All language subtitles for The Volga Boatman (Cecil B. De Mille, 1926).pt.br

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,887 --> 00:00:13,281 O BARQUEIRO DO VOLGA 2 00:01:00,327 --> 00:01:05,276 A Revolu��o Russa... palavras que fizeram hist�ria! 3 00:01:05,327 --> 00:01:09,764 Mas a nossa n�o � a hist�ria de uma cruzada, 4 00:01:09,807 --> 00:01:12,719 ou uma luta, ou uma vit�ria. 5 00:01:12,767 --> 00:01:17,283 N�o defende qualquer causa nem toma partido. 6 00:01:22,007 --> 00:01:24,965 � a hist�ria de pessoas: 7 00:01:25,007 --> 00:01:29,159 Um pr�ncipe, uma senhora e um barqueiro do Volga: 8 00:01:29,207 --> 00:01:35,919 Um dia mundos totalmente opostos e ao seguinte agarrados pela garganta 9 00:01:35,967 --> 00:01:40,483 e imersos em um turbilh�o de chamas e terror. 10 00:01:40,527 --> 00:01:44,645 Explicar a Revolu��o n�o � nossa tarefa. 11 00:01:44,687 --> 00:01:47,645 O homem n�o pode explic�-la. 12 00:01:49,287 --> 00:01:53,917 R�ssia, antes da Revolu��o... 13 00:01:53,967 --> 00:02:00,566 um velho magn�fico castelo no Volga. 14 00:02:15,607 --> 00:02:20,761 E a seus p�s, a alegre desordem de um acampamento t�rtaro... 15 00:02:20,807 --> 00:02:25,835 criaturas n�mades e selvagens... com suas pr�prias leis. 16 00:02:47,847 --> 00:02:53,797 Stephen, um ferreiro mudo, com os bra�os de a�o e lingua de chumbo, 17 00:02:53,847 --> 00:02:58,443 apesar de toda a sua for�a n�o pode falar. 18 00:03:12,887 --> 00:03:18,086 Mariusha, uma mulher T�rtara de m�os sujas e sedentas, 19 00:03:18,127 --> 00:03:20,800 que ambiciona tudo na vida. 20 00:03:29,407 --> 00:03:33,525 "Voc� roubou meu material! Maldita seja! 21 00:03:33,567 --> 00:03:35,603 Voc� � uma rata t�rtara!" 22 00:05:01,047 --> 00:05:05,677 "Voc�, mudo idiota! No amor n�o pode dar marteladas em uma mulher 23 00:05:05,727 --> 00:05:08,321 como se fosse uma de suas ferraduras." 24 00:05:14,967 --> 00:05:18,084 Puxando e arrastando contra a corente, 25 00:05:18,127 --> 00:05:22,086 os Barqueiros do Volga, Mulas humanos russas, 26 00:05:22,127 --> 00:05:26,200 est�o transportando grandes cargas para cima e para baixo do rio. 27 00:05:44,007 --> 00:05:46,237 ...os p�s cansados... maltratado e sem-teto... 28 00:06:08,927 --> 00:06:12,556 ...Cantando para n�o sentir a dor de couro. 29 00:06:27,887 --> 00:06:31,766 Feodor, com seu amplo seio e sua voz... 30 00:06:31,807 --> 00:06:35,197 incans�vel porque sonhava com a liberdade. 31 00:06:42,727 --> 00:06:46,276 A nossa � uma can��o de trabalho e esperan�a, 32 00:06:46,327 --> 00:06:51,481 curvou-se sob as cordas, Volga acima, Volga abaixo, em pleno sol... 33 00:06:51,527 --> 00:06:53,358 Todos por um. 34 00:07:07,287 --> 00:07:12,202 Dimitri Orloff, um pr�ncipe russo, Oficial da Guarda do czar, 35 00:07:12,247 --> 00:07:14,681 mas hoje apenas um homem 36 00:07:14,727 --> 00:07:18,402 que espera um "sim" ou "n�o" de uma mulher. 37 00:07:22,807 --> 00:07:28,882 E a mulher... a princesa Vera... nessa maravilhosa situa��o feminina 38 00:07:28,927 --> 00:07:32,840 quis dizer "sim" mas, na verdade, dizer "n�o". 39 00:07:51,807 --> 00:07:56,756 "Voc� ser� minha prisioneira at� voc� me dar uma resposta!" 40 00:08:04,327 --> 00:08:07,797 "Voc� iria segurar a mulher que voc� ama com correntes?" 41 00:08:31,767 --> 00:08:34,156 "Uma T�rtara para verificar as cartas! 42 00:08:34,207 --> 00:08:37,404 Talvez as cartas digam que voc� tem um rival!" 43 00:09:53,207 --> 00:09:58,759 "Eu vejo um belo oficial apaixonado por voc�! Voc� deve se casar com ele!" 44 00:10:22,167 --> 00:10:23,680 "Sangue!" 45 00:11:10,647 --> 00:11:13,480 "Essa voz parece ser a alma da R�ssia" 46 00:11:51,247 --> 00:11:54,080 "Um sentimento ador�vel, querida, 47 00:11:54,127 --> 00:11:58,439 mas a alma t�m corpo, neste caso, um corpo sujo. 48 00:11:58,487 --> 00:12:00,682 Venha e veja por si mesma." 49 00:13:29,207 --> 00:13:34,679 "V� a "alma russa" nesses pobres animais?" 50 00:14:07,567 --> 00:14:09,080 "Coragem, companheiro! 51 00:14:09,127 --> 00:14:14,520 As cordas da escravid�o sempre s�o mais fracas e em breve v�o quebrar. 52 00:15:26,167 --> 00:15:32,959 "Sua voz � ouvida acima dos outros. Parecia levar uma mensagem." 53 00:15:44,047 --> 00:15:48,962 "Pessoas como voc� n�o entende a mensagem da minha m�sica". 54 00:16:17,847 --> 00:16:20,361 "Limpe isso!" 55 00:16:33,247 --> 00:16:35,681 "Limpe isso!" 56 00:17:12,647 --> 00:17:15,798 "N�s os barqueiros tamb�m usamos decora��o!" 57 00:17:18,447 --> 00:17:23,202 ...Um dia n�s vamos dizer-lhe "Limpe isso". 58 00:17:41,727 --> 00:17:46,278 "Agora corre o nosso sangue... amanh� vai correr o de outro." 59 00:19:14,367 --> 00:19:20,317 Fa�scas de fogo que arde latente... 60 00:19:48,887 --> 00:19:55,235 "H� anos a R�ssia � governado por m�os in�teis e perfumadas como estas!" 61 00:20:36,487 --> 00:20:39,797 No Castle, sobre o ardente vulc�o, 62 00:20:39,847 --> 00:20:43,556 o velho pr�ncipe Nikita sela um compromisso. 63 00:21:47,327 --> 00:21:51,798 "Ei, c�es... Vire-se para colocar o cinto!" 64 00:22:12,167 --> 00:22:14,965 "Por que voc� n�o me ama? 65 00:22:40,327 --> 00:22:44,798 "Na minha vida n�o h� lugar para uma mulher. 66 00:22:44,847 --> 00:22:49,841 Eu perten�o a R�ssia e ao dia da liberdade." 67 00:23:01,367 --> 00:23:07,476 "Certifique-se de que a R�ssia n�o fa�a a barba e torne-se princesa!" 68 00:24:48,607 --> 00:24:53,317 "Ou�a apenas a minha m�sica... a can��o de amor." 69 00:25:40,407 --> 00:25:43,717 Pr�ncipe Dimitri Orloff/Revolu��o Vermelha/ 70 00:25:43,767 --> 00:25:47,237 Governo em perigo/ Contacte imediatamente. 71 00:26:30,967 --> 00:26:35,199 "Que suas m�os mantenha meu cora��o sob cust�dia." 72 00:26:51,647 --> 00:26:55,799 "Que seus olhos s� vejam meu amor." 73 00:27:11,367 --> 00:27:16,566 "E que seus l�bios n�o se esque�a de ro�ar o meu." 74 00:28:23,887 --> 00:28:30,884 E ent�o, rumores e reclama��es... gemidos e arrependimentos de uma R�ssia gigante... 75 00:28:30,927 --> 00:28:37,400 pessoas com nervos em frangalhos, cora��es desesperados... 76 00:28:37,447 --> 00:28:38,880 � o fim. 77 00:29:41,287 --> 00:29:45,246 �s armas! A luta! Chegou o dia da liberdade! 78 00:30:05,247 --> 00:30:11,880 Agora, dois grandes ex�rcitos se revoltam em um copro a corpo pela R�ssia. 79 00:30:11,927 --> 00:30:15,715 O Ex�rcito Branco formado por aristocratas, 80 00:30:15,767 --> 00:30:18,725 enfraquecidos pelo poder e luxo 81 00:30:18,767 --> 00:30:23,079 e o Ex�rcito Vermelho, formado por camponeses e mulheres, 82 00:30:23,127 --> 00:30:26,437 endurecidos pela fome e o trabalho... 83 00:30:26,487 --> 00:30:28,762 com uniformes de todos os tipos... 84 00:30:28,807 --> 00:30:33,039 � a voz da nova R�ssia, clamando por seus direitos. 85 00:30:37,287 --> 00:30:39,676 Ap�s alguns meses, 86 00:30:39,727 --> 00:30:46,724 A bandeira do ex�rcito branco � derrubada, perigosamente humilhada, 87 00:30:46,767 --> 00:30:52,922 e Feodor, o barqueiro do Volga, intensifica no Ex�rcito Vermelho, 88 00:30:52,967 --> 00:30:58,280 ele � enviado para recrutar soldados entre as pessoas do Volga. 89 00:31:47,487 --> 00:31:53,278 "H� sete nomes que n�o respondem. Onde est�o?" 90 00:32:01,487 --> 00:32:05,116 "Eles s�o servos do castelo de sua princesa. 91 00:32:05,167 --> 00:32:07,476 Eles est�o proibidos de sair." 92 00:32:29,967 --> 00:32:33,323 "Vamos saudar o Castelo, Camaradas, 93 00:32:33,367 --> 00:32:35,835 com um "bouquet" de artilharia". 94 00:32:59,247 --> 00:33:05,925 E, em um magn�fico castelo velho no alto da colina... 95 00:33:05,967 --> 00:33:11,803 um velho pr�ncipe arrogante despreza a revolu��o. 96 00:33:49,847 --> 00:33:53,317 "Pai, olha! Venha aqui! para n�s!" 97 00:34:03,367 --> 00:34:05,642 "Querida, o jantar est� servido." 98 00:35:01,447 --> 00:35:07,124 "Sob as primeiras �rvores h� uma carruagem e tr�s cavalos escondidos... 99 00:35:07,167 --> 00:35:11,126 No interior, h� roupas camponesas para disfar�ar!" 100 00:37:07,087 --> 00:37:11,922 "Desculpa chegarmos t�o tarde para o jantar." 101 00:37:26,167 --> 00:37:28,078 "Sirvamos o que comer." 102 00:37:42,847 --> 00:37:48,683 "Venham, camaradas, hoje � noite O Pr�ncipe e a Princesa convidam-nos". 103 00:38:01,647 --> 00:38:05,196 "Fa�a o que dizem. N�s n�o temos escolha." 104 00:39:15,927 --> 00:39:18,077 "Sirvamos o que comer." 105 00:39:32,767 --> 00:39:36,680 "Ei, passa esta bandeja ao pr�ncipe! 106 00:39:36,727 --> 00:39:41,482 Para uma mudan�a, Desta vez ser� ele quem vai servir voc�!" 107 00:41:20,767 --> 00:41:24,885 "Prove e veja se precisa de sal." 108 00:41:58,007 --> 00:42:00,567 "Est� perfeito." 109 00:42:28,167 --> 00:42:30,203 "Perfeito." 110 00:43:01,127 --> 00:43:04,517 "Eu nunca pensei que a pele poderia ser t�o branca!" 111 00:43:46,807 --> 00:43:51,005 "Camaradas, Vamos beber todos � nova R�ssia!! 112 00:44:03,447 --> 00:44:05,278 "Ela n�o bebeu!" 113 00:44:48,807 --> 00:44:51,116 "Limpe-o!" 114 00:45:15,887 --> 00:45:17,878 "Limpe-o!" 115 00:46:13,207 --> 00:46:16,836 "Por que cansar as pernas correndo atr�s dele, 116 00:46:16,887 --> 00:46:19,879 quando existe um verdadeiro trof�u aqui? 117 00:46:19,927 --> 00:46:23,237 Foi culpa da mulher. Fa�a-a pagar!" 118 00:46:45,727 --> 00:46:52,075 "Minha vida n�o importa. Eu salvei a sua pela R�ssia!" 119 00:47:58,327 --> 00:48:02,445 "Um de voc�s dar� sua vida pela dele. 120 00:48:02,487 --> 00:48:07,242 Eu n�o me importo quem. Escolha entre v�s". 121 00:48:52,487 --> 00:48:58,926 "Eu preferiria morrer a ficar nas m�os de todas essas pessoas!" 122 00:49:16,007 --> 00:49:19,841 "J� est� decidido... eu vou morrer!" 123 00:49:34,567 --> 00:49:39,277 "A garota est� certa. Uma vida jovem por uma vida jovem!" 124 00:50:15,487 --> 00:50:23,519 "N�o somos a m�fia, somos o ex�rcito! Formem filas e abandonem o quarto!" 125 00:52:02,527 --> 00:52:09,126 "Um ex�rcito inteiro para atirar em uma mulher? Basta somente um homem!" 126 00:52:24,167 --> 00:52:29,116 "Voc� est� certo. N�o podemos desperdi�ar seis cartuchos em uma mulher. 127 00:52:29,167 --> 00:52:31,317 Muni��o � muito cara!" 128 00:52:35,647 --> 00:52:39,083 "Voc� vai fechar a porta ou voc� vai atirar em mim 129 00:52:39,127 --> 00:52:44,281 como num espet�culo para entreter todas essas pessoas?" 130 00:53:07,487 --> 00:53:10,365 "N�s vamos dar-lhe cinco minutos! 131 00:53:10,407 --> 00:53:17,961 Se at� l� n�o tiver sido baleada, N�s vamos entrar e atirar." 132 00:53:46,367 --> 00:53:53,205 "Voc� tem cinco minutos para rezar. �s 9 voc� vai morrer." 133 00:54:18,607 --> 00:54:22,156 "Eu n�o estou acostumada a esperar." 134 00:54:40,167 --> 00:54:44,046 "N�s esperamos pela liberdade h� 500 anos... 135 00:54:44,087 --> 00:54:48,160 ent�o voc� pode esperar a morte durante cinco minutos." 136 00:55:35,567 --> 00:55:39,242 "Voc� tem quatro minutos!" 137 00:56:24,687 --> 00:56:30,762 "Voc� cantou para ter coragem, certo? Por que n�o eu? 138 00:56:30,807 --> 00:56:33,037 N�s dois n�o somos russos?" 139 00:56:59,607 --> 00:57:03,680 "Rosas! O perfume do amor e da vida!" 140 00:57:24,607 --> 00:57:30,125 "Ei! O que est� fazendo com que a menina a�?" 141 00:57:42,687 --> 00:57:46,362 "Voc� tem dois minutos!" 142 00:58:06,367 --> 00:58:09,803 "Isso pode acalmar seus nervos!" 143 00:58:22,647 --> 00:58:26,276 "Brindo pela velha R�ssia!" 144 00:58:36,327 --> 00:58:44,996 "Tome-lhe o resto. � a aus m�o que n�o deve tremer, n�o a minha." 145 00:59:27,487 --> 00:59:30,559 "Voc� n�o pode me subornar." 146 00:59:40,527 --> 00:59:45,555 "Eu n�o vou suborn�-lo, Sr. barqueiro... Vou te dar um pr�mio. 147 00:59:45,607 --> 00:59:50,397 Uma Medalha de Honra por atirar em uma mulher indefesa." 148 01:00:17,734 --> 01:00:21,363 "Huh! Necessita de ajuda, Feodor?" 149 01:00:34,174 --> 01:00:37,610 "Voc� tem trinta segundos!" 150 01:01:09,094 --> 01:01:12,211 "Quando quiser!" 151 01:01:28,734 --> 01:01:31,407 "Por Deus! Voc� � corajoso!" 152 01:01:45,294 --> 01:01:51,733 "Se voc� n�o matar essa mulher agora, n�s iremos faz�-lo." 153 01:02:51,894 --> 01:02:54,852 "Vamos l�, companheiros, � isso." 154 01:03:49,094 --> 01:03:52,166 "Vamos jog�-la no Volga!" 155 01:04:03,694 --> 01:04:06,367 "Eu mesmo a jogarei no Volga!" 156 01:05:12,614 --> 01:05:15,924 "Pare ele, seus idiotas! Ele n�o a matou!" 157 01:05:31,614 --> 01:05:34,731 "Isto n�o � sangue! � vinho!" 158 01:05:51,294 --> 01:05:54,889 "L� em baixo h� cavalos escondidos!" 159 01:07:28,894 --> 01:07:31,886 "Por que voc� me salvou, barqueiro?" 160 01:07:38,134 --> 01:07:43,811 "Porque eu n�o podia atravessar a tua pele branca com uma bala." 161 01:08:22,134 --> 01:08:24,932 Uma pousada, escondida perto 162 01:08:24,974 --> 01:08:29,206 da fronteira entre o Ex�rcito Branco e Vermelho, 163 01:08:29,254 --> 01:08:35,284 mudan�as de bandeira com cada avan�o e retirada de ambas as for�as. 164 01:08:35,334 --> 01:08:39,009 Hoje � noite est� sob a bandeira vermelha. 165 01:10:11,814 --> 01:10:15,887 "Quem � essa mulher? Parece nobre!" 166 01:10:38,534 --> 01:10:43,608 "Patroa, minha esposa e eu estamos cansado ap�s uma longa viagem. 167 01:10:43,654 --> 01:10:45,690 Nos acompanhe at� ao quarto." 168 01:11:01,334 --> 01:11:05,532 "Camarada, tenho muitos anos, na frente de uma estalagem, 169 01:11:05,574 --> 01:11:08,566 para n�o reconhecer um casal!" 170 01:12:53,454 --> 01:13:00,804 "N�o tenha medo. Nem sequer tocaria se fosse a �ltima mulher na terra!" 171 01:13:20,294 --> 01:13:24,173 "Isso significa "l�der"! Deveria colocar "Traidor!" 172 01:13:24,214 --> 01:13:29,163 Por causa de voc� eu tra� meus companheiros e minha causa." 173 01:13:58,294 --> 01:14:01,445 "O Ex�rcito Branco! Salve-se quem puder!" 174 01:14:48,334 --> 01:14:51,804 "Voc� tem sido maravilhoso, barqueiro!" 175 01:15:47,214 --> 01:15:50,923 "Venha depressa! O Ex�rcito Branco est� aqui! 176 01:16:01,814 --> 01:16:05,887 "Eles s�o os seus! Agora voc� estar� segura!" 177 01:16:21,654 --> 01:16:26,409 "Eu espero nunca v�-la novamente!" 178 01:17:23,614 --> 01:17:26,606 "� o pr�ncipe Dimitri, seu homem!" 179 01:17:47,494 --> 01:17:54,491 "Excel�ncia, meu �nico quarto individual est� ocupado por um casal apaixonado. 180 01:17:54,694 --> 01:17:59,085 Voc� n�o quer incomod�-los na noite de n�pcias" 181 01:18:12,814 --> 01:18:17,729 "Dimitri vai mat�-lo se ele nos encontrar juntos aqui!" 182 01:18:29,054 --> 01:18:31,568 "Deixe o quarto livre para mim!" 183 01:19:18,694 --> 01:19:23,006 "N�o atire neles! Eles s�o o meu povo!" 184 01:20:27,134 --> 01:20:27,930 TELEGRAMA 185 01:20:27,974 --> 01:20:32,684 O PAL�CIO DO PR�NCIPE NIKITA SAQUEADO PELOS VERMELHOS. 186 01:20:32,734 --> 01:20:38,650 SE DESCONHECE O PARADEIRO DO PR�NCIPE. A PRINCESA VERA DETIDA. 187 01:21:06,054 --> 01:21:11,287 "Leve-me ao seu comandante! Eu sou a princesa Vera!" 188 01:21:31,534 --> 01:21:36,369 "N�s encontramos um l�der vermelho e sua namorada. 189 01:21:36,414 --> 01:21:41,807 Podemos levar a mulher para divers�o no por�o?" 190 01:21:59,174 --> 01:22:04,646 "Sim, fa�a a suas esposas o que eles fizeram com as nossas!" 191 01:22:34,574 --> 01:22:39,694 "Senhores... acabamos de tirar esta senhora de seu leito nupcial! 192 01:22:39,734 --> 01:22:43,283 Vamos confort�-la pelo que perderam!" 193 01:25:21,494 --> 01:25:26,773 "Voc�s, os vermelhos t�m considerado as mulheres, despojos de guerra. 194 01:25:26,814 --> 01:25:31,888 Talvez agora pensem de outra forma quando verem a sua pr�pria esposa!" 195 01:26:34,294 --> 01:26:38,845 "Animais! Esta � a Princesa Vera, minha noiva!" 196 01:27:03,774 --> 01:27:06,925 "Se � uma princesa e sua noiva, 197 01:27:06,974 --> 01:27:12,367 Por que ela estava trancada no quarto com o l�der vermleho?" 198 01:27:55,654 --> 01:28:00,444 "S� me passei por sua esposa para salvar a minha vida! 199 01:28:00,494 --> 01:28:02,769 N�o significa nada para mim!" 200 01:28:26,614 --> 01:28:31,085 "Este homem n�o significa nada para voc�? Absolutamente nada?" 201 01:28:47,134 --> 01:28:49,728 "�Absolutamente nada!" 202 01:29:11,574 --> 01:29:16,694 "Amanh� � noite ser� celebrado o Baile oficial em Daroslav. 203 01:29:16,734 --> 01:29:22,206 Adicione ao resto das festividades a execu��o deste L�der vermelho." 204 01:30:16,454 --> 01:30:21,972 A cidade de Daroslav, agarrando ambos os lados do Volga, 205 01:30:22,014 --> 01:30:26,690 a �ltima j�ia da coroa da R�ssia antiga. 206 01:30:42,734 --> 01:30:47,171 O antigo Pal�cio Imperial, Quartel do ex�rcito branco, 207 01:30:47,214 --> 01:30:50,445 onde os �ltimos aristocratas invenc�veis 208 01:30:50,494 --> 01:30:53,008 dan�am � beira do abismo Vermelho. 209 01:33:17,054 --> 01:33:21,366 Mas, sob o ritmo da m�sica outro som se ouve... 210 01:33:21,414 --> 01:33:25,646 o rugido amea�ador das as �guas turbulentas do rio Volga. 211 01:33:25,694 --> 01:33:28,003 O avan�o do Ex�rcito Vermelho! 212 01:35:18,014 --> 01:35:22,644 "Voc� v�, n�o h� diferen�a entre o seu povo e o meu. 213 01:35:22,694 --> 01:35:27,609 Um ex�rcito � necess�rio para atirar em um homem." 214 01:36:06,654 --> 01:36:13,571 "Com a morte t�o perto, posso dizer-lhe o que n�o podia dizer em vida." 215 01:36:22,934 --> 01:36:27,371 "Eu te amo e te amarei at� a �ltima batida do meu cora��o." 216 01:36:54,854 --> 01:36:59,006 "Voc� n�o ouve os barqueiros cantar a velha can��o?" 217 01:38:14,294 --> 01:38:18,412 "Eu te amei mais do que qualquer coisa no mundo," 218 01:38:27,694 --> 01:38:35,374 "Mas se voc� se manter a seu lado, estes homens v�o atirar exatamente nos dois." 219 01:42:37,134 --> 01:42:43,846 "Voc� tem sofrido nas m�os dessas pessoas, camarada, voc� escolhe." 220 01:43:01,534 --> 01:43:03,843 "Ele n�o pode decidir por n�s. 221 01:43:03,894 --> 01:43:07,284 Ele nos traiu uma vez pode faz�-lo novamente!" 222 01:43:31,814 --> 01:43:37,332 "Ele vai provar a sua lealdade ao decidir o que fazer com essas pessoas!" 223 01:44:29,294 --> 01:44:33,572 "Coloque esses homens a frente do barco... 224 01:44:33,614 --> 01:44:39,211 que nos arraste Volga acima at� o Supremo Tribunal!" 225 01:45:04,974 --> 01:45:08,284 "E coloque as mulheres com eles!" 226 01:45:38,174 --> 01:45:41,610 "E coloque as mulheres com eles!" 227 01:45:56,254 --> 01:46:01,567 "Se voc� colocar essa mulher na frente do barco, eu vou com ela!" 228 01:48:19,814 --> 01:48:23,853 "Olha, uma beleza branco, que eles esqueceram!" 229 01:48:53,894 --> 01:49:02,450 "Ajuda-me, ajuda-me, Stephan! Diga-lhes quem eu sou, diga-lhes quem eu sou! 230 01:50:48,614 --> 01:50:51,651 Puxando e movendo contra a mar�... 231 01:50:51,694 --> 01:50:57,132 A Flor da R�ssia, puxando um barco do Volga, 232 01:50:57,174 --> 01:50:58,892 como se fosse gado. 233 01:53:46,654 --> 01:53:51,284 "A nossa � uma can��o de trabalho e esperan�a, nos curvamos sob as cordas. 234 01:53:51,334 --> 01:53:55,805 M�e Volga, Irm�o Volga, rio acima, nos movemos sob o sol. Todos por um." 235 01:54:30,654 --> 01:54:37,366 Diante do Supremo Tribunal, um pr�ncipe, uma senhora e um barqueiro do Volga. 236 01:55:18,414 --> 01:55:24,853 "Se eu tenho servido a nossa causa, se eu mere�o algo de suas m�os, 237 01:55:24,894 --> 01:55:29,888 Pe�o a vida desta mulher, porque eu a amo..." 238 01:55:46,974 --> 01:55:51,365 "...E a vida deste homem, porque ele a amo!" 239 01:56:53,134 --> 01:56:56,809 "Como recompensa por seus servi�os a nossa causa, 240 01:56:56,854 --> 01:57:00,130 Teremos miseric�rdia com estes prisioneiros..." 241 01:57:16,014 --> 01:57:21,611 "...N�s damos a escolha entre unir-se a n�s... ou ex�lio da R�ssia". 242 01:57:47,414 --> 01:57:50,850 "Voc� vai precisar do sangue da velha R�ssia 243 01:57:50,894 --> 01:57:54,523 para ajud�-los a construir a nova R�ssia." 244 01:58:09,654 --> 01:58:12,088 "E para mim, o ex�lio." 245 01:59:01,414 --> 01:59:05,089 "A nossa � uma can��o de trabalho e esperan�a. 246 01:59:05,134 --> 01:59:08,683 Rio acima, nos movemos sob o sol. Todos por um." 247 01:59:13,684 --> 01:59:21,684 bosco60 21837

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.