Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Legendado por Jaf em 24/11/2021
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
O C�o dos Barskervilles - 1983
3
00:03:08,666 --> 00:03:10,877
� apenas o vento.
4
00:05:01,279 --> 00:05:03,281
Sir Charles!
5
00:05:44,113 --> 00:05:45,990
Essa � uma melodia agrad�vel.
6
00:05:46,032 --> 00:05:48,075
N�o creio que ouvi isso antes.
7
00:05:48,117 --> 00:05:50,036
Uma pequena cria��o minha.
8
00:06:01,756 --> 00:06:04,258
Bem, Watson, o que voc� acha disso?
9
00:06:05,843 --> 00:06:08,846
Tem olhos na nuca?
10
00:06:08,888 --> 00:06:11,307
E a bengala do nosso visitante?
11
00:06:11,349 --> 00:06:14,644
Embora tenhamos sentido sua falta na
noite passada, ele nos deixou uma pista.
12
00:06:14,685 --> 00:06:16,812
Diga quem ele �, examinando-a.
13
00:06:16,854 --> 00:06:19,649
Eu? Ah, bem...
14
00:06:19,690 --> 00:06:22,276
Eu diria que ele �
um m�dico do interior
15
00:06:22,318 --> 00:06:24,528
que faz grande parte
de suas visitas a p�.
16
00:06:24,570 --> 00:06:26,614
Bom, excelente! Por qu�?
17
00:06:26,656 --> 00:06:30,576
Bem, porque nenhum
m�dico respeit�vel da cidade
18
00:06:30,618 --> 00:06:32,453
seria visto carregando
uma bengala t�o danificada.
19
00:06:32,495 --> 00:06:34,038
E a visita a p�?
20
00:06:34,080 --> 00:06:35,915
Bom, veja,
21
00:06:35,956 --> 00:06:39,251
esta parte de ferro da bengala
est� bem desgastada.
22
00:06:39,293 --> 00:06:41,170
Perfeitamente correto. Algo mais?
23
00:06:41,212 --> 00:06:45,049
Bem, eu sugeriria
que a inscri��o
24
00:06:45,091 --> 00:06:49,136
"dos amigos do CCH",
significa algo como "ca�a".
25
00:06:49,178 --> 00:06:52,973
O que me leva a pensar que o
Dr. Mortimer � um homem atl�tico.
26
00:06:53,015 --> 00:06:55,351
Sabe, tipo esportivo.
27
00:06:55,393 --> 00:06:57,561
Realmente, Watson, voc� se supera.
28
00:06:57,603 --> 00:06:59,647
Oh, obrigado.
29
00:06:59,689 --> 00:07:01,399
Alguma coisa me escapou?
30
00:07:01,440 --> 00:07:03,734
Quase tudo, receio.
31
00:07:03,776 --> 00:07:05,277
O que?
32
00:07:05,319 --> 00:07:07,947
Bem, o homem � certamente um
33
00:07:07,988 --> 00:07:09,281
m�dico do interior
e anda muito.
34
00:07:09,323 --> 00:07:11,325
- Bem, ent�o, estou certo.
- Nessa medida.
35
00:07:11,367 --> 00:07:13,703
Mas � muito mais prov�vel
que um presente para um
36
00:07:13,744 --> 00:07:15,621
um m�dico venha de um hospital
do que de um clube de ca�a.
37
00:07:15,663 --> 00:07:19,792
e as letras "CC" sugerem muito
naturalmente o Hospital Charing Cross.
38
00:07:19,834 --> 00:07:21,419
Oh, sim, talvez.
39
00:07:21,460 --> 00:07:24,714
Eu diria tamb�m que o bom
doutor � am�vel, n�o ambicioso,
40
00:07:24,755 --> 00:07:27,508
distra�do e, sim, possui um cachorro.
41
00:07:27,550 --> 00:07:30,553
� maior que um terrier,
mas menor que um mastim.
42
00:07:30,594 --> 00:07:31,929
Um cachorro?
43
00:07:33,180 --> 00:07:34,473
Marcas de dentes.
44
00:07:34,515 --> 00:07:37,685
O espa�o entre as
marcas � muito amplo para
45
00:07:37,727 --> 00:07:39,979
um terrier e n�o o
suficiente para um mastim.
46
00:07:40,020 --> 00:07:42,064
Pode ser...
47
00:07:43,607 --> 00:07:45,568
Ah, sim, �.
48
00:07:46,652 --> 00:07:48,028
Um spaniel de pelo encaracolado.
49
00:07:48,070 --> 00:07:49,447
Sim, quero dizer...
50
00:07:49,488 --> 00:07:50,990
Quero dizer...
51
00:07:51,031 --> 00:07:53,576
Sem ambi��o e... O que era mesmo?
52
00:07:53,617 --> 00:07:54,827
Distra�do?
53
00:07:54,869 --> 00:07:57,538
S� um homem am�vel
recebe homenagens.
54
00:07:57,580 --> 00:08:00,708
Apenas um homem pouco ambicioso prefere
o interior a uma carreira em Londres
55
00:08:00,750 --> 00:08:03,627
e apenas um distra�do
deixaria sua bengala
56
00:08:03,669 --> 00:08:05,212
e n�o seu cart�o de visita.
57
00:08:05,254 --> 00:08:07,339
Dr. Mortimer, sua bengala.
58
00:08:07,381 --> 00:08:08,883
Oh, gra�as a Deus!
59
00:08:08,924 --> 00:08:12,887
Eu estava com medo de a ter perdido.
Eu sou terrivelmente distra�do.
60
00:08:12,928 --> 00:08:16,432
Foi um presente do Hospital
Charing Cross
61
00:08:16,474 --> 00:08:19,935
quando sa� para
estabelecer cl�nica em...
62
00:08:19,977 --> 00:08:22,271
em Devonshire.
63
00:08:22,313 --> 00:08:25,107
Com licen�a, mas voc�
� Sherlock Holmes?
64
00:08:25,149 --> 00:08:26,525
A seu servi�o.
65
00:08:26,567 --> 00:08:28,569
Meu amigo e colega, Dr. Watson.
66
00:08:28,611 --> 00:08:30,321
- Doutor.
- Como vai?
67
00:08:30,362 --> 00:08:33,449
- Posso pegar seu chap�u?
- Oh, obrigado. Eu cuido disso.
68
00:08:33,491 --> 00:08:36,577
Doutor, diga-nos que
manuscrito do in�cio do s�culo 18
69
00:08:36,619 --> 00:08:38,037
tem a ver com a sua visita.
70
00:08:38,078 --> 00:08:41,415
Eu coloquei a data em 1740?
71
00:08:41,457 --> 00:08:43,751
1742, para ser exato.
72
00:08:43,793 --> 00:08:45,336
- Posso?
- Por favor.
73
00:08:45,377 --> 00:08:46,962
Obrigado.
74
00:08:47,004 --> 00:08:49,089
- Posso guard�-lo, doutor?
- Obrigado.
75
00:08:49,131 --> 00:08:51,509
"O C�o de Baskerville Hall".
76
00:08:51,550 --> 00:08:54,470
Como voc� disse, trata-se
do motivo da minha visita.
77
00:08:54,512 --> 00:08:56,514
Posso ler para voc�?
78
00:08:56,555 --> 00:08:59,975
- Oh, sem d�vida. Por favor, sente-se.
- Obrigado.
79
00:09:01,435 --> 00:09:04,814
Vejo pelo seu indicador direito
que voc� faz seus pr�prios cigarros.
80
00:09:04,855 --> 00:09:06,482
Sinta-se livre para faz�-lo.
81
00:09:10,986 --> 00:09:14,240
"Durante a grande rebeli�o de 1641
82
00:09:14,281 --> 00:09:19,703
"o Senhor de Baskerville Hall era um homem
perverso e sem Deus chamado Hugo.
83
00:09:19,745 --> 00:09:25,459
Uma noite, Hugo sequestrou a
linda filha de um fazendeiro local.
84
00:09:25,501 --> 00:09:28,045
"Trancando-a em um aposento superior,
85
00:09:28,087 --> 00:09:32,716
"ele passou a noite farreando
com seus companheiros..."
86
00:09:32,758 --> 00:09:36,929
Lutadores!
87
00:09:36,971 --> 00:09:40,266
Olhe para voc�! Mulheres!
88
00:09:55,948 --> 00:09:58,242
Roger!
89
00:09:58,284 --> 00:10:00,035
Traga-me a garota.
90
00:10:02,037 --> 00:10:04,206
Quanto voc� aposta agora?
91
00:10:07,710 --> 00:10:09,628
- Venha, garoto.
92
00:10:10,754 --> 00:10:12,673
Quietos!
93
00:10:15,634 --> 00:10:17,219
� a garota.
94
00:10:20,347 --> 00:10:22,892
Vamos! Vamos!
95
00:10:22,933 --> 00:10:24,685
Vamos! Vamos!
96
00:11:20,824 --> 00:11:22,284
Ajude-me!
97
00:11:23,744 --> 00:11:26,830
Ajude-me! Ajude-me!
98
00:11:34,046 --> 00:11:35,881
- Venha aqui.
99
00:11:47,393 --> 00:11:50,604
Venha aqui!
100
00:11:50,646 --> 00:11:52,022
Oh, n�o!
101
00:11:52,064 --> 00:11:53,524
N�o!
102
00:12:46,368 --> 00:12:50,456
"Era maior do que qualquer c�o de
ca�a mortal que os olhos j� viram.
103
00:12:51,832 --> 00:12:55,544
Um c�o do inferno que amaldi�oou
os Baskervilles desde ent�o.
104
00:12:55,586 --> 00:12:59,381
Uivando sua senten�a de morte
sempre que o sangue de Hugo morre.
105
00:12:59,423 --> 00:13:02,968
Portanto, cuidado com a
charneca nessas horas sombrias
106
00:13:03,010 --> 00:13:05,429
quando os poderes do mal
s�o exaltados.
107
00:13:05,471 --> 00:13:08,140
Mas um c�o ainda
persegue os Baskervilles
108
00:13:08,182 --> 00:13:10,350
enviando muitos para fins violentos,
109
00:13:10,392 --> 00:13:13,103
uivando a senten�a de morte
110
00:13:13,145 --> 00:13:15,355
sempre que um do sangue de Hugo...
111
00:13:16,648 --> 00:13:18,150
morre".
112
00:13:21,153 --> 00:13:23,864
N�o acha isso
interessante, sr. Holmes?
113
00:13:25,115 --> 00:13:29,078
Para um colecionador
de contos de fadas.
114
00:13:29,119 --> 00:13:34,583
A morte de Sir Charles Baskerville...
n�o � um conto de fadas, senhor.
115
00:13:34,625 --> 00:13:38,337
Sir Charles morreu de
insufici�ncia card�aca, n�o foi?
116
00:13:39,505 --> 00:13:43,258
Esse foi o relat�rio que
fiz ao legista no inqu�rito.
117
00:13:43,300 --> 00:13:44,635
Mas...
118
00:13:44,676 --> 00:13:45,719
Sim?
119
00:13:47,054 --> 00:13:49,348
Havia algo que eu n�o relatei.
120
00:13:50,682 --> 00:13:53,393
Embora n�o houvesse marcas
no corpo de Sir Charles...
121
00:13:54,561 --> 00:13:57,106
...em todo o gazebo
onde ele morreu...
122
00:13:58,273 --> 00:13:59,525
eu encontrei...
123
00:14:00,818 --> 00:14:02,069
pegadas.
124
00:14:03,195 --> 00:14:04,530
De homem ou de mulher?
125
00:14:04,571 --> 00:14:07,199
Sr. Holmes...
126
00:14:07,241 --> 00:14:10,786
Eram pegadas de um c�o gigante.
127
00:14:12,788 --> 00:14:14,164
E havia...
128
00:14:15,499 --> 00:14:17,292
no rosto de Sir Charles...
129
00:14:18,627 --> 00:14:20,838
uma express�o apavorada.
130
00:14:23,382 --> 00:14:26,051
Foi o medo que o matou, sr.
Holmes. Medo!
131
00:14:27,219 --> 00:14:28,595
Medo de que?
132
00:14:29,972 --> 00:14:31,390
Disto.
133
00:14:31,431 --> 00:14:33,392
Ele estava obcecado por isso.
134
00:14:33,433 --> 00:14:36,103
Ele nunca sairia sozinho,
135
00:14:36,145 --> 00:14:37,855
depois de escurecer.
136
00:14:37,896 --> 00:14:39,815
E ainda naquela noite...
137
00:14:39,857 --> 00:14:43,777
ele ficou l� fora no gazebo
por pelo menos 20 minutos.
138
00:14:45,195 --> 00:14:46,613
Como voc� sabe?
139
00:14:46,655 --> 00:14:50,367
Obrigado. A cinza do charuto
havia ca�do v�rias vezes.
140
00:14:50,409 --> 00:14:51,785
Excelente!
141
00:14:51,827 --> 00:14:54,329
Um colega muito pr�ximo de
nosso cora��o, Watson.
142
00:14:55,998 --> 00:14:59,918
Por que voc� n�o relatou
tudo isso no inqu�rito?
143
00:14:59,960 --> 00:15:03,589
Pouco antes da morte de
Sir Charles, houve v�rios
144
00:15:03,630 --> 00:15:06,800
avistamentos de um c�o
brilhante e fantasmag�rico.
145
00:15:06,842 --> 00:15:08,635
Como um homem da ci�ncia,
146
00:15:08,677 --> 00:15:11,430
eu n�o queria encorajar
essas supersti��es doentias.
147
00:15:11,471 --> 00:15:14,099
Sir Charles morreu h� mais de um m�s.
148
00:15:14,141 --> 00:15:16,518
Por que voc� veio falar
comigo sobre tudo isso s� agora?
149
00:15:16,560 --> 00:15:20,772
Henry Baskerville,
sobrinho e herdeiro de
150
00:15:20,814 --> 00:15:23,442
Sir Charles, chega
da Am�rica esta tarde.
151
00:15:24,568 --> 00:15:28,530
Eu era o melhor amigo de
Sir Charles, Sr. Holmes.
152
00:15:28,572 --> 00:15:31,575
Eu n�o quero expor esse menino a...
153
00:15:34,036 --> 00:15:36,038
Um mal sobrenatural?
154
00:15:37,372 --> 00:15:39,499
A qualquer tipo de perigo.
155
00:15:41,919 --> 00:15:43,587
Voc� vai nos ajudar?
156
00:15:43,629 --> 00:15:46,590
Traga-o amanh� �s 10h00 hrs.
157
00:15:46,632 --> 00:15:48,592
Se ele vier.
158
00:15:48,634 --> 00:15:49,885
Obrigado.
159
00:15:49,927 --> 00:15:51,845
- Estaremos aqui.
- Doutor!
160
00:15:51,887 --> 00:15:53,639
Antes da morte de Sir
Charles, voc� diz que v�rias
161
00:15:53,680 --> 00:15:57,684
pessoas viram este c�o
fantasmag�rico na charneca.
162
00:15:57,726 --> 00:15:58,769
Sim.
163
00:15:58,810 --> 00:16:00,437
Algu�m viu depois?
164
00:16:00,479 --> 00:16:02,064
Ningu�m, que eu tenha ficado sabendo.
165
00:16:03,315 --> 00:16:05,359
- Bom dia, senhores.
- Bom dia.
166
00:16:11,323 --> 00:16:13,951
Sim, Doutor, sua bengala.
167
00:16:13,992 --> 00:16:16,536
Vamos, Sheba.
168
00:16:23,710 --> 00:16:25,712
O jogo come�ou, Watson.
169
00:16:42,479 --> 00:16:43,772
Bom dia, senhor.
170
00:16:43,814 --> 00:16:45,524
Eu cuidarei das malas, senhor.
171
00:16:45,565 --> 00:16:46,900
Deixe as malas comigo, senhor.
172
00:16:46,942 --> 00:16:49,027
Ah, sim. Obrigado.
173
00:16:51,738 --> 00:16:53,865
Este � o Hotel Northumberland,
Sir Henry.
174
00:16:53,907 --> 00:16:55,659
Espero que seja bastante confort�vel.
175
00:16:55,701 --> 00:16:59,288
Sir Henry! Acho que nunca vou me
acostumar a ser chamado assim.
176
00:17:01,665 --> 00:17:03,792
Bom dia. Este �
Sir Henry Baskerville.
177
00:17:03,834 --> 00:17:05,294
Eu acredito que voc� tem uma reserva.
178
00:17:05,335 --> 00:17:07,754
Sir Henry, tenho uma carta para voc�, senhor.
179
00:17:08,880 --> 00:17:10,799
Chegou esta manh�, em m�os.
180
00:17:10,841 --> 00:17:12,551
Quem sabe que estou aqui?
181
00:17:17,931 --> 00:17:19,266
O que?
182
00:17:24,021 --> 00:17:26,690
- Que estranho.
- Por aqui, senhor.
183
00:17:47,627 --> 00:17:50,714
As palavras foram cortadas do
do jornal "TheTimes" com uma tesoura de unha.
184
00:17:50,756 --> 00:17:52,049
Por que "mato" foi escrito a m�o?
185
00:17:52,090 --> 00:17:55,552
Obviamente ele n�o conseguiu
encontrar essa palavra impressa.
186
00:17:55,594 --> 00:17:57,387
A caligrafia est� disfar�ada.
187
00:17:57,429 --> 00:18:01,141
Uma pessoa educada
se passando por ignorante.
188
00:18:01,183 --> 00:18:02,976
Como voc� sabe disso?
189
00:18:03,018 --> 00:18:06,355
Bem, o "The Times" raramente � encontrado
nas m�os de analfabetos, Watson.
190
00:18:06,396 --> 00:18:09,816
"Se voc� valoriza sua vida ou
raz�o, fique longe da charneca."
191
00:18:09,858 --> 00:18:11,276
� um sentimento enigm�tico.
192
00:18:11,318 --> 00:18:14,196
Voc� acha que isso tem algo a
ver com o fantasma da fam�lia, hein?
193
00:18:14,237 --> 00:18:16,156
Fantasmas n�o enviam cartas, Sir Henry.
194
00:18:16,198 --> 00:18:18,575
Algu�m est� tentando
avis�-lo ou assust�-lo.
195
00:18:18,617 --> 00:18:20,744
� como um romance barato.
196
00:18:20,786 --> 00:18:24,581
Mal sa� do barco e j� herdei
uma maldi��o de fam�lia,
197
00:18:24,623 --> 00:18:27,834
recebi uma carta misteriosa
e tive uma bota roubada.
198
00:18:27,876 --> 00:18:29,711
Uma bota roubada?
199
00:18:29,753 --> 00:18:31,338
Sim, senhor. Novinha em folha.
200
00:18:31,380 --> 00:18:33,131
Eu as deixei do lado
de fora da minha porta
201
00:18:33,173 --> 00:18:35,008
ontem � noite e esta manh�
uma delas havia sumido.
202
00:18:35,050 --> 00:18:37,177
Por que voc� deixou botas novas
para serem limpas?
203
00:18:37,219 --> 00:18:39,888
Bem, senhor, ela tinha uma mancha
e precisava ser engraxada.
204
00:18:39,930 --> 00:18:43,433
Roubar uma bota parece
singularmente in�til.
205
00:18:43,475 --> 00:18:46,061
S� foi extraviada.
Tenho certeza que vai aparecer.
206
00:18:46,103 --> 00:18:49,398
N�o precisa preocupar o sr. Holmes
com essas ninharias, meu rapaz.
207
00:18:49,439 --> 00:18:51,608
N�o h� necessidade de
incomodar o sr. Holmes.
208
00:18:51,650 --> 00:18:54,820
E nosso escritor de cartas desconhecido
poderia ter se poupado do inc�modo.
209
00:18:54,861 --> 00:18:57,989
Veja, eu n�o tenho absolutamente
nenhuma inten��o de ir para a charneca.
210
00:18:59,074 --> 00:19:00,117
N�o?
211
00:19:00,158 --> 00:19:04,579
N�o, senhor. Estou aqui apenas para
esclarecer os detalhes da propriedade.
212
00:19:04,621 --> 00:19:06,873
Meus advogados em Londres podem fazer isso.
213
00:19:06,915 --> 00:19:09,501
Mas, quero dizer, e quanto ao seu t�tulo?
214
00:19:09,543 --> 00:19:13,547
Oh! N�o gostamos muito de t�tulos
nos Estados Unidos, Dr. Watson.
215
00:19:13,588 --> 00:19:17,384
Na verdade, travamos uma guerra com
voc�s para nos livrarmos deles, lembra?
216
00:19:17,426 --> 00:19:19,469
- Mesmo.
- E a mans�o?
217
00:19:19,511 --> 00:19:23,306
O fantasma da fam�lia pode
assombrar a mans�o o quanto quiser.
218
00:19:23,348 --> 00:19:27,018
Assim que meus neg�cios estiverem
conclu�dos, voltarei direto para casa.
219
00:19:27,060 --> 00:19:30,147
Bem, lamento que sua visita tenha
sido uma perda de tempo, Sir Henry.
220
00:19:30,188 --> 00:19:33,442
N�o, n�o, n�o. N�o, n�o,
de jeito nenhum, sr. Holmes.
221
00:19:33,483 --> 00:19:36,069
Na verdade, se sua
agenda permitir, eu ficaria
222
00:19:36,111 --> 00:19:38,447
honrado se voc� e o
Dr. Watson almo�assem conosco.
223
00:19:38,488 --> 00:19:41,158
- Ficar�amos encantados.
- Obrigado, 2:00 hrs.
224
00:19:41,199 --> 00:19:43,160
- Obrigado.
- Obrigado, Sr. Holmes.
225
00:19:44,494 --> 00:19:46,246
Obrigado de qualquer maneira, Sr. Holmes.
226
00:19:46,288 --> 00:19:48,665
- A� est� voc�, Sir Henry.
- Bom dia, Dr. Watson.
227
00:19:48,707 --> 00:19:51,084
- Obrigado.
- Watson...
228
00:19:51,126 --> 00:19:52,377
Sim.
229
00:19:52,419 --> 00:19:54,629
Sim! Dr. Mortimer!
230
00:19:56,131 --> 00:19:59,384
Oh, c�us! Obrigado.
231
00:20:25,494 --> 00:20:27,621
- Sim, senhor.
- L� est�o eles.
232
00:20:27,662 --> 00:20:29,706
Certo, senhor.
233
00:20:29,748 --> 00:20:31,249
Vamos!
234
00:20:40,133 --> 00:20:41,593
Watson.
235
00:20:41,635 --> 00:20:43,595
Pegue seu chap�u, r�pido!
236
00:20:43,637 --> 00:20:45,180
O que...?
237
00:20:45,222 --> 00:20:47,349
Vamos! N�o temos um momento a perder.
238
00:20:47,390 --> 00:20:51,520
Oh! Onde estamos indo?
Oh, Holmes!
239
00:20:51,561 --> 00:20:54,898
OK, viramos aqui.
240
00:20:54,940 --> 00:20:57,400
Muito obrigado, senhor.
Muito obrigado.
241
00:21:03,532 --> 00:21:05,200
Flores ador�veis!
242
00:21:05,242 --> 00:21:07,035
Bem, devo correr e det�-los?
243
00:21:07,077 --> 00:21:08,620
N�o, n�o, de modo algum, Watson.
244
00:21:08,662 --> 00:21:11,998
Se voc� tolerar minha companhia,
estou perfeitamente satisfeito com a sua.
245
00:21:12,040 --> 00:21:14,751
Flores ador�veis!
246
00:21:14,793 --> 00:21:16,711
Flores ador�veis!
247
00:21:16,753 --> 00:21:20,715
Compre algumas flores para sua senhora,
senhor. Elas est�o frescas como esta manh�.
248
00:21:22,217 --> 00:21:24,177
Flores bonitas!
249
00:21:24,219 --> 00:21:26,638
Compre algumas rosas para sua senhora.
250
00:21:29,057 --> 00:21:31,309
Flores! Flores ador�veis!
251
00:21:31,351 --> 00:21:33,770
Compre algumas flores para sua senhora, senhor.
252
00:21:33,812 --> 00:21:36,314
Vamos ficar de olho
naquele t�xi, Watson.
253
00:21:36,356 --> 00:21:38,483
Vamos? Certo.
254
00:21:38,525 --> 00:21:41,444
Sim, voc� raramente v� tantos por a�.
255
00:21:41,486 --> 00:21:43,863
Flores! Frescas hoje.
256
00:21:46,741 --> 00:21:48,785
Eu tenho um cachorrinho em casa.
257
00:21:48,827 --> 00:21:50,787
Estou tentando trein�-lo para
n�o andar sob meus p�s.
258
00:21:58,837 --> 00:22:01,548
Vamos voltar...?
259
00:22:11,641 --> 00:22:13,935
Ol�, querido!
260
00:22:22,444 --> 00:22:24,195
Jornal! Jornal!
261
00:22:24,237 --> 00:22:26,031
Tudo bem. Deixe-me pegar um jornal.
262
00:22:26,072 --> 00:22:27,532
- Jornal, senhor?
- Certo.
263
00:22:40,337 --> 00:22:41,713
Abaixe-se!
264
00:22:44,132 --> 00:22:47,177
V� em frente, taxista, v� em frente.
265
00:22:47,218 --> 00:22:50,013
- Holmes, voc� est� bem?
- Sim, Watson, perfeitamente bem.
266
00:22:51,598 --> 00:22:54,351
Cuidado, chefe!
267
00:22:54,392 --> 00:22:56,561
O que aconteceu? Eu
n�o vi o que aconteceu.
268
00:22:56,603 --> 00:22:58,271
Voc� est� bem, Watson?
269
00:22:59,606 --> 00:23:01,358
Voc� o viu, Watson?
270
00:23:01,399 --> 00:23:03,318
- Ele tinha uma barba preta.
- O que aconteceu?
271
00:23:03,360 --> 00:23:04,736
� isso que gostaria de saber.
272
00:23:04,778 --> 00:23:06,696
Houve um s�bito clar�o de rel�mpago.
273
00:23:06,738 --> 00:23:08,198
- O que?
- Cavalheiros.
274
00:23:08,239 --> 00:23:09,699
Flash de qu�, Holmes?
275
00:23:09,741 --> 00:23:12,035
Algu�m tentou
atirar em Sir Henry.
276
00:23:12,077 --> 00:23:14,204
- O que?
- N�o ouvi nenhum tiro.
277
00:23:14,245 --> 00:23:15,747
N�o � prov�vel que voc� tenha ouvido.
278
00:23:15,789 --> 00:23:17,123
- Veio disso.
- Uma bengala?
279
00:23:17,165 --> 00:23:19,542
Esta n�o � uma bengala comum.
280
00:23:21,086 --> 00:23:22,796
� um pequeno brinquedo inteligente.
281
00:23:22,837 --> 00:23:24,714
� uma pena n�o termos
conseguido o n�mero do t�xi.
282
00:23:24,756 --> 00:23:26,925
2704. Veja se consegue
rastre�-lo, Watson.
283
00:23:26,966 --> 00:23:28,718
Estarei com Sir Henry e o Dr. Mortimer.
284
00:23:28,760 --> 00:23:30,470
Sim, certo, Holmes.
285
00:23:30,512 --> 00:23:33,473
- Pelo menos minha visita n�o foi ma�ante.
- Sim.
286
00:23:34,808 --> 00:23:37,394
Algu�m est� perseguindo voc�, Sir Henry.
287
00:23:44,818 --> 00:23:47,946
Mas, senhor, voc� disse que tinha uma mancha.
288
00:23:47,987 --> 00:23:52,158
Sim, mas agora a manchada est� de volta e...
289
00:23:52,200 --> 00:23:55,662
algu�m pegou uma das minhas
pretas velhas. Cad�?
290
00:23:55,704 --> 00:23:57,622
E quem trouxe a manchada de volta?
291
00:23:57,664 --> 00:24:01,000
N�o sei nada sobre isso, senhor.
Eu sou uma mo�a honesta.
292
00:24:01,042 --> 00:24:02,585
Eu preciso desse trabalho.
293
00:24:02,627 --> 00:24:04,796
Por favor, n�o me fa�a ser despedida.
294
00:24:04,838 --> 00:24:09,008
O qu�? Ou�a, ningu�m
est� te acusando de nada.
295
00:24:09,050 --> 00:24:10,719
S� quero minha bota de volta.
296
00:24:10,760 --> 00:24:13,722
Bem, eu n�o sei de nada. O que
eu faria com apenas uma bota?
297
00:24:13,763 --> 00:24:16,516
De fato. O que algu�m
iria querer com apenas uma?
298
00:24:16,558 --> 00:24:18,685
Est� tudo ok. S�rio,
ou�a, eu sinto muito.
299
00:24:18,727 --> 00:24:21,855
Sinto muito que voc� esteja chateada.
300
00:24:21,896 --> 00:24:24,065
- Pegue isso.
- Oh!
301
00:24:24,107 --> 00:24:26,609
Ningu�m vai fazer voc� perder
seu emprego, ok?
302
00:24:26,651 --> 00:24:29,529
Lamento muito, senhor, que isso tenha acontecido.
Eu sou uma mo�a honesta.
303
00:24:29,571 --> 00:24:30,989
N�o, n�o. Tudo bem.
304
00:24:31,030 --> 00:24:33,074
Senhor, eu n�o sei o que
aconteceu com a sua
305
00:24:33,116 --> 00:24:34,868
bota, mas com certeza farei
de tudo para tentar descobrir.
306
00:24:34,909 --> 00:24:36,578
Obrigado. Obrigado.
307
00:24:36,619 --> 00:24:38,079
Agora � a preta, n�o �, senhor?
308
00:24:38,121 --> 00:24:40,498
Como esta, mas o outro p�.
309
00:24:40,540 --> 00:24:41,750
Sim, senhor.
310
00:24:42,876 --> 00:24:44,544
Adeus.
311
00:24:52,719 --> 00:24:55,054
Sir Henry � o �nico herdeiro?
312
00:24:55,096 --> 00:24:57,682
Ele � o �ltimo dos Baskervilles.
313
00:24:57,724 --> 00:25:00,059
Sim. Sir Charles e
meu pai eram irm�os.
314
00:25:00,101 --> 00:25:02,520
Aqui, tenho uma
fotografia de 30 anos.
315
00:25:05,815 --> 00:25:09,652
Este aqui � Sir
Charles, este � meu pai
316
00:25:09,694 --> 00:25:13,114
e este aqui � Rodger,
o irm�o mais novo.
317
00:25:15,074 --> 00:25:17,160
O que aconteceu com
este irm�o, Rodger?
318
00:25:17,202 --> 00:25:20,413
Oh, ele se envolveu em algum
tipo de encrenca
319
00:25:20,455 --> 00:25:23,500
por aqui e foi para a
Am�rica do Sul, certo?
320
00:25:23,541 --> 00:25:24,959
Ele morreu l�.
321
00:25:26,085 --> 00:25:28,797
Solteiro e sem filhos.
322
00:25:30,381 --> 00:25:31,966
Eu o encontrei, Holmes.
323
00:25:32,008 --> 00:25:35,261
2704. John Clayton.
324
00:25:35,303 --> 00:25:37,764
H� algo que os senhores precisam?
325
00:25:39,182 --> 00:25:42,393
Informa��o. Quem foi
o passageiro que mandou
326
00:25:42,435 --> 00:25:44,729
voc� seguir esses dois
cavalheiros na Baker Street?
327
00:25:50,860 --> 00:25:52,070
Descreva-o.
328
00:25:53,446 --> 00:25:55,031
Barba negra...
329
00:25:56,199 --> 00:25:58,117
Bem vestido...
330
00:25:58,159 --> 00:25:59,869
Cerca de altura m�dia.
331
00:25:59,911 --> 00:26:03,039
- Uma esp�cie de rosto p�lido.
332
00:26:03,081 --> 00:26:05,208
- Mais alguma coisa?
333
00:26:05,250 --> 00:26:06,626
Ele me disse seu nome, senhor.
334
00:26:08,044 --> 00:26:09,546
Ele disse, de fato?
335
00:26:10,922 --> 00:26:12,465
Sim, senhor.
336
00:26:12,507 --> 00:26:15,301
Ele me disse que era
aquele sujeito detetive.
337
00:26:15,343 --> 00:26:16,636
Sherlock Holmes.
338
00:26:20,557 --> 00:26:23,643
Sherlock Holmes, hein? Foi
bastante ousado da parte dele.
339
00:26:23,685 --> 00:26:26,312
Sim. Quem quer que seja,
deve-se admirar sua ousadia.
340
00:26:26,354 --> 00:26:29,023
Bem, ele n�o me achar� menos ousado.
341
00:26:29,065 --> 00:26:30,984
Parece um desafio, Sir Henry.
342
00:26:31,025 --> 00:26:33,069
�. E a aceita��o de um.
343
00:26:33,111 --> 00:26:36,364
A luva foi lan�ada e,
por Deus, eu vou peg�-la.
344
00:26:36,406 --> 00:26:38,199
E quanto ao seu retorno a Am�rica?
345
00:26:38,241 --> 00:26:39,701
Isso pode esperar.
346
00:26:39,742 --> 00:26:42,412
Dem�nios sobrenaturais,
ou dem�nios humanos,
347
00:26:42,453 --> 00:26:44,539
nada vai me afastar
daquela charneca agora.
348
00:26:44,581 --> 00:26:46,207
N�o, n�o, Sir Henry, voc� n�o deve fazer isso.
349
00:26:46,249 --> 00:26:48,251
Sua vida poderia estar
em grande perigo.
350
00:26:48,293 --> 00:26:51,504
Ela j� est� em perigo, e uma vez que n�o estou mais
seguro aqui do que em Devonshire,
351
00:26:51,546 --> 00:26:53,798
eu posso ir e...
O que voc� acha?
352
00:26:53,840 --> 00:26:56,259
"enfrentar o le�o em seu covil".
353
00:26:56,301 --> 00:26:58,761
De fato. A� est� o
cerne da quest�o.
354
00:26:58,803 --> 00:27:01,681
Voc� vir� conosco,
� claro, sr. Holmes?
355
00:27:01,723 --> 00:27:04,684
Infelizmente, estou
envolvido em um caso muito
356
00:27:04,726 --> 00:27:06,227
importante e n�o estarei
livre por uma semana.
357
00:27:06,269 --> 00:27:08,062
Mas a� pode ser tarde demais.
358
00:27:08,104 --> 00:27:09,772
Sim, eu sei disso.
359
00:27:09,814 --> 00:27:12,066
Portanto, enviarei
algu�m em meu lugar.
360
00:27:12,108 --> 00:27:15,111
Ele � um amigo em
quem tenho absoluta confian�a.
361
00:27:15,153 --> 00:27:17,989
Mesmo? Quem � ent�o?
362
00:27:19,407 --> 00:27:20,658
Voc�, meu velho!
363
00:27:20,700 --> 00:27:22,035
Oh!
364
00:27:23,578 --> 00:27:24,787
Oh!
365
00:27:26,122 --> 00:27:28,249
De confian�a!
366
00:27:32,837 --> 00:27:35,256
Escreva para mim todos os dias, Watson.
367
00:27:35,298 --> 00:27:36,549
Relate tudo.
368
00:27:36,591 --> 00:27:38,968
Sobre Sir Henry, seus
criados, seus vizinhos.
369
00:27:39,010 --> 00:27:41,638
Tudo, por mais
insignificante que seja.
370
00:27:41,679 --> 00:27:43,097
Sim. Sim, claro.
371
00:27:43,139 --> 00:27:44,849
Mas acima de tudo, Watson...
372
00:27:44,891 --> 00:27:46,517
Torne-se a sombra de Sir Henry.
373
00:27:46,559 --> 00:27:48,019
Acredite na lenda e nunca o
374
00:27:48,061 --> 00:27:51,189
deixe sair sozinho
na charneca � noite,
375
00:27:51,230 --> 00:27:54,275
quando os poderes do mal s�o exaltados.
376
00:27:54,317 --> 00:27:55,902
Hum?
377
00:27:58,321 --> 00:27:59,614
Adeus, Holmes.
378
00:27:59,656 --> 00:28:01,574
Bon voyage, mon ami!
379
00:28:01,616 --> 00:28:03,326
Oh!
380
00:28:26,766 --> 00:28:31,104
Essas eram cabanas de
pedra de nossos ancestrais pr�-hist�ricos.
381
00:28:31,145 --> 00:28:33,731
O homem neol�tico vivia
densamente na charneca.
382
00:28:33,773 --> 00:28:36,025
� lindo.
383
00:28:36,067 --> 00:28:38,778
Essa beleza �s vezes
� mortal, Sir Henry.
384
00:28:38,820 --> 00:28:42,573
Por exemplo, logo al�m desses
penhascos fica o p�ntano de Grimpen.
385
00:28:42,615 --> 00:28:45,326
- P�ntano de Grimpen?
- � um p�ntano trai�oeiro.
386
00:28:45,368 --> 00:28:47,829
Deus sabe quantos ossos
existem em seu fundo.
387
00:28:47,870 --> 00:28:53,167
Na semana passada, vi um pequeno p�nei
entrar nele e ser sugado para baixo.
388
00:28:53,209 --> 00:28:55,336
Seus gritos eram horr�veis.
389
00:29:21,154 --> 00:29:24,949
Lamento ter que par�-los, senhores,
mas todos os ve�culos devem ser revistados.
390
00:29:26,200 --> 00:29:28,202
O que est� acontecendo, Barrymore?
391
00:29:28,244 --> 00:29:33,207
Selden, o assassino de Notting Hill,
escapou da pris�o de Dartmoor, senhor.
392
00:29:33,249 --> 00:29:35,209
Isso vai demorar alguns minutos.
393
00:29:35,251 --> 00:29:38,713
Vou verificar minhas
linhas de comunica��o com Holmes.
394
00:29:38,755 --> 00:29:40,381
Certo.
395
00:29:42,091 --> 00:29:45,762
Est� tudo bem, Sheba. Est� tudo
bem. S�o apenas ciganos.
396
00:29:47,555 --> 00:29:49,807
Ah! Muito aconchegante!
397
00:29:50,975 --> 00:29:53,853
Um copo de sua melhor
cerveja, por favor, senhora.
398
00:29:55,730 --> 00:29:58,399
Senhor, pode-se postar
uma carta daqui?
399
00:30:00,860 --> 00:30:02,028
Sim, pode-se.
400
00:30:02,070 --> 00:30:03,279
Muito bem.
401
00:30:06,657 --> 00:30:08,326
Watson?!
402
00:30:11,037 --> 00:30:12,330
Inspetor Lestrade!
403
00:30:12,371 --> 00:30:14,916
Watson...
404
00:30:14,957 --> 00:30:16,918
O que diabos voc� est� fazendo aqui?
405
00:30:16,959 --> 00:30:19,045
Eu posso te fazer a mesma pergunta.
406
00:30:19,087 --> 00:30:22,590
A Scotland Yard rebaixou
voc� para as prov�ncias?
407
00:30:22,632 --> 00:30:24,342
Pelo contr�rio.
408
00:30:24,383 --> 00:30:26,302
Estou aqui em uma
miss�o especial para
409
00:30:26,344 --> 00:30:29,847
recapturar esse assassino,
Selden.
410
00:30:29,889 --> 00:30:31,682
E eles mandaram voc�?!
411
00:30:33,267 --> 00:30:37,355
� porque fui eu quem
o prendeu originalmente.
412
00:30:37,396 --> 00:30:40,191
Deve ter sido uma
experi�ncia nova para voc�.
413
00:30:40,233 --> 00:30:41,984
O de costume, senhor?
414
00:30:43,111 --> 00:30:45,029
N�o, obrigado. Eu estou de servi�o.
415
00:30:45,071 --> 00:30:50,576
A Scotland Yard tamb�m consegue cumprir
seus deveres sem a ajuda de Holmes.
416
00:30:50,618 --> 00:30:53,663
Falando nisso,
como ele descobriu?
417
00:30:53,704 --> 00:30:55,123
Descobriu?
418
00:30:55,164 --> 00:30:56,624
Sobre o Selden.
419
00:30:56,666 --> 00:30:58,501
Por que mais ele estaria aqui?
420
00:30:58,543 --> 00:31:00,253
Ele n�o est� aqui.
421
00:31:01,629 --> 00:31:03,172
Eu estou aqui sozinho.
422
00:31:03,214 --> 00:31:04,924
Sem Holmes?
423
00:31:04,966 --> 00:31:07,009
Mas voc�s est�o sempre juntos.
424
00:31:08,386 --> 00:31:11,222
Ele n�o est� em um de
seus disfarces idiotas, est�?
425
00:31:11,264 --> 00:31:13,766
Lestrade, Holmes est� em Londres.
426
00:31:13,808 --> 00:31:16,894
Ele tem coisas mais
importantes a fazer do que
427
00:31:16,936 --> 00:31:19,272
perder seu tempo perseguindo
condenados fugitivos.
428
00:31:19,313 --> 00:31:20,857
Ent�o por que voc� est� aqui?
429
00:31:23,484 --> 00:31:25,945
Estou aqui por causa...
430
00:31:25,987 --> 00:31:27,488
dos veleiros.
431
00:31:27,530 --> 00:31:28,948
Veleiros?
432
00:31:28,990 --> 00:31:30,533
N�o h� veleiros por aqui.
433
00:31:31,659 --> 00:31:33,161
Oh, que pena.
434
00:31:33,202 --> 00:31:35,079
Devo ter sido mal informado.
435
00:31:35,121 --> 00:31:36,706
Oh.
436
00:31:36,747 --> 00:31:38,749
Boa ca�ada, Lestrade.
437
00:31:41,127 --> 00:31:44,088
- Fora! Fora do caminho!
438
00:31:46,424 --> 00:31:48,342
Cuidado!
439
00:31:50,678 --> 00:31:52,346
Voc� est� bem, senhor?
440
00:31:52,388 --> 00:31:54,849
Sim, estou bem. Estou
perfeitamente bem.
441
00:31:54,891 --> 00:31:55,975
Ok.
442
00:31:58,769 --> 00:32:00,479
Estou perfeitamente bem.
443
00:32:00,521 --> 00:32:02,648
Tudo bem.
444
00:32:02,690 --> 00:32:04,775
Oi! Oi! Cuidado a�!
445
00:32:10,740 --> 00:32:13,618
Lyons, seu idiota b�bado,
voc� poderia ter se matado.
446
00:32:13,659 --> 00:32:15,369
Me matar...
447
00:32:15,411 --> 00:32:19,123
A� voc� teria o prazer de
assinar minha certid�o de �bito, Mortimer.
448
00:32:20,333 --> 00:32:21,792
Dois conhaques.
449
00:32:23,544 --> 00:32:25,171
Tem certeza que est� bem?
450
00:32:25,213 --> 00:32:27,256
Eu n�o preciso da sua ajuda!
451
00:32:28,841 --> 00:32:34,847
Este cavalheiro � Sir Henry
Baskerville, seu novo senhorio, Lyons.
452
00:32:38,434 --> 00:32:40,228
Baskerville.
453
00:32:42,396 --> 00:32:44,607
- Obrigado.
- Bem, bem, bem.
454
00:32:47,401 --> 00:32:49,779
O "mo�o do solar", hein?
455
00:32:49,820 --> 00:32:52,990
Sim, voc� n�o pode
ser pior do que o �ltimo.
456
00:32:54,575 --> 00:32:59,205
Claro... Voc� pode n�o ficar por aqui tempo
suficiente para que algu�m descubra.
457
00:32:59,247 --> 00:33:00,748
Com o c�o.
458
00:33:00,790 --> 00:33:02,208
Cale a boca, Lyons.
459
00:33:02,250 --> 00:33:05,044
Eles falaram sobre o
c�o, "mo�o do solar"?
460
00:33:05,086 --> 00:33:06,712
Eu ouvi sobre isso, sim.
461
00:33:06,754 --> 00:33:08,923
Voc� ouviu sobre isso? Ele ouviu sobre isso.
462
00:33:11,425 --> 00:33:14,053
Eu fiz mais do que ouvir sobre ele.
463
00:33:14,095 --> 00:33:16,138
Eu vi ele.
464
00:33:17,348 --> 00:33:18,849
Eu vi ele.
465
00:33:18,891 --> 00:33:20,935
Com meus pr�prios olhos.
466
00:33:20,977 --> 00:33:22,728
Eu pintei ele.
467
00:33:22,770 --> 00:33:27,191
Brilhando durante a noite.
468
00:33:27,233 --> 00:33:28,609
Uivando...
469
00:33:28,651 --> 00:33:30,528
pelo sangue de um Baskerville.
470
00:33:36,242 --> 00:33:40,997
Voc� viu coisas que nenhum
homem s�brio viu, Lyons. Vamos.
471
00:33:41,038 --> 00:33:43,416
Bom dia para voc�, "mo�o do solar".
472
00:33:43,457 --> 00:33:45,001
Bom dia para o senhor.
473
00:33:47,295 --> 00:33:48,879
Bom conhecer os vizinhos.
474
00:33:48,921 --> 00:33:50,715
Ele � o mais desagrad�vel deles.
475
00:33:50,756 --> 00:33:53,592
Ele vai atrasar o aluguel
e causar muitos problemas.
476
00:33:53,634 --> 00:33:55,594
Tenho muita pena da
pobre esposa desse sujeito.
477
00:33:55,636 --> 00:33:57,680
Quem diabos � ele?
478
00:33:57,722 --> 00:34:01,892
Geoffrey Lyons, pintor de
profiss�o, b�bado por natureza.
479
00:34:01,934 --> 00:34:03,978
Ele e seu tio se desprezavam.
480
00:34:05,313 --> 00:34:07,606
A barba dele. Voc� notou?
481
00:34:08,733 --> 00:34:11,110
Ele tinha uma barba preta.
482
00:34:11,152 --> 00:34:12,611
Vamos!
483
00:34:45,311 --> 00:34:47,188
Bem-vindo, Sir Henry.
484
00:34:47,229 --> 00:34:50,566
Oh, obrigado, mas
ele � Sir Henry.
485
00:34:50,608 --> 00:34:53,361
Perd�o, senhor.
Bem-vindo ao Baskerville Hall.
486
00:34:53,402 --> 00:34:54,612
Minha esposa, senhor.
487
00:34:54,653 --> 00:34:56,697
Tem toda a raz�o, Sra. Barrymore.
488
00:34:56,739 --> 00:35:00,117
O Dr. Watson parece muito
mais um baronete do que eu.
489
00:35:00,159 --> 00:35:02,495
Dr. Mortimer, voc� vai ficar para jantar?
490
00:35:02,536 --> 00:35:04,413
Oh, obrigado, eu adoraria.
491
00:35:05,956 --> 00:35:07,750
- Est� tudo bem, Sheba.
492
00:35:07,792 --> 00:35:09,377
O que � que foi isso?
493
00:35:09,418 --> 00:35:12,922
H� muitos ru�dos estranhos
nas charnecas � noite, senhor.
494
00:35:12,963 --> 00:35:15,132
- Sheba, volte!
495
00:35:15,174 --> 00:35:16,884
Volte!
496
00:35:16,926 --> 00:35:18,511
Sheba!
497
00:35:19,887 --> 00:35:21,847
O que aconteceu?
498
00:35:21,889 --> 00:35:25,184
Ela... Ela sabe que estamos perto de casa.
499
00:35:25,226 --> 00:35:29,271
Ela provavelmente estar� esperando
na porta quando eu chegar l�. Sheba!
500
00:35:58,634 --> 00:36:00,302
Siga-me.
501
00:36:50,936 --> 00:36:52,480
Bom Deus!
502
00:36:52,521 --> 00:36:54,482
O que foi isso?
503
00:36:54,523 --> 00:36:57,443
Talvez algum animal tenha
ca�do no p�ntano, senhor.
504
00:36:59,695 --> 00:37:01,280
Sim, claro.
505
00:37:01,322 --> 00:37:03,073
Deve ter sido isso.
506
00:37:03,115 --> 00:37:04,825
Claro.
507
00:37:04,867 --> 00:37:07,161
Est� frio aqui.
508
00:37:07,203 --> 00:37:10,080
- Quer acender o fogo, Barrymore?
- Sim, senhor.
509
00:37:12,249 --> 00:37:16,420
N�o acendemos o fogo aqui
desde que Sir Charles faleceu.
510
00:37:22,843 --> 00:37:24,637
Oh, muito bom.
511
00:37:31,352 --> 00:37:33,687
Sim, � a minha
vez?
512
00:37:33,729 --> 00:37:36,232
- Com licen�a, senhor.
- O que �?
513
00:37:36,273 --> 00:37:38,359
Eu encontrei isso nas cinzas.
514
00:37:48,410 --> 00:37:50,204
O que voc� acha disso?
515
00:37:50,246 --> 00:37:51,747
L-L.
516
00:37:52,957 --> 00:37:54,875
Conhece algu�m
com essas iniciais?
517
00:37:54,917 --> 00:37:55,960
N�o, eu n�o.
518
00:37:56,001 --> 00:37:57,795
Sra. Lyons, senhor.
519
00:37:58,963 --> 00:38:00,381
Voc� quer dizer a esposa do pintor?
520
00:38:00,422 --> 00:38:02,550
Acho que o primeiro nome dela � Laura.
521
00:38:02,591 --> 00:38:04,760
Sim, claro. Eu tinha esquecido completamente.
522
00:38:04,802 --> 00:38:09,139
Com licen�a, senhor,
mas a data na carta.
523
00:38:11,809 --> 00:38:14,687
Esse � o dia da morte de Sir Charles.
524
00:38:17,940 --> 00:38:20,192
Um pouco disso.
525
00:38:27,658 --> 00:38:31,245
Isso � muito bom.
526
00:38:31,287 --> 00:38:33,080
- Barrymore?
- Senhor?
527
00:38:33,122 --> 00:38:36,250
Deixei algumas roupas velhas
l� em cima que n�o quero mais.
528
00:38:36,292 --> 00:38:38,252
Voc� poderia, por favor,
descart�-las para mim?
529
00:38:38,294 --> 00:38:39,587
Claro, senhor.
530
00:38:39,628 --> 00:38:42,423
Tenho feito compras em Londres.
531
00:38:42,464 --> 00:38:46,343
Algumas das minhas roupas americanas
s�o um pouco leves para esse clima.
532
00:38:46,385 --> 00:38:49,513
E n�o s�o exatamente na moda daqui.
533
00:38:49,555 --> 00:38:51,265
N�o, n�o. N�o s�o.
534
00:38:51,307 --> 00:38:55,144
Depois do caf� da manh�, irei � estalagem
e enviarei meu relat�rio para Holmes.
535
00:38:55,185 --> 00:38:57,730
Na volta, visitarei
a Sra. Lyons.
536
00:38:57,771 --> 00:39:00,608
Espero, para o seu bem, que o
marido dela n�o esteja em casa.
537
00:39:00,649 --> 00:39:01,942
Caf�?
538
00:39:01,984 --> 00:39:04,320
Sim, por favor, sim.
539
00:39:05,904 --> 00:39:07,990
Ah, sim.
540
00:39:08,032 --> 00:39:11,243
Ent�o foi voc� quem chorou
ontem � noite, Sra. Barrymore.
541
00:39:13,370 --> 00:39:15,497
- Voc� ouviu?
- E o senhor?
542
00:39:15,539 --> 00:39:16,832
Sim, ouvi.
543
00:39:16,874 --> 00:39:20,169
Receio que voc�s, cavalheiros, estejam enganados.
544
00:39:20,210 --> 00:39:21,962
Eu n�o estava chorando noite passada.
545
00:39:22,004 --> 00:39:24,006
Mas seus olhos.
546
00:39:24,048 --> 00:39:27,926
Oh! � da fuma�a
na cozinha, senhor.
547
00:39:34,391 --> 00:39:35,768
Barrymore.
548
00:39:40,147 --> 00:39:41,273
Sim, senhor.
549
00:39:41,315 --> 00:39:44,526
- Ouviu algu�m chorar ontem � noite?
- N�o, senhor. N�o ouvi.
550
00:39:50,074 --> 00:39:51,408
Meu Deus!
551
00:39:51,450 --> 00:39:53,702
Se Holmes soubesse
o que ele esta perdendo...
552
00:40:14,264 --> 00:40:15,557
A� est� voc�, garoto.
553
00:40:15,599 --> 00:40:17,893
Obrigado, senhor.
Boa sorte, v� com Deus.
554
00:40:17,935 --> 00:40:19,895
Muito obrigado.
555
00:40:23,816 --> 00:40:26,568
Gostaria de postar esta
carta, por favor, senhora.
556
00:40:26,610 --> 00:40:28,070
Certamente, senhor.
557
00:40:36,537 --> 00:40:38,747
Exmo. Sherlock Holmes.
558
00:40:40,082 --> 00:40:43,043
221 B Baker Street.
559
00:40:43,085 --> 00:40:45,838
Ent�o Holmes realmente est� em Londres.
560
00:40:45,879 --> 00:40:50,134
Sim, Lestrade, Holmes
est� mesmo em Londres.
561
00:40:51,343 --> 00:40:52,469
Eu queria estar tamb�m.
562
00:40:52,511 --> 00:40:56,515
O que? A ca�a ao fugitivo
n�o est� indo bem?
563
00:40:56,557 --> 00:40:58,517
Oh, n�o. N�o tem nada a ver com isso.
564
00:40:58,559 --> 00:41:00,811
Eu peguei o Selden uma vez.
Eu vou peg�-lo novamente.
565
00:41:00,853 --> 00:41:03,397
� esta maldita charneca.
566
00:41:03,439 --> 00:41:05,774
� o tipo de lugar assustador, voc� n�o acha?
567
00:41:05,816 --> 00:41:07,735
Sim... Sim, suponho que sim.
568
00:41:07,776 --> 00:41:11,947
Todos os tipos de ru�dos esquisitos � noite.
569
00:41:13,115 --> 00:41:14,575
Dizem...
570
00:41:14,616 --> 00:41:17,119
que um fantasma assombra a �rea.
571
00:41:17,161 --> 00:41:18,912
Mesmo? Mesmo!
572
00:41:18,954 --> 00:41:22,124
Algum tipo de... cachorro selvagem.
573
00:41:23,333 --> 00:41:26,170
Temos um mist�rio
para nosso amigo Holmes.
574
00:41:26,211 --> 00:41:29,214
� o tipo de coisa bizarra que ele gosta.
575
00:41:29,256 --> 00:41:31,341
Voc� deve dizer a ele para investigar.
576
00:41:31,383 --> 00:41:33,385
Sim, � verdade, sim.
577
00:41:33,427 --> 00:41:35,387
Bom dia para voc�, Lestrade.
578
00:41:45,355 --> 00:41:48,776
Sua sorte, senhor, nas cartas.
579
00:41:51,069 --> 00:41:52,654
Cai fora!
580
00:42:08,212 --> 00:42:09,630
Sim?
581
00:42:09,671 --> 00:42:11,924
Oh! Ah, senhora. - Sim.
582
00:42:11,965 --> 00:42:14,134
Meu nome � Watson,
Dr. Watson e estou
583
00:42:14,176 --> 00:42:16,637
hospedado com as
pessoas no Hall
584
00:42:16,678 --> 00:42:18,013
e eu...
585
00:42:18,055 --> 00:42:19,640
Bem?
586
00:42:19,681 --> 00:42:21,975
Er... Ol�.
587
00:42:22,017 --> 00:42:23,644
Watson.
588
00:42:23,685 --> 00:42:25,938
Nos conhecemos ontem, se voc� se lembra.
589
00:42:25,979 --> 00:42:28,023
Sou amigo de Sir Henry.
590
00:42:28,065 --> 00:42:30,359
Ah, sim.
591
00:42:30,400 --> 00:42:31,902
Amigo do "mo�o".
592
00:42:31,944 --> 00:42:34,905
Sim, sim e...
593
00:42:34,947 --> 00:42:39,660
Eu... Eu estava
voltando da vila
594
00:42:39,701 --> 00:42:44,623
e, realmente, de forma
est�pida, me perdi.
595
00:42:44,665 --> 00:42:46,708
Realmente.
596
00:42:46,750 --> 00:42:48,460
Basta seguir a trilha!
597
00:42:48,502 --> 00:42:51,755
Entendo. Eu sigo esta trilha at�...
Eu...
598
00:42:55,801 --> 00:42:57,469
� muito gentil de sua parte, senhor.
599
00:42:58,595 --> 00:43:00,681
Imbecil!
600
00:43:07,271 --> 00:43:08,981
Parece...
601
00:43:11,525 --> 00:43:16,905
que eles j� ouviram falar do seus
gostos aristocr�ticos no Hall.
602
00:43:31,378 --> 00:43:33,171
Amo voc�, Laura.
603
00:43:34,673 --> 00:43:36,174
Voc� costumava me amar.
604
00:43:37,301 --> 00:43:39,803
Voc� costumava ser outra pessoa.
605
00:44:02,743 --> 00:44:04,328
Sua sorte, senhor?
606
00:44:04,369 --> 00:44:06,163
- O que?
- Sua sorte.
607
00:44:06,204 --> 00:44:07,456
N�o, acho que n�o.
608
00:44:07,497 --> 00:44:09,791
Mas voc� n�o deseja
saber o que est� por vir?
609
00:44:09,833 --> 00:44:12,169
N�o, pelo contr�rio, gosto de surpresas.
610
00:44:12,210 --> 00:44:15,005
Posso ver sua sorte nas cartas.
611
00:44:15,047 --> 00:44:17,090
Na palma da sua m�o.
612
00:44:17,132 --> 00:44:19,176
Dos incha�os em sua cabe�a.
613
00:44:19,217 --> 00:44:21,553
O que? Sem bola de cristal?
614
00:44:21,595 --> 00:44:22,971
Ha-ha! Se voc� quiser.
615
00:44:23,013 --> 00:44:25,015
N�o, eu n�o quero.
Agora, por favor, v� embora.
616
00:44:25,057 --> 00:44:26,600
Voc� gostaria de comprar um anel?
617
00:44:26,642 --> 00:44:27,726
N�o.
618
00:44:27,768 --> 00:44:29,770
- Um rel�gio?
- N�o. Olhe, voc� vai embora?
619
00:44:29,811 --> 00:44:33,982
Que tal uma can��o, senhor?
Eu tenho uma bela can��o aqui para voc�.
620
00:44:35,817 --> 00:44:38,111
Voc� a�, cigano!
621
00:44:38,153 --> 00:44:40,489
Pare de incomodar este homem. V� embora!
622
00:44:40,530 --> 00:44:41,573
� um pa�s livre.
623
00:44:41,615 --> 00:44:44,534
Siga em frente ou mandarei
prend�-lo por vadiagem.
624
00:44:49,706 --> 00:44:51,249
Meu Deus!
625
00:44:51,291 --> 00:44:54,127
Seu canalha desgra�ado!
626
00:44:54,169 --> 00:44:56,797
Voc� tem sorte de eu ter aparecido.
627
00:44:56,838 --> 00:44:59,383
Antes dele esvaziar todos os
seus bolsos, Dr. Watson.
628
00:44:59,424 --> 00:45:03,345
Oh, sinto muito, senhor.
Voc� tem vantagem sobre mim.
629
00:45:03,387 --> 00:45:05,013
Oh, eu sinto muito.
630
00:45:05,055 --> 00:45:06,723
Stapleton � meu nome.
631
00:45:06,765 --> 00:45:10,227
- Sim, sim. Como voc� sabia disso...
- O Dr. Mortimer me contou sobre voc�.
632
00:45:10,268 --> 00:45:11,937
Como est� Sir Henry?
633
00:45:11,979 --> 00:45:14,773
Bem, ele est�...
634
00:45:14,815 --> 00:45:17,901
Depois da morte de Sir Charles,
tem�amos que ele n�o viesse.
635
00:45:17,943 --> 00:45:19,444
Estamos muito felizes por ele ter vindo.
636
00:45:19,486 --> 00:45:21,196
Vejo que � naturalista, senhor.
637
00:45:21,238 --> 00:45:23,949
Suponho que voc� aprendeu
isso com seu amigo, Sr. Holmes.
638
00:45:23,991 --> 00:45:25,742
Racioc�nio dedutivo e tudo mais.
639
00:45:25,784 --> 00:45:27,869
- Sim, como sabia que...
- Dr. Mortimer.
640
00:45:27,911 --> 00:45:28,954
Ah!
641
00:45:28,996 --> 00:45:30,872
O Sr. Holmes vai nos
prestigiar com uma visita?
642
00:45:30,914 --> 00:45:33,500
Certamente ele n�o acredita
em toda essa conversa de c�o?
643
00:45:33,542 --> 00:45:36,920
Bem, francamente, senhor, voc� �
um pouco r�pido demais para mim.
644
00:45:36,962 --> 00:45:39,381
Sinto muito. Sei que isso n�o
� da minha conta,
645
00:45:39,423 --> 00:45:41,967
mas aquela velha lenda
tomou conta de Sir Charles.
646
00:45:42,009 --> 00:45:43,510
Acho que foi isso que o matou.
647
00:45:43,552 --> 00:45:45,637
- Mesmo?
- Sim.
648
00:45:45,679 --> 00:45:47,347
Seus nervos estavam em tal estado...
649
00:45:48,724 --> 00:45:51,768
que a vis�o de qualquer
cachorro teria sido fatal para ele.
650
00:45:51,810 --> 00:45:54,021
O que? Voc� est� dizendo
que ao ver qualquer
651
00:45:54,062 --> 00:45:57,149
cachorro, o homem teria tido
um ataque card�aco?
652
00:45:57,190 --> 00:45:59,151
Voc� tem uma explica��o melhor?
653
00:45:59,192 --> 00:46:01,445
Er, bem, n�o.
654
00:46:01,486 --> 00:46:02,612
O Sr. Holmes?
655
00:46:02,654 --> 00:46:05,115
Sinto muito. L� vou eu,
intrometendo-me novamente. Mas...
656
00:46:06,533 --> 00:46:10,203
Voc� acha que Sir Henry aceitaria
um convite para almo�ar amanh�?
657
00:46:10,245 --> 00:46:12,706
Claro, voc� tamb�m est�
convidado, Dr. Watson.
658
00:46:12,748 --> 00:46:15,083
Eu gostaria que voc�s dois conhecessem minha irm�.
659
00:46:15,125 --> 00:46:16,835
Sim. Sim!
660
00:46:16,877 --> 00:46:20,047
Bem, terei que verificar
com Sir Henry, � claro.
661
00:46:20,088 --> 00:46:22,966
- Mas n�o vejo raz�o para n�o.
- Maravilhoso! Maravilhoso!
662
00:46:23,008 --> 00:46:25,594
Claro, posso mostrar meus
esp�cimes de Entomologia.
663
00:46:25,635 --> 00:46:27,804
Sabe, eu tenho alguns
absolutamente...
664
00:46:29,806 --> 00:46:32,267
Olhe...
665
00:46:32,309 --> 00:46:34,770
Uma "Aglais urticae"!
666
00:46:34,811 --> 00:46:37,647
T�o tarde no ano.
667
00:46:37,689 --> 00:46:39,941
Com licen�a, Dr. Watson.
668
00:47:29,199 --> 00:47:30,742
Pare!
669
00:47:32,285 --> 00:47:34,079
Gra�as a Deus consegui parar voc�.
670
00:47:34,121 --> 00:47:37,040
Mais alguns passos e voc�
estaria no p�ntano de Grimpen.
671
00:47:37,082 --> 00:47:38,875
Gra�as a Deus, de fato.
672
00:47:39,960 --> 00:47:41,128
Voc� � Sir Henry?
673
00:47:41,169 --> 00:47:42,671
Eu sou.
674
00:47:42,712 --> 00:47:44,923
E quem � minha ador�vel salvadora?
675
00:47:44,965 --> 00:47:47,175
Eu sou Beryl Stapleton.
676
00:47:47,217 --> 00:47:51,263
Bem, senhora, quero
agradecer por salvar minha vida.
677
00:47:53,598 --> 00:47:55,642
Ent�o este � o p�ntano de Grimpen?
678
00:47:57,102 --> 00:47:58,770
� lindo.
679
00:48:00,480 --> 00:48:02,691
N�o parece trai�oeiro de forma alguma.
680
00:48:02,732 --> 00:48:06,361
H� muitas coisas na charneca
que n�o s�o o que parecem.
681
00:48:06,403 --> 00:48:08,321
Tudo enganoso.
682
00:48:08,363 --> 00:48:09,990
E perigoso.
683
00:48:10,031 --> 00:48:12,784
E se voc� tivesse bom senso,
n�o ficaria aqui outra noite.
684
00:48:12,826 --> 00:48:14,119
Faria as malas e partiria.
685
00:48:14,161 --> 00:48:16,371
Voc� sempre cumprimenta os rec�m-chegados assim?
686
00:48:16,413 --> 00:48:19,875
Pelo amor de Deus, Sir
Henry, saia deste lugar terr�vel.
687
00:48:19,916 --> 00:48:21,042
Ei, espere!
688
00:48:33,180 --> 00:48:36,933
Tenho certeza de que a mulher de Lyons
est� escondendo alguma coisa, Holmes.
689
00:48:36,975 --> 00:48:41,146
Mas como fa�o para evitar
seu marido b�bado e brutamontes?
690
00:48:41,188 --> 00:48:45,192
Se eu fosse o assassino de Notting Hill,
me sentiria extremamente confiante
691
00:48:45,233 --> 00:48:48,528
com o Inspetor
Lestrade todo atrapalhado.
692
00:48:48,570 --> 00:48:52,032
Eu tamb�m encontrei
um cigano suspeito
693
00:48:52,073 --> 00:48:55,243
e um sujeito muito
peculiar, Jack Stapleton,
694
00:48:55,285 --> 00:48:59,581
que por acaso convidou Sir
Henry e eu para almo�ar amanh�.
695
00:49:23,939 --> 00:49:26,691
O senhor me assustou, Sir Henry.
696
00:49:59,766 --> 00:50:03,311
Sra. Barrymore, o que est� fazendo?
697
00:50:03,353 --> 00:50:05,355
Nada, senhor.
698
00:50:05,397 --> 00:50:07,190
Veja!
699
00:50:15,657 --> 00:50:19,327
Eu tamb�m vi, senhor.
Por um minuto eu pensei...
700
00:50:20,829 --> 00:50:22,580
Voc� pensou o qu�?
701
00:50:22,622 --> 00:50:27,877
Achei que fosse a mesma luz que
vi na noite da morte de Sir Charles.
702
00:50:27,919 --> 00:50:30,005
Que tipo de luz?
703
00:50:30,046 --> 00:50:32,090
Era como um brilho, senhor.
704
00:50:32,132 --> 00:50:35,385
Uma coisa estranha e brilhante que...
705
00:50:35,427 --> 00:50:37,971
moveu-se pela charneca como algum...
706
00:50:39,222 --> 00:50:41,099
algum...
707
00:50:41,141 --> 00:50:42,767
Algum o que?
708
00:50:43,935 --> 00:50:45,770
Um cachorro, senhor.
709
00:50:45,812 --> 00:50:48,064
Um grande cachorro brilhante.
710
00:50:51,901 --> 00:50:53,945
Boa noite, Barrymore.
711
00:50:59,659 --> 00:51:01,286
D�-me a vela.
712
00:51:18,303 --> 00:51:22,223
Quando os poderes do mal s�o exaltados.
713
00:51:23,767 --> 00:51:26,811
Certo. Venha, Sir Henry.
714
00:51:28,563 --> 00:51:30,607
Cuidado onde pisa.
715
00:51:33,318 --> 00:51:36,071
P�ntano trai�oeiro!
716
00:51:53,588 --> 00:51:56,674
Olhe! A� est�.
717
00:51:56,716 --> 00:51:58,218
L�.
718
00:52:04,265 --> 00:52:06,643
- O que fazemos agora?
- Esperamos.
719
00:52:06,684 --> 00:52:08,770
Quem quer que seja, deve estar por perto.
720
00:52:36,297 --> 00:52:38,133
Saia da�!
721
00:52:39,676 --> 00:52:41,344
Pare!
722
00:52:41,386 --> 00:52:44,055
Pare, senhor! Ou eu atiro.
723
00:52:46,224 --> 00:52:48,351
Eu o acertei!
724
00:52:48,393 --> 00:52:49,894
Vamos.
725
00:52:49,936 --> 00:52:51,521
N�o! N�o, Sir Henry!
726
00:52:51,563 --> 00:52:53,898
Seria uma loucura tentar
persegui-lo no escuro.
727
00:52:53,940 --> 00:52:56,359
Muito perigoso. N�o. Vamos embora.
728
00:52:57,694 --> 00:52:59,571
Ele era manco. Escapou por
pouco.
729
00:53:01,156 --> 00:53:03,450
- Obrigado.
- Oh!
730
00:53:03,491 --> 00:53:07,120
Vamos voltar para o Hall
antes que a n�voa se feche.
731
00:53:07,162 --> 00:53:08,538
Watson!
732
00:53:08,580 --> 00:53:10,039
Veja!
733
00:53:10,081 --> 00:53:11,499
O cigano!
734
00:53:22,844 --> 00:53:25,388
As coisas est�o avan�ando, Sir Henry.
735
00:53:25,430 --> 00:53:29,309
Sim. est�o avan�ando, realmente.
736
00:53:29,350 --> 00:53:31,102
Encantadora!
737
00:53:31,144 --> 00:53:32,896
Elas s�o muito lindas.
738
00:53:32,937 --> 00:53:34,856
Estou feliz que voc� gostou.
739
00:53:43,698 --> 00:53:47,285
Obrigado por n�o dizer nada
ao meu irm�o sobre ontem.
740
00:53:48,495 --> 00:53:51,080
Por que voc� n�o quer
que seu irm�o saiba?
741
00:53:51,122 --> 00:53:54,125
Ele acha que ter o Hall
habitado � bom para o distrito.
742
00:53:54,167 --> 00:53:57,337
Alguns deles s�o
tropicais, � claro, n�o s�o?
743
00:53:57,378 --> 00:54:00,548
Ele ficaria muito zangado se soubesse
que tentei convenc�-lo a ir embora.
744
00:54:03,384 --> 00:54:05,053
Ent�o por que voc� fez isso?
745
00:54:06,221 --> 00:54:08,640
A morte de Sir Charles
foi bastante chocante.
746
00:54:08,681 --> 00:54:11,851
Ele teve um terr�vel
ressentimento sobre isso.
747
00:54:11,893 --> 00:54:14,103
Deve haver algum motivo para isso.
748
00:54:14,145 --> 00:54:16,773
Certamente voc� n�o acredita
nessa tolice de c�o, n�o �?
749
00:54:16,814 --> 00:54:20,109
Eu acredito que exista perigo por aqui.
Perigo para voc�.
750
00:54:22,570 --> 00:54:23,863
Agora que te conhe�o,
qualquer trag�dia que
751
00:54:23,905 --> 00:54:28,034
ocorra com voc� seria ainda
mais horr�vel.
752
00:54:28,076 --> 00:54:29,327
Nada vai acontecer.
753
00:54:31,246 --> 00:54:32,872
Por que arriscar?
754
00:54:32,914 --> 00:54:35,166
Existem tantos lugares
maravilhosos para se viver.
755
00:54:35,208 --> 00:54:37,043
Por que ficar neste lugar horr�vel?
756
00:54:38,336 --> 00:54:40,255
Gosto dos vizinhos.
757
00:54:44,133 --> 00:54:46,010
E...
758
00:54:46,052 --> 00:54:48,054
Eu gostaria de conhecer mais
sobre eles.
759
00:55:36,603 --> 00:55:38,354
Ei, amigo!
760
00:55:41,858 --> 00:55:44,110
Andou vagando pelas charnecas � noite?
761
00:55:44,152 --> 00:55:47,947
� o destino de um cigano vagar, senhor.
762
00:55:50,116 --> 00:55:52,619
Mas e o seu destino, senhor?
763
00:55:52,660 --> 00:55:55,538
Sua sorte, senhor?
764
00:55:56,998 --> 00:55:59,125
Contanto que n�o haja nenhum c�o nele.
765
00:55:59,167 --> 00:56:03,338
Ah! Ent�o � melhor eu ler a
sorte da senhora, senhor.
766
00:56:04,631 --> 00:56:07,592
Certo! Vamos ler a sorte da senhora.
767
00:56:09,135 --> 00:56:12,055
Se a senhora tirar a luva.
768
00:56:19,145 --> 00:56:21,939
Jasmim, um perfume doce.
769
00:56:24,067 --> 00:56:26,110
O cora��o da senhora est� sobrecarregado.
770
00:56:26,152 --> 00:56:29,572
Diante dela est�
uma escolha dif�cil,
771
00:56:29,614 --> 00:56:32,617
que na escolha tem
apenas uma resposta,
772
00:56:32,659 --> 00:56:35,328
vida e morte.
773
00:56:35,370 --> 00:56:39,165
Embora ao escolher a morte,
ela tamb�m escolha a vida.
774
00:56:39,207 --> 00:56:42,168
Embora ela n�o possa
escolher a vida sem a morte.
775
00:56:42,210 --> 00:56:44,587
� uma escolha sem escolha.
776
00:56:44,629 --> 00:56:47,131
No entanto, ela deve escolher.
777
00:56:48,716 --> 00:56:50,009
Beryl!
778
00:56:53,805 --> 00:56:55,973
Beryl! Espere!
779
00:56:57,100 --> 00:56:58,559
Espere!
780
00:57:21,374 --> 00:57:24,377
Beryl, o que o cigano
disse, pelo amor de Deus?
781
00:57:24,419 --> 00:57:27,088
- Volte! Volte!
- Beryl.
782
00:57:27,130 --> 00:57:29,799
Deixe este lugar e nunca
mais ponha os p�s na charneca.
783
00:57:29,841 --> 00:57:31,843
Vamos, Beryl, o que �?
784
00:57:31,884 --> 00:57:35,138
- Por favor, v� embora! Por favor!
785
00:57:48,276 --> 00:57:49,902
- N�o!
- N�o?
786
00:57:49,944 --> 00:57:51,195
- N�o devemos.
- Por que n�o?
787
00:57:51,237 --> 00:57:52,530
Beryl!
788
00:57:52,572 --> 00:57:54,365
E voc� senhor!
789
00:57:54,407 --> 00:57:56,826
S� porque mostramos a voc� a
hospitalidade de nossa casa, isso
790
00:57:56,868 --> 00:57:59,704
n�o significa que voc� possa
se comportar como um libertino.
791
00:57:59,746 --> 00:58:01,080
- N�o, Jack...
- Sil�ncio, Beryl.
792
00:58:02,415 --> 00:58:05,293
Voc� tem todos os tra�os de
car�ter de seu ancestral Hugo.
793
00:58:05,334 --> 00:58:09,088
- Olhe aqui, Stapleton...
- Se n�o fosse pela presen�a de Beryl...
794
00:58:09,130 --> 00:58:10,590
Eu bateria em voc�.
795
00:58:10,631 --> 00:58:12,341
Voc� certamente pode tentar, senhor.
796
00:58:16,929 --> 00:58:19,098
Vamos, Stapleton.
797
00:58:19,140 --> 00:58:21,976
Que atrevimento!
798
00:58:22,018 --> 00:58:25,438
E fique longe de mim, e
fique longe de minha irm�.
799
00:58:29,150 --> 00:58:30,735
Stapleton!
800
00:58:31,944 --> 00:58:33,529
Droga!
801
00:58:57,720 --> 00:59:00,014
Esse cara � louco ou o qu�?
802
00:59:04,185 --> 00:59:06,062
Exc�ntrico, talvez.
803
00:59:06,103 --> 00:59:07,647
Exc�ntrico? Ah!
804
00:59:07,688 --> 00:59:10,024
- Sim, Barrymore.
- O Sr. Stapleton est� aqui, senhor.
805
00:59:11,108 --> 00:59:12,235
Traga-o aqui.
806
00:59:17,573 --> 00:59:18,908
Bem?
807
00:59:21,494 --> 00:59:25,498
Qualquer coisa que voc� quiser me dizer,
senhor, pode dizer na frente do Dr. Watson.
808
00:59:25,540 --> 00:59:28,626
Vim me desculpar por
minha conduta esta manh�.
809
00:59:28,668 --> 00:59:32,880
Fiquei totalmente desordenado e
acho que voc� merece uma explica��o.
810
00:59:34,382 --> 00:59:36,133
Certo. Entre
811
00:59:38,427 --> 00:59:42,139
Veja, minha irm� e eu �ramos
muito pr�ximas de Sir Charles.
812
00:59:43,432 --> 00:59:46,853
Beryl sofreu muito com a
morte dele, e receio que
813
00:59:46,894 --> 00:59:49,355
sua sa�de ficou prejudicada
por causa disso.
814
00:59:49,397 --> 00:59:53,150
Ela ficou obcecada
pelas lendas deste lugar.
815
00:59:54,318 --> 00:59:57,029
E ela tem esse pressentimento
irracional de desgra�a.
816
00:59:57,071 --> 00:59:59,031
Para voc�, Sir Henry.
817
00:59:59,073 --> 01:00:01,075
Quando eu vi voc�s juntos, entrei em p�nico.
818
01:00:01,117 --> 01:00:05,413
Tenho medo que se seus medos estiverem
associados a um forte apego emocional...
819
01:00:05,454 --> 01:00:07,623
sua fraca constitui��o pode
entrar em colapso.
820
01:00:16,007 --> 01:00:17,758
Pobre garota.
821
01:00:17,800 --> 01:00:21,596
S� posso desculpar meu comportamento
como preocupa��o de um irm�o por sua irm�.
822
01:00:21,637 --> 01:00:23,180
Por favor me perdoe.
823
01:00:23,222 --> 01:00:24,765
Certo.
824
01:00:24,807 --> 01:00:26,309
Obrigado.
825
01:00:26,350 --> 01:00:28,394
Como est� Beryl?
826
01:00:28,436 --> 01:00:30,897
Eu a mandei embora para
visitar uma tia no litoral.
827
01:00:30,938 --> 01:00:32,773
Oh.
828
01:00:32,815 --> 01:00:34,734
Passar um tempo longe desses eventos
829
01:00:34,775 --> 01:00:36,402
sombrios talvez possa
restaurar sua sa�de.
830
01:00:36,444 --> 01:00:37,987
Ap�s seu retorno...
831
01:00:39,322 --> 01:00:41,449
Bem, voc� seria um
convidado muito bem-vindo.
832
01:00:41,490 --> 01:00:44,160
Bem, eu agrade�o, senhor.
833
01:00:44,201 --> 01:00:45,828
Obrigado.
834
01:00:45,870 --> 01:00:48,748
E mais uma vez, minhas desculpas.
835
01:00:48,789 --> 01:00:50,333
Certo.
836
01:00:50,374 --> 01:00:52,627
- Dr. Watson.
- Sr. Stapleton.
837
01:00:58,466 --> 01:01:00,635
- Bom dia, senhor.
- Adeus.
838
01:02:08,077 --> 01:02:09,662
Ent�o...
839
01:02:09,704 --> 01:02:13,249
Finalmente, voc� veio
saber sua sorte.
840
01:02:13,290 --> 01:02:15,292
Prefiro ouvir a sua.
841
01:02:15,334 --> 01:02:17,044
- A minha?
- Sim.
842
01:02:17,086 --> 01:02:19,630
E se voc� roubar meu
rel�gio de novo,
843
01:02:19,672 --> 01:02:23,175
sendo muito franco senhor,
vou atirar em voc�.
844
01:02:23,217 --> 01:02:26,512
Voc� me parece um
sujeito muito suspeito.
845
01:02:26,554 --> 01:02:28,472
Vagando pela charneca � noite.
846
01:02:28,514 --> 01:02:32,351
Bem, isso tamb�m o torna
um sujeito muito suspeito,
847
01:02:32,393 --> 01:02:34,854
porque voc� tamb�m andou
vagando pela charneca.
848
01:02:34,895 --> 01:02:37,565
Por que voc� n�o acampa com os
outros ciganos na charneca? Ah?
849
01:02:38,899 --> 01:02:40,901
O que voc� pretende
assustando a Srta.
850
01:02:40,943 --> 01:02:42,278
Stapleton com esse
est�pido papo furado?
851
01:02:42,319 --> 01:02:44,071
- Era verdade.
- Era bobabem! Bobagem!
852
01:02:44,113 --> 01:02:45,531
E pare com esse barulho infernal.
853
01:02:45,573 --> 01:02:48,534
- Voc� gostaria de outra m�sica?
- N�o gosto de nada seu, senhor.
854
01:02:48,576 --> 01:02:51,746
Apenas responda a essas perguntas para mim.
Agora, ent�o...
855
01:02:51,787 --> 01:02:53,664
Eu conhe�o essa m�sica.
856
01:02:57,918 --> 01:03:00,671
Sim, soa melhor
no violino, Watson.
857
01:03:02,173 --> 01:03:05,885
Eu quero que voc� me deixe
por dentro das coisas, Holmes.
858
01:03:10,556 --> 01:03:12,767
N�o gosto que me fa�a de idiota!
859
01:03:29,742 --> 01:03:31,952
Uma mensagem do Dr. Mortimer, senhor.
860
01:03:35,164 --> 01:03:36,832
Obrigado, Barrymore.
861
01:04:07,029 --> 01:04:08,989
Voc� ainda est� de mau humor, Watson?
862
01:04:12,034 --> 01:04:16,288
Gra�as a voc�,
quase conclu� o caso.
863
01:04:17,706 --> 01:04:19,291
- Mesmo?
- Ah, sim.
864
01:04:19,333 --> 01:04:21,961
Precisamos de um ou dois
pequenos fatos, Watson.
865
01:04:22,002 --> 01:04:25,631
E vamos colocar o c�o dos
Baskervilles no ch�o.
866
01:04:32,179 --> 01:04:34,140
Sim, sim.
867
01:05:05,296 --> 01:05:07,631
Minha rede est� fechando, Watson.
868
01:05:09,341 --> 01:05:12,261
Em um dem�nio muito astuto.
869
01:05:12,303 --> 01:05:15,389
Assim como a rede dele est� sobre Sir Henry.
870
01:05:15,431 --> 01:05:18,434
Mas o que tudo isso significa, Holmes?
871
01:05:18,475 --> 01:05:20,394
Significa assassinato, Watson.
872
01:05:22,855 --> 01:05:25,149
Um deliberado, a sangue frio,
873
01:05:25,191 --> 01:05:26,525
refinado,
874
01:05:26,567 --> 01:05:28,194
assassinato.
875
01:05:36,035 --> 01:05:37,828
R�pido, Watson!
876
01:06:21,789 --> 01:06:24,375
Voc� viu isso?
877
01:06:24,416 --> 01:06:26,627
Voc� viu o c�o?
878
01:06:26,669 --> 01:06:28,587
Sir Henry!
879
01:06:28,629 --> 01:06:31,507
Meu Deus! O que aconteceu?
880
01:06:32,758 --> 01:06:35,344
� aquele sujeito que
nos atacou na outra noite.
881
01:06:36,720 --> 01:06:38,555
Por que ele est� usando minhas roupas velhas?
882
01:06:38,597 --> 01:06:40,641
Suspeito que seu mordomo as deu a ele.
883
01:06:40,683 --> 01:06:42,142
Barrymore?
884
01:06:42,184 --> 01:06:45,688
Este � o homem para quem ele e
sua esposa sinalizaram da janela.
885
01:06:45,729 --> 01:06:47,398
Quem era ele?
886
01:06:47,439 --> 01:06:50,943
O condenado fugitivo, Selden
- O assassino de Notting Hill.
887
01:06:50,985 --> 01:06:52,611
Barrymore tem sinalizado para ele?
888
01:06:52,653 --> 01:06:54,071
Voc� deveria ser grato, Sir Henry.
889
01:06:54,113 --> 01:06:57,199
Suas roupas velhas
tinham seu cheiro.
890
01:06:57,241 --> 01:06:59,159
O cheiro que o c�o perseguia.
891
01:06:59,201 --> 01:07:01,537
O c�o conhecia seu cheiro
para rastre�-lo.
892
01:07:01,578 --> 01:07:03,289
A bota sumida?
893
01:07:03,330 --> 01:07:05,040
� por isso que a nova
foi devolvida.
894
01:07:05,082 --> 01:07:07,167
Como nunca foi usada, n�o
tinha nenhum cheiro.
895
01:07:07,209 --> 01:07:08,294
Claro.
896
01:07:08,335 --> 01:07:09,962
Ent�o, nosso c�o sobrenatural
897
01:07:10,004 --> 01:07:13,173
de repente se torna de
carne e osso.
898
01:07:13,215 --> 01:07:15,009
E o brilho?
899
01:07:15,050 --> 01:07:17,469
Isso deve responder a isso.
900
01:07:17,511 --> 01:07:18,804
O que?
901
01:07:18,846 --> 01:07:20,556
� um fosforescente.
902
01:07:20,597 --> 01:07:22,725
Sulfeto de b�rio, imagino.
903
01:07:24,143 --> 01:07:26,937
O que est� fazendo
na charneca, Sir Henry?
904
01:07:26,979 --> 01:07:29,106
O Dr. Mortimer me enviou esta nota.
905
01:07:29,148 --> 01:07:30,316
Obrigado.
906
01:07:30,357 --> 01:07:32,443
- Mortimer?
- Sim.
907
01:07:33,652 --> 01:07:37,740
"� urgente que eu veja voc�.
Venha imediatamente. Mortimer."
908
01:07:37,781 --> 01:07:39,533
Ol�?
909
01:07:39,575 --> 01:07:40,951
Ol�! Quem est� a�?
910
01:07:42,202 --> 01:07:43,537
Watson!
911
01:07:44,747 --> 01:07:49,084
Meu Deus! Sir Henry, voc� est� bem?
912
01:07:50,252 --> 01:07:53,130
Estou bem, senhor, obrigado.
913
01:07:54,298 --> 01:07:56,050
Quem � esse?
914
01:07:56,091 --> 01:07:58,552
- Selden, o condenado fugitivo.
- O que aconteceu?
915
01:07:58,594 --> 01:08:04,350
- Foi terr�vel. Ele foi atacado por...
- Caiu daquele penhasco l� em cima.
916
01:08:04,391 --> 01:08:06,894
- Ah?
- Sim.
917
01:08:06,935 --> 01:08:10,647
Bem, parece que voc� chegou a
tempo para uma trag�dia, Sr. Holmes.
918
01:08:10,689 --> 01:08:12,608
Voc� tem uma vantagem sobre mim, senhor.
919
01:08:12,649 --> 01:08:14,860
Stapleton. N�s esper�vamos por voc�.
920
01:08:14,902 --> 01:08:17,988
Felizmente, voc� pode lan�ar
alguma luz sobre tudo isso.
921
01:08:18,030 --> 01:08:21,283
Receio que o sobrenatural esteja
muito al�m da minha esfera, senhor.
922
01:08:21,325 --> 01:08:24,620
Sir Henry, se este cavalheiro fizer a
gentileza de tomar conta do corpo,
923
01:08:24,661 --> 01:08:26,955
poderemos informar
o inspetor Lestrade
924
01:08:26,997 --> 01:08:28,957
que a sua ca�ada acabou.
925
01:08:28,999 --> 01:08:30,501
Concordo.
926
01:08:30,542 --> 01:08:32,669
- Boa noite para voc�, senhor.
- Boa noite.
927
01:08:32,711 --> 01:08:34,171
Obrigado, Sr. Stapleton.
928
01:08:53,774 --> 01:08:56,652
Ent�o esse � o velho dem�nio, hein?
929
01:08:57,945 --> 01:08:59,696
Acha que existe alguma semelhan�a?
930
01:09:01,740 --> 01:09:04,993
Acho que essa � uma maldi��o
heredit�ria da qual voc� escapou.
931
01:09:05,035 --> 01:09:07,621
Bem, provavelmente ele n�o se parecia
em nada com aquilo, de qualquer maneira.
932
01:09:13,085 --> 01:09:15,421
Eu suspeito que ele se
parecia muito mais com aquilo.
933
01:09:15,462 --> 01:09:19,591
Holmes, por que voc� mentiu
para Stapleton sobre o Selden?
934
01:09:19,633 --> 01:09:21,009
Apenas uma precau��o, Watson.
935
01:09:21,051 --> 01:09:23,679
Nossos amigos e aliados ainda
n�o est�o claramente definidos.
936
01:09:24,930 --> 01:09:27,224
- Queria me ver, senhor?
- Eu queria.
937
01:09:27,266 --> 01:09:29,101
Acho melhor voc� se sentar.
938
01:09:30,769 --> 01:09:32,438
Tenho not�cias tristes do seu irm�o.
939
01:09:32,479 --> 01:09:34,189
Meu irm�o, senhor?
940
01:09:34,231 --> 01:09:36,483
Selden � seu irm�o, n�o �?
941
01:09:36,525 --> 01:09:38,152
Eles o pegaram.
942
01:09:38,193 --> 01:09:40,696
Ele est� muito al�m disso, receio.
943
01:09:40,737 --> 01:09:43,532
Voc� n�o precisa mais chorar e
nem dormir preocupada.
944
01:09:43,574 --> 01:09:47,995
Nem sinalizar da janela e levar
comida e roupas para ele.
945
01:09:48,036 --> 01:09:49,455
Como isso aconteceu, senhor?
946
01:09:49,496 --> 01:09:50,747
Ele...
947
01:09:51,957 --> 01:09:53,208
caiu de um penhasco.
948
01:09:57,963 --> 01:10:00,924
N�o vai usar isso contra
Barrymore, senhor? Foi culpa minha.
949
01:10:00,966 --> 01:10:02,509
Ele n�o fez nada, exceto me
encobrir.
950
01:10:02,551 --> 01:10:04,136
Ele � leal a voc�, senhor.
951
01:10:04,178 --> 01:10:07,347
Claro. Tenho certeza de que voc�s dois s�o.
952
01:10:07,389 --> 01:10:09,016
Obrigado, senhor.
953
01:10:09,057 --> 01:10:11,143
Venha, minha querida.
954
01:10:11,185 --> 01:10:12,978
- Oh, Barrymore.
- Sim, senhor.
955
01:10:13,020 --> 01:10:16,106
O mensageiro que trouxe o bilhete
do Dr. Mortimer na noite passada.
956
01:10:16,148 --> 01:10:17,941
Voc� pode descrev�-lo?
957
01:10:17,983 --> 01:10:19,568
Ele tinha uma barba preta, senhor.
958
01:10:20,819 --> 01:10:22,446
Obrigado, Barrymore.
959
01:10:23,655 --> 01:10:25,657
Holmes...
960
01:10:25,699 --> 01:10:29,161
Certamente voc� n�o suspeita
seriamente do Dr. Mortimer?
961
01:10:29,203 --> 01:10:31,079
Essa nota deve ter sido uma falsifica��o.
962
01:10:31,121 --> 01:10:35,375
� verdade, mas ainda h� muitas
coisas a serem esclarecidas, Sir Henry.
963
01:10:37,085 --> 01:10:41,673
Watson, esta noite voc� e
eu visitaremos a Sra. Lyons.
964
01:10:44,009 --> 01:10:45,469
Voc� n�o � um cavalheiro, senhor.
965
01:10:45,511 --> 01:10:48,138
Receio que seja um de
meus muitos defeitos.
966
01:10:50,098 --> 01:10:54,645
Voc� nega que houve uma
liga��o entre voc� e Sir Charles?
967
01:10:54,686 --> 01:10:56,063
Sim.
968
01:10:56,104 --> 01:10:58,690
Ent�o, por que reuni�es clandestinas?
969
01:10:58,732 --> 01:11:00,776
Notas que foram queimadas?
970
01:11:03,695 --> 01:11:07,908
Senhora, prometo-lhe tanta
discri��o quanto o assunto
971
01:11:07,950 --> 01:11:10,577
permitir, mas sua resposta
� de vital import�ncia
972
01:11:10,619 --> 01:11:13,747
e pode fazer a diferen�a
entre a vida e a morte.
973
01:11:15,832 --> 01:11:18,377
Voc�s n�o devem pensar
mal de mim, senhores.
974
01:11:18,418 --> 01:11:20,754
Meu casamento se tornou insuport�vel.
975
01:11:21,880 --> 01:11:24,883
Sir Charles foi muito gentil.
976
01:11:24,925 --> 01:11:27,594
Nossa amizade se desenvolveu
em algo mais do que...
977
01:11:29,221 --> 01:11:30,931
Na noite da morte de Sir Charles...
978
01:11:30,973 --> 01:11:32,432
Eu n�o estava l�.
979
01:11:33,684 --> 01:11:35,519
Ent�o o que dizer desta nota?
980
01:11:45,988 --> 01:11:50,617
Pouco antes de eu partir, Geoffrey
voltou para casa furioso e b�bado.
981
01:11:50,659 --> 01:11:54,079
De alguma forma, ele havia
descoberto sobre Sir Charles e eu.
982
01:11:54,121 --> 01:11:55,998
Houve uma cena, ele
983
01:11:56,039 --> 01:11:57,916
me bateu e saiu furioso.
984
01:11:57,958 --> 01:12:02,129
Eu estava muito chateada
para manter o compromisso.
985
01:12:02,170 --> 01:12:04,923
Al�m disso, temia que
Geoffrey pudesse me seguir.
986
01:12:06,925 --> 01:12:09,052
Por que voc� n�o relatou
tudo isso no inqu�rito?
987
01:12:09,094 --> 01:12:11,722
N�o vi necessidade de esc�ndalo.
988
01:12:13,515 --> 01:12:16,893
Meu marido, sr. Holmes, �
um bom homem no cora��o.
989
01:12:18,061 --> 01:12:21,565
Infelizmente, foi amaldi�oado
com uma vis�o de
990
01:12:21,607 --> 01:12:24,443
g�nio e um talento
med�ocre para express�-la.
991
01:12:25,819 --> 01:12:29,114
� seu fracasso como artista
que o trouxe at� onde est�.
992
01:12:31,617 --> 01:12:33,827
Mas eu o amei uma vez e o conhe�o.
993
01:12:35,078 --> 01:12:37,164
Ele n�o � um assassino.
994
01:12:38,582 --> 01:12:42,044
E, de qualquer modo, Sir
Charles morreu de causas naturais.
995
01:12:42,085 --> 01:12:46,214
Como seu marido descobriu
sobre voc� e Sir Charles?
996
01:12:46,256 --> 01:12:47,716
N�o sei.
997
01:12:47,758 --> 01:12:49,801
Ningu�m sabia. Fomos muito discretos.
998
01:12:51,178 --> 01:12:52,971
Ningu�m?
999
01:12:53,013 --> 01:12:56,433
Pense! Deve ter havido
algu�m de sua confian�a.
1000
01:12:56,475 --> 01:12:59,394
Quem foi o mensageiro
que entregou esta nota?
1001
01:13:00,687 --> 01:13:02,189
Havia um.
1002
01:13:02,230 --> 01:13:05,484
Um amigo de confian�a para n�s dois
que atuou como nosso intermedi�rio.
1003
01:13:06,902 --> 01:13:08,737
Seu nome, por favor.
1004
01:13:08,779 --> 01:13:10,822
Saia!
1005
01:13:10,864 --> 01:13:12,366
Saia da minha casa!
1006
01:13:12,407 --> 01:13:14,993
- Geoffrey.
- Mais amigos chiques, minha querida?
1007
01:13:15,035 --> 01:13:18,330
Como se atreve a tratar
uma senhora assim!
1008
01:13:18,372 --> 01:13:22,209
Senhora! Ela � minha esposa
e vou trat�-la como quiser.
1009
01:13:22,250 --> 01:13:24,086
Deixe-me ajud�-la.
1010
01:13:27,047 --> 01:13:29,216
Voc� n�o vai toc�-la.
1011
01:13:29,257 --> 01:13:30,842
Saia!
1012
01:13:30,884 --> 01:13:34,221
- Por favor, saia.
- Watson.
1013
01:13:34,262 --> 01:13:37,015
Vamos, meu velho.
1014
01:13:37,057 --> 01:13:38,392
E n�o volte mais!
1015
01:13:40,060 --> 01:13:42,729
Ou voc� pode esperar por isso.
1016
01:14:17,222 --> 01:14:19,349
Boa noite.
1017
01:14:25,480 --> 01:14:27,691
Tire sua m�o da minha garganta.
1018
01:14:27,733 --> 01:14:31,319
Seria t�o simples.
1019
01:14:31,361 --> 01:14:35,657
Uma boa torcida e o tormento acabaria.
1020
01:14:35,699 --> 01:14:39,536
Lyons teve um excelente
motivo para matar Sir Charles.
1021
01:14:39,578 --> 01:14:41,913
Mas absolutamente nada para
desejar a morte de Sir Henry.
1022
01:14:41,955 --> 01:14:44,541
N�o, Watson. Embora eu n�o
goste de brincar com as emo��es,
1023
01:14:44,583 --> 01:14:47,252
j� que tudo o que � emocional
se op�e ao racioc�nio claro,
1024
01:14:47,294 --> 01:14:51,757
no entanto, este ninho
de paix�es revelou
1025
01:14:51,798 --> 01:14:54,801
o culpado, e n�o �
o marido ciumento.
1026
01:14:54,843 --> 01:14:58,346
Certamente... N�o � a Sra. Lyons?
1027
01:14:58,388 --> 01:15:01,391
- � o intermedi�rio. - Quem?
1028
01:15:01,433 --> 01:15:03,685
O mensageiro que carregava
as cartas dos amantes.
1029
01:15:03,727 --> 01:15:04,895
Quem mais poderia saber que Sir
1030
01:15:04,936 --> 01:15:07,189
Charles estaria l�
naquela noite fatal?
1031
01:15:07,230 --> 01:15:09,941
Quem mais poderia ter alertado
Lyons sobre o encontro pretendido,
1032
01:15:09,983 --> 01:15:12,944
evitando assim que sua esposa
comparecesse ao encontro?
1033
01:15:12,986 --> 01:15:14,696
Voc� n�o percebe, Watson?
1034
01:15:14,738 --> 01:15:17,991
Era vital que Sir Charles
esperasse sozinho.
1035
01:15:18,033 --> 01:15:20,243
Esperando pelo c�o.
1036
01:15:21,661 --> 01:15:23,205
Bem, ent�o...
1037
01:15:23,246 --> 01:15:25,457
Marido ou n�o, devemos voltar
1038
01:15:25,499 --> 01:15:27,083
imediatamente, e descobrir
o nome do sujeito.
1039
01:15:27,125 --> 01:15:28,668
Isso n�o � necess�rio.
1040
01:15:28,710 --> 01:15:31,505
Quer dizer que sabe quem �?
1041
01:15:33,173 --> 01:15:35,509
- Bem, quem �?
- Tudo a seu tempo, meu velho.
1042
01:15:35,550 --> 01:15:37,219
N�o tenho provas ainda.
1043
01:15:37,260 --> 01:15:39,846
- Sim, mas com certeza...
- Olhe.
1044
01:15:42,057 --> 01:15:43,183
O que �?
1045
01:16:05,831 --> 01:16:08,166
� o c�o do Dr. Mortimer.
1046
01:16:11,461 --> 01:16:13,296
O c�o?
1047
01:17:26,411 --> 01:17:29,039
N�o, Geoffrey...
1048
01:17:36,588 --> 01:17:38,381
Voc�...
1049
01:18:03,865 --> 01:18:06,701
Eu amava minha esposa, sr. Holmes.
1050
01:18:08,912 --> 01:18:10,664
Eu a amava.
1051
01:18:12,999 --> 01:18:16,378
Eu sei que n�o parecia para os outros.
1052
01:18:16,419 --> 01:18:17,879
Mas ela...
1053
01:18:19,464 --> 01:18:21,132
Mas ela...
1054
01:18:23,009 --> 01:18:27,013
Ela era a �nica
beleza em minha vida.
1055
01:18:27,055 --> 01:18:29,307
E...
1056
01:18:29,349 --> 01:18:31,768
Eu estava...
1057
01:18:33,019 --> 01:18:35,438
Eu estava com medo de perd�-la.
1058
01:18:40,276 --> 01:18:43,613
Eu nunca a mataria. Eu n�o poderia.
1059
01:18:43,655 --> 01:18:46,199
Eu n�o poderia.
1060
01:18:46,241 --> 01:18:48,702
Seria poss�vel em
sua embriaguez,
1061
01:18:48,743 --> 01:18:51,287
voc� ter cometido o ato
e n�o se lembrar?
1062
01:18:51,329 --> 01:18:52,789
N�o! N�o!
1063
01:18:52,831 --> 01:18:56,334
Como voc� ficou sabendo de
sua esposa e de Sir Charles?
1064
01:18:57,460 --> 01:18:59,337
Um bilhete.
1065
01:18:59,379 --> 01:19:02,966
Um bilhete an�nimo foi enviado para mim.
1066
01:19:14,310 --> 01:19:18,648
Voc� poderia ter me chamado
antes de remover o corpo, Lestrade.
1067
01:19:18,690 --> 01:19:21,192
Vamos, Holmes. Seja um bom perdedor.
1068
01:19:21,234 --> 01:19:23,862
Voc� n�o pode resolver
todos os crimes da Inglaterra.
1069
01:19:23,903 --> 01:19:25,697
Temos nosso homem.
1070
01:19:25,739 --> 01:19:30,160
E eu que tinha achado que
era f�cil... Elementar.
1071
01:19:30,201 --> 01:19:34,998
Encontrei esses pelos negros
nas unhas da Sra. Lyons.
1072
01:19:35,040 --> 01:19:36,458
Obrigado.
1073
01:19:36,499 --> 01:19:40,503
Ela provavelmente os arrancou
da barba do marido durante a luta.
1074
01:19:40,545 --> 01:19:43,590
Temo que Lyons seja
respons�vel por muito mais
1075
01:19:43,631 --> 01:19:45,800
do que simplesmente o
assassinato de sua esposa.
1076
01:19:45,842 --> 01:19:48,136
Sim, um caso aberto e fechado.
1077
01:19:48,178 --> 01:19:50,638
Sim, Lestrade, acredito que voc� est� certo.
1078
01:19:51,723 --> 01:19:52,849
Voc� acredita?
1079
01:19:52,891 --> 01:19:54,309
O que?
1080
01:19:54,350 --> 01:19:56,519
As evid�ncias s�o
esmagadoras, Watson.
1081
01:19:56,561 --> 01:19:58,605
Como eu disse, aberto e fechado.
1082
01:19:58,646 --> 01:20:01,399
Sim, mas por que ele
tentaria matar Sir Henry?
1083
01:20:01,441 --> 01:20:06,613
Bem, talvez ele estivesse
com medo de ser despejado.
1084
01:20:06,654 --> 01:20:09,699
Mas voc� n�o mata
pessoas por causa disso.
1085
01:20:09,741 --> 01:20:11,785
Bem, n�o �, Holmes?
1086
01:20:11,826 --> 01:20:16,456
A perda do amor de sua esposa
mexeu com a cabe�a do pobre Lyons.
1087
01:20:16,498 --> 01:20:18,833
Mas ontem � noite voc� disse que n�o era ele.
1088
01:20:18,875 --> 01:20:21,419
Sim. Bem, eu estava errado.
1089
01:20:21,461 --> 01:20:23,630
O amor � t�o forte
quanto a morte,
1090
01:20:23,671 --> 01:20:27,300
o ci�me � t�o cruel
quanto o t�mulo.
1091
01:20:28,927 --> 01:20:31,554
- Isa�as.
- Cap�tulo seis, vers�culo oito.
1092
01:20:33,056 --> 01:20:36,351
Voc� nunca para de me
surpreender, Lestrade.
1093
01:20:36,392 --> 01:20:37,936
Bom dia.
1094
01:20:40,480 --> 01:20:43,024
Errado?
1095
01:20:43,066 --> 01:20:45,068
Bom dia para voc�, Lestrade.
1096
01:20:46,444 --> 01:20:51,366
Sr. Holmes, eu esperava ver alguns de
seus incr�veis trabalhos dedutivos.
1097
01:20:51,407 --> 01:20:53,576
Estou um pouco desapontado.
1098
01:20:53,618 --> 01:20:57,330
N�o t�o desapontado quanto
meu amigo Dr. Watson, eu acho.
1099
01:20:59,040 --> 01:21:02,669
Oh, eu fui apenas um
espectador nesta ocasi�o.
1100
01:21:02,710 --> 01:21:06,214
Bem, o importante � que
o assunto esteja resolvido.
1101
01:21:06,256 --> 01:21:07,674
Oh, sim, de fato.
1102
01:21:07,715 --> 01:21:10,343
E com seguran�a para Sir Henry.
1103
01:21:10,385 --> 01:21:12,720
Bem, espero que voc�
escreva as boas novas a Beryl.
1104
01:21:12,762 --> 01:21:14,222
Oh, farei isso, Sir Henry.
1105
01:21:14,264 --> 01:21:18,977
Mas esta noite gostaria de oferecer
um jantar em sua homenagem.
1106
01:21:19,018 --> 01:21:22,355
Bem, isso � muito generoso da sua
parte, Stapleton. Eu gostaria muito.
1107
01:21:22,397 --> 01:21:25,525
- Todos est�o convidados.
- Oh, isso seria muito agrad�vel.
1108
01:21:25,567 --> 01:21:29,821
Receio que o Dr. Watson e eu
devamos voltar para Londres.
1109
01:21:29,863 --> 01:21:31,531
Existem muitos casos urgentes...
1110
01:21:31,573 --> 01:21:35,493
que espero que seja
melhor para mim do que este.
1111
01:21:35,535 --> 01:21:37,620
Vamos, Watson. Temos que fazer as malas.
1112
01:21:39,080 --> 01:21:40,874
Oh, adeus.
1113
01:22:39,807 --> 01:22:43,436
Voc� � um companheiro de
viagem muito calado, Watson.
1114
01:22:43,478 --> 01:22:46,648
Bem... N�o est� certo.
1115
01:22:46,689 --> 01:22:48,816
Deve haver algo a mais.
Tem que ter.
1116
01:22:48,858 --> 01:22:50,068
Por qu�?
1117
01:22:50,109 --> 01:22:55,490
Bem, Sherlock Holmes sendo
derrotado por Lestrade? Ah!
1118
01:22:55,531 --> 01:22:58,409
Voc� se lembra de ontem
quando examinei com minhas
1119
01:22:58,451 --> 01:23:01,162
lentes os cabelos encontrados
nas m�os de Laura Lyons?
1120
01:23:01,204 --> 01:23:03,164
Os da barba de Lyons?
1121
01:23:03,206 --> 01:23:06,417
Os cabelos s�o de origem oriental.
1122
01:23:07,710 --> 01:23:09,295
O assassino � um chin�s?
1123
01:23:10,588 --> 01:23:12,131
N�o, Watson.
1124
01:23:12,173 --> 01:23:14,425
O cabelo oriental �
comumente usado neste
1125
01:23:14,467 --> 01:23:16,928
pa�s na fabrica��o
de perucas baratas.
1126
01:23:16,970 --> 01:23:18,596
A barba era falsa?
1127
01:23:18,638 --> 01:23:19,847
Precisamente.
1128
01:23:19,889 --> 01:23:22,725
Portanto, Lyons n�o
assassinou sua esposa.
1129
01:23:22,767 --> 01:23:24,978
- N�o.
- Ent�o porque n�o contar aos outros?
1130
01:23:25,019 --> 01:23:29,148
Porque � importante que o
assassino pense que fui derrotado...
1131
01:23:31,067 --> 01:23:33,486
... e voltei para Londres.
1132
01:23:33,528 --> 01:23:35,238
Mas � para l� que estamos indo.
1133
01:23:35,280 --> 01:23:37,865
Oh, n�o, Watson.
1134
01:23:37,907 --> 01:23:40,785
Tenho outro destino em mente.
1135
01:23:40,827 --> 01:23:42,704
- Agora, olhe aqui, Holmes.
- Sh-sh!
1136
01:23:42,745 --> 01:23:47,417
Chega de segredos, Holmes.
Estou com frio, estou desconfort�vel
1137
01:23:47,458 --> 01:23:51,546
e tenho o direito de saber
quais s�o os nossos planos.
1138
01:23:51,587 --> 01:23:53,047
Muito bem, Watson.
1139
01:23:53,089 --> 01:23:56,342
Esta noite ocorrer� um
atentado � vida de Sir Henry.
1140
01:23:56,384 --> 01:23:58,511
N�s vamos impedir isso.
1141
01:23:59,762 --> 01:24:01,973
E quem vai tentar mat�-lo?
1142
01:24:02,015 --> 01:24:04,767
Ele est� jantando com Sir
Henry neste exato momento.
1143
01:24:04,809 --> 01:24:06,227
Mortimer?
1144
01:24:08,187 --> 01:24:09,731
Stapleton.
1145
01:24:09,772 --> 01:24:11,941
Stapleton? Aquele ca�ador de borboletas?
1146
01:24:11,983 --> 01:24:13,943
Ele � mortal, Watson.
1147
01:24:13,985 --> 01:24:17,238
Ele era o intermedi�rio entre
Laura Lyons e Sir Charles.
1148
01:24:17,280 --> 01:24:19,949
Ele assassinou a Sra.
Lyons para impedi-la de falar.
1149
01:24:19,991 --> 01:24:23,619
Mas ainda n�o tenho nenhuma prova para lev�-lo
a julgamento e preciso conseguir alguma.
1150
01:24:23,661 --> 01:24:26,372
Prova, Holmes? Que tipo de prova?
1151
01:24:26,414 --> 01:24:28,166
A do melhor tipo.
1152
01:24:28,207 --> 01:24:29,834
Vou peg�-lo em flagrante.
1153
01:24:29,876 --> 01:24:31,919
Ent�o n�s o teremos, Watson.
1154
01:24:31,961 --> 01:24:33,504
N�s o teremos.
1155
01:24:33,546 --> 01:24:36,257
Ouso dizer que em breve
ele estar� em nossa
1156
01:24:36,299 --> 01:24:38,634
rede como uma de suas
borboletas indefesas.
1157
01:24:38,676 --> 01:24:40,720
Um alfinete, uma rolha, um cart�o.
1158
01:24:40,762 --> 01:24:44,057
E n�s o adicionamos �
cole��o de Baker Street.
1159
01:24:44,098 --> 01:24:45,850
Porcaria de n�voa!
1160
01:24:47,435 --> 01:24:48,895
Ah! Eles est�o saindo agora.
1161
01:24:50,063 --> 01:24:51,481
Esteja pronto, Watson.
1162
01:24:51,522 --> 01:24:53,358
Boa noite!
1163
01:24:55,443 --> 01:24:58,071
Oh, sem problema. Eu conhe�o a �rea...
1164
01:24:58,112 --> 01:25:00,239
A n�voa est� ficando mais densa.
1165
01:25:00,281 --> 01:25:03,201
� a �nica coisa que pode
interferir em nossos planos.
1166
01:25:06,788 --> 01:25:08,206
Agora, Watson.
1167
01:25:08,247 --> 01:25:11,084
- Estou muito feliz por voc� ter vindo.
- Eu tamb�m.
1168
01:25:11,125 --> 01:25:13,127
Espero v�-lo novamente
em breve.
1169
01:25:13,169 --> 01:25:15,671
- Adeus para voc�.
- Adeus.
1170
01:25:58,798 --> 01:26:00,800
Droga!
1171
01:26:00,842 --> 01:26:02,677
N�s o perdemos no nevoeiro.
1172
01:26:02,718 --> 01:26:04,345
R�pido, Watson.
1173
01:26:20,111 --> 01:26:21,487
Vamos, garoto.
1174
01:26:21,529 --> 01:26:22,697
Vamos.
1175
01:26:49,015 --> 01:26:51,392
Tranquilo! Calma, garoto!
1176
01:26:57,565 --> 01:26:58,649
Vamos!
1177
01:27:08,117 --> 01:27:09,994
Watson!
1178
01:27:10,036 --> 01:27:11,954
Watson, atire! Agora!
1179
01:27:11,996 --> 01:27:13,456
Eu n�o posso! Vou acertar Holmes!
1180
01:27:13,498 --> 01:27:16,042
N�o consigo ter um tiro certeiro.
1181
01:27:55,122 --> 01:27:57,917
Voc� est� bem, Holmes?
1182
01:27:57,959 --> 01:28:00,545
Sim. Obrigado, meu velho.
1183
01:28:00,586 --> 01:28:02,463
Est� morto.
1184
01:28:02,505 --> 01:28:05,550
N�s destru�mos o fantasma
da fam�lia de uma vez por todas.
1185
01:28:05,591 --> 01:28:08,135
Bom Deus! O c�o de
Lyons deve ter escapado.
1186
01:28:08,177 --> 01:28:10,137
O c�o de Stapleton, e ele foi solto.
1187
01:28:10,179 --> 01:28:11,556
- Stapleton?
- Dr. Mortimer...
1188
01:28:11,597 --> 01:28:14,058
Voc� poderia fazer a gentileza
de levar Sir Henry de volta ao Hall?
1189
01:28:14,100 --> 01:28:16,060
- Claro.
- N�o, estou bem. Eu vou com voc�
1190
01:28:16,102 --> 01:28:18,813
N�o, voc� n�o vai. Voc� j� teve
aventuras suficientes por uma noite.
1191
01:28:18,854 --> 01:28:22,400
Vamos, Watson. H� outro
c�o que precisa ser preso.
1192
01:28:24,110 --> 01:28:26,445
- Sir Henry, posso ajudar?
- Doutor, n�o se preocupe. Estou bem.
1193
01:28:26,487 --> 01:28:28,114
Que coisa terr�vel.
1194
01:28:29,782 --> 01:28:32,326
Deixe-me ajud�-lo. A�.
1195
01:28:52,388 --> 01:28:54,015
Watson.
1196
01:29:12,158 --> 01:29:14,076
- Chave, por favor.
- L�.
1197
01:29:15,244 --> 01:29:18,039
Srta. Stapleton, o que aconteceu?
1198
01:29:18,080 --> 01:29:20,791
Ele est� seguro? Ele escapou?
1199
01:29:20,833 --> 01:29:23,502
Receio que seu irm�o
n�o possa escapar.
1200
01:29:23,544 --> 01:29:25,421
N�o, quero dizer Sir Henry.
1201
01:29:25,463 --> 01:29:27,465
- Ele est� seguro?
- Sim.
1202
01:29:27,506 --> 01:29:28,966
- O c�o?
- Morto.
1203
01:29:29,008 --> 01:29:30,426
Oh! Gra�as a deus!
1204
01:29:30,468 --> 01:29:32,386
Srta. Stapleton, onde ele est�?
1205
01:29:34,347 --> 01:29:36,098
Perto do p�ntano Grimpen.
1206
01:29:36,140 --> 01:29:37,850
Eu vou te mostrar.
1207
01:30:01,832 --> 01:30:05,294
Quero que fique
aqui, Srta. Stapleton.
1208
01:30:05,336 --> 01:30:06,671
Watson.
1209
01:30:13,844 --> 01:30:15,221
Pssst!
1210
01:30:47,169 --> 01:30:49,088
A carca�a de uma ovelha, Watson.
1211
01:30:55,928 --> 01:30:57,722
Olhe, Watson.
1212
01:30:57,763 --> 01:30:59,265
A bota perdida de Sir Henry.
1213
01:31:14,405 --> 01:31:18,033
Parece que estou em
vantagem, sr. Holmes.
1214
01:31:18,075 --> 01:31:21,245
Eu posso ver voc�, mas voc� n�o pode me ver.
1215
01:31:21,287 --> 01:31:23,372
Eu tenho uma bala para cada um de voc�s.
1216
01:31:24,623 --> 01:31:27,460
Sr. Holmes.
1217
01:31:28,961 --> 01:31:30,838
Dr. Watson.
1218
01:31:30,880 --> 01:31:34,550
E at� amando...Beryl.
1219
01:31:34,592 --> 01:31:36,719
Oh, Jack, pelo amor de Deus, pare!
1220
01:31:39,346 --> 01:31:40,723
Watson, a lanterna.
1221
01:31:40,765 --> 01:31:43,893
Ainda posso v�-lo, Sr. Holmes.
1222
01:31:49,148 --> 01:31:53,694
Agora, Watson, conte bem devagar
1223
01:31:53,736 --> 01:31:57,156
at� dez e, por
favor, abra a porta?
1224
01:32:01,619 --> 01:32:03,412
Devagar, Watson.
1225
01:32:15,132 --> 01:32:18,469
Oito, nove...
1226
01:32:18,511 --> 01:32:19,929
Dez.
1227
01:32:28,312 --> 01:32:30,231
N�o acertei, Sr. Holmes?
1228
01:32:31,732 --> 01:32:33,651
Oh, eu devo ter passado perto.
1229
01:32:34,944 --> 01:32:36,654
Ou talvez voc� j� esteja morto.
1230
01:32:36,695 --> 01:32:38,072
Longe disso.
1231
01:32:49,959 --> 01:32:52,044
Pare! Ele conhece o p�ntano.
1232
01:32:52,086 --> 01:32:53,587
Voc� n�o pode segui-lo l�.
1233
01:32:53,629 --> 01:32:55,714
Eu n�o tenho escolha.
1234
01:33:31,750 --> 01:33:34,128
Stapleton!
1235
01:33:34,169 --> 01:33:36,881
Voc� nunca vai conseguir, Sr. Holmes.
1236
01:33:36,922 --> 01:33:39,508
Stapleton, estou avisando...
1237
01:33:46,515 --> 01:33:49,935
Ajudem-me! Socorro, Deus, por favor!
1238
01:33:49,977 --> 01:33:51,103
Aqui, me d� sua m�o.
1239
01:33:51,145 --> 01:33:53,689
Sr. Holmes! Ajude-me!
1240
01:33:53,731 --> 01:33:55,316
Por favor!
1241
01:33:56,942 --> 01:33:58,235
Aguente.
1242
01:33:58,277 --> 01:34:02,448
Socorro, Sr. Holmes!
Por favor, ajude-me!
1243
01:34:02,489 --> 01:34:05,784
Ajude-me! Ajude-me!
1244
01:34:05,826 --> 01:34:08,120
Ajude-me!
1245
01:34:08,162 --> 01:34:11,373
Ajude-me! Oh, n�o! Oh, Deus!
1246
01:34:11,415 --> 01:34:14,168
Oh, por favor, me ajude!
Oh, Deus!
1247
01:34:17,212 --> 01:34:19,506
Oh, Deus!
1248
01:34:19,548 --> 01:34:22,760
Oh, Deus! Oh, Deus!
1249
01:34:22,801 --> 01:34:24,970
Sr. Holmes, por favor!
1250
01:34:44,365 --> 01:34:46,951
Santo Deus! Stapleton!
1251
01:34:46,992 --> 01:34:48,744
Sim.
1252
01:34:48,786 --> 01:34:52,331
� o caso mais surpreendente
que j� vi.
1253
01:34:52,373 --> 01:34:55,417
Obviamente o irm�o ovelha
negra de Sir Charles,
1254
01:34:55,459 --> 01:34:58,128
Rodger, n�o morreu sem
filhos, ele tinha um filho.
1255
01:34:58,170 --> 01:34:59,838
Stapleton!
1256
01:34:59,880 --> 01:35:02,007
� como ele se chamava.
1257
01:35:02,049 --> 01:35:03,676
Na verdade, um Baskerville.
1258
01:35:03,717 --> 01:35:07,388
Sim, era inten��o de
Jack reivindicar a heran�a.
1259
01:35:07,429 --> 01:35:09,473
Uma vez eliminada a competi��o?
1260
01:35:10,557 --> 01:35:13,727
Foi o retrato que o levou
a ele?
1261
01:35:13,769 --> 01:35:15,270
N�o.
1262
01:35:17,147 --> 01:35:18,983
Oh, n�o.
1263
01:35:21,735 --> 01:35:23,570
Foi esta jovem.
1264
01:35:24,822 --> 01:35:27,574
Mas eu n�o conhecia voc� antes da noite passada.
1265
01:35:27,616 --> 01:35:30,327
Eu era o cigano que leu a palma da sua m�o.
1266
01:35:30,369 --> 01:35:33,122
A palma cheirava a jasmim.
1267
01:35:33,163 --> 01:35:35,541
O mesmo perfume estava
no bilhete de advert�ncia
1268
01:35:35,582 --> 01:35:37,918
que voc� enviou a
Sir Henry em Londres.
1269
01:35:37,960 --> 01:35:39,503
Voc� que enviou o bilhete?
1270
01:35:39,545 --> 01:35:41,130
Eu tinha que te avisar.
1271
01:35:41,171 --> 01:35:44,216
Tentei de todas as maneiras
que pude sem trair Jack.
1272
01:35:44,258 --> 01:35:46,969
- Voc� tem que entender que eu n�o podia...
- Claro. Eu...
1273
01:35:48,178 --> 01:35:53,058
vi com meus pr�prios criados o qu�o profunda �
a lealdade de uma irm� ao seu irm�o.
1274
01:35:53,100 --> 01:35:57,563
Ainda mais profunda, a lealdade de
uma esposa para com seu marido.
1275
01:35:58,939 --> 01:36:00,190
Voc� sabia?
1276
01:36:01,442 --> 01:36:03,318
Quando eu li sua sorte.
1277
01:36:03,360 --> 01:36:06,280
Eu vi a pequena marca
branca circundando seu dedo.
1278
01:36:06,321 --> 01:36:10,117
� evidente que uma alian�a de casamento
foi usada l� em algum momento.
1279
01:36:10,159 --> 01:36:13,162
Al�m disso, testemunhei a
explos�o de Stapleton quando
1280
01:36:13,203 --> 01:36:15,581
ele se deparou com voc�
e Sir Henry na charneca.
1281
01:36:15,622 --> 01:36:18,125
Seu comportamento
era mais o de um marido
1282
01:36:18,167 --> 01:36:19,501
ciumento do que
de um irm�o protetor.
1283
01:36:20,627 --> 01:36:22,838
E finalmente...
1284
01:36:22,880 --> 01:36:26,341
casamentos, como mortes,
s�o registrados.
1285
01:36:26,383 --> 01:36:30,137
N�o � muito dif�cil encontrar evid�ncias
documentais que provem isso.
1286
01:36:42,566 --> 01:36:45,652
Ele queria que eu atra�sse
Sir Charles para a morte.
1287
01:36:47,112 --> 01:36:50,115
Eu recusei. Fui contra
tudo desde o in�cio.
1288
01:36:51,283 --> 01:36:53,285
Mas sempre que objetei,
fui espancada.
1289
01:36:55,287 --> 01:36:57,581
Eu implorei mil vezes a ele.
1290
01:36:59,124 --> 01:37:01,585
Mil vezes quase fui � pol�cia.
1291
01:37:01,627 --> 01:37:03,462
Mas n�o conseguia.
1292
01:37:04,630 --> 01:37:07,174
Mesmo tendo provocado
o ataque card�aco de
1293
01:37:07,216 --> 01:37:09,093
Sir Charles, ele n�o
o matou diretamente.
1294
01:37:11,220 --> 01:37:13,555
Eu pensei que se eu pudesse
mant�-lo longe...
1295
01:37:13,597 --> 01:37:15,015
Se eu...
1296
01:37:16,225 --> 01:37:17,935
Eu fui uma tola.
1297
01:37:23,148 --> 01:37:26,151
Esse pesadelo acabou para n�s dois.
1298
01:37:28,612 --> 01:37:32,533
A maldi��o dos Baskervilles
n�o nos assombra mais.
1299
01:37:35,786 --> 01:37:38,789
Eu gostaria de caminhar na charneca.
1300
01:37:48,590 --> 01:37:51,093
A maldi��o dos Baskervilles,
1301
01:37:51,135 --> 01:37:53,679
� uma inven��o da imagina��o.
1302
01:37:53,720 --> 01:37:56,765
Mas sem imagina��o, Watson...
1303
01:37:56,807 --> 01:37:59,476
n�o haveria horror.
1304
01:38:00,077 --> 01:38:03,477
Legendado por Jaf em 24/11/2021
97706
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.