,625 --> 00:42:41,458
Αλλά για να μείνουν μαζί μου...
553
00:42:41,791 --> 00:42:43,958
Γι' αυτές είμαι χειρότερη
κι από τη χολέρα.
554
00:42:44,333 --> 00:42:45,458
Μην το λες αυτό.
555
00:42:47,875 --> 00:42:50,458
Φαντάζομαι τη χαρά της ντόνα Τζουζεπίνα.
556
00:42:51,416 --> 00:42:53,791
"Βλέπεις;
Δεν είσαι αρκετή για τον γιο μου."
557
00:42:56,333 --> 00:43:00,208
Ήσουν άψογη οικοδέσποινα.
Τι άλλο να κάνει πια μια γυναίκα;
558
00:43:00,666 --> 00:43:04,416
Τώρα είναι η σειρά του Βιντσέντζο.
Σίγουρα κάνει τα μαγικά του.
559
00:43:08,208 --> 00:43:11,250
-Σε ευχαριστώ που έμεινες.
-Δεν ήθελα να σε αφήσω μόνη.
560
00:43:11,958 --> 00:43:14,500
Και ήθελα να τους δείξω
με ποιας το μέρος είμαι.
561
00:43:15,791 --> 00:43:20,041
Αλλά τώρα πρέπει να φύγω.
Παρόλο που συναγωνιζόμουν τη Στεφάνια,
562
00:43:20,125 --> 00:43:22,208
δεν είμαι πια νέα.
563
00:43:25,791 --> 00:43:26,791
Να προσέχεις.
564
00:43:28,208 --> 00:43:29,208
Καληνύχτα.
565
00:43:34,541 --> 00:43:37,458
Πόσο χρόνο παίρνει η διαδρομή
από το Παλέρμο στη Νάπολη;
566
00:43:37,875 --> 00:43:39,000
Περίπου οκτώ ημέρες.
567
00:43:39,500 --> 00:43:41,791
-Πόσο κοστίζει;
-Δέκα ουγγιές.
568
00:43:42,000 --> 00:43:43,625
Δέκα ουγγιές, σωστά.
569
00:43:44,416 --> 00:43:48,625
Με έναν στόλο σικελικών ατμόπλοιων
θα έπαιρνε 16 ώρες.
570
00:43:48,708 --> 00:43:50,125
-Δεκαέξι;
-Δεκαέξι.
571
00:43:50,208 --> 00:43:51,833
Και με μικρότερο κόστος.
572
00:43:52,791 --> 00:43:54,625
Όχι δέκα ουγγιές, λιγότερο από δύο.
573
00:43:55,166 --> 00:43:56,500
Η Σικελία έχει πέλαγος,
574
00:43:57,000 --> 00:44:00,541
και θα μπορούμε να το διαπλέουμε
χωρίς να βασιζόμαστε σε κανέναν.
575
00:44:01,791 --> 00:44:06,541
Ήδη βρήκα 40 συνεταίρους στο Παλέρμο,
εμπόρους και επιχειρηματίες.
576
00:44:06,625 --> 00:44:07,833
Εμπόρους.
577
00:44:09,125 --> 00:44:12,500
Γιατί να συνεργαστούμε με εμπόρους;
578
00:44:12,750 --> 00:44:15,416
Σας προσφέρω μία μεγάλη ευκαιρία...
579
00:44:16,333 --> 00:44:18,541
να φέρουμε την πρόοδο στη Σικελία.
580
00:44:20,625 --> 00:44:27,541
Πρόοδος θα ήταν να βρεθεί θεραπεία
για την καταραμένη τη χολέρα.
581
00:44:27,625 --> 00:44:28,750
Ακριβώς.
582
00:44:28,958 --> 00:44:30,958
Μπορώ να έχω κι άλλο κρασί Μαρσάλα;
583
00:44:31,041 --> 00:44:32,291
Κι εγώ, παρακαλώ.
584
00:44:34,500 --> 00:44:35,500
Φέρε κι άλλο.
585
00:44:36,666 --> 00:44:39,541
Κάτι που μας δίδαξε η χολέρα είναι
586
00:44:39,625 --> 00:44:42,083
ότι η Σικελία
δεν μπορεί να βασιστεί στη Νάπολη.
587
00:44:42,750 --> 00:44:45,458
Ούτε στα καπρίτσια
των Άγγλων και των Γάλλων.
588
00:44:46,041 --> 00:44:49,375
Όταν ξεκίνησα με τον πατέρα και τον θείο,
δεν υπήρχε τίποτα εδώ.
589
00:44:51,291 --> 00:44:53,208
Κάθε ιδέα φάνταζε τρελή.
590
00:44:53,333 --> 00:44:56,583
Θυμάμαι πώς ήταν η Σικελία πριν 30 χρόνια.
591
00:44:57,541 --> 00:45:01,208
Την είδα να αλλάζει
χάρη στα όνειρα αυτού του άντρα.
592
00:45:02,125 --> 00:45:06,541
Και έμαθα ότι πρέπει πάντα
να έχουμε πίστη στις ιδέες των Φλόριο.
593
00:45:07,166 --> 00:45:10,291
Ιδίως όταν φαίνονται τρελές.
594
00:45:10,375 --> 00:45:12,375
Έμαθα πως θέλετε κι άλλο κρασί Μαρσάλα,
595
00:45:12,458 --> 00:45:14,125
-ήρθα να σας σερβίρω.
-Τζούλια...
596
00:45:14,208 --> 00:45:16,208
Συγγνώμη, Μπεν. Δεν ήθελα να σε διακόψω.
597
00:45:17,458 --> 00:45:19,208
Το κρασί Μαρσάλα, για παράδειγμα.
598
00:45:20,666 --> 00:45:24,958
Όταν ο Βιντσέντζο προκάλεσε τους Άγγλους,
πίστευα ότι θα αποτύγχανε.
599
00:45:25,125 --> 00:45:26,125
Αντ' αυτού...
600
00:45:27,208 --> 00:45:28,708
είναι καλύτερο από το δικό μας.
601
00:45:29,083 --> 00:45:31,333
Ένας Θεός ξέρει
πόσο πονάω που το παραδέχομαι.
602
00:45:31,625 --> 00:45:35,666
Με όλο τον σεβασμό, αν ακόμη κι ο βασιλιάς
φοβάται να προκαλέσει
603
00:45:35,750 --> 00:45:37,000
το μονοπώλιο Άγγλων και Γάλλων,
604
00:45:37,083 --> 00:45:39,291
-δεν πρέπει κι εμείς;
-Ακριβώς.
605
00:45:40,333 --> 00:45:43,083
Είναι σωστό να εναντιωθούμε
σε τρεις μοναρχίες;
606
00:45:43,625 --> 00:45:47,375
Η Σικελία εναντιώνεται στους Βουρβόνους.
Θεωρώ τον εαυτό μου έναν από εσάς
607
00:45:48,000 --> 00:45:50,708
και ξέρω τη γνώμη των Σικελών
για τους Βουρβόνους.
608
00:45:51,791 --> 00:45:54,708
Λένε ότι οι Βουρβόνοι έστειλαν τη χολέρα
για να τους σκοτώσουν!
609
00:45:54,791 --> 00:45:57,125
-Τζούλια.
-Προφανώς, δεν το πιστεύω,
610
00:45:57,208 --> 00:46:02,333
αλλά απομονώνοντάς μας και αφήνοντάς μας
χωρίς φάρμακα, μας εξόντωσαν.
611
00:46:03,375 --> 00:46:06,500
Σύντομα, ο κόσμος θα ξεσηκωθεί
εναντίον τους μια για πάντα.
612
00:46:07,291 --> 00:46:10,750
Σε αυτό το σημείο, χωρίς τους Βουρβόνους,
οι Άγγλοι και οι Γάλλοι
613
00:46:11,083 --> 00:46:14,458
θα λεηλατήσουν αυτόν τον τόπο.
Όπως έκαναν πάντα.
614
00:46:15,541 --> 00:46:19,458
Είστε οι πιο αριστοκρατικές οικογένειες
αυτού του υπέροχου νησιού.
615
00:46:20,250 --> 00:46:22,041
Εσείς το δημιουργήσατε.
616
00:46:22,625 --> 00:46:25,791
Και δεν πιστεύω ότι προτίθεστε
να υποκύψετε σε κανέναν.
617
00:46:30,291 --> 00:46:33,000
Συγχωρήστε με που μιλάω,
αλλά απλώς επαναλαμβάνω
618
00:46:33,083 --> 00:46:34,375
ό,τι μου είπε ο Βιντσέντζο.
619
00:46:35,416 --> 00:46:36,791
Τι ξέρω εγώ;
620
00:46:37,750 --> 00:46:38,916
Είμαι μόνο μία γυναίκα.
621
00:46:40,750 --> 00:46:41,875
Με συγχωρείτε.
622
00:46:54,583 --> 00:46:56,250
Φλόριο, αυτό το ατμόπλοιο.
623
00:46:57,875 --> 00:46:59,875
Πόσο χρόνο θέλει για να φτιαχτεί;
624
00:47:01,166 --> 00:47:02,708
Και πόσο θα κοστίσει;
625
00:47:15,458 --> 00:47:19,000
-Πώς πήγε;
-Καλά. Εξαιρετικά καλά.
626
00:47:19,083 --> 00:47:21,666
Ήσουν φανταστική. Θα σε παντρευτώ.
627
00:47:21,750 --> 00:47:23,125
Θα σε παντρευτώ τώρα.
628
00:47:24,541 --> 00:47:25,541
Ωραία.
629
00:47:27,375 --> 00:47:29,416
Έστω αυτό το μωρό θα λέγεται Φλόριο.
630
00:47:33,416 --> 00:47:34,625
Είσαι πάλι έγκυος;
631
00:47:50,000 --> 00:47:51,958
Είναι μεσημέρι, Ραφαέλε.
632
00:47:52,041 --> 00:47:53,958
-Βιτσέ.
-Έλα μαζί μου.
633
00:47:55,791 --> 00:47:58,375
Έλα έξω.
Άσε τη γυναίκα να ξεκουραστεί λίγο.
634
00:48:00,958 --> 00:48:05,958
Βιτσέ, με συγχωρείς. Νιώθω πολύ μόνος
και πότε πότε θέλω λίγη παρέα.
635
00:48:06,333 --> 00:48:10,000
Ο Μπεν Ίνγκαμ λέει ότι το Μαρσάλα μας
είναι καλύτερο από το αγγλικό.
636
00:48:10,500 --> 00:48:13,333
Φυσικά.
Το δικό μας είναι το καλύτερο στην αγορά.
637
00:48:13,416 --> 00:48:14,833
Γιατί δεν πουλιέται αρκετά;
638
00:48:15,458 --> 00:48:18,000
Επειδή μου είπες
να επικεντρωθώ στην ποιότητα.
639
00:48:19,958 --> 00:48:23,708
Τα κιβώτια που είναι έξω στον ήλιο,
πόση ώρα είναι εκεί;
640
00:48:23,791 --> 00:48:26,250
-Μην ανησυχείς, θα τα μεταφέρω.
-Ξέχνα το.
641
00:48:27,333 --> 00:48:28,541
Πέτα τα στη θάλασσα.
642
00:48:29,208 --> 00:48:31,250
Πλέον δεν κάνουν ούτε για σάλτσα.
643
00:48:31,333 --> 00:48:34,750
-Είναι εκεί μόνο λίγες ώρες.
-Αυτό θεωρείς εσύ ποιότητα;
644
00:48:35,041 --> 00:48:36,500
Δίνω και την ψυχή μου.
645
00:48:36,583 --> 00:48:38,416
Δεν νομίζω, Ραφαέλε, δεν φαίνεται.
646
00:48:38,750 --> 00:48:42,208
Οι εργάτες είπαν ότι πας σπάνια
και φορτώνεις τις δουλειές σε άλλους.
647
00:48:44,416 --> 00:48:47,416
Σε έφερα επειδή χρειαζόμουν κάποιον
που σκεφτόταν όπως εγώ.
648
00:48:47,666 --> 00:48:49,791
Συνεταίρο σου με έκανες. Όχι σκλάβο σου.
649
00:48:51,375 --> 00:48:54,500
Σου είπα, Ραφαέλε, έχω υψηλά πρότυπα.
650
00:48:55,500 --> 00:48:56,958
Δεν έπρεπε να σε εμπιστευτώ.
651
00:48:57,875 --> 00:48:59,083
Τι λες; Με απολύεις;
652
00:49:00,250 --> 00:49:03,375
-Και μετά;
-Θα μου πουλήσεις το μερίδιό σου.
653
00:49:04,750 --> 00:49:07,958
Θα γίνεις πλούσιος
και θα μπορείς να κάνεις ό,τι θέλεις.
654
00:49:09,208 --> 00:49:10,333
Ξέρεις κάτι;
655
00:49:11,541 --> 00:49:14,208
Σύμφωνοι. Θα χωρίσουν οι δρόμοι μας.
656
00:49:15,458 --> 00:49:16,458
Ωραία.
657
00:49:17,208 --> 00:49:18,916
Ο πατέρας πάντα έλεγε, Βιτσέ...
658
00:49:21,458 --> 00:49:23,791
"Οι Φλόριο νοιάζονται μόνο
για τα χρήματα".
659
00:49:25,041 --> 00:49:26,041
Δεν ισχύει.
660
00:49:28,041 --> 00:49:32,000
Για εσένα δεν είναι θέμα χρημάτων, Βιτσέ.
Είναι κάτι διαφορετικό.
661
00:49:33,833 --> 00:49:35,666
Έχεις εμμονή.
662
00:49:36,833 --> 00:49:39,041
Την εμμονή να μας πηδήξεις όλους.
663
00:49:40,791 --> 00:49:42,208
Ποτέ δεν ικανοποιείσαι;
664
00:49:43,750 --> 00:49:45,000
Ποτέ δεν ικανοποιείσαι.
665
00:49:47,125 --> 00:49:48,708
Πώς θα ζήσεις έτσι;
666
00:49:49,500 --> 00:49:50,875
Να είσαι καλά, Ραφαέλε.
667
00:50:34,458 --> 00:50:37,708
Έχουμε αργήσει μισή ώρα.
Δεν θέλω να περιμένουν.
668
00:50:38,333 --> 00:50:40,750
Δεν είναι τίποτα
μπροστά σε όσο περίμενες εσύ.
669
00:50:50,333 --> 00:50:53,166
-Ήρθαν οι δικοί μου;
-Όχι, λυπάμαι.
670
00:50:55,750 --> 00:50:57,250
Τουλάχιστον, ο γαμπρός ήρθε;
671
00:50:58,041 --> 00:50:59,750
Υποθέτω.
672
00:51:01,375 --> 00:51:03,791
Ποτέ μην υποθέτεις
με τον Βιντσέντζο Φλόριο.
673
00:51:04,666 --> 00:51:07,083
Έλα, δεν θέλω θλιμμένο πρόσωπο.
674
00:51:08,125 --> 00:51:12,833
Θα μιλάς στα εγγόνια σου
για τον μυστικό σου γάμο. Συμφωνείς;
675
00:51:13,208 --> 00:51:14,250
Έλα.
676
00:51:17,791 --> 00:51:19,125
Πάμε μέσα;
677
00:51:25,583 --> 00:51:28,625
-Ευχαριστώ που με συνοδεύεις.
-Ντόνα Τζούλια, είναι τιμή μου.
678
00:53:17,000 --> 00:53:18,291
Είναι αγόρι.
679
00:53:19,000 --> 00:53:20,125
Αγόρι;
680
00:53:23,666 --> 00:53:24,833
Τι όμορφος.
681
00:53:25,333 --> 00:53:26,916
Πάρε τον αγκαλιά.
682
00:53:27,083 --> 00:53:29,791
-Δεν ξέρω πώς.
-Κράτα το κεφάλι του.
683
00:53:35,333 --> 00:53:36,625
-Όχι.
-Το κρατάς;
684
00:53:37,000 --> 00:53:38,416
Περίμενε.
685
00:53:40,583 --> 00:53:42,458
Μην κλαις, αγάπη μου.
686
00:53:44,666 --> 00:53:45,875
Μαμά, είναι αγόρι!
687
00:53:48,083 --> 00:53:49,166
Αγόρι.
688
00:53:49,625 --> 00:53:53,291
Επιτέλους έδωσες στην οικογένεια διάδοχο.
689
00:53:54,083 --> 00:53:55,125
Όχι...
690
00:53:57,083 --> 00:54:00,041
Να τον ονομάσουμε Πάολο,
το όνομα του πατέρα σου;
691
00:54:00,875 --> 00:54:01,875
Όχι.
692
00:54:03,125 --> 00:54:04,333
Ινιάτσιο.
693
00:54:05,541 --> 00:54:08,708
Εκείνος με μεγάλωσε.
Να τον πούμε Ινιάτσιο, μαμά;
694
00:54:09,791 --> 00:54:11,125
Ναι, Ινιάτσιο.
695
00:55:43,041 --> 00:55:45,041
Υποτιτλισμός: Χριστίνα Φωκά
67010
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.