Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,887 --> 00:00:13,281
O BARQUEIRO DO VOLGA
2
00:01:00,327 --> 00:01:05,276
A Revolu��o Russa...
palavras que fizeram hist�ria!
3
00:01:05,327 --> 00:01:09,764
Mas a nossa n�o � a hist�ria
de uma cruzada,
4
00:01:09,807 --> 00:01:12,719
ou uma luta, ou uma vit�ria.
5
00:01:12,767 --> 00:01:17,283
N�o defende qualquer causa
nem toma partido.
6
00:01:22,007 --> 00:01:24,965
� a hist�ria de pessoas:
7
00:01:25,007 --> 00:01:29,159
Um pr�ncipe, uma senhora e um barqueiro
do Volga:
8
00:01:29,207 --> 00:01:35,919
Um dia mundos totalmente opostos
e ao seguinte agarrados pela garganta
9
00:01:35,967 --> 00:01:40,483
e imersos em um turbilh�o
de chamas e terror.
10
00:01:40,527 --> 00:01:44,645
Explicar a Revolu��o
n�o � nossa tarefa.
11
00:01:44,687 --> 00:01:47,645
O homem n�o pode explic�-la.
12
00:01:49,287 --> 00:01:53,917
R�ssia, antes da Revolu��o...
13
00:01:53,967 --> 00:02:00,566
um velho magn�fico castelo
no Volga.
14
00:02:15,607 --> 00:02:20,761
E a seus p�s, a alegre desordem
de um acampamento t�rtaro...
15
00:02:20,807 --> 00:02:25,835
criaturas n�mades e selvagens...
com suas pr�prias leis.
16
00:02:47,847 --> 00:02:53,797
Stephen, um ferreiro mudo, com os bra�os
de a�o e lingua de chumbo,
17
00:02:53,847 --> 00:02:58,443
apesar de toda a sua for�a
n�o pode falar.
18
00:03:12,887 --> 00:03:18,086
Mariusha, uma mulher T�rtara
de m�os sujas e sedentas,
19
00:03:18,127 --> 00:03:20,800
que ambiciona tudo na vida.
20
00:03:29,407 --> 00:03:33,525
"Voc� roubou meu material!
Maldita seja!
21
00:03:33,567 --> 00:03:35,603
Voc� � uma rata t�rtara!"
22
00:05:01,047 --> 00:05:05,677
"Voc�, mudo idiota! No amor n�o pode
dar marteladas em uma mulher
23
00:05:05,727 --> 00:05:08,321
como se fosse uma de suas ferraduras."
24
00:05:14,967 --> 00:05:18,084
Puxando e arrastando
contra a corente,
25
00:05:18,127 --> 00:05:22,086
os Barqueiros do Volga,
Mulas humanos russas,
26
00:05:22,127 --> 00:05:26,200
est�o transportando grandes cargas para cima
e para baixo do rio.
27
00:05:44,007 --> 00:05:46,237
...os p�s cansados...
maltratado e sem-teto...
28
00:06:08,927 --> 00:06:12,556
...Cantando para n�o sentir
a dor de couro.
29
00:06:27,887 --> 00:06:31,766
Feodor, com seu amplo seio
e sua voz...
30
00:06:31,807 --> 00:06:35,197
incans�vel porque
sonhava com a liberdade.
31
00:06:42,727 --> 00:06:46,276
A nossa � uma can��o de trabalho
e esperan�a,
32
00:06:46,327 --> 00:06:51,481
curvou-se sob as cordas, Volga
acima, Volga abaixo, em pleno sol...
33
00:06:51,527 --> 00:06:53,358
Todos por um.
34
00:07:07,287 --> 00:07:12,202
Dimitri Orloff, um pr�ncipe russo,
Oficial da Guarda do czar,
35
00:07:12,247 --> 00:07:14,681
mas hoje apenas um homem
36
00:07:14,727 --> 00:07:18,402
que espera um "sim" ou "n�o"
de uma mulher.
37
00:07:22,807 --> 00:07:28,882
E a mulher... a princesa Vera...
nessa maravilhosa situa��o feminina
38
00:07:28,927 --> 00:07:32,840
quis dizer "sim"
mas, na verdade, dizer "n�o".
39
00:07:51,807 --> 00:07:56,756
"Voc� ser� minha prisioneira at�
voc� me dar uma resposta!"
40
00:08:04,327 --> 00:08:07,797
"Voc� iria segurar a mulher que
voc� ama com correntes?"
41
00:08:31,767 --> 00:08:34,156
"Uma T�rtara para verificar as cartas!
42
00:08:34,207 --> 00:08:37,404
Talvez as cartas digam
que voc� tem um rival!"
43
00:09:53,207 --> 00:09:58,759
"Eu vejo um belo oficial apaixonado por voc�!
Voc� deve se casar com ele!"
44
00:10:22,167 --> 00:10:23,680
"Sangue!"
45
00:11:10,647 --> 00:11:13,480
"Essa voz parece ser a alma da R�ssia"
46
00:11:51,247 --> 00:11:54,080
"Um sentimento ador�vel, querida,
47
00:11:54,127 --> 00:11:58,439
mas a alma t�m corpo,
neste caso, um corpo sujo.
48
00:11:58,487 --> 00:12:00,682
Venha e veja por si mesma."
49
00:13:29,207 --> 00:13:34,679
"V� a "alma russa"
nesses pobres animais?"
50
00:14:07,567 --> 00:14:09,080
"Coragem, companheiro!
51
00:14:09,127 --> 00:14:14,520
As cordas da escravid�o sempre
s�o mais fracas e em breve v�o quebrar.
52
00:15:26,167 --> 00:15:32,959
"Sua voz � ouvida acima dos outros.
Parecia levar uma mensagem."
53
00:15:44,047 --> 00:15:48,962
"Pessoas como voc� n�o entende
a mensagem da minha m�sica".
54
00:16:17,847 --> 00:16:20,361
"Limpe isso!"
55
00:16:33,247 --> 00:16:35,681
"Limpe isso!"
56
00:17:12,647 --> 00:17:15,798
"N�s os barqueiros
tamb�m usamos decora��o!"
57
00:17:18,447 --> 00:17:23,202
...Um dia n�s vamos dizer-lhe
"Limpe isso".
58
00:17:41,727 --> 00:17:46,278
"Agora corre o nosso sangue...
amanh� vai correr o de outro."
59
00:19:14,367 --> 00:19:20,317
Fa�scas de fogo que arde latente...
60
00:19:48,887 --> 00:19:55,235
"H� anos a R�ssia � governado por m�os
in�teis e perfumadas como estas!"
61
00:20:36,487 --> 00:20:39,797
No Castle, sobre o ardente
vulc�o,
62
00:20:39,847 --> 00:20:43,556
o velho pr�ncipe
Nikita sela um compromisso.
63
00:21:47,327 --> 00:21:51,798
"Ei, c�es...
Vire-se para colocar o cinto!"
64
00:22:12,167 --> 00:22:14,965
"Por que voc� n�o me ama?
65
00:22:40,327 --> 00:22:44,798
"Na minha vida n�o h� lugar
para uma mulher.
66
00:22:44,847 --> 00:22:49,841
Eu perten�o a R�ssia
e ao dia da liberdade."
67
00:23:01,367 --> 00:23:07,476
"Certifique-se de que a R�ssia n�o fa�a a
barba e torne-se princesa!"
68
00:24:48,607 --> 00:24:53,317
"Ou�a apenas a minha m�sica...
a can��o de amor."
69
00:25:40,407 --> 00:25:43,717
Pr�ncipe Dimitri Orloff/Revolu��o Vermelha/
70
00:25:43,767 --> 00:25:47,237
Governo em perigo/
Contacte imediatamente.
71
00:26:30,967 --> 00:26:35,199
"Que suas m�os
mantenha meu cora��o sob cust�dia."
72
00:26:51,647 --> 00:26:55,799
"Que seus olhos s� vejam meu amor."
73
00:27:11,367 --> 00:27:16,566
"E que seus l�bios n�o se esque�a de
ro�ar o meu."
74
00:28:23,887 --> 00:28:30,884
E ent�o, rumores e reclama��es... gemidos
e arrependimentos de uma R�ssia gigante...
75
00:28:30,927 --> 00:28:37,400
pessoas com nervos em frangalhos,
cora��es desesperados...
76
00:28:37,447 --> 00:28:38,880
� o fim.
77
00:29:41,287 --> 00:29:45,246
�s armas! A luta!
Chegou o dia da liberdade!
78
00:30:05,247 --> 00:30:11,880
Agora, dois grandes ex�rcitos se revoltam
em um copro a corpo pela R�ssia.
79
00:30:11,927 --> 00:30:15,715
O Ex�rcito Branco formado
por aristocratas,
80
00:30:15,767 --> 00:30:18,725
enfraquecidos pelo
poder e luxo
81
00:30:18,767 --> 00:30:23,079
e o Ex�rcito Vermelho, formado por
camponeses e mulheres,
82
00:30:23,127 --> 00:30:26,437
endurecidos pela fome
e o trabalho...
83
00:30:26,487 --> 00:30:28,762
com uniformes de todos os tipos...
84
00:30:28,807 --> 00:30:33,039
� a voz da nova R�ssia,
clamando por seus direitos.
85
00:30:37,287 --> 00:30:39,676
Ap�s alguns meses,
86
00:30:39,727 --> 00:30:46,724
A bandeira do ex�rcito branco � derrubada,
perigosamente humilhada,
87
00:30:46,767 --> 00:30:52,922
e Feodor, o barqueiro do Volga,
intensifica no Ex�rcito Vermelho,
88
00:30:52,967 --> 00:30:58,280
ele � enviado para recrutar soldados
entre as pessoas do Volga.
89
00:31:47,487 --> 00:31:53,278
"H� sete nomes que n�o respondem.
Onde est�o?"
90
00:32:01,487 --> 00:32:05,116
"Eles s�o servos do castelo
de sua princesa.
91
00:32:05,167 --> 00:32:07,476
Eles est�o proibidos de sair."
92
00:32:29,967 --> 00:32:33,323
"Vamos saudar o Castelo,
Camaradas,
93
00:32:33,367 --> 00:32:35,835
com um "bouquet" de artilharia".
94
00:32:59,247 --> 00:33:05,925
E, em um magn�fico castelo velho
no alto da colina...
95
00:33:05,967 --> 00:33:11,803
um velho pr�ncipe arrogante
despreza a revolu��o.
96
00:33:49,847 --> 00:33:53,317
"Pai, olha! Venha aqui!
para n�s!"
97
00:34:03,367 --> 00:34:05,642
"Querida, o jantar est� servido."
98
00:35:01,447 --> 00:35:07,124
"Sob as primeiras �rvores h� uma
carruagem e tr�s cavalos escondidos...
99
00:35:07,167 --> 00:35:11,126
No interior, h� roupas
camponesas para disfar�ar!"
100
00:37:07,087 --> 00:37:11,922
"Desculpa chegarmos
t�o tarde para o jantar."
101
00:37:26,167 --> 00:37:28,078
"Sirvamos o que comer."
102
00:37:42,847 --> 00:37:48,683
"Venham, camaradas, hoje � noite
O Pr�ncipe e a Princesa convidam-nos".
103
00:38:01,647 --> 00:38:05,196
"Fa�a o que dizem.
N�s n�o temos escolha."
104
00:39:15,927 --> 00:39:18,077
"Sirvamos o que comer."
105
00:39:32,767 --> 00:39:36,680
"Ei, passa esta bandeja ao pr�ncipe!
106
00:39:36,727 --> 00:39:41,482
Para uma mudan�a,
Desta vez ser� ele quem vai servir voc�!"
107
00:41:20,767 --> 00:41:24,885
"Prove e veja se precisa de sal."
108
00:41:58,007 --> 00:42:00,567
"Est� perfeito."
109
00:42:28,167 --> 00:42:30,203
"Perfeito."
110
00:43:01,127 --> 00:43:04,517
"Eu nunca pensei
que a pele poderia ser t�o branca!"
111
00:43:46,807 --> 00:43:51,005
"Camaradas, Vamos beber todos
� nova R�ssia!!
112
00:44:03,447 --> 00:44:05,278
"Ela n�o bebeu!"
113
00:44:48,807 --> 00:44:51,116
"Limpe-o!"
114
00:45:15,887 --> 00:45:17,878
"Limpe-o!"
115
00:46:13,207 --> 00:46:16,836
"Por que cansar as pernas
correndo atr�s dele,
116
00:46:16,887 --> 00:46:19,879
quando existe um verdadeiro trof�u
aqui?
117
00:46:19,927 --> 00:46:23,237
Foi culpa da mulher.
Fa�a-a pagar!"
118
00:46:45,727 --> 00:46:52,075
"Minha vida n�o importa.
Eu salvei a sua pela R�ssia!"
119
00:47:58,327 --> 00:48:02,445
"Um de voc�s dar� sua vida
pela dele.
120
00:48:02,487 --> 00:48:07,242
Eu n�o me importo quem.
Escolha entre v�s".
121
00:48:52,487 --> 00:48:58,926
"Eu preferiria morrer a ficar
nas m�os de todas essas pessoas!"
122
00:49:16,007 --> 00:49:19,841
"J� est� decidido... eu vou morrer!"
123
00:49:34,567 --> 00:49:39,277
"A garota est� certa.
Uma vida jovem por uma vida jovem!"
124
00:50:15,487 --> 00:50:23,519
"N�o somos a m�fia, somos o ex�rcito!
Formem filas e abandonem o quarto!"
125
00:52:02,527 --> 00:52:09,126
"Um ex�rcito inteiro para atirar em
uma mulher? Basta somente um homem!"
126
00:52:24,167 --> 00:52:29,116
"Voc� est� certo. N�o podemos desperdi�ar
seis cartuchos em uma mulher.
127
00:52:29,167 --> 00:52:31,317
Muni��o � muito cara!"
128
00:52:35,647 --> 00:52:39,083
"Voc� vai fechar a porta
ou voc� vai atirar em mim
129
00:52:39,127 --> 00:52:44,281
como num espet�culo
para entreter todas essas pessoas?"
130
00:53:07,487 --> 00:53:10,365
"N�s vamos dar-lhe cinco minutos!
131
00:53:10,407 --> 00:53:17,961
Se at� l� n�o tiver sido baleada,
N�s vamos entrar e atirar."
132
00:53:46,367 --> 00:53:53,205
"Voc� tem cinco minutos para rezar.
�s 9 voc� vai morrer."
133
00:54:18,607 --> 00:54:22,156
"Eu n�o estou acostumada a esperar."
134
00:54:40,167 --> 00:54:44,046
"N�s esperamos pela liberdade
h� 500 anos...
135
00:54:44,087 --> 00:54:48,160
ent�o voc� pode esperar a morte
durante cinco minutos."
136
00:55:35,567 --> 00:55:39,242
"Voc� tem quatro minutos!"
137
00:56:24,687 --> 00:56:30,762
"Voc� cantou para ter coragem, certo?
Por que n�o eu?
138
00:56:30,807 --> 00:56:33,037
N�s dois n�o somos russos?"
139
00:56:59,607 --> 00:57:03,680
"Rosas!
O perfume do amor e da vida!"
140
00:57:24,607 --> 00:57:30,125
"Ei! O que est� fazendo com que a menina
a�?"
141
00:57:42,687 --> 00:57:46,362
"Voc� tem dois minutos!"
142
00:58:06,367 --> 00:58:09,803
"Isso pode acalmar seus nervos!"
143
00:58:22,647 --> 00:58:26,276
"Brindo pela velha R�ssia!"
144
00:58:36,327 --> 00:58:44,996
"Tome-lhe o resto. � a aus m�o que
n�o deve tremer, n�o a minha."
145
00:59:27,487 --> 00:59:30,559
"Voc� n�o pode me subornar."
146
00:59:40,527 --> 00:59:45,555
"Eu n�o vou suborn�-lo, Sr. barqueiro...
Vou te dar um pr�mio.
147
00:59:45,607 --> 00:59:50,397
Uma Medalha de Honra
por atirar em uma mulher indefesa."
148
01:00:17,734 --> 01:00:21,363
"Huh! Necessita de ajuda, Feodor?"
149
01:00:34,174 --> 01:00:37,610
"Voc� tem trinta segundos!"
150
01:01:09,094 --> 01:01:12,211
"Quando quiser!"
151
01:01:28,734 --> 01:01:31,407
"Por Deus! Voc� � corajoso!"
152
01:01:45,294 --> 01:01:51,733
"Se voc� n�o matar essa mulher agora,
n�s iremos faz�-lo."
153
01:02:51,894 --> 01:02:54,852
"Vamos l�, companheiros, � isso."
154
01:03:49,094 --> 01:03:52,166
"Vamos jog�-la no Volga!"
155
01:04:03,694 --> 01:04:06,367
"Eu mesmo a jogarei no Volga!"
156
01:05:12,614 --> 01:05:15,924
"Pare ele, seus idiotas!
Ele n�o a matou!"
157
01:05:31,614 --> 01:05:34,731
"Isto n�o � sangue!
� vinho!"
158
01:05:51,294 --> 01:05:54,889
"L� em baixo h� cavalos escondidos!"
159
01:07:28,894 --> 01:07:31,886
"Por que voc� me salvou, barqueiro?"
160
01:07:38,134 --> 01:07:43,811
"Porque eu n�o podia atravessar a tua
pele branca com uma bala."
161
01:08:22,134 --> 01:08:24,932
Uma pousada, escondida perto
162
01:08:24,974 --> 01:08:29,206
da fronteira entre
o Ex�rcito Branco e Vermelho,
163
01:08:29,254 --> 01:08:35,284
mudan�as de bandeira com cada avan�o
e retirada de ambas as for�as.
164
01:08:35,334 --> 01:08:39,009
Hoje � noite est� sob a bandeira vermelha.
165
01:10:11,814 --> 01:10:15,887
"Quem � essa mulher?
Parece nobre!"
166
01:10:38,534 --> 01:10:43,608
"Patroa, minha esposa e eu estamos
cansado ap�s uma longa viagem.
167
01:10:43,654 --> 01:10:45,690
Nos acompanhe at� ao quarto."
168
01:11:01,334 --> 01:11:05,532
"Camarada, tenho muitos anos,
na frente de uma estalagem,
169
01:11:05,574 --> 01:11:08,566
para n�o reconhecer
um casal!"
170
01:12:53,454 --> 01:13:00,804
"N�o tenha medo. Nem sequer tocaria
se fosse a �ltima mulher na terra!"
171
01:13:20,294 --> 01:13:24,173
"Isso significa "l�der"!
Deveria colocar "Traidor!"
172
01:13:24,214 --> 01:13:29,163
Por causa de voc� eu tra�
meus companheiros e minha causa."
173
01:13:58,294 --> 01:14:01,445
"O Ex�rcito Branco!
Salve-se quem puder!"
174
01:14:48,334 --> 01:14:51,804
"Voc� tem sido maravilhoso, barqueiro!"
175
01:15:47,214 --> 01:15:50,923
"Venha depressa!
O Ex�rcito Branco est� aqui!
176
01:16:01,814 --> 01:16:05,887
"Eles s�o os seus!
Agora voc� estar� segura!"
177
01:16:21,654 --> 01:16:26,409
"Eu espero nunca v�-la novamente!"
178
01:17:23,614 --> 01:17:26,606
"� o pr�ncipe Dimitri, seu homem!"
179
01:17:47,494 --> 01:17:54,491
"Excel�ncia, meu �nico quarto individual
est� ocupado por um casal apaixonado.
180
01:17:54,694 --> 01:17:59,085
Voc� n�o quer incomod�-los
na noite de n�pcias"
181
01:18:12,814 --> 01:18:17,729
"Dimitri vai mat�-lo
se ele nos encontrar juntos aqui!"
182
01:18:29,054 --> 01:18:31,568
"Deixe o quarto livre para mim!"
183
01:19:18,694 --> 01:19:23,006
"N�o atire neles!
Eles s�o o meu povo!"
184
01:20:27,134 --> 01:20:27,930
TELEGRAMA
185
01:20:27,974 --> 01:20:32,684
O PAL�CIO DO PR�NCIPE NIKITA
SAQUEADO PELOS VERMELHOS.
186
01:20:32,734 --> 01:20:38,650
SE DESCONHECE O PARADEIRO DO PR�NCIPE.
A PRINCESA VERA DETIDA.
187
01:21:06,054 --> 01:21:11,287
"Leve-me ao seu comandante!
Eu sou a princesa Vera!"
188
01:21:31,534 --> 01:21:36,369
"N�s encontramos um l�der vermelho
e sua namorada.
189
01:21:36,414 --> 01:21:41,807
Podemos levar a mulher para
divers�o no por�o?"
190
01:21:59,174 --> 01:22:04,646
"Sim, fa�a a suas esposas o que
eles fizeram com as nossas!"
191
01:22:34,574 --> 01:22:39,694
"Senhores... acabamos de tirar
esta senhora de seu leito nupcial!
192
01:22:39,734 --> 01:22:43,283
Vamos confort�-la
pelo que perderam!"
193
01:25:21,494 --> 01:25:26,773
"Voc�s, os vermelhos t�m considerado
as mulheres, despojos de guerra.
194
01:25:26,814 --> 01:25:31,888
Talvez agora pensem de outra forma
quando verem a sua pr�pria esposa!"
195
01:26:34,294 --> 01:26:38,845
"Animais! Esta � a Princesa Vera,
minha noiva!"
196
01:27:03,774 --> 01:27:06,925
"Se � uma princesa e sua noiva,
197
01:27:06,974 --> 01:27:12,367
Por que ela estava trancada no
quarto com o l�der vermleho?"
198
01:27:55,654 --> 01:28:00,444
"S� me passei por sua esposa
para salvar a minha vida!
199
01:28:00,494 --> 01:28:02,769
N�o significa nada para mim!"
200
01:28:26,614 --> 01:28:31,085
"Este homem n�o significa nada para voc�?
Absolutamente nada?"
201
01:28:47,134 --> 01:28:49,728
"�Absolutamente nada!"
202
01:29:11,574 --> 01:29:16,694
"Amanh� � noite ser� celebrado
o Baile oficial em Daroslav.
203
01:29:16,734 --> 01:29:22,206
Adicione ao resto das festividades
a execu��o deste L�der vermelho."
204
01:30:16,454 --> 01:30:21,972
A cidade de Daroslav,
agarrando ambos os lados do Volga,
205
01:30:22,014 --> 01:30:26,690
a �ltima j�ia da coroa
da R�ssia antiga.
206
01:30:42,734 --> 01:30:47,171
O antigo Pal�cio Imperial,
Quartel do ex�rcito branco,
207
01:30:47,214 --> 01:30:50,445
onde os �ltimos aristocratas
invenc�veis
208
01:30:50,494 --> 01:30:53,008
dan�am � beira do abismo Vermelho.
209
01:33:17,054 --> 01:33:21,366
Mas, sob o ritmo da m�sica
outro som se ouve...
210
01:33:21,414 --> 01:33:25,646
o rugido amea�ador das
as �guas turbulentas do rio Volga.
211
01:33:25,694 --> 01:33:28,003
O avan�o do Ex�rcito Vermelho!
212
01:35:18,014 --> 01:35:22,644
"Voc� v�, n�o h� diferen�a
entre o seu povo e o meu.
213
01:35:22,694 --> 01:35:27,609
Um ex�rcito � necess�rio
para atirar em um homem."
214
01:36:06,654 --> 01:36:13,571
"Com a morte t�o perto, posso dizer-lhe
o que n�o podia dizer em vida."
215
01:36:22,934 --> 01:36:27,371
"Eu te amo e te amarei at�
a �ltima batida do meu cora��o."
216
01:36:54,854 --> 01:36:59,006
"Voc� n�o ouve os barqueiros cantar
a velha can��o?"
217
01:38:14,294 --> 01:38:18,412
"Eu te amei mais do que qualquer coisa
no mundo,"
218
01:38:27,694 --> 01:38:35,374
"Mas se voc� se manter a seu lado, estes homens
v�o atirar exatamente nos dois."
219
01:42:37,134 --> 01:42:43,846
"Voc� tem sofrido nas m�os dessas pessoas,
camarada, voc� escolhe."
220
01:43:01,534 --> 01:43:03,843
"Ele n�o pode decidir por n�s.
221
01:43:03,894 --> 01:43:07,284
Ele nos traiu uma vez
pode faz�-lo novamente!"
222
01:43:31,814 --> 01:43:37,332
"Ele vai provar a sua lealdade ao decidir
o que fazer com essas pessoas!"
223
01:44:29,294 --> 01:44:33,572
"Coloque esses homens
a frente do barco...
224
01:44:33,614 --> 01:44:39,211
que nos arraste Volga acima
at� o Supremo Tribunal!"
225
01:45:04,974 --> 01:45:08,284
"E coloque as mulheres com eles!"
226
01:45:38,174 --> 01:45:41,610
"E coloque as mulheres com eles!"
227
01:45:56,254 --> 01:46:01,567
"Se voc� colocar essa mulher na frente
do barco, eu vou com ela!"
228
01:48:19,814 --> 01:48:23,853
"Olha, uma beleza branco,
que eles esqueceram!"
229
01:48:53,894 --> 01:49:02,450
"Ajuda-me, ajuda-me, Stephan!
Diga-lhes quem eu sou, diga-lhes quem eu sou!
230
01:50:48,614 --> 01:50:51,651
Puxando e movendo
contra a mar�...
231
01:50:51,694 --> 01:50:57,132
A Flor da R�ssia, puxando
um barco do Volga,
232
01:50:57,174 --> 01:50:58,892
como se fosse gado.
233
01:53:46,654 --> 01:53:51,284
"A nossa � uma can��o de trabalho
e esperan�a, nos curvamos sob as cordas.
234
01:53:51,334 --> 01:53:55,805
M�e Volga, Irm�o Volga, rio acima,
nos movemos sob o sol. Todos por um."
235
01:54:30,654 --> 01:54:37,366
Diante do Supremo Tribunal, um pr�ncipe,
uma senhora e um barqueiro do Volga.
236
01:55:18,414 --> 01:55:24,853
"Se eu tenho servido a nossa causa,
se eu mere�o algo de suas m�os,
237
01:55:24,894 --> 01:55:29,888
Pe�o a vida desta mulher,
porque eu a amo..."
238
01:55:46,974 --> 01:55:51,365
"...E a vida deste homem,
porque ele a amo!"
239
01:56:53,134 --> 01:56:56,809
"Como recompensa por seus servi�os
a nossa causa,
240
01:56:56,854 --> 01:57:00,130
Teremos miseric�rdia
com estes prisioneiros..."
241
01:57:16,014 --> 01:57:21,611
"...N�s damos a escolha entre unir-se
a n�s... ou ex�lio da R�ssia".
242
01:57:47,414 --> 01:57:50,850
"Voc� vai precisar do sangue
da velha R�ssia
243
01:57:50,894 --> 01:57:54,523
para ajud�-los a construir
a nova R�ssia."
244
01:58:09,654 --> 01:58:12,088
"E para mim, o ex�lio."
245
01:59:01,414 --> 01:59:05,089
"A nossa � uma can��o
de trabalho e esperan�a.
246
01:59:05,134 --> 01:59:08,683
Rio acima, nos movemos sob o sol.
Todos por um."
247
01:59:13,684 --> 01:59:21,684
bosco60
21837
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.