All language subtitles for Saturday night (1922 USA, De Mille) Version longue

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,016 --> 00:00:04,016 S\'e1bado noche Una pel\'edcula Paramount 2 00:00:04,200 --> 00:00:08,100 en siete partes. 3 00:00:08,461 --> 00:00:09,661 Primera parte. 4 00:00:10,000 --> 00:00:18,000 Muchas historias terminan cuando el verdadero drama de la vida empieza. 5 00:00:18,200 --> 00:00:26,200 No se nos dice c\'f3mo Cenicienta, que no conoc\'eda las ostras ni el caviar, 6 00:00:26,400 --> 00:00:34,400 se encargaba de los banquetes en el palacio de su pr\'edncipe encantador. 7 00:00:34,600 --> 00:00:42,570 Nos dicen, simplemente, que una hada madrina elimin\'f3 todas 8 00:00:42,700 --> 00:00:50,700 las dificultades. Pero como en la vida moderna escasean las hadas madrinas, 9 00:00:50,900 --> 00:01:03,270 y no siempre vivimos felices para siempre. 10 00:01:03,535 --> 00:01:11,535 Una peque\'f1a cenicienta que est\'e1 enferma de trabajo y de medias de 11 00:01:11,700 --> 00:01:19,700 algod\'f3n, que anhela perfume franc\'e9s y una doncella es Shamrock O'Day, 12 00:01:19,900 --> 00:01:29,800 una joven que es como un rayo de sol irland\'e9s. ...Edith Roberts. 13 00:03:04,009 --> 00:03:11,039 -- \'bfNo puedes dejar de so\'f1ar que detr\'e1s de cada tinaja de ropa hay 14 00:03:11,200 --> 00:03:17,400 un gran duque esperando para casarse contigo? 15 00:03:24,313 --> 00:03:31,113 Al otro lado de la valla vive el antiguo enemigo de los Shamrock, 16 00:03:31,300 --> 00:03:38,100 Tom McGuire, un ch\'f3fer que est\'e1 tan harto de carne en conserva y col, 17 00:03:38,300 --> 00:03:44,100 que anhela un poco de caviar. ...Jack Mower. 18 00:06:19,123 --> 00:06:26,523 -- \'a1La pr\'f3xima vez que tu cabra se coma algo m\'edo, ser\'e1 una bonita 19 00:06:26,700 --> 00:06:33,900 alfombra de piel de cabra! 20 00:06:52,573 --> 00:06:58,573 -- \'a1Puedes apostar que si fueses mi marido tendr\'edas menos brillo en las 21 00:06:58,700 --> 00:07:03,100 botas y m\'e1s en tus modales! 22 00:07:12,974 --> 00:07:18,974 -- Pues d\'e9jame decirte una cosa. \'a1si fueses mi mujer tendr\'edas m\'e1s 23 00:07:19,100 --> 00:07:23,600 salsa en la cocina y menos en la lengua! 24 00:07:32,902 --> 00:07:36,032 Iris van Suydam, un lirio crecido en una casa confortable, que ni trabaja 25 00:07:36,200 --> 00:07:39,300 ni aporta nada. Por consiguiente, querr\'eda vivir en una caba\'f1a cubierta 26 00:07:39,500 --> 00:07:41,300 de matojos. ...Leatrice Joy. 27 00:08:32,715 --> 00:08:39,715 Su espiritu rom\'e1ntico est\'e1 siempre ocupado con un retrato id\'edlico 28 00:08:39,900 --> 00:08:45,200 en pleno bosque... 29 00:09:25,666 --> 00:09:31,196 "Leal hasta la muerte." 30 00:09:41,666 --> 00:09:48,966 Mientras que Iris duerme en palacios y sue\'f1a con caba\'f1as, su rico novio 31 00:09:49,100 --> 00:09:56,400 est\'e1 aburrido con las mujeres de seda como ella; y ella con los 32 00:09:56,600 --> 00:10:03,300 hombres como \'e9l. ...Richard Prentiss: Conrad Nagel. 33 00:10:18,283 --> 00:10:23,783 -- Miss van Suydam pregunta si podr\'e1 llevarla en su coche dentro 34 00:10:23,900 --> 00:10:28,300 de media hora. 35 00:10:33,979 --> 00:10:40,709 Las cosas m\'e1s peque\'f1as cambian el curso de nuestras vidas. Y si la 36 00:10:40,900 --> 00:10:47,600 criada no hubiese bloqueado las escaleras negras, Iris van Suydam 37 00:10:47,800 --> 00:10:53,600 podr\'eda haberse casado con Richard Prentiss y ambos ser felices para siempre. 38 00:11:18,545 --> 00:11:25,915 -- Pues no ir\'e9 por la escalera de atr\'e1s... \'a1Entrar\'e9 por la principal! 39 00:12:19,549 --> 00:12:26,919 \'a1Su fregona no me deja subir por las escaleras de atr\'e1s! Y como no 40 00:12:27,100 --> 00:12:33,900 hay ascensor, \'a1entro por delante! 41 00:14:25,111 --> 00:14:28,141 -- \'a1Pobre ni\'f1a! No deben importarte los golpes, siempre y cuando tu 42 00:14:28,300 --> 00:14:30,800 coraz\'f3n no est\'e9 roto! 43 00:14:42,156 --> 00:14:47,956 -- \'a1Mi hermana Elsie me matar\'e1 por esto! 44 00:14:56,784 --> 00:15:03,584 Los hermanos no entienden por qu\'e9 sus hermanas no aprecian los encantos 45 00:15:03,700 --> 00:15:10,500 de las astutas chicas como \'e9sta. Y Elsie, hermana de Richard, no era 46 00:15:10,700 --> 00:15:17,900 una excepci\'f3n. ...Julia Faye. 47 00:15:51,038 --> 00:15:56,268 -- La chica est\'e1 terriblemente preocupada por tu ropa, Elsie, 48 00:15:56,400 --> 00:16:01,600 pero yo le he dicho que t\'fa a\'fan estar\'edas mucho m\'e1s preocupada 49 00:16:01,800 --> 00:16:07,700 por su ca\'edda. 50 00:16:25,963 --> 00:16:33,933 -- \'a1Ten listas estas cosas para esta noche a las diez, o en el futuro 51 00:16:34,100 --> 00:16:40,400 tendr\'e9 que llevarlas a la lavander\'eda! 52 00:17:04,847 --> 00:17:12,817 -- Tardar\'e9 horas en hacerlo y es s\'e1bado noche... \'a1Mam\'e1 no me 53 00:17:13,000 --> 00:17:21,600 dejar\'e1 ir a Coney Island! 54 00:17:32,704 --> 00:17:39,934 -- Tranquila, a\'fan puedes hacerlo... si yo te llevo a casa en mi coche. 55 00:18:21,144 --> 00:18:24,744 Esp\'e9rame en el coche. 56 00:18:45,414 --> 00:18:53,344 -- Despu\'e9s de casarnos ser\'e1s muy \'fatil con la lavander\'eda, Dick, pero 57 00:18:53,500 --> 00:19:04,500 ahora nos vamos de picnic t\'fa y yo. 58 00:19:28,701 --> 00:19:37,731 -- Est\'e1s celoso porque mister Prentiss me lleva a casa. 59 00:19:48,048 --> 00:19:55,118 -- Esa pobre chica se siente mal por su ca\'edda. Habla unos minutos 60 00:19:55,300 --> 00:20:01,500 con mi hermana mientras yo la llevo a su casa. 61 00:20:16,746 --> 00:20:21,816 -- \'bfUnos minutos? \'a1Iris no espera a ning\'fan hombre! Si t\'fa llevas a la 62 00:20:22,000 --> 00:20:26,000 lavandera, yo me voy de picnic con el ch\'f3fer. 63 00:20:57,092 --> 00:21:03,162 Cuando una chica ha peleado con su novio y est\'e1 esperando aventura 64 00:21:03,300 --> 00:21:08,100 y romance desde hace tiempo, rara vez sigue aguardando. 65 00:21:44,099 --> 00:21:47,829 "Peligro. Carretera en construcci\'f3n." 66 00:21:51,998 --> 00:21:54,298 "Desv\'edo temporal." 67 00:21:55,539 --> 00:22:05,609 -- Tendremos que tomar el desv\'edo. Una vuelta de tres millas. 68 00:22:23,915 --> 00:22:29,915 -- \'a1Mi desv\'edo temporal es ese puente! 69 00:22:37,837 --> 00:22:45,167 -- \'a1Nadie le dice a una McGuire qu\'e9 puede o no puede hacer! \'a1Si tienes 70 00:22:45,300 --> 00:22:51,900 miedo te largas y vuelves a pie! 71 00:23:28,559 --> 00:23:33,759 -- \'a1No tenemos tiempo para seguir adelante! 72 00:24:54,232 --> 00:25:04,862 -- \'a1No es culpa m\'eda! \'a1No habr\'e1 ninguna denuncia contra el ferrocarril! 73 00:25:35,085 --> 00:25:40,885 Pero a veces, salvar la vida significa perder el coraz\'f3n... 74 00:27:07,772 --> 00:27:13,242 -- Tom, he aprendido algo muy importante: \'a1la sangre roja es 75 00:27:13,400 --> 00:27:17,200 como la azul! 76 00:27:22,699 --> 00:27:27,769 -- No se preocupe por esto; ustedes no han sido 77 00:27:27,900 --> 00:27:31,300 educados correctamente. 78 00:28:42,865 --> 00:28:49,895 -- \'bfNo cre\'e9is, pareja, que ser\'eda bonito anunciar vuestro compromiso 79 00:28:50,000 --> 00:28:55,400 esta noche? 80 00:29:42,301 --> 00:29:47,371 -- Estoy seguro, mam\'e1 y hermana, que pod\'e9is esperar a Navidad para 81 00:29:47,500 --> 00:29:52,500 anunciar nuestro compromiso. El fr\'edo y la nieve son m\'e1s 82 00:29:52,700 --> 00:29:57,500 adecuados para las bodas modernas. 83 00:31:44,660 --> 00:31:51,130 -- \'bfNo puedes encontrar mejor pareja para bailar que esa almohada? 84 00:32:53,956 --> 00:32:57,756 -- \'bfQuieres avergonzar a tus hu\'e9spedes bailando con ella 85 00:32:57,780 --> 00:33:02,380 en el vest\'edbulo? 86 00:33:19,137 --> 00:33:27,137 -- Espero que sepas disculpar la descortes\'eda de mi hermana 87 00:33:27,300 --> 00:33:36,100 y quieras terminar este vals en el sal\'f3n. 88 00:33:46,073 --> 00:33:51,503 -- \'a1Te proh\'edbo que la lleves al sal\'f3n! \'a1Esto no es un baile de disfraces! 89 00:34:12,229 --> 00:34:20,199 -- No quiero que te vayas. Mi hermana te insult\'f3 pero d\'e9jalo 90 00:34:20,300 --> 00:34:33,100 todo de mi cuenta. \'a1Quien r\'ede el \'faltimo, r\'ede mejor! 91 00:36:24,380 --> 00:36:34,850 -- \'a1Eres maravillosa, peque\'f1a! \'a1No olvidar\'e9 este baile en mi vida! 92 00:37:00,922 --> 00:37:08,922 -- \'a1Damas y caballeros, propongo un brindis por Iris van Suydam, cuyo 93 00:37:09,100 --> 00:37:18,800 compromiso con mi hermano Richard quiero anunciar! 94 00:38:08,165 --> 00:38:11,295 -- \'a1Larga vida a los felices enamorados! 95 00:38:27,665 --> 00:38:32,335 Elsie cree que con este anuncio todo queda fijado, pero no es as\'ed... 96 00:38:32,356 --> 00:38:34,356 al menos no como ella pretend\'eda. 97 00:38:44,313 --> 00:38:50,583 "La heredera van Suydam se casa con un joven millonario." 98 00:40:11,153 --> 00:40:18,183 -- Tendr\'e1 que buscar a otro ch\'f3fer, miss van Suydam. 99 00:40:18,300 --> 00:40:24,800 \'a1Dejo su servicio hoy mismo! 100 00:40:57,288 --> 00:41:02,718 -- Tom, por favor... \'a1no me dejes! 101 00:41:40,555 --> 00:41:48,525 \'a1Tom, t\'fa y yo nos amamos y eso es lo que importa! Ll\'e9vame contigo, 102 00:41:48,700 --> 00:41:56,700 donde pueda cocinar para ti, coser para ti... \'a1donde pueda 103 00:41:56,900 --> 00:42:04,100 ser tu esposa! 104 00:42:50,217 --> 00:42:58,217 T\'edo Van, hoy soy m\'e1s feliz de lo que nunca ha sido. \'a1Quiero 105 00:42:58,400 --> 00:43:05,800 casarme con el hombre a quien realmente amo! 106 00:43:28,277 --> 00:43:35,607 -- \'a1T\'fa, miserable cazador de fortunas! \'a1Iris depende de m\'ed y no tendr\'e1s ni 107 00:43:35,800 --> 00:43:41,500 un centavo m\'edo! 108 00:43:56,172 --> 00:44:08,502 -- \'a1Suspenda la paga y el cr\'e9dito a los almacenes para mi sobrina! 109 00:44:29,879 --> 00:44:37,879 Y ahora, se\'f1or, ya que mi sobrina no tiene nada que ofrecerle, \'bfqu\'e9 110 00:44:38,000 --> 00:44:46,300 puedo darle para, digamos, compensarle? 111 00:45:15,397 --> 00:45:19,527 -- Y ahora que ya no tiene nada de lo que ten\'eda, \'a1me la llevo 112 00:45:19,554 --> 00:45:23,554 y me caso con ella! 113 00:45:36,987 --> 00:45:44,017 -- \'a1No se olvide devolverme esa ropa, que s\'f3lo prestamos a 114 00:45:44,200 --> 00:45:49,000 nuestros sirvientes! 115 00:46:55,512 --> 00:47:00,112 "Por favor, no creas lo que leas, mi peque\'f1a Shamrock. Ir\'e9 a tu casa 116 00:47:00,136 --> 00:47:02,936 a explic\'e1rtelo." 117 00:48:44,972 --> 00:48:52,502 -- No debe volver a ver a mi hija, mister Prentiss. Usted no quiere 118 00:48:52,700 --> 00:49:00,200 hacerle da\'f1o, pero le est\'e1 ense\'f1ando cosas que ella nunca 119 00:49:00,400 --> 00:49:07,500 podr\'e1 tener. 120 00:49:39,161 --> 00:49:47,161 -- \'a1Todo el barrio anda lleno! Tom McGuire ha telefoneado a su hermana: 121 00:49:47,300 --> 00:49:56,300 \'a1se casa con Iris van Suydam! 122 00:50:03,886 --> 00:50:09,986 -- Casada... \'a1con Tom McGuire! 123 00:50:44,542 --> 00:50:52,542 Nunca he querido a Iris von Suydam. \'a1Pero estoy enamorado de alguien 124 00:50:52,700 --> 00:51:01,400 a quien mi hermana Elsie ech\'f3 de casa! 125 00:51:13,086 --> 00:51:17,686 -- Eres la clase de chico a los que les gusta bailar con chicas como 126 00:51:17,710 --> 00:51:19,710 yo, mandarles rosas y todo eso, \'a1pero nunca se casan! 127 00:51:41,785 --> 00:51:45,315 -- Shamorck O'Day, te amo. \'bfQuieres casarte conmigo? 128 00:52:20,871 --> 00:52:28,871 -- \'a1Nunca dejar\'e9 que se case con ella! \'a1Es tan buena como usted! 129 00:52:29,000 --> 00:52:37,000 \'a1Preferir\'eda enterrarla antes que casarla con alguien que alg\'fan d\'eda 130 00:52:37,200 --> 00:52:44,500 se avergonzar\'e1 de ella! 131 00:53:45,098 --> 00:53:53,068 Tras casarse con el alegre desprecio de la juventud inexperta, Dick empieza a 132 00:53:53,200 --> 00:54:02,000 probar si el aceite y el agua se mezclan. 133 00:54:53,739 --> 00:55:02,709 -- Hermana, quiero presentarte a mi esposa, \'a1la se\'f1ora Richard Prentiss! 134 00:55:21,847 --> 00:55:31,677 -- \'bfNo es bonito que ella masque chicle? \'a1As\'ed estar\'e1 siempre pegada a ti! 135 00:55:41,864 --> 00:55:51,034 -- \'bfNo es horrible que tu hermana fume? 136 00:56:10,545 --> 00:56:18,545 -- Tompkins, di a Marie que ponga a la se\'f1ora Prentiss en la habitaci\'f3n 137 00:56:18,700 --> 00:56:29,800 azul, que le d\'e9 uno de mis vestidos... y un ba\'f1o. 138 00:58:13,586 --> 00:58:18,856 Mam\'e1, \'a1Dick se ha casado con esa peque\'f1a lavandera! 139 00:58:55,982 --> 00:58:59,482 -- Su ba\'f1o est\'e1 preparado, se\'f1ora. 140 00:59:10,586 --> 00:59:15,356 -- \'a1Pero yo no quiero ba\'f1arme! \'a1No es s\'e1bado noche! 141 01:00:00,612 --> 01:00:06,042 -- \'a1No se lo coma, se\'f1ora! \'a1Es jab\'f3n! 142 01:01:03,643 --> 01:01:14,543 -- No es un palacio, pero cualquier lugar es un hogar si t\'fa est\'e1s en \'e9l, cari\'f1o. 143 01:02:04,970 --> 01:02:11,970 -- Pronto se acostumbrar\'e1 a ese ruido. \'a1Es muy divertido sentarse 144 01:02:12,100 --> 01:02:17,300 aqu\'ed y ver pasar los vagones! 145 01:02:45,143 --> 01:02:58,913 Le dar\'e9 una mopa nueva. As\'ed se ahorrar\'e1 fregar el suelo tan a menudo. 146 01:04:04,191 --> 01:04:12,191 -- No tardar\'e9 mucho, querida, pero tengo que devolver esta ropa a tu 147 01:04:12,300 --> 01:04:20,900 t\'edo y buscar trabajo. 148 01:04:43,244 --> 01:04:49,574 -- No debes volver a tocarte el sombrero para m\'ed. \'a1Ahora eres mi 149 01:04:49,700 --> 01:04:55,200 marido, no mi ch\'f3fer! 150 01:06:50,821 --> 01:06:56,621 Una cosa es tener la teor\'eda de que el aceite y el agua se mezclan. Pero 151 01:06:56,800 --> 01:07:02,600 cuando, despu\'e9s de la feliz luna de miel, Dick trata de mezclarlos, 152 01:07:02,800 --> 01:07:07,300 se encuentra con un potente explosivo. 153 01:07:29,208 --> 01:07:36,278 -- Shamrock, es el profesor Wellington, nuestra m\'e1xima 154 01:07:36,400 --> 01:07:42,500 autoridad en astronom\'eda. 155 01:07:57,376 --> 01:08:05,246 -- Se\'f1ora Prentiss, \'bfpor casualidad est\'e1 interesada en las estrellas? 156 01:08:12,171 --> 01:08:16,641 -- Bueno, estoy interesada en algunas... por ejemplo Wallace Reid. 157 01:10:13,051 --> 01:10:20,051 En la otra parte de la ciudad, Iris descubre que el aceite y el agua 158 01:10:20,200 --> 01:10:26,800 no se mezclan mejor que en las casas m\'e1s altas. 159 01:11:21,099 --> 01:11:27,129 -- Te he preparado un buen ba\'f1o caliente, cari\'f1o. Tienes tiempo 160 01:11:27,300 --> 01:11:32,300 antes de cenar. 161 01:11:42,424 --> 01:11:45,154 -- \'bfPor qu\'e9 un ba\'f1o? \'a1S\'f3lo es martes! 162 01:12:31,067 --> 01:12:37,997 -- \'a1Qued\'e1os a cenar! \'a1Siempre hay espacio para los amigos! 163 01:14:26,190 --> 01:14:32,860 -- La se\'f1ora Prentiss ya tiene suficiente vino, Tompkins. 164 01:15:09,546 --> 01:15:12,716 -- \'bfNo es gracioso c\'f3mo te hacen cosquillas las burbujas... y te dan sue\'f1o? 165 01:16:46,461 --> 01:16:53,531 -- Dime, cari\'f1o... \'bflos conseguiste en el carnicero o en la ferreter\'eda? 166 01:19:09,387 --> 01:19:17,357 -- Caballeros, siento que mi esposa no se encuentre bien. Me tendr\'e1n que 167 01:19:17,500 --> 01:19:26,300 excusar unos momentos. 168 01:20:49,158 --> 01:20:53,128 -- Estoy buscando los palillos. 169 01:21:51,198 --> 01:22:01,268 -- \'a1Deja de fumar! No querr\'e1s que mis amigos piensen que eres una fresca... 170 01:22:21,457 --> 01:22:27,227 \'a1Venga, chicos, vamos a bailar! 171 01:22:53,136 --> 01:22:59,166 -- \'a1Te voy a ense\'f1ar c\'f3mo se baila "Peppy Whirl"! 172 01:23:25,788 --> 01:23:29,288 -- \'a1No vuelvas a ponerme las manos encima! \'a1Ya he tenido bastante 173 01:23:29,400 --> 01:23:33,000 por esta noche! 174 01:24:13,876 --> 01:24:20,676 -- \'a1Supongo que piensas que eres demasiado buena para mis amigos! 175 01:24:20,800 --> 01:24:27,600 Bueno, pues ellos son muy buenos para m\'ed. \'a1Y no voy a dejar que mi 176 01:24:27,600 --> 01:24:34,500 mujer les insulte! 177 01:25:04,765 --> 01:25:13,395 Todas las cosas tienen su fin, incluso la humillaci\'f3n. Por la noche... 178 01:25:31,136 --> 01:25:36,206 -- \'a1Mi pobre y querido hijo! Cometiste un gran error. 179 01:25:36,400 --> 01:25:41,500 \'a1Las cosas no pueden seguir as\'ed! 180 01:26:16,902 --> 01:26:24,832 -- Mam\'e1, siento haberos humillado a ti y a mi hermana y os pido perd\'f3n 181 01:26:25,000 --> 01:26:36,900 por mi esposa, \'a1pero la amo y seguir\'e1 viviendo en esta casa! 182 01:26:57,975 --> 01:27:05,875 Shamrock comprende con amargura que la riqueza no es una cuesti\'f3n 183 01:27:06,000 --> 01:27:12,900 de joyas y limusinas... y de ah\'ed le llega una idea: si Tom McGuire 184 01:27:14,261 --> 01:27:22,231 fuese su ch\'f3fer, al menos podr\'eda contar con un amigo. 185 01:27:22,400 --> 01:27:29,700 As\'ed, en un momento equivocado, acude a consultar a su esposa. 186 01:27:49,389 --> 01:27:57,289 -- Tom, \'a1adoro tu casita! Si tu mujer acepta que seas mi ch\'f3fer, \'a1tal vez 187 01:27:57,400 --> 01:28:06,400 me dejar\'e1 que venga de vez en cuando! 188 01:28:20,586 --> 01:28:28,186 \'bfNo es agradable tener el tren tan cerca? 189 01:28:37,368 --> 01:28:41,668 -- Ahora, \'a1trata de tocar el piano! 190 01:29:39,915 --> 01:29:47,285 \'a1Apuesto a que esto ser\'eda otro lugar si estuvieses t\'fa! 191 01:30:02,911 --> 01:30:07,911 -- Tom, \'bfquieres que haga unas galletas, mientras esperamos a 192 01:30:08,100 --> 01:30:11,400 tu mujer? 193 01:30:40,531 --> 01:30:53,461 Es sorprendente lo que hace una buena cocina en un hombre. 194 01:31:18,191 --> 01:31:26,191 \'a1Oh, Tommy, c\'f3mo desear\'eda que estuvi\'e9semos en otros tiempos, 195 01:31:26,300 --> 01:31:34,300 cuando \'e9ramos amigos en la valla de atr\'e1s! \'a1No sabes qu\'e9 sola me 196 01:31:34,500 --> 01:31:42,000 siento all\'ed, mientras todos se averg\'fcenzan de m\'ed. 197 01:33:50,179 --> 01:34:00,679 \'a1Tom, si decides aceptar el trabajo, ven y ll\'e9vame a casa! 198 01:34:25,089 --> 01:34:33,059 -- \'bfNo lo entiendes? \'a1No puedes ser el ch\'f3fer de la mujer de mi 199 01:34:33,200 --> 01:34:40,800 antiguo prometido! 200 01:34:54,595 --> 01:35:02,565 -- \'a1Me averg\'fcenzo de ti! Esa chica, por pura bondad de su coraz\'f3n, me 201 01:35:02,700 --> 01:35:10,300 ha ofrecido un trabajo. \'a1Y tanto si te gusta como si no, lo aceptar\'e9! 202 01:35:44,742 --> 01:35:47,442 Hay diversas formas de hacer que una gota rebose el vaso. Elsie 203 01:35:47,466 --> 01:35:49,566 espera que su fiesta de Halloween logre su prop\'f3sito. 204 01:36:38,503 --> 01:36:45,873 -- Shamrock, est\'e1s muy guapa con tu peque\'f1o ba\'f1ador. Pero te recuerdo 205 01:36:46,000 --> 01:36:53,300 el infortunado incidente de la cena y creo que ser\'eda mejor que 206 01:36:53,500 --> 01:37:01,200 esta noche no participes en ella. 207 01:38:07,607 --> 01:38:14,737 -- \'bfD\'f3nde est\'e1 Shamrock? No la he visto por aqu\'ed. 208 01:38:52,745 --> 01:39:00,345 -- No puedo ir... \'a1porque no soy bien recibida! 209 01:39:23,589 --> 01:39:26,619 -- Se ha dejado su abrigo en el coche y como no he encontrado 210 01:39:26,750 --> 01:39:28,450 a su doncella, se lo traigo yo mismo. 211 01:39:52,121 --> 01:40:00,091 -- Shamrock, \'a1no dejar\'e9 que mi esposa tenga el ch\'f3fer de una 212 01:40:00,200 --> 01:40:11,400 de mis antiguas amigas y que t\'fa y yo seamos el hazmerre\'edr de todos! 213 01:40:38,981 --> 01:40:46,911 -- \'a1No voy a bajar ah\'ed, donde se me desprecia! \'a1No soy suficientemente 214 01:40:47,100 --> 01:40:56,900 buena para ti y tus amigos y vosotros sois demasiado buenos para m\'ed! 215 01:41:57,391 --> 01:42:03,421 -- \'a1Me siento como un p\'e1jaro en una jaula dorada! Es Halloween y 216 01:42:03,600 --> 01:42:09,700 s\'e1bado noche... \'a1Nos vamos a Coney Island y armemos la gorda! 217 01:42:47,328 --> 01:42:55,328 -- Su esposa se ha ido con su ch\'f3fer. Usted perdone, se\'f1or, 218 01:42:55,500 --> 01:43:03,100 pero creo que ha vuelto a beber. 219 01:43:11,951 --> 01:43:17,821 -- \'a1Tr\'e1igame el abrigo y el sombrero! \'a1Y que me preparen el coche! 220 01:43:45,718 --> 01:43:49,718 Dondequiera que exista el carnaval, incluso en el Halloween de Coney, la 221 01:43:49,850 --> 01:43:52,150 tragedia avanza, enmascarada, entre la multitud. 222 01:45:30,725 --> 01:45:42,355 -- \'a1No corren ning\'fan peligro, pero nos llevar\'e1 cinco o seis horas rapararlo! 223 01:45:57,626 --> 01:46:06,296 -- Tommy, \'a1durante cinco largas horas, nadie se avergonzar\'e1 de m\'ed! 224 01:47:04,478 --> 01:47:12,448 -- Tom a\'fan no ha vuelto. Debe estar jugando al billar, en Kelly's. 225 01:47:27,015 --> 01:47:35,015 -- Iris, \'a1hemos perdido esta batalla! Tu esposo y mi mujer se han ido, 226 01:47:35,200 --> 01:47:47,000 a buscar la compa\'f1\'eda de otros m\'e1s agradables que nosotros. 227 01:48:23,632 --> 01:48:28,032 -- Creo que tendremos que pasar la noche aqu\'ed... \'a1La escalera m\'e1s 228 01:48:28,056 --> 01:48:38,356 larga queda a treinta pies de nosotros! 229 01:48:53,742 --> 01:49:01,742 Shamrock, desear\'eda estar aqu\'ed para siempre. Pero cuando nos 230 01:49:01,900 --> 01:49:10,600 bajen de aqu\'ed... \'a1no te voy a dejar nunca m\'e1s! 231 01:49:45,591 --> 01:49:49,891 -- Dick, \'a1no puedes atar a la mujer que amas con perlas y limusinas, 232 01:49:50,000 --> 01:49:54,300 mientras ella masca chicle! \'a1Ni yo puedo retener a Tom con poes\'eda, 233 01:49:54,500 --> 01:49:58,300 mientras \'e9l desea pastel! 234 01:50:20,427 --> 01:50:29,727 -- Iris, quiero a esa peque\'f1a... \'a1y matar\'e9 al hombre que me la quite! 235 01:50:49,618 --> 01:50:54,848 A la hora poco rom\'e1ntica de las cuatro de la madrugada... 236 01:51:13,320 --> 01:51:18,350 -- \'a1Esos chicos van a pillar una pulmon\'eda! Las ruedas est\'e1n fijadas 237 01:51:18,500 --> 01:51:23,800 y en un momento los bajaremos. 238 01:51:52,779 --> 01:51:59,849 -- Ser\'e1 mejor que vengas a casa conmigo. Iris explicar\'e1 a tu marido 239 01:52:00,000 --> 01:52:06,400 lo que ha pasado y no habr\'e1 esc\'e1ndalo. 240 01:52:39,438 --> 01:52:41,868 Pero el destino ya ha jugado sus cartas, seleccionado a un 241 01:52:41,900 --> 01:52:43,800 personaje desconocido para el juego. 242 01:55:14,423 --> 01:55:20,393 -- \'bfNo tienes una mentira mejor, que \'e9sa de la noria? 243 01:55:30,265 --> 01:55:37,335 -- Dick, querido, no es nuestra culpa. Me gusta Tom porque a \'e9l le gusta 244 01:55:37,500 --> 01:55:44,500 el chicle, las hamburguesas y el jazz. Como a ti y a Iris os gusta 245 01:55:44,700 --> 01:55:51,500 la \'f3pera, las aceitunas en la copa y cosas as\'ed. 246 01:56:11,492 --> 01:56:18,792 -- \'bfY yo no cuento? \'a1Tom es mi marido y le amo! 247 01:56:28,352 --> 01:56:37,022 -- No lo querr\'edas si \'e9l amara a otra... \'bfverdad? 248 01:57:22,971 --> 01:57:30,971 -- Shamrock, siempre te he amado y te amar\'e9 hasta el final. \'a1Eres mi 249 01:57:31,100 --> 01:57:45,800 mujer! \'a1Y nadie te arrancar\'e1 de m\'ed! 250 01:58:03,625 --> 01:58:10,695 -- \'bfPor que no la conservaste cuando la tuviste? \'a1Ahora has 251 01:58:10,800 --> 01:58:16,500 perdido el derecho a tenerla! 252 02:00:00,456 --> 02:00:06,056 -- No saldr\'e1s vivo de aqu\'ed... \'a1con mi mujer! 253 02:01:18,240 --> 02:01:25,110 -- Hemos interpretado nuestro papel... la comedia ha terminado. 254 02:01:58,090 --> 02:02:04,060 -- \'a1No queda nadie, Bill! \'a1Quita la escalera! 255 02:02:48,149 --> 02:02:50,779 -- \'bfD\'f3nde est\'e1 Iris? 256 02:02:59,729 --> 02:03:08,329 -- \'a1No vayas, Tom! No vuelvas a esa casa... ahora que te tengo... 257 02:03:52,873 --> 02:03:55,443 -- \'a1Iris! \'a1Iris! 258 02:04:22,774 --> 02:04:30,044 -- \'a1Pens\'e9 que los dos me hab\'edais olvidado! Pero ahora... Dick, 259 02:04:30,200 --> 02:04:35,300 \'a1s\'e1came de aqu\'ed! 260 02:05:51,034 --> 02:05:53,234 -- \'a1Aqu\'ed est\'e1 tu esposa! 261 02:06:11,630 --> 02:06:17,230 Siete a\'f1os despu\'e9s... un s\'e1bado por la noche... 262 02:07:35,478 --> 02:07:43,448 -- Iris, hace siete a\'f1os que nuestro compromiso qued\'f3 roto. \'bfNo crees 263 02:07:43,600 --> 02:07:55,000 que ya es hora que lo renovemos? 264 02:09:25,137 --> 02:09:30,207 Subt\'edtulos: Eddie Constanti.25479

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.