Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,016 --> 00:00:04,016
S\'e1bado noche
Una pel\'edcula Paramount
2
00:00:04,200 --> 00:00:08,100
en siete partes.
3
00:00:08,461 --> 00:00:09,661
Primera parte.
4
00:00:10,000 --> 00:00:18,000
Muchas historias terminan cuando
el verdadero drama de la vida empieza.
5
00:00:18,200 --> 00:00:26,200
No se nos dice c\'f3mo Cenicienta,
que no conoc\'eda las ostras ni el caviar,
6
00:00:26,400 --> 00:00:34,400
se encargaba de los banquetes en
el palacio de su pr\'edncipe encantador.
7
00:00:34,600 --> 00:00:42,570
Nos dicen, simplemente, que
una hada madrina elimin\'f3 todas
8
00:00:42,700 --> 00:00:50,700
las dificultades. Pero como en la vida
moderna escasean las hadas madrinas,
9
00:00:50,900 --> 00:01:03,270
y no siempre vivimos felices
para siempre.
10
00:01:03,535 --> 00:01:11,535
Una peque\'f1a cenicienta que est\'e1
enferma de trabajo y de medias de
11
00:01:11,700 --> 00:01:19,700
algod\'f3n, que anhela perfume franc\'e9s
y una doncella es Shamrock O'Day,
12
00:01:19,900 --> 00:01:29,800
una joven que es como un rayo
de sol irland\'e9s. ...Edith Roberts.
13
00:03:04,009 --> 00:03:11,039
-- \'bfNo puedes dejar de so\'f1ar que
detr\'e1s de cada tinaja de ropa hay
14
00:03:11,200 --> 00:03:17,400
un gran duque esperando
para casarse contigo?
15
00:03:24,313 --> 00:03:31,113
Al otro lado de la valla vive el
antiguo enemigo de los Shamrock,
16
00:03:31,300 --> 00:03:38,100
Tom McGuire, un ch\'f3fer que est\'e1 tan
harto de carne en conserva y col,
17
00:03:38,300 --> 00:03:44,100
que anhela un poco de caviar.
...Jack Mower.
18
00:06:19,123 --> 00:06:26,523
-- \'a1La pr\'f3xima vez que tu cabra
se coma algo m\'edo, ser\'e1 una bonita
19
00:06:26,700 --> 00:06:33,900
alfombra de piel de cabra!
20
00:06:52,573 --> 00:06:58,573
-- \'a1Puedes apostar que si fueses mi
marido tendr\'edas menos brillo en las
21
00:06:58,700 --> 00:07:03,100
botas y m\'e1s en tus modales!
22
00:07:12,974 --> 00:07:18,974
-- Pues d\'e9jame decirte una cosa.
\'a1si fueses mi mujer tendr\'edas m\'e1s
23
00:07:19,100 --> 00:07:23,600
salsa en la cocina
y menos en la lengua!
24
00:07:32,902 --> 00:07:36,032
Iris van Suydam, un lirio crecido en
una casa confortable, que ni trabaja
25
00:07:36,200 --> 00:07:39,300
ni aporta nada. Por consiguiente,
querr\'eda vivir en una caba\'f1a cubierta
26
00:07:39,500 --> 00:07:41,300
de matojos.
...Leatrice Joy.
27
00:08:32,715 --> 00:08:39,715
Su espiritu rom\'e1ntico est\'e1 siempre
ocupado con un retrato id\'edlico
28
00:08:39,900 --> 00:08:45,200
en pleno bosque...
29
00:09:25,666 --> 00:09:31,196
"Leal hasta la muerte."
30
00:09:41,666 --> 00:09:48,966
Mientras que Iris duerme en palacios
y sue\'f1a con caba\'f1as, su rico novio
31
00:09:49,100 --> 00:09:56,400
est\'e1 aburrido con las mujeres de
seda como ella; y ella con los
32
00:09:56,600 --> 00:10:03,300
hombres como \'e9l. ...Richard Prentiss:
Conrad Nagel.
33
00:10:18,283 --> 00:10:23,783
-- Miss van Suydam pregunta si
podr\'e1 llevarla en su coche dentro
34
00:10:23,900 --> 00:10:28,300
de media hora.
35
00:10:33,979 --> 00:10:40,709
Las cosas m\'e1s peque\'f1as cambian
el curso de nuestras vidas. Y si la
36
00:10:40,900 --> 00:10:47,600
criada no hubiese bloqueado las
escaleras negras, Iris van Suydam
37
00:10:47,800 --> 00:10:53,600
podr\'eda haberse casado con Richard
Prentiss y ambos ser felices para siempre.
38
00:11:18,545 --> 00:11:25,915
-- Pues no ir\'e9 por la escalera de
atr\'e1s... \'a1Entrar\'e9 por la principal!
39
00:12:19,549 --> 00:12:26,919
\'a1Su fregona no me deja subir por
las escaleras de atr\'e1s! Y como no
40
00:12:27,100 --> 00:12:33,900
hay ascensor, \'a1entro por delante!
41
00:14:25,111 --> 00:14:28,141
-- \'a1Pobre ni\'f1a! No deben importarte
los golpes, siempre y cuando tu
42
00:14:28,300 --> 00:14:30,800
coraz\'f3n no est\'e9 roto!
43
00:14:42,156 --> 00:14:47,956
-- \'a1Mi hermana Elsie me
matar\'e1 por esto!
44
00:14:56,784 --> 00:15:03,584
Los hermanos no entienden por qu\'e9
sus hermanas no aprecian los encantos
45
00:15:03,700 --> 00:15:10,500
de las astutas chicas como \'e9sta. Y
Elsie, hermana de Richard, no era
46
00:15:10,700 --> 00:15:17,900
una excepci\'f3n.
...Julia Faye.
47
00:15:51,038 --> 00:15:56,268
-- La chica est\'e1 terriblemente
preocupada por tu ropa, Elsie,
48
00:15:56,400 --> 00:16:01,600
pero yo le he dicho que t\'fa a\'fan
estar\'edas mucho m\'e1s preocupada
49
00:16:01,800 --> 00:16:07,700
por su ca\'edda.
50
00:16:25,963 --> 00:16:33,933
-- \'a1Ten listas estas cosas para esta
noche a las diez, o en el futuro
51
00:16:34,100 --> 00:16:40,400
tendr\'e9 que llevarlas
a la lavander\'eda!
52
00:17:04,847 --> 00:17:12,817
-- Tardar\'e9 horas en hacerlo y es
s\'e1bado noche... \'a1Mam\'e1 no me
53
00:17:13,000 --> 00:17:21,600
dejar\'e1 ir a Coney Island!
54
00:17:32,704 --> 00:17:39,934
-- Tranquila, a\'fan puedes hacerlo...
si yo te llevo a casa en mi coche.
55
00:18:21,144 --> 00:18:24,744
Esp\'e9rame en el coche.
56
00:18:45,414 --> 00:18:53,344
-- Despu\'e9s de casarnos ser\'e1s muy
\'fatil con la lavander\'eda, Dick, pero
57
00:18:53,500 --> 00:19:04,500
ahora nos vamos
de picnic t\'fa y yo.
58
00:19:28,701 --> 00:19:37,731
-- Est\'e1s celoso porque mister
Prentiss me lleva a casa.
59
00:19:48,048 --> 00:19:55,118
-- Esa pobre chica se siente mal
por su ca\'edda. Habla unos minutos
60
00:19:55,300 --> 00:20:01,500
con mi hermana mientras yo
la llevo a su casa.
61
00:20:16,746 --> 00:20:21,816
-- \'bfUnos minutos? \'a1Iris no espera a
ning\'fan hombre! Si t\'fa llevas a la
62
00:20:22,000 --> 00:20:26,000
lavandera, yo me voy de
picnic con el ch\'f3fer.
63
00:20:57,092 --> 00:21:03,162
Cuando una chica ha peleado con
su novio y est\'e1 esperando aventura
64
00:21:03,300 --> 00:21:08,100
y romance desde hace tiempo,
rara vez sigue aguardando.
65
00:21:44,099 --> 00:21:47,829
"Peligro. Carretera
en construcci\'f3n."
66
00:21:51,998 --> 00:21:54,298
"Desv\'edo temporal."
67
00:21:55,539 --> 00:22:05,609
-- Tendremos que tomar el
desv\'edo. Una vuelta de tres millas.
68
00:22:23,915 --> 00:22:29,915
-- \'a1Mi desv\'edo temporal
es ese puente!
69
00:22:37,837 --> 00:22:45,167
-- \'a1Nadie le dice a una McGuire qu\'e9
puede o no puede hacer! \'a1Si tienes
70
00:22:45,300 --> 00:22:51,900
miedo te largas y
vuelves a pie!
71
00:23:28,559 --> 00:23:33,759
-- \'a1No tenemos tiempo
para seguir adelante!
72
00:24:54,232 --> 00:25:04,862
-- \'a1No es culpa m\'eda! \'a1No habr\'e1
ninguna denuncia contra el ferrocarril!
73
00:25:35,085 --> 00:25:40,885
Pero a veces, salvar la vida
significa perder el coraz\'f3n...
74
00:27:07,772 --> 00:27:13,242
-- Tom, he aprendido algo muy
importante: \'a1la sangre roja es
75
00:27:13,400 --> 00:27:17,200
como la azul!
76
00:27:22,699 --> 00:27:27,769
-- No se preocupe por esto;
ustedes no han sido
77
00:27:27,900 --> 00:27:31,300
educados correctamente.
78
00:28:42,865 --> 00:28:49,895
-- \'bfNo cre\'e9is, pareja, que ser\'eda
bonito anunciar vuestro compromiso
79
00:28:50,000 --> 00:28:55,400
esta noche?
80
00:29:42,301 --> 00:29:47,371
-- Estoy seguro, mam\'e1 y hermana,
que pod\'e9is esperar a Navidad para
81
00:29:47,500 --> 00:29:52,500
anunciar nuestro compromiso.
El fr\'edo y la nieve son m\'e1s
82
00:29:52,700 --> 00:29:57,500
adecuados para las
bodas modernas.
83
00:31:44,660 --> 00:31:51,130
-- \'bfNo puedes encontrar mejor
pareja para bailar que esa almohada?
84
00:32:53,956 --> 00:32:57,756
-- \'bfQuieres avergonzar a tus
hu\'e9spedes bailando con ella
85
00:32:57,780 --> 00:33:02,380
en el vest\'edbulo?
86
00:33:19,137 --> 00:33:27,137
-- Espero que sepas disculpar
la descortes\'eda de mi hermana
87
00:33:27,300 --> 00:33:36,100
y quieras terminar este
vals en el sal\'f3n.
88
00:33:46,073 --> 00:33:51,503
-- \'a1Te proh\'edbo que la lleves al sal\'f3n!
\'a1Esto no es un baile de disfraces!
89
00:34:12,229 --> 00:34:20,199
-- No quiero que te vayas. Mi
hermana te insult\'f3 pero d\'e9jalo
90
00:34:20,300 --> 00:34:33,100
todo de mi cuenta. \'a1Quien
r\'ede el \'faltimo, r\'ede mejor!
91
00:36:24,380 --> 00:36:34,850
-- \'a1Eres maravillosa, peque\'f1a!
\'a1No olvidar\'e9 este baile en mi vida!
92
00:37:00,922 --> 00:37:08,922
-- \'a1Damas y caballeros, propongo un
brindis por Iris van Suydam, cuyo
93
00:37:09,100 --> 00:37:18,800
compromiso con mi hermano
Richard quiero anunciar!
94
00:38:08,165 --> 00:38:11,295
-- \'a1Larga vida a los
felices enamorados!
95
00:38:27,665 --> 00:38:32,335
Elsie cree que con este anuncio
todo queda fijado, pero no es as\'ed...
96
00:38:32,356 --> 00:38:34,356
al menos no como
ella pretend\'eda.
97
00:38:44,313 --> 00:38:50,583
"La heredera van Suydam se
casa con un joven millonario."
98
00:40:11,153 --> 00:40:18,183
-- Tendr\'e1 que buscar a otro
ch\'f3fer, miss van Suydam.
99
00:40:18,300 --> 00:40:24,800
\'a1Dejo su servicio hoy mismo!
100
00:40:57,288 --> 00:41:02,718
-- Tom, por favor...
\'a1no me dejes!
101
00:41:40,555 --> 00:41:48,525
\'a1Tom, t\'fa y yo nos amamos y eso es
lo que importa! Ll\'e9vame contigo,
102
00:41:48,700 --> 00:41:56,700
donde pueda cocinar para ti,
coser para ti... \'a1donde pueda
103
00:41:56,900 --> 00:42:04,100
ser tu esposa!
104
00:42:50,217 --> 00:42:58,217
T\'edo Van, hoy soy m\'e1s feliz de
lo que nunca ha sido. \'a1Quiero
105
00:42:58,400 --> 00:43:05,800
casarme con el hombre a
quien realmente amo!
106
00:43:28,277 --> 00:43:35,607
-- \'a1T\'fa, miserable cazador de fortunas!
\'a1Iris depende de m\'ed y no tendr\'e1s ni
107
00:43:35,800 --> 00:43:41,500
un centavo m\'edo!
108
00:43:56,172 --> 00:44:08,502
-- \'a1Suspenda la paga y el cr\'e9dito a
los almacenes para mi sobrina!
109
00:44:29,879 --> 00:44:37,879
Y ahora, se\'f1or, ya que mi sobrina
no tiene nada que ofrecerle, \'bfqu\'e9
110
00:44:38,000 --> 00:44:46,300
puedo darle para,
digamos, compensarle?
111
00:45:15,397 --> 00:45:19,527
-- Y ahora que ya no tiene nada
de lo que ten\'eda, \'a1me la llevo
112
00:45:19,554 --> 00:45:23,554
y me caso con ella!
113
00:45:36,987 --> 00:45:44,017
-- \'a1No se olvide devolverme esa
ropa, que s\'f3lo prestamos a
114
00:45:44,200 --> 00:45:49,000
nuestros sirvientes!
115
00:46:55,512 --> 00:47:00,112
"Por favor, no creas lo que leas,
mi peque\'f1a Shamrock. Ir\'e9 a tu casa
116
00:47:00,136 --> 00:47:02,936
a explic\'e1rtelo."
117
00:48:44,972 --> 00:48:52,502
-- No debe volver a ver a mi hija,
mister Prentiss. Usted no quiere
118
00:48:52,700 --> 00:49:00,200
hacerle da\'f1o, pero le est\'e1
ense\'f1ando cosas que ella nunca
119
00:49:00,400 --> 00:49:07,500
podr\'e1 tener.
120
00:49:39,161 --> 00:49:47,161
-- \'a1Todo el barrio anda lleno! Tom
McGuire ha telefoneado a su hermana:
121
00:49:47,300 --> 00:49:56,300
\'a1se casa con Iris van Suydam!
122
00:50:03,886 --> 00:50:09,986
-- Casada... \'a1con Tom McGuire!
123
00:50:44,542 --> 00:50:52,542
Nunca he querido a Iris von Suydam.
\'a1Pero estoy enamorado de alguien
124
00:50:52,700 --> 00:51:01,400
a quien mi hermana Elsie
ech\'f3 de casa!
125
00:51:13,086 --> 00:51:17,686
-- Eres la clase de chico a los
que les gusta bailar con chicas como
126
00:51:17,710 --> 00:51:19,710
yo, mandarles rosas y todo eso,
\'a1pero nunca se casan!
127
00:51:41,785 --> 00:51:45,315
-- Shamorck O'Day, te amo.
\'bfQuieres casarte conmigo?
128
00:52:20,871 --> 00:52:28,871
-- \'a1Nunca dejar\'e9 que se case con
ella! \'a1Es tan buena como usted!
129
00:52:29,000 --> 00:52:37,000
\'a1Preferir\'eda enterrarla antes que
casarla con alguien que alg\'fan d\'eda
130
00:52:37,200 --> 00:52:44,500
se avergonzar\'e1 de ella!
131
00:53:45,098 --> 00:53:53,068
Tras casarse con el alegre desprecio de
la juventud inexperta, Dick empieza a
132
00:53:53,200 --> 00:54:02,000
probar si el aceite
y el agua se mezclan.
133
00:54:53,739 --> 00:55:02,709
-- Hermana, quiero presentarte a
mi esposa, \'a1la se\'f1ora Richard Prentiss!
134
00:55:21,847 --> 00:55:31,677
-- \'bfNo es bonito que ella masque
chicle? \'a1As\'ed estar\'e1 siempre pegada a ti!
135
00:55:41,864 --> 00:55:51,034
-- \'bfNo es horrible que
tu hermana fume?
136
00:56:10,545 --> 00:56:18,545
-- Tompkins, di a Marie que ponga
a la se\'f1ora Prentiss en la habitaci\'f3n
137
00:56:18,700 --> 00:56:29,800
azul, que le d\'e9 uno de mis
vestidos... y un ba\'f1o.
138
00:58:13,586 --> 00:58:18,856
Mam\'e1, \'a1Dick se ha casado con
esa peque\'f1a lavandera!
139
00:58:55,982 --> 00:58:59,482
-- Su ba\'f1o est\'e1
preparado, se\'f1ora.
140
00:59:10,586 --> 00:59:15,356
-- \'a1Pero yo no quiero ba\'f1arme!
\'a1No es s\'e1bado noche!
141
01:00:00,612 --> 01:00:06,042
-- \'a1No se lo coma, se\'f1ora!
\'a1Es jab\'f3n!
142
01:01:03,643 --> 01:01:14,543
-- No es un palacio, pero cualquier lugar
es un hogar si t\'fa est\'e1s en \'e9l, cari\'f1o.
143
01:02:04,970 --> 01:02:11,970
-- Pronto se acostumbrar\'e1 a ese
ruido. \'a1Es muy divertido sentarse
144
01:02:12,100 --> 01:02:17,300
aqu\'ed y ver
pasar los vagones!
145
01:02:45,143 --> 01:02:58,913
Le dar\'e9 una mopa nueva. As\'ed se
ahorrar\'e1 fregar el suelo tan a menudo.
146
01:04:04,191 --> 01:04:12,191
-- No tardar\'e9 mucho, querida, pero
tengo que devolver esta ropa a tu
147
01:04:12,300 --> 01:04:20,900
t\'edo y buscar trabajo.
148
01:04:43,244 --> 01:04:49,574
-- No debes volver a tocarte el
sombrero para m\'ed. \'a1Ahora eres mi
149
01:04:49,700 --> 01:04:55,200
marido, no mi ch\'f3fer!
150
01:06:50,821 --> 01:06:56,621
Una cosa es tener la teor\'eda de que
el aceite y el agua se mezclan. Pero
151
01:06:56,800 --> 01:07:02,600
cuando, despu\'e9s de la feliz luna
de miel, Dick trata de mezclarlos,
152
01:07:02,800 --> 01:07:07,300
se encuentra con un
potente explosivo.
153
01:07:29,208 --> 01:07:36,278
-- Shamrock, es el profesor
Wellington, nuestra m\'e1xima
154
01:07:36,400 --> 01:07:42,500
autoridad en astronom\'eda.
155
01:07:57,376 --> 01:08:05,246
-- Se\'f1ora Prentiss, \'bfpor casualidad
est\'e1 interesada en las estrellas?
156
01:08:12,171 --> 01:08:16,641
-- Bueno, estoy interesada en
algunas... por ejemplo Wallace Reid.
157
01:10:13,051 --> 01:10:20,051
En la otra parte de la ciudad, Iris
descubre que el aceite y el agua
158
01:10:20,200 --> 01:10:26,800
no se mezclan mejor
que en las casas m\'e1s altas.
159
01:11:21,099 --> 01:11:27,129
-- Te he preparado un buen ba\'f1o
caliente, cari\'f1o. Tienes tiempo
160
01:11:27,300 --> 01:11:32,300
antes de cenar.
161
01:11:42,424 --> 01:11:45,154
-- \'bfPor qu\'e9 un ba\'f1o?
\'a1S\'f3lo es martes!
162
01:12:31,067 --> 01:12:37,997
-- \'a1Qued\'e1os a cenar! \'a1Siempre
hay espacio para los amigos!
163
01:14:26,190 --> 01:14:32,860
-- La se\'f1ora Prentiss ya tiene
suficiente vino, Tompkins.
164
01:15:09,546 --> 01:15:12,716
-- \'bfNo es gracioso c\'f3mo te hacen
cosquillas las burbujas... y te dan sue\'f1o?
165
01:16:46,461 --> 01:16:53,531
-- Dime, cari\'f1o... \'bflos conseguiste
en el carnicero o en la ferreter\'eda?
166
01:19:09,387 --> 01:19:17,357
-- Caballeros, siento que mi esposa
no se encuentre bien. Me tendr\'e1n que
167
01:19:17,500 --> 01:19:26,300
excusar unos momentos.
168
01:20:49,158 --> 01:20:53,128
-- Estoy buscando los palillos.
169
01:21:51,198 --> 01:22:01,268
-- \'a1Deja de fumar! No querr\'e1s que mis
amigos piensen que eres una fresca...
170
01:22:21,457 --> 01:22:27,227
\'a1Venga, chicos, vamos a bailar!
171
01:22:53,136 --> 01:22:59,166
-- \'a1Te voy a ense\'f1ar c\'f3mo se
baila "Peppy Whirl"!
172
01:23:25,788 --> 01:23:29,288
-- \'a1No vuelvas a ponerme las manos
encima! \'a1Ya he tenido bastante
173
01:23:29,400 --> 01:23:33,000
por esta noche!
174
01:24:13,876 --> 01:24:20,676
-- \'a1Supongo que piensas que eres
demasiado buena para mis amigos!
175
01:24:20,800 --> 01:24:27,600
Bueno, pues ellos son muy buenos
para m\'ed. \'a1Y no voy a dejar que mi
176
01:24:27,600 --> 01:24:34,500
mujer les insulte!
177
01:25:04,765 --> 01:25:13,395
Todas las cosas tienen su fin,
incluso la humillaci\'f3n. Por la noche...
178
01:25:31,136 --> 01:25:36,206
-- \'a1Mi pobre y querido hijo!
Cometiste un gran error.
179
01:25:36,400 --> 01:25:41,500
\'a1Las cosas no pueden
seguir as\'ed!
180
01:26:16,902 --> 01:26:24,832
-- Mam\'e1, siento haberos humillado
a ti y a mi hermana y os pido perd\'f3n
181
01:26:25,000 --> 01:26:36,900
por mi esposa, \'a1pero la amo
y seguir\'e1 viviendo en esta casa!
182
01:26:57,975 --> 01:27:05,875
Shamrock comprende con amargura
que la riqueza no es una cuesti\'f3n
183
01:27:06,000 --> 01:27:12,900
de joyas y limusinas... y de ah\'ed
le llega una idea: si Tom McGuire
184
01:27:14,261 --> 01:27:22,231
fuese su ch\'f3fer, al menos podr\'eda
contar con un amigo.
185
01:27:22,400 --> 01:27:29,700
As\'ed, en un momento equivocado,
acude a consultar a su esposa.
186
01:27:49,389 --> 01:27:57,289
-- Tom, \'a1adoro tu casita! Si tu mujer
acepta que seas mi ch\'f3fer, \'a1tal vez
187
01:27:57,400 --> 01:28:06,400
me dejar\'e1 que venga
de vez en cuando!
188
01:28:20,586 --> 01:28:28,186
\'bfNo es agradable tener el
tren tan cerca?
189
01:28:37,368 --> 01:28:41,668
-- Ahora, \'a1trata de
tocar el piano!
190
01:29:39,915 --> 01:29:47,285
\'a1Apuesto a que esto ser\'eda otro
lugar si estuvieses t\'fa!
191
01:30:02,911 --> 01:30:07,911
-- Tom, \'bfquieres que haga unas
galletas, mientras esperamos a
192
01:30:08,100 --> 01:30:11,400
tu mujer?
193
01:30:40,531 --> 01:30:53,461
Es sorprendente lo que hace
una buena cocina en un hombre.
194
01:31:18,191 --> 01:31:26,191
\'a1Oh, Tommy, c\'f3mo desear\'eda que
estuvi\'e9semos en otros tiempos,
195
01:31:26,300 --> 01:31:34,300
cuando \'e9ramos amigos en la valla
de atr\'e1s! \'a1No sabes qu\'e9 sola me
196
01:31:34,500 --> 01:31:42,000
siento all\'ed, mientras todos se
averg\'fcenzan de m\'ed.
197
01:33:50,179 --> 01:34:00,679
\'a1Tom, si decides aceptar el
trabajo, ven y ll\'e9vame a casa!
198
01:34:25,089 --> 01:34:33,059
-- \'bfNo lo entiendes? \'a1No puedes
ser el ch\'f3fer de la mujer de mi
199
01:34:33,200 --> 01:34:40,800
antiguo prometido!
200
01:34:54,595 --> 01:35:02,565
-- \'a1Me averg\'fcenzo de ti! Esa chica,
por pura bondad de su coraz\'f3n, me
201
01:35:02,700 --> 01:35:10,300
ha ofrecido un trabajo. \'a1Y tanto
si te gusta como si no, lo aceptar\'e9!
202
01:35:44,742 --> 01:35:47,442
Hay diversas formas de hacer que
una gota rebose el vaso. Elsie
203
01:35:47,466 --> 01:35:49,566
espera que su fiesta de Halloween
logre su prop\'f3sito.
204
01:36:38,503 --> 01:36:45,873
-- Shamrock, est\'e1s muy guapa con
tu peque\'f1o ba\'f1ador. Pero te recuerdo
205
01:36:46,000 --> 01:36:53,300
el infortunado incidente de la
cena y creo que ser\'eda mejor que
206
01:36:53,500 --> 01:37:01,200
esta noche no
participes en ella.
207
01:38:07,607 --> 01:38:14,737
-- \'bfD\'f3nde est\'e1 Shamrock? No
la he visto por aqu\'ed.
208
01:38:52,745 --> 01:39:00,345
-- No puedo ir... \'a1porque
no soy bien recibida!
209
01:39:23,589 --> 01:39:26,619
-- Se ha dejado su abrigo en el
coche y como no he encontrado
210
01:39:26,750 --> 01:39:28,450
a su doncella, se lo
traigo yo mismo.
211
01:39:52,121 --> 01:40:00,091
-- Shamrock, \'a1no dejar\'e9 que mi
esposa tenga el ch\'f3fer de una
212
01:40:00,200 --> 01:40:11,400
de mis antiguas amigas y que t\'fa
y yo seamos el hazmerre\'edr de todos!
213
01:40:38,981 --> 01:40:46,911
-- \'a1No voy a bajar ah\'ed, donde se me
desprecia! \'a1No soy suficientemente
214
01:40:47,100 --> 01:40:56,900
buena para ti y tus amigos y vosotros
sois demasiado buenos para m\'ed!
215
01:41:57,391 --> 01:42:03,421
-- \'a1Me siento como un p\'e1jaro en
una jaula dorada! Es Halloween y
216
01:42:03,600 --> 01:42:09,700
s\'e1bado noche... \'a1Nos vamos a
Coney Island y armemos la gorda!
217
01:42:47,328 --> 01:42:55,328
-- Su esposa se ha ido con su
ch\'f3fer. Usted perdone, se\'f1or,
218
01:42:55,500 --> 01:43:03,100
pero creo que ha
vuelto a beber.
219
01:43:11,951 --> 01:43:17,821
-- \'a1Tr\'e1igame el abrigo y el sombrero!
\'a1Y que me preparen el coche!
220
01:43:45,718 --> 01:43:49,718
Dondequiera que exista el carnaval,
incluso en el Halloween de Coney, la
221
01:43:49,850 --> 01:43:52,150
tragedia avanza, enmascarada,
entre la multitud.
222
01:45:30,725 --> 01:45:42,355
-- \'a1No corren ning\'fan peligro, pero nos
llevar\'e1 cinco o seis horas rapararlo!
223
01:45:57,626 --> 01:46:06,296
-- Tommy, \'a1durante cinco largas
horas, nadie se avergonzar\'e1 de m\'ed!
224
01:47:04,478 --> 01:47:12,448
-- Tom a\'fan no ha vuelto. Debe
estar jugando al billar, en Kelly's.
225
01:47:27,015 --> 01:47:35,015
-- Iris, \'a1hemos perdido esta batalla!
Tu esposo y mi mujer se han ido,
226
01:47:35,200 --> 01:47:47,000
a buscar la compa\'f1\'eda de otros
m\'e1s agradables que nosotros.
227
01:48:23,632 --> 01:48:28,032
-- Creo que tendremos que pasar
la noche aqu\'ed... \'a1La escalera m\'e1s
228
01:48:28,056 --> 01:48:38,356
larga queda a treinta
pies de nosotros!
229
01:48:53,742 --> 01:49:01,742
Shamrock, desear\'eda estar aqu\'ed
para siempre. Pero cuando nos
230
01:49:01,900 --> 01:49:10,600
bajen de aqu\'ed... \'a1no te
voy a dejar nunca m\'e1s!
231
01:49:45,591 --> 01:49:49,891
-- Dick, \'a1no puedes atar a la mujer
que amas con perlas y limusinas,
232
01:49:50,000 --> 01:49:54,300
mientras ella masca chicle! \'a1Ni yo
puedo retener a Tom con poes\'eda,
233
01:49:54,500 --> 01:49:58,300
mientras \'e9l desea pastel!
234
01:50:20,427 --> 01:50:29,727
-- Iris, quiero a esa peque\'f1a...
\'a1y matar\'e9 al hombre que me la quite!
235
01:50:49,618 --> 01:50:54,848
A la hora poco rom\'e1ntica
de las cuatro de la madrugada...
236
01:51:13,320 --> 01:51:18,350
-- \'a1Esos chicos van a pillar una
pulmon\'eda! Las ruedas est\'e1n fijadas
237
01:51:18,500 --> 01:51:23,800
y en un momento
los bajaremos.
238
01:51:52,779 --> 01:51:59,849
-- Ser\'e1 mejor que vengas a casa
conmigo. Iris explicar\'e1 a tu marido
239
01:52:00,000 --> 01:52:06,400
lo que ha pasado
y no habr\'e1 esc\'e1ndalo.
240
01:52:39,438 --> 01:52:41,868
Pero el destino ya ha jugado
sus cartas, seleccionado a un
241
01:52:41,900 --> 01:52:43,800
personaje desconocido
para el juego.
242
01:55:14,423 --> 01:55:20,393
-- \'bfNo tienes una mentira mejor,
que \'e9sa de la noria?
243
01:55:30,265 --> 01:55:37,335
-- Dick, querido, no es nuestra culpa.
Me gusta Tom porque a \'e9l le gusta
244
01:55:37,500 --> 01:55:44,500
el chicle, las hamburguesas y el
jazz. Como a ti y a Iris os gusta
245
01:55:44,700 --> 01:55:51,500
la \'f3pera, las aceitunas en la
copa y cosas as\'ed.
246
01:56:11,492 --> 01:56:18,792
-- \'bfY yo no cuento? \'a1Tom es
mi marido y le amo!
247
01:56:28,352 --> 01:56:37,022
-- No lo querr\'edas si \'e9l amara a
otra... \'bfverdad?
248
01:57:22,971 --> 01:57:30,971
-- Shamrock, siempre te he amado
y te amar\'e9 hasta el final. \'a1Eres mi
249
01:57:31,100 --> 01:57:45,800
mujer! \'a1Y nadie te
arrancar\'e1 de m\'ed!
250
01:58:03,625 --> 01:58:10,695
-- \'bfPor que no la conservaste
cuando la tuviste? \'a1Ahora has
251
01:58:10,800 --> 01:58:16,500
perdido el derecho
a tenerla!
252
02:00:00,456 --> 02:00:06,056
-- No saldr\'e1s vivo de aqu\'ed...
\'a1con mi mujer!
253
02:01:18,240 --> 02:01:25,110
-- Hemos interpretado nuestro
papel... la comedia ha terminado.
254
02:01:58,090 --> 02:02:04,060
-- \'a1No queda nadie, Bill!
\'a1Quita la escalera!
255
02:02:48,149 --> 02:02:50,779
-- \'bfD\'f3nde est\'e1 Iris?
256
02:02:59,729 --> 02:03:08,329
-- \'a1No vayas, Tom! No vuelvas a
esa casa... ahora que te tengo...
257
02:03:52,873 --> 02:03:55,443
-- \'a1Iris! \'a1Iris!
258
02:04:22,774 --> 02:04:30,044
-- \'a1Pens\'e9 que los dos me hab\'edais
olvidado! Pero ahora... Dick,
259
02:04:30,200 --> 02:04:35,300
\'a1s\'e1came de aqu\'ed!
260
02:05:51,034 --> 02:05:53,234
-- \'a1Aqu\'ed est\'e1 tu esposa!
261
02:06:11,630 --> 02:06:17,230
Siete a\'f1os despu\'e9s...
un s\'e1bado por la noche...
262
02:07:35,478 --> 02:07:43,448
-- Iris, hace siete a\'f1os que nuestro
compromiso qued\'f3 roto. \'bfNo crees
263
02:07:43,600 --> 02:07:55,000
que ya es hora que
lo renovemos?
264
02:09:25,137 --> 02:09:30,207
Subt\'edtulos: Eddie Constanti.25479
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.