Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,166 --> 00:00:02,375
ΣΤΑ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΑ ΕΠΕΙΣΟΔΙΑ
2
00:00:02,458 --> 00:00:06,583
Θειάφι. Το χρυσάφι του διαβόλου.
Έχει χρυσωρυχείο και δεν το ξέρει.
3
00:00:06,666 --> 00:00:09,416
Κανόνισε να ξεκινήσει η εκσκαφή
αύριο το πρωί.
4
00:00:09,541 --> 00:00:11,583
Να μπω για λίγο, να μιλήσω στον βαρόνο;
5
00:00:11,666 --> 00:00:12,708
Ντον Βιντσέντζο.
6
00:00:12,875 --> 00:00:15,166
Μην εξευτελίζεστε έτσι. Είναι άσκοπο.
7
00:00:15,250 --> 00:00:17,041
Μόνο ευγενείς επιτρέπεται να μπουν.
8
00:00:17,125 --> 00:00:18,375
Βρες μου μία σύζυγο.
9
00:00:19,291 --> 00:00:21,208
Αριστοκράτισσα. Να έχει καλή καταγωγή.
10
00:00:21,291 --> 00:00:25,333
Είναι πολύ σημαντικό, μετά τον γάμο,
να μην ασχολείστε με χρήματα.
11
00:00:25,416 --> 00:00:26,500
Γιατί στη Σικελία;
12
00:00:26,583 --> 00:00:29,375
Αναζητώ πρώτες ύλες
για επεξεργασία στη Λομβαρδία.
13
00:00:30,000 --> 00:00:32,541
-Με συγχωρείτε.
-Η κόρη μου η Τζούλια.
14
00:00:32,916 --> 00:00:34,875
Έχουμε συναντηθεί ξανά;
15
00:00:36,916 --> 00:00:37,916
Σταματήστε.
16
00:00:38,000 --> 00:00:42,291
Κάποιες φορές, κάτι που μοιάζει λάθος,
μπορεί να γίνει μοναδική ευκαιρία.
17
00:00:42,750 --> 00:00:44,083
Δεν μπορώ να σε παντρευτώ.
18
00:00:47,416 --> 00:00:49,625
Μπορείς να μείνεις σε ένα διαμέρισμά μου.
19
00:00:50,416 --> 00:00:51,833
Θα φροντίσω τα πάντα.
20
00:01:05,125 --> 00:01:06,125
Τι είναι;
21
00:01:09,166 --> 00:01:10,583
Τι σκέφτεσαι;
22
00:01:13,333 --> 00:01:16,583
Ότι είμαστε καλύτεροι απ' όλους κι απ' όλα
εσύ κι εγώ.
23
00:01:18,083 --> 00:01:21,666
Πρέπει να πιστέψεις ότι είσαι καλύτερος,
για να είσαι ευτυχισμένος.
24
00:01:23,166 --> 00:01:24,833
Δεν θα είσαι ευτυχισμένος έτσι.
25
00:01:40,666 --> 00:01:42,750
Πάλι έμεινες το βράδυ μαζί της, έτσι;
26
00:01:42,958 --> 00:01:46,375
Νομίζεις πως πρέπει ακόμα
να σου λέω πού πάω, μαμά;
27
00:01:46,708 --> 00:01:47,750
Ναι.
28
00:01:48,333 --> 00:01:50,375
Αν διακυβεύεται το όνομά μας.
29
00:01:52,375 --> 00:01:54,000
Όλοι σε κουτσομπολεύουν, Βιτσέ.
30
00:01:54,916 --> 00:01:59,875
Ξέχνα τη Μιλανέζα πόρνη σου,
αλλιώς καμιά δεν θα σε παντρευτεί.
31
00:02:01,166 --> 00:02:05,208
Αν συνεχίσεις, θα πετάξεις όλες τις θυσίες
του πατέρα και του θείου σου.
32
00:02:05,291 --> 00:02:06,333
Το καταλαβαίνεις;
33
00:02:06,625 --> 00:02:10,500
Βρες μου μία γυναίκα με τίτλο
και θα την παντρευτώ.
34
00:02:11,541 --> 00:02:13,000
Μη μιλάς για την Τζούλια.
35
00:02:13,625 --> 00:02:16,541
Θα συνεχίσω να τη βλέπω,
είτε σου αρέσει είτε όχι.
36
00:02:18,500 --> 00:02:19,541
Δεν θα το κάνεις.
37
00:02:20,250 --> 00:02:22,166
Δεν μπορείς να τα έχεις όλα στη ζωή.
38
00:02:22,250 --> 00:02:26,625
Είσαι σίγουρη; Και το τρεχούμενο νερό;
Κι αυτό δεν ήταν αδύνατο;
39
00:02:28,416 --> 00:02:30,250
Μπορώ να έχω ό,τι θέλω, μαμά.
40
00:02:35,541 --> 00:02:41,750
ΟΙ ΛΕΟΝΤΕΣ ΤΗΣ ΣΙΚΕΛΙΑΣ
41
00:02:46,000 --> 00:02:48,208
Τι νόμιζες ότι θα γινόταν;
42
00:02:49,208 --> 00:02:52,250
-Ήμασταν προσεκτικοί.
-Όχι αρκετά, προφανώς.
43
00:02:54,250 --> 00:02:56,000
Δεν θα το επιτρέψω.
44
00:02:56,083 --> 00:02:58,125
-Τι είπες;
-Δεν θα το επιτρέψω, Τζούλια.
45
00:02:58,208 --> 00:02:59,500
Τι σημαίνει αυτό;
46
00:03:00,541 --> 00:03:03,583
Θα καταστραφεί η φήμη μου.
47
00:03:03,666 --> 00:03:06,958
Η δική σου φήμη; Και η δική μου;
48
00:03:10,708 --> 00:03:13,958
Δεν θα εγκαταλείψω αυτό το παιδί,
αν αυτό περιμένεις να κάνω.
49
00:03:17,333 --> 00:03:19,000
Θα αναγνωρίσει το παιδί;
50
00:03:21,541 --> 00:03:23,208
Δεν ξέρω, μάλλον θα τον πείσω.
51
00:03:23,458 --> 00:03:25,833
Θα τον πείσεις; Απίστευτο.
52
00:03:27,583 --> 00:03:31,791
Γι' αυτό ήρθες εδώ;
Να μας πεις ότι μάλλον θα τον πείσεις;
53
00:03:32,916 --> 00:03:35,250
Ήρθα, ελπίζοντας να βρω λίγη στήριξη.
54
00:03:35,791 --> 00:03:39,375
Βαυκαλίζεσαι, Τζούλια.
Αυτός είναι ξεδιάντροπος.
55
00:03:40,708 --> 00:03:41,791
Εμείς φταίμε.
56
00:03:42,833 --> 00:03:48,125
Αφήσαμε αυτό το γουρούνι να την ατιμάσει,
και αυτή είναι η τιμωρία μας.
57
00:03:49,041 --> 00:03:52,750
Σκέψου το,
δεν μπορείς να έχεις νόθο παιδί.
58
00:03:53,583 --> 00:03:54,875
Το μωρό δεν φταίει.
59
00:03:55,750 --> 00:03:57,916
Θα πας στη Γένοβα. Τελείωσε.
60
00:03:58,041 --> 00:03:59,041
Να κάνω τι;
61
00:03:59,166 --> 00:04:01,625
Θα μείνεις με την αδερφή μου
μέχρι να γεννήσεις,
62
00:04:01,750 --> 00:04:03,208
μακριά από όλους.
63
00:04:03,791 --> 00:04:07,166
Όσο για το νόθο,
θα αποφασίσουμε μετά τι θα το κάνουμε.
64
00:04:07,333 --> 00:04:11,125
Δεν πάω πουθενά.
Δεν αποφασίζεις εσύ για μένα.
65
00:04:11,916 --> 00:04:13,541
Και μη λες νόθο το παιδί.
66
00:04:14,041 --> 00:04:17,125
Μάζεψε τα πράγματά σου. Φεύγεις αύριο.
67
00:04:23,666 --> 00:04:25,791
-Καλημέρα, κυρίες.
-Καλημέρα.
68
00:04:56,791 --> 00:04:58,000
Βιντσέντζο!
69
00:05:02,416 --> 00:05:03,625
Απάντησέ μου.
70
00:05:05,541 --> 00:05:06,791
Ξέρω ότι με ακούς.
71
00:05:10,083 --> 00:05:12,000
Πρέπει να σου μιλήσω.
72
00:05:15,958 --> 00:05:17,083
Είναι το παιδί σου.
73
00:05:19,666 --> 00:05:20,833
Είναι Φλόριο!
74
00:05:21,916 --> 00:05:23,250
Δεν σου αρκεί αυτό;
75
00:05:25,416 --> 00:05:28,208
Οι γονείς μου με στέλνουν στη Γένοβα,
να γεννήσω κρυφά.
76
00:05:29,625 --> 00:05:30,916
Αυτό θέλεις;
77
00:05:32,083 --> 00:05:34,000
Αυτό θέλεις για το παιδί σου;
78
00:05:36,416 --> 00:05:37,666
Τι άνθρωπος είσαι;
79
00:05:39,041 --> 00:05:40,958
Τι άνθρωπος είναι ο Βιντσέντζο Φλόριο;
80
00:05:58,708 --> 00:05:59,958
Άκουσες;
81
00:06:00,708 --> 00:06:02,083
Τη διώχνουν.
82
00:06:04,458 --> 00:06:05,666
Λύθηκε το πρόβλημα.
83
00:06:29,875 --> 00:06:31,083
Θα κάνω αυτό που θέλετε.
84
00:06:32,291 --> 00:06:33,333
Θα πάω στη Γένοβα.
85
00:06:37,041 --> 00:06:38,416
Δεν υπάρχει άλλη επιλογή.
86
00:06:40,583 --> 00:06:44,125
Υπό έναν όρο.
Δεν θα εγκαταλείψω το παιδί μου.
87
00:06:45,875 --> 00:06:49,708
Δεν θα ξαναδείτε ποτέ εμένα ή το μωρό,
για να μην ντρέπεστε για εμάς.
88
00:06:52,125 --> 00:06:53,625
Το παιδί δεν θα είναι ορφανό.
89
00:07:05,958 --> 00:07:07,375
Ο καταραμένος δειλός.
90
00:07:13,541 --> 00:07:18,125
Είναι η τέλεια νύφη, πίστεψέ με.
Είναι χήρα, αλλά είναι πολύ νέα.
91
00:07:19,666 --> 00:07:22,750
Είναι από καλή οικογένεια.
Είναι τέλεια για εμάς.
92
00:07:23,666 --> 00:07:25,125
Και είναι πολύ όμορφη, Βιτσέ.
93
00:07:25,708 --> 00:07:28,125
Θα δεις, θα κάνετε πολύ όμορφα παιδιά.
94
00:07:28,333 --> 00:07:29,541
Θα κάνω αυτό που θέλεις.
95
00:07:30,791 --> 00:07:32,291
Κανόνισε τη συνάντηση.
96
00:07:34,916 --> 00:07:36,083
Τι είναι;
97
00:07:37,291 --> 00:07:39,708
Ακόμα ανησυχείς για το νόθο
εκείνης της γυναίκας;
98
00:07:47,500 --> 00:07:49,458
Ήδη συμφώνησα να μην την ξαναδώ.
99
00:07:50,708 --> 00:07:52,208
Μην το κάνεις χειρότερο.
100
00:08:04,791 --> 00:08:05,875
Ραφαέλε!
101
00:08:07,416 --> 00:08:08,750
Ραφαέλε, πού είσαι;
102
00:08:09,333 --> 00:08:12,208
Γεια σου, Βιτσέ, δεν ήξερα ότι θα έρθεις.
103
00:08:12,291 --> 00:08:14,291
Γιατί δεν έφυγε το Μαρσάλα;
104
00:08:14,666 --> 00:08:16,083
Καλημέρα και σ' εσένα.
105
00:08:16,166 --> 00:08:18,250
Περίμενα να συμπληρώσουμε φορτίο.
106
00:08:18,375 --> 00:08:21,375
Τι περίμενες;
Ο κόσμος πρέπει να δοκιμάσει το κρασί!
107
00:08:21,666 --> 00:08:24,625
Πρέπει να κάνουμε όνομα! Στείλ' τα αμέσως!
108
00:08:24,708 --> 00:08:26,666
Συνεργάτης σου είμαι, όχι υπάλληλος.
109
00:08:26,750 --> 00:08:30,916
Ακριβώς. Περιμένω κουράγιο και πρωτοβουλία
από τους συνεργάτες μου.
110
00:08:31,000 --> 00:08:33,125
-Ρίσκαρε.
-Γιατί κατηγορείς εμένα;
111
00:08:33,333 --> 00:08:35,416
Είσαι αγχωμένος και ξεσπάς πάνω μου.
112
00:08:35,500 --> 00:08:38,208
Σου έδωσα αυτήν την ευκαιρία,
σε έκανα συνεργάτη μου.
113
00:08:38,291 --> 00:08:41,083
Μη με κάνεις να το μετανιώσω.
Στείλε αμέσως τα βαρέλια!
114
00:08:41,166 --> 00:08:42,916
Άντε στον διάολο.
115
00:08:44,916 --> 00:08:49,458
Οι αριστοκράτες του Μιλάνου μετακομίζουν
στην επαρχία επειδή φοβούνται
116
00:08:49,958 --> 00:08:53,500
μην αρρωστήσουν, και φυσικά κάποιοι
άξεστοι χωριάτες το εκμεταλλεύονται.
117
00:08:53,750 --> 00:08:56,708
Ο όχλος καίει μαγαζιά και πορνεία
118
00:08:56,791 --> 00:08:59,000
και επιτίθενται σε επαύλεις αριστοκρατών.
119
00:09:00,375 --> 00:09:03,916
Ντόνα Ρακέλε,
η χολέρα είναι τιμωρία από τον Θεό.
120
00:09:05,708 --> 00:09:08,541
Δεν φοβάστε μην αρρωστήσετε,
ντον Βιντσέντζο;
121
00:09:11,250 --> 00:09:13,083
Για τη χολέρα ήρθαμε να μιλήσουμε;
122
00:09:15,000 --> 00:09:16,958
Παρακαλώ, με ενδιαφέρει η γνώμη σας.
123
00:09:20,250 --> 00:09:22,791
Με ανησυχούν περισσότερο
οι επιπτώσεις στο εμπόριο.
124
00:09:24,041 --> 00:09:28,458
Σήμερα, ένα πλοίο από τη Γένοβα μπήκε
σε καραντίνα στο λιμάνι για 21 ημέρες.
125
00:09:29,000 --> 00:09:31,000
Αυτό σημαίνει ότι το φορτίο θα σαπίσει.
126
00:09:31,708 --> 00:09:35,666
Αν συνέβαινε το ίδιο σε δικό μου πλοίο,
θα έχανα πολλά χρήματα.
127
00:09:35,833 --> 00:09:38,791
Τα χρήματα. Αυτό σας ανησυχεί.
128
00:09:39,125 --> 00:09:42,333
Και οι άνθρωποι που λιμοκτονούν;
Δεν νιώθετε άσχημα γι' αυτούς;
129
00:09:43,375 --> 00:09:44,583
Βιτσέ.
130
00:09:46,041 --> 00:09:47,500
Γιατί γελάς;
131
00:09:49,166 --> 00:09:54,333
Η κόμισα Τερανόβα θέλει να πιστέψουμε
ότι ανησυχεί για την τύχη των φτωχών,
132
00:09:55,000 --> 00:09:57,958
ενώ στον τόπο της,
οι χωρικοί αντιμετωπίζονται σαν σκλάβοι.
133
00:09:58,041 --> 00:09:59,166
Ντόνα Τζουζεπίνα.
134
00:09:59,250 --> 00:10:02,250
-Κυρία.
-Κόμισσα.
135
00:10:03,041 --> 00:10:04,625
-Κόμισσα.
-Έτσι μπράβο.
136
00:10:05,666 --> 00:10:09,666
Φροντίζουμε εκατοντάδες οικογένειες
μέσα και έξω από το Παλέρμο.
137
00:10:11,125 --> 00:10:14,791
Κάνω περισσότερα για τους φτωχούς,
απ' ό,τι 100 αριστοκρατικές βδέλλες.
138
00:10:15,250 --> 00:10:16,250
Βιτσέ!
139
00:10:17,458 --> 00:10:21,375
Ζητώ συγγνώμη, ντόνα Ρακέλε,
για την αγένεια του γιου μου.
140
00:10:21,875 --> 00:10:23,625
Να του μιλήσω για λίγο ιδιαιτέρως;
141
00:10:25,541 --> 00:10:27,250
Μητέρα, σε παρακαλώ.
142
00:10:30,458 --> 00:10:32,416
Ναι. Ντόνα Ρακέλε, ας τους αφήσουμε.
143
00:10:33,750 --> 00:10:35,250
Ακολουθήστε με, κόμισσα.
144
00:10:36,875 --> 00:10:38,500
Θα σας δείξω το υπόλοιπο σπίτι.
145
00:10:38,833 --> 00:10:40,166
Να είσαι ευγενικός.
146
00:10:45,583 --> 00:10:51,583
Ντον Βιντσέντζο, η αγένειά σας
δεν αρμόζει σε άνθρωπο έξυπνο σαν εσάς.
147
00:10:53,916 --> 00:10:58,416
Δεν περιμένω καλοσύνη, μα απαιτώ σεβασμό.
Μου το οφείλετε.
148
00:11:00,291 --> 00:11:02,333
Ξέρετε, ούτε εγώ σας συμπαθώ.
149
00:11:04,166 --> 00:11:08,916
Όμως, τον κόσμο μας κυβερνούν
οι επιχειρήσεις, όχι η συμπάθεια.
150
00:11:11,541 --> 00:11:14,125
Επιτέλους, είπατε κάτι ενδιαφέρον.
151
00:11:18,041 --> 00:11:20,041
Κάτι στο οποίο συμφωνούμε.
152
00:11:22,208 --> 00:11:23,375
Παρακαλώ, συνεχίστε.
153
00:11:23,458 --> 00:11:26,083
Γνωρίζω πως αυτός ο γάμος
είναι μία συναλλαγή,
154
00:11:27,083 --> 00:11:29,958
αλλά οι όροι του
πρέπει να είναι επωφελείς για όλους.
155
00:11:30,791 --> 00:11:33,583
Θα αποκομίσετε κάτι που θέλετε
από την οικογένειά μου,
156
00:11:34,041 --> 00:11:37,291
κι εγώ θα βοηθήσω τη δική μου
να ορθοποδήσει.
157
00:11:39,416 --> 00:11:41,583
Δεν χρειάζεται να συμπαθούμε
ο ένας τον άλλον...
158
00:11:43,083 --> 00:11:44,708
μπορούμε να είμαστε σύμμαχοι.
159
00:11:48,208 --> 00:11:49,708
Τι λέτε, ντον Βιντσέντζο;
160
00:12:17,625 --> 00:12:20,083
-Είστε ο υπεύθυνος εδώ;
-Εξαρτάται.
161
00:12:20,916 --> 00:12:24,166
Η κόρη μου φεύγει για Γένοβα,
και ξαφνικά κανένα πλοίο
162
00:12:24,250 --> 00:12:25,833
δεν πάει βόρεια του Παλέρμο.
163
00:12:25,958 --> 00:12:28,500
Είναι μέτρο προστασίας.
Φοβόμαστε ξέσπασμα χολέρας.
164
00:12:28,583 --> 00:12:31,250
Ανοησίες! Όλοι ξέρουν
ότι δεν υπάρχει χολέρα στην πόλη.
165
00:12:31,333 --> 00:12:34,375
Όχι ακόμα.
Γι' αυτό ακριβώς περιορίζουμε την επαφή
166
00:12:34,458 --> 00:12:35,708
με την ενδοχώρα.
167
00:12:36,041 --> 00:12:39,541
Η κόρη μου πρέπει να φύγει. Επείγει.
Πότε θα μπορεί να επιβιβαστεί;
168
00:12:39,708 --> 00:12:41,583
Τον άλλο μήνα, αν όλα πάνε καλά.
169
00:12:41,666 --> 00:12:44,208
Τον άλλο... Αστειεύεστε;
170
00:12:44,458 --> 00:12:45,666
Δεν αποφασίζω εγώ.
171
00:12:47,958 --> 00:12:51,208
Ξέρω πολύ καλά ποιος είναι πίσω
από αυτήν την ανοησία.
172
00:12:51,291 --> 00:12:54,208
Προσέχετε, κύριε.
Μιλάτε για τον βασιλιά μας.
173
00:12:54,583 --> 00:12:57,583
Θα πείτε κάτι
για τον μονάρχη των Δύο Σικελιών, κύριε...
174
00:12:57,666 --> 00:13:01,125
-Δεν έπιασα το όνομά σας.
-Μπαμπά, πάμε.
175
00:13:02,000 --> 00:13:03,083
Έλα.
176
00:13:12,583 --> 00:13:15,916
Έπρεπε να δεις την οργή
στο πρόσωπο του κακομοίρη.
177
00:13:16,708 --> 00:13:19,583
Συνέχισε και θα πάρεις άλλα τόσα.
178
00:13:21,291 --> 00:13:23,000
Και πώς θα το κάνω αυτό;
179
00:13:24,000 --> 00:13:27,458
Αυτήν τη φορά είχα τη χολέρα
ως δικαιολογία, μα την επόμενη φορά...
180
00:13:30,333 --> 00:13:33,458
Γιατί είναι τόσο σημαντικό για εσένα,
αν μου επιτρέπεις;
181
00:13:37,250 --> 00:13:38,625
Σε πληρώνω καλά.
182
00:13:39,000 --> 00:13:41,791
Κάνε ό,τι σου λέω
και κοίτα τη δουλειά σου.
183
00:13:43,916 --> 00:13:45,125
Και να με ενημερώνεις!
184
00:13:47,541 --> 00:13:50,333
Ελάτε, ας ετοιμάσουμε κι αυτό.
185
00:14:02,541 --> 00:14:06,166
Θέλω να κάνω μεγαλύτερο χώρο
για την επεξεργασία ψαριών, εδώ κι εδώ,
186
00:14:06,291 --> 00:14:08,333
επεκτείνοντας την αποθήκη εδώ.
187
00:14:08,458 --> 00:14:09,583
Έλα να σου δείξω.
188
00:14:12,083 --> 00:14:14,083
Όπως βλέπεις, δεν έχουμε αρκετό χώρο
189
00:14:14,166 --> 00:14:15,666
και δουλεύουν σε δύο βάρδιες.
190
00:14:17,708 --> 00:14:19,666
Βιντσέντζο, το συζητάμε άλλη στιγμή.
191
00:14:19,750 --> 00:14:20,750
Γιατί;
192
00:14:20,833 --> 00:14:23,291
Συνήθως σε παρακαλώ
να μην κάνεις τόσες ερωτήσεις.
193
00:14:23,375 --> 00:14:25,416
Σήμερα φαίνεσαι αφηρημένος.
194
00:14:26,208 --> 00:14:28,458
Η ζήτηση τόνου
πέφτει κατακόρυφα στην Ευρώπη.
195
00:14:29,083 --> 00:14:32,708
Λένε πως η διατήρηση τροφίμων σε αλάτι
προκαλεί σκορβούτο.
196
00:14:35,333 --> 00:14:37,333
Να μην αναβαθμίσουμε το εργοστάσιο;
197
00:14:37,458 --> 00:14:38,958
Γιατί να σταματήσουμε;
198
00:14:39,041 --> 00:14:42,333
Με δύο εργοστάσια αλιευμάτων
δεν μπορώ να αφήσω το εμπόριο τόνου.
199
00:14:42,416 --> 00:14:43,458
Τι λες;
200
00:14:44,125 --> 00:14:46,416
Ελπίζω να τελειώσει
η ανοησία με το σκορβούτο.
201
00:14:53,541 --> 00:14:54,833
Πιστεύεις στον Θεό, Κάρλο;
202
00:14:56,666 --> 00:14:59,125
Θέλεις την κατάλληλη απάντηση
ή την ειλικρινή;
203
00:15:02,666 --> 00:15:04,333
Θα ήταν βολικό να πιστεύω
204
00:15:05,500 --> 00:15:07,791
ότι υπάρχει κάποια ανταμοιβή
205
00:15:08,333 --> 00:15:09,333
σε μια άλλη ζωή.
206
00:15:10,625 --> 00:15:12,833
Δεν είναι μάταιες οι προσπάθειές μας;
207
00:15:15,458 --> 00:15:17,916
Ο πατέρας και ο θείος μου δούλευαν μια ζωή
208
00:15:18,333 --> 00:15:21,375
και ποτέ δεν απόλαυσαν
τους καρπούς των κόπων τους.
209
00:15:23,291 --> 00:15:24,375
Το ίδιο κι εγώ.
210
00:15:26,375 --> 00:15:31,000
Όταν πέφτει η δουλειά αγχώνομαι επειδή...
Δεν ξέρω.
211
00:15:31,541 --> 00:15:34,375
Έτσι θα έχεις περισσότερο χρόνο
με την οικογένειά σου.
212
00:15:34,916 --> 00:15:36,083
Τι εννοείς;
213
00:15:37,125 --> 00:15:39,416
Η μητέρα σου μου είπε ότι παντρεύεσαι.
214
00:15:40,541 --> 00:15:41,666
Η μητέρα μου...
215
00:15:42,416 --> 00:15:44,750
Έχει εμμονή με αυτόν τον γάμο.
216
00:15:57,041 --> 00:16:00,583
Μη δείχνεις τόσο πολύ την απογοήτευσή σου.
217
00:16:03,125 --> 00:16:05,000
Δεν θέλω να της δώσω την ικανοποίηση.
218
00:16:05,875 --> 00:16:08,625
Το πρόβλημα εδώ δεν είναι η μητέρα σου.
219
00:16:09,000 --> 00:16:10,125
Τι εννοείς;
220
00:16:11,208 --> 00:16:13,625
Αν θέλεις να υπογράψω τη συμφωνία μας,
221
00:16:14,291 --> 00:16:18,708
απαιτώ ευπρέπεια
και δεν πρόκειται να συμβιβαστώ.
222
00:16:21,083 --> 00:16:22,083
Τι συμβαίνει;
223
00:16:24,458 --> 00:16:26,125
Αληθεύει αυτό που λένε;
224
00:16:27,791 --> 00:16:30,708
Ότι έχεις ερωμένη
που περιμένει το παιδί σου;
225
00:16:34,333 --> 00:16:37,166
Αν θέλεις να γίνεις σύζυγός μου,
ζητώ μόνο...
226
00:16:38,875 --> 00:16:41,166
να μην ξαναδείς αυτήν τη γυναίκα.
227
00:16:46,458 --> 00:16:48,333
Αποφάσισες ημερομηνία;
228
00:16:49,708 --> 00:16:51,125
Δεν μου αρέσει αυτή.
229
00:16:52,583 --> 00:16:55,416
Είναι υπερβολικά αδύνατη
και καθόλου έξυπνη.
230
00:16:56,166 --> 00:16:58,166
Είναι όμορφη σαν την Παναγία, Βιτσέ.
231
00:16:59,208 --> 00:17:01,375
Και το μυαλό της κόβει.
232
00:17:01,708 --> 00:17:03,833
Δεν θα βρεις καλύτερη σύζυγο.
233
00:17:03,916 --> 00:17:06,291
Τότε, δεν θα έχω σύζυγο. Κατανοητό;
234
00:17:06,750 --> 00:17:08,333
Σίγουρα όχι μία που επιλέχθηκε
235
00:17:08,416 --> 00:17:10,333
σύμφωνα με τα πρότυπα άλλου.
236
00:17:10,666 --> 00:17:12,458
Βιτσέ, τρελάθηκες;
237
00:17:13,666 --> 00:17:17,541
Είναι η τελευταία σου ευκαιρία
να δώσεις έναν τίτλο στην οικογένειά μας,
238
00:17:17,666 --> 00:17:19,583
και την πετάς, φέρεσαι σαν ανόητος.
239
00:17:19,666 --> 00:17:21,250
Απεχθάνομαι τους αριστοκράτες.
240
00:17:23,083 --> 00:17:24,666
Δεν αντέχω ούτε να τους βλέπω.
241
00:17:24,958 --> 00:17:29,541
Δεν έχουν δουλέψει μέρα στη ζωή τους,
αλλά μας κοιτάζουν υποτιμητικά.
242
00:17:34,000 --> 00:17:35,250
Απλώς δεν το παραδέχεσαι.
243
00:17:35,833 --> 00:17:39,708
Σε έχει μαγέψει εκείνη η Μιλανέζα πόρνη.
244
00:17:52,708 --> 00:17:54,041
Βιτσέ, όλα καλά;
245
00:17:58,041 --> 00:17:59,083
Το ήξερα.
246
00:18:01,625 --> 00:18:04,750
Ξέρω πως δεν σου αρέσει να μιλάς
για τα προσωπικά σου,
247
00:18:05,583 --> 00:18:08,916
όμως γνωριζόμαστε πάνω από 20 χρόνια.
248
00:18:11,250 --> 00:18:14,125
Είμαι εδώ, αν θέλεις να μιλήσεις.
249
00:18:17,291 --> 00:18:19,666
Τι να κάνω με τη βαρόνη, Πεπέ;
250
00:18:20,250 --> 00:18:22,291
Να την παντρευτώ ή όχι;
251
00:18:22,875 --> 00:18:26,083
Είναι όμορφη. Και έξυπνη.
252
00:18:26,666 --> 00:18:27,875
Μα δεν είναι η Τζούλια.
253
00:18:29,791 --> 00:18:31,166
Δεν μπορώ να την παντρευτώ.
254
00:18:33,458 --> 00:18:37,000
Δεν έχω συναντήσει κάποιον που να μπορεί
να πει στον Βιντσέντζο Φλόριο
255
00:18:37,083 --> 00:18:39,208
τι να κάνει και τι όχι.
256
00:18:39,291 --> 00:18:41,833
Δεν μπορώ να την παντρευτώ, Πεπέ.
Δεν μπορώ.
257
00:18:43,583 --> 00:18:47,833
Κάνω πως δεν βλέπω και δεν ακούω,
αλλά δεν είμαι τυφλός ούτε κουφός.
258
00:18:49,375 --> 00:18:50,666
Περιμένεις παιδί.
259
00:18:51,583 --> 00:18:56,041
Κάποιες φορές, αξίζουμε και λίγη ευτυχία.
260
00:18:56,833 --> 00:18:57,875
Λοιπόν...
261
00:19:12,416 --> 00:19:13,416
Τζούλια!
262
00:19:15,250 --> 00:19:16,416
Πού είσαι, Τζούλια;
263
00:19:22,541 --> 00:19:23,750
Τι θέλεις πάλι;
264
00:19:24,750 --> 00:19:27,500
Καλή ερώτηση. Τι θέλεις πάλι;
265
00:19:29,666 --> 00:19:32,416
Εγώ το έκανα. Για να μη φύγει η Τζούλια.
266
00:19:33,416 --> 00:19:36,416
Πλήρωσα όλους τους καπετάνιους στο Παλέρμο
για να μη φύγει.
267
00:19:36,625 --> 00:19:37,916
Τι σας έλεγα;
268
00:19:38,875 --> 00:19:40,666
Αυτός ο αρουραίος το έκανε.
269
00:19:40,958 --> 00:19:44,916
Σας υποσχέθηκα να τη φροντίζω
και αυτό σκοπεύω να κάνω.
270
00:19:45,833 --> 00:19:47,041
Τι εννοείς;
271
00:19:47,583 --> 00:19:49,333
Η Τζούλια θα μείνει εδώ μαζί μου.
272
00:19:50,125 --> 00:19:53,250
Εκτός κι αν αποφασίσει η ίδια να φύγει.
273
00:19:54,291 --> 00:19:56,291
Πώς να σε εμπιστευτώ;
274
00:19:58,458 --> 00:20:02,125
Εξαφανίστηκες για εβδομάδες.
Με εγκατέλειψες.
275
00:20:04,791 --> 00:20:05,958
Κακώς το έκανα...
276
00:20:08,125 --> 00:20:09,333
μα τώρα είμαι εδώ.
277
00:20:11,250 --> 00:20:14,791
Τζούλια, αλήθεια εμπιστεύεσαι ακόμα
αυτόν τον άντρα;
278
00:20:14,958 --> 00:20:16,916
Δεν έχεις ίχνος αξιοπρέπειας;
279
00:20:18,958 --> 00:20:22,916
Δεν άλλαξα γνώμη. Θέλω να κρατήσω το μωρό.
280
00:20:24,875 --> 00:20:25,916
Το ξέρω.
281
00:20:32,833 --> 00:20:34,166
Και δεν σε πειράζει;
282
00:21:53,541 --> 00:21:55,625
Αν είναι αγόρι, θα σε παντρευτώ, Τζούλια.
283
00:21:58,458 --> 00:22:00,208
Και θα είναι ένας Φλόριο.
284
00:22:01,166 --> 00:22:02,625
Κι αν είναι κορίτσι;
285
00:22:08,250 --> 00:22:09,291
Αγόρι είναι.
286
00:22:10,625 --> 00:22:11,708
Το νιώθω.
287
00:22:49,375 --> 00:22:52,291
Πλέον θα έχεις τη μεγαλύτερη
βιομηχανία αλιευμάτων της Σικελίας.
288
00:22:52,375 --> 00:22:53,500
Και την καλύτερη.
289
00:22:54,166 --> 00:22:56,791
Είναι κρίμα να χρησιμοποιείται
μόνο για τόνο.
290
00:22:57,416 --> 00:22:58,916
Είχα μία ιδέα.
291
00:22:59,000 --> 00:23:01,750
Θέλω η βιομηχανία να γίνει το σπίτι
της οικογένειάς μου.
292
00:23:02,125 --> 00:23:05,041
Μία μεγάλη, όμορφη έπαυλη,
αντάξια του ονόματος των Φλόριο.
293
00:23:05,625 --> 00:23:08,291
Ένα σπίτι όπου
θα επεξεργάζονται ψάρια, Βιντσέντζο...
294
00:23:08,375 --> 00:23:11,750
Τι πειράζει; Θα είναι ξεχωριστό.
295
00:23:12,875 --> 00:23:14,708
Είμαστε εργάτες, Κάρλο,
296
00:23:15,291 --> 00:23:18,708
και πρέπει να το θυμούνται όλοι αυτό
όταν περνούν από αυτό το σπίτι.
297
00:23:19,375 --> 00:23:20,458
Δες.
298
00:23:20,958 --> 00:23:23,166
Βρισκόμαστε σχεδόν στη θάλασσα.
299
00:23:25,333 --> 00:23:27,708
Και τι θα κάνεις με την ψαρίλα;
300
00:23:28,166 --> 00:23:29,666
Μου ανοίγει την όρεξη.
301
00:23:30,875 --> 00:23:34,333
Μου θυμίζει τον νόστιμο τόνο
που έφτιαχνε ο πατέρας μου.
302
00:23:35,500 --> 00:23:40,666
Τον ξαρμύριζε και τον μαρινάριζε σε λάδι
για εβδομάδες, μέχρι που μαλάκωνε.
303
00:23:42,708 --> 00:23:43,833
Απίστευτα μαλακός.
304
00:23:47,625 --> 00:23:49,333
Πόσο αντέχει ο τόνος σε λάδι;
305
00:23:51,333 --> 00:23:53,375
Αρχιτέκτονας είμαι, δεν ξέρω.
306
00:23:56,291 --> 00:23:59,166
Έλα μαζί μου. Θέλω να δοκιμάσω κάτι.
307
00:24:15,208 --> 00:24:18,666
Αφού μαγείρευε τον τόνο,
ο πατέρας μου τον έβαζε σε βάζα.
308
00:24:20,125 --> 00:24:22,875
Μετά τον κάλυπτε με λάδι, κυριολεκτικά.
309
00:24:23,708 --> 00:24:25,083
Τον έπνιγε...
310
00:24:27,333 --> 00:24:30,333
για να παραμείνει μαλακός
και να έχει περισσότερη γεύση.
311
00:24:31,041 --> 00:24:34,541
Μπορούμε να διατηρήσουμε τον τόνο σε λάδι.
Θα τα κλείσουμε σφιχτά...
312
00:24:36,125 --> 00:24:39,916
για μην έρθει σε επαφή με τον αέρα,
και θα περιμένουμε.
313
00:24:40,416 --> 00:24:43,958
Βιντσέντζο Φλόριο, η τελευταία σου
ιδιοφυής ιδέα αξίζει μια πρόποση.
314
00:24:44,041 --> 00:24:45,125
Μη βιάζεσαι.
315
00:24:45,958 --> 00:24:47,916
Σάλβο, κάνε το ίδιο με τα άλλα βάζα.
316
00:24:48,041 --> 00:24:50,500
Και κλείσε τα σφιχτά με λαδόκολλα.
317
00:24:51,375 --> 00:24:53,083
Σε έναν χρόνο, θα τον δοκιμάσουμε.
318
00:24:53,166 --> 00:24:56,208
-Τότε θα δούμε αν είχα δίκιο.
-Έναν χρόνο;
319
00:24:57,083 --> 00:24:59,625
Ίσως τον δοκιμάσει μαζί μας ο γιος μου.
320
00:25:00,250 --> 00:25:04,166
Ο γιος σου;
Να κάνουμε πρόποση και σ' αυτόν.
321
00:25:42,291 --> 00:25:43,416
Μην κλαις.
322
00:25:48,625 --> 00:25:49,833
Αγόρι είναι;
323
00:25:56,458 --> 00:25:57,666
Κορίτσι είναι.
324
00:26:16,375 --> 00:26:17,916
Βγείτε όλοι έξω, σας παρακαλώ.
325
00:26:18,083 --> 00:26:19,083
Τζούλια...
326
00:26:19,625 --> 00:26:21,333
Αφήστε μας μόνους.
327
00:26:38,500 --> 00:26:42,833
Αυτό το κοριτσάκι υπάρχει,
ακόμη κι αν αρνείσαι να την αποδεχθείς.
328
00:26:47,083 --> 00:26:48,375
Δεν φταίει αυτή.
329
00:26:52,666 --> 00:26:54,958
Χτίζω μια αυτοκρατορία, Τζούλια.
330
00:26:57,625 --> 00:27:01,541
Δεν υπάρχει αυτοκρατορία χωρίς διάδοχο.
331
00:29:25,083 --> 00:29:26,083
Βιντσέντζο...
332
00:29:27,875 --> 00:29:29,375
τι μας συμβαίνει;
333
00:29:31,833 --> 00:29:33,250
Δεν μιλάμε πια.
334
00:29:35,791 --> 00:29:37,541
Ζω σαν ερημίτισσα.
335
00:29:40,875 --> 00:29:42,208
Νιώθω να πεθαίνω μέσα μου.
336
00:29:44,500 --> 00:29:46,708
Δεν μπορώ να φτιάξω
την οικογένεια που θέλω.
337
00:29:49,875 --> 00:29:51,375
Δεν μπορώ να είμαι μαζί σου.
338
00:29:54,541 --> 00:29:56,291
Αλλά ούτε μπορώ μακριά σου.
339
00:29:59,625 --> 00:30:01,166
Δεν ξέρω πια τι να κάνω.
340
00:30:16,833 --> 00:30:19,583
Ξέχνα την εμμονή
με την οικογένεια που επιθυμείς...
341
00:30:23,041 --> 00:30:24,541
και απόλαυσε αυτήν που έχεις.
342
00:30:33,708 --> 00:30:34,750
Συγγνώμη.
343
00:30:37,041 --> 00:30:39,083
Τώρα με παρηγορείς εσύ.
344
00:30:57,833 --> 00:31:02,000
ΕΞΙ ΜΗΝΕΣ ΑΡΓΟΤΕΡΑ
345
00:31:04,041 --> 00:31:06,291
-Βιντσέντζο, καλώς ήρθες.
-Μπεν.
346
00:31:08,333 --> 00:31:11,041
Εξοχότατη δούκισσα Σπανταφόρα.
347
00:31:11,833 --> 00:31:14,708
Τζούλια, επιτέλους γνωριζόμαστε.
348
00:31:15,625 --> 00:31:17,750
Ευχαριστώ για την πρόσκληση, κύριε Ίνγκαμ.
349
00:31:18,125 --> 00:31:21,458
Δεν μπορούμε να πάμε σε πολλά μέρη μαζί
εγώ και ο Βιντσέντζο.
350
00:31:22,333 --> 00:31:24,166
-Κατευθείαν στο θέμα, έτσι;
-Ναι.
351
00:31:24,833 --> 00:31:28,458
Ας αφήσουμε
μερικά θέματα για το δείπνο, έτσι;
352
00:31:29,583 --> 00:31:30,666
Παρακαλώ.
353
00:31:35,291 --> 00:31:37,500
Κάποιο νέο για την επιδημία χολέρας;
354
00:31:38,625 --> 00:31:43,791
Αρκετοί ναύτες μου
μου είπαν ότι έφτασε στη Σικελία.
355
00:31:43,875 --> 00:31:47,166
Ο λιμενάρχης λέει ότι η Σικελία
είναι ακόμη ασφαλής.
356
00:31:47,875 --> 00:31:49,583
Μα αν πληρωθεί, θα πει οτιδήποτε.
357
00:31:49,875 --> 00:31:54,500
Πέρυσι, τον δωροδόκησα για να μην αφήσει
να φύγουν πλοία από το Παλέρμο,
358
00:31:54,750 --> 00:31:57,875
με δικαιολογία τη χολέρα.
359
00:31:58,625 --> 00:32:00,791
Αν η επιδημία έφτανε εδώ, θα είχα ενοχές,
360
00:32:00,875 --> 00:32:02,458
-σαν να την καλωσόρισα.
-Έλα.
361
00:32:03,208 --> 00:32:05,000
Αν φτάσει εδώ, θα χάσουμε πολλά.
362
00:32:05,125 --> 00:32:06,708
Δεν θα τους λείψουμε. Έλα.
363
00:32:11,708 --> 00:32:13,375
Τώρα που μείναμε μόνοι,
364
00:32:13,958 --> 00:32:17,666
τι ήταν εκείνη η ιδέα σου
να παράγεις κρασί Μαρσάλα;
365
00:32:17,875 --> 00:32:22,208
Απ' όσο ξέρω, η Μαρσάλα
είναι ακόμη στην Ιταλία, όχι στην Αγγλία.
366
00:32:22,458 --> 00:32:24,875
Μη μας ανταγωνίζεσαι.
367
00:32:26,916 --> 00:32:29,833
Το δικό σας Μαρσάλα
είναι καλό για τον στρατό, φίλε μου.
368
00:32:30,583 --> 00:32:34,250
Το δικό μου θα σερβίρεται
σε πρίγκιπες και πριγκίπισσες στην Ευρώπη.
369
00:32:34,833 --> 00:32:36,375
Θα έχουμε διαφορετικές αγορές.
370
00:32:37,458 --> 00:32:40,375
Δεν ξεπέρασες
την εμμονή σου με τους ευγενείς;
371
00:32:43,208 --> 00:32:46,250
Μέχρι να αλλάξει κάτι,
δεν κορτάρω εγώ μία δούκισσα.
372
00:32:55,541 --> 00:32:56,791
Δεν είναι πανέμορφοι;
373
00:32:57,583 --> 00:32:58,625
Ναι.
374
00:32:59,958 --> 00:33:01,291
Ο Μαρσέλο...
375
00:33:03,291 --> 00:33:06,791
ο Μιγκέλ, ο Αλμπέρτο.
Έχουν όλοι τους ονόματα.
376
00:33:09,291 --> 00:33:11,000
Τους έφερα από τη Βραζιλία.
377
00:33:14,625 --> 00:33:16,875
Θαυμάζω τις γνώσεις σας για τον κόσμο.
378
00:33:17,833 --> 00:33:18,958
Ανοησίες.
379
00:33:20,125 --> 00:33:21,958
Εσύ κι εγώ είμαστε το ίδιο, Τζούλια.
380
00:33:23,125 --> 00:33:26,416
Δεν είμαστε. Εσείς είστε δούκισσα...
381
00:33:28,333 --> 00:33:31,000
εγώ είμαι λιγότερο από τίποτα
στα μάτια του κόσμου.
382
00:33:32,791 --> 00:33:35,583
Λες να μην ξέρω πώς με βλέπει ο κόσμος;
383
00:33:36,750 --> 00:33:38,208
Τι λένε για μένα;
384
00:33:42,583 --> 00:33:45,458
Είναι κομψοί, πολύχρωμοι...
385
00:33:47,166 --> 00:33:48,541
ντυμένοι για γιορτή.
386
00:33:50,333 --> 00:33:52,166
Όμως, είναι κλεισμένοι σε κλουβί.
387
00:33:53,541 --> 00:33:55,125
Μου θυμίζουν κάποια.
388
00:34:00,416 --> 00:34:02,000
Σε συμπονώ πολύ.
389
00:34:03,125 --> 00:34:06,333
Παίζεις έναν δύσκολο ρόλο,
με μεγάλη αξιοπρέπεια.
390
00:34:08,500 --> 00:34:11,125
Δυστυχώς, η αξιοπρέπεια
δεν εγγυάται την ελευθερία.
391
00:34:12,458 --> 00:34:15,166
Πρέπει να κερδίσουμε την ελευθερία
λίγη λίγη.
392
00:34:17,666 --> 00:34:19,791
Όλοι περιμένουν
μια γυναίκα να είναι μητέρα,
393
00:34:19,875 --> 00:34:21,833
μα κάθε παιδί που φέρνουμε στον κόσμο
394
00:34:21,916 --> 00:34:24,500
είναι κομμάτι της ελευθερίας μας
που χάνουμε για πάντα.
395
00:34:30,083 --> 00:34:31,333
Σε πρόσβαλα;
396
00:34:33,541 --> 00:34:34,708
Όχι, δεν είναι αυτό.
397
00:34:37,916 --> 00:34:39,916
Απλώς είμαι πάλι έγκυος.
398
00:34:43,333 --> 00:34:45,958
-Τότε ξέχνα ό,τι είπα τώρα.
-Όχι, δεν πειράζει.
399
00:34:47,458 --> 00:34:50,333
Δεν βρήκα ακόμη το κουράγιο
να το πω στον Βιντσέντζο.
400
00:34:51,833 --> 00:34:54,041
Τζούλια. Δούκισσα.
401
00:34:59,041 --> 00:35:00,333
Βρες το τώρα.
402
00:35:06,541 --> 00:35:10,833
Ο Μπεν θέλει να δοκιμάσουμε
το υπέροχο Μαρσάλα του. Έλα.
403
00:35:41,791 --> 00:35:42,833
Έλα.
404
00:36:08,416 --> 00:36:09,625
Ώρα για φαΐ!
405
00:36:21,833 --> 00:36:25,208
Ξεκουραστείτε λίγο. Τι έμαθες;
406
00:36:25,291 --> 00:36:27,666
Φαίνεται πως ο βασιλιάς
θα υπογράψει διάταγμα.
407
00:36:27,875 --> 00:36:30,708
Δεν θα επιτρέπεται να σαλπάρει
κανένα πλοίο από αύριο.
408
00:36:30,791 --> 00:36:35,708
Βιτσέ, έδωσα εντολή να φύγει
όλο το Μαρσάλα απόψε.
409
00:36:35,791 --> 00:36:39,208
Μπράβο, καλά έκανες. Μπράβο σου, Ραφαέλε.
410
00:36:40,083 --> 00:36:42,500
Θα πω στον Πεπέ να κάνει το ίδιο
με τα υπόλοιπα.
411
00:36:42,583 --> 00:36:44,541
Θα ανησυχήσουμε για τη χολέρα αύριο.
412
00:36:45,000 --> 00:36:46,833
Έκανες πολύ καλή δουλειά. Μπράβο.
413
00:36:48,166 --> 00:36:49,833
Γεια σου, θεία Τζουζεπίνα.
414
00:36:50,208 --> 00:36:51,375
Πρέπει να σου μιλήσω.
415
00:36:51,458 --> 00:36:53,375
-Δεν περιμένεις να έρθω σπίτι;
-Όχι!
416
00:36:55,375 --> 00:36:56,625
Πήγαινε, Ραφαέλε.
417
00:36:57,333 --> 00:36:58,833
-Με συγχωρείς.
-Ραφαέλε...
418
00:37:03,416 --> 00:37:06,541
Η σκύλα είναι πάλι έγκυος;
Δεν χάνει ποτέ παιδί αυτή;
419
00:37:06,625 --> 00:37:08,750
Είσαι ευχάριστη όπως πάντα, βλέπω.
420
00:37:09,125 --> 00:37:11,916
Καταλαβαίνεις
ότι σπιλώνεις το όνομα των Φλόριο;
421
00:37:12,041 --> 00:37:14,583
Πάλι τα ίδια, μαμά;
422
00:37:15,166 --> 00:37:19,333
Όταν ζούσε ο πατέρας,
καταριόσουν το όνομά μας,
423
00:37:19,750 --> 00:37:22,791
τον παρακαλούσες να γυρίσουμε
στη μιζέρια του Μπανιάρα.
424
00:37:22,916 --> 00:37:25,791
Τότε οι Φλόριο
φαίνονταν οι χειρότεροι εχθροί σου.
425
00:37:25,916 --> 00:37:28,625
Και τώρα έγινες
η μεγαλύτερη υπερασπίστρια του ονόματος;
426
00:37:29,000 --> 00:37:31,958
Θυσίασα τα πάντα για τους Φλόριο, Βιτσέ!
427
00:37:33,083 --> 00:37:34,375
Θυσίασες, είπες;
428
00:37:35,208 --> 00:37:39,708
Ζούσες σε ένα μικρό,
βρόμικο σπίτι, χωρίς θέρμανση.
429
00:37:39,791 --> 00:37:42,583
Τώρα μένεις σε έπαυλη,
φοράς μεταξωτά φορέματα
430
00:37:42,666 --> 00:37:46,208
και έχεις και υπηρέτρια και μαγείρισσα.
Αυτά δεν τα λες και θυσίες.
431
00:37:46,333 --> 00:37:50,250
Δεν με νοιάζουν τα μετάξια,
οι επαύλεις και οι υπηρέτριες.
432
00:37:52,541 --> 00:37:54,166
Δεν ξέρεις τίποτα για μένα.
433
00:37:55,958 --> 00:37:56,958
Τίποτα.
434
00:38:03,041 --> 00:38:07,041
Στη ζωή ήθελα μόνο ένα πράγμα.
Αλλά δεν το είχα.
435
00:38:10,291 --> 00:38:12,000
Για μια στιγμή, πίστεψα...
436
00:38:13,833 --> 00:38:15,041
ότι θα ευτυχούσα.
437
00:38:18,875 --> 00:38:20,083
Όταν πέθανε ο πατέρας σου,
438
00:38:21,375 --> 00:38:23,625
θα έκανα τα πάντα
για να είμαι με τον Ινιάτσιο.
439
00:38:24,791 --> 00:38:26,333
Ακόμη και να στραφώ εναντίον σου.
440
00:38:27,750 --> 00:38:29,000
Ναι, τον Ινιάτσιο.
441
00:38:30,708 --> 00:38:31,750
Ακριβώς.
442
00:38:35,250 --> 00:38:36,708
Μα δεν μπορούσε να το κάνει.
443
00:38:37,791 --> 00:38:41,041
Δεν μπορούσε να είναι
με τη γυναίκα του αδερφού του,
444
00:38:41,541 --> 00:38:44,833
αφού του υποσχέθηκε στο νεκροκρέβατό του
να την τιμήσει.
445
00:38:48,166 --> 00:38:51,666
Επειδή αυτό θα έβλαπτε
το όνομα των Φλόριο, φυσικά.
446
00:38:53,166 --> 00:38:55,208
Μόνο αυτό είχε σημασία.
447
00:38:55,708 --> 00:38:56,875
Οι Φλόριο.
448
00:38:58,333 --> 00:39:00,000
Και εγκατέλειψα τα πάντα.
449
00:39:00,750 --> 00:39:02,041
Εγκατέλειψα εκείνον...
450
00:39:02,833 --> 00:39:03,875
για χάρη σου.
451
00:39:06,500 --> 00:39:08,166
Και έγινα αυτή που είμαι τώρα.
452
00:39:10,458 --> 00:39:11,458
Σκληρή...
453
00:39:13,541 --> 00:39:14,791
και άκαρδη.
454
00:39:19,875 --> 00:39:24,500
Εφόσον εγκατέλειψα τα πάντα, δεν θα
σε αφήσω να καταστρέψεις το όνομά μας
455
00:39:24,666 --> 00:39:26,583
επειδή σκέφτεσαι με το κάτω κεφάλι.
456
00:39:31,250 --> 00:39:34,583
Δίκιο έχεις, μαμά.
457
00:39:35,375 --> 00:39:38,416
Λυπάμαι πολύ για τα βάσανά σου.
458
00:39:39,625 --> 00:39:41,875
Όλα αυτά τα χρόνια πλάι σου,
459
00:39:42,541 --> 00:39:45,083
πάντα ένιωθα ότι κάτι σε βασάνιζε.
460
00:39:46,291 --> 00:39:49,291
Αλλά ποτέ δεν κατάλαβα τι ήταν.
461
00:39:49,500 --> 00:39:51,750
Πόνος, απογοήτευση, μεταμέλεια...
462
00:39:53,958 --> 00:39:56,416
Πάντα σε λυπόμουν πολύ...
463
00:39:57,958 --> 00:39:59,166
για τον θυμό σου.
464
00:40:01,250 --> 00:40:04,500
Όμως, αν κάτι μου δίδαξε η ιστορία σου...
465
00:40:05,500 --> 00:40:08,208
είναι να είμαστε ειλικρινείς
με τον εαυτό μας.
466
00:40:10,208 --> 00:40:11,958
Αν είναι αγόρι, θα την παντρευτώ.
467
00:40:12,791 --> 00:40:15,625
Με ή χωρίς την έγκρισή σου.
468
00:40:25,708 --> 00:40:30,083
ΞΕΣΠΑ ΕΠΙΔΗΜΙΑ ΧΟΛΕΡΑΣ ΣΤΟ ΠΑΛΕΡΜΟ
469
00:41:10,500 --> 00:41:13,125
Μην ανησυχείς, η δουλειά στο σπίτι
προχωράει γρήγορα.
470
00:41:13,208 --> 00:41:14,208
-Καλημέρα.
-Καλημέρα.
471
00:41:14,291 --> 00:41:17,333
-Όπως βλέπεις, σχεδόν τελειώσαμε.
-Το συντομότερο.
472
00:41:17,500 --> 00:41:19,083
Κάνουμε ό,τι μπορούμε.
473
00:41:19,166 --> 00:41:20,416
-Καλημέρα.
-Καλημέρα.
474
00:41:24,416 --> 00:41:25,416
Είναι πανέμορφο.
475
00:41:27,916 --> 00:41:29,708
Δεν μπορούν να ζήσουν στο Παλέρμο.
476
00:41:30,375 --> 00:41:31,708
Λιμοκτονούν.
477
00:41:34,541 --> 00:41:35,791
Δεν υπάρχει πια ψωμί.
478
00:41:38,666 --> 00:41:40,458
Δεν έρχεται σιτάρι από την επαρχία.
479
00:41:40,583 --> 00:41:41,833
Δεν το ήξερα.
480
00:41:42,375 --> 00:41:44,000
Η χολέρα είναι ανήκουστη εδώ.
481
00:41:44,125 --> 00:41:46,250
Γι' αυτό θα φέρω εδώ την οικογένειά μου.
482
00:41:47,583 --> 00:41:48,791
Για να τους προστατεύσω.
483
00:41:49,666 --> 00:41:50,875
Μακριά από την πόλη.
484
00:41:51,083 --> 00:41:55,541
Όταν είπες "οικογένεια",
διαισθάνθηκα κάτι που μοιάζει με ευτυχία.
485
00:41:56,166 --> 00:41:57,416
Είναι δυνατόν;
486
00:42:01,666 --> 00:42:03,583
Αυτά θα ανήκουν κάποτε στον γιο μου.
487
00:42:05,375 --> 00:42:07,375
Αλλά δεν ήρθα εδώ για να συγκινηθώ.
488
00:42:08,250 --> 00:42:10,666
-Έχουμε να κάνουμε κάτι.
-Τι;
489
00:42:11,208 --> 00:42:12,416
Τον τόνο.
490
00:42:20,416 --> 00:42:22,583
Σίγουρα δεν θα δηλητηριαστούμε;
491
00:42:30,625 --> 00:42:34,041
Περίμενε. Άσε τον να ανασάνει λίγο.
492
00:42:35,666 --> 00:42:37,041
Μυρίζει ωραία, έτσι;
493
00:42:54,041 --> 00:42:56,750
Πεντανόστιμος. Απίστευτος.
494
00:42:56,916 --> 00:42:59,041
Ναι, και διατηρήθηκε άψογα.
495
00:43:00,208 --> 00:43:02,708
Ξέρεις τι σημαίνει αυτό
για την επιχείρησή σου;
496
00:43:05,625 --> 00:43:06,833
-Πεπέ.
-Βιντσέντζο.
497
00:43:07,041 --> 00:43:08,416
Έλα. Δοκίμασε.
498
00:43:08,500 --> 00:43:10,000
Η ντόνα Τζούλια γέννησε.
499
00:43:11,291 --> 00:43:13,291
Κιόλας; Νωρίς δεν είναι;
500
00:43:13,375 --> 00:43:15,625
Συνέβη ξαφνικά. Είναι καλά, όμως.
501
00:43:18,833 --> 00:43:21,166
Μη με αφήνεις σε αγωνία. Αγόρι είναι;
502
00:43:22,708 --> 00:43:23,708
Κορίτσι είναι.
503
00:43:24,333 --> 00:43:27,083
Ένα πανέμορφο κοριτσάκι. Γερό και δυνατό.
504
00:43:30,708 --> 00:43:32,875
Θα σε πάω στο Παλέρμο. Σε περιμένει.
505
00:44:01,583 --> 00:44:04,458
Νόμιζα πως ο τόνος σε λάδι ήταν χαζομάρα,
506
00:44:05,041 --> 00:44:06,375
αλλά πέτυχε!
507
00:44:09,958 --> 00:44:11,541
Η αλήθεια είναι...
508
00:44:12,875 --> 00:44:14,791
πως αν σκέφτεσαι με το μυαλό σου,
509
00:44:15,458 --> 00:44:18,333
με κάποιον τρόπο,
πάντα αποδεικνύεται πως έχεις δίκιο.
510
00:44:27,125 --> 00:44:29,333
Φέρτε έξω τους νεκρούς!
511
00:44:38,125 --> 00:44:40,416
Έχετε νεκρούς;
512
00:44:42,916 --> 00:44:45,833
Φέρτε έξω τους νεκρούς!
513
00:45:20,250 --> 00:45:21,375
Καλησπέρα.
514
00:45:24,875 --> 00:45:27,666
-Πού είναι η Τζούλια;
-Η κυρία δεν είναι εδώ. Βγήκε.
515
00:45:28,458 --> 00:45:32,416
Τι εννοείς; Στην κατάστασή της; Πού πήγε;
516
00:45:33,000 --> 00:45:34,208
Λυπάμαι, δεν γνωρίζω.
517
00:47:05,666 --> 00:47:07,708
Φύγε! Πήγαινε σπίτι!
518
00:47:08,208 --> 00:47:10,916
Όχι, δεν φεύγω.
519
00:47:16,875 --> 00:47:18,916
Βαρέθηκα αυτήν την κατάσταση.
520
00:47:19,333 --> 00:47:22,208
Είμαστε μανάδες,
πρέπει να βοηθάμε η μία την άλλη.
521
00:47:23,375 --> 00:47:25,583
Ήρθα να σου ζητήσω
να βάλουμε τέλος σε αυτό.
522
00:47:25,875 --> 00:47:28,375
Δεν έχω τίποτα κοινό με κάποια σαν εσένα.
523
00:47:29,000 --> 00:47:32,333
Ναι, έχεις.
Και οι δύο αγαπάμε τον Βιντσέντζο.
524
00:47:33,833 --> 00:47:35,708
Μόλις γέννησα την εγγονή σου.
525
00:47:36,666 --> 00:47:38,541
Την ονόμασα Τζουζεπίνα, σαν εσένα.
526
00:47:42,083 --> 00:47:45,625
Και ποιος ξέρει τίνος τα κουτάβια
γεννάει μια σκύλα;
527
00:47:46,750 --> 00:47:49,000
Δεν τον κυνήγησα εγώ.
528
00:47:49,458 --> 00:47:51,750
Ο γιος σου με πήρε από το σπίτι μου.
529
00:47:51,958 --> 00:47:53,541
Ήθελες να νοικοκυρευτείς;
530
00:47:55,000 --> 00:47:57,000
Λυπάμαι, έκανες λάθος.
531
00:47:57,583 --> 00:47:59,625
Κάποια σαν εσένα δεν έχει θέση εδώ.
532
00:47:59,916 --> 00:48:03,250
Δεν επέλεξα να ζήσω φυλακισμένη
για τα χρήματα.
533
00:48:04,791 --> 00:48:08,250
Αλλά τι να ξέρεις εσύ;
Ποτέ δεν αγάπησες κανέναν.
534
00:48:09,083 --> 00:48:12,208
Δεν ξέρεις τίποτα για μένα,
ποια είμαι και ποιον αγάπησα!
535
00:48:12,583 --> 00:48:14,541
Μην τολμήσεις να με κρίνεις.
536
00:48:17,666 --> 00:48:19,625
Το ίδιο δεν κάνεις σ' εμένα;
537
00:48:20,458 --> 00:48:21,458
Τζούλια!
538
00:48:23,416 --> 00:48:27,250
Τρελάθηκες; Τι κάνεις εδώ έξω
στην κατάστασή σου;
539
00:48:27,583 --> 00:48:29,416
Πάλι με άφησες μόνη μου.
540
00:48:29,916 --> 00:48:32,541
Άσ' την εδώ. Δεν το βλέπεις;
541
00:48:34,291 --> 00:48:35,666
Είναι δηλητήριο.
542
00:48:35,750 --> 00:48:37,625
Είναι ο διάβολος μεταμορφωμένος!
543
00:48:37,708 --> 00:48:38,833
Σταμάτα!
544
00:48:41,041 --> 00:48:46,208
Όλη σου τη ζωή υπέφερες,
επειδή δεν απέκτησες αυτό που ήθελες,
545
00:48:47,125 --> 00:48:49,291
και τώρα θες να υποφέρω με τον ίδιο τρόπο.
546
00:48:51,000 --> 00:48:52,125
Πήγαινε σπίτι.
547
00:48:55,750 --> 00:48:57,000
Πήγαινε σπίτι!
548
00:49:10,125 --> 00:49:11,166
Λυπάμαι.
549
00:49:12,458 --> 00:49:15,125
Ξανά δεν κατάφερα να σου χαρίσω
τον γιο που ήθελες.
550
00:49:17,250 --> 00:49:19,208
Ούτε εγώ έγινα ο άντρας που ήθελες.
551
00:49:23,208 --> 00:49:24,458
Τώρα ξέρω, όμως.
552
00:49:27,625 --> 00:49:28,875
Τι ξέρεις;
553
00:49:41,958 --> 00:49:43,166
Παντρέψου με, Τζούλια.
554
00:50:59,125 --> 00:51:01,125
Υποτιτλισμός: Χριστίνα Φωκά
53716
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.