All language subtitles for The.Lions.of.Sicily.S01E04.1080p.WEB.h264-EDITH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,166 --> 00:00:02,375 ΣΤΑ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΑ ΕΠΕΙΣΟΔΙΑ 2 00:00:02,458 --> 00:00:06,583 Θειάφι. Το χρυσάφι του διαβόλου. Έχει χρυσωρυχείο και δεν το ξέρει. 3 00:00:06,666 --> 00:00:09,416 Κανόνισε να ξεκινήσει η εκσκαφή αύριο το πρωί. 4 00:00:09,541 --> 00:00:11,583 Να μπω για λίγο, να μιλήσω στον βαρόνο; 5 00:00:11,666 --> 00:00:12,708 Ντον Βιντσέντζο. 6 00:00:12,875 --> 00:00:15,166 Μην εξευτελίζεστε έτσι. Είναι άσκοπο. 7 00:00:15,250 --> 00:00:17,041 Μόνο ευγενείς επιτρέπεται να μπουν. 8 00:00:17,125 --> 00:00:18,375 Βρες μου μία σύζυγο. 9 00:00:19,291 --> 00:00:21,208 Αριστοκράτισσα. Να έχει καλή καταγωγή. 10 00:00:21,291 --> 00:00:25,333 Είναι πολύ σημαντικό, μετά τον γάμο, να μην ασχολείστε με χρήματα. 11 00:00:25,416 --> 00:00:26,500 Γιατί στη Σικελία; 12 00:00:26,583 --> 00:00:29,375 Αναζητώ πρώτες ύλες για επεξεργασία στη Λομβαρδία. 13 00:00:30,000 --> 00:00:32,541 -Με συγχωρείτε. -Η κόρη μου η Τζούλια. 14 00:00:32,916 --> 00:00:34,875 Έχουμε συναντηθεί ξανά; 15 00:00:36,916 --> 00:00:37,916 Σταματήστε. 16 00:00:38,000 --> 00:00:42,291 Κάποιες φορές, κάτι που μοιάζει λάθος, μπορεί να γίνει μοναδική ευκαιρία. 17 00:00:42,750 --> 00:00:44,083 Δεν μπορώ να σε παντρευτώ. 18 00:00:47,416 --> 00:00:49,625 Μπορείς να μείνεις σε ένα διαμέρισμά μου. 19 00:00:50,416 --> 00:00:51,833 Θα φροντίσω τα πάντα. 20 00:01:05,125 --> 00:01:06,125 Τι είναι; 21 00:01:09,166 --> 00:01:10,583 Τι σκέφτεσαι; 22 00:01:13,333 --> 00:01:16,583 Ότι είμαστε καλύτεροι απ' όλους κι απ' όλα εσύ κι εγώ. 23 00:01:18,083 --> 00:01:21,666 Πρέπει να πιστέψεις ότι είσαι καλύτερος, για να είσαι ευτυχισμένος. 24 00:01:23,166 --> 00:01:24,833 Δεν θα είσαι ευτυχισμένος έτσι. 25 00:01:40,666 --> 00:01:42,750 Πάλι έμεινες το βράδυ μαζί της, έτσι; 26 00:01:42,958 --> 00:01:46,375 Νομίζεις πως πρέπει ακόμα να σου λέω πού πάω, μαμά; 27 00:01:46,708 --> 00:01:47,750 Ναι. 28 00:01:48,333 --> 00:01:50,375 Αν διακυβεύεται το όνομά μας. 29 00:01:52,375 --> 00:01:54,000 Όλοι σε κουτσομπολεύουν, Βιτσέ. 30 00:01:54,916 --> 00:01:59,875 Ξέχνα τη Μιλανέζα πόρνη σου, αλλιώς καμιά δεν θα σε παντρευτεί. 31 00:02:01,166 --> 00:02:05,208 Αν συνεχίσεις, θα πετάξεις όλες τις θυσίες του πατέρα και του θείου σου. 32 00:02:05,291 --> 00:02:06,333 Το καταλαβαίνεις; 33 00:02:06,625 --> 00:02:10,500 Βρες μου μία γυναίκα με τίτλο και θα την παντρευτώ. 34 00:02:11,541 --> 00:02:13,000 Μη μιλάς για την Τζούλια. 35 00:02:13,625 --> 00:02:16,541 Θα συνεχίσω να τη βλέπω, είτε σου αρέσει είτε όχι. 36 00:02:18,500 --> 00:02:19,541 Δεν θα το κάνεις. 37 00:02:20,250 --> 00:02:22,166 Δεν μπορείς να τα έχεις όλα στη ζωή. 38 00:02:22,250 --> 00:02:26,625 Είσαι σίγουρη; Και το τρεχούμενο νερό; Κι αυτό δεν ήταν αδύνατο; 39 00:02:28,416 --> 00:02:30,250 Μπορώ να έχω ό,τι θέλω, μαμά. 40 00:02:35,541 --> 00:02:41,750 ΟΙ ΛΕΟΝΤΕΣ ΤΗΣ ΣΙΚΕΛΙΑΣ 41 00:02:46,000 --> 00:02:48,208 Τι νόμιζες ότι θα γινόταν; 42 00:02:49,208 --> 00:02:52,250 -Ήμασταν προσεκτικοί. -Όχι αρκετά, προφανώς. 43 00:02:54,250 --> 00:02:56,000 Δεν θα το επιτρέψω. 44 00:02:56,083 --> 00:02:58,125 -Τι είπες; -Δεν θα το επιτρέψω, Τζούλια. 45 00:02:58,208 --> 00:02:59,500 Τι σημαίνει αυτό; 46 00:03:00,541 --> 00:03:03,583 Θα καταστραφεί η φήμη μου. 47 00:03:03,666 --> 00:03:06,958 Η δική σου φήμη; Και η δική μου; 48 00:03:10,708 --> 00:03:13,958 Δεν θα εγκαταλείψω αυτό το παιδί, αν αυτό περιμένεις να κάνω. 49 00:03:17,333 --> 00:03:19,000 Θα αναγνωρίσει το παιδί; 50 00:03:21,541 --> 00:03:23,208 Δεν ξέρω, μάλλον θα τον πείσω. 51 00:03:23,458 --> 00:03:25,833 Θα τον πείσεις; Απίστευτο. 52 00:03:27,583 --> 00:03:31,791 Γι' αυτό ήρθες εδώ; Να μας πεις ότι μάλλον θα τον πείσεις; 53 00:03:32,916 --> 00:03:35,250 Ήρθα, ελπίζοντας να βρω λίγη στήριξη. 54 00:03:35,791 --> 00:03:39,375 Βαυκαλίζεσαι, Τζούλια. Αυτός είναι ξεδιάντροπος. 55 00:03:40,708 --> 00:03:41,791 Εμείς φταίμε. 56 00:03:42,833 --> 00:03:48,125 Αφήσαμε αυτό το γουρούνι να την ατιμάσει, και αυτή είναι η τιμωρία μας. 57 00:03:49,041 --> 00:03:52,750 Σκέψου το, δεν μπορείς να έχεις νόθο παιδί. 58 00:03:53,583 --> 00:03:54,875 Το μωρό δεν φταίει. 59 00:03:55,750 --> 00:03:57,916 Θα πας στη Γένοβα. Τελείωσε. 60 00:03:58,041 --> 00:03:59,041 Να κάνω τι; 61 00:03:59,166 --> 00:04:01,625 Θα μείνεις με την αδερφή μου μέχρι να γεννήσεις, 62 00:04:01,750 --> 00:04:03,208 μακριά από όλους. 63 00:04:03,791 --> 00:04:07,166 Όσο για το νόθο, θα αποφασίσουμε μετά τι θα το κάνουμε. 64 00:04:07,333 --> 00:04:11,125 Δεν πάω πουθενά. Δεν αποφασίζεις εσύ για μένα. 65 00:04:11,916 --> 00:04:13,541 Και μη λες νόθο το παιδί. 66 00:04:14,041 --> 00:04:17,125 Μάζεψε τα πράγματά σου. Φεύγεις αύριο. 67 00:04:23,666 --> 00:04:25,791 -Καλημέρα, κυρίες. -Καλημέρα. 68 00:04:56,791 --> 00:04:58,000 Βιντσέντζο! 69 00:05:02,416 --> 00:05:03,625 Απάντησέ μου. 70 00:05:05,541 --> 00:05:06,791 Ξέρω ότι με ακούς. 71 00:05:10,083 --> 00:05:12,000 Πρέπει να σου μιλήσω. 72 00:05:15,958 --> 00:05:17,083 Είναι το παιδί σου. 73 00:05:19,666 --> 00:05:20,833 Είναι Φλόριο! 74 00:05:21,916 --> 00:05:23,250 Δεν σου αρκεί αυτό; 75 00:05:25,416 --> 00:05:28,208 Οι γονείς μου με στέλνουν στη Γένοβα, να γεννήσω κρυφά. 76 00:05:29,625 --> 00:05:30,916 Αυτό θέλεις; 77 00:05:32,083 --> 00:05:34,000 Αυτό θέλεις για το παιδί σου; 78 00:05:36,416 --> 00:05:37,666 Τι άνθρωπος είσαι; 79 00:05:39,041 --> 00:05:40,958 Τι άνθρωπος είναι ο Βιντσέντζο Φλόριο; 80 00:05:58,708 --> 00:05:59,958 Άκουσες; 81 00:06:00,708 --> 00:06:02,083 Τη διώχνουν. 82 00:06:04,458 --> 00:06:05,666 Λύθηκε το πρόβλημα. 83 00:06:29,875 --> 00:06:31,083 Θα κάνω αυτό που θέλετε. 84 00:06:32,291 --> 00:06:33,333 Θα πάω στη Γένοβα. 85 00:06:37,041 --> 00:06:38,416 Δεν υπάρχει άλλη επιλογή. 86 00:06:40,583 --> 00:06:44,125 Υπό έναν όρο. Δεν θα εγκαταλείψω το παιδί μου. 87 00:06:45,875 --> 00:06:49,708 Δεν θα ξαναδείτε ποτέ εμένα ή το μωρό, για να μην ντρέπεστε για εμάς. 88 00:06:52,125 --> 00:06:53,625 Το παιδί δεν θα είναι ορφανό. 89 00:07:05,958 --> 00:07:07,375 Ο καταραμένος δειλός. 90 00:07:13,541 --> 00:07:18,125 Είναι η τέλεια νύφη, πίστεψέ με. Είναι χήρα, αλλά είναι πολύ νέα. 91 00:07:19,666 --> 00:07:22,750 Είναι από καλή οικογένεια. Είναι τέλεια για εμάς. 92 00:07:23,666 --> 00:07:25,125 Και είναι πολύ όμορφη, Βιτσέ. 93 00:07:25,708 --> 00:07:28,125 Θα δεις, θα κάνετε πολύ όμορφα παιδιά. 94 00:07:28,333 --> 00:07:29,541 Θα κάνω αυτό που θέλεις. 95 00:07:30,791 --> 00:07:32,291 Κανόνισε τη συνάντηση. 96 00:07:34,916 --> 00:07:36,083 Τι είναι; 97 00:07:37,291 --> 00:07:39,708 Ακόμα ανησυχείς για το νόθο εκείνης της γυναίκας; 98 00:07:47,500 --> 00:07:49,458 Ήδη συμφώνησα να μην την ξαναδώ. 99 00:07:50,708 --> 00:07:52,208 Μην το κάνεις χειρότερο. 100 00:08:04,791 --> 00:08:05,875 Ραφαέλε! 101 00:08:07,416 --> 00:08:08,750 Ραφαέλε, πού είσαι; 102 00:08:09,333 --> 00:08:12,208 Γεια σου, Βιτσέ, δεν ήξερα ότι θα έρθεις. 103 00:08:12,291 --> 00:08:14,291 Γιατί δεν έφυγε το Μαρσάλα; 104 00:08:14,666 --> 00:08:16,083 Καλημέρα και σ' εσένα. 105 00:08:16,166 --> 00:08:18,250 Περίμενα να συμπληρώσουμε φορτίο. 106 00:08:18,375 --> 00:08:21,375 Τι περίμενες; Ο κόσμος πρέπει να δοκιμάσει το κρασί! 107 00:08:21,666 --> 00:08:24,625 Πρέπει να κάνουμε όνομα! Στείλ' τα αμέσως! 108 00:08:24,708 --> 00:08:26,666 Συνεργάτης σου είμαι, όχι υπάλληλος. 109 00:08:26,750 --> 00:08:30,916 Ακριβώς. Περιμένω κουράγιο και πρωτοβουλία από τους συνεργάτες μου. 110 00:08:31,000 --> 00:08:33,125 -Ρίσκαρε. -Γιατί κατηγορείς εμένα; 111 00:08:33,333 --> 00:08:35,416 Είσαι αγχωμένος και ξεσπάς πάνω μου. 112 00:08:35,500 --> 00:08:38,208 Σου έδωσα αυτήν την ευκαιρία, σε έκανα συνεργάτη μου. 113 00:08:38,291 --> 00:08:41,083 Μη με κάνεις να το μετανιώσω. Στείλε αμέσως τα βαρέλια! 114 00:08:41,166 --> 00:08:42,916 Άντε στον διάολο. 115 00:08:44,916 --> 00:08:49,458 Οι αριστοκράτες του Μιλάνου μετακομίζουν στην επαρχία επειδή φοβούνται 116 00:08:49,958 --> 00:08:53,500 μην αρρωστήσουν, και φυσικά κάποιοι άξεστοι χωριάτες το εκμεταλλεύονται. 117 00:08:53,750 --> 00:08:56,708 Ο όχλος καίει μαγαζιά και πορνεία 118 00:08:56,791 --> 00:08:59,000 και επιτίθενται σε επαύλεις αριστοκρατών. 119 00:09:00,375 --> 00:09:03,916 Ντόνα Ρακέλε, η χολέρα είναι τιμωρία από τον Θεό. 120 00:09:05,708 --> 00:09:08,541 Δεν φοβάστε μην αρρωστήσετε, ντον Βιντσέντζο; 121 00:09:11,250 --> 00:09:13,083 Για τη χολέρα ήρθαμε να μιλήσουμε; 122 00:09:15,000 --> 00:09:16,958 Παρακαλώ, με ενδιαφέρει η γνώμη σας. 123 00:09:20,250 --> 00:09:22,791 Με ανησυχούν περισσότερο οι επιπτώσεις στο εμπόριο. 124 00:09:24,041 --> 00:09:28,458 Σήμερα, ένα πλοίο από τη Γένοβα μπήκε σε καραντίνα στο λιμάνι για 21 ημέρες. 125 00:09:29,000 --> 00:09:31,000 Αυτό σημαίνει ότι το φορτίο θα σαπίσει. 126 00:09:31,708 --> 00:09:35,666 Αν συνέβαινε το ίδιο σε δικό μου πλοίο, θα έχανα πολλά χρήματα. 127 00:09:35,833 --> 00:09:38,791 Τα χρήματα. Αυτό σας ανησυχεί. 128 00:09:39,125 --> 00:09:42,333 Και οι άνθρωποι που λιμοκτονούν; Δεν νιώθετε άσχημα γι' αυτούς; 129 00:09:43,375 --> 00:09:44,583 Βιτσέ. 130 00:09:46,041 --> 00:09:47,500 Γιατί γελάς; 131 00:09:49,166 --> 00:09:54,333 Η κόμισα Τερανόβα θέλει να πιστέψουμε ότι ανησυχεί για την τύχη των φτωχών, 132 00:09:55,000 --> 00:09:57,958 ενώ στον τόπο της, οι χωρικοί αντιμετωπίζονται σαν σκλάβοι. 133 00:09:58,041 --> 00:09:59,166 Ντόνα Τζουζεπίνα. 134 00:09:59,250 --> 00:10:02,250 -Κυρία. -Κόμισσα. 135 00:10:03,041 --> 00:10:04,625 -Κόμισσα. -Έτσι μπράβο. 136 00:10:05,666 --> 00:10:09,666 Φροντίζουμε εκατοντάδες οικογένειες μέσα και έξω από το Παλέρμο. 137 00:10:11,125 --> 00:10:14,791 Κάνω περισσότερα για τους φτωχούς, απ' ό,τι 100 αριστοκρατικές βδέλλες. 138 00:10:15,250 --> 00:10:16,250 Βιτσέ! 139 00:10:17,458 --> 00:10:21,375 Ζητώ συγγνώμη, ντόνα Ρακέλε, για την αγένεια του γιου μου. 140 00:10:21,875 --> 00:10:23,625 Να του μιλήσω για λίγο ιδιαιτέρως; 141 00:10:25,541 --> 00:10:27,250 Μητέρα, σε παρακαλώ. 142 00:10:30,458 --> 00:10:32,416 Ναι. Ντόνα Ρακέλε, ας τους αφήσουμε. 143 00:10:33,750 --> 00:10:35,250 Ακολουθήστε με, κόμισσα. 144 00:10:36,875 --> 00:10:38,500 Θα σας δείξω το υπόλοιπο σπίτι. 145 00:10:38,833 --> 00:10:40,166 Να είσαι ευγενικός. 146 00:10:45,583 --> 00:10:51,583 Ντον Βιντσέντζο, η αγένειά σας δεν αρμόζει σε άνθρωπο έξυπνο σαν εσάς. 147 00:10:53,916 --> 00:10:58,416 Δεν περιμένω καλοσύνη, μα απαιτώ σεβασμό. Μου το οφείλετε. 148 00:11:00,291 --> 00:11:02,333 Ξέρετε, ούτε εγώ σας συμπαθώ. 149 00:11:04,166 --> 00:11:08,916 Όμως, τον κόσμο μας κυβερνούν οι επιχειρήσεις, όχι η συμπάθεια. 150 00:11:11,541 --> 00:11:14,125 Επιτέλους, είπατε κάτι ενδιαφέρον. 151 00:11:18,041 --> 00:11:20,041 Κάτι στο οποίο συμφωνούμε. 152 00:11:22,208 --> 00:11:23,375 Παρακαλώ, συνεχίστε. 153 00:11:23,458 --> 00:11:26,083 Γνωρίζω πως αυτός ο γάμος είναι μία συναλλαγή, 154 00:11:27,083 --> 00:11:29,958 αλλά οι όροι του πρέπει να είναι επωφελείς για όλους. 155 00:11:30,791 --> 00:11:33,583 Θα αποκομίσετε κάτι που θέλετε από την οικογένειά μου, 156 00:11:34,041 --> 00:11:37,291 κι εγώ θα βοηθήσω τη δική μου να ορθοποδήσει. 157 00:11:39,416 --> 00:11:41,583 Δεν χρειάζεται να συμπαθούμε ο ένας τον άλλον... 158 00:11:43,083 --> 00:11:44,708 μπορούμε να είμαστε σύμμαχοι. 159 00:11:48,208 --> 00:11:49,708 Τι λέτε, ντον Βιντσέντζο; 160 00:12:17,625 --> 00:12:20,083 -Είστε ο υπεύθυνος εδώ; -Εξαρτάται. 161 00:12:20,916 --> 00:12:24,166 Η κόρη μου φεύγει για Γένοβα, και ξαφνικά κανένα πλοίο 162 00:12:24,250 --> 00:12:25,833 δεν πάει βόρεια του Παλέρμο. 163 00:12:25,958 --> 00:12:28,500 Είναι μέτρο προστασίας. Φοβόμαστε ξέσπασμα χολέρας. 164 00:12:28,583 --> 00:12:31,250 Ανοησίες! Όλοι ξέρουν ότι δεν υπάρχει χολέρα στην πόλη. 165 00:12:31,333 --> 00:12:34,375 Όχι ακόμα. Γι' αυτό ακριβώς περιορίζουμε την επαφή 166 00:12:34,458 --> 00:12:35,708 με την ενδοχώρα. 167 00:12:36,041 --> 00:12:39,541 Η κόρη μου πρέπει να φύγει. Επείγει. Πότε θα μπορεί να επιβιβαστεί; 168 00:12:39,708 --> 00:12:41,583 Τον άλλο μήνα, αν όλα πάνε καλά. 169 00:12:41,666 --> 00:12:44,208 Τον άλλο... Αστειεύεστε; 170 00:12:44,458 --> 00:12:45,666 Δεν αποφασίζω εγώ. 171 00:12:47,958 --> 00:12:51,208 Ξέρω πολύ καλά ποιος είναι πίσω από αυτήν την ανοησία. 172 00:12:51,291 --> 00:12:54,208 Προσέχετε, κύριε. Μιλάτε για τον βασιλιά μας. 173 00:12:54,583 --> 00:12:57,583 Θα πείτε κάτι για τον μονάρχη των Δύο Σικελιών, κύριε... 174 00:12:57,666 --> 00:13:01,125 -Δεν έπιασα το όνομά σας. -Μπαμπά, πάμε. 175 00:13:02,000 --> 00:13:03,083 Έλα. 176 00:13:12,583 --> 00:13:15,916 Έπρεπε να δεις την οργή στο πρόσωπο του κακομοίρη. 177 00:13:16,708 --> 00:13:19,583 Συνέχισε και θα πάρεις άλλα τόσα. 178 00:13:21,291 --> 00:13:23,000 Και πώς θα το κάνω αυτό; 179 00:13:24,000 --> 00:13:27,458 Αυτήν τη φορά είχα τη χολέρα ως δικαιολογία, μα την επόμενη φορά... 180 00:13:30,333 --> 00:13:33,458 Γιατί είναι τόσο σημαντικό για εσένα, αν μου επιτρέπεις; 181 00:13:37,250 --> 00:13:38,625 Σε πληρώνω καλά. 182 00:13:39,000 --> 00:13:41,791 Κάνε ό,τι σου λέω και κοίτα τη δουλειά σου. 183 00:13:43,916 --> 00:13:45,125 Και να με ενημερώνεις! 184 00:13:47,541 --> 00:13:50,333 Ελάτε, ας ετοιμάσουμε κι αυτό. 185 00:14:02,541 --> 00:14:06,166 Θέλω να κάνω μεγαλύτερο χώρο για την επεξεργασία ψαριών, εδώ κι εδώ, 186 00:14:06,291 --> 00:14:08,333 επεκτείνοντας την αποθήκη εδώ. 187 00:14:08,458 --> 00:14:09,583 Έλα να σου δείξω. 188 00:14:12,083 --> 00:14:14,083 Όπως βλέπεις, δεν έχουμε αρκετό χώρο 189 00:14:14,166 --> 00:14:15,666 και δουλεύουν σε δύο βάρδιες. 190 00:14:17,708 --> 00:14:19,666 Βιντσέντζο, το συζητάμε άλλη στιγμή. 191 00:14:19,750 --> 00:14:20,750 Γιατί; 192 00:14:20,833 --> 00:14:23,291 Συνήθως σε παρακαλώ να μην κάνεις τόσες ερωτήσεις. 193 00:14:23,375 --> 00:14:25,416 Σήμερα φαίνεσαι αφηρημένος. 194 00:14:26,208 --> 00:14:28,458 Η ζήτηση τόνου πέφτει κατακόρυφα στην Ευρώπη. 195 00:14:29,083 --> 00:14:32,708 Λένε πως η διατήρηση τροφίμων σε αλάτι προκαλεί σκορβούτο. 196 00:14:35,333 --> 00:14:37,333 Να μην αναβαθμίσουμε το εργοστάσιο; 197 00:14:37,458 --> 00:14:38,958 Γιατί να σταματήσουμε; 198 00:14:39,041 --> 00:14:42,333 Με δύο εργοστάσια αλιευμάτων δεν μπορώ να αφήσω το εμπόριο τόνου. 199 00:14:42,416 --> 00:14:43,458 Τι λες; 200 00:14:44,125 --> 00:14:46,416 Ελπίζω να τελειώσει η ανοησία με το σκορβούτο. 201 00:14:53,541 --> 00:14:54,833 Πιστεύεις στον Θεό, Κάρλο; 202 00:14:56,666 --> 00:14:59,125 Θέλεις την κατάλληλη απάντηση ή την ειλικρινή; 203 00:15:02,666 --> 00:15:04,333 Θα ήταν βολικό να πιστεύω 204 00:15:05,500 --> 00:15:07,791 ότι υπάρχει κάποια ανταμοιβή 205 00:15:08,333 --> 00:15:09,333 σε μια άλλη ζωή. 206 00:15:10,625 --> 00:15:12,833 Δεν είναι μάταιες οι προσπάθειές μας; 207 00:15:15,458 --> 00:15:17,916 Ο πατέρας και ο θείος μου δούλευαν μια ζωή 208 00:15:18,333 --> 00:15:21,375 και ποτέ δεν απόλαυσαν τους καρπούς των κόπων τους. 209 00:15:23,291 --> 00:15:24,375 Το ίδιο κι εγώ. 210 00:15:26,375 --> 00:15:31,000 Όταν πέφτει η δουλειά αγχώνομαι επειδή... Δεν ξέρω. 211 00:15:31,541 --> 00:15:34,375 Έτσι θα έχεις περισσότερο χρόνο με την οικογένειά σου. 212 00:15:34,916 --> 00:15:36,083 Τι εννοείς; 213 00:15:37,125 --> 00:15:39,416 Η μητέρα σου μου είπε ότι παντρεύεσαι. 214 00:15:40,541 --> 00:15:41,666 Η μητέρα μου... 215 00:15:42,416 --> 00:15:44,750 Έχει εμμονή με αυτόν τον γάμο. 216 00:15:57,041 --> 00:16:00,583 Μη δείχνεις τόσο πολύ την απογοήτευσή σου. 217 00:16:03,125 --> 00:16:05,000 Δεν θέλω να της δώσω την ικανοποίηση. 218 00:16:05,875 --> 00:16:08,625 Το πρόβλημα εδώ δεν είναι η μητέρα σου. 219 00:16:09,000 --> 00:16:10,125 Τι εννοείς; 220 00:16:11,208 --> 00:16:13,625 Αν θέλεις να υπογράψω τη συμφωνία μας, 221 00:16:14,291 --> 00:16:18,708 απαιτώ ευπρέπεια και δεν πρόκειται να συμβιβαστώ. 222 00:16:21,083 --> 00:16:22,083 Τι συμβαίνει; 223 00:16:24,458 --> 00:16:26,125 Αληθεύει αυτό που λένε; 224 00:16:27,791 --> 00:16:30,708 Ότι έχεις ερωμένη που περιμένει το παιδί σου; 225 00:16:34,333 --> 00:16:37,166 Αν θέλεις να γίνεις σύζυγός μου, ζητώ μόνο... 226 00:16:38,875 --> 00:16:41,166 να μην ξαναδείς αυτήν τη γυναίκα. 227 00:16:46,458 --> 00:16:48,333 Αποφάσισες ημερομηνία; 228 00:16:49,708 --> 00:16:51,125 Δεν μου αρέσει αυτή. 229 00:16:52,583 --> 00:16:55,416 Είναι υπερβολικά αδύνατη και καθόλου έξυπνη. 230 00:16:56,166 --> 00:16:58,166 Είναι όμορφη σαν την Παναγία, Βιτσέ. 231 00:16:59,208 --> 00:17:01,375 Και το μυαλό της κόβει. 232 00:17:01,708 --> 00:17:03,833 Δεν θα βρεις καλύτερη σύζυγο. 233 00:17:03,916 --> 00:17:06,291 Τότε, δεν θα έχω σύζυγο. Κατανοητό; 234 00:17:06,750 --> 00:17:08,333 Σίγουρα όχι μία που επιλέχθηκε 235 00:17:08,416 --> 00:17:10,333 σύμφωνα με τα πρότυπα άλλου. 236 00:17:10,666 --> 00:17:12,458 Βιτσέ, τρελάθηκες; 237 00:17:13,666 --> 00:17:17,541 Είναι η τελευταία σου ευκαιρία να δώσεις έναν τίτλο στην οικογένειά μας, 238 00:17:17,666 --> 00:17:19,583 και την πετάς, φέρεσαι σαν ανόητος. 239 00:17:19,666 --> 00:17:21,250 Απεχθάνομαι τους αριστοκράτες. 240 00:17:23,083 --> 00:17:24,666 Δεν αντέχω ούτε να τους βλέπω. 241 00:17:24,958 --> 00:17:29,541 Δεν έχουν δουλέψει μέρα στη ζωή τους, αλλά μας κοιτάζουν υποτιμητικά. 242 00:17:34,000 --> 00:17:35,250 Απλώς δεν το παραδέχεσαι. 243 00:17:35,833 --> 00:17:39,708 Σε έχει μαγέψει εκείνη η Μιλανέζα πόρνη. 244 00:17:52,708 --> 00:17:54,041 Βιτσέ, όλα καλά; 245 00:17:58,041 --> 00:17:59,083 Το ήξερα. 246 00:18:01,625 --> 00:18:04,750 Ξέρω πως δεν σου αρέσει να μιλάς για τα προσωπικά σου, 247 00:18:05,583 --> 00:18:08,916 όμως γνωριζόμαστε πάνω από 20 χρόνια. 248 00:18:11,250 --> 00:18:14,125 Είμαι εδώ, αν θέλεις να μιλήσεις. 249 00:18:17,291 --> 00:18:19,666 Τι να κάνω με τη βαρόνη, Πεπέ; 250 00:18:20,250 --> 00:18:22,291 Να την παντρευτώ ή όχι; 251 00:18:22,875 --> 00:18:26,083 Είναι όμορφη. Και έξυπνη. 252 00:18:26,666 --> 00:18:27,875 Μα δεν είναι η Τζούλια. 253 00:18:29,791 --> 00:18:31,166 Δεν μπορώ να την παντρευτώ. 254 00:18:33,458 --> 00:18:37,000 Δεν έχω συναντήσει κάποιον που να μπορεί να πει στον Βιντσέντζο Φλόριο 255 00:18:37,083 --> 00:18:39,208 τι να κάνει και τι όχι. 256 00:18:39,291 --> 00:18:41,833 Δεν μπορώ να την παντρευτώ, Πεπέ. Δεν μπορώ. 257 00:18:43,583 --> 00:18:47,833 Κάνω πως δεν βλέπω και δεν ακούω, αλλά δεν είμαι τυφλός ούτε κουφός. 258 00:18:49,375 --> 00:18:50,666 Περιμένεις παιδί. 259 00:18:51,583 --> 00:18:56,041 Κάποιες φορές, αξίζουμε και λίγη ευτυχία. 260 00:18:56,833 --> 00:18:57,875 Λοιπόν... 261 00:19:12,416 --> 00:19:13,416 Τζούλια! 262 00:19:15,250 --> 00:19:16,416 Πού είσαι, Τζούλια; 263 00:19:22,541 --> 00:19:23,750 Τι θέλεις πάλι; 264 00:19:24,750 --> 00:19:27,500 Καλή ερώτηση. Τι θέλεις πάλι; 265 00:19:29,666 --> 00:19:32,416 Εγώ το έκανα. Για να μη φύγει η Τζούλια. 266 00:19:33,416 --> 00:19:36,416 Πλήρωσα όλους τους καπετάνιους στο Παλέρμο για να μη φύγει. 267 00:19:36,625 --> 00:19:37,916 Τι σας έλεγα; 268 00:19:38,875 --> 00:19:40,666 Αυτός ο αρουραίος το έκανε. 269 00:19:40,958 --> 00:19:44,916 Σας υποσχέθηκα να τη φροντίζω και αυτό σκοπεύω να κάνω. 270 00:19:45,833 --> 00:19:47,041 Τι εννοείς; 271 00:19:47,583 --> 00:19:49,333 Η Τζούλια θα μείνει εδώ μαζί μου. 272 00:19:50,125 --> 00:19:53,250 Εκτός κι αν αποφασίσει η ίδια να φύγει. 273 00:19:54,291 --> 00:19:56,291 Πώς να σε εμπιστευτώ; 274 00:19:58,458 --> 00:20:02,125 Εξαφανίστηκες για εβδομάδες. Με εγκατέλειψες. 275 00:20:04,791 --> 00:20:05,958 Κακώς το έκανα... 276 00:20:08,125 --> 00:20:09,333 μα τώρα είμαι εδώ. 277 00:20:11,250 --> 00:20:14,791 Τζούλια, αλήθεια εμπιστεύεσαι ακόμα αυτόν τον άντρα; 278 00:20:14,958 --> 00:20:16,916 Δεν έχεις ίχνος αξιοπρέπειας; 279 00:20:18,958 --> 00:20:22,916 Δεν άλλαξα γνώμη. Θέλω να κρατήσω το μωρό. 280 00:20:24,875 --> 00:20:25,916 Το ξέρω. 281 00:20:32,833 --> 00:20:34,166 Και δεν σε πειράζει; 282 00:21:53,541 --> 00:21:55,625 Αν είναι αγόρι, θα σε παντρευτώ, Τζούλια. 283 00:21:58,458 --> 00:22:00,208 Και θα είναι ένας Φλόριο. 284 00:22:01,166 --> 00:22:02,625 Κι αν είναι κορίτσι; 285 00:22:08,250 --> 00:22:09,291 Αγόρι είναι. 286 00:22:10,625 --> 00:22:11,708 Το νιώθω. 287 00:22:49,375 --> 00:22:52,291 Πλέον θα έχεις τη μεγαλύτερη βιομηχανία αλιευμάτων της Σικελίας. 288 00:22:52,375 --> 00:22:53,500 Και την καλύτερη. 289 00:22:54,166 --> 00:22:56,791 Είναι κρίμα να χρησιμοποιείται μόνο για τόνο. 290 00:22:57,416 --> 00:22:58,916 Είχα μία ιδέα. 291 00:22:59,000 --> 00:23:01,750 Θέλω η βιομηχανία να γίνει το σπίτι της οικογένειάς μου. 292 00:23:02,125 --> 00:23:05,041 Μία μεγάλη, όμορφη έπαυλη, αντάξια του ονόματος των Φλόριο. 293 00:23:05,625 --> 00:23:08,291 Ένα σπίτι όπου θα επεξεργάζονται ψάρια, Βιντσέντζο... 294 00:23:08,375 --> 00:23:11,750 Τι πειράζει; Θα είναι ξεχωριστό. 295 00:23:12,875 --> 00:23:14,708 Είμαστε εργάτες, Κάρλο, 296 00:23:15,291 --> 00:23:18,708 και πρέπει να το θυμούνται όλοι αυτό όταν περνούν από αυτό το σπίτι. 297 00:23:19,375 --> 00:23:20,458 Δες. 298 00:23:20,958 --> 00:23:23,166 Βρισκόμαστε σχεδόν στη θάλασσα. 299 00:23:25,333 --> 00:23:27,708 Και τι θα κάνεις με την ψαρίλα; 300 00:23:28,166 --> 00:23:29,666 Μου ανοίγει την όρεξη. 301 00:23:30,875 --> 00:23:34,333 Μου θυμίζει τον νόστιμο τόνο που έφτιαχνε ο πατέρας μου. 302 00:23:35,500 --> 00:23:40,666 Τον ξαρμύριζε και τον μαρινάριζε σε λάδι για εβδομάδες, μέχρι που μαλάκωνε. 303 00:23:42,708 --> 00:23:43,833 Απίστευτα μαλακός. 304 00:23:47,625 --> 00:23:49,333 Πόσο αντέχει ο τόνος σε λάδι; 305 00:23:51,333 --> 00:23:53,375 Αρχιτέκτονας είμαι, δεν ξέρω. 306 00:23:56,291 --> 00:23:59,166 Έλα μαζί μου. Θέλω να δοκιμάσω κάτι. 307 00:24:15,208 --> 00:24:18,666 Αφού μαγείρευε τον τόνο, ο πατέρας μου τον έβαζε σε βάζα. 308 00:24:20,125 --> 00:24:22,875 Μετά τον κάλυπτε με λάδι, κυριολεκτικά. 309 00:24:23,708 --> 00:24:25,083 Τον έπνιγε... 310 00:24:27,333 --> 00:24:30,333 για να παραμείνει μαλακός και να έχει περισσότερη γεύση. 311 00:24:31,041 --> 00:24:34,541 Μπορούμε να διατηρήσουμε τον τόνο σε λάδι. Θα τα κλείσουμε σφιχτά... 312 00:24:36,125 --> 00:24:39,916 για μην έρθει σε επαφή με τον αέρα, και θα περιμένουμε. 313 00:24:40,416 --> 00:24:43,958 Βιντσέντζο Φλόριο, η τελευταία σου ιδιοφυής ιδέα αξίζει μια πρόποση. 314 00:24:44,041 --> 00:24:45,125 Μη βιάζεσαι. 315 00:24:45,958 --> 00:24:47,916 Σάλβο, κάνε το ίδιο με τα άλλα βάζα. 316 00:24:48,041 --> 00:24:50,500 Και κλείσε τα σφιχτά με λαδόκολλα. 317 00:24:51,375 --> 00:24:53,083 Σε έναν χρόνο, θα τον δοκιμάσουμε. 318 00:24:53,166 --> 00:24:56,208 -Τότε θα δούμε αν είχα δίκιο. -Έναν χρόνο; 319 00:24:57,083 --> 00:24:59,625 Ίσως τον δοκιμάσει μαζί μας ο γιος μου. 320 00:25:00,250 --> 00:25:04,166 Ο γιος σου; Να κάνουμε πρόποση και σ' αυτόν. 321 00:25:42,291 --> 00:25:43,416 Μην κλαις. 322 00:25:48,625 --> 00:25:49,833 Αγόρι είναι; 323 00:25:56,458 --> 00:25:57,666 Κορίτσι είναι. 324 00:26:16,375 --> 00:26:17,916 Βγείτε όλοι έξω, σας παρακαλώ. 325 00:26:18,083 --> 00:26:19,083 Τζούλια... 326 00:26:19,625 --> 00:26:21,333 Αφήστε μας μόνους. 327 00:26:38,500 --> 00:26:42,833 Αυτό το κοριτσάκι υπάρχει, ακόμη κι αν αρνείσαι να την αποδεχθείς. 328 00:26:47,083 --> 00:26:48,375 Δεν φταίει αυτή. 329 00:26:52,666 --> 00:26:54,958 Χτίζω μια αυτοκρατορία, Τζούλια. 330 00:26:57,625 --> 00:27:01,541 Δεν υπάρχει αυτοκρατορία χωρίς διάδοχο. 331 00:29:25,083 --> 00:29:26,083 Βιντσέντζο... 332 00:29:27,875 --> 00:29:29,375 τι μας συμβαίνει; 333 00:29:31,833 --> 00:29:33,250 Δεν μιλάμε πια. 334 00:29:35,791 --> 00:29:37,541 Ζω σαν ερημίτισσα. 335 00:29:40,875 --> 00:29:42,208 Νιώθω να πεθαίνω μέσα μου. 336 00:29:44,500 --> 00:29:46,708 Δεν μπορώ να φτιάξω την οικογένεια που θέλω. 337 00:29:49,875 --> 00:29:51,375 Δεν μπορώ να είμαι μαζί σου. 338 00:29:54,541 --> 00:29:56,291 Αλλά ούτε μπορώ μακριά σου. 339 00:29:59,625 --> 00:30:01,166 Δεν ξέρω πια τι να κάνω. 340 00:30:16,833 --> 00:30:19,583 Ξέχνα την εμμονή με την οικογένεια που επιθυμείς... 341 00:30:23,041 --> 00:30:24,541 και απόλαυσε αυτήν που έχεις. 342 00:30:33,708 --> 00:30:34,750 Συγγνώμη. 343 00:30:37,041 --> 00:30:39,083 Τώρα με παρηγορείς εσύ. 344 00:30:57,833 --> 00:31:02,000 ΕΞΙ ΜΗΝΕΣ ΑΡΓΟΤΕΡΑ 345 00:31:04,041 --> 00:31:06,291 -Βιντσέντζο, καλώς ήρθες. -Μπεν. 346 00:31:08,333 --> 00:31:11,041 Εξοχότατη δούκισσα Σπανταφόρα. 347 00:31:11,833 --> 00:31:14,708 Τζούλια, επιτέλους γνωριζόμαστε. 348 00:31:15,625 --> 00:31:17,750 Ευχαριστώ για την πρόσκληση, κύριε Ίνγκαμ. 349 00:31:18,125 --> 00:31:21,458 Δεν μπορούμε να πάμε σε πολλά μέρη μαζί εγώ και ο Βιντσέντζο. 350 00:31:22,333 --> 00:31:24,166 -Κατευθείαν στο θέμα, έτσι; -Ναι. 351 00:31:24,833 --> 00:31:28,458 Ας αφήσουμε μερικά θέματα για το δείπνο, έτσι; 352 00:31:29,583 --> 00:31:30,666 Παρακαλώ. 353 00:31:35,291 --> 00:31:37,500 Κάποιο νέο για την επιδημία χολέρας; 354 00:31:38,625 --> 00:31:43,791 Αρκετοί ναύτες μου μου είπαν ότι έφτασε στη Σικελία. 355 00:31:43,875 --> 00:31:47,166 Ο λιμενάρχης λέει ότι η Σικελία είναι ακόμη ασφαλής. 356 00:31:47,875 --> 00:31:49,583 Μα αν πληρωθεί, θα πει οτιδήποτε. 357 00:31:49,875 --> 00:31:54,500 Πέρυσι, τον δωροδόκησα για να μην αφήσει να φύγουν πλοία από το Παλέρμο, 358 00:31:54,750 --> 00:31:57,875 με δικαιολογία τη χολέρα. 359 00:31:58,625 --> 00:32:00,791 Αν η επιδημία έφτανε εδώ, θα είχα ενοχές, 360 00:32:00,875 --> 00:32:02,458 -σαν να την καλωσόρισα. -Έλα. 361 00:32:03,208 --> 00:32:05,000 Αν φτάσει εδώ, θα χάσουμε πολλά. 362 00:32:05,125 --> 00:32:06,708 Δεν θα τους λείψουμε. Έλα. 363 00:32:11,708 --> 00:32:13,375 Τώρα που μείναμε μόνοι, 364 00:32:13,958 --> 00:32:17,666 τι ήταν εκείνη η ιδέα σου να παράγεις κρασί Μαρσάλα; 365 00:32:17,875 --> 00:32:22,208 Απ' όσο ξέρω, η Μαρσάλα είναι ακόμη στην Ιταλία, όχι στην Αγγλία. 366 00:32:22,458 --> 00:32:24,875 Μη μας ανταγωνίζεσαι. 367 00:32:26,916 --> 00:32:29,833 Το δικό σας Μαρσάλα είναι καλό για τον στρατό, φίλε μου. 368 00:32:30,583 --> 00:32:34,250 Το δικό μου θα σερβίρεται σε πρίγκιπες και πριγκίπισσες στην Ευρώπη. 369 00:32:34,833 --> 00:32:36,375 Θα έχουμε διαφορετικές αγορές. 370 00:32:37,458 --> 00:32:40,375 Δεν ξεπέρασες την εμμονή σου με τους ευγενείς; 371 00:32:43,208 --> 00:32:46,250 Μέχρι να αλλάξει κάτι, δεν κορτάρω εγώ μία δούκισσα. 372 00:32:55,541 --> 00:32:56,791 Δεν είναι πανέμορφοι; 373 00:32:57,583 --> 00:32:58,625 Ναι. 374 00:32:59,958 --> 00:33:01,291 Ο Μαρσέλο... 375 00:33:03,291 --> 00:33:06,791 ο Μιγκέλ, ο Αλμπέρτο. Έχουν όλοι τους ονόματα. 376 00:33:09,291 --> 00:33:11,000 Τους έφερα από τη Βραζιλία. 377 00:33:14,625 --> 00:33:16,875 Θαυμάζω τις γνώσεις σας για τον κόσμο. 378 00:33:17,833 --> 00:33:18,958 Ανοησίες. 379 00:33:20,125 --> 00:33:21,958 Εσύ κι εγώ είμαστε το ίδιο, Τζούλια. 380 00:33:23,125 --> 00:33:26,416 Δεν είμαστε. Εσείς είστε δούκισσα... 381 00:33:28,333 --> 00:33:31,000 εγώ είμαι λιγότερο από τίποτα στα μάτια του κόσμου. 382 00:33:32,791 --> 00:33:35,583 Λες να μην ξέρω πώς με βλέπει ο κόσμος; 383 00:33:36,750 --> 00:33:38,208 Τι λένε για μένα; 384 00:33:42,583 --> 00:33:45,458 Είναι κομψοί, πολύχρωμοι... 385 00:33:47,166 --> 00:33:48,541 ντυμένοι για γιορτή. 386 00:33:50,333 --> 00:33:52,166 Όμως, είναι κλεισμένοι σε κλουβί. 387 00:33:53,541 --> 00:33:55,125 Μου θυμίζουν κάποια. 388 00:34:00,416 --> 00:34:02,000 Σε συμπονώ πολύ. 389 00:34:03,125 --> 00:34:06,333 Παίζεις έναν δύσκολο ρόλο, με μεγάλη αξιοπρέπεια. 390 00:34:08,500 --> 00:34:11,125 Δυστυχώς, η αξιοπρέπεια δεν εγγυάται την ελευθερία. 391 00:34:12,458 --> 00:34:15,166 Πρέπει να κερδίσουμε την ελευθερία λίγη λίγη. 392 00:34:17,666 --> 00:34:19,791 Όλοι περιμένουν μια γυναίκα να είναι μητέρα, 393 00:34:19,875 --> 00:34:21,833 μα κάθε παιδί που φέρνουμε στον κόσμο 394 00:34:21,916 --> 00:34:24,500 είναι κομμάτι της ελευθερίας μας που χάνουμε για πάντα. 395 00:34:30,083 --> 00:34:31,333 Σε πρόσβαλα; 396 00:34:33,541 --> 00:34:34,708 Όχι, δεν είναι αυτό. 397 00:34:37,916 --> 00:34:39,916 Απλώς είμαι πάλι έγκυος. 398 00:34:43,333 --> 00:34:45,958 -Τότε ξέχνα ό,τι είπα τώρα. -Όχι, δεν πειράζει. 399 00:34:47,458 --> 00:34:50,333 Δεν βρήκα ακόμη το κουράγιο να το πω στον Βιντσέντζο. 400 00:34:51,833 --> 00:34:54,041 Τζούλια. Δούκισσα. 401 00:34:59,041 --> 00:35:00,333 Βρες το τώρα. 402 00:35:06,541 --> 00:35:10,833 Ο Μπεν θέλει να δοκιμάσουμε το υπέροχο Μαρσάλα του. Έλα. 403 00:35:41,791 --> 00:35:42,833 Έλα. 404 00:36:08,416 --> 00:36:09,625 Ώρα για φαΐ! 405 00:36:21,833 --> 00:36:25,208 Ξεκουραστείτε λίγο. Τι έμαθες; 406 00:36:25,291 --> 00:36:27,666 Φαίνεται πως ο βασιλιάς θα υπογράψει διάταγμα. 407 00:36:27,875 --> 00:36:30,708 Δεν θα επιτρέπεται να σαλπάρει κανένα πλοίο από αύριο. 408 00:36:30,791 --> 00:36:35,708 Βιτσέ, έδωσα εντολή να φύγει όλο το Μαρσάλα απόψε. 409 00:36:35,791 --> 00:36:39,208 Μπράβο, καλά έκανες. Μπράβο σου, Ραφαέλε. 410 00:36:40,083 --> 00:36:42,500 Θα πω στον Πεπέ να κάνει το ίδιο με τα υπόλοιπα. 411 00:36:42,583 --> 00:36:44,541 Θα ανησυχήσουμε για τη χολέρα αύριο. 412 00:36:45,000 --> 00:36:46,833 Έκανες πολύ καλή δουλειά. Μπράβο. 413 00:36:48,166 --> 00:36:49,833 Γεια σου, θεία Τζουζεπίνα. 414 00:36:50,208 --> 00:36:51,375 Πρέπει να σου μιλήσω. 415 00:36:51,458 --> 00:36:53,375 -Δεν περιμένεις να έρθω σπίτι; -Όχι! 416 00:36:55,375 --> 00:36:56,625 Πήγαινε, Ραφαέλε. 417 00:36:57,333 --> 00:36:58,833 -Με συγχωρείς. -Ραφαέλε... 418 00:37:03,416 --> 00:37:06,541 Η σκύλα είναι πάλι έγκυος; Δεν χάνει ποτέ παιδί αυτή; 419 00:37:06,625 --> 00:37:08,750 Είσαι ευχάριστη όπως πάντα, βλέπω. 420 00:37:09,125 --> 00:37:11,916 Καταλαβαίνεις ότι σπιλώνεις το όνομα των Φλόριο; 421 00:37:12,041 --> 00:37:14,583 Πάλι τα ίδια, μαμά; 422 00:37:15,166 --> 00:37:19,333 Όταν ζούσε ο πατέρας, καταριόσουν το όνομά μας, 423 00:37:19,750 --> 00:37:22,791 τον παρακαλούσες να γυρίσουμε στη μιζέρια του Μπανιάρα. 424 00:37:22,916 --> 00:37:25,791 Τότε οι Φλόριο φαίνονταν οι χειρότεροι εχθροί σου. 425 00:37:25,916 --> 00:37:28,625 Και τώρα έγινες η μεγαλύτερη υπερασπίστρια του ονόματος; 426 00:37:29,000 --> 00:37:31,958 Θυσίασα τα πάντα για τους Φλόριο, Βιτσέ! 427 00:37:33,083 --> 00:37:34,375 Θυσίασες, είπες; 428 00:37:35,208 --> 00:37:39,708 Ζούσες σε ένα μικρό, βρόμικο σπίτι, χωρίς θέρμανση. 429 00:37:39,791 --> 00:37:42,583 Τώρα μένεις σε έπαυλη, φοράς μεταξωτά φορέματα 430 00:37:42,666 --> 00:37:46,208 και έχεις και υπηρέτρια και μαγείρισσα. Αυτά δεν τα λες και θυσίες. 431 00:37:46,333 --> 00:37:50,250 Δεν με νοιάζουν τα μετάξια, οι επαύλεις και οι υπηρέτριες. 432 00:37:52,541 --> 00:37:54,166 Δεν ξέρεις τίποτα για μένα. 433 00:37:55,958 --> 00:37:56,958 Τίποτα. 434 00:38:03,041 --> 00:38:07,041 Στη ζωή ήθελα μόνο ένα πράγμα. Αλλά δεν το είχα. 435 00:38:10,291 --> 00:38:12,000 Για μια στιγμή, πίστεψα... 436 00:38:13,833 --> 00:38:15,041 ότι θα ευτυχούσα. 437 00:38:18,875 --> 00:38:20,083 Όταν πέθανε ο πατέρας σου, 438 00:38:21,375 --> 00:38:23,625 θα έκανα τα πάντα για να είμαι με τον Ινιάτσιο. 439 00:38:24,791 --> 00:38:26,333 Ακόμη και να στραφώ εναντίον σου. 440 00:38:27,750 --> 00:38:29,000 Ναι, τον Ινιάτσιο. 441 00:38:30,708 --> 00:38:31,750 Ακριβώς. 442 00:38:35,250 --> 00:38:36,708 Μα δεν μπορούσε να το κάνει. 443 00:38:37,791 --> 00:38:41,041 Δεν μπορούσε να είναι με τη γυναίκα του αδερφού του, 444 00:38:41,541 --> 00:38:44,833 αφού του υποσχέθηκε στο νεκροκρέβατό του να την τιμήσει. 445 00:38:48,166 --> 00:38:51,666 Επειδή αυτό θα έβλαπτε το όνομα των Φλόριο, φυσικά. 446 00:38:53,166 --> 00:38:55,208 Μόνο αυτό είχε σημασία. 447 00:38:55,708 --> 00:38:56,875 Οι Φλόριο. 448 00:38:58,333 --> 00:39:00,000 Και εγκατέλειψα τα πάντα. 449 00:39:00,750 --> 00:39:02,041 Εγκατέλειψα εκείνον... 450 00:39:02,833 --> 00:39:03,875 για χάρη σου. 451 00:39:06,500 --> 00:39:08,166 Και έγινα αυτή που είμαι τώρα. 452 00:39:10,458 --> 00:39:11,458 Σκληρή... 453 00:39:13,541 --> 00:39:14,791 και άκαρδη. 454 00:39:19,875 --> 00:39:24,500 Εφόσον εγκατέλειψα τα πάντα, δεν θα σε αφήσω να καταστρέψεις το όνομά μας 455 00:39:24,666 --> 00:39:26,583 επειδή σκέφτεσαι με το κάτω κεφάλι. 456 00:39:31,250 --> 00:39:34,583 Δίκιο έχεις, μαμά. 457 00:39:35,375 --> 00:39:38,416 Λυπάμαι πολύ για τα βάσανά σου. 458 00:39:39,625 --> 00:39:41,875 Όλα αυτά τα χρόνια πλάι σου, 459 00:39:42,541 --> 00:39:45,083 πάντα ένιωθα ότι κάτι σε βασάνιζε. 460 00:39:46,291 --> 00:39:49,291 Αλλά ποτέ δεν κατάλαβα τι ήταν. 461 00:39:49,500 --> 00:39:51,750 Πόνος, απογοήτευση, μεταμέλεια... 462 00:39:53,958 --> 00:39:56,416 Πάντα σε λυπόμουν πολύ... 463 00:39:57,958 --> 00:39:59,166 για τον θυμό σου. 464 00:40:01,250 --> 00:40:04,500 Όμως, αν κάτι μου δίδαξε η ιστορία σου... 465 00:40:05,500 --> 00:40:08,208 είναι να είμαστε ειλικρινείς με τον εαυτό μας. 466 00:40:10,208 --> 00:40:11,958 Αν είναι αγόρι, θα την παντρευτώ. 467 00:40:12,791 --> 00:40:15,625 Με ή χωρίς την έγκρισή σου. 468 00:40:25,708 --> 00:40:30,083 ΞΕΣΠΑ ΕΠΙΔΗΜΙΑ ΧΟΛΕΡΑΣ ΣΤΟ ΠΑΛΕΡΜΟ 469 00:41:10,500 --> 00:41:13,125 Μην ανησυχείς, η δουλειά στο σπίτι προχωράει γρήγορα. 470 00:41:13,208 --> 00:41:14,208 -Καλημέρα. -Καλημέρα. 471 00:41:14,291 --> 00:41:17,333 -Όπως βλέπεις, σχεδόν τελειώσαμε. -Το συντομότερο. 472 00:41:17,500 --> 00:41:19,083 Κάνουμε ό,τι μπορούμε. 473 00:41:19,166 --> 00:41:20,416 -Καλημέρα. -Καλημέρα. 474 00:41:24,416 --> 00:41:25,416 Είναι πανέμορφο. 475 00:41:27,916 --> 00:41:29,708 Δεν μπορούν να ζήσουν στο Παλέρμο. 476 00:41:30,375 --> 00:41:31,708 Λιμοκτονούν. 477 00:41:34,541 --> 00:41:35,791 Δεν υπάρχει πια ψωμί. 478 00:41:38,666 --> 00:41:40,458 Δεν έρχεται σιτάρι από την επαρχία. 479 00:41:40,583 --> 00:41:41,833 Δεν το ήξερα. 480 00:41:42,375 --> 00:41:44,000 Η χολέρα είναι ανήκουστη εδώ. 481 00:41:44,125 --> 00:41:46,250 Γι' αυτό θα φέρω εδώ την οικογένειά μου. 482 00:41:47,583 --> 00:41:48,791 Για να τους προστατεύσω. 483 00:41:49,666 --> 00:41:50,875 Μακριά από την πόλη. 484 00:41:51,083 --> 00:41:55,541 Όταν είπες "οικογένεια", διαισθάνθηκα κάτι που μοιάζει με ευτυχία. 485 00:41:56,166 --> 00:41:57,416 Είναι δυνατόν; 486 00:42:01,666 --> 00:42:03,583 Αυτά θα ανήκουν κάποτε στον γιο μου. 487 00:42:05,375 --> 00:42:07,375 Αλλά δεν ήρθα εδώ για να συγκινηθώ. 488 00:42:08,250 --> 00:42:10,666 -Έχουμε να κάνουμε κάτι. -Τι; 489 00:42:11,208 --> 00:42:12,416 Τον τόνο. 490 00:42:20,416 --> 00:42:22,583 Σίγουρα δεν θα δηλητηριαστούμε; 491 00:42:30,625 --> 00:42:34,041 Περίμενε. Άσε τον να ανασάνει λίγο. 492 00:42:35,666 --> 00:42:37,041 Μυρίζει ωραία, έτσι; 493 00:42:54,041 --> 00:42:56,750 Πεντανόστιμος. Απίστευτος. 494 00:42:56,916 --> 00:42:59,041 Ναι, και διατηρήθηκε άψογα. 495 00:43:00,208 --> 00:43:02,708 Ξέρεις τι σημαίνει αυτό για την επιχείρησή σου; 496 00:43:05,625 --> 00:43:06,833 -Πεπέ. -Βιντσέντζο. 497 00:43:07,041 --> 00:43:08,416 Έλα. Δοκίμασε. 498 00:43:08,500 --> 00:43:10,000 Η ντόνα Τζούλια γέννησε. 499 00:43:11,291 --> 00:43:13,291 Κιόλας; Νωρίς δεν είναι; 500 00:43:13,375 --> 00:43:15,625 Συνέβη ξαφνικά. Είναι καλά, όμως. 501 00:43:18,833 --> 00:43:21,166 Μη με αφήνεις σε αγωνία. Αγόρι είναι; 502 00:43:22,708 --> 00:43:23,708 Κορίτσι είναι. 503 00:43:24,333 --> 00:43:27,083 Ένα πανέμορφο κοριτσάκι. Γερό και δυνατό. 504 00:43:30,708 --> 00:43:32,875 Θα σε πάω στο Παλέρμο. Σε περιμένει. 505 00:44:01,583 --> 00:44:04,458 Νόμιζα πως ο τόνος σε λάδι ήταν χαζομάρα, 506 00:44:05,041 --> 00:44:06,375 αλλά πέτυχε! 507 00:44:09,958 --> 00:44:11,541 Η αλήθεια είναι... 508 00:44:12,875 --> 00:44:14,791 πως αν σκέφτεσαι με το μυαλό σου, 509 00:44:15,458 --> 00:44:18,333 με κάποιον τρόπο, πάντα αποδεικνύεται πως έχεις δίκιο. 510 00:44:27,125 --> 00:44:29,333 Φέρτε έξω τους νεκρούς! 511 00:44:38,125 --> 00:44:40,416 Έχετε νεκρούς; 512 00:44:42,916 --> 00:44:45,833 Φέρτε έξω τους νεκρούς! 513 00:45:20,250 --> 00:45:21,375 Καλησπέρα. 514 00:45:24,875 --> 00:45:27,666 -Πού είναι η Τζούλια; -Η κυρία δεν είναι εδώ. Βγήκε. 515 00:45:28,458 --> 00:45:32,416 Τι εννοείς; Στην κατάστασή της; Πού πήγε; 516 00:45:33,000 --> 00:45:34,208 Λυπάμαι, δεν γνωρίζω. 517 00:47:05,666 --> 00:47:07,708 Φύγε! Πήγαινε σπίτι! 518 00:47:08,208 --> 00:47:10,916 Όχι, δεν φεύγω. 519 00:47:16,875 --> 00:47:18,916 Βαρέθηκα αυτήν την κατάσταση. 520 00:47:19,333 --> 00:47:22,208 Είμαστε μανάδες, πρέπει να βοηθάμε η μία την άλλη. 521 00:47:23,375 --> 00:47:25,583 Ήρθα να σου ζητήσω να βάλουμε τέλος σε αυτό. 522 00:47:25,875 --> 00:47:28,375 Δεν έχω τίποτα κοινό με κάποια σαν εσένα. 523 00:47:29,000 --> 00:47:32,333 Ναι, έχεις. Και οι δύο αγαπάμε τον Βιντσέντζο. 524 00:47:33,833 --> 00:47:35,708 Μόλις γέννησα την εγγονή σου. 525 00:47:36,666 --> 00:47:38,541 Την ονόμασα Τζουζεπίνα, σαν εσένα. 526 00:47:42,083 --> 00:47:45,625 Και ποιος ξέρει τίνος τα κουτάβια γεννάει μια σκύλα; 527 00:47:46,750 --> 00:47:49,000 Δεν τον κυνήγησα εγώ. 528 00:47:49,458 --> 00:47:51,750 Ο γιος σου με πήρε από το σπίτι μου. 529 00:47:51,958 --> 00:47:53,541 Ήθελες να νοικοκυρευτείς; 530 00:47:55,000 --> 00:47:57,000 Λυπάμαι, έκανες λάθος. 531 00:47:57,583 --> 00:47:59,625 Κάποια σαν εσένα δεν έχει θέση εδώ. 532 00:47:59,916 --> 00:48:03,250 Δεν επέλεξα να ζήσω φυλακισμένη για τα χρήματα. 533 00:48:04,791 --> 00:48:08,250 Αλλά τι να ξέρεις εσύ; Ποτέ δεν αγάπησες κανέναν. 534 00:48:09,083 --> 00:48:12,208 Δεν ξέρεις τίποτα για μένα, ποια είμαι και ποιον αγάπησα! 535 00:48:12,583 --> 00:48:14,541 Μην τολμήσεις να με κρίνεις. 536 00:48:17,666 --> 00:48:19,625 Το ίδιο δεν κάνεις σ' εμένα; 537 00:48:20,458 --> 00:48:21,458 Τζούλια! 538 00:48:23,416 --> 00:48:27,250 Τρελάθηκες; Τι κάνεις εδώ έξω στην κατάστασή σου; 539 00:48:27,583 --> 00:48:29,416 Πάλι με άφησες μόνη μου. 540 00:48:29,916 --> 00:48:32,541 Άσ' την εδώ. Δεν το βλέπεις; 541 00:48:34,291 --> 00:48:35,666 Είναι δηλητήριο. 542 00:48:35,750 --> 00:48:37,625 Είναι ο διάβολος μεταμορφωμένος! 543 00:48:37,708 --> 00:48:38,833 Σταμάτα! 544 00:48:41,041 --> 00:48:46,208 Όλη σου τη ζωή υπέφερες, επειδή δεν απέκτησες αυτό που ήθελες, 545 00:48:47,125 --> 00:48:49,291 και τώρα θες να υποφέρω με τον ίδιο τρόπο. 546 00:48:51,000 --> 00:48:52,125 Πήγαινε σπίτι. 547 00:48:55,750 --> 00:48:57,000 Πήγαινε σπίτι! 548 00:49:10,125 --> 00:49:11,166 Λυπάμαι. 549 00:49:12,458 --> 00:49:15,125 Ξανά δεν κατάφερα να σου χαρίσω τον γιο που ήθελες. 550 00:49:17,250 --> 00:49:19,208 Ούτε εγώ έγινα ο άντρας που ήθελες. 551 00:49:23,208 --> 00:49:24,458 Τώρα ξέρω, όμως. 552 00:49:27,625 --> 00:49:28,875 Τι ξέρεις; 553 00:49:41,958 --> 00:49:43,166 Παντρέψου με, Τζούλια. 554 00:50:59,125 --> 00:51:01,125 Υποτιτλισμός: Χριστίνα Φωκά 53716

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.