All language subtitles for Noryang Deadly Sea (2023) (Awafim.tv)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:22,188 --> 00:01:27,188 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 2 00:01:27,188 --> 00:01:32,188 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 3 00:01:32,188 --> 00:01:33,521 My life 4 00:01:35,146 --> 00:01:36,271 appears like dew, 5 00:01:38,271 --> 00:01:39,938 and vanishes... 6 00:01:42,521 --> 00:01:44,771 like dew. 7 00:01:49,646 --> 00:01:52,021 Earthly splendors 8 00:01:54,188 --> 00:01:56,271 are but dreams within dreams. 9 00:02:02,646 --> 00:02:04,146 Father... 10 00:02:17,938 --> 00:02:19,771 Withdraw our forces 11 00:02:21,688 --> 00:02:22,855 from Joseon. 12 00:02:26,980 --> 00:02:29,980 My son, Hideyori... 13 00:02:32,521 --> 00:02:34,146 Take care of him. 14 00:02:52,188 --> 00:02:54,396 Ieyasu... 15 00:02:59,355 --> 00:03:02,230 You... 16 00:03:05,480 --> 00:03:06,813 - Father! - My lord! 17 00:03:06,896 --> 00:03:08,563 Lord Chancellor! 18 00:04:19,605 --> 00:04:20,896 Fire! 19 00:05:10,771 --> 00:05:13,021 Hurry up! 20 00:05:14,105 --> 00:05:15,563 Move it! 21 00:05:20,355 --> 00:05:21,438 Hurry up! 22 00:05:46,938 --> 00:05:48,105 Well? 23 00:05:52,188 --> 00:05:53,813 Did you speak to Liu Ting? 24 00:05:54,980 --> 00:05:56,771 He said... 25 00:05:57,563 --> 00:05:59,230 he has no control over the Ming navy. 26 00:05:59,313 --> 00:06:02,063 He suggests you ask Commander Chen Lin. 27 00:06:05,021 --> 00:06:06,021 Is that so? 28 00:06:08,063 --> 00:06:13,063 We should not have trusted Liu Ting, sir! 29 00:06:14,563 --> 00:06:17,563 After all those bribes he accepted... 30 00:06:20,188 --> 00:06:22,271 How long will our supplies last? 31 00:06:23,271 --> 00:06:27,021 As things stand, five days at most. 32 00:06:28,188 --> 00:06:31,230 Soldiers are starting to say they must feed on corpses 33 00:06:31,313 --> 00:06:33,396 to survive without rations. 34 00:06:39,938 --> 00:06:43,896 We were the last to receive the withdrawal order. 35 00:06:49,355 --> 00:06:52,938 Ieyasu must be trying to delay my return. 36 00:06:54,355 --> 00:06:55,355 If so, 37 00:06:55,938 --> 00:06:57,771 his ally Kiyomasa will leave Ulsan Fortress 38 00:06:57,855 --> 00:07:00,230 and return before you. 39 00:07:00,813 --> 00:07:02,188 That bodes ill. 40 00:07:03,105 --> 00:07:05,313 Who knows what they will be scheming? 41 00:07:08,896 --> 00:07:10,813 The young lord Hideyori will be in danger. 42 00:07:12,438 --> 00:07:15,021 We must return at once! 43 00:07:15,105 --> 00:07:18,105 But the blockade... 44 00:07:34,396 --> 00:07:37,271 Wae soldiers are moving from Namhae to Changseon Island. 45 00:07:39,313 --> 00:07:42,563 Wae forces from Goseong have also gathered on the island. 46 00:07:43,646 --> 00:07:46,063 The enemy may be evacuating the Gyeongsang region, 47 00:07:47,438 --> 00:07:48,438 but it is possible 48 00:07:48,521 --> 00:07:51,021 that they will reinforce Yegyo Fortress to break our blockade. 49 00:07:52,938 --> 00:07:55,396 That seems unlikely. 50 00:07:57,188 --> 00:07:58,355 Take a look over there. 51 00:08:00,188 --> 00:08:03,271 It has been a while since Konishi had that beacon lit. 52 00:08:04,355 --> 00:08:05,188 And yet, 53 00:08:05,271 --> 00:08:08,896 no Wae forces are coming to his aid. 54 00:08:09,396 --> 00:08:12,980 Their leader has died and the soldiers are too busy fleeing. 55 00:08:13,480 --> 00:08:14,688 Indeed. 56 00:08:14,771 --> 00:08:17,480 Konishi is the one under pressure, not us. 57 00:08:17,980 --> 00:08:19,063 I agree. 58 00:08:19,146 --> 00:08:21,396 With our blockade in place, 59 00:08:21,480 --> 00:08:25,271 Konishi has no choice but to surrender. 60 00:08:27,605 --> 00:08:28,605 No. 61 00:08:30,396 --> 00:08:31,938 It will not end so easily. 62 00:08:34,105 --> 00:08:35,146 Over the past seven years, 63 00:08:36,730 --> 00:08:39,188 Konishi has been central to the war. 64 00:08:40,730 --> 00:08:43,188 He will not surrender that easily. 65 00:08:46,146 --> 00:08:48,438 Not without a battle. 66 00:08:51,938 --> 00:08:53,896 We must prepare to face an attack. 67 00:08:54,896 --> 00:08:55,938 Understood? 68 00:08:57,438 --> 00:08:58,855 - Yes, Admiral. - Yes, Admiral. 69 00:09:12,146 --> 00:09:14,938 Commander Chen, help us open a way for us to leave. 70 00:09:15,021 --> 00:09:17,396 I beseech you! 71 00:09:39,730 --> 00:09:41,605 Surely, you would approve. 72 00:09:41,688 --> 00:09:44,855 The war is over, Commander! 73 00:09:45,438 --> 00:09:48,605 He beseeches you to open a way for them to leave. 74 00:09:49,896 --> 00:09:52,438 It is in your power alone 75 00:09:52,521 --> 00:09:54,230 to end this war. 76 00:09:54,313 --> 00:09:57,521 Let the past be forgotten. 77 00:09:58,105 --> 00:10:00,938 Please, seize this chance for peace! 78 00:10:09,313 --> 00:10:11,021 Do you mean to say, 79 00:10:12,230 --> 00:10:15,605 you repent for your past errors? 80 00:10:16,730 --> 00:10:19,188 He asks if you repent for your past errors. 81 00:10:23,021 --> 00:10:25,188 - That is... - "The road to invade Ming." 82 00:10:25,730 --> 00:10:28,438 You demanded of Joseon, 83 00:10:28,521 --> 00:10:30,688 "Lend us the road to invade Ming, 84 00:10:30,771 --> 00:10:33,230 and we shall spare Joseon." 85 00:10:33,730 --> 00:10:35,021 "The road to invade Ming." 86 00:10:35,105 --> 00:10:38,230 "Lend us the road to invade Ming, 87 00:10:38,313 --> 00:10:40,438 and we shall spare Joseon." 88 00:10:41,896 --> 00:10:43,355 Your late leader Hideyoshi 89 00:10:44,230 --> 00:10:45,771 was a madman! 90 00:10:49,313 --> 00:10:50,521 Was he not? 91 00:10:56,271 --> 00:10:58,896 I am here to propose peace, 92 00:10:59,563 --> 00:11:01,730 not to surrender. 93 00:11:02,355 --> 00:11:05,021 He says he proposes peace, but will not surrender. 94 00:11:09,271 --> 00:11:11,188 And if I refuse? 95 00:11:11,271 --> 00:11:13,021 What will happen if he refuses? 96 00:11:14,605 --> 00:11:15,938 In that case, 97 00:11:16,646 --> 00:11:19,146 Ming forces will suffer 98 00:11:19,646 --> 00:11:20,938 many more casualties. 99 00:11:22,021 --> 00:11:24,230 If so, Ming forces will suffer many more casualties. 100 00:11:25,021 --> 00:11:26,355 How dare you! 101 00:11:29,480 --> 00:11:31,188 Go tell Konishi. 102 00:11:31,271 --> 00:11:33,605 Peace comes at a price. 103 00:11:34,188 --> 00:11:36,730 I offer no peace to him! 104 00:11:39,188 --> 00:11:40,188 Begone. 105 00:11:44,605 --> 00:11:45,605 Commander. 106 00:11:45,646 --> 00:11:46,771 Begone, I say! 107 00:11:47,896 --> 00:11:49,105 Begone at once! 108 00:11:55,563 --> 00:11:57,105 At once! Do you hear? 109 00:12:19,355 --> 00:12:21,313 You made the right decision, Commander! 110 00:12:34,896 --> 00:12:38,980 "Peace comes at a price." 111 00:12:40,980 --> 00:12:43,021 I shall prepare for battle, sir. 112 00:12:45,438 --> 00:12:47,105 No need. 113 00:12:51,646 --> 00:12:53,771 How many beheaded enemy heads are we taking to Osaka? 114 00:12:55,271 --> 00:12:57,021 Nearly 2,000 heads. 115 00:12:58,855 --> 00:13:01,938 We shall offer them all to Chen Lin, 116 00:13:02,480 --> 00:13:06,813 along with the treasures we seized in Pyeongyang. 117 00:13:07,605 --> 00:13:10,730 Since he asks for a price, 118 00:13:10,813 --> 00:13:13,355 we must pay. 119 00:13:14,271 --> 00:13:15,688 But... 120 00:13:15,771 --> 00:13:18,438 Chen Lin is not like Yi Sun-shin. 121 00:13:19,396 --> 00:13:22,021 He, like us, must return to his homeland. 122 00:13:24,313 --> 00:13:25,438 Sir, 123 00:13:25,521 --> 00:13:27,980 even if Chen Lin tries to lift the blockade, 124 00:13:28,521 --> 00:13:30,396 Yi Sun-shin will fight back. 125 00:15:40,063 --> 00:15:41,063 My son... 126 00:15:55,896 --> 00:15:57,063 Myeon! 127 00:16:06,396 --> 00:16:08,021 Let go of me! 128 00:16:09,646 --> 00:16:10,646 Myeon! 129 00:16:15,313 --> 00:16:16,438 Let go of me! 130 00:16:17,730 --> 00:16:19,605 You must escape! 131 00:16:43,730 --> 00:16:44,730 Myeon! 132 00:17:32,188 --> 00:17:34,313 It is my fault. 133 00:17:35,313 --> 00:17:37,105 It is all my fault. 134 00:17:37,605 --> 00:17:38,605 Myeon! 135 00:17:54,188 --> 00:17:56,438 Admiral, Junsa reports. 136 00:18:06,980 --> 00:18:08,146 Just as you predicted, 137 00:18:09,563 --> 00:18:12,438 one of Konishi's ships entered the Ming base. 138 00:18:15,021 --> 00:18:16,563 Was there a skirmish? 139 00:18:17,563 --> 00:18:18,563 None, sir. 140 00:18:23,396 --> 00:18:24,730 All right. 141 00:18:31,646 --> 00:18:32,646 Junsa. 142 00:18:36,688 --> 00:18:38,688 Do you not wish to return home? 143 00:18:42,563 --> 00:18:45,146 You may leave with your Wae compatriots 144 00:18:47,480 --> 00:18:48,605 if you wish. 145 00:18:56,771 --> 00:18:58,563 The commanders may be unaware, 146 00:19:00,563 --> 00:19:02,480 but the soldiers know by instinct 147 00:19:05,063 --> 00:19:06,313 that to return home, 148 00:19:06,938 --> 00:19:09,271 the war must be over. 149 00:19:13,938 --> 00:19:15,605 Once the war is completely over, 150 00:19:17,480 --> 00:19:18,688 I shall do as you say. 151 00:19:52,813 --> 00:19:54,438 - Stop. - Stop! 152 00:20:12,813 --> 00:20:14,613 You are not even wielding your family's sword. 153 00:20:15,646 --> 00:20:17,063 How dare you try to deceive me? 154 00:20:49,313 --> 00:20:50,563 I have already heard 155 00:20:52,813 --> 00:20:54,438 from other prisoners. 156 00:20:55,646 --> 00:20:57,855 After you fought in the second invasion, 157 00:20:59,021 --> 00:21:00,938 you passed through Asan in Chungcheong 158 00:21:03,813 --> 00:21:05,146 and came all the way here. 159 00:21:05,646 --> 00:21:09,396 I heard you passed through Asan, Chungcheong, on your way. 160 00:21:13,355 --> 00:21:14,980 Surely, you know what I mean. 161 00:21:35,105 --> 00:21:36,271 Tell me 162 00:21:37,813 --> 00:21:40,230 exactly what you have done in Asan. 163 00:21:47,188 --> 00:21:50,938 Did they truly murder Admiral Yi's son? 164 00:21:51,688 --> 00:21:53,730 They confessed the deed, did they not? 165 00:21:54,730 --> 00:21:56,290 They even mentioned the exact location. 166 00:21:56,813 --> 00:21:59,646 In that case, should we not inform Admiral Yi 167 00:22:00,146 --> 00:22:01,980 and have them beheaded? 168 00:22:02,813 --> 00:22:03,813 No. 169 00:22:07,063 --> 00:22:08,563 For now, keep it a secret. 170 00:22:15,146 --> 00:22:16,021 Commander. 171 00:22:16,105 --> 00:22:18,521 Former commander Yang Hu sends intelligence from Ming. 172 00:22:23,021 --> 00:22:24,646 Dear Commander Chen Lin, 173 00:22:25,396 --> 00:22:29,605 the Wae leader Hideyoshi died a few months ago. 174 00:22:30,271 --> 00:22:35,105 By the time this letter reaches you, 175 00:22:35,688 --> 00:22:37,980 the Wae forces in Joseon will know of this fact as well. 176 00:22:38,063 --> 00:22:41,438 Liu Ting was bribed by Konishi. 177 00:22:41,521 --> 00:22:44,688 Contrary to his reports, 178 00:22:44,771 --> 00:22:46,646 Liu Ting did not join in the battle. 179 00:22:47,438 --> 00:22:50,521 Wae forces were ordered to withdraw from Joseon. 180 00:22:51,438 --> 00:22:53,938 No wonder Liu Ting stopped his attacks on land. 181 00:22:54,521 --> 00:22:57,396 Konishi must have told him himself. 182 00:22:58,313 --> 00:23:00,730 Liu Ting was aware of the withdrawal 183 00:23:00,813 --> 00:23:03,813 and deliberately chose to avoid damage 184 00:23:03,896 --> 00:23:05,980 as he considered the war to already be over. 185 00:23:07,855 --> 00:23:09,771 Already over, you say? 186 00:23:29,813 --> 00:23:31,271 The attack on four fronts. 187 00:23:31,688 --> 00:23:36,396 The joint attack on land and sea was supposed to destroy the enemy. 188 00:23:36,480 --> 00:23:37,688 And yet, 189 00:23:37,771 --> 00:23:40,771 none of the attacks were successful. 190 00:23:41,271 --> 00:23:44,230 The enemy still occupies Suncheon Fortress. 191 00:23:44,605 --> 00:23:48,355 I ordered Admiral Yi to join the attack. 192 00:23:48,730 --> 00:23:52,688 So, why did he fail to capture Konishi? 193 00:23:54,396 --> 00:23:55,438 Your Majesty. 194 00:23:56,355 --> 00:23:58,396 Please quell your anger. 195 00:23:59,021 --> 00:24:02,313 Hideyoshi is no more. 196 00:24:03,230 --> 00:24:07,438 The archipelago abroad will fall into chaos. 197 00:24:07,896 --> 00:24:13,188 The Wae forces will hasten back to their homeland. 198 00:24:14,230 --> 00:24:17,438 The war is won. 199 00:24:18,188 --> 00:24:21,938 Your diplomacy secured the arrival of Ming forces, 200 00:24:22,021 --> 00:24:23,605 which enabled this victory. 201 00:24:26,063 --> 00:24:29,938 I believe it is for the best, 202 00:24:33,563 --> 00:24:38,021 as opposed to Admiral Yi retaking Suncheon Fortress. 203 00:25:02,563 --> 00:25:04,563 Admiral, we have reached our headquarters. 204 00:25:07,938 --> 00:25:09,771 Pull! 205 00:25:11,188 --> 00:25:12,855 Pull harder! 206 00:25:12,938 --> 00:25:14,813 Harder! 207 00:25:14,896 --> 00:25:16,480 Pull! 208 00:25:20,021 --> 00:25:21,480 Is this panokseon warship 209 00:25:21,563 --> 00:25:24,188 the flagship of Right Navy Admiral Lee Eok-gi? 210 00:25:25,271 --> 00:25:26,355 Yes, sir. 211 00:25:26,896 --> 00:25:29,355 After the Battle of Chilcheollyang, it drifted at sea. 212 00:25:29,438 --> 00:25:31,230 We finally hauled it here. 213 00:25:45,605 --> 00:25:46,771 During the battle, 214 00:25:48,188 --> 00:25:51,105 after Admiral Won took flight and the chain of command collapsed, 215 00:25:53,105 --> 00:25:55,021 Admiral Lee battled on 216 00:25:56,438 --> 00:25:57,771 until the very end, 217 00:25:58,271 --> 00:25:59,771 then threw himself into the sea. 218 00:26:18,438 --> 00:26:20,605 The warship can still sail. 219 00:26:22,063 --> 00:26:24,896 It shall be our flagship. 220 00:26:26,480 --> 00:26:29,855 Admiral Lee will join us in spirit and fight with us. 221 00:26:35,355 --> 00:26:36,355 Father. 222 00:26:48,021 --> 00:26:49,396 Mother has arrived. 223 00:27:36,396 --> 00:27:37,396 Madam. 224 00:27:37,771 --> 00:27:39,105 Your palanquin is ready. 225 00:27:42,480 --> 00:27:43,480 Very well. 226 00:27:43,938 --> 00:27:45,271 I will be out shortly. 227 00:28:02,688 --> 00:28:04,730 I saw Myeon in my dreams again. 228 00:28:14,480 --> 00:28:15,563 Even as a spirit... 229 00:28:17,855 --> 00:28:19,771 he only visits his father. 230 00:28:21,813 --> 00:28:23,271 How I long to see him 231 00:28:24,521 --> 00:28:26,938 if only in my dreams. 232 00:28:52,063 --> 00:28:53,980 We have mountains of these heads 233 00:28:54,063 --> 00:28:55,730 on Namhae Island. 234 00:28:56,605 --> 00:28:58,646 Let me pass through the blockade, 235 00:28:58,730 --> 00:29:01,105 I shall bring back ten times more. 236 00:29:01,813 --> 00:29:04,480 He promises ten times more if you let him through. 237 00:29:08,605 --> 00:29:10,062 Will you be requesting reinforcement? 238 00:29:10,063 --> 00:29:12,646 He asks if you will be requesting reinforcement. 239 00:29:15,146 --> 00:29:17,188 Even if you let us pass, 240 00:29:17,271 --> 00:29:19,063 Yi Sun-shin will attack us. 241 00:29:19,396 --> 00:29:21,770 He expects an attack by Yi. 242 00:29:21,771 --> 00:29:23,145 To break the blockade 243 00:29:23,146 --> 00:29:25,187 and buy time to evacuate, 244 00:29:25,188 --> 00:29:28,021 a slight show of force will be necessary, will it not? 245 00:29:28,355 --> 00:29:30,355 It will be just enough to make time to evacuate. 246 00:29:30,730 --> 00:29:32,730 A slight show of force will buy us enough time 247 00:29:32,980 --> 00:29:36,480 for Commander Konishi to leave Yegyo Fortress and the area. 248 00:29:36,771 --> 00:29:37,771 I assure you, 249 00:29:38,021 --> 00:29:39,688 it will be a mere standoff. 250 00:29:39,855 --> 00:29:43,146 It will be just enough to let Konishi leave. 251 00:29:49,896 --> 00:29:51,979 Even if Yi attacks 252 00:29:51,980 --> 00:29:53,937 and a skirmish ensues, 253 00:29:53,938 --> 00:29:57,146 the Ming forces will not be harmed. 254 00:29:57,438 --> 00:30:01,437 Commander Konishi gives his word. 255 00:30:01,438 --> 00:30:05,021 Konishi gives his word that the Ming forces will not be harmed. 256 00:30:08,396 --> 00:30:10,355 How can I trust him? 257 00:30:10,938 --> 00:30:12,771 He asked how that is to be trusted. 258 00:30:14,146 --> 00:30:15,480 Commander, 259 00:30:15,563 --> 00:30:18,980 you have only to follow the current tide of war. 260 00:30:19,771 --> 00:30:22,230 It is the best solution. 261 00:30:23,563 --> 00:30:25,563 He asks that you follow the current tide of war. 262 00:31:00,938 --> 00:31:03,396 What a sturdy warship you have built. 263 00:31:05,896 --> 00:31:10,188 My soldiers and rowers will be well protected. 264 00:31:11,438 --> 00:31:15,938 The sturdy warship will protect his soldiers and rowers, he says. 265 00:31:18,855 --> 00:31:22,771 Konishi has sent a letter to Commander Chen. 266 00:31:30,396 --> 00:31:34,063 Konishi will continue to send such letters. 267 00:31:36,146 --> 00:31:38,146 Lend your support to Commander Chen 268 00:31:39,438 --> 00:31:41,896 so that he may stand firm, Vice Commander. 269 00:31:48,980 --> 00:31:53,188 I see why you have gifted me this panokseon warship. 270 00:31:57,980 --> 00:32:00,437 I confess that, unlike Commander Chen, 271 00:32:00,438 --> 00:32:03,521 I do not understand your full intentions. 272 00:32:06,396 --> 00:32:10,938 However, I shall accept your gift. 273 00:32:16,188 --> 00:32:18,271 You can trust me, Admiral. 274 00:32:23,855 --> 00:32:24,855 Father. 275 00:32:25,896 --> 00:32:27,645 Junsa sends a report. 276 00:32:27,646 --> 00:32:30,938 Three Wae ships entered the Ming base. 277 00:32:31,605 --> 00:32:33,896 - Not one, but three? - Yes. 278 00:32:34,146 --> 00:32:37,730 Each ship was fully loaded with cargos of some sort. 279 00:32:46,271 --> 00:32:48,938 Commander, will it be fine to let them through? 280 00:32:49,480 --> 00:32:50,770 No need to worry. 281 00:32:50,771 --> 00:32:53,896 Wae forces are withdrawing to Changseon Island, are they not? 282 00:32:54,146 --> 00:32:56,438 That is why I am worried. 283 00:32:56,730 --> 00:32:58,562 If I were Konishi, 284 00:32:58,563 --> 00:33:01,813 I would send a messenger there to request reinforcement. 285 00:33:02,230 --> 00:33:04,521 I expect as much. 286 00:33:09,188 --> 00:33:11,188 What do you mean, Commander? 287 00:33:11,271 --> 00:33:12,563 But, 288 00:33:12,646 --> 00:33:15,938 if the enemy on Changseon Island decides to sail here... 289 00:33:18,230 --> 00:33:22,605 Then Admiral Yi must relent and lift the blockade. 290 00:33:24,188 --> 00:33:25,438 It is the only solution. 291 00:33:26,688 --> 00:33:27,896 Is it not? 292 00:33:29,313 --> 00:33:30,646 What is the meaning of this? 293 00:33:33,688 --> 00:33:35,937 What brings you here at this hour? 294 00:33:35,938 --> 00:33:37,313 Father, look! 295 00:33:43,605 --> 00:33:44,438 Chase the ship. 296 00:33:44,439 --> 00:33:46,020 It must not escape. 297 00:33:46,021 --> 00:33:46,771 - Yes, Admiral! - Yes, Admiral! 298 00:33:46,772 --> 00:33:48,480 He ordered them to chase the ship. 299 00:33:49,105 --> 00:33:50,437 We will depart on my ship. 300 00:33:50,438 --> 00:33:51,521 Vice Commander! 301 00:33:52,063 --> 00:33:53,355 Vice Commander! 302 00:33:56,855 --> 00:33:59,563 Why bother chasing a single ship? 303 00:34:20,063 --> 00:34:21,980 That way! It must have sailed south. 304 00:34:22,188 --> 00:34:23,480 Turn the ship! 305 00:34:33,938 --> 00:34:35,480 It is not an open seaway? 306 00:34:36,480 --> 00:34:37,980 Why, this is... 307 00:34:51,813 --> 00:34:52,813 Laoye. 308 00:34:53,688 --> 00:34:55,063 Let the enemy leave. 309 00:34:55,938 --> 00:34:58,271 You have won enough battle honors. 310 00:34:58,355 --> 00:34:59,938 He asks that you let the enemy leave 311 00:35:00,438 --> 00:35:02,771 since you have won enough battle honors. 312 00:35:14,480 --> 00:35:15,855 Let me be clear. 313 00:35:18,980 --> 00:35:21,938 As a leader, I will not speak of peace. 314 00:35:23,813 --> 00:35:26,938 Nor will I let the enemy leave in peace. 315 00:35:37,938 --> 00:35:39,688 Then how about this? 316 00:35:40,896 --> 00:35:42,855 We let Konishi leave. 317 00:35:42,938 --> 00:35:46,355 Then we attack the remaining Wae forces on Namhae Island. 318 00:35:46,438 --> 00:35:47,798 He suggests letting Konishi leave, 319 00:35:47,855 --> 00:35:50,105 before attacking the remaining enemies on Namhae Island. 320 00:35:51,271 --> 00:35:52,521 I shall take my leave. 321 00:35:53,688 --> 00:35:54,980 I must hurry. 322 00:35:56,521 --> 00:35:58,313 You are only trying to avenge your son! 323 00:36:00,605 --> 00:36:03,563 You are holding Konishi responsible for it, are you not? 324 00:36:03,646 --> 00:36:05,166 He is asking if you are blockading him 325 00:36:05,896 --> 00:36:07,480 so you can avenge your son. 326 00:36:28,188 --> 00:36:29,480 What are you doing? 327 00:37:00,688 --> 00:37:02,313 These are Joseon people. 328 00:37:03,855 --> 00:37:05,438 Not Wae enemies. 329 00:37:06,230 --> 00:37:08,480 He says they are Joseon people, not Wae enemies. 330 00:37:10,730 --> 00:37:12,271 Not enemies? 331 00:37:12,855 --> 00:37:14,730 Are you defending those traitors, Admiral? 332 00:37:16,771 --> 00:37:19,063 He asks if you are defending traitors. 333 00:37:28,646 --> 00:37:30,605 Your emperor sent you here 334 00:37:32,105 --> 00:37:34,688 to save Joseon. 335 00:37:34,771 --> 00:37:37,646 The emperor sent you to save Joseon, he says. 336 00:37:38,230 --> 00:37:41,438 Then why do you let the enemy live 337 00:37:41,980 --> 00:37:44,855 and kill innocent people instead? 338 00:37:47,146 --> 00:37:50,396 He is asking why spare the enemy and kill the innocent. 339 00:37:55,230 --> 00:37:56,396 Admiral. 340 00:37:57,355 --> 00:37:58,688 You are right. 341 00:37:59,271 --> 00:38:00,605 He says you are right. 342 00:38:01,688 --> 00:38:02,771 The emperor gave me 343 00:38:03,396 --> 00:38:05,105 this sword, 344 00:38:05,688 --> 00:38:08,521 commanding me to save Joseon. 345 00:38:09,063 --> 00:38:10,230 But Admiral, 346 00:38:12,021 --> 00:38:14,605 the emperor added this caveat. 347 00:38:16,480 --> 00:38:18,730 If anyone defies his representative, 348 00:38:21,605 --> 00:38:22,770 I may kill them 349 00:38:22,771 --> 00:38:24,188 on the spot. 350 00:38:32,480 --> 00:38:34,396 I do not flee from death. 351 00:38:35,188 --> 00:38:36,855 However, as a leader, 352 00:38:38,021 --> 00:38:39,563 I will not let the enemy live 353 00:38:40,938 --> 00:38:43,605 and let my people die. 354 00:38:48,105 --> 00:38:50,313 If you refuse to join me in this fight, 355 00:38:51,605 --> 00:38:54,271 I shall disband the Joseon-Ming fleet. 356 00:38:55,980 --> 00:38:57,646 He will disband the joint fleet 357 00:38:57,730 --> 00:38:59,271 if you do not join his fight. 358 00:39:03,605 --> 00:39:04,813 Admiral! 359 00:39:05,771 --> 00:39:07,938 - Admiral! - Assemble the commanders. 360 00:39:10,271 --> 00:39:11,813 Joseon will go to battle! 361 00:39:11,896 --> 00:39:12,938 Yes, Admiral. 362 00:39:13,980 --> 00:39:14,980 Admiral! 363 00:39:18,146 --> 00:39:19,146 Admiral! 364 00:39:26,938 --> 00:39:28,063 I beg of you! 365 00:39:28,146 --> 00:39:30,521 Please save my commander, sir! 366 00:39:31,646 --> 00:39:32,855 At any moment now, 367 00:39:32,938 --> 00:39:35,646 the enemy will lay siege to Yegyo Fortress. 368 00:39:36,605 --> 00:39:38,645 No, perhaps they already have 369 00:39:38,646 --> 00:39:40,355 as we speak. 370 00:39:40,896 --> 00:39:43,687 Please do not forsake my commander 371 00:39:43,688 --> 00:39:45,646 for the young lord Hideyori's sake. 372 00:39:47,855 --> 00:39:50,938 You talk too much, just like him. 373 00:39:51,771 --> 00:39:55,188 Did you expect you would be able 374 00:39:55,271 --> 00:39:59,063 to talk your way out of trouble? 375 00:40:00,646 --> 00:40:02,188 I suppose that is why 376 00:40:02,271 --> 00:40:05,688 Konishi chose to send you. 377 00:40:07,730 --> 00:40:12,480 As for protecting the young lord Hideyori, 378 00:40:13,146 --> 00:40:20,021 every other daimyo has pledged to do so. 379 00:40:20,605 --> 00:40:22,271 Did Konishi send you 380 00:40:22,355 --> 00:40:28,271 just so you could repeat such useless words? 381 00:40:30,855 --> 00:40:32,855 How disappointing. 382 00:40:34,396 --> 00:40:35,688 Hear me! 383 00:40:35,771 --> 00:40:36,855 - Yes, sir! - Yes, sir! 384 00:40:36,938 --> 00:40:40,480 Tomorrow morning, we will sail to Busan. 385 00:40:41,230 --> 00:40:44,271 There, we will join Commander Toudou 386 00:40:44,355 --> 00:40:46,688 and return to our homeland. 387 00:40:47,271 --> 00:40:48,631 - Yes, Commander! - Yes, Commander! 388 00:40:50,730 --> 00:40:52,730 Not to Busan, Chief Commander Shimazu! 389 00:40:52,938 --> 00:40:54,313 To Yegyo Fortress! 390 00:40:57,188 --> 00:40:58,355 "My life 391 00:40:59,563 --> 00:41:00,813 appears like dew, 392 00:41:01,396 --> 00:41:03,146 and vanishes like dew." 393 00:41:05,688 --> 00:41:07,521 "Earthly splendors 394 00:41:08,105 --> 00:41:09,688 are but dreams within dreams." 395 00:41:12,396 --> 00:41:13,730 Even dreams of Osaka. 396 00:41:14,230 --> 00:41:15,313 Why, you... 397 00:41:24,771 --> 00:41:26,980 How dare you repeat 398 00:41:28,646 --> 00:41:32,938 the Lord Chancellor's dying words. 399 00:41:33,438 --> 00:41:36,646 Do you wish to hear Konishi's honest words? 400 00:41:39,063 --> 00:41:40,105 This letter... 401 00:41:41,355 --> 00:41:44,563 It carries Konishi's true message. 402 00:41:49,021 --> 00:41:51,021 For seven years, 403 00:41:52,313 --> 00:41:55,230 we failed to win and now withdraw for one reason, 404 00:41:56,146 --> 00:41:59,730 Yi Sun-shin's naval stronghold. 405 00:42:01,021 --> 00:42:03,355 Once we withdraw, 406 00:42:04,021 --> 00:42:06,188 it will be impossible to avoid conflict with Ieyasu. 407 00:42:07,355 --> 00:42:08,730 If, amid the upheaval, 408 00:42:08,813 --> 00:42:11,271 Yi Sun-shin invades our islands, 409 00:42:12,021 --> 00:42:15,605 who among us could defeat him? 410 00:42:16,605 --> 00:42:17,855 Now is our chance 411 00:42:18,355 --> 00:42:20,688 to destroy Yi Sun-shin. 412 00:42:22,605 --> 00:42:25,355 If you agree to go to battle, esteemed Chief Commander Shimazu, 413 00:42:26,146 --> 00:42:28,355 I will leave Yegyo Fortress to reinforce your fleet 414 00:42:29,021 --> 00:42:31,480 and attack Yi from the rear. 415 00:42:32,271 --> 00:42:34,646 Once he is vanquished, 416 00:42:36,063 --> 00:42:41,105 no one will dare to challenge you. 417 00:42:42,313 --> 00:42:43,980 Not even Ieyasu 418 00:42:44,855 --> 00:42:47,896 would defy you. 419 00:42:57,938 --> 00:42:59,396 Konishi. 420 00:43:01,605 --> 00:43:03,605 How clever of you, 421 00:43:07,813 --> 00:43:12,605 revering me with such honor. 422 00:43:17,563 --> 00:43:19,480 Yi Sun-shin... 423 00:43:35,980 --> 00:43:37,855 Prepare for battle. 424 00:43:42,230 --> 00:43:44,021 Set sail to Yegyo Fortress in Suncheon. 425 00:43:44,563 --> 00:43:45,563 - Yes, sir! - Yes, sir! 426 00:43:46,146 --> 00:43:47,355 Thank you, sir! 427 00:43:47,605 --> 00:43:49,730 Thank you! 428 00:43:50,146 --> 00:43:53,146 Set sail to Yegyo Fortress in Suncheon! 429 00:44:17,563 --> 00:44:20,855 How dare he threaten to disband the Joseon-Ming fleet? 430 00:44:20,938 --> 00:44:21,938 Please, Commander. 431 00:44:22,063 --> 00:44:24,355 Give orders to have Yi beheaded! 432 00:44:24,730 --> 00:44:29,521 If you try to do so, the Joseon and Ming navies will go to war. 433 00:44:31,021 --> 00:44:36,938 And if you disband the alliance without the emperor's orders, 434 00:44:37,521 --> 00:44:39,313 there will be consequences. 435 00:44:51,855 --> 00:44:54,313 FATHER, THIS IS YOUR SECOND-BORN SON, YEOL 436 00:44:54,396 --> 00:44:58,063 MYEON WAS KILLED BY WAE SOLDIERS 437 00:45:06,438 --> 00:45:07,730 Commander Chen, 438 00:45:08,730 --> 00:45:10,271 let us adjourn for the day. 439 00:45:14,230 --> 00:45:15,605 Admiral! 440 00:45:15,688 --> 00:45:17,288 - Are you all right? - Are you all right? 441 00:45:17,855 --> 00:45:18,896 Leave me be. 442 00:45:32,021 --> 00:45:33,741 The prisoners who killed Admiral Yi's son... 443 00:45:36,146 --> 00:45:37,230 Round them up. 444 00:45:38,688 --> 00:45:39,771 - Yes, sir. - Yes, sir. 445 00:45:57,271 --> 00:45:58,313 Father. 446 00:45:59,105 --> 00:46:01,396 Councilor Ryu Seong-ryong has sent a letter. 447 00:46:03,396 --> 00:46:05,063 The Wae forces will withdraw 448 00:46:05,771 --> 00:46:07,896 as Hideyoshi has died. 449 00:46:09,646 --> 00:46:11,188 Our victory in this war 450 00:46:11,730 --> 00:46:13,688 owes greatly to you. 451 00:46:16,230 --> 00:46:20,188 However, Councilor Yun Du-su and his faction 452 00:46:20,480 --> 00:46:22,396 might scheme against Crown Prince Gwanghae 453 00:46:22,730 --> 00:46:25,480 and stir conflict in the court. 454 00:46:26,146 --> 00:46:27,438 Such is my worry. 455 00:46:29,355 --> 00:46:33,980 Please, maintain your current fleet 456 00:46:34,688 --> 00:46:37,438 in support of the Crown Prince. 457 00:46:47,896 --> 00:46:49,230 Why are you burning the letter? 458 00:46:55,938 --> 00:46:57,396 The state councilors... 459 00:47:00,396 --> 00:47:02,605 care only about politics after the war. 460 00:47:05,730 --> 00:47:06,730 Hoe, my boy. 461 00:47:07,771 --> 00:47:10,896 Let us share a drink for once as father and son. 462 00:47:12,313 --> 00:47:13,813 Go and fetch some rice wine. 463 00:47:31,521 --> 00:47:33,771 Admiral, Captain Song reports. 464 00:47:35,188 --> 00:47:37,438 Vice Commander Deng has sent you a message. 465 00:47:49,646 --> 00:47:51,021 Who are these men? 466 00:47:51,271 --> 00:47:52,980 He asks who they are. 467 00:47:53,813 --> 00:47:57,520 They killed his son in Asan. 468 00:47:57,521 --> 00:48:00,479 Commander Chen was fortunate to capture them 469 00:48:00,480 --> 00:48:03,563 and ordered that you should be notified at once. 470 00:48:05,771 --> 00:48:08,688 These men killed your son, Myeon. 471 00:48:09,688 --> 00:48:12,396 Commander Chen ordered so that you could be notified. 472 00:48:17,563 --> 00:48:18,729 Laoye! 473 00:48:18,730 --> 00:48:20,271 These are the murderers! 474 00:48:20,480 --> 00:48:22,563 They killed your son in Asan! 475 00:48:23,730 --> 00:48:25,021 Laoye! 476 00:48:25,813 --> 00:48:29,605 Those men are guilty of killing your son. 477 00:48:30,855 --> 00:48:32,188 He says, 478 00:48:32,271 --> 00:48:34,271 they are the ones guilty of killing your son. 479 00:48:52,521 --> 00:48:53,521 Laoye, 480 00:48:54,105 --> 00:48:55,271 take your revenge 481 00:48:55,771 --> 00:48:57,396 by taking their heads. 482 00:48:57,980 --> 00:49:00,396 Then lift the blockade. 483 00:49:00,980 --> 00:49:02,730 Let us return to our base on Gogeum Island. 484 00:49:03,438 --> 00:49:06,271 He urges you to lift the blockade and return to Gogeum Island. 485 00:49:10,980 --> 00:49:12,313 There is no need... 486 00:49:14,313 --> 00:49:15,521 for needless sacrifices. 487 00:49:16,230 --> 00:49:19,230 He says there is no need for unnecessary sacrifices. 488 00:50:10,313 --> 00:50:11,438 They are not the culprits. 489 00:50:13,980 --> 00:50:15,340 He says they are not the culprits. 490 00:50:17,146 --> 00:50:18,146 Laoye. 491 00:50:20,563 --> 00:50:22,063 Why do you insist on going to battle? 492 00:50:23,355 --> 00:50:25,563 Out of loyalty to your shameless king? 493 00:50:25,646 --> 00:50:26,980 Is that why? 494 00:50:27,063 --> 00:50:28,396 Or tell me, 495 00:50:28,480 --> 00:50:30,730 is it to avenge those who died in war? 496 00:50:31,313 --> 00:50:33,396 Everyone knows the war is over! 497 00:50:33,980 --> 00:50:37,063 Even your king! 498 00:51:02,146 --> 00:51:03,021 Commander. 499 00:51:03,105 --> 00:51:05,438 The Joseon navy is astir. 500 00:51:07,146 --> 00:51:10,980 The leader's star up north shines brightly tonight. 501 00:51:14,688 --> 00:51:17,146 Indeed, it is quite bright. 502 00:51:18,396 --> 00:51:20,146 If it were not for that star, 503 00:51:22,313 --> 00:51:24,438 Joseon would have met its doom. 504 00:51:31,521 --> 00:51:32,813 What are you staring at? 505 00:51:33,396 --> 00:51:34,563 I apologize, Commander. 506 00:51:34,646 --> 00:51:36,605 I simply did not know 507 00:51:36,688 --> 00:51:38,646 that you held Admiral Yi in such esteem. 508 00:51:38,730 --> 00:51:39,730 Such esteem? 509 00:51:40,813 --> 00:51:43,896 Just now, you implied that he saved Joseon. 510 00:51:50,813 --> 00:51:52,688 Your emperor sent you here 511 00:51:53,480 --> 00:51:55,646 to save Joseon. 512 00:51:56,188 --> 00:51:57,896 If you refuse to join me in this fight, 513 00:51:59,396 --> 00:52:01,813 I shall disband the Joseon-Ming fleet. 514 00:52:13,813 --> 00:52:15,105 He fights on, 515 00:52:16,105 --> 00:52:18,105 but does his king even appreciate it? 516 00:52:19,813 --> 00:52:20,896 I do not think so, sir. 517 00:52:20,980 --> 00:52:23,521 Yet why does he go to such lengths? 518 00:52:24,813 --> 00:52:25,980 It is one of two reasons. 519 00:52:28,730 --> 00:52:29,980 Either he is determined to die, 520 00:52:34,855 --> 00:52:35,855 or perhaps... 521 00:52:40,230 --> 00:52:42,021 Let us visit the Joseon base. 522 00:52:48,605 --> 00:52:51,230 Wae forces from Sacheon and Goseong are on the move. 523 00:52:57,313 --> 00:53:00,146 The Joseon-Ming fleet has not disbanded yet, has it not? 524 00:53:00,813 --> 00:53:02,021 So, 525 00:53:02,938 --> 00:53:04,105 let us hear your battle plan. 526 00:53:05,396 --> 00:53:09,480 As the joint fleet still stands, he wishes to hear your plans. 527 00:53:15,646 --> 00:53:18,520 Our men scoured the area and located Wae forces 528 00:53:18,521 --> 00:53:20,813 on Changseon Island, east of Namhae Island. 529 00:53:21,271 --> 00:53:23,355 Their fleet is composed of 500 ships, 530 00:53:23,646 --> 00:53:25,813 their largest fleet since the start of the invasion. 531 00:53:26,105 --> 00:53:28,480 It will take six hours for them to reach us, 532 00:53:28,563 --> 00:53:30,354 passing through Noryang Strait 533 00:53:30,355 --> 00:53:32,854 and reaching Gwangyang Bay. 534 00:53:32,855 --> 00:53:36,688 It will take them six hours to reach us by sailing through Noryang Strait. 535 00:53:37,813 --> 00:53:41,688 You make it sound as if they will attack tonight. 536 00:53:42,855 --> 00:53:45,646 He says it sounds as if you are saying they will attack tonight. 537 00:53:47,480 --> 00:53:48,813 They will, tonight. 538 00:53:48,896 --> 00:53:50,216 He says they will attack tonight. 539 00:53:52,188 --> 00:53:53,896 We let only one ship pass. 540 00:53:53,980 --> 00:53:55,855 I doubt they would react so swiftly. 541 00:53:57,646 --> 00:54:01,521 He let only one ship pass and doubts they would react so swiftly. 542 00:54:01,605 --> 00:54:02,730 In any case, 543 00:54:03,438 --> 00:54:04,688 we cannot fight on two fronts. 544 00:54:05,188 --> 00:54:08,148 How will you proceed when you will have no choice but to lift the blockade? 545 00:54:08,188 --> 00:54:11,313 The blockade will need to be lifted as we cannot fight on two fronts. 546 00:54:11,396 --> 00:54:12,938 He asks how we will proceed. 547 00:54:37,938 --> 00:54:38,938 Right here. 548 00:54:39,605 --> 00:54:42,313 We will meet the enemy at Noryang Strait. 549 00:54:42,938 --> 00:54:44,688 He will meet the enemy at Noryang Strait. 550 00:54:51,688 --> 00:54:52,938 So you will wage a battle? 551 00:54:54,813 --> 00:54:57,855 He asks if you will be waging a battle. 552 00:55:00,188 --> 00:55:01,355 Even there, 553 00:55:01,771 --> 00:55:04,020 we will be surrounded, front and back. 554 00:55:04,021 --> 00:55:05,312 Even at Noryang, 555 00:55:05,313 --> 00:55:07,896 he says the enemy will surround us. 556 00:55:09,313 --> 00:55:10,563 Konishi will not know 557 00:55:11,771 --> 00:55:13,771 that we have set sail from Gwangyang Bay. 558 00:55:15,188 --> 00:55:17,313 We will deceive him. 559 00:55:17,980 --> 00:55:19,229 That is impossible! 560 00:55:19,230 --> 00:55:21,521 How will you deceive such a clever foe? 561 00:55:22,980 --> 00:55:25,105 He will not be deceived for long. 562 00:55:26,355 --> 00:55:28,605 Hence, this battle 563 00:55:29,146 --> 00:55:31,687 must end swiftly. 564 00:55:31,688 --> 00:55:33,730 He says the battle must end swiftly. 565 00:55:34,438 --> 00:55:35,771 How would that be possible? 566 00:55:36,813 --> 00:55:38,855 The enemy has 500 ships. 567 00:55:39,896 --> 00:55:41,645 Given their 500 ships, 568 00:55:41,646 --> 00:55:43,605 he asks how that plan would be possible. 569 00:55:54,688 --> 00:55:56,646 The enemy will sail from Changseon Island 570 00:55:57,688 --> 00:56:00,105 through the nighttime fog en route to Noryang. 571 00:56:01,813 --> 00:56:03,646 We will confront them at Noryang Strait. 572 00:56:05,563 --> 00:56:07,605 We have until sunrise 573 00:56:09,688 --> 00:56:13,521 to lure them here and annihilate them. 574 00:56:14,355 --> 00:56:15,521 That place is... 575 00:56:29,021 --> 00:56:29,771 Hurry! 576 00:56:29,980 --> 00:56:30,980 Bring the cargo! 577 00:56:30,981 --> 00:56:32,396 We must hurry! 578 00:56:42,480 --> 00:56:43,480 As ordered, 579 00:56:43,980 --> 00:56:45,855 we lit torches on the galleys. 580 00:56:51,688 --> 00:56:54,438 The enemy will not be fooled for long. 581 00:56:55,021 --> 00:56:56,188 Do not worry, sir. 582 00:56:57,188 --> 00:56:58,688 I shall do whatever it takes 583 00:56:59,105 --> 00:57:01,313 to keep Konishi here. 584 00:57:02,730 --> 00:57:04,313 Do not risk your life. 585 00:57:06,438 --> 00:57:09,646 Simply send word as soon as Konishi deploys his fleet. 586 00:57:11,313 --> 00:57:12,313 Understood? 587 00:57:13,688 --> 00:57:14,688 Yes, Admiral. 588 00:57:42,313 --> 00:57:45,146 Here is the list of casualties over the past seven years. 589 01:00:16,271 --> 01:00:18,313 We all wish for it. 590 01:00:20,105 --> 01:00:23,146 Let us destroy the enemy, down to the last ship. 591 01:00:25,688 --> 01:00:27,813 For the sake of revenge, 592 01:00:29,605 --> 01:00:31,521 I would lay down my life 593 01:00:32,605 --> 01:00:34,271 with no regrets. 594 01:00:51,313 --> 01:00:52,813 Shimazu, I suspect, 595 01:00:53,563 --> 01:00:56,021 will abandon us and sail home. 596 01:00:56,105 --> 01:00:57,396 Indeed. 597 01:00:57,480 --> 01:01:00,146 Or else, why would he not come to our aid? 598 01:01:00,730 --> 01:01:02,438 We will hazard our lives 599 01:01:02,938 --> 01:01:05,521 and attempt to break their blockade! 600 01:01:06,105 --> 01:01:08,063 We must take action, sir! 601 01:01:08,146 --> 01:01:11,188 We have no more supplies. 602 01:01:11,855 --> 01:01:12,688 At this rate... 603 01:01:12,771 --> 01:01:14,605 That is not possible! 604 01:01:19,563 --> 01:01:21,813 Shimazu will arrive without fail. 605 01:01:27,355 --> 01:01:28,521 So many torches... 606 01:01:29,438 --> 01:01:32,605 The enemy fleet seems larger than usual. 607 01:01:42,980 --> 01:01:45,105 Set sail, Omura. 608 01:01:46,105 --> 01:01:47,105 Sir? 609 01:01:49,188 --> 01:01:54,021 The torches do look unusual, do they not? 610 01:01:58,730 --> 01:02:00,230 Shimazu is on his way. 611 01:02:50,230 --> 01:02:54,480 At this speed, we will reach Yegyo Fortress by dawn. 612 01:02:55,730 --> 01:02:57,980 They would not have imagined such a swift attack. 613 01:02:58,730 --> 01:03:01,105 Not even Yi Sun-shin. 614 01:03:02,355 --> 01:03:04,646 On the contrary, he will know. 615 01:03:05,480 --> 01:03:08,313 Yi has a network of spies. 616 01:03:08,396 --> 01:03:11,688 Even in Osaka and Kyoto. 617 01:03:16,355 --> 01:03:18,271 So, what of it? 618 01:03:20,646 --> 01:03:22,021 I am simply saying so, 619 01:03:22,646 --> 01:03:25,188 so that we may be prepared. 620 01:03:32,438 --> 01:03:34,271 Demons of Satsuma, 621 01:03:34,355 --> 01:03:35,688 the Satsuma army! 622 01:03:36,688 --> 01:03:41,730 We are called thus, even here in Joseon. 623 01:03:42,646 --> 01:03:43,688 They may stab at us, 624 01:03:44,771 --> 01:03:45,938 but as long as we breathe, 625 01:03:46,688 --> 01:03:50,563 we will rise to our feet and kill them instead. 626 01:03:50,646 --> 01:03:54,021 We are rightly called demons! 627 01:03:56,563 --> 01:03:59,480 We shall descend upon Yi like demons 628 01:03:59,563 --> 01:04:01,730 and destroy his fleet! 629 01:04:01,813 --> 01:04:02,855 Without fail! 630 01:04:21,313 --> 01:04:23,855 The currents are quickening! Lower the sails! 631 01:04:44,146 --> 01:04:46,063 We arrived at Dae Island across Noryang Strait. 632 01:04:50,021 --> 01:04:51,605 And the enemy fleet? 633 01:04:52,896 --> 01:04:55,230 They left Changseon four hours ago. 634 01:04:55,938 --> 01:04:57,813 They will arrive soon at Noryang Strait. 635 01:05:26,605 --> 01:05:28,271 I will explain once more. 636 01:05:28,813 --> 01:05:31,438 We will wait here, south of Dae Island, 637 01:05:31,521 --> 01:05:33,188 to ambush their vanguard ships. 638 01:05:33,271 --> 01:05:34,480 In that case, 639 01:05:35,063 --> 01:05:36,438 we will wait here, farther north. 640 01:05:41,771 --> 01:05:43,021 Laoye. 641 01:05:43,105 --> 01:05:45,771 Allow me to be honest about why I am here. 642 01:05:46,813 --> 01:05:50,063 I refuse to sacrifice any more soldiers for a war that is already over. 643 01:05:51,396 --> 01:05:55,896 But the presence of the Ming fleet will embolden your men, 644 01:05:55,980 --> 01:05:59,813 and once the Wae forces see Ming ships behind you, 645 01:06:01,063 --> 01:06:04,105 they will withdraw in greater haste. 646 01:06:06,105 --> 01:06:07,480 Do you truly believe 647 01:06:08,688 --> 01:06:11,021 that they will withdraw without a fight? 648 01:06:12,521 --> 01:06:13,688 I do indeed! 649 01:06:31,188 --> 01:06:32,313 Send forth the galleys. 650 01:07:11,480 --> 01:07:14,480 That hazy outline is Dae Island, sir. 651 01:07:18,438 --> 01:07:23,480 If we continue southward, we should reach Gwangyang Bay in two hours. 652 01:07:41,938 --> 01:07:42,938 Commander. 653 01:07:56,521 --> 01:07:58,355 What is that? 654 01:08:35,646 --> 01:08:36,646 What is this? 655 01:08:36,730 --> 01:08:39,980 It is the enemy! Prepare for battle! 656 01:08:54,938 --> 01:08:57,105 All soldiers, prepare for battle! 657 01:08:57,188 --> 01:08:58,646 Prepare for battle! 658 01:09:03,771 --> 01:09:05,063 Yi Sun-shin... 659 01:09:10,021 --> 01:09:11,688 Send forth the turtle ships. 660 01:09:11,771 --> 01:09:12,771 Yes, Admiral. 661 01:09:40,646 --> 01:09:42,896 Request relief from Shimazu. Now! 662 01:09:47,271 --> 01:09:48,146 Chief Commander! 663 01:09:48,230 --> 01:09:50,521 Terazawa requests relief! 664 01:09:56,313 --> 01:09:57,688 All ships, full speed ahead 665 01:09:58,480 --> 01:10:02,438 toward Terazawa's vanguard. 666 01:10:02,521 --> 01:10:03,521 Yes, sir! 667 01:10:04,105 --> 01:10:06,313 All ships, full speed ahead! 668 01:10:06,396 --> 01:10:07,855 Full speed ahead! 669 01:10:07,938 --> 01:10:08,938 Full speed ahead! 670 01:10:27,813 --> 01:10:29,313 It is the mekurabune! 671 01:10:29,396 --> 01:10:31,355 The mekurabune has returned! 672 01:10:45,355 --> 01:10:46,771 The mekurabune. 673 01:10:47,771 --> 01:10:51,480 I burned it myself during the Battle of Chilcheollyang. 674 01:10:57,021 --> 01:11:01,396 Have they already rebuilt it? 675 01:11:02,396 --> 01:11:05,896 However, this time, we came prepared. 676 01:11:11,730 --> 01:11:12,938 Chief Commander! 677 01:11:13,021 --> 01:11:15,105 Over there! It is the Ming fleet! 678 01:11:34,605 --> 01:11:36,105 Charge forth. 679 01:11:36,605 --> 01:11:37,438 Yes, sir! 680 01:11:37,521 --> 01:11:38,563 Charge forth! 681 01:11:53,021 --> 01:11:55,105 Order the third-line panokseon warships to advance. 682 01:11:55,188 --> 01:11:56,355 Yes, Admiral. 683 01:12:23,146 --> 01:12:24,313 Chief Commander! 684 01:12:24,396 --> 01:12:26,771 Enemy ships are advancing on our fleet! 685 01:12:41,855 --> 01:12:43,313 Close in. 686 01:12:43,396 --> 01:12:45,980 - Tell Toyohisa. - Yes, sir! 687 01:12:47,063 --> 01:12:49,021 Fire the cannons! 688 01:12:49,105 --> 01:12:50,605 Stand and aim! 689 01:12:56,355 --> 01:12:57,355 Fire! 690 01:13:07,688 --> 01:13:09,480 - Take aim! - Fire! 691 01:13:14,938 --> 01:13:16,813 Close in! 692 01:13:16,896 --> 01:13:18,396 Close in! 693 01:13:18,480 --> 01:13:20,438 Close in! 694 01:13:30,646 --> 01:13:31,396 Now! 695 01:13:31,397 --> 01:13:32,729 Throw the jars! 696 01:13:32,730 --> 01:13:34,480 - Throw the jars! - Throw the jars! 697 01:13:36,438 --> 01:13:38,896 Throw the jars! 698 01:13:42,646 --> 01:13:43,896 Retreat! 699 01:13:43,980 --> 01:13:45,646 Retreat! 700 01:13:46,146 --> 01:13:48,063 Retreat, now! 701 01:13:51,938 --> 01:13:54,480 Chief Commander, the enemy fleet is retreating! 702 01:14:07,646 --> 01:14:08,646 It cannot be... 703 01:14:15,396 --> 01:14:17,021 Stop the ships. Now! 704 01:14:18,563 --> 01:14:21,105 Stop the ships! 705 01:14:21,188 --> 01:14:22,605 Stop the ships! 706 01:14:23,813 --> 01:14:25,313 Stop the ships! 707 01:14:28,646 --> 01:14:29,771 Shoot! 708 01:14:29,855 --> 01:14:31,335 - Shoot the arrows! - Fire the arrows! 709 01:14:40,646 --> 01:14:41,813 Put out the fire! 710 01:14:53,313 --> 01:14:54,563 Fire. 711 01:14:54,646 --> 01:14:56,146 Fire! 712 01:15:24,771 --> 01:15:25,771 Fire! 713 01:16:18,855 --> 01:16:21,563 Chief Commander, there is no way to bypass the firestorm! 714 01:16:22,105 --> 01:16:23,646 Behind our ships, 715 01:16:23,771 --> 01:16:26,646 Tachibana's rearguard is charging forward. 716 01:16:29,021 --> 01:16:31,855 How amusing. 717 01:16:32,771 --> 01:16:35,771 A fire attack amid fickle wind. 718 01:16:37,063 --> 01:16:38,355 Tell Toyohisa 719 01:16:38,980 --> 01:16:43,188 to load the Joseon cannons we seized in battle. 720 01:16:43,271 --> 01:16:45,313 The cannons, sir? 721 01:16:46,021 --> 01:16:46,896 If we fire in haste, 722 01:16:46,980 --> 01:16:50,438 our vanguard might take the hit... 723 01:16:54,105 --> 01:16:55,105 Do you mean... 724 01:16:56,021 --> 01:16:59,563 They displayed such courage. 725 01:17:00,688 --> 01:17:02,855 We must display our own resolve in return. 726 01:17:04,480 --> 01:17:08,688 Hurry, for the sake of our main fleet! 727 01:17:08,771 --> 01:17:11,105 We must quell the fire to reach the enemy. 728 01:17:13,813 --> 01:17:16,230 Aim at the mekurabune and the vanguard. Now! 729 01:17:16,313 --> 01:17:19,105 Dither, and we will all be burned alive! 730 01:17:19,188 --> 01:17:20,563 Aim now! 731 01:17:20,646 --> 01:17:21,938 Aim now! 732 01:17:23,563 --> 01:17:24,563 Fire! 733 01:17:41,563 --> 01:17:43,146 What is the meaning of this? 734 01:17:46,313 --> 01:17:47,980 Shimazu. 735 01:17:48,563 --> 01:17:50,063 How dare you? 736 01:18:09,021 --> 01:18:10,480 Admiral, the turtle ships... 737 01:18:15,896 --> 01:18:17,313 Charge at their flagship. 738 01:18:17,396 --> 01:18:18,896 We must go for the kill! 739 01:18:20,313 --> 01:18:21,646 Fire all cannons! 740 01:18:27,105 --> 01:18:29,188 Attack the flagship! 741 01:18:29,271 --> 01:18:30,271 Load the... 742 01:18:57,063 --> 01:18:59,813 Look! The mekurabune is sinking! 743 01:19:26,771 --> 01:19:27,771 Charge! 744 01:19:27,855 --> 01:19:29,063 - Charge! - Charge! 745 01:19:36,105 --> 01:19:38,105 Admiral! Another line of enemy ships! 746 01:19:38,188 --> 01:19:39,313 Load the cannons. 747 01:19:39,813 --> 01:19:41,188 Load the cannons! 748 01:19:41,271 --> 01:19:43,688 Load the cannons! Hurry! 749 01:19:51,521 --> 01:19:52,855 Fire! 750 01:19:52,938 --> 01:19:53,938 Fire! 751 01:19:56,355 --> 01:19:58,521 Avoid cannon fire! Rotate to port! 752 01:19:58,605 --> 01:19:59,938 Rotate to port! 753 01:20:13,480 --> 01:20:14,813 Cut the grapnel ropes! 754 01:20:15,313 --> 01:20:16,605 Board their ship! 755 01:20:21,480 --> 01:20:22,396 Admiral Yi! 756 01:20:22,480 --> 01:20:24,313 Admiral Lee's vanguard ships are under attack. 757 01:20:29,313 --> 01:20:31,521 They waited here to ambush our fleet. 758 01:20:32,480 --> 01:20:33,480 But instead, 759 01:20:34,063 --> 01:20:39,021 Yi Sun-shin dug his own grave. 760 01:20:39,855 --> 01:20:40,896 Yi Sun-shin. 761 01:20:41,605 --> 01:20:47,146 He will not be able to hold off both me and Konishi at the same time. 762 01:20:51,230 --> 01:20:52,230 Commander. 763 01:20:52,980 --> 01:20:54,688 "A slight show of force," they said. 764 01:20:56,355 --> 01:20:57,605 Yet this is too fierce. 765 01:21:07,813 --> 01:21:09,105 Hold your ground! 766 01:21:12,646 --> 01:21:14,563 Command all ships to advance. 767 01:21:14,646 --> 01:21:15,646 Yes, Admiral. 768 01:21:18,105 --> 01:21:19,188 All ships! 769 01:21:20,938 --> 01:21:23,271 Advance! 770 01:21:23,355 --> 01:21:24,938 Advance! 771 01:21:25,021 --> 01:21:26,396 Advance! 772 01:22:02,813 --> 01:22:04,105 Fire! 773 01:22:11,771 --> 01:22:13,313 All ships, charge! 774 01:22:17,021 --> 01:22:18,896 Cannons, fire head-on! 775 01:22:20,813 --> 01:22:22,521 Archers, shoot! 776 01:22:36,938 --> 01:22:37,980 Yi Sun-shin! 777 01:22:52,230 --> 01:22:53,813 It is much too fierce. 778 01:22:54,521 --> 01:22:55,896 Konishi. 779 01:22:57,021 --> 01:22:58,271 Do not tell me... 780 01:23:01,688 --> 01:23:02,771 all of this was... 781 01:23:15,980 --> 01:23:16,980 Retreat. 782 01:23:37,313 --> 01:23:40,021 It is just as you suspected, Commander. Yi Sun-shin is not here. 783 01:23:43,438 --> 01:23:45,646 Sail at once to Namhae. 784 01:23:45,730 --> 01:23:47,021 We must go as promised. 785 01:23:47,605 --> 01:23:48,896 Hurry. 786 01:23:48,980 --> 01:23:49,980 Yes, Commander! 787 01:23:50,438 --> 01:23:51,480 Advance! 788 01:23:52,188 --> 01:23:53,438 Now! 789 01:24:00,355 --> 01:24:03,146 Raise the sails! Hurry eastward! 790 01:24:19,896 --> 01:24:21,771 Admiral Yi's enemy is our enemy! 791 01:24:22,396 --> 01:24:23,688 Destroy every ship! 792 01:24:29,896 --> 01:24:31,021 Look, Commander! 793 01:24:31,105 --> 01:24:33,021 Vice Commander Deng is attacking without orders! 794 01:24:45,605 --> 01:24:47,480 Who is that man? 795 01:24:49,563 --> 01:24:51,021 He is Deng Zilong, 796 01:24:51,896 --> 01:24:53,563 the vice commander of the Ming fleet. 797 01:24:58,355 --> 01:24:59,646 The Ming fleet? 798 01:25:01,355 --> 01:25:04,396 Konishi said they would not be interfering. 799 01:25:08,480 --> 01:25:11,521 Has this been his scheme all along? 800 01:25:12,105 --> 01:25:14,938 Pushing me into battle so that he may flee. 801 01:25:16,521 --> 01:25:17,938 No, sir. 802 01:25:18,563 --> 01:25:21,021 The main Ming fleet will not be interfering. 803 01:25:22,521 --> 01:25:23,813 Chief Commander Shimazu. 804 01:25:25,396 --> 01:25:26,396 Chief Commander! 805 01:25:27,188 --> 01:25:28,896 The main Ming fleet is charging forth! 806 01:25:43,855 --> 01:25:44,938 Chief Commander Shimazu! 807 01:25:51,855 --> 01:25:55,063 I swear, none of this was his intention, sir! 808 01:25:55,146 --> 01:25:57,230 Commander Konishi is on his way! 809 01:25:57,313 --> 01:25:59,855 Cut out his tongue. 810 01:25:59,938 --> 01:26:02,438 Tie him to a galley mast, 811 01:26:02,521 --> 01:26:05,146 and hand him over to the enemy. 812 01:26:05,230 --> 01:26:06,355 Yes, sir! 813 01:26:06,438 --> 01:26:07,521 Take him away! 814 01:26:07,605 --> 01:26:08,605 Yes, sir! 815 01:26:09,480 --> 01:26:12,271 Please believe me, Chief Commander Shimazu! 816 01:26:12,771 --> 01:26:16,563 Commander Konishi will be arriving soon! 817 01:26:16,646 --> 01:26:18,021 Sir! 818 01:26:18,105 --> 01:26:20,855 I beseech you, Chief Commander! 819 01:26:28,896 --> 01:26:31,188 Commander, what made you change your mind? 820 01:26:32,271 --> 01:26:34,151 This is too fierce for "a slight show of force." 821 01:26:34,313 --> 01:26:35,813 I must see it for myself. 822 01:26:37,355 --> 01:26:38,646 Let the enemy know 823 01:26:39,896 --> 01:26:42,313 that we are advancing. 824 01:26:43,438 --> 01:26:44,480 Yes, sir! 825 01:26:44,563 --> 01:26:47,021 Sound the battle drums and battle horns! 826 01:26:47,105 --> 01:26:51,355 Sound the drums and horns, louder! 827 01:26:59,521 --> 01:27:02,813 Tachibana's rearguard is nearing us, sir! 828 01:27:02,896 --> 01:27:06,938 You must command an attack to avoid stalling their ships. 829 01:27:07,688 --> 01:27:08,813 No. 830 01:27:17,063 --> 01:27:18,230 Do you see that? 831 01:27:21,146 --> 01:27:23,021 That open sea, sir? 832 01:27:23,813 --> 01:27:25,646 It is the southern sea. 833 01:27:26,230 --> 01:27:29,396 We will lure Yi in that direction. 834 01:27:30,271 --> 01:27:33,896 Then we shall attack with Konishi's fleet. 835 01:27:34,480 --> 01:27:36,313 Will Konishi arrive? 836 01:27:37,396 --> 01:27:39,188 He will. 837 01:27:39,271 --> 01:27:42,271 He is on his way, no doubt. 838 01:27:43,813 --> 01:27:44,813 Hurry! 839 01:27:45,355 --> 01:27:46,355 Yes, sir! 840 01:27:46,813 --> 01:27:48,396 Rotate the ships! 841 01:27:48,480 --> 01:27:50,271 Head southward! 842 01:28:02,480 --> 01:28:04,355 Commander, it is the signal to retreat! 843 01:28:05,855 --> 01:28:07,730 Disengage. 844 01:28:08,271 --> 01:28:09,563 Retreat at once! 845 01:28:09,646 --> 01:28:11,688 Retreat with the main fleet! 846 01:28:11,771 --> 01:28:13,646 Rotate southward! 847 01:28:21,605 --> 01:28:23,396 Commander, look! 848 01:28:23,480 --> 01:28:25,063 They are retreating at the sight of us! 849 01:28:41,938 --> 01:28:43,146 I have ordered all ships 850 01:28:43,230 --> 01:28:44,980 to stop their chase. 851 01:28:55,730 --> 01:28:58,105 Chief Commander, it seems they have given up the chase. 852 01:28:59,521 --> 01:29:00,521 No. 853 01:29:01,521 --> 01:29:03,730 Maintain the speed as they will come after us. 854 01:29:05,146 --> 01:29:06,438 Once Konishi arrives, 855 01:29:07,355 --> 01:29:09,355 we will mount a joint attack. 856 01:29:11,021 --> 01:29:12,188 Maintain the speed. 857 01:29:12,271 --> 01:29:13,271 - Yes, sir! - Yes, sir! 858 01:29:14,146 --> 01:29:16,355 Maintain the speed! 859 01:29:53,855 --> 01:29:54,855 Chief Commander. 860 01:29:55,688 --> 01:29:57,855 This is... 861 01:30:04,105 --> 01:30:05,313 It cannot be... 862 01:30:09,230 --> 01:30:10,521 Land ahead! 863 01:30:11,646 --> 01:30:13,105 Yi Sun-shin's fleet is closing in! 864 01:30:37,021 --> 01:30:38,646 The enemy will sail from Changseon Island 865 01:30:39,563 --> 01:30:41,813 through the nighttime fog en route to Noryang. 866 01:30:44,813 --> 01:30:46,480 We have until sunrise 867 01:30:49,938 --> 01:30:53,438 to lure them here and annihilate them. 868 01:30:57,980 --> 01:30:58,980 That place is... 869 01:30:59,771 --> 01:31:02,563 GWANEUM HARBOR 870 01:31:10,730 --> 01:31:12,480 Flee to safety on shore! 871 01:31:19,105 --> 01:31:20,188 Aim again! 872 01:31:20,896 --> 01:31:24,021 There is no mercy for men who turn their backs! 873 01:31:24,521 --> 01:31:28,396 Every man who flees will meet their death! 874 01:31:32,896 --> 01:31:36,730 Fleeing will not save you! 875 01:31:38,105 --> 01:31:39,521 Stop your weeping! 876 01:31:39,605 --> 01:31:40,771 Do you have a death wish? 877 01:31:51,313 --> 01:31:52,688 Sound the drum, Captain Song. 878 01:31:53,938 --> 01:31:55,480 Advance again. 879 01:31:56,063 --> 01:31:57,105 Yes, Admiral. 880 01:32:30,438 --> 01:32:33,396 They retreated, only to be trapped in Gwaneum Harbor. 881 01:32:35,021 --> 01:32:36,480 How unfortunate. 882 01:32:38,771 --> 01:32:39,896 Do you not agree, laoye? 883 01:32:39,980 --> 01:32:43,521 He pities the enemy for getting trapped in Gwaneum Harbor. 884 01:32:50,480 --> 01:32:51,688 Laoye. 885 01:32:51,771 --> 01:32:53,480 Let us return now. 886 01:32:54,313 --> 01:32:56,480 Over 100 enemy ships were destroyed tonight. 887 01:32:57,313 --> 01:32:58,355 That is enough. 888 01:32:58,980 --> 01:33:00,480 You have had your vengeance. 889 01:33:00,563 --> 01:33:03,771 He says that should be enough for your act of vengeance. 890 01:33:05,355 --> 01:33:06,855 I will not forget. 891 01:33:10,813 --> 01:33:13,896 We were able to come this far, thanks to your fleet. 892 01:33:17,980 --> 01:33:20,271 The Joseon fleet will finish this battle. 893 01:33:21,146 --> 01:33:22,480 Sail back safely. 894 01:33:25,355 --> 01:33:26,605 Now, Captain Song. 895 01:33:26,688 --> 01:33:28,271 To Gwaneum Harbor. 896 01:33:28,355 --> 01:33:29,480 Yes, Admiral. 897 01:33:31,438 --> 01:33:33,230 We will not let you pass! 898 01:33:34,355 --> 01:33:35,730 Move out of our way! 899 01:33:35,813 --> 01:33:37,146 We must fight! 900 01:33:37,230 --> 01:33:38,771 It is not like you to be unreasonable. 901 01:33:39,480 --> 01:33:41,021 I cannot stop now. 902 01:33:41,563 --> 01:33:42,813 Go, Captain Song! 903 01:33:42,896 --> 01:33:43,896 Out of my way! 904 01:33:45,313 --> 01:33:46,688 Look, Admiral Yi! 905 01:33:51,480 --> 01:33:53,355 Do you not see those wounded men? 906 01:33:54,021 --> 01:33:55,581 How do you expect them to keep fighting? 907 01:34:03,563 --> 01:34:04,813 I foresaw as much. 908 01:34:11,730 --> 01:34:14,855 If we stop fighting, then... 909 01:34:18,146 --> 01:34:19,146 Admiral! 910 01:34:20,855 --> 01:34:21,855 Konishi is on his way. 911 01:34:21,938 --> 01:34:24,063 His fleet is sailing eastward from Yegyo Fortress. 912 01:34:24,146 --> 01:34:26,438 Konishi left Yegyo Fortress. He is on his way here. 913 01:34:27,271 --> 01:34:28,271 What? 914 01:34:33,188 --> 01:34:35,521 Konishi, you little... 915 01:34:36,896 --> 01:34:38,396 How dare you deceive me? 916 01:34:40,313 --> 01:34:42,021 Still, it is not too late. 917 01:34:43,105 --> 01:34:44,396 We can withdraw. 918 01:34:45,605 --> 01:34:48,230 How will you battle against both Shimazu and Konishi? 919 01:34:49,355 --> 01:34:50,646 I have a request, Commander. 920 01:34:58,230 --> 01:34:59,230 Sir! 921 01:34:59,646 --> 01:35:01,563 Yi Sun-shin is withdrawing! 922 01:35:20,688 --> 01:35:22,813 He is withdrawing! 923 01:35:27,271 --> 01:35:29,813 Konishi is on his way. 924 01:35:32,480 --> 01:35:33,730 Yi Sun-shin... 925 01:35:35,271 --> 01:35:36,521 Chief Commander. 926 01:35:36,605 --> 01:35:38,146 The Ming fleet is advancing! 927 01:35:40,021 --> 01:35:41,980 How foolish of Yi. 928 01:35:43,438 --> 01:35:49,771 He is mistaken to think that Chen Lin can withstand my fleet. 929 01:36:03,688 --> 01:36:05,438 Do you wish to live? 930 01:36:12,021 --> 01:36:13,813 I do wish to live, sir! 931 01:36:21,563 --> 01:36:22,855 Where are you from? 932 01:36:25,230 --> 01:36:27,730 A village in Hyuga Province. 933 01:36:28,980 --> 01:36:30,480 Do you have family back home? 934 01:36:33,771 --> 01:36:35,771 My newlywed bride 935 01:36:37,021 --> 01:36:38,563 and a child. 936 01:36:39,730 --> 01:36:42,105 The child was only a baby when I left, 937 01:36:43,813 --> 01:36:44,896 so by now... 938 01:36:45,438 --> 01:36:46,480 Please let me live. 939 01:36:47,521 --> 01:36:49,396 I wish to live too! 940 01:36:49,480 --> 01:36:51,980 - I wish to live too! - I wish to live too! 941 01:36:52,855 --> 01:36:53,855 Enough! 942 01:36:54,855 --> 01:36:57,021 Do you truly wish to live? 943 01:37:00,230 --> 01:37:01,230 Yes, sir! 944 01:37:02,105 --> 01:37:04,230 I wish to live! 945 01:37:04,730 --> 01:37:06,521 I wish to live too, sir! 946 01:37:06,605 --> 01:37:08,146 - Please, sir! - | do not wish to die! 947 01:37:08,230 --> 01:37:10,021 - I wish to stay alive, sir! - Please, sir! 948 01:37:10,855 --> 01:37:11,980 If so, 949 01:37:16,396 --> 01:37:18,480 there is only one way. 950 01:37:32,188 --> 01:37:33,438 That over there. 951 01:37:35,271 --> 01:37:37,730 Destroy those demons, 952 01:37:39,730 --> 01:37:41,980 and you can go home. 953 01:37:44,521 --> 01:37:46,730 We will cut through them. 954 01:37:49,605 --> 01:37:51,980 Now, let us return home. 955 01:37:53,355 --> 01:37:56,980 Give your all to return to our homeland. 956 01:37:57,896 --> 01:38:00,688 That is the only way you can return alive. 957 01:39:14,563 --> 01:39:15,771 Aim! 958 01:39:16,521 --> 01:39:17,646 Fire the cannons! 959 01:39:27,105 --> 01:39:28,438 Make way! 960 01:39:29,730 --> 01:39:31,146 Now! 961 01:39:34,646 --> 01:39:36,230 Full speed ahead! 962 01:39:36,313 --> 01:39:37,730 Full speed ahead! 963 01:39:43,730 --> 01:39:45,063 Aim! 964 01:39:45,146 --> 01:39:46,146 Fire! 965 01:39:51,230 --> 01:39:52,730 Second line forward! 966 01:39:52,813 --> 01:39:54,730 - Second line forward! - Second line forward! 967 01:40:02,063 --> 01:40:04,355 It is an elaborate formation, Commander. 968 01:40:11,605 --> 01:40:12,771 Withdraw the ships. 969 01:40:14,188 --> 01:40:15,646 Withdraw! 970 01:40:15,730 --> 01:40:16,730 - Yes, sir! - Yes, sir! 971 01:40:17,521 --> 01:40:19,480 Rotate at once! 972 01:40:19,563 --> 01:40:21,313 Out of the way! 973 01:40:21,396 --> 01:40:23,480 The ships will collide! 974 01:40:25,938 --> 01:40:28,230 What a disorderly fleet. 975 01:40:31,771 --> 01:40:32,771 Fire the stern chaser! 976 01:40:35,146 --> 01:40:36,146 Fire! 977 01:40:39,146 --> 01:40:44,021 I will bring that old man's head this time, Chief Commander. 978 01:40:46,938 --> 01:40:49,271 Pursue at full speed! 979 01:40:52,521 --> 01:40:53,563 Fire! 980 01:41:19,230 --> 01:41:20,396 Yi Sun-shin is here! 981 01:41:23,605 --> 01:41:25,188 Yi Sun-shin is here! 982 01:41:31,688 --> 01:41:32,688 Hurry. 983 01:41:33,271 --> 01:41:35,521 We must split their fleet down the middle. 984 01:41:35,605 --> 01:41:36,605 Yes, Admiral! 985 01:41:39,438 --> 01:41:40,438 Aim! 986 01:41:56,105 --> 01:41:58,188 Fire the cannons! 987 01:42:06,355 --> 01:42:07,480 Go forth! 988 01:42:08,855 --> 01:42:09,855 Fire! 989 01:42:17,688 --> 01:42:18,771 Admiral! 990 01:42:18,855 --> 01:42:20,563 Increase fire. 991 01:42:20,646 --> 01:42:23,188 We must swiftly destroy their rearguard! 992 01:42:23,271 --> 01:42:24,271 Yes, Admiral! 993 01:42:50,980 --> 01:42:52,105 Yi Sun-shin. 994 01:42:52,688 --> 01:42:53,855 Why, you little... 995 01:42:56,688 --> 01:42:57,688 Look, sir. 996 01:42:58,021 --> 01:42:59,605 The Ming ships are returning! 997 01:42:59,688 --> 01:43:00,938 Take aim! 998 01:43:01,021 --> 01:43:02,188 Take aim! 999 01:43:05,813 --> 01:43:06,938 Keep advancing! 1000 01:43:08,771 --> 01:43:11,105 Are we not keeping a distance, sir? 1001 01:43:11,188 --> 01:43:12,938 It is too dangerous, Commander. 1002 01:43:13,021 --> 01:43:14,230 The situation has changed. 1003 01:43:14,896 --> 01:43:15,896 Close in! 1004 01:43:17,105 --> 01:43:18,105 Yes, sir! 1005 01:43:18,646 --> 01:43:19,646 But Commander... 1006 01:43:20,230 --> 01:43:21,938 Close in! 1007 01:43:36,563 --> 01:43:42,438 How foolish of them to advance toward us. 1008 01:43:43,646 --> 01:43:45,313 They are doing us a favor. 1009 01:43:45,980 --> 01:43:49,230 Send forth the sekibune warships. 1010 01:43:49,313 --> 01:43:50,146 Yes, sir! 1011 01:43:50,230 --> 01:43:51,771 Charge! 1012 01:44:01,396 --> 01:44:02,813 Fire the cannons! 1013 01:44:08,146 --> 01:44:09,146 Fire! 1014 01:44:12,813 --> 01:44:15,230 Keep circling instead of boarding! 1015 01:44:21,230 --> 01:44:23,730 Hold your ground! 1016 01:44:24,480 --> 01:44:27,730 Increase fire! 1017 01:44:30,521 --> 01:44:32,605 Vice Commander! Enemy ships to port! 1018 01:44:34,771 --> 01:44:36,980 Now! Board the ship! 1019 01:44:38,063 --> 01:44:41,646 Our men are boarding the Ming ships, sir! 1020 01:44:50,188 --> 01:44:52,313 We are surrounded by enemy ships, Commander! 1021 01:44:58,146 --> 01:44:59,271 Board! 1022 01:45:00,355 --> 01:45:01,938 - Defend the ship! - Defend the ship! 1023 01:45:14,105 --> 01:45:15,313 Enemies to the rear! 1024 01:45:31,230 --> 01:45:34,521 If we capture that man alive, 1025 01:45:36,230 --> 01:45:41,105 we may be able to end this war at once. 1026 01:45:41,688 --> 01:45:44,105 Charge toward his ship. 1027 01:45:44,896 --> 01:45:46,855 I shall seize him myself. 1028 01:45:47,438 --> 01:45:48,480 Yes, Chief Commander! 1029 01:45:49,188 --> 01:45:50,855 Rotate toward the Ming flagship! 1030 01:45:50,938 --> 01:45:53,688 Rotate toward the Ming flagship! 1031 01:45:56,230 --> 01:45:57,896 Archers, shoot! 1032 01:46:03,605 --> 01:46:04,605 Father! 1033 01:46:05,021 --> 01:46:06,021 Look! 1034 01:46:15,146 --> 01:46:16,146 Captain Song! 1035 01:46:17,021 --> 01:46:18,813 - Yes, sir! - Rotate the ship at once. 1036 01:46:19,313 --> 01:46:20,646 We must rescue Commander Chen. 1037 01:46:21,313 --> 01:46:22,855 There are too many ships in the way. 1038 01:46:22,938 --> 01:46:24,498 And there are still enemies at the rear. 1039 01:46:25,563 --> 01:46:26,688 I will go to him. 1040 01:46:28,855 --> 01:46:30,355 A galley can sail through the ships. 1041 01:46:36,021 --> 01:46:37,021 Junsa. 1042 01:46:39,021 --> 01:46:40,313 Make sure you survive. 1043 01:46:53,438 --> 01:46:54,938 Enemy ships are incoming! 1044 01:47:05,230 --> 01:47:06,313 Hold! 1045 01:47:08,021 --> 01:47:09,396 Board their ship! 1046 01:48:32,605 --> 01:48:33,605 No... 1047 01:49:28,146 --> 01:49:30,271 Capture him alive. 1048 01:49:35,188 --> 01:49:36,188 Commander! 1049 01:49:48,021 --> 01:49:49,105 Protect Commander Chen. 1050 01:49:49,188 --> 01:49:50,021 Commander! 1051 01:49:50,105 --> 01:49:51,813 You must leave, sir! 1052 01:49:58,105 --> 01:49:59,355 After him! 1053 01:50:03,521 --> 01:50:04,521 Commander! 1054 01:50:05,313 --> 01:50:06,313 Please leave without me. 1055 01:50:06,355 --> 01:50:07,396 What do you mean? 1056 01:50:07,896 --> 01:50:09,063 I failed to protect you. 1057 01:50:09,605 --> 01:50:10,855 Allow me to right my wrong. 1058 01:50:12,105 --> 01:50:13,271 Shen Li... 1059 01:50:47,980 --> 01:50:49,646 Come on board, Commander Chen. 1060 01:50:53,521 --> 01:50:54,521 Thank you. 1061 01:50:55,563 --> 01:50:56,688 I have been foolish. 1062 01:51:02,021 --> 01:51:03,480 Show him inside. 1063 01:51:03,563 --> 01:51:04,563 Yes, sir. 1064 01:51:04,605 --> 01:51:05,605 Please follow me. 1065 01:51:17,688 --> 01:51:18,688 Where is Junsa? 1066 01:51:20,021 --> 01:51:21,230 Where is he? 1067 01:51:30,605 --> 01:51:31,730 Die! 1068 01:51:41,730 --> 01:51:44,313 Who are you? 1069 01:51:46,188 --> 01:51:48,271 Are you from Joseon? 1070 01:51:48,355 --> 01:51:50,021 Or the archipelago? 1071 01:51:57,521 --> 01:51:58,938 Sir, the mast! 1072 01:51:59,438 --> 01:52:00,980 The mast is falling! 1073 01:52:02,563 --> 01:52:03,563 Watch out! 1074 01:52:30,855 --> 01:52:32,021 For the past seven years, 1075 01:52:32,896 --> 01:52:36,855 I have fought a righteous battle. 1076 01:52:40,980 --> 01:52:42,771 I have no regrets. 1077 01:53:33,938 --> 01:53:35,230 Yi Sun-shin. 1078 01:53:36,646 --> 01:53:38,021 We must leave, sir. 1079 01:53:41,438 --> 01:53:42,730 Konishi. 1080 01:53:42,813 --> 01:53:46,980 What is keeping you so long? 1081 01:53:47,063 --> 01:53:49,771 We do not have much time left! 1082 01:53:49,855 --> 01:53:51,771 Unless we retreat, we will be trapped! 1083 01:53:53,230 --> 01:53:55,230 Rotate all ships. 1084 01:53:55,313 --> 01:53:56,521 Yes, Chief Commander! 1085 01:53:56,605 --> 01:53:59,521 I shall give the signal to withdraw! 1086 01:53:59,605 --> 01:54:00,605 No. 1087 01:54:05,480 --> 01:54:07,896 Rotate toward Yi. 1088 01:54:07,980 --> 01:54:10,105 Charge at his flagship. 1089 01:54:11,396 --> 01:54:12,396 But sir... 1090 01:54:16,355 --> 01:54:18,896 We must capture him 1091 01:54:18,980 --> 01:54:22,188 in order to end this war. 1092 01:54:24,313 --> 01:54:25,855 Do you understand? 1093 01:54:32,021 --> 01:54:33,480 Rotate the ships! 1094 01:54:34,021 --> 01:54:36,230 Charge at Yi Sun-shin! 1095 01:54:55,021 --> 01:54:56,396 We are the Satsuma army! 1096 01:54:57,105 --> 01:55:00,688 Capture Yi Sun-shin and end this war! 1097 01:55:03,396 --> 01:55:05,480 Charge! 1098 01:55:10,146 --> 01:55:11,855 Seize Yi Sun-shin! 1099 01:55:12,438 --> 01:55:15,646 The Satsuma army shall prevail! 1100 01:55:46,730 --> 01:55:48,271 Charge! 1101 01:55:58,355 --> 01:56:02,980 All men, charge! 1102 01:56:14,521 --> 01:56:16,855 Close in! 1103 01:57:06,313 --> 01:57:08,021 Charge! 1104 01:57:15,188 --> 01:57:17,271 Stop them! 1105 01:57:47,521 --> 01:57:49,271 Charge! 1106 01:59:43,438 --> 01:59:44,563 Commander Jung Un! 1107 02:00:20,105 --> 02:00:21,271 Commander Eo Yeong-dam. 1108 02:00:42,480 --> 02:00:43,688 Admiral Lee Eok-gi! 1109 02:01:40,063 --> 02:01:41,063 Myeon... 1110 02:01:46,480 --> 02:01:48,105 You are not alone, Father. 1111 02:01:50,938 --> 02:01:52,688 I will be fighting alongside you. 1112 02:02:19,188 --> 02:02:20,355 Myeon! 1113 02:04:45,480 --> 02:04:46,480 Admiral! 1114 02:04:48,021 --> 02:04:49,355 Protect the admiral! 1115 02:04:49,438 --> 02:04:52,396 Fend off the remaining enemy with your bows! 1116 02:05:45,271 --> 02:05:46,438 Is that laoye? 1117 02:05:53,396 --> 02:05:55,813 Admiral Yi is urging us on. 1118 02:05:56,771 --> 02:05:58,105 Take courage! 1119 02:05:58,896 --> 02:06:00,438 We will win this battle! 1120 02:06:00,896 --> 02:06:03,355 All men, charge! 1121 02:06:33,855 --> 02:06:34,855 Commander. 1122 02:06:36,021 --> 02:06:37,396 Look over there. 1123 02:08:10,438 --> 02:08:11,438 Father! 1124 02:08:13,688 --> 02:08:14,688 Admiral! 1125 02:08:17,021 --> 02:08:18,021 Father! 1126 02:08:29,771 --> 02:08:31,188 Do not worry about me. 1127 02:08:33,855 --> 02:08:34,688 We need more cover. 1128 02:08:34,771 --> 02:08:36,313 Bring more shields! 1129 02:08:36,396 --> 02:08:37,730 Leave it to me. 1130 02:08:49,313 --> 02:08:51,063 Bring me another drum mallet. 1131 02:08:51,146 --> 02:08:52,188 Yes, sir. 1132 02:08:52,271 --> 02:08:53,271 Admiral. 1133 02:08:54,146 --> 02:08:55,813 Must you carry on? 1134 02:08:59,980 --> 02:09:01,313 I have made it clear, have I not? 1135 02:09:02,355 --> 02:09:03,938 If we let the enemy leave in this state, 1136 02:09:04,938 --> 02:09:07,771 they will return with greater vengeance. 1137 02:09:16,563 --> 02:09:18,771 Captain Song, signal a charge. 1138 02:09:20,938 --> 02:09:22,146 Forgive me, Admiral. 1139 02:09:23,980 --> 02:09:26,063 I cannot. Not this time. 1140 02:09:33,230 --> 02:09:34,563 Can you not see? 1141 02:09:36,230 --> 02:09:37,396 This war 1142 02:09:38,396 --> 02:09:40,188 cannot end this way. 1143 02:09:44,396 --> 02:09:46,271 Letting the enemy leave alive 1144 02:09:47,313 --> 02:09:49,438 is no way to end the war. 1145 02:09:52,313 --> 02:09:53,355 We must fight. 1146 02:09:54,521 --> 02:09:56,896 We must chase them to the ends of their archipelago 1147 02:09:58,021 --> 02:10:00,563 until they completely surrender. 1148 02:10:03,271 --> 02:10:04,438 Understood? 1149 02:10:09,980 --> 02:10:11,021 Yes, sir. 1150 02:10:13,021 --> 02:10:14,980 I will signal a charge. 1151 02:10:17,188 --> 02:10:19,021 Raise the signal and sound the horn! 1152 02:10:19,730 --> 02:10:21,230 Charge forth! 1153 02:10:51,521 --> 02:10:53,438 They are not stopping at all. 1154 02:10:55,271 --> 02:10:56,438 Chief Commander! 1155 02:10:57,021 --> 02:10:59,646 How could this be? 1156 02:11:02,313 --> 02:11:05,021 We must withdraw, sir! 1157 02:12:03,146 --> 02:12:04,563 Why did the drum stop beating? 1158 02:12:52,230 --> 02:12:55,105 Annihilate the enemy! 1159 02:12:58,271 --> 02:13:00,313 Charge! 1160 02:13:00,396 --> 02:13:02,938 All men, charge! 1161 02:13:41,480 --> 02:13:42,855 Stay calm! 1162 02:13:44,480 --> 02:13:47,021 How is this possible? 1163 02:13:52,896 --> 02:13:54,188 Withdraw! 1164 02:14:40,688 --> 02:14:43,730 That drum... 1165 02:14:44,646 --> 02:14:46,896 Stop that drumming... 1166 02:16:09,230 --> 02:16:10,605 Turn the ships. 1167 02:16:12,438 --> 02:16:13,438 But Commander, 1168 02:16:14,771 --> 02:16:15,896 what about Shimazu? 1169 02:16:29,021 --> 02:16:30,105 Withdraw! 1170 02:16:30,813 --> 02:16:32,188 Turn the ships! 1171 02:16:32,271 --> 02:16:33,396 Withdraw! 1172 02:16:34,188 --> 02:16:35,813 Turn the ships! 1173 02:16:50,355 --> 02:16:51,355 Laoye. 1174 02:16:53,105 --> 02:16:54,313 We have won! 1175 02:17:31,480 --> 02:17:32,480 Laoye? 1176 02:17:46,188 --> 02:17:47,605 Laoye! 1177 02:20:19,563 --> 02:20:23,688 Hansan Island, 1178 02:20:23,771 --> 02:20:28,063 Where does it lie? 1179 02:20:28,146 --> 02:20:32,563 A drop of verdant green 1180 02:20:32,646 --> 02:20:37,021 In the vast sea 1181 02:20:54,688 --> 02:20:58,855 Gogeum Island, 1182 02:20:58,938 --> 02:21:03,146 Where does it lie? 1183 02:21:03,230 --> 02:21:07,688 Faraway in the south sea, 1184 02:21:07,771 --> 02:21:12,146 Along the shore 1185 02:21:20,730 --> 02:21:24,813 Our Admiral Yi 1186 02:21:24,896 --> 02:21:29,146 Has fought a hundred battles 1187 02:21:29,230 --> 02:21:33,730 He reached up 1188 02:21:33,813 --> 02:21:37,688 To the heavens 1189 02:21:43,271 --> 02:21:44,313 Admiral... 1190 02:21:44,396 --> 02:21:45,688 The battle must continue. 1191 02:21:50,438 --> 02:21:52,146 Do not spread the word... 1192 02:21:55,438 --> 02:21:57,021 of my death. 1193 02:21:57,105 --> 02:21:58,105 Admiral... 1194 02:22:10,146 --> 02:22:11,813 We cannot let the war 1195 02:22:15,063 --> 02:22:16,855 end this way... 1196 02:22:20,146 --> 02:22:21,146 Admiral. 1197 02:22:23,396 --> 02:22:24,396 Admiral! 1198 02:29:41,105 --> 02:29:42,813 Did Admiral Yi 1199 02:29:44,188 --> 02:29:45,355 leave any more last words? 1200 02:29:47,438 --> 02:29:49,688 He said, "The war cannot end this way." 1201 02:29:50,605 --> 02:29:52,688 "Letting them leave is no way to end the war." 1202 02:29:53,563 --> 02:29:54,730 "We must fight." 1203 02:29:54,813 --> 02:29:57,188 "We must chase them to the ends of their archipelago 1204 02:29:57,271 --> 02:30:01,355 until they completely surrender.โ€ 1205 02:30:05,021 --> 02:30:06,813 "Completely surrender." 1206 02:30:06,896 --> 02:30:08,105 He is correct. 1207 02:30:09,355 --> 02:30:11,396 The war cannot end without it. 1208 02:30:27,896 --> 02:30:29,480 Your Royal Highness, 1209 02:30:29,813 --> 02:30:31,438 I come bearing good news. 1210 02:30:31,646 --> 02:30:34,688 As of today, Suncheon's Yegyo Fortress 1211 02:30:34,771 --> 02:30:36,355 has been reclaimed by Joseon. 1212 02:30:37,313 --> 02:30:41,355 Now, the seven years of Wae conflict have finally come to an end. 1213 02:30:42,771 --> 02:30:43,855 Wae conflict, you say... 1214 02:30:44,938 --> 02:30:45,980 Commander. 1215 02:30:46,646 --> 02:30:48,396 It cannot be considered a mere conflict. 1216 02:30:49,313 --> 02:30:50,896 It was a devastating war. 1217 02:30:55,563 --> 02:30:57,938 Of course, Your Royal Highness. 1218 02:31:07,021 --> 02:31:08,355 Do take a look. 1219 02:31:21,896 --> 02:31:23,521 That up north is the leader's star. 1220 02:31:27,396 --> 02:31:28,896 The leader's star? 1221 02:31:30,063 --> 02:31:31,063 Indeed. 1222 02:31:31,480 --> 02:31:34,855 Those who know all speak of this truth, 1223 02:31:36,271 --> 02:31:37,688 that were it not for that star, 1224 02:31:38,355 --> 02:31:41,396 Joseon would have met its doom. 1225 02:31:46,188 --> 02:31:47,230 I wonder, 1226 02:31:48,271 --> 02:31:51,980 how is it shining so brightly in this daylight? 1227 02:31:53,855 --> 02:31:55,480 It is one of two reasons. 1228 02:32:00,146 --> 02:32:03,105 There is a message yet to be told 1229 02:32:06,313 --> 02:32:07,896 or a deed 1230 02:32:08,730 --> 02:32:09,980 that is yet to be done. 1231 02:32:09,980 --> 02:32:14,980 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 1232 02:32:09,980 --> 02:32:19,980 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 76081

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.