All language subtitles for The.Hound.Of.The.Baskervilles.1983.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Legendado por Jaf em 24/11/2021 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 O C�o dos Barskervilles - 1983 3 00:03:08,666 --> 00:03:10,877 � apenas o vento. 4 00:05:01,279 --> 00:05:03,281 Sir Charles! 5 00:05:44,113 --> 00:05:45,990 Essa � uma melodia agrad�vel. 6 00:05:46,032 --> 00:05:48,075 N�o creio que ouvi isso antes. 7 00:05:48,117 --> 00:05:50,036 Uma pequena cria��o minha. 8 00:06:01,756 --> 00:06:04,258 Bem, Watson, o que voc� acha disso? 9 00:06:05,843 --> 00:06:08,846 Tem olhos na nuca? 10 00:06:08,888 --> 00:06:11,307 E a bengala do nosso visitante? 11 00:06:11,349 --> 00:06:14,644 Embora tenhamos sentido sua falta na noite passada, ele nos deixou uma pista. 12 00:06:14,685 --> 00:06:16,812 Diga quem ele �, examinando-a. 13 00:06:16,854 --> 00:06:19,649 Eu? Ah, bem... 14 00:06:19,690 --> 00:06:22,276 Eu diria que ele � um m�dico do interior 15 00:06:22,318 --> 00:06:24,528 que faz grande parte de suas visitas a p�. 16 00:06:24,570 --> 00:06:26,614 Bom, excelente! Por qu�? 17 00:06:26,656 --> 00:06:30,576 Bem, porque nenhum m�dico respeit�vel da cidade 18 00:06:30,618 --> 00:06:32,453 seria visto carregando uma bengala t�o danificada. 19 00:06:32,495 --> 00:06:34,038 E a visita a p�? 20 00:06:34,080 --> 00:06:35,915 Bom, veja, 21 00:06:35,956 --> 00:06:39,251 esta parte de ferro da bengala est� bem desgastada. 22 00:06:39,293 --> 00:06:41,170 Perfeitamente correto. Algo mais? 23 00:06:41,212 --> 00:06:45,049 Bem, eu sugeriria que a inscri��o 24 00:06:45,091 --> 00:06:49,136 "dos amigos do CCH", significa algo como "ca�a". 25 00:06:49,178 --> 00:06:52,973 O que me leva a pensar que o Dr. Mortimer � um homem atl�tico. 26 00:06:53,015 --> 00:06:55,351 Sabe, tipo esportivo. 27 00:06:55,393 --> 00:06:57,561 Realmente, Watson, voc� se supera. 28 00:06:57,603 --> 00:06:59,647 Oh, obrigado. 29 00:06:59,689 --> 00:07:01,399 Alguma coisa me escapou? 30 00:07:01,440 --> 00:07:03,734 Quase tudo, receio. 31 00:07:03,776 --> 00:07:05,277 O que? 32 00:07:05,319 --> 00:07:07,947 Bem, o homem � certamente um 33 00:07:07,988 --> 00:07:09,281 m�dico do interior e anda muito. 34 00:07:09,323 --> 00:07:11,325 - Bem, ent�o, estou certo. - Nessa medida. 35 00:07:11,367 --> 00:07:13,703 Mas � muito mais prov�vel que um presente para um 36 00:07:13,744 --> 00:07:15,621 um m�dico venha de um hospital do que de um clube de ca�a. 37 00:07:15,663 --> 00:07:19,792 e as letras "CC" sugerem muito naturalmente o Hospital Charing Cross. 38 00:07:19,834 --> 00:07:21,419 Oh, sim, talvez. 39 00:07:21,460 --> 00:07:24,714 Eu diria tamb�m que o bom doutor � am�vel, n�o ambicioso, 40 00:07:24,755 --> 00:07:27,508 distra�do e, sim, possui um cachorro. 41 00:07:27,550 --> 00:07:30,553 � maior que um terrier, mas menor que um mastim. 42 00:07:30,594 --> 00:07:31,929 Um cachorro? 43 00:07:33,180 --> 00:07:34,473 Marcas de dentes. 44 00:07:34,515 --> 00:07:37,685 O espa�o entre as marcas � muito amplo para 45 00:07:37,727 --> 00:07:39,979 um terrier e n�o o suficiente para um mastim. 46 00:07:40,020 --> 00:07:42,064 Pode ser... 47 00:07:43,607 --> 00:07:45,568 Ah, sim, �. 48 00:07:46,652 --> 00:07:48,028 Um spaniel de pelo encaracolado. 49 00:07:48,070 --> 00:07:49,447 Sim, quero dizer... 50 00:07:49,488 --> 00:07:50,990 Quero dizer... 51 00:07:51,031 --> 00:07:53,576 Sem ambi��o e... O que era mesmo? 52 00:07:53,617 --> 00:07:54,827 Distra�do? 53 00:07:54,869 --> 00:07:57,538 S� um homem am�vel recebe homenagens. 54 00:07:57,580 --> 00:08:00,708 Apenas um homem pouco ambicioso prefere o interior a uma carreira em Londres 55 00:08:00,750 --> 00:08:03,627 e apenas um distra�do deixaria sua bengala 56 00:08:03,669 --> 00:08:05,212 e n�o seu cart�o de visita. 57 00:08:05,254 --> 00:08:07,339 Dr. Mortimer, sua bengala. 58 00:08:07,381 --> 00:08:08,883 Oh, gra�as a Deus! 59 00:08:08,924 --> 00:08:12,887 Eu estava com medo de a ter perdido. Eu sou terrivelmente distra�do. 60 00:08:12,928 --> 00:08:16,432 Foi um presente do Hospital Charing Cross 61 00:08:16,474 --> 00:08:19,935 quando sa� para estabelecer cl�nica em... 62 00:08:19,977 --> 00:08:22,271 em Devonshire. 63 00:08:22,313 --> 00:08:25,107 Com licen�a, mas voc� � Sherlock Holmes? 64 00:08:25,149 --> 00:08:26,525 A seu servi�o. 65 00:08:26,567 --> 00:08:28,569 Meu amigo e colega, Dr. Watson. 66 00:08:28,611 --> 00:08:30,321 - Doutor. - Como vai? 67 00:08:30,362 --> 00:08:33,449 - Posso pegar seu chap�u? - Oh, obrigado. Eu cuido disso. 68 00:08:33,491 --> 00:08:36,577 Doutor, diga-nos que manuscrito do in�cio do s�culo 18 69 00:08:36,619 --> 00:08:38,037 tem a ver com a sua visita. 70 00:08:38,078 --> 00:08:41,415 Eu coloquei a data em 1740? 71 00:08:41,457 --> 00:08:43,751 1742, para ser exato. 72 00:08:43,793 --> 00:08:45,336 - Posso? - Por favor. 73 00:08:45,377 --> 00:08:46,962 Obrigado. 74 00:08:47,004 --> 00:08:49,089 - Posso guard�-lo, doutor? - Obrigado. 75 00:08:49,131 --> 00:08:51,509 "O C�o de Baskerville Hall". 76 00:08:51,550 --> 00:08:54,470 Como voc� disse, trata-se do motivo da minha visita. 77 00:08:54,512 --> 00:08:56,514 Posso ler para voc�? 78 00:08:56,555 --> 00:08:59,975 - Oh, sem d�vida. Por favor, sente-se. - Obrigado. 79 00:09:01,435 --> 00:09:04,814 Vejo pelo seu indicador direito que voc� faz seus pr�prios cigarros. 80 00:09:04,855 --> 00:09:06,482 Sinta-se livre para faz�-lo. 81 00:09:10,986 --> 00:09:14,240 "Durante a grande rebeli�o de 1641 82 00:09:14,281 --> 00:09:19,703 "o Senhor de Baskerville Hall era um homem perverso e sem Deus chamado Hugo. 83 00:09:19,745 --> 00:09:25,459 Uma noite, Hugo sequestrou a linda filha de um fazendeiro local. 84 00:09:25,501 --> 00:09:28,045 "Trancando-a em um aposento superior, 85 00:09:28,087 --> 00:09:32,716 "ele passou a noite farreando com seus companheiros..." 86 00:09:32,758 --> 00:09:36,929 Lutadores! 87 00:09:36,971 --> 00:09:40,266 Olhe para voc�! Mulheres! 88 00:09:55,948 --> 00:09:58,242 Roger! 89 00:09:58,284 --> 00:10:00,035 Traga-me a garota. 90 00:10:02,037 --> 00:10:04,206 Quanto voc� aposta agora? 91 00:10:07,710 --> 00:10:09,628 - Venha, garoto. 92 00:10:10,754 --> 00:10:12,673 Quietos! 93 00:10:15,634 --> 00:10:17,219 � a garota. 94 00:10:20,347 --> 00:10:22,892 Vamos! Vamos! 95 00:10:22,933 --> 00:10:24,685 Vamos! Vamos! 96 00:11:20,824 --> 00:11:22,284 Ajude-me! 97 00:11:23,744 --> 00:11:26,830 Ajude-me! Ajude-me! 98 00:11:34,046 --> 00:11:35,881 - Venha aqui. 99 00:11:47,393 --> 00:11:50,604 Venha aqui! 100 00:11:50,646 --> 00:11:52,022 Oh, n�o! 101 00:11:52,064 --> 00:11:53,524 N�o! 102 00:12:46,368 --> 00:12:50,456 "Era maior do que qualquer c�o de ca�a mortal que os olhos j� viram. 103 00:12:51,832 --> 00:12:55,544 Um c�o do inferno que amaldi�oou os Baskervilles desde ent�o. 104 00:12:55,586 --> 00:12:59,381 Uivando sua senten�a de morte sempre que o sangue de Hugo morre. 105 00:12:59,423 --> 00:13:02,968 Portanto, cuidado com a charneca nessas horas sombrias 106 00:13:03,010 --> 00:13:05,429 quando os poderes do mal s�o exaltados. 107 00:13:05,471 --> 00:13:08,140 Mas um c�o ainda persegue os Baskervilles 108 00:13:08,182 --> 00:13:10,350 enviando muitos para fins violentos, 109 00:13:10,392 --> 00:13:13,103 uivando a senten�a de morte 110 00:13:13,145 --> 00:13:15,355 sempre que um do sangue de Hugo... 111 00:13:16,648 --> 00:13:18,150 morre". 112 00:13:21,153 --> 00:13:23,864 N�o acha isso interessante, sr. Holmes? 113 00:13:25,115 --> 00:13:29,078 Para um colecionador de contos de fadas. 114 00:13:29,119 --> 00:13:34,583 A morte de Sir Charles Baskerville... n�o � um conto de fadas, senhor. 115 00:13:34,625 --> 00:13:38,337 Sir Charles morreu de insufici�ncia card�aca, n�o foi? 116 00:13:39,505 --> 00:13:43,258 Esse foi o relat�rio que fiz ao legista no inqu�rito. 117 00:13:43,300 --> 00:13:44,635 Mas... 118 00:13:44,676 --> 00:13:45,719 Sim? 119 00:13:47,054 --> 00:13:49,348 Havia algo que eu n�o relatei. 120 00:13:50,682 --> 00:13:53,393 Embora n�o houvesse marcas no corpo de Sir Charles... 121 00:13:54,561 --> 00:13:57,106 ...em todo o gazebo onde ele morreu... 122 00:13:58,273 --> 00:13:59,525 eu encontrei... 123 00:14:00,818 --> 00:14:02,069 pegadas. 124 00:14:03,195 --> 00:14:04,530 De homem ou de mulher? 125 00:14:04,571 --> 00:14:07,199 Sr. Holmes... 126 00:14:07,241 --> 00:14:10,786 Eram pegadas de um c�o gigante. 127 00:14:12,788 --> 00:14:14,164 E havia... 128 00:14:15,499 --> 00:14:17,292 no rosto de Sir Charles... 129 00:14:18,627 --> 00:14:20,838 uma express�o apavorada. 130 00:14:23,382 --> 00:14:26,051 Foi o medo que o matou, sr. Holmes. Medo! 131 00:14:27,219 --> 00:14:28,595 Medo de que? 132 00:14:29,972 --> 00:14:31,390 Disto. 133 00:14:31,431 --> 00:14:33,392 Ele estava obcecado por isso. 134 00:14:33,433 --> 00:14:36,103 Ele nunca sairia sozinho, 135 00:14:36,145 --> 00:14:37,855 depois de escurecer. 136 00:14:37,896 --> 00:14:39,815 E ainda naquela noite... 137 00:14:39,857 --> 00:14:43,777 ele ficou l� fora no gazebo por pelo menos 20 minutos. 138 00:14:45,195 --> 00:14:46,613 Como voc� sabe? 139 00:14:46,655 --> 00:14:50,367 Obrigado. A cinza do charuto havia ca�do v�rias vezes. 140 00:14:50,409 --> 00:14:51,785 Excelente! 141 00:14:51,827 --> 00:14:54,329 Um colega muito pr�ximo de nosso cora��o, Watson. 142 00:14:55,998 --> 00:14:59,918 Por que voc� n�o relatou tudo isso no inqu�rito? 143 00:14:59,960 --> 00:15:03,589 Pouco antes da morte de Sir Charles, houve v�rios 144 00:15:03,630 --> 00:15:06,800 avistamentos de um c�o brilhante e fantasmag�rico. 145 00:15:06,842 --> 00:15:08,635 Como um homem da ci�ncia, 146 00:15:08,677 --> 00:15:11,430 eu n�o queria encorajar essas supersti��es doentias. 147 00:15:11,471 --> 00:15:14,099 Sir Charles morreu h� mais de um m�s. 148 00:15:14,141 --> 00:15:16,518 Por que voc� veio falar comigo sobre tudo isso s� agora? 149 00:15:16,560 --> 00:15:20,772 Henry Baskerville, sobrinho e herdeiro de 150 00:15:20,814 --> 00:15:23,442 Sir Charles, chega da Am�rica esta tarde. 151 00:15:24,568 --> 00:15:28,530 Eu era o melhor amigo de Sir Charles, Sr. Holmes. 152 00:15:28,572 --> 00:15:31,575 Eu n�o quero expor esse menino a... 153 00:15:34,036 --> 00:15:36,038 Um mal sobrenatural? 154 00:15:37,372 --> 00:15:39,499 A qualquer tipo de perigo. 155 00:15:41,919 --> 00:15:43,587 Voc� vai nos ajudar? 156 00:15:43,629 --> 00:15:46,590 Traga-o amanh� �s 10h00 hrs. 157 00:15:46,632 --> 00:15:48,592 Se ele vier. 158 00:15:48,634 --> 00:15:49,885 Obrigado. 159 00:15:49,927 --> 00:15:51,845 - Estaremos aqui. - Doutor! 160 00:15:51,887 --> 00:15:53,639 Antes da morte de Sir Charles, voc� diz que v�rias 161 00:15:53,680 --> 00:15:57,684 pessoas viram este c�o fantasmag�rico na charneca. 162 00:15:57,726 --> 00:15:58,769 Sim. 163 00:15:58,810 --> 00:16:00,437 Algu�m viu depois? 164 00:16:00,479 --> 00:16:02,064 Ningu�m, que eu tenha ficado sabendo. 165 00:16:03,315 --> 00:16:05,359 - Bom dia, senhores. - Bom dia. 166 00:16:11,323 --> 00:16:13,951 Sim, Doutor, sua bengala. 167 00:16:13,992 --> 00:16:16,536 Vamos, Sheba. 168 00:16:23,710 --> 00:16:25,712 O jogo come�ou, Watson. 169 00:16:42,479 --> 00:16:43,772 Bom dia, senhor. 170 00:16:43,814 --> 00:16:45,524 Eu cuidarei das malas, senhor. 171 00:16:45,565 --> 00:16:46,900 Deixe as malas comigo, senhor. 172 00:16:46,942 --> 00:16:49,027 Ah, sim. Obrigado. 173 00:16:51,738 --> 00:16:53,865 Este � o Hotel Northumberland, Sir Henry. 174 00:16:53,907 --> 00:16:55,659 Espero que seja bastante confort�vel. 175 00:16:55,701 --> 00:16:59,288 Sir Henry! Acho que nunca vou me acostumar a ser chamado assim. 176 00:17:01,665 --> 00:17:03,792 Bom dia. Este � Sir Henry Baskerville. 177 00:17:03,834 --> 00:17:05,294 Eu acredito que voc� tem uma reserva. 178 00:17:05,335 --> 00:17:07,754 Sir Henry, tenho uma carta para voc�, senhor. 179 00:17:08,880 --> 00:17:10,799 Chegou esta manh�, em m�os. 180 00:17:10,841 --> 00:17:12,551 Quem sabe que estou aqui? 181 00:17:17,931 --> 00:17:19,266 O que? 182 00:17:24,021 --> 00:17:26,690 - Que estranho. - Por aqui, senhor. 183 00:17:47,627 --> 00:17:50,714 As palavras foram cortadas do do jornal "TheTimes" com uma tesoura de unha. 184 00:17:50,756 --> 00:17:52,049 Por que "mato" foi escrito a m�o? 185 00:17:52,090 --> 00:17:55,552 Obviamente ele n�o conseguiu encontrar essa palavra impressa. 186 00:17:55,594 --> 00:17:57,387 A caligrafia est� disfar�ada. 187 00:17:57,429 --> 00:18:01,141 Uma pessoa educada se passando por ignorante. 188 00:18:01,183 --> 00:18:02,976 Como voc� sabe disso? 189 00:18:03,018 --> 00:18:06,355 Bem, o "The Times" raramente � encontrado nas m�os de analfabetos, Watson. 190 00:18:06,396 --> 00:18:09,816 "Se voc� valoriza sua vida ou raz�o, fique longe da charneca." 191 00:18:09,858 --> 00:18:11,276 � um sentimento enigm�tico. 192 00:18:11,318 --> 00:18:14,196 Voc� acha que isso tem algo a ver com o fantasma da fam�lia, hein? 193 00:18:14,237 --> 00:18:16,156 Fantasmas n�o enviam cartas, Sir Henry. 194 00:18:16,198 --> 00:18:18,575 Algu�m est� tentando avis�-lo ou assust�-lo. 195 00:18:18,617 --> 00:18:20,744 � como um romance barato. 196 00:18:20,786 --> 00:18:24,581 Mal sa� do barco e j� herdei uma maldi��o de fam�lia, 197 00:18:24,623 --> 00:18:27,834 recebi uma carta misteriosa e tive uma bota roubada. 198 00:18:27,876 --> 00:18:29,711 Uma bota roubada? 199 00:18:29,753 --> 00:18:31,338 Sim, senhor. Novinha em folha. 200 00:18:31,380 --> 00:18:33,131 Eu as deixei do lado de fora da minha porta 201 00:18:33,173 --> 00:18:35,008 ontem � noite e esta manh� uma delas havia sumido. 202 00:18:35,050 --> 00:18:37,177 Por que voc� deixou botas novas para serem limpas? 203 00:18:37,219 --> 00:18:39,888 Bem, senhor, ela tinha uma mancha e precisava ser engraxada. 204 00:18:39,930 --> 00:18:43,433 Roubar uma bota parece singularmente in�til. 205 00:18:43,475 --> 00:18:46,061 S� foi extraviada. Tenho certeza que vai aparecer. 206 00:18:46,103 --> 00:18:49,398 N�o precisa preocupar o sr. Holmes com essas ninharias, meu rapaz. 207 00:18:49,439 --> 00:18:51,608 N�o h� necessidade de incomodar o sr. Holmes. 208 00:18:51,650 --> 00:18:54,820 E nosso escritor de cartas desconhecido poderia ter se poupado do inc�modo. 209 00:18:54,861 --> 00:18:57,989 Veja, eu n�o tenho absolutamente nenhuma inten��o de ir para a charneca. 210 00:18:59,074 --> 00:19:00,117 N�o? 211 00:19:00,158 --> 00:19:04,579 N�o, senhor. Estou aqui apenas para esclarecer os detalhes da propriedade. 212 00:19:04,621 --> 00:19:06,873 Meus advogados em Londres podem fazer isso. 213 00:19:06,915 --> 00:19:09,501 Mas, quero dizer, e quanto ao seu t�tulo? 214 00:19:09,543 --> 00:19:13,547 Oh! N�o gostamos muito de t�tulos nos Estados Unidos, Dr. Watson. 215 00:19:13,588 --> 00:19:17,384 Na verdade, travamos uma guerra com voc�s para nos livrarmos deles, lembra? 216 00:19:17,426 --> 00:19:19,469 - Mesmo. - E a mans�o? 217 00:19:19,511 --> 00:19:23,306 O fantasma da fam�lia pode assombrar a mans�o o quanto quiser. 218 00:19:23,348 --> 00:19:27,018 Assim que meus neg�cios estiverem conclu�dos, voltarei direto para casa. 219 00:19:27,060 --> 00:19:30,147 Bem, lamento que sua visita tenha sido uma perda de tempo, Sir Henry. 220 00:19:30,188 --> 00:19:33,442 N�o, n�o, n�o. N�o, n�o, de jeito nenhum, sr. Holmes. 221 00:19:33,483 --> 00:19:36,069 Na verdade, se sua agenda permitir, eu ficaria 222 00:19:36,111 --> 00:19:38,447 honrado se voc� e o Dr. Watson almo�assem conosco. 223 00:19:38,488 --> 00:19:41,158 - Ficar�amos encantados. - Obrigado, 2:00 hrs. 224 00:19:41,199 --> 00:19:43,160 - Obrigado. - Obrigado, Sr. Holmes. 225 00:19:44,494 --> 00:19:46,246 Obrigado de qualquer maneira, Sr. Holmes. 226 00:19:46,288 --> 00:19:48,665 - A� est� voc�, Sir Henry. - Bom dia, Dr. Watson. 227 00:19:48,707 --> 00:19:51,084 - Obrigado. - Watson... 228 00:19:51,126 --> 00:19:52,377 Sim. 229 00:19:52,419 --> 00:19:54,629 Sim! Dr. Mortimer! 230 00:19:56,131 --> 00:19:59,384 Oh, c�us! Obrigado. 231 00:20:25,494 --> 00:20:27,621 - Sim, senhor. - L� est�o eles. 232 00:20:27,662 --> 00:20:29,706 Certo, senhor. 233 00:20:29,748 --> 00:20:31,249 Vamos! 234 00:20:40,133 --> 00:20:41,593 Watson. 235 00:20:41,635 --> 00:20:43,595 Pegue seu chap�u, r�pido! 236 00:20:43,637 --> 00:20:45,180 O que...? 237 00:20:45,222 --> 00:20:47,349 Vamos! N�o temos um momento a perder. 238 00:20:47,390 --> 00:20:51,520 Oh! Onde estamos indo? Oh, Holmes! 239 00:20:51,561 --> 00:20:54,898 OK, viramos aqui. 240 00:20:54,940 --> 00:20:57,400 Muito obrigado, senhor. Muito obrigado. 241 00:21:03,532 --> 00:21:05,200 Flores ador�veis! 242 00:21:05,242 --> 00:21:07,035 Bem, devo correr e det�-los? 243 00:21:07,077 --> 00:21:08,620 N�o, n�o, de modo algum, Watson. 244 00:21:08,662 --> 00:21:11,998 Se voc� tolerar minha companhia, estou perfeitamente satisfeito com a sua. 245 00:21:12,040 --> 00:21:14,751 Flores ador�veis! 246 00:21:14,793 --> 00:21:16,711 Flores ador�veis! 247 00:21:16,753 --> 00:21:20,715 Compre algumas flores para sua senhora, senhor. Elas est�o frescas como esta manh�. 248 00:21:22,217 --> 00:21:24,177 Flores bonitas! 249 00:21:24,219 --> 00:21:26,638 Compre algumas rosas para sua senhora. 250 00:21:29,057 --> 00:21:31,309 Flores! Flores ador�veis! 251 00:21:31,351 --> 00:21:33,770 Compre algumas flores para sua senhora, senhor. 252 00:21:33,812 --> 00:21:36,314 Vamos ficar de olho naquele t�xi, Watson. 253 00:21:36,356 --> 00:21:38,483 Vamos? Certo. 254 00:21:38,525 --> 00:21:41,444 Sim, voc� raramente v� tantos por a�. 255 00:21:41,486 --> 00:21:43,863 Flores! Frescas hoje. 256 00:21:46,741 --> 00:21:48,785 Eu tenho um cachorrinho em casa. 257 00:21:48,827 --> 00:21:50,787 Estou tentando trein�-lo para n�o andar sob meus p�s. 258 00:21:58,837 --> 00:22:01,548 Vamos voltar...? 259 00:22:11,641 --> 00:22:13,935 Ol�, querido! 260 00:22:22,444 --> 00:22:24,195 Jornal! Jornal! 261 00:22:24,237 --> 00:22:26,031 Tudo bem. Deixe-me pegar um jornal. 262 00:22:26,072 --> 00:22:27,532 - Jornal, senhor? - Certo. 263 00:22:40,337 --> 00:22:41,713 Abaixe-se! 264 00:22:44,132 --> 00:22:47,177 V� em frente, taxista, v� em frente. 265 00:22:47,218 --> 00:22:50,013 - Holmes, voc� est� bem? - Sim, Watson, perfeitamente bem. 266 00:22:51,598 --> 00:22:54,351 Cuidado, chefe! 267 00:22:54,392 --> 00:22:56,561 O que aconteceu? Eu n�o vi o que aconteceu. 268 00:22:56,603 --> 00:22:58,271 Voc� est� bem, Watson? 269 00:22:59,606 --> 00:23:01,358 Voc� o viu, Watson? 270 00:23:01,399 --> 00:23:03,318 - Ele tinha uma barba preta. - O que aconteceu? 271 00:23:03,360 --> 00:23:04,736 � isso que gostaria de saber. 272 00:23:04,778 --> 00:23:06,696 Houve um s�bito clar�o de rel�mpago. 273 00:23:06,738 --> 00:23:08,198 - O que? - Cavalheiros. 274 00:23:08,239 --> 00:23:09,699 Flash de qu�, Holmes? 275 00:23:09,741 --> 00:23:12,035 Algu�m tentou atirar em Sir Henry. 276 00:23:12,077 --> 00:23:14,204 - O que? - N�o ouvi nenhum tiro. 277 00:23:14,245 --> 00:23:15,747 N�o � prov�vel que voc� tenha ouvido. 278 00:23:15,789 --> 00:23:17,123 - Veio disso. - Uma bengala? 279 00:23:17,165 --> 00:23:19,542 Esta n�o � uma bengala comum. 280 00:23:21,086 --> 00:23:22,796 � um pequeno brinquedo inteligente. 281 00:23:22,837 --> 00:23:24,714 � uma pena n�o termos conseguido o n�mero do t�xi. 282 00:23:24,756 --> 00:23:26,925 2704. Veja se consegue rastre�-lo, Watson. 283 00:23:26,966 --> 00:23:28,718 Estarei com Sir Henry e o Dr. Mortimer. 284 00:23:28,760 --> 00:23:30,470 Sim, certo, Holmes. 285 00:23:30,512 --> 00:23:33,473 - Pelo menos minha visita n�o foi ma�ante. - Sim. 286 00:23:34,808 --> 00:23:37,394 Algu�m est� perseguindo voc�, Sir Henry. 287 00:23:44,818 --> 00:23:47,946 Mas, senhor, voc� disse que tinha uma mancha. 288 00:23:47,987 --> 00:23:52,158 Sim, mas agora a manchada est� de volta e... 289 00:23:52,200 --> 00:23:55,662 algu�m pegou uma das minhas pretas velhas. Cad�? 290 00:23:55,704 --> 00:23:57,622 E quem trouxe a manchada de volta? 291 00:23:57,664 --> 00:24:01,000 N�o sei nada sobre isso, senhor. Eu sou uma mo�a honesta. 292 00:24:01,042 --> 00:24:02,585 Eu preciso desse trabalho. 293 00:24:02,627 --> 00:24:04,796 Por favor, n�o me fa�a ser despedida. 294 00:24:04,838 --> 00:24:09,008 O qu�? Ou�a, ningu�m est� te acusando de nada. 295 00:24:09,050 --> 00:24:10,719 S� quero minha bota de volta. 296 00:24:10,760 --> 00:24:13,722 Bem, eu n�o sei de nada. O que eu faria com apenas uma bota? 297 00:24:13,763 --> 00:24:16,516 De fato. O que algu�m iria querer com apenas uma? 298 00:24:16,558 --> 00:24:18,685 Est� tudo ok. S�rio, ou�a, eu sinto muito. 299 00:24:18,727 --> 00:24:21,855 Sinto muito que voc� esteja chateada. 300 00:24:21,896 --> 00:24:24,065 - Pegue isso. - Oh! 301 00:24:24,107 --> 00:24:26,609 Ningu�m vai fazer voc� perder seu emprego, ok? 302 00:24:26,651 --> 00:24:29,529 Lamento muito, senhor, que isso tenha acontecido. Eu sou uma mo�a honesta. 303 00:24:29,571 --> 00:24:30,989 N�o, n�o. Tudo bem. 304 00:24:31,030 --> 00:24:33,074 Senhor, eu n�o sei o que aconteceu com a sua 305 00:24:33,116 --> 00:24:34,868 bota, mas com certeza farei de tudo para tentar descobrir. 306 00:24:34,909 --> 00:24:36,578 Obrigado. Obrigado. 307 00:24:36,619 --> 00:24:38,079 Agora � a preta, n�o �, senhor? 308 00:24:38,121 --> 00:24:40,498 Como esta, mas o outro p�. 309 00:24:40,540 --> 00:24:41,750 Sim, senhor. 310 00:24:42,876 --> 00:24:44,544 Adeus. 311 00:24:52,719 --> 00:24:55,054 Sir Henry � o �nico herdeiro? 312 00:24:55,096 --> 00:24:57,682 Ele � o �ltimo dos Baskervilles. 313 00:24:57,724 --> 00:25:00,059 Sim. Sir Charles e meu pai eram irm�os. 314 00:25:00,101 --> 00:25:02,520 Aqui, tenho uma fotografia de 30 anos. 315 00:25:05,815 --> 00:25:09,652 Este aqui � Sir Charles, este � meu pai 316 00:25:09,694 --> 00:25:13,114 e este aqui � Rodger, o irm�o mais novo. 317 00:25:15,074 --> 00:25:17,160 O que aconteceu com este irm�o, Rodger? 318 00:25:17,202 --> 00:25:20,413 Oh, ele se envolveu em algum tipo de encrenca 319 00:25:20,455 --> 00:25:23,500 por aqui e foi para a Am�rica do Sul, certo? 320 00:25:23,541 --> 00:25:24,959 Ele morreu l�. 321 00:25:26,085 --> 00:25:28,797 Solteiro e sem filhos. 322 00:25:30,381 --> 00:25:31,966 Eu o encontrei, Holmes. 323 00:25:32,008 --> 00:25:35,261 2704. John Clayton. 324 00:25:35,303 --> 00:25:37,764 H� algo que os senhores precisam? 325 00:25:39,182 --> 00:25:42,393 Informa��o. Quem foi o passageiro que mandou 326 00:25:42,435 --> 00:25:44,729 voc� seguir esses dois cavalheiros na Baker Street? 327 00:25:50,860 --> 00:25:52,070 Descreva-o. 328 00:25:53,446 --> 00:25:55,031 Barba negra... 329 00:25:56,199 --> 00:25:58,117 Bem vestido... 330 00:25:58,159 --> 00:25:59,869 Cerca de altura m�dia. 331 00:25:59,911 --> 00:26:03,039 - Uma esp�cie de rosto p�lido. 332 00:26:03,081 --> 00:26:05,208 - Mais alguma coisa? 333 00:26:05,250 --> 00:26:06,626 Ele me disse seu nome, senhor. 334 00:26:08,044 --> 00:26:09,546 Ele disse, de fato? 335 00:26:10,922 --> 00:26:12,465 Sim, senhor. 336 00:26:12,507 --> 00:26:15,301 Ele me disse que era aquele sujeito detetive. 337 00:26:15,343 --> 00:26:16,636 Sherlock Holmes. 338 00:26:20,557 --> 00:26:23,643 Sherlock Holmes, hein? Foi bastante ousado da parte dele. 339 00:26:23,685 --> 00:26:26,312 Sim. Quem quer que seja, deve-se admirar sua ousadia. 340 00:26:26,354 --> 00:26:29,023 Bem, ele n�o me achar� menos ousado. 341 00:26:29,065 --> 00:26:30,984 Parece um desafio, Sir Henry. 342 00:26:31,025 --> 00:26:33,069 �. E a aceita��o de um. 343 00:26:33,111 --> 00:26:36,364 A luva foi lan�ada e, por Deus, eu vou peg�-la. 344 00:26:36,406 --> 00:26:38,199 E quanto ao seu retorno a Am�rica? 345 00:26:38,241 --> 00:26:39,701 Isso pode esperar. 346 00:26:39,742 --> 00:26:42,412 Dem�nios sobrenaturais, ou dem�nios humanos, 347 00:26:42,453 --> 00:26:44,539 nada vai me afastar daquela charneca agora. 348 00:26:44,581 --> 00:26:46,207 N�o, n�o, Sir Henry, voc� n�o deve fazer isso. 349 00:26:46,249 --> 00:26:48,251 Sua vida poderia estar em grande perigo. 350 00:26:48,293 --> 00:26:51,504 Ela j� est� em perigo, e uma vez que n�o estou mais seguro aqui do que em Devonshire, 351 00:26:51,546 --> 00:26:53,798 eu posso ir e... O que voc� acha? 352 00:26:53,840 --> 00:26:56,259 "enfrentar o le�o em seu covil". 353 00:26:56,301 --> 00:26:58,761 De fato. A� est� o cerne da quest�o. 354 00:26:58,803 --> 00:27:01,681 Voc� vir� conosco, � claro, sr. Holmes? 355 00:27:01,723 --> 00:27:04,684 Infelizmente, estou envolvido em um caso muito 356 00:27:04,726 --> 00:27:06,227 importante e n�o estarei livre por uma semana. 357 00:27:06,269 --> 00:27:08,062 Mas a� pode ser tarde demais. 358 00:27:08,104 --> 00:27:09,772 Sim, eu sei disso. 359 00:27:09,814 --> 00:27:12,066 Portanto, enviarei algu�m em meu lugar. 360 00:27:12,108 --> 00:27:15,111 Ele � um amigo em quem tenho absoluta confian�a. 361 00:27:15,153 --> 00:27:17,989 Mesmo? Quem � ent�o? 362 00:27:19,407 --> 00:27:20,658 Voc�, meu velho! 363 00:27:20,700 --> 00:27:22,035 Oh! 364 00:27:23,578 --> 00:27:24,787 Oh! 365 00:27:26,122 --> 00:27:28,249 De confian�a! 366 00:27:32,837 --> 00:27:35,256 Escreva para mim todos os dias, Watson. 367 00:27:35,298 --> 00:27:36,549 Relate tudo. 368 00:27:36,591 --> 00:27:38,968 Sobre Sir Henry, seus criados, seus vizinhos. 369 00:27:39,010 --> 00:27:41,638 Tudo, por mais insignificante que seja. 370 00:27:41,679 --> 00:27:43,097 Sim. Sim, claro. 371 00:27:43,139 --> 00:27:44,849 Mas acima de tudo, Watson... 372 00:27:44,891 --> 00:27:46,517 Torne-se a sombra de Sir Henry. 373 00:27:46,559 --> 00:27:48,019 Acredite na lenda e nunca o 374 00:27:48,061 --> 00:27:51,189 deixe sair sozinho na charneca � noite, 375 00:27:51,230 --> 00:27:54,275 quando os poderes do mal s�o exaltados. 376 00:27:54,317 --> 00:27:55,902 Hum? 377 00:27:58,321 --> 00:27:59,614 Adeus, Holmes. 378 00:27:59,656 --> 00:28:01,574 Bon voyage, mon ami! 379 00:28:01,616 --> 00:28:03,326 Oh! 380 00:28:26,766 --> 00:28:31,104 Essas eram cabanas de pedra de nossos ancestrais pr�-hist�ricos. 381 00:28:31,145 --> 00:28:33,731 O homem neol�tico vivia densamente na charneca. 382 00:28:33,773 --> 00:28:36,025 � lindo. 383 00:28:36,067 --> 00:28:38,778 Essa beleza �s vezes � mortal, Sir Henry. 384 00:28:38,820 --> 00:28:42,573 Por exemplo, logo al�m desses penhascos fica o p�ntano de Grimpen. 385 00:28:42,615 --> 00:28:45,326 - P�ntano de Grimpen? - � um p�ntano trai�oeiro. 386 00:28:45,368 --> 00:28:47,829 Deus sabe quantos ossos existem em seu fundo. 387 00:28:47,870 --> 00:28:53,167 Na semana passada, vi um pequeno p�nei entrar nele e ser sugado para baixo. 388 00:28:53,209 --> 00:28:55,336 Seus gritos eram horr�veis. 389 00:29:21,154 --> 00:29:24,949 Lamento ter que par�-los, senhores, mas todos os ve�culos devem ser revistados. 390 00:29:26,200 --> 00:29:28,202 O que est� acontecendo, Barrymore? 391 00:29:28,244 --> 00:29:33,207 Selden, o assassino de Notting Hill, escapou da pris�o de Dartmoor, senhor. 392 00:29:33,249 --> 00:29:35,209 Isso vai demorar alguns minutos. 393 00:29:35,251 --> 00:29:38,713 Vou verificar minhas linhas de comunica��o com Holmes. 394 00:29:38,755 --> 00:29:40,381 Certo. 395 00:29:42,091 --> 00:29:45,762 Est� tudo bem, Sheba. Est� tudo bem. S�o apenas ciganos. 396 00:29:47,555 --> 00:29:49,807 Ah! Muito aconchegante! 397 00:29:50,975 --> 00:29:53,853 Um copo de sua melhor cerveja, por favor, senhora. 398 00:29:55,730 --> 00:29:58,399 Senhor, pode-se postar uma carta daqui? 399 00:30:00,860 --> 00:30:02,028 Sim, pode-se. 400 00:30:02,070 --> 00:30:03,279 Muito bem. 401 00:30:06,657 --> 00:30:08,326 Watson?! 402 00:30:11,037 --> 00:30:12,330 Inspetor Lestrade! 403 00:30:12,371 --> 00:30:14,916 Watson... 404 00:30:14,957 --> 00:30:16,918 O que diabos voc� est� fazendo aqui? 405 00:30:16,959 --> 00:30:19,045 Eu posso te fazer a mesma pergunta. 406 00:30:19,087 --> 00:30:22,590 A Scotland Yard rebaixou voc� para as prov�ncias? 407 00:30:22,632 --> 00:30:24,342 Pelo contr�rio. 408 00:30:24,383 --> 00:30:26,302 Estou aqui em uma miss�o especial para 409 00:30:26,344 --> 00:30:29,847 recapturar esse assassino, Selden. 410 00:30:29,889 --> 00:30:31,682 E eles mandaram voc�?! 411 00:30:33,267 --> 00:30:37,355 � porque fui eu quem o prendeu originalmente. 412 00:30:37,396 --> 00:30:40,191 Deve ter sido uma experi�ncia nova para voc�. 413 00:30:40,233 --> 00:30:41,984 O de costume, senhor? 414 00:30:43,111 --> 00:30:45,029 N�o, obrigado. Eu estou de servi�o. 415 00:30:45,071 --> 00:30:50,576 A Scotland Yard tamb�m consegue cumprir seus deveres sem a ajuda de Holmes. 416 00:30:50,618 --> 00:30:53,663 Falando nisso, como ele descobriu? 417 00:30:53,704 --> 00:30:55,123 Descobriu? 418 00:30:55,164 --> 00:30:56,624 Sobre o Selden. 419 00:30:56,666 --> 00:30:58,501 Por que mais ele estaria aqui? 420 00:30:58,543 --> 00:31:00,253 Ele n�o est� aqui. 421 00:31:01,629 --> 00:31:03,172 Eu estou aqui sozinho. 422 00:31:03,214 --> 00:31:04,924 Sem Holmes? 423 00:31:04,966 --> 00:31:07,009 Mas voc�s est�o sempre juntos. 424 00:31:08,386 --> 00:31:11,222 Ele n�o est� em um de seus disfarces idiotas, est�? 425 00:31:11,264 --> 00:31:13,766 Lestrade, Holmes est� em Londres. 426 00:31:13,808 --> 00:31:16,894 Ele tem coisas mais importantes a fazer do que 427 00:31:16,936 --> 00:31:19,272 perder seu tempo perseguindo condenados fugitivos. 428 00:31:19,313 --> 00:31:20,857 Ent�o por que voc� est� aqui? 429 00:31:23,484 --> 00:31:25,945 Estou aqui por causa... 430 00:31:25,987 --> 00:31:27,488 dos veleiros. 431 00:31:27,530 --> 00:31:28,948 Veleiros? 432 00:31:28,990 --> 00:31:30,533 N�o h� veleiros por aqui. 433 00:31:31,659 --> 00:31:33,161 Oh, que pena. 434 00:31:33,202 --> 00:31:35,079 Devo ter sido mal informado. 435 00:31:35,121 --> 00:31:36,706 Oh. 436 00:31:36,747 --> 00:31:38,749 Boa ca�ada, Lestrade. 437 00:31:41,127 --> 00:31:44,088 - Fora! Fora do caminho! 438 00:31:46,424 --> 00:31:48,342 Cuidado! 439 00:31:50,678 --> 00:31:52,346 Voc� est� bem, senhor? 440 00:31:52,388 --> 00:31:54,849 Sim, estou bem. Estou perfeitamente bem. 441 00:31:54,891 --> 00:31:55,975 Ok. 442 00:31:58,769 --> 00:32:00,479 Estou perfeitamente bem. 443 00:32:00,521 --> 00:32:02,648 Tudo bem. 444 00:32:02,690 --> 00:32:04,775 Oi! Oi! Cuidado a�! 445 00:32:10,740 --> 00:32:13,618 Lyons, seu idiota b�bado, voc� poderia ter se matado. 446 00:32:13,659 --> 00:32:15,369 Me matar... 447 00:32:15,411 --> 00:32:19,123 A� voc� teria o prazer de assinar minha certid�o de �bito, Mortimer. 448 00:32:20,333 --> 00:32:21,792 Dois conhaques. 449 00:32:23,544 --> 00:32:25,171 Tem certeza que est� bem? 450 00:32:25,213 --> 00:32:27,256 Eu n�o preciso da sua ajuda! 451 00:32:28,841 --> 00:32:34,847 Este cavalheiro � Sir Henry Baskerville, seu novo senhorio, Lyons. 452 00:32:38,434 --> 00:32:40,228 Baskerville. 453 00:32:42,396 --> 00:32:44,607 - Obrigado. - Bem, bem, bem. 454 00:32:47,401 --> 00:32:49,779 O "mo�o do solar", hein? 455 00:32:49,820 --> 00:32:52,990 Sim, voc� n�o pode ser pior do que o �ltimo. 456 00:32:54,575 --> 00:32:59,205 Claro... Voc� pode n�o ficar por aqui tempo suficiente para que algu�m descubra. 457 00:32:59,247 --> 00:33:00,748 Com o c�o. 458 00:33:00,790 --> 00:33:02,208 Cale a boca, Lyons. 459 00:33:02,250 --> 00:33:05,044 Eles falaram sobre o c�o, "mo�o do solar"? 460 00:33:05,086 --> 00:33:06,712 Eu ouvi sobre isso, sim. 461 00:33:06,754 --> 00:33:08,923 Voc� ouviu sobre isso? Ele ouviu sobre isso. 462 00:33:11,425 --> 00:33:14,053 Eu fiz mais do que ouvir sobre ele. 463 00:33:14,095 --> 00:33:16,138 Eu vi ele. 464 00:33:17,348 --> 00:33:18,849 Eu vi ele. 465 00:33:18,891 --> 00:33:20,935 Com meus pr�prios olhos. 466 00:33:20,977 --> 00:33:22,728 Eu pintei ele. 467 00:33:22,770 --> 00:33:27,191 Brilhando durante a noite. 468 00:33:27,233 --> 00:33:28,609 Uivando... 469 00:33:28,651 --> 00:33:30,528 pelo sangue de um Baskerville. 470 00:33:36,242 --> 00:33:40,997 Voc� viu coisas que nenhum homem s�brio viu, Lyons. Vamos. 471 00:33:41,038 --> 00:33:43,416 Bom dia para voc�, "mo�o do solar". 472 00:33:43,457 --> 00:33:45,001 Bom dia para o senhor. 473 00:33:47,295 --> 00:33:48,879 Bom conhecer os vizinhos. 474 00:33:48,921 --> 00:33:50,715 Ele � o mais desagrad�vel deles. 475 00:33:50,756 --> 00:33:53,592 Ele vai atrasar o aluguel e causar muitos problemas. 476 00:33:53,634 --> 00:33:55,594 Tenho muita pena da pobre esposa desse sujeito. 477 00:33:55,636 --> 00:33:57,680 Quem diabos � ele? 478 00:33:57,722 --> 00:34:01,892 Geoffrey Lyons, pintor de profiss�o, b�bado por natureza. 479 00:34:01,934 --> 00:34:03,978 Ele e seu tio se desprezavam. 480 00:34:05,313 --> 00:34:07,606 A barba dele. Voc� notou? 481 00:34:08,733 --> 00:34:11,110 Ele tinha uma barba preta. 482 00:34:11,152 --> 00:34:12,611 Vamos! 483 00:34:45,311 --> 00:34:47,188 Bem-vindo, Sir Henry. 484 00:34:47,229 --> 00:34:50,566 Oh, obrigado, mas ele � Sir Henry. 485 00:34:50,608 --> 00:34:53,361 Perd�o, senhor. Bem-vindo ao Baskerville Hall. 486 00:34:53,402 --> 00:34:54,612 Minha esposa, senhor. 487 00:34:54,653 --> 00:34:56,697 Tem toda a raz�o, Sra. Barrymore. 488 00:34:56,739 --> 00:35:00,117 O Dr. Watson parece muito mais um baronete do que eu. 489 00:35:00,159 --> 00:35:02,495 Dr. Mortimer, voc� vai ficar para jantar? 490 00:35:02,536 --> 00:35:04,413 Oh, obrigado, eu adoraria. 491 00:35:05,956 --> 00:35:07,750 - Est� tudo bem, Sheba. 492 00:35:07,792 --> 00:35:09,377 O que � que foi isso? 493 00:35:09,418 --> 00:35:12,922 H� muitos ru�dos estranhos nas charnecas � noite, senhor. 494 00:35:12,963 --> 00:35:15,132 - Sheba, volte! 495 00:35:15,174 --> 00:35:16,884 Volte! 496 00:35:16,926 --> 00:35:18,511 Sheba! 497 00:35:19,887 --> 00:35:21,847 O que aconteceu? 498 00:35:21,889 --> 00:35:25,184 Ela... Ela sabe que estamos perto de casa. 499 00:35:25,226 --> 00:35:29,271 Ela provavelmente estar� esperando na porta quando eu chegar l�. Sheba! 500 00:35:58,634 --> 00:36:00,302 Siga-me. 501 00:36:50,936 --> 00:36:52,480 Bom Deus! 502 00:36:52,521 --> 00:36:54,482 O que foi isso? 503 00:36:54,523 --> 00:36:57,443 Talvez algum animal tenha ca�do no p�ntano, senhor. 504 00:36:59,695 --> 00:37:01,280 Sim, claro. 505 00:37:01,322 --> 00:37:03,073 Deve ter sido isso. 506 00:37:03,115 --> 00:37:04,825 Claro. 507 00:37:04,867 --> 00:37:07,161 Est� frio aqui. 508 00:37:07,203 --> 00:37:10,080 - Quer acender o fogo, Barrymore? - Sim, senhor. 509 00:37:12,249 --> 00:37:16,420 N�o acendemos o fogo aqui desde que Sir Charles faleceu. 510 00:37:22,843 --> 00:37:24,637 Oh, muito bom. 511 00:37:31,352 --> 00:37:33,687 Sim, � a minha vez? 512 00:37:33,729 --> 00:37:36,232 - Com licen�a, senhor. - O que �? 513 00:37:36,273 --> 00:37:38,359 Eu encontrei isso nas cinzas. 514 00:37:48,410 --> 00:37:50,204 O que voc� acha disso? 515 00:37:50,246 --> 00:37:51,747 L-L. 516 00:37:52,957 --> 00:37:54,875 Conhece algu�m com essas iniciais? 517 00:37:54,917 --> 00:37:55,960 N�o, eu n�o. 518 00:37:56,001 --> 00:37:57,795 Sra. Lyons, senhor. 519 00:37:58,963 --> 00:38:00,381 Voc� quer dizer a esposa do pintor? 520 00:38:00,422 --> 00:38:02,550 Acho que o primeiro nome dela � Laura. 521 00:38:02,591 --> 00:38:04,760 Sim, claro. Eu tinha esquecido completamente. 522 00:38:04,802 --> 00:38:09,139 Com licen�a, senhor, mas a data na carta. 523 00:38:11,809 --> 00:38:14,687 Esse � o dia da morte de Sir Charles. 524 00:38:17,940 --> 00:38:20,192 Um pouco disso. 525 00:38:27,658 --> 00:38:31,245 Isso � muito bom. 526 00:38:31,287 --> 00:38:33,080 - Barrymore? - Senhor? 527 00:38:33,122 --> 00:38:36,250 Deixei algumas roupas velhas l� em cima que n�o quero mais. 528 00:38:36,292 --> 00:38:38,252 Voc� poderia, por favor, descart�-las para mim? 529 00:38:38,294 --> 00:38:39,587 Claro, senhor. 530 00:38:39,628 --> 00:38:42,423 Tenho feito compras em Londres. 531 00:38:42,464 --> 00:38:46,343 Algumas das minhas roupas americanas s�o um pouco leves para esse clima. 532 00:38:46,385 --> 00:38:49,513 E n�o s�o exatamente na moda daqui. 533 00:38:49,555 --> 00:38:51,265 N�o, n�o. N�o s�o. 534 00:38:51,307 --> 00:38:55,144 Depois do caf� da manh�, irei � estalagem e enviarei meu relat�rio para Holmes. 535 00:38:55,185 --> 00:38:57,730 Na volta, visitarei a Sra. Lyons. 536 00:38:57,771 --> 00:39:00,608 Espero, para o seu bem, que o marido dela n�o esteja em casa. 537 00:39:00,649 --> 00:39:01,942 Caf�? 538 00:39:01,984 --> 00:39:04,320 Sim, por favor, sim. 539 00:39:05,904 --> 00:39:07,990 Ah, sim. 540 00:39:08,032 --> 00:39:11,243 Ent�o foi voc� quem chorou ontem � noite, Sra. Barrymore. 541 00:39:13,370 --> 00:39:15,497 - Voc� ouviu? - E o senhor? 542 00:39:15,539 --> 00:39:16,832 Sim, ouvi. 543 00:39:16,874 --> 00:39:20,169 Receio que voc�s, cavalheiros, estejam enganados. 544 00:39:20,210 --> 00:39:21,962 Eu n�o estava chorando noite passada. 545 00:39:22,004 --> 00:39:24,006 Mas seus olhos. 546 00:39:24,048 --> 00:39:27,926 Oh! � da fuma�a na cozinha, senhor. 547 00:39:34,391 --> 00:39:35,768 Barrymore. 548 00:39:40,147 --> 00:39:41,273 Sim, senhor. 549 00:39:41,315 --> 00:39:44,526 - Ouviu algu�m chorar ontem � noite? - N�o, senhor. N�o ouvi. 550 00:39:50,074 --> 00:39:51,408 Meu Deus! 551 00:39:51,450 --> 00:39:53,702 Se Holmes soubesse o que ele esta perdendo... 552 00:40:14,264 --> 00:40:15,557 A� est� voc�, garoto. 553 00:40:15,599 --> 00:40:17,893 Obrigado, senhor. Boa sorte, v� com Deus. 554 00:40:17,935 --> 00:40:19,895 Muito obrigado. 555 00:40:23,816 --> 00:40:26,568 Gostaria de postar esta carta, por favor, senhora. 556 00:40:26,610 --> 00:40:28,070 Certamente, senhor. 557 00:40:36,537 --> 00:40:38,747 Exmo. Sherlock Holmes. 558 00:40:40,082 --> 00:40:43,043 221 B Baker Street. 559 00:40:43,085 --> 00:40:45,838 Ent�o Holmes realmente est� em Londres. 560 00:40:45,879 --> 00:40:50,134 Sim, Lestrade, Holmes est� mesmo em Londres. 561 00:40:51,343 --> 00:40:52,469 Eu queria estar tamb�m. 562 00:40:52,511 --> 00:40:56,515 O que? A ca�a ao fugitivo n�o est� indo bem? 563 00:40:56,557 --> 00:40:58,517 Oh, n�o. N�o tem nada a ver com isso. 564 00:40:58,559 --> 00:41:00,811 Eu peguei o Selden uma vez. Eu vou peg�-lo novamente. 565 00:41:00,853 --> 00:41:03,397 � esta maldita charneca. 566 00:41:03,439 --> 00:41:05,774 � o tipo de lugar assustador, voc� n�o acha? 567 00:41:05,816 --> 00:41:07,735 Sim... Sim, suponho que sim. 568 00:41:07,776 --> 00:41:11,947 Todos os tipos de ru�dos esquisitos � noite. 569 00:41:13,115 --> 00:41:14,575 Dizem... 570 00:41:14,616 --> 00:41:17,119 que um fantasma assombra a �rea. 571 00:41:17,161 --> 00:41:18,912 Mesmo? Mesmo! 572 00:41:18,954 --> 00:41:22,124 Algum tipo de... cachorro selvagem. 573 00:41:23,333 --> 00:41:26,170 Temos um mist�rio para nosso amigo Holmes. 574 00:41:26,211 --> 00:41:29,214 � o tipo de coisa bizarra que ele gosta. 575 00:41:29,256 --> 00:41:31,341 Voc� deve dizer a ele para investigar. 576 00:41:31,383 --> 00:41:33,385 Sim, � verdade, sim. 577 00:41:33,427 --> 00:41:35,387 Bom dia para voc�, Lestrade. 578 00:41:45,355 --> 00:41:48,776 Sua sorte, senhor, nas cartas. 579 00:41:51,069 --> 00:41:52,654 Cai fora! 580 00:42:08,212 --> 00:42:09,630 Sim? 581 00:42:09,671 --> 00:42:11,924 Oh! Ah, senhora. - Sim. 582 00:42:11,965 --> 00:42:14,134 Meu nome � Watson, Dr. Watson e estou 583 00:42:14,176 --> 00:42:16,637 hospedado com as pessoas no Hall 584 00:42:16,678 --> 00:42:18,013 e eu... 585 00:42:18,055 --> 00:42:19,640 Bem? 586 00:42:19,681 --> 00:42:21,975 Er... Ol�. 587 00:42:22,017 --> 00:42:23,644 Watson. 588 00:42:23,685 --> 00:42:25,938 Nos conhecemos ontem, se voc� se lembra. 589 00:42:25,979 --> 00:42:28,023 Sou amigo de Sir Henry. 590 00:42:28,065 --> 00:42:30,359 Ah, sim. 591 00:42:30,400 --> 00:42:31,902 Amigo do "mo�o". 592 00:42:31,944 --> 00:42:34,905 Sim, sim e... 593 00:42:34,947 --> 00:42:39,660 Eu... Eu estava voltando da vila 594 00:42:39,701 --> 00:42:44,623 e, realmente, de forma est�pida, me perdi. 595 00:42:44,665 --> 00:42:46,708 Realmente. 596 00:42:46,750 --> 00:42:48,460 Basta seguir a trilha! 597 00:42:48,502 --> 00:42:51,755 Entendo. Eu sigo esta trilha at�... Eu... 598 00:42:55,801 --> 00:42:57,469 � muito gentil de sua parte, senhor. 599 00:42:58,595 --> 00:43:00,681 Imbecil! 600 00:43:07,271 --> 00:43:08,981 Parece... 601 00:43:11,525 --> 00:43:16,905 que eles j� ouviram falar do seus gostos aristocr�ticos no Hall. 602 00:43:31,378 --> 00:43:33,171 Amo voc�, Laura. 603 00:43:34,673 --> 00:43:36,174 Voc� costumava me amar. 604 00:43:37,301 --> 00:43:39,803 Voc� costumava ser outra pessoa. 605 00:44:02,743 --> 00:44:04,328 Sua sorte, senhor? 606 00:44:04,369 --> 00:44:06,163 - O que? - Sua sorte. 607 00:44:06,204 --> 00:44:07,456 N�o, acho que n�o. 608 00:44:07,497 --> 00:44:09,791 Mas voc� n�o deseja saber o que est� por vir? 609 00:44:09,833 --> 00:44:12,169 N�o, pelo contr�rio, gosto de surpresas. 610 00:44:12,210 --> 00:44:15,005 Posso ver sua sorte nas cartas. 611 00:44:15,047 --> 00:44:17,090 Na palma da sua m�o. 612 00:44:17,132 --> 00:44:19,176 Dos incha�os em sua cabe�a. 613 00:44:19,217 --> 00:44:21,553 O que? Sem bola de cristal? 614 00:44:21,595 --> 00:44:22,971 Ha-ha! Se voc� quiser. 615 00:44:23,013 --> 00:44:25,015 N�o, eu n�o quero. Agora, por favor, v� embora. 616 00:44:25,057 --> 00:44:26,600 Voc� gostaria de comprar um anel? 617 00:44:26,642 --> 00:44:27,726 N�o. 618 00:44:27,768 --> 00:44:29,770 - Um rel�gio? - N�o. Olhe, voc� vai embora? 619 00:44:29,811 --> 00:44:33,982 Que tal uma can��o, senhor? Eu tenho uma bela can��o aqui para voc�. 620 00:44:35,817 --> 00:44:38,111 Voc� a�, cigano! 621 00:44:38,153 --> 00:44:40,489 Pare de incomodar este homem. V� embora! 622 00:44:40,530 --> 00:44:41,573 � um pa�s livre. 623 00:44:41,615 --> 00:44:44,534 Siga em frente ou mandarei prend�-lo por vadiagem. 624 00:44:49,706 --> 00:44:51,249 Meu Deus! 625 00:44:51,291 --> 00:44:54,127 Seu canalha desgra�ado! 626 00:44:54,169 --> 00:44:56,797 Voc� tem sorte de eu ter aparecido. 627 00:44:56,838 --> 00:44:59,383 Antes dele esvaziar todos os seus bolsos, Dr. Watson. 628 00:44:59,424 --> 00:45:03,345 Oh, sinto muito, senhor. Voc� tem vantagem sobre mim. 629 00:45:03,387 --> 00:45:05,013 Oh, eu sinto muito. 630 00:45:05,055 --> 00:45:06,723 Stapleton � meu nome. 631 00:45:06,765 --> 00:45:10,227 - Sim, sim. Como voc� sabia disso... - O Dr. Mortimer me contou sobre voc�. 632 00:45:10,268 --> 00:45:11,937 Como est� Sir Henry? 633 00:45:11,979 --> 00:45:14,773 Bem, ele est�... 634 00:45:14,815 --> 00:45:17,901 Depois da morte de Sir Charles, tem�amos que ele n�o viesse. 635 00:45:17,943 --> 00:45:19,444 Estamos muito felizes por ele ter vindo. 636 00:45:19,486 --> 00:45:21,196 Vejo que � naturalista, senhor. 637 00:45:21,238 --> 00:45:23,949 Suponho que voc� aprendeu isso com seu amigo, Sr. Holmes. 638 00:45:23,991 --> 00:45:25,742 Racioc�nio dedutivo e tudo mais. 639 00:45:25,784 --> 00:45:27,869 - Sim, como sabia que... - Dr. Mortimer. 640 00:45:27,911 --> 00:45:28,954 Ah! 641 00:45:28,996 --> 00:45:30,872 O Sr. Holmes vai nos prestigiar com uma visita? 642 00:45:30,914 --> 00:45:33,500 Certamente ele n�o acredita em toda essa conversa de c�o? 643 00:45:33,542 --> 00:45:36,920 Bem, francamente, senhor, voc� � um pouco r�pido demais para mim. 644 00:45:36,962 --> 00:45:39,381 Sinto muito. Sei que isso n�o � da minha conta, 645 00:45:39,423 --> 00:45:41,967 mas aquela velha lenda tomou conta de Sir Charles. 646 00:45:42,009 --> 00:45:43,510 Acho que foi isso que o matou. 647 00:45:43,552 --> 00:45:45,637 - Mesmo? - Sim. 648 00:45:45,679 --> 00:45:47,347 Seus nervos estavam em tal estado... 649 00:45:48,724 --> 00:45:51,768 que a vis�o de qualquer cachorro teria sido fatal para ele. 650 00:45:51,810 --> 00:45:54,021 O que? Voc� est� dizendo que ao ver qualquer 651 00:45:54,062 --> 00:45:57,149 cachorro, o homem teria tido um ataque card�aco? 652 00:45:57,190 --> 00:45:59,151 Voc� tem uma explica��o melhor? 653 00:45:59,192 --> 00:46:01,445 Er, bem, n�o. 654 00:46:01,486 --> 00:46:02,612 O Sr. Holmes? 655 00:46:02,654 --> 00:46:05,115 Sinto muito. L� vou eu, intrometendo-me novamente. Mas... 656 00:46:06,533 --> 00:46:10,203 Voc� acha que Sir Henry aceitaria um convite para almo�ar amanh�? 657 00:46:10,245 --> 00:46:12,706 Claro, voc� tamb�m est� convidado, Dr. Watson. 658 00:46:12,748 --> 00:46:15,083 Eu gostaria que voc�s dois conhecessem minha irm�. 659 00:46:15,125 --> 00:46:16,835 Sim. Sim! 660 00:46:16,877 --> 00:46:20,047 Bem, terei que verificar com Sir Henry, � claro. 661 00:46:20,088 --> 00:46:22,966 - Mas n�o vejo raz�o para n�o. - Maravilhoso! Maravilhoso! 662 00:46:23,008 --> 00:46:25,594 Claro, posso mostrar meus esp�cimes de Entomologia. 663 00:46:25,635 --> 00:46:27,804 Sabe, eu tenho alguns absolutamente... 664 00:46:29,806 --> 00:46:32,267 Olhe... 665 00:46:32,309 --> 00:46:34,770 Uma "Aglais urticae"! 666 00:46:34,811 --> 00:46:37,647 T�o tarde no ano. 667 00:46:37,689 --> 00:46:39,941 Com licen�a, Dr. Watson. 668 00:47:29,199 --> 00:47:30,742 Pare! 669 00:47:32,285 --> 00:47:34,079 Gra�as a Deus consegui parar voc�. 670 00:47:34,121 --> 00:47:37,040 Mais alguns passos e voc� estaria no p�ntano de Grimpen. 671 00:47:37,082 --> 00:47:38,875 Gra�as a Deus, de fato. 672 00:47:39,960 --> 00:47:41,128 Voc� � Sir Henry? 673 00:47:41,169 --> 00:47:42,671 Eu sou. 674 00:47:42,712 --> 00:47:44,923 E quem � minha ador�vel salvadora? 675 00:47:44,965 --> 00:47:47,175 Eu sou Beryl Stapleton. 676 00:47:47,217 --> 00:47:51,263 Bem, senhora, quero agradecer por salvar minha vida. 677 00:47:53,598 --> 00:47:55,642 Ent�o este � o p�ntano de Grimpen? 678 00:47:57,102 --> 00:47:58,770 � lindo. 679 00:48:00,480 --> 00:48:02,691 N�o parece trai�oeiro de forma alguma. 680 00:48:02,732 --> 00:48:06,361 H� muitas coisas na charneca que n�o s�o o que parecem. 681 00:48:06,403 --> 00:48:08,321 Tudo enganoso. 682 00:48:08,363 --> 00:48:09,990 E perigoso. 683 00:48:10,031 --> 00:48:12,784 E se voc� tivesse bom senso, n�o ficaria aqui outra noite. 684 00:48:12,826 --> 00:48:14,119 Faria as malas e partiria. 685 00:48:14,161 --> 00:48:16,371 Voc� sempre cumprimenta os rec�m-chegados assim? 686 00:48:16,413 --> 00:48:19,875 Pelo amor de Deus, Sir Henry, saia deste lugar terr�vel. 687 00:48:19,916 --> 00:48:21,042 Ei, espere! 688 00:48:33,180 --> 00:48:36,933 Tenho certeza de que a mulher de Lyons est� escondendo alguma coisa, Holmes. 689 00:48:36,975 --> 00:48:41,146 Mas como fa�o para evitar seu marido b�bado e brutamontes? 690 00:48:41,188 --> 00:48:45,192 Se eu fosse o assassino de Notting Hill, me sentiria extremamente confiante 691 00:48:45,233 --> 00:48:48,528 com o Inspetor Lestrade todo atrapalhado. 692 00:48:48,570 --> 00:48:52,032 Eu tamb�m encontrei um cigano suspeito 693 00:48:52,073 --> 00:48:55,243 e um sujeito muito peculiar, Jack Stapleton, 694 00:48:55,285 --> 00:48:59,581 que por acaso convidou Sir Henry e eu para almo�ar amanh�. 695 00:49:23,939 --> 00:49:26,691 O senhor me assustou, Sir Henry. 696 00:49:59,766 --> 00:50:03,311 Sra. Barrymore, o que est� fazendo? 697 00:50:03,353 --> 00:50:05,355 Nada, senhor. 698 00:50:05,397 --> 00:50:07,190 Veja! 699 00:50:15,657 --> 00:50:19,327 Eu tamb�m vi, senhor. Por um minuto eu pensei... 700 00:50:20,829 --> 00:50:22,580 Voc� pensou o qu�? 701 00:50:22,622 --> 00:50:27,877 Achei que fosse a mesma luz que vi na noite da morte de Sir Charles. 702 00:50:27,919 --> 00:50:30,005 Que tipo de luz? 703 00:50:30,046 --> 00:50:32,090 Era como um brilho, senhor. 704 00:50:32,132 --> 00:50:35,385 Uma coisa estranha e brilhante que... 705 00:50:35,427 --> 00:50:37,971 moveu-se pela charneca como algum... 706 00:50:39,222 --> 00:50:41,099 algum... 707 00:50:41,141 --> 00:50:42,767 Algum o que? 708 00:50:43,935 --> 00:50:45,770 Um cachorro, senhor. 709 00:50:45,812 --> 00:50:48,064 Um grande cachorro brilhante. 710 00:50:51,901 --> 00:50:53,945 Boa noite, Barrymore. 711 00:50:59,659 --> 00:51:01,286 D�-me a vela. 712 00:51:18,303 --> 00:51:22,223 Quando os poderes do mal s�o exaltados. 713 00:51:23,767 --> 00:51:26,811 Certo. Venha, Sir Henry. 714 00:51:28,563 --> 00:51:30,607 Cuidado onde pisa. 715 00:51:33,318 --> 00:51:36,071 P�ntano trai�oeiro! 716 00:51:53,588 --> 00:51:56,674 Olhe! A� est�. 717 00:51:56,716 --> 00:51:58,218 L�. 718 00:52:04,265 --> 00:52:06,643 - O que fazemos agora? - Esperamos. 719 00:52:06,684 --> 00:52:08,770 Quem quer que seja, deve estar por perto. 720 00:52:36,297 --> 00:52:38,133 Saia da�! 721 00:52:39,676 --> 00:52:41,344 Pare! 722 00:52:41,386 --> 00:52:44,055 Pare, senhor! Ou eu atiro. 723 00:52:46,224 --> 00:52:48,351 Eu o acertei! 724 00:52:48,393 --> 00:52:49,894 Vamos. 725 00:52:49,936 --> 00:52:51,521 N�o! N�o, Sir Henry! 726 00:52:51,563 --> 00:52:53,898 Seria uma loucura tentar persegui-lo no escuro. 727 00:52:53,940 --> 00:52:56,359 Muito perigoso. N�o. Vamos embora. 728 00:52:57,694 --> 00:52:59,571 Ele era manco. Escapou por pouco. 729 00:53:01,156 --> 00:53:03,450 - Obrigado. - Oh! 730 00:53:03,491 --> 00:53:07,120 Vamos voltar para o Hall antes que a n�voa se feche. 731 00:53:07,162 --> 00:53:08,538 Watson! 732 00:53:08,580 --> 00:53:10,039 Veja! 733 00:53:10,081 --> 00:53:11,499 O cigano! 734 00:53:22,844 --> 00:53:25,388 As coisas est�o avan�ando, Sir Henry. 735 00:53:25,430 --> 00:53:29,309 Sim. est�o avan�ando, realmente. 736 00:53:29,350 --> 00:53:31,102 Encantadora! 737 00:53:31,144 --> 00:53:32,896 Elas s�o muito lindas. 738 00:53:32,937 --> 00:53:34,856 Estou feliz que voc� gostou. 739 00:53:43,698 --> 00:53:47,285 Obrigado por n�o dizer nada ao meu irm�o sobre ontem. 740 00:53:48,495 --> 00:53:51,080 Por que voc� n�o quer que seu irm�o saiba? 741 00:53:51,122 --> 00:53:54,125 Ele acha que ter o Hall habitado � bom para o distrito. 742 00:53:54,167 --> 00:53:57,337 Alguns deles s�o tropicais, � claro, n�o s�o? 743 00:53:57,378 --> 00:54:00,548 Ele ficaria muito zangado se soubesse que tentei convenc�-lo a ir embora. 744 00:54:03,384 --> 00:54:05,053 Ent�o por que voc� fez isso? 745 00:54:06,221 --> 00:54:08,640 A morte de Sir Charles foi bastante chocante. 746 00:54:08,681 --> 00:54:11,851 Ele teve um terr�vel ressentimento sobre isso. 747 00:54:11,893 --> 00:54:14,103 Deve haver algum motivo para isso. 748 00:54:14,145 --> 00:54:16,773 Certamente voc� n�o acredita nessa tolice de c�o, n�o �? 749 00:54:16,814 --> 00:54:20,109 Eu acredito que exista perigo por aqui. Perigo para voc�. 750 00:54:22,570 --> 00:54:23,863 Agora que te conhe�o, qualquer trag�dia que 751 00:54:23,905 --> 00:54:28,034 ocorra com voc� seria ainda mais horr�vel. 752 00:54:28,076 --> 00:54:29,327 Nada vai acontecer. 753 00:54:31,246 --> 00:54:32,872 Por que arriscar? 754 00:54:32,914 --> 00:54:35,166 Existem tantos lugares maravilhosos para se viver. 755 00:54:35,208 --> 00:54:37,043 Por que ficar neste lugar horr�vel? 756 00:54:38,336 --> 00:54:40,255 Gosto dos vizinhos. 757 00:54:44,133 --> 00:54:46,010 E... 758 00:54:46,052 --> 00:54:48,054 Eu gostaria de conhecer mais sobre eles. 759 00:55:36,603 --> 00:55:38,354 Ei, amigo! 760 00:55:41,858 --> 00:55:44,110 Andou vagando pelas charnecas � noite? 761 00:55:44,152 --> 00:55:47,947 � o destino de um cigano vagar, senhor. 762 00:55:50,116 --> 00:55:52,619 Mas e o seu destino, senhor? 763 00:55:52,660 --> 00:55:55,538 Sua sorte, senhor? 764 00:55:56,998 --> 00:55:59,125 Contanto que n�o haja nenhum c�o nele. 765 00:55:59,167 --> 00:56:03,338 Ah! Ent�o � melhor eu ler a sorte da senhora, senhor. 766 00:56:04,631 --> 00:56:07,592 Certo! Vamos ler a sorte da senhora. 767 00:56:09,135 --> 00:56:12,055 Se a senhora tirar a luva. 768 00:56:19,145 --> 00:56:21,939 Jasmim, um perfume doce. 769 00:56:24,067 --> 00:56:26,110 O cora��o da senhora est� sobrecarregado. 770 00:56:26,152 --> 00:56:29,572 Diante dela est� uma escolha dif�cil, 771 00:56:29,614 --> 00:56:32,617 que na escolha tem apenas uma resposta, 772 00:56:32,659 --> 00:56:35,328 vida e morte. 773 00:56:35,370 --> 00:56:39,165 Embora ao escolher a morte, ela tamb�m escolha a vida. 774 00:56:39,207 --> 00:56:42,168 Embora ela n�o possa escolher a vida sem a morte. 775 00:56:42,210 --> 00:56:44,587 � uma escolha sem escolha. 776 00:56:44,629 --> 00:56:47,131 No entanto, ela deve escolher. 777 00:56:48,716 --> 00:56:50,009 Beryl! 778 00:56:53,805 --> 00:56:55,973 Beryl! Espere! 779 00:56:57,100 --> 00:56:58,559 Espere! 780 00:57:21,374 --> 00:57:24,377 Beryl, o que o cigano disse, pelo amor de Deus? 781 00:57:24,419 --> 00:57:27,088 - Volte! Volte! - Beryl. 782 00:57:27,130 --> 00:57:29,799 Deixe este lugar e nunca mais ponha os p�s na charneca. 783 00:57:29,841 --> 00:57:31,843 Vamos, Beryl, o que �? 784 00:57:31,884 --> 00:57:35,138 - Por favor, v� embora! Por favor! 785 00:57:48,276 --> 00:57:49,902 - N�o! - N�o? 786 00:57:49,944 --> 00:57:51,195 - N�o devemos. - Por que n�o? 787 00:57:51,237 --> 00:57:52,530 Beryl! 788 00:57:52,572 --> 00:57:54,365 E voc� senhor! 789 00:57:54,407 --> 00:57:56,826 S� porque mostramos a voc� a hospitalidade de nossa casa, isso 790 00:57:56,868 --> 00:57:59,704 n�o significa que voc� possa se comportar como um libertino. 791 00:57:59,746 --> 00:58:01,080 - N�o, Jack... - Sil�ncio, Beryl. 792 00:58:02,415 --> 00:58:05,293 Voc� tem todos os tra�os de car�ter de seu ancestral Hugo. 793 00:58:05,334 --> 00:58:09,088 - Olhe aqui, Stapleton... - Se n�o fosse pela presen�a de Beryl... 794 00:58:09,130 --> 00:58:10,590 Eu bateria em voc�. 795 00:58:10,631 --> 00:58:12,341 Voc� certamente pode tentar, senhor. 796 00:58:16,929 --> 00:58:19,098 Vamos, Stapleton. 797 00:58:19,140 --> 00:58:21,976 Que atrevimento! 798 00:58:22,018 --> 00:58:25,438 E fique longe de mim, e fique longe de minha irm�. 799 00:58:29,150 --> 00:58:30,735 Stapleton! 800 00:58:31,944 --> 00:58:33,529 Droga! 801 00:58:57,720 --> 00:59:00,014 Esse cara � louco ou o qu�? 802 00:59:04,185 --> 00:59:06,062 Exc�ntrico, talvez. 803 00:59:06,103 --> 00:59:07,647 Exc�ntrico? Ah! 804 00:59:07,688 --> 00:59:10,024 - Sim, Barrymore. - O Sr. Stapleton est� aqui, senhor. 805 00:59:11,108 --> 00:59:12,235 Traga-o aqui. 806 00:59:17,573 --> 00:59:18,908 Bem? 807 00:59:21,494 --> 00:59:25,498 Qualquer coisa que voc� quiser me dizer, senhor, pode dizer na frente do Dr. Watson. 808 00:59:25,540 --> 00:59:28,626 Vim me desculpar por minha conduta esta manh�. 809 00:59:28,668 --> 00:59:32,880 Fiquei totalmente desordenado e acho que voc� merece uma explica��o. 810 00:59:34,382 --> 00:59:36,133 Certo. Entre 811 00:59:38,427 --> 00:59:42,139 Veja, minha irm� e eu �ramos muito pr�ximas de Sir Charles. 812 00:59:43,432 --> 00:59:46,853 Beryl sofreu muito com a morte dele, e receio que 813 00:59:46,894 --> 00:59:49,355 sua sa�de ficou prejudicada por causa disso. 814 00:59:49,397 --> 00:59:53,150 Ela ficou obcecada pelas lendas deste lugar. 815 00:59:54,318 --> 00:59:57,029 E ela tem esse pressentimento irracional de desgra�a. 816 00:59:57,071 --> 00:59:59,031 Para voc�, Sir Henry. 817 00:59:59,073 --> 01:00:01,075 Quando eu vi voc�s juntos, entrei em p�nico. 818 01:00:01,117 --> 01:00:05,413 Tenho medo que se seus medos estiverem associados a um forte apego emocional... 819 01:00:05,454 --> 01:00:07,623 sua fraca constitui��o pode entrar em colapso. 820 01:00:16,007 --> 01:00:17,758 Pobre garota. 821 01:00:17,800 --> 01:00:21,596 S� posso desculpar meu comportamento como preocupa��o de um irm�o por sua irm�. 822 01:00:21,637 --> 01:00:23,180 Por favor me perdoe. 823 01:00:23,222 --> 01:00:24,765 Certo. 824 01:00:24,807 --> 01:00:26,309 Obrigado. 825 01:00:26,350 --> 01:00:28,394 Como est� Beryl? 826 01:00:28,436 --> 01:00:30,897 Eu a mandei embora para visitar uma tia no litoral. 827 01:00:30,938 --> 01:00:32,773 Oh. 828 01:00:32,815 --> 01:00:34,734 Passar um tempo longe desses eventos 829 01:00:34,775 --> 01:00:36,402 sombrios talvez possa restaurar sua sa�de. 830 01:00:36,444 --> 01:00:37,987 Ap�s seu retorno... 831 01:00:39,322 --> 01:00:41,449 Bem, voc� seria um convidado muito bem-vindo. 832 01:00:41,490 --> 01:00:44,160 Bem, eu agrade�o, senhor. 833 01:00:44,201 --> 01:00:45,828 Obrigado. 834 01:00:45,870 --> 01:00:48,748 E mais uma vez, minhas desculpas. 835 01:00:48,789 --> 01:00:50,333 Certo. 836 01:00:50,374 --> 01:00:52,627 - Dr. Watson. - Sr. Stapleton. 837 01:00:58,466 --> 01:01:00,635 - Bom dia, senhor. - Adeus. 838 01:02:08,077 --> 01:02:09,662 Ent�o... 839 01:02:09,704 --> 01:02:13,249 Finalmente, voc� veio saber sua sorte. 840 01:02:13,290 --> 01:02:15,292 Prefiro ouvir a sua. 841 01:02:15,334 --> 01:02:17,044 - A minha? - Sim. 842 01:02:17,086 --> 01:02:19,630 E se voc� roubar meu rel�gio de novo, 843 01:02:19,672 --> 01:02:23,175 sendo muito franco senhor, vou atirar em voc�. 844 01:02:23,217 --> 01:02:26,512 Voc� me parece um sujeito muito suspeito. 845 01:02:26,554 --> 01:02:28,472 Vagando pela charneca � noite. 846 01:02:28,514 --> 01:02:32,351 Bem, isso tamb�m o torna um sujeito muito suspeito, 847 01:02:32,393 --> 01:02:34,854 porque voc� tamb�m andou vagando pela charneca. 848 01:02:34,895 --> 01:02:37,565 Por que voc� n�o acampa com os outros ciganos na charneca? Ah? 849 01:02:38,899 --> 01:02:40,901 O que voc� pretende assustando a Srta. 850 01:02:40,943 --> 01:02:42,278 Stapleton com esse est�pido papo furado? 851 01:02:42,319 --> 01:02:44,071 - Era verdade. - Era bobabem! Bobagem! 852 01:02:44,113 --> 01:02:45,531 E pare com esse barulho infernal. 853 01:02:45,573 --> 01:02:48,534 - Voc� gostaria de outra m�sica? - N�o gosto de nada seu, senhor. 854 01:02:48,576 --> 01:02:51,746 Apenas responda a essas perguntas para mim. Agora, ent�o... 855 01:02:51,787 --> 01:02:53,664 Eu conhe�o essa m�sica. 856 01:02:57,918 --> 01:03:00,671 Sim, soa melhor no violino, Watson. 857 01:03:02,173 --> 01:03:05,885 Eu quero que voc� me deixe por dentro das coisas, Holmes. 858 01:03:10,556 --> 01:03:12,767 N�o gosto que me fa�a de idiota! 859 01:03:29,742 --> 01:03:31,952 Uma mensagem do Dr. Mortimer, senhor. 860 01:03:35,164 --> 01:03:36,832 Obrigado, Barrymore. 861 01:04:07,029 --> 01:04:08,989 Voc� ainda est� de mau humor, Watson? 862 01:04:12,034 --> 01:04:16,288 Gra�as a voc�, quase conclu� o caso. 863 01:04:17,706 --> 01:04:19,291 - Mesmo? - Ah, sim. 864 01:04:19,333 --> 01:04:21,961 Precisamos de um ou dois pequenos fatos, Watson. 865 01:04:22,002 --> 01:04:25,631 E vamos colocar o c�o dos Baskervilles no ch�o. 866 01:04:32,179 --> 01:04:34,140 Sim, sim. 867 01:05:05,296 --> 01:05:07,631 Minha rede est� fechando, Watson. 868 01:05:09,341 --> 01:05:12,261 Em um dem�nio muito astuto. 869 01:05:12,303 --> 01:05:15,389 Assim como a rede dele est� sobre Sir Henry. 870 01:05:15,431 --> 01:05:18,434 Mas o que tudo isso significa, Holmes? 871 01:05:18,475 --> 01:05:20,394 Significa assassinato, Watson. 872 01:05:22,855 --> 01:05:25,149 Um deliberado, a sangue frio, 873 01:05:25,191 --> 01:05:26,525 refinado, 874 01:05:26,567 --> 01:05:28,194 assassinato. 875 01:05:36,035 --> 01:05:37,828 R�pido, Watson! 876 01:06:21,789 --> 01:06:24,375 Voc� viu isso? 877 01:06:24,416 --> 01:06:26,627 Voc� viu o c�o? 878 01:06:26,669 --> 01:06:28,587 Sir Henry! 879 01:06:28,629 --> 01:06:31,507 Meu Deus! O que aconteceu? 880 01:06:32,758 --> 01:06:35,344 � aquele sujeito que nos atacou na outra noite. 881 01:06:36,720 --> 01:06:38,555 Por que ele est� usando minhas roupas velhas? 882 01:06:38,597 --> 01:06:40,641 Suspeito que seu mordomo as deu a ele. 883 01:06:40,683 --> 01:06:42,142 Barrymore? 884 01:06:42,184 --> 01:06:45,688 Este � o homem para quem ele e sua esposa sinalizaram da janela. 885 01:06:45,729 --> 01:06:47,398 Quem era ele? 886 01:06:47,439 --> 01:06:50,943 O condenado fugitivo, Selden - O assassino de Notting Hill. 887 01:06:50,985 --> 01:06:52,611 Barrymore tem sinalizado para ele? 888 01:06:52,653 --> 01:06:54,071 Voc� deveria ser grato, Sir Henry. 889 01:06:54,113 --> 01:06:57,199 Suas roupas velhas tinham seu cheiro. 890 01:06:57,241 --> 01:06:59,159 O cheiro que o c�o perseguia. 891 01:06:59,201 --> 01:07:01,537 O c�o conhecia seu cheiro para rastre�-lo. 892 01:07:01,578 --> 01:07:03,289 A bota sumida? 893 01:07:03,330 --> 01:07:05,040 � por isso que a nova foi devolvida. 894 01:07:05,082 --> 01:07:07,167 Como nunca foi usada, n�o tinha nenhum cheiro. 895 01:07:07,209 --> 01:07:08,294 Claro. 896 01:07:08,335 --> 01:07:09,962 Ent�o, nosso c�o sobrenatural 897 01:07:10,004 --> 01:07:13,173 de repente se torna de carne e osso. 898 01:07:13,215 --> 01:07:15,009 E o brilho? 899 01:07:15,050 --> 01:07:17,469 Isso deve responder a isso. 900 01:07:17,511 --> 01:07:18,804 O que? 901 01:07:18,846 --> 01:07:20,556 � um fosforescente. 902 01:07:20,597 --> 01:07:22,725 Sulfeto de b�rio, imagino. 903 01:07:24,143 --> 01:07:26,937 O que est� fazendo na charneca, Sir Henry? 904 01:07:26,979 --> 01:07:29,106 O Dr. Mortimer me enviou esta nota. 905 01:07:29,148 --> 01:07:30,316 Obrigado. 906 01:07:30,357 --> 01:07:32,443 - Mortimer? - Sim. 907 01:07:33,652 --> 01:07:37,740 "� urgente que eu veja voc�. Venha imediatamente. Mortimer." 908 01:07:37,781 --> 01:07:39,533 Ol�? 909 01:07:39,575 --> 01:07:40,951 Ol�! Quem est� a�? 910 01:07:42,202 --> 01:07:43,537 Watson! 911 01:07:44,747 --> 01:07:49,084 Meu Deus! Sir Henry, voc� est� bem? 912 01:07:50,252 --> 01:07:53,130 Estou bem, senhor, obrigado. 913 01:07:54,298 --> 01:07:56,050 Quem � esse? 914 01:07:56,091 --> 01:07:58,552 - Selden, o condenado fugitivo. - O que aconteceu? 915 01:07:58,594 --> 01:08:04,350 - Foi terr�vel. Ele foi atacado por... - Caiu daquele penhasco l� em cima. 916 01:08:04,391 --> 01:08:06,894 - Ah? - Sim. 917 01:08:06,935 --> 01:08:10,647 Bem, parece que voc� chegou a tempo para uma trag�dia, Sr. Holmes. 918 01:08:10,689 --> 01:08:12,608 Voc� tem uma vantagem sobre mim, senhor. 919 01:08:12,649 --> 01:08:14,860 Stapleton. N�s esper�vamos por voc�. 920 01:08:14,902 --> 01:08:17,988 Felizmente, voc� pode lan�ar alguma luz sobre tudo isso. 921 01:08:18,030 --> 01:08:21,283 Receio que o sobrenatural esteja muito al�m da minha esfera, senhor. 922 01:08:21,325 --> 01:08:24,620 Sir Henry, se este cavalheiro fizer a gentileza de tomar conta do corpo, 923 01:08:24,661 --> 01:08:26,955 poderemos informar o inspetor Lestrade 924 01:08:26,997 --> 01:08:28,957 que a sua ca�ada acabou. 925 01:08:28,999 --> 01:08:30,501 Concordo. 926 01:08:30,542 --> 01:08:32,669 - Boa noite para voc�, senhor. - Boa noite. 927 01:08:32,711 --> 01:08:34,171 Obrigado, Sr. Stapleton. 928 01:08:53,774 --> 01:08:56,652 Ent�o esse � o velho dem�nio, hein? 929 01:08:57,945 --> 01:08:59,696 Acha que existe alguma semelhan�a? 930 01:09:01,740 --> 01:09:04,993 Acho que essa � uma maldi��o heredit�ria da qual voc� escapou. 931 01:09:05,035 --> 01:09:07,621 Bem, provavelmente ele n�o se parecia em nada com aquilo, de qualquer maneira. 932 01:09:13,085 --> 01:09:15,421 Eu suspeito que ele se parecia muito mais com aquilo. 933 01:09:15,462 --> 01:09:19,591 Holmes, por que voc� mentiu para Stapleton sobre o Selden? 934 01:09:19,633 --> 01:09:21,009 Apenas uma precau��o, Watson. 935 01:09:21,051 --> 01:09:23,679 Nossos amigos e aliados ainda n�o est�o claramente definidos. 936 01:09:24,930 --> 01:09:27,224 - Queria me ver, senhor? - Eu queria. 937 01:09:27,266 --> 01:09:29,101 Acho melhor voc� se sentar. 938 01:09:30,769 --> 01:09:32,438 Tenho not�cias tristes do seu irm�o. 939 01:09:32,479 --> 01:09:34,189 Meu irm�o, senhor? 940 01:09:34,231 --> 01:09:36,483 Selden � seu irm�o, n�o �? 941 01:09:36,525 --> 01:09:38,152 Eles o pegaram. 942 01:09:38,193 --> 01:09:40,696 Ele est� muito al�m disso, receio. 943 01:09:40,737 --> 01:09:43,532 Voc� n�o precisa mais chorar e nem dormir preocupada. 944 01:09:43,574 --> 01:09:47,995 Nem sinalizar da janela e levar comida e roupas para ele. 945 01:09:48,036 --> 01:09:49,455 Como isso aconteceu, senhor? 946 01:09:49,496 --> 01:09:50,747 Ele... 947 01:09:51,957 --> 01:09:53,208 caiu de um penhasco. 948 01:09:57,963 --> 01:10:00,924 N�o vai usar isso contra Barrymore, senhor? Foi culpa minha. 949 01:10:00,966 --> 01:10:02,509 Ele n�o fez nada, exceto me encobrir. 950 01:10:02,551 --> 01:10:04,136 Ele � leal a voc�, senhor. 951 01:10:04,178 --> 01:10:07,347 Claro. Tenho certeza de que voc�s dois s�o. 952 01:10:07,389 --> 01:10:09,016 Obrigado, senhor. 953 01:10:09,057 --> 01:10:11,143 Venha, minha querida. 954 01:10:11,185 --> 01:10:12,978 - Oh, Barrymore. - Sim, senhor. 955 01:10:13,020 --> 01:10:16,106 O mensageiro que trouxe o bilhete do Dr. Mortimer na noite passada. 956 01:10:16,148 --> 01:10:17,941 Voc� pode descrev�-lo? 957 01:10:17,983 --> 01:10:19,568 Ele tinha uma barba preta, senhor. 958 01:10:20,819 --> 01:10:22,446 Obrigado, Barrymore. 959 01:10:23,655 --> 01:10:25,657 Holmes... 960 01:10:25,699 --> 01:10:29,161 Certamente voc� n�o suspeita seriamente do Dr. Mortimer? 961 01:10:29,203 --> 01:10:31,079 Essa nota deve ter sido uma falsifica��o. 962 01:10:31,121 --> 01:10:35,375 � verdade, mas ainda h� muitas coisas a serem esclarecidas, Sir Henry. 963 01:10:37,085 --> 01:10:41,673 Watson, esta noite voc� e eu visitaremos a Sra. Lyons. 964 01:10:44,009 --> 01:10:45,469 Voc� n�o � um cavalheiro, senhor. 965 01:10:45,511 --> 01:10:48,138 Receio que seja um de meus muitos defeitos. 966 01:10:50,098 --> 01:10:54,645 Voc� nega que houve uma liga��o entre voc� e Sir Charles? 967 01:10:54,686 --> 01:10:56,063 Sim. 968 01:10:56,104 --> 01:10:58,690 Ent�o, por que reuni�es clandestinas? 969 01:10:58,732 --> 01:11:00,776 Notas que foram queimadas? 970 01:11:03,695 --> 01:11:07,908 Senhora, prometo-lhe tanta discri��o quanto o assunto 971 01:11:07,950 --> 01:11:10,577 permitir, mas sua resposta � de vital import�ncia 972 01:11:10,619 --> 01:11:13,747 e pode fazer a diferen�a entre a vida e a morte. 973 01:11:15,832 --> 01:11:18,377 Voc�s n�o devem pensar mal de mim, senhores. 974 01:11:18,418 --> 01:11:20,754 Meu casamento se tornou insuport�vel. 975 01:11:21,880 --> 01:11:24,883 Sir Charles foi muito gentil. 976 01:11:24,925 --> 01:11:27,594 Nossa amizade se desenvolveu em algo mais do que... 977 01:11:29,221 --> 01:11:30,931 Na noite da morte de Sir Charles... 978 01:11:30,973 --> 01:11:32,432 Eu n�o estava l�. 979 01:11:33,684 --> 01:11:35,519 Ent�o o que dizer desta nota? 980 01:11:45,988 --> 01:11:50,617 Pouco antes de eu partir, Geoffrey voltou para casa furioso e b�bado. 981 01:11:50,659 --> 01:11:54,079 De alguma forma, ele havia descoberto sobre Sir Charles e eu. 982 01:11:54,121 --> 01:11:55,998 Houve uma cena, ele 983 01:11:56,039 --> 01:11:57,916 me bateu e saiu furioso. 984 01:11:57,958 --> 01:12:02,129 Eu estava muito chateada para manter o compromisso. 985 01:12:02,170 --> 01:12:04,923 Al�m disso, temia que Geoffrey pudesse me seguir. 986 01:12:06,925 --> 01:12:09,052 Por que voc� n�o relatou tudo isso no inqu�rito? 987 01:12:09,094 --> 01:12:11,722 N�o vi necessidade de esc�ndalo. 988 01:12:13,515 --> 01:12:16,893 Meu marido, sr. Holmes, � um bom homem no cora��o. 989 01:12:18,061 --> 01:12:21,565 Infelizmente, foi amaldi�oado com uma vis�o de 990 01:12:21,607 --> 01:12:24,443 g�nio e um talento med�ocre para express�-la. 991 01:12:25,819 --> 01:12:29,114 � seu fracasso como artista que o trouxe at� onde est�. 992 01:12:31,617 --> 01:12:33,827 Mas eu o amei uma vez e o conhe�o. 993 01:12:35,078 --> 01:12:37,164 Ele n�o � um assassino. 994 01:12:38,582 --> 01:12:42,044 E, de qualquer modo, Sir Charles morreu de causas naturais. 995 01:12:42,085 --> 01:12:46,214 Como seu marido descobriu sobre voc� e Sir Charles? 996 01:12:46,256 --> 01:12:47,716 N�o sei. 997 01:12:47,758 --> 01:12:49,801 Ningu�m sabia. Fomos muito discretos. 998 01:12:51,178 --> 01:12:52,971 Ningu�m? 999 01:12:53,013 --> 01:12:56,433 Pense! Deve ter havido algu�m de sua confian�a. 1000 01:12:56,475 --> 01:12:59,394 Quem foi o mensageiro que entregou esta nota? 1001 01:13:00,687 --> 01:13:02,189 Havia um. 1002 01:13:02,230 --> 01:13:05,484 Um amigo de confian�a para n�s dois que atuou como nosso intermedi�rio. 1003 01:13:06,902 --> 01:13:08,737 Seu nome, por favor. 1004 01:13:08,779 --> 01:13:10,822 Saia! 1005 01:13:10,864 --> 01:13:12,366 Saia da minha casa! 1006 01:13:12,407 --> 01:13:14,993 - Geoffrey. - Mais amigos chiques, minha querida? 1007 01:13:15,035 --> 01:13:18,330 Como se atreve a tratar uma senhora assim! 1008 01:13:18,372 --> 01:13:22,209 Senhora! Ela � minha esposa e vou trat�-la como quiser. 1009 01:13:22,250 --> 01:13:24,086 Deixe-me ajud�-la. 1010 01:13:27,047 --> 01:13:29,216 Voc� n�o vai toc�-la. 1011 01:13:29,257 --> 01:13:30,842 Saia! 1012 01:13:30,884 --> 01:13:34,221 - Por favor, saia. - Watson. 1013 01:13:34,262 --> 01:13:37,015 Vamos, meu velho. 1014 01:13:37,057 --> 01:13:38,392 E n�o volte mais! 1015 01:13:40,060 --> 01:13:42,729 Ou voc� pode esperar por isso. 1016 01:14:17,222 --> 01:14:19,349 Boa noite. 1017 01:14:25,480 --> 01:14:27,691 Tire sua m�o da minha garganta. 1018 01:14:27,733 --> 01:14:31,319 Seria t�o simples. 1019 01:14:31,361 --> 01:14:35,657 Uma boa torcida e o tormento acabaria. 1020 01:14:35,699 --> 01:14:39,536 Lyons teve um excelente motivo para matar Sir Charles. 1021 01:14:39,578 --> 01:14:41,913 Mas absolutamente nada para desejar a morte de Sir Henry. 1022 01:14:41,955 --> 01:14:44,541 N�o, Watson. Embora eu n�o goste de brincar com as emo��es, 1023 01:14:44,583 --> 01:14:47,252 j� que tudo o que � emocional se op�e ao racioc�nio claro, 1024 01:14:47,294 --> 01:14:51,757 no entanto, este ninho de paix�es revelou 1025 01:14:51,798 --> 01:14:54,801 o culpado, e n�o � o marido ciumento. 1026 01:14:54,843 --> 01:14:58,346 Certamente... N�o � a Sra. Lyons? 1027 01:14:58,388 --> 01:15:01,391 - � o intermedi�rio. - Quem? 1028 01:15:01,433 --> 01:15:03,685 O mensageiro que carregava as cartas dos amantes. 1029 01:15:03,727 --> 01:15:04,895 Quem mais poderia saber que Sir 1030 01:15:04,936 --> 01:15:07,189 Charles estaria l� naquela noite fatal? 1031 01:15:07,230 --> 01:15:09,941 Quem mais poderia ter alertado Lyons sobre o encontro pretendido, 1032 01:15:09,983 --> 01:15:12,944 evitando assim que sua esposa comparecesse ao encontro? 1033 01:15:12,986 --> 01:15:14,696 Voc� n�o percebe, Watson? 1034 01:15:14,738 --> 01:15:17,991 Era vital que Sir Charles esperasse sozinho. 1035 01:15:18,033 --> 01:15:20,243 Esperando pelo c�o. 1036 01:15:21,661 --> 01:15:23,205 Bem, ent�o... 1037 01:15:23,246 --> 01:15:25,457 Marido ou n�o, devemos voltar 1038 01:15:25,499 --> 01:15:27,083 imediatamente, e descobrir o nome do sujeito. 1039 01:15:27,125 --> 01:15:28,668 Isso n�o � necess�rio. 1040 01:15:28,710 --> 01:15:31,505 Quer dizer que sabe quem �? 1041 01:15:33,173 --> 01:15:35,509 - Bem, quem �? - Tudo a seu tempo, meu velho. 1042 01:15:35,550 --> 01:15:37,219 N�o tenho provas ainda. 1043 01:15:37,260 --> 01:15:39,846 - Sim, mas com certeza... - Olhe. 1044 01:15:42,057 --> 01:15:43,183 O que �? 1045 01:16:05,831 --> 01:16:08,166 � o c�o do Dr. Mortimer. 1046 01:16:11,461 --> 01:16:13,296 O c�o? 1047 01:17:26,411 --> 01:17:29,039 N�o, Geoffrey... 1048 01:17:36,588 --> 01:17:38,381 Voc�... 1049 01:18:03,865 --> 01:18:06,701 Eu amava minha esposa, sr. Holmes. 1050 01:18:08,912 --> 01:18:10,664 Eu a amava. 1051 01:18:12,999 --> 01:18:16,378 Eu sei que n�o parecia para os outros. 1052 01:18:16,419 --> 01:18:17,879 Mas ela... 1053 01:18:19,464 --> 01:18:21,132 Mas ela... 1054 01:18:23,009 --> 01:18:27,013 Ela era a �nica beleza em minha vida. 1055 01:18:27,055 --> 01:18:29,307 E... 1056 01:18:29,349 --> 01:18:31,768 Eu estava... 1057 01:18:33,019 --> 01:18:35,438 Eu estava com medo de perd�-la. 1058 01:18:40,276 --> 01:18:43,613 Eu nunca a mataria. Eu n�o poderia. 1059 01:18:43,655 --> 01:18:46,199 Eu n�o poderia. 1060 01:18:46,241 --> 01:18:48,702 Seria poss�vel em sua embriaguez, 1061 01:18:48,743 --> 01:18:51,287 voc� ter cometido o ato e n�o se lembrar? 1062 01:18:51,329 --> 01:18:52,789 N�o! N�o! 1063 01:18:52,831 --> 01:18:56,334 Como voc� ficou sabendo de sua esposa e de Sir Charles? 1064 01:18:57,460 --> 01:18:59,337 Um bilhete. 1065 01:18:59,379 --> 01:19:02,966 Um bilhete an�nimo foi enviado para mim. 1066 01:19:14,310 --> 01:19:18,648 Voc� poderia ter me chamado antes de remover o corpo, Lestrade. 1067 01:19:18,690 --> 01:19:21,192 Vamos, Holmes. Seja um bom perdedor. 1068 01:19:21,234 --> 01:19:23,862 Voc� n�o pode resolver todos os crimes da Inglaterra. 1069 01:19:23,903 --> 01:19:25,697 Temos nosso homem. 1070 01:19:25,739 --> 01:19:30,160 E eu que tinha achado que era f�cil... Elementar. 1071 01:19:30,201 --> 01:19:34,998 Encontrei esses pelos negros nas unhas da Sra. Lyons. 1072 01:19:35,040 --> 01:19:36,458 Obrigado. 1073 01:19:36,499 --> 01:19:40,503 Ela provavelmente os arrancou da barba do marido durante a luta. 1074 01:19:40,545 --> 01:19:43,590 Temo que Lyons seja respons�vel por muito mais 1075 01:19:43,631 --> 01:19:45,800 do que simplesmente o assassinato de sua esposa. 1076 01:19:45,842 --> 01:19:48,136 Sim, um caso aberto e fechado. 1077 01:19:48,178 --> 01:19:50,638 Sim, Lestrade, acredito que voc� est� certo. 1078 01:19:51,723 --> 01:19:52,849 Voc� acredita? 1079 01:19:52,891 --> 01:19:54,309 O que? 1080 01:19:54,350 --> 01:19:56,519 As evid�ncias s�o esmagadoras, Watson. 1081 01:19:56,561 --> 01:19:58,605 Como eu disse, aberto e fechado. 1082 01:19:58,646 --> 01:20:01,399 Sim, mas por que ele tentaria matar Sir Henry? 1083 01:20:01,441 --> 01:20:06,613 Bem, talvez ele estivesse com medo de ser despejado. 1084 01:20:06,654 --> 01:20:09,699 Mas voc� n�o mata pessoas por causa disso. 1085 01:20:09,741 --> 01:20:11,785 Bem, n�o �, Holmes? 1086 01:20:11,826 --> 01:20:16,456 A perda do amor de sua esposa mexeu com a cabe�a do pobre Lyons. 1087 01:20:16,498 --> 01:20:18,833 Mas ontem � noite voc� disse que n�o era ele. 1088 01:20:18,875 --> 01:20:21,419 Sim. Bem, eu estava errado. 1089 01:20:21,461 --> 01:20:23,630 O amor � t�o forte quanto a morte, 1090 01:20:23,671 --> 01:20:27,300 o ci�me � t�o cruel quanto o t�mulo. 1091 01:20:28,927 --> 01:20:31,554 - Isa�as. - Cap�tulo seis, vers�culo oito. 1092 01:20:33,056 --> 01:20:36,351 Voc� nunca para de me surpreender, Lestrade. 1093 01:20:36,392 --> 01:20:37,936 Bom dia. 1094 01:20:40,480 --> 01:20:43,024 Errado? 1095 01:20:43,066 --> 01:20:45,068 Bom dia para voc�, Lestrade. 1096 01:20:46,444 --> 01:20:51,366 Sr. Holmes, eu esperava ver alguns de seus incr�veis trabalhos dedutivos. 1097 01:20:51,407 --> 01:20:53,576 Estou um pouco desapontado. 1098 01:20:53,618 --> 01:20:57,330 N�o t�o desapontado quanto meu amigo Dr. Watson, eu acho. 1099 01:20:59,040 --> 01:21:02,669 Oh, eu fui apenas um espectador nesta ocasi�o. 1100 01:21:02,710 --> 01:21:06,214 Bem, o importante � que o assunto esteja resolvido. 1101 01:21:06,256 --> 01:21:07,674 Oh, sim, de fato. 1102 01:21:07,715 --> 01:21:10,343 E com seguran�a para Sir Henry. 1103 01:21:10,385 --> 01:21:12,720 Bem, espero que voc� escreva as boas novas a Beryl. 1104 01:21:12,762 --> 01:21:14,222 Oh, farei isso, Sir Henry. 1105 01:21:14,264 --> 01:21:18,977 Mas esta noite gostaria de oferecer um jantar em sua homenagem. 1106 01:21:19,018 --> 01:21:22,355 Bem, isso � muito generoso da sua parte, Stapleton. Eu gostaria muito. 1107 01:21:22,397 --> 01:21:25,525 - Todos est�o convidados. - Oh, isso seria muito agrad�vel. 1108 01:21:25,567 --> 01:21:29,821 Receio que o Dr. Watson e eu devamos voltar para Londres. 1109 01:21:29,863 --> 01:21:31,531 Existem muitos casos urgentes... 1110 01:21:31,573 --> 01:21:35,493 que espero que seja melhor para mim do que este. 1111 01:21:35,535 --> 01:21:37,620 Vamos, Watson. Temos que fazer as malas. 1112 01:21:39,080 --> 01:21:40,874 Oh, adeus. 1113 01:22:39,807 --> 01:22:43,436 Voc� � um companheiro de viagem muito calado, Watson. 1114 01:22:43,478 --> 01:22:46,648 Bem... N�o est� certo. 1115 01:22:46,689 --> 01:22:48,816 Deve haver algo a mais. Tem que ter. 1116 01:22:48,858 --> 01:22:50,068 Por qu�? 1117 01:22:50,109 --> 01:22:55,490 Bem, Sherlock Holmes sendo derrotado por Lestrade? Ah! 1118 01:22:55,531 --> 01:22:58,409 Voc� se lembra de ontem quando examinei com minhas 1119 01:22:58,451 --> 01:23:01,162 lentes os cabelos encontrados nas m�os de Laura Lyons? 1120 01:23:01,204 --> 01:23:03,164 Os da barba de Lyons? 1121 01:23:03,206 --> 01:23:06,417 Os cabelos s�o de origem oriental. 1122 01:23:07,710 --> 01:23:09,295 O assassino � um chin�s? 1123 01:23:10,588 --> 01:23:12,131 N�o, Watson. 1124 01:23:12,173 --> 01:23:14,425 O cabelo oriental � comumente usado neste 1125 01:23:14,467 --> 01:23:16,928 pa�s na fabrica��o de perucas baratas. 1126 01:23:16,970 --> 01:23:18,596 A barba era falsa? 1127 01:23:18,638 --> 01:23:19,847 Precisamente. 1128 01:23:19,889 --> 01:23:22,725 Portanto, Lyons n�o assassinou sua esposa. 1129 01:23:22,767 --> 01:23:24,978 - N�o. - Ent�o porque n�o contar aos outros? 1130 01:23:25,019 --> 01:23:29,148 Porque � importante que o assassino pense que fui derrotado... 1131 01:23:31,067 --> 01:23:33,486 ... e voltei para Londres. 1132 01:23:33,528 --> 01:23:35,238 Mas � para l� que estamos indo. 1133 01:23:35,280 --> 01:23:37,865 Oh, n�o, Watson. 1134 01:23:37,907 --> 01:23:40,785 Tenho outro destino em mente. 1135 01:23:40,827 --> 01:23:42,704 - Agora, olhe aqui, Holmes. - Sh-sh! 1136 01:23:42,745 --> 01:23:47,417 Chega de segredos, Holmes. Estou com frio, estou desconfort�vel 1137 01:23:47,458 --> 01:23:51,546 e tenho o direito de saber quais s�o os nossos planos. 1138 01:23:51,587 --> 01:23:53,047 Muito bem, Watson. 1139 01:23:53,089 --> 01:23:56,342 Esta noite ocorrer� um atentado � vida de Sir Henry. 1140 01:23:56,384 --> 01:23:58,511 N�s vamos impedir isso. 1141 01:23:59,762 --> 01:24:01,973 E quem vai tentar mat�-lo? 1142 01:24:02,015 --> 01:24:04,767 Ele est� jantando com Sir Henry neste exato momento. 1143 01:24:04,809 --> 01:24:06,227 Mortimer? 1144 01:24:08,187 --> 01:24:09,731 Stapleton. 1145 01:24:09,772 --> 01:24:11,941 Stapleton? Aquele ca�ador de borboletas? 1146 01:24:11,983 --> 01:24:13,943 Ele � mortal, Watson. 1147 01:24:13,985 --> 01:24:17,238 Ele era o intermedi�rio entre Laura Lyons e Sir Charles. 1148 01:24:17,280 --> 01:24:19,949 Ele assassinou a Sra. Lyons para impedi-la de falar. 1149 01:24:19,991 --> 01:24:23,619 Mas ainda n�o tenho nenhuma prova para lev�-lo a julgamento e preciso conseguir alguma. 1150 01:24:23,661 --> 01:24:26,372 Prova, Holmes? Que tipo de prova? 1151 01:24:26,414 --> 01:24:28,166 A do melhor tipo. 1152 01:24:28,207 --> 01:24:29,834 Vou peg�-lo em flagrante. 1153 01:24:29,876 --> 01:24:31,919 Ent�o n�s o teremos, Watson. 1154 01:24:31,961 --> 01:24:33,504 N�s o teremos. 1155 01:24:33,546 --> 01:24:36,257 Ouso dizer que em breve ele estar� em nossa 1156 01:24:36,299 --> 01:24:38,634 rede como uma de suas borboletas indefesas. 1157 01:24:38,676 --> 01:24:40,720 Um alfinete, uma rolha, um cart�o. 1158 01:24:40,762 --> 01:24:44,057 E n�s o adicionamos � cole��o de Baker Street. 1159 01:24:44,098 --> 01:24:45,850 Porcaria de n�voa! 1160 01:24:47,435 --> 01:24:48,895 Ah! Eles est�o saindo agora. 1161 01:24:50,063 --> 01:24:51,481 Esteja pronto, Watson. 1162 01:24:51,522 --> 01:24:53,358 Boa noite! 1163 01:24:55,443 --> 01:24:58,071 Oh, sem problema. Eu conhe�o a �rea... 1164 01:24:58,112 --> 01:25:00,239 A n�voa est� ficando mais densa. 1165 01:25:00,281 --> 01:25:03,201 � a �nica coisa que pode interferir em nossos planos. 1166 01:25:06,788 --> 01:25:08,206 Agora, Watson. 1167 01:25:08,247 --> 01:25:11,084 - Estou muito feliz por voc� ter vindo. - Eu tamb�m. 1168 01:25:11,125 --> 01:25:13,127 Espero v�-lo novamente em breve. 1169 01:25:13,169 --> 01:25:15,671 - Adeus para voc�. - Adeus. 1170 01:25:58,798 --> 01:26:00,800 Droga! 1171 01:26:00,842 --> 01:26:02,677 N�s o perdemos no nevoeiro. 1172 01:26:02,718 --> 01:26:04,345 R�pido, Watson. 1173 01:26:20,111 --> 01:26:21,487 Vamos, garoto. 1174 01:26:21,529 --> 01:26:22,697 Vamos. 1175 01:26:49,015 --> 01:26:51,392 Tranquilo! Calma, garoto! 1176 01:26:57,565 --> 01:26:58,649 Vamos! 1177 01:27:08,117 --> 01:27:09,994 Watson! 1178 01:27:10,036 --> 01:27:11,954 Watson, atire! Agora! 1179 01:27:11,996 --> 01:27:13,456 Eu n�o posso! Vou acertar Holmes! 1180 01:27:13,498 --> 01:27:16,042 N�o consigo ter um tiro certeiro. 1181 01:27:55,122 --> 01:27:57,917 Voc� est� bem, Holmes? 1182 01:27:57,959 --> 01:28:00,545 Sim. Obrigado, meu velho. 1183 01:28:00,586 --> 01:28:02,463 Est� morto. 1184 01:28:02,505 --> 01:28:05,550 N�s destru�mos o fantasma da fam�lia de uma vez por todas. 1185 01:28:05,591 --> 01:28:08,135 Bom Deus! O c�o de Lyons deve ter escapado. 1186 01:28:08,177 --> 01:28:10,137 O c�o de Stapleton, e ele foi solto. 1187 01:28:10,179 --> 01:28:11,556 - Stapleton? - Dr. Mortimer... 1188 01:28:11,597 --> 01:28:14,058 Voc� poderia fazer a gentileza de levar Sir Henry de volta ao Hall? 1189 01:28:14,100 --> 01:28:16,060 - Claro. - N�o, estou bem. Eu vou com voc� 1190 01:28:16,102 --> 01:28:18,813 N�o, voc� n�o vai. Voc� j� teve aventuras suficientes por uma noite. 1191 01:28:18,854 --> 01:28:22,400 Vamos, Watson. H� outro c�o que precisa ser preso. 1192 01:28:24,110 --> 01:28:26,445 - Sir Henry, posso ajudar? - Doutor, n�o se preocupe. Estou bem. 1193 01:28:26,487 --> 01:28:28,114 Que coisa terr�vel. 1194 01:28:29,782 --> 01:28:32,326 Deixe-me ajud�-lo. A�. 1195 01:28:52,388 --> 01:28:54,015 Watson. 1196 01:29:12,158 --> 01:29:14,076 - Chave, por favor. - L�. 1197 01:29:15,244 --> 01:29:18,039 Srta. Stapleton, o que aconteceu? 1198 01:29:18,080 --> 01:29:20,791 Ele est� seguro? Ele escapou? 1199 01:29:20,833 --> 01:29:23,502 Receio que seu irm�o n�o possa escapar. 1200 01:29:23,544 --> 01:29:25,421 N�o, quero dizer Sir Henry. 1201 01:29:25,463 --> 01:29:27,465 - Ele est� seguro? - Sim. 1202 01:29:27,506 --> 01:29:28,966 - O c�o? - Morto. 1203 01:29:29,008 --> 01:29:30,426 Oh! Gra�as a deus! 1204 01:29:30,468 --> 01:29:32,386 Srta. Stapleton, onde ele est�? 1205 01:29:34,347 --> 01:29:36,098 Perto do p�ntano Grimpen. 1206 01:29:36,140 --> 01:29:37,850 Eu vou te mostrar. 1207 01:30:01,832 --> 01:30:05,294 Quero que fique aqui, Srta. Stapleton. 1208 01:30:05,336 --> 01:30:06,671 Watson. 1209 01:30:13,844 --> 01:30:15,221 Pssst! 1210 01:30:47,169 --> 01:30:49,088 A carca�a de uma ovelha, Watson. 1211 01:30:55,928 --> 01:30:57,722 Olhe, Watson. 1212 01:30:57,763 --> 01:30:59,265 A bota perdida de Sir Henry. 1213 01:31:14,405 --> 01:31:18,033 Parece que estou em vantagem, sr. Holmes. 1214 01:31:18,075 --> 01:31:21,245 Eu posso ver voc�, mas voc� n�o pode me ver. 1215 01:31:21,287 --> 01:31:23,372 Eu tenho uma bala para cada um de voc�s. 1216 01:31:24,623 --> 01:31:27,460 Sr. Holmes. 1217 01:31:28,961 --> 01:31:30,838 Dr. Watson. 1218 01:31:30,880 --> 01:31:34,550 E at� amando...Beryl. 1219 01:31:34,592 --> 01:31:36,719 Oh, Jack, pelo amor de Deus, pare! 1220 01:31:39,346 --> 01:31:40,723 Watson, a lanterna. 1221 01:31:40,765 --> 01:31:43,893 Ainda posso v�-lo, Sr. Holmes. 1222 01:31:49,148 --> 01:31:53,694 Agora, Watson, conte bem devagar 1223 01:31:53,736 --> 01:31:57,156 at� dez e, por favor, abra a porta? 1224 01:32:01,619 --> 01:32:03,412 Devagar, Watson. 1225 01:32:15,132 --> 01:32:18,469 Oito, nove... 1226 01:32:18,511 --> 01:32:19,929 Dez. 1227 01:32:28,312 --> 01:32:30,231 N�o acertei, Sr. Holmes? 1228 01:32:31,732 --> 01:32:33,651 Oh, eu devo ter passado perto. 1229 01:32:34,944 --> 01:32:36,654 Ou talvez voc� j� esteja morto. 1230 01:32:36,695 --> 01:32:38,072 Longe disso. 1231 01:32:49,959 --> 01:32:52,044 Pare! Ele conhece o p�ntano. 1232 01:32:52,086 --> 01:32:53,587 Voc� n�o pode segui-lo l�. 1233 01:32:53,629 --> 01:32:55,714 Eu n�o tenho escolha. 1234 01:33:31,750 --> 01:33:34,128 Stapleton! 1235 01:33:34,169 --> 01:33:36,881 Voc� nunca vai conseguir, Sr. Holmes. 1236 01:33:36,922 --> 01:33:39,508 Stapleton, estou avisando... 1237 01:33:46,515 --> 01:33:49,935 Ajudem-me! Socorro, Deus, por favor! 1238 01:33:49,977 --> 01:33:51,103 Aqui, me d� sua m�o. 1239 01:33:51,145 --> 01:33:53,689 Sr. Holmes! Ajude-me! 1240 01:33:53,731 --> 01:33:55,316 Por favor! 1241 01:33:56,942 --> 01:33:58,235 Aguente. 1242 01:33:58,277 --> 01:34:02,448 Socorro, Sr. Holmes! Por favor, ajude-me! 1243 01:34:02,489 --> 01:34:05,784 Ajude-me! Ajude-me! 1244 01:34:05,826 --> 01:34:08,120 Ajude-me! 1245 01:34:08,162 --> 01:34:11,373 Ajude-me! Oh, n�o! Oh, Deus! 1246 01:34:11,415 --> 01:34:14,168 Oh, por favor, me ajude! Oh, Deus! 1247 01:34:17,212 --> 01:34:19,506 Oh, Deus! 1248 01:34:19,548 --> 01:34:22,760 Oh, Deus! Oh, Deus! 1249 01:34:22,801 --> 01:34:24,970 Sr. Holmes, por favor! 1250 01:34:44,365 --> 01:34:46,951 Santo Deus! Stapleton! 1251 01:34:46,992 --> 01:34:48,744 Sim. 1252 01:34:48,786 --> 01:34:52,331 � o caso mais surpreendente que j� vi. 1253 01:34:52,373 --> 01:34:55,417 Obviamente o irm�o ovelha negra de Sir Charles, 1254 01:34:55,459 --> 01:34:58,128 Rodger, n�o morreu sem filhos, ele tinha um filho. 1255 01:34:58,170 --> 01:34:59,838 Stapleton! 1256 01:34:59,880 --> 01:35:02,007 � como ele se chamava. 1257 01:35:02,049 --> 01:35:03,676 Na verdade, um Baskerville. 1258 01:35:03,717 --> 01:35:07,388 Sim, era inten��o de Jack reivindicar a heran�a. 1259 01:35:07,429 --> 01:35:09,473 Uma vez eliminada a competi��o? 1260 01:35:10,557 --> 01:35:13,727 Foi o retrato que o levou a ele? 1261 01:35:13,769 --> 01:35:15,270 N�o. 1262 01:35:17,147 --> 01:35:18,983 Oh, n�o. 1263 01:35:21,735 --> 01:35:23,570 Foi esta jovem. 1264 01:35:24,822 --> 01:35:27,574 Mas eu n�o conhecia voc� antes da noite passada. 1265 01:35:27,616 --> 01:35:30,327 Eu era o cigano que leu a palma da sua m�o. 1266 01:35:30,369 --> 01:35:33,122 A palma cheirava a jasmim. 1267 01:35:33,163 --> 01:35:35,541 O mesmo perfume estava no bilhete de advert�ncia 1268 01:35:35,582 --> 01:35:37,918 que voc� enviou a Sir Henry em Londres. 1269 01:35:37,960 --> 01:35:39,503 Voc� que enviou o bilhete? 1270 01:35:39,545 --> 01:35:41,130 Eu tinha que te avisar. 1271 01:35:41,171 --> 01:35:44,216 Tentei de todas as maneiras que pude sem trair Jack. 1272 01:35:44,258 --> 01:35:46,969 - Voc� tem que entender que eu n�o podia... - Claro. Eu... 1273 01:35:48,178 --> 01:35:53,058 vi com meus pr�prios criados o qu�o profunda � a lealdade de uma irm� ao seu irm�o. 1274 01:35:53,100 --> 01:35:57,563 Ainda mais profunda, a lealdade de uma esposa para com seu marido. 1275 01:35:58,939 --> 01:36:00,190 Voc� sabia? 1276 01:36:01,442 --> 01:36:03,318 Quando eu li sua sorte. 1277 01:36:03,360 --> 01:36:06,280 Eu vi a pequena marca branca circundando seu dedo. 1278 01:36:06,321 --> 01:36:10,117 � evidente que uma alian�a de casamento foi usada l� em algum momento. 1279 01:36:10,159 --> 01:36:13,162 Al�m disso, testemunhei a explos�o de Stapleton quando 1280 01:36:13,203 --> 01:36:15,581 ele se deparou com voc� e Sir Henry na charneca. 1281 01:36:15,622 --> 01:36:18,125 Seu comportamento era mais o de um marido 1282 01:36:18,167 --> 01:36:19,501 ciumento do que de um irm�o protetor. 1283 01:36:20,627 --> 01:36:22,838 E finalmente... 1284 01:36:22,880 --> 01:36:26,341 casamentos, como mortes, s�o registrados. 1285 01:36:26,383 --> 01:36:30,137 N�o � muito dif�cil encontrar evid�ncias documentais que provem isso. 1286 01:36:42,566 --> 01:36:45,652 Ele queria que eu atra�sse Sir Charles para a morte. 1287 01:36:47,112 --> 01:36:50,115 Eu recusei. Fui contra tudo desde o in�cio. 1288 01:36:51,283 --> 01:36:53,285 Mas sempre que objetei, fui espancada. 1289 01:36:55,287 --> 01:36:57,581 Eu implorei mil vezes a ele. 1290 01:36:59,124 --> 01:37:01,585 Mil vezes quase fui � pol�cia. 1291 01:37:01,627 --> 01:37:03,462 Mas n�o conseguia. 1292 01:37:04,630 --> 01:37:07,174 Mesmo tendo provocado o ataque card�aco de 1293 01:37:07,216 --> 01:37:09,093 Sir Charles, ele n�o o matou diretamente. 1294 01:37:11,220 --> 01:37:13,555 Eu pensei que se eu pudesse mant�-lo longe... 1295 01:37:13,597 --> 01:37:15,015 Se eu... 1296 01:37:16,225 --> 01:37:17,935 Eu fui uma tola. 1297 01:37:23,148 --> 01:37:26,151 Esse pesadelo acabou para n�s dois. 1298 01:37:28,612 --> 01:37:32,533 A maldi��o dos Baskervilles n�o nos assombra mais. 1299 01:37:35,786 --> 01:37:38,789 Eu gostaria de caminhar na charneca. 1300 01:37:48,590 --> 01:37:51,093 A maldi��o dos Baskervilles, 1301 01:37:51,135 --> 01:37:53,679 � uma inven��o da imagina��o. 1302 01:37:53,720 --> 01:37:56,765 Mas sem imagina��o, Watson... 1303 01:37:56,807 --> 01:37:59,476 n�o haveria horror. 1304 01:38:00,077 --> 01:38:03,477 Legendado por Jaf em 24/11/2021 97706

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.