All language subtitles for The Captive (Cecil B. DeMille, 1915)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,320 --> 00:00:07,230
ZAJATEC
2
00:00:15,570 --> 00:00:19,050
MAHMUD HASSAN, tureck� �lechtic.
Pan House Peters.
3
00:00:40,560 --> 00:00:44,109
MILOS, Sonin mal� bratr.
Gerald Ward.
4
00:00:56,200 --> 00:00:59,819
Sle�na BLANCHE SWEET jako SONIA
�ernohorsk� venkovanka
5
00:01:24,400 --> 00:01:28,401
B�hem ned�vn� v�lky mezi
Tureckem a balk�nsk�mi st�ty
6
00:01:28,602 --> 00:01:32,201
byli v�ichni bojeschopn� �ernohor�t�
mu�i povol�ni na frontu.
7
00:01:32,402 --> 00:01:36,001
Vl�da si byla v�doma pot�eby sklizn�
8
00:01:36,202 --> 00:01:39,801
a poskytla �en�m k pr�c�m
na pol�ch tureck� zajatce.
9
00:01:40,002 --> 00:01:43,800
Deklarace hrab�te W. R. Martinovi�e
Roviga v Cetinje. �ern� Hora
10
00:01:46,490 --> 00:01:50,790
Sonin bratr vysly�� v�zvu sv�
vlasti ke vstupu do arm�dy
11
00:03:44,750 --> 00:03:47,930
"Postarej se o sestru."
12
00:04:28,532 --> 00:04:30,231
V Turecku
13
00:04:30,432 --> 00:04:34,232
Mahmud Hassan, bej z Karvanu, se p�ed
p�ipojen�m ke sv�m voj�k�m bav�.
14
00:05:05,539 --> 00:05:07,342
Na front�.
15
00:05:07,543 --> 00:05:11,099
Hassan Bej je vysl�n hl�dat
nep��telsk� pozice.
16
00:05:20,838 --> 00:05:24,858
Sonin bratr vel� �ernohorsk� hl�dce.
17
00:06:49,467 --> 00:06:52,097
"Zajm�te ty mu�e, nebo padn�te!"
18
00:07:16,357 --> 00:07:19,887
Sonia se dov�d� o smrti sv�ho bratra.
19
00:08:55,456 --> 00:09:00,276
"Bratr u� se nikdy nevr�t�."
20
00:09:31,626 --> 00:09:36,006
Tureck�m v�le�n�m zajatc�m
je na��zena pr�ce na pol�ch.
21
00:10:14,700 --> 00:10:16,503
NA��ZEN�
22
00:10:16,704 --> 00:10:21,406
�en�m z Ostrogu, jejich� mu�i
byli odvedeni na frontu,
23
00:10:21,607 --> 00:10:27,499
budou k zem�d�lsk�m prac�m
p�id�leni ture�t� zajatci.
24
00:10:27,700 --> 00:10:30,700
8. kv�tna 1913
MAJOR MARKO MARCKOVI�
25
00:11:12,478 --> 00:11:16,052
Sonia se dov�d� o zajatc�ch.
26
00:13:40,662 --> 00:13:42,228
Zajatec.
27
00:14:04,354 --> 00:14:10,763
"D� mi sv� slovo �e neute�e�,
nebo t� budu muset uv�zat?"
28
00:16:19,024 --> 00:16:24,090
Mahmud Hassan, bej z Karvanu,
se u�� pracovat.
29
00:19:19,048 --> 00:19:22,921
"Kamenn� zdi nejsou v�zen�."
30
00:20:58,402 --> 00:21:00,498
Kamar�di.
31
00:21:57,570 --> 00:22:01,296
"To je osmansk� ��d."
32
00:23:01,883 --> 00:23:05,039
Hassan se u�� p�ct chleba.
33
00:23:42,891 --> 00:23:46,545
"Za tohle nedostane� sn�dani!"
34
00:25:28,505 --> 00:25:29,659
Pot�e...
35
00:25:47,721 --> 00:25:49,957
Hassanovo vzd�l�v�n� pokra�uje...
36
00:26:48,251 --> 00:26:52,495
"Je to m�j zajatec, nesm�jte se mu!"
37
00:27:09,057 --> 00:27:13,461
Hassan se u��, jak se vypo��dat
se zel�m a s d�vkami.
38
00:28:42,495 --> 00:28:49,801
"Moje zel� by taky rostlo, kdyby
se o n� staral n�kdo jako ty."
39
00:29:48,591 --> 00:29:51,845
"Pod�vej, co mi dal!"
40
00:33:44,870 --> 00:33:49,266
Turci zab�raj� vesnici Ostrog.
41
00:34:42,254 --> 00:34:49,120
"Kde jsou Turci, kte�� pracuj�
pro va�e �eny?"
42
00:36:49,801 --> 00:36:53,766
"Upe�eme si ho na ohni."
43
00:38:27,062 --> 00:38:30,130
Hassan se setk�v� se sv�m nad��zen�m.
44
00:38:53,937 --> 00:38:58,091
"P�ipoj se k ostatn�m venku, jsi voln�."
45
00:39:14,648 --> 00:39:18,508
"Porou��m ti opustit d�m!"
46
00:40:16,664 --> 00:40:20,980
�ernohorci se vrac� do Ostrogu.
47
00:42:50,239 --> 00:42:53,170
Po vyhl�en� m�ru...
48
00:43:28,188 --> 00:43:32,078
"V�ichni ture�t� zajatci jsou
rozkazem posl�ni dom�."
49
00:43:55,410 --> 00:44:00,876
"P��l bych si, abys ode�la
se mnou jako m� �ena."
50
00:44:16,214 --> 00:44:21,440
"Ale ty �lechtic a j� pouh� venkovanka."
51
00:44:40,201 --> 00:44:46,067
"Budu t� v�dy milovat, Hassane,
ale tv� lid� by m� nikdy nep�ijali."
52
00:45:51,891 --> 00:45:56,915
Spodina v�lky a n�sleduj�c� bezpr�v�.
53
00:46:01,532 --> 00:46:04,271
"Markyt�ni!"
54
00:47:45,743 --> 00:47:50,609
Mahmud Hassan, bej z Karvanu,
se vrac� dom�.
55
00:48:24,800 --> 00:48:27,099
Mahmudu Hassanovi:
56
00:48:27,300 --> 00:48:34,252
Trest za hrub� pochyben�.
Vl�da Osmansk� ��e v�m odeb�r� titul.
57
00:48:34,453 --> 00:48:39,814
Va�e statky se zabavuj� a jste
nav�dy vypov�zen z ��e.
58
00:48:40,015 --> 00:48:42,800
10. z��� 1913.
Tewfik Pa�a, velk� vez�r
59
00:49:13,879 --> 00:49:16,113
B�enci.
4906