Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,810 --> 00:00:05,712
AZ ELŐZŐ RÉSZEK TARTALMÁBÓL
2
00:00:05,727 --> 00:00:07,602
Biztosan tudod,
hogy ifjú hölggyé érik.
3
00:00:07,685 --> 00:00:10,560
Persze, nem erről van szó, de…
erről senki sem szólt.
4
00:00:10,643 --> 00:00:12,143
Hogy a gyerekek felnőnek?
5
00:00:13,268 --> 00:00:15,018
Azonnal mennie kell.
6
00:00:15,102 --> 00:00:16,602
Nem mehetek vissza.
7
00:00:16,685 --> 00:00:18,477
- Gondolnom kell a nejemre.
- És a lányára?
8
00:00:19,385 --> 00:00:23,469
Mindent megteszünk,
hogy a szeretteink túléljenek.
9
00:00:24,177 --> 00:00:26,552
Hitted, hogy mindenkinek
ugyanannyi lehetőség
10
00:00:26,635 --> 00:00:29,552
és szabadság jár,
hogy az legyen, ami lenni akar.
11
00:00:29,635 --> 00:00:31,260
Mindenkinek vannak álmai, Miska.
12
00:00:31,344 --> 00:00:33,344
Ébredés után
csak gyerekek hiszik el őket.
13
00:00:33,427 --> 00:00:37,385
Hallgatnunk kéne. Orosz kenyér!
14
00:00:37,469 --> 00:00:39,594
Többé nem látja a barátját.
15
00:00:40,302 --> 00:00:45,844
Ez a hotel veszélyes hely. És csak
rosszabb lesz, különösen önnek.
16
00:00:45,927 --> 00:00:47,010
Semmi nyoma.
17
00:00:48,135 --> 00:00:49,135
Akkor várunk.
18
00:01:32,469 --> 00:01:35,260
Itt Moszkva!
19
00:01:36,427 --> 00:01:39,094
Kedves elvtársak és barátaink,
20
00:01:39,177 --> 00:01:44,052
Lenin harcostársának és utódjának,
Joszif Visszarionovics Sztálinnak
21
00:01:44,135 --> 00:01:48,302
szíve megszűnt dobogni.
22
00:01:57,594 --> 00:01:58,844
Állj!
23
00:01:59,927 --> 00:02:01,510
Azt mondtam, állj!
24
00:02:14,635 --> 00:02:19,135
Dicsőséges vezetőnkre, Sztálinra!
25
00:02:20,219 --> 00:02:21,302
Sztálinra!
26
00:03:59,135 --> 00:04:02,969
EGY ÚR MOSZKVÁBAN
27
00:04:07,260 --> 00:04:09,427
Mikor kellett volna
végeznie Szófiának?
28
00:04:09,510 --> 00:04:13,469
Tízkor. Már egy órája
vissza kellett volna érniük.
29
00:04:14,260 --> 00:04:19,844
Miért nem készítjük el egyik csodás
koktélunkat, hogy teljen az idő?
30
00:04:19,927 --> 00:04:22,885
Az Aranyrúd nyilvánvaló választásnak
tűnik az alkalomra.
31
00:04:22,969 --> 00:04:25,885
Köszönöm, Richard,
de szerintem ez nem túl bölcs dolog.
32
00:04:25,969 --> 00:04:29,052
Igen, főleg, hogy a felesége
telefonált, és érdeklődött,
33
00:04:29,135 --> 00:04:31,052
hogy mikor megy vissza a követségre.
34
00:04:31,844 --> 00:04:35,010
Nem akarom feltartani, Richard.
Adja át üdvözletemet Yvette-nek!
35
00:04:35,094 --> 00:04:36,135
Alekszander!
36
00:04:38,219 --> 00:04:39,719
Mi történt?
37
00:04:40,302 --> 00:04:42,260
Mozart volt a gond, igaz?
38
00:04:42,691 --> 00:04:45,357
Ösztönből Rahmanyinovot
kellett volna választanod.
39
00:04:45,441 --> 00:04:47,482
- Nyertem.
- Nyertél?
40
00:04:47,566 --> 00:04:49,024
- Igen.
- Nyertél! Nyert!
41
00:04:49,107 --> 00:04:52,441
Tudtam! Egy percig
sem kételkedtem benned.
42
00:04:52,524 --> 00:04:54,982
Bár hallhattad volna,
Szása! És az a taps!
43
00:04:55,066 --> 00:04:57,024
A por is felszállt a csillárokról.
44
00:04:57,107 --> 00:05:00,982
Az én csodás, briliáns Szófiám!
Bár ott lettem volna, hogy lássam!
45
00:05:02,274 --> 00:05:03,816
Én is azt kívánom!
46
00:05:05,941 --> 00:05:09,357
Notre Champion!
Emile a kedvencedet készítette.
47
00:05:09,441 --> 00:05:11,649
Dobostortát csokikrémmel.
48
00:05:12,607 --> 00:05:16,357
Meg akartuk várni, hogy nyersz-e,
de Emile olyan biztos volt benne,
49
00:05:16,441 --> 00:05:18,066
hogy elkezdte megsütni.
50
00:05:18,149 --> 00:05:20,024
Ez túl sok! Köszönöm mindenkinek.
51
00:05:20,107 --> 00:05:21,941
Még el sem mondta a legjobbat!
52
00:05:22,024 --> 00:05:23,066
Mi az?
53
00:05:23,149 --> 00:05:25,399
A verseny után bejelentették,
54
00:05:25,482 --> 00:05:29,232
hogy a győztes csatlakozik
a Konzervatórium európai turnéjához.
55
00:05:30,149 --> 00:05:33,857
Elmegy Párizsba, Prágába,
és végül Minszkbe.
56
00:05:45,482 --> 00:05:46,691
- Tessék!
- Köszönöm.
57
00:05:46,774 --> 00:05:48,024
Köszönöm.
58
00:05:57,066 --> 00:05:58,066
Szófia!
59
00:05:58,107 --> 00:06:00,816
Mi a gond? Ez csak Beethoven.
60
00:06:03,982 --> 00:06:07,191
Sztálin betiltotta a bluest,
de ha jól tudom, már halott.
61
00:06:33,316 --> 00:06:35,024
Igen!
62
00:06:38,191 --> 00:06:39,566
Bravó!
63
00:06:42,232 --> 00:06:47,149
Szerintem a cékla ugyanolyan jó
a sertéshez, mint az alma.
64
00:06:48,941 --> 00:06:50,149
És fele annyiba kerül.
65
00:06:50,982 --> 00:06:52,607
Ön szerint.
66
00:06:53,857 --> 00:06:54,857
Változtassa meg a menüt!
67
00:06:58,982 --> 00:07:03,024
A 417-esben lesz egy privát vacsora
20 emberre
68
00:07:03,107 --> 00:07:07,191
két hét múlva szombaton.
A párttal kapcsolatos.
69
00:07:07,649 --> 00:07:10,982
És Novikovék jönnek az étterembe
a hét második felében.
70
00:07:11,066 --> 00:07:14,441
A ház nevében kapjanak egy üveg
Domaine de la Roman-Cont-t!
71
00:07:15,107 --> 00:07:19,524
A Domaine de la Romanée-Contira
gondol?
72
00:07:19,607 --> 00:07:21,774
Jelezzék nekik,
hogy az igazgató küldi!
73
00:07:26,482 --> 00:07:27,524
Menjenek!
74
00:07:33,941 --> 00:07:36,774
Maga marad! Csukja be az ajtót!
75
00:07:41,024 --> 00:07:44,399
Tudomásomra jutott,
hogy kozmopolita zenét játszott
76
00:07:44,482 --> 00:07:48,774
a lánya, Szófia Rosztova, a Saljapin
bárban három estével ezelőtt.
77
00:07:49,232 --> 00:07:52,149
Nem tudtam, hogy Beethoven művei
be vannak tiltva.
78
00:07:53,274 --> 00:07:54,774
Beethoven?
79
00:07:54,857 --> 00:07:57,191
Igen, pontosabban a Für Elise.
80
00:07:57,941 --> 00:07:59,607
Szóval akitől hallottam, az hazudik.
81
00:07:59,691 --> 00:08:02,607
Nem, csak talán nem ért a zenéhez.
82
00:08:04,607 --> 00:08:08,524
Nem engedem, hogy degenerált zenét
játsszanak a hotelemben.
83
00:08:08,607 --> 00:08:10,607
Tudatni fogom Szófiával.
84
00:08:10,691 --> 00:08:11,857
Tegye meg!
85
00:08:20,232 --> 00:08:23,191
Jesszusom, Richard,
ezek kissé frivolnak tűnnek!
86
00:08:23,274 --> 00:08:26,524
Meggyőztem Audriuszt,
hogy tegyen bele minden töményből,
87
00:08:26,607 --> 00:08:29,982
és fogadtam velük,
hogy mennyit tudnak meginni belőle.
88
00:08:30,066 --> 00:08:33,107
Ez bölcs dolog?
Szinte a gondolataimat sem hallom.
89
00:08:33,482 --> 00:08:35,232
Ahogy más sem.
90
00:08:36,816 --> 00:08:37,899
Ez a lényeg.
91
00:08:40,274 --> 00:08:42,107
Mondani fogok pár dolgot.
92
00:08:42,816 --> 00:08:45,691
Figyelj! Mosolyogj tovább!
93
00:08:48,691 --> 00:08:49,816
A háború óta
94
00:08:49,899 --> 00:08:54,316
nem volt különösebben jó
az országaink közötti kapcsolat,
95
00:08:54,399 --> 00:08:56,691
de legalább kiszámítható volt.
96
00:08:57,566 --> 00:08:59,649
Most, hogy Sztálin halott,
97
00:08:59,732 --> 00:09:03,857
nem teljesen egyértelmű nekünk,
hogy ki irányít.
98
00:09:03,941 --> 00:09:07,107
- Mit jelent a „nekünk”?
- Az Egyesült Államokat.
99
00:09:07,191 --> 00:09:11,274
Jesszusom, Richard!
Évek óta barátok vagyunk…
100
00:09:11,357 --> 00:09:12,941
Nem tudtad, hogy amerikai vagyok?
101
00:09:13,566 --> 00:09:16,607
Nem tudtam, hogy… kém vagy.
102
00:09:16,691 --> 00:09:22,149
Ne légy olyan drámai! Én…
éber társalgó vagyok.
103
00:09:22,232 --> 00:09:23,607
Semmi több.
104
00:09:24,274 --> 00:09:28,107
Lehet, hogy Oroszország ajtaja
most kitárul a világra,
105
00:09:28,191 --> 00:09:31,274
de lehet, hogy bezárják
és belülről bereteszelik.
106
00:09:31,357 --> 00:09:34,149
- Reménykedjünk az előbbiben!
- Abszolút!
107
00:09:34,232 --> 00:09:36,316
De készüljünk az utóbbira!
108
00:09:37,649 --> 00:09:40,274
Pontosan mit is akarsz tőlem?
109
00:09:41,066 --> 00:09:43,357
A legmagasabb rangú
szovjet vezetők találkoznak
110
00:09:43,441 --> 00:09:46,524
a hotelben a jövő héten. Úgy tudjuk,
111
00:09:46,607 --> 00:09:48,941
egy fontos bejelentés következik.
112
00:09:49,024 --> 00:09:50,107
Jaj, ne, kérlek!
113
00:09:50,191 --> 00:09:53,441
Szeretnénk, ha ott lennél,
és elmondanád, miről van szó.
114
00:09:53,524 --> 00:09:55,941
Nem fogok kémkedni az országom után.
115
00:09:58,649 --> 00:10:03,482
Szófiának sosem lesz olyan élete
az országban, mint amilyet érdemel.
116
00:10:03,566 --> 00:10:06,524
Arról beszélgettünk, hogy Oroszország
szélesre tárja a kapuit.
117
00:10:06,607 --> 00:10:10,274
Ha meg is történik,
a változás lassú lesz.
118
00:10:11,066 --> 00:10:12,051
Neki túl lassú.
119
00:10:12,066 --> 00:10:16,399
Segíts, és elintézem,
hogy Szófia párizsi útja
120
00:10:16,482 --> 00:10:21,399
csak egy megálló legyen Amerikába
és az új életébe.
121
00:10:25,941 --> 00:10:27,482
Majd találkozunk.
122
00:10:37,274 --> 00:10:40,149
Minden annyira fehér!
123
00:10:41,524 --> 00:10:43,357
A kertem!
124
00:10:44,441 --> 00:10:48,482
A sötét őszök és hideg telek után
ismét fiatal vagy,
125
00:10:49,191 --> 00:10:50,691
teli boldogsággal.
126
00:10:51,649 --> 00:10:54,066
A menny angyalai nem hagytak el!
127
00:10:54,941 --> 00:10:58,607
Bár csak lekerülhetne a nehéz súly
a mellkasomról és vállamról,
128
00:10:58,691 --> 00:11:00,441
bár csak feledhetném a múltat!
129
00:11:00,524 --> 00:11:04,232
Igen, és eladják a kertet,
hogy kifizessék az adósságokat.
130
00:11:04,316 --> 00:11:06,191
Furán hangzik.
131
00:11:06,274 --> 00:11:07,441
Nézd…
132
00:11:08,691 --> 00:11:11,024
a halott anyám sétál a kertben…
133
00:11:11,566 --> 00:11:13,399
fehérben. Ő az.
134
00:11:13,482 --> 00:11:14,524
Hol?
135
00:11:18,274 --> 00:11:19,774
Tanuld meg egyedül!
136
00:11:19,857 --> 00:11:22,607
Sajnálom.
Csak nehéz téged komolyan venni.
137
00:11:24,482 --> 00:11:25,857
Valami baj van?
138
00:11:27,107 --> 00:11:29,399
Richard Vanderwhile adta ezt?
139
00:11:29,982 --> 00:11:31,774
Valójában a lányod volt.
140
00:11:35,566 --> 00:11:37,941
Mi a fene az a „kényelmi eszköz”?
141
00:11:39,316 --> 00:11:42,524
Mosogatógép, pirító, televízió.
142
00:11:42,607 --> 00:11:45,524
Mosógép, porszívó.
143
00:11:45,607 --> 00:11:48,899
Nehezen tudlak elképzelni porszívóval.
144
00:11:50,982 --> 00:11:54,774
És mi az isten
az az „automata garázsajtó”?
145
00:11:54,857 --> 00:11:58,857
Olyan garázsajtó,
ami magától nyitódik és záródik.
146
00:11:58,941 --> 00:12:00,357
Mit gondolsz erről?
147
00:12:01,107 --> 00:12:04,774
Ha garázsajtó lennék,
én visszavágynék a régi időkbe.
148
00:12:17,191 --> 00:12:19,441
Szeretnél Amerikában élni?
149
00:12:20,149 --> 00:12:22,482
Mindenki azt kívánja,
bárcsak ott élne.
150
00:12:22,566 --> 00:12:24,482
Ez rám biztosan nem igaz.
151
00:12:24,816 --> 00:12:28,691
Mert te végzetesen orosz vagy,
az ország iránti szereteted elvakít.
152
00:12:29,274 --> 00:12:30,941
Szeretnék oda menni.
153
00:12:31,691 --> 00:12:34,441
Talán nincs olyan
színházuk vagy kutúrájuk,
154
00:12:34,524 --> 00:12:36,607
de olyan zenét játszanak,
155
00:12:36,691 --> 00:12:40,566
amilyet akarnak, és elmondhatják,
mit gondolnak. Bárhová mehetnek.
156
00:12:40,649 --> 00:12:42,816
És ne feledjük a kényelmi eszközöket!
157
00:12:46,316 --> 00:12:48,566
Elmondom, mi a kényelem.
158
00:12:49,607 --> 00:12:51,691
Délig aludni,
159
00:12:51,774 --> 00:12:54,774
majd valaki tálcán hozza a reggelit.
160
00:12:55,274 --> 00:12:59,566
Lemondani egy találkozót az utolsó
pillanatban. Fiatalon nem házasodni,
161
00:12:59,649 --> 00:13:02,816
és egyáltalán nem vállalni gyereket.
162
00:13:03,982 --> 00:13:06,816
Ezek a legnagyobb kényelmi dolgok.
163
00:13:06,899 --> 00:13:09,274
És volt idő, amikor mind megvolt.
164
00:13:10,357 --> 00:13:11,982
De végül
165
00:13:12,982 --> 00:13:16,316
a kényelmetlenségek
számítottak nekem a legtöbbet.
166
00:13:18,566 --> 00:13:21,941
Csak mert a legkényelmesebb helyre
zártak be.
167
00:13:23,357 --> 00:13:26,316
Nem kellett elviselned azt,
amit a többi orosznak.
168
00:13:34,149 --> 00:13:35,191
Igen?
169
00:13:36,982 --> 00:13:38,357
Itt van velem.
170
00:13:38,941 --> 00:13:40,899
Rendben.
171
00:13:47,482 --> 00:13:49,232
Miska? Miska!
172
00:13:49,316 --> 00:13:50,357
Alekszander vagyok.
173
00:13:51,441 --> 00:13:53,607
Miska, nézz rám!
174
00:13:55,024 --> 00:13:57,607
Miska! Én vagyok az.
175
00:13:58,732 --> 00:14:01,399
Segítsenek bevinni!
Fel kell melegítenünk!
176
00:14:01,482 --> 00:14:05,566
Gyerünk! Vigyük be a hidegről!
177
00:14:09,482 --> 00:14:11,149
Még mindig alszik.
178
00:14:15,107 --> 00:14:17,066
Teljesen elkopott a csizmája talpa.
179
00:14:17,732 --> 00:14:19,649
Több száz kilométert gyalogolhatott.
180
00:14:19,732 --> 00:14:23,107
Honnan? Melyik fogolytáborban volt?
181
00:14:23,191 --> 00:14:25,316
Nem mondta. Alig beszél.
182
00:14:28,232 --> 00:14:30,482
A szüleidre gondolsz?
183
00:14:32,066 --> 00:14:35,066
Próbálok nem. Próbálnom kéne.
184
00:14:36,524 --> 00:14:38,607
Nem maradsz ma inkább itthon?
185
00:14:39,107 --> 00:14:40,607
Inkább elfoglalnám magamat.
186
00:14:41,732 --> 00:14:43,107
Szófia?
187
00:14:44,191 --> 00:14:46,482
Leplevszkij igazgató
beszélt velem tegnap
188
00:14:46,566 --> 00:14:48,982
- a zenéről, amit…
- Beethoven volt, papa.
189
00:15:23,232 --> 00:15:24,566
Drága barátom.
190
00:15:27,899 --> 00:15:29,607
Mióta aludtam?
191
00:15:30,232 --> 00:15:32,316
Tegnap este óta, és ma egész nap.
192
00:15:36,316 --> 00:15:39,274
Próbáltalak a székbe tenni,
de inkább a földön aludtál.
193
00:15:40,941 --> 00:15:42,649
Ahhoz vagyok szokva.
194
00:15:45,441 --> 00:15:46,732
Van egy kis gyümölcsöm…
195
00:16:03,107 --> 00:16:07,024
Elvesztettem a modoromat,
amilyen kevés is volt.
196
00:16:08,857 --> 00:16:10,191
Hol voltál?
197
00:16:10,691 --> 00:16:13,191
Javaszból érkeztem
vonattal múlt éjjel.
198
00:16:14,441 --> 00:16:15,857
Együtt utaztunk.
199
00:16:17,732 --> 00:16:20,274
Barangolva, eltévedve.
200
00:16:21,274 --> 00:16:24,024
„Utaztatok”? Kikkel? Az elvtársaiddal?
201
00:16:27,607 --> 00:16:28,857
Elvtárs?
202
00:16:31,566 --> 00:16:33,566
Nincsenek elvtársak.
203
00:16:36,399 --> 00:16:37,732
A többi rabbal.
204
00:16:41,191 --> 00:16:42,816
Sajnálom.
205
00:16:45,274 --> 00:16:47,024
Nem tudok máshová menni.
206
00:16:47,107 --> 00:16:49,357
Hogyne.
207
00:16:50,982 --> 00:16:52,566
Hozok vizet.
208
00:16:58,316 --> 00:16:59,607
Tessék!
209
00:17:20,066 --> 00:17:21,857
Semmi baj!
210
00:17:32,357 --> 00:17:33,649
Minden rendben.
211
00:17:35,816 --> 00:17:36,899
Igen.
212
00:18:10,441 --> 00:18:12,441
Novikovék ránk se néznek.
213
00:18:14,066 --> 00:18:15,649
A munkámat akarja.
214
00:18:16,774 --> 00:18:18,357
Én sem tennék másként.
215
00:18:23,441 --> 00:18:25,149
Erősnek tűnünk.
216
00:18:26,191 --> 00:18:27,857
Akkor erősek vagyunk.
217
00:18:29,232 --> 00:18:32,441
Glebnyikov úr, asszonyom?
Rég találkoztunk.
218
00:18:32,524 --> 00:18:35,274
Kövessenek, a legjobb asztalt
foglaltam önöknek.
219
00:18:47,649 --> 00:18:49,024
Mit hozhatok inni?
220
00:18:49,691 --> 00:18:54,566
Van valamijük Kelet-Grúziából?
Legyen egy üveg Rkatsiteli!
221
00:18:55,316 --> 00:18:57,066
- Meg kell néznem a pincében.
- Nézze meg!
222
00:19:01,691 --> 00:19:03,274
Bocsáss meg egy percre.
223
00:19:10,274 --> 00:19:11,982
Ne lássák rajtad a félelmet!
224
00:19:13,107 --> 00:19:15,066
Eleget gyakoroltam az évek során.
225
00:19:35,232 --> 00:19:38,024
Általában a vendégek
nem léphetnek be ide.
226
00:19:40,232 --> 00:19:42,649
Persze önnel
szívesen teszünk kivételt.
227
00:19:46,857 --> 00:19:51,482
A jövő héten a hotelben
találkozik az ország vezetése.
228
00:19:53,191 --> 00:19:56,066
Tudni szeretném,
ki lesz itt és mi hangzik el.
229
00:19:57,816 --> 00:19:59,566
Nem tudom, hogyan segíthetnék.
230
00:19:59,649 --> 00:20:02,899
A múltban tettem pár dolgot
önért és Szófiáért.
231
00:20:02,982 --> 00:20:05,232
- És örömmel fejezem ki hálámat.
- Akkor fejezze!
232
00:20:12,899 --> 00:20:15,857
Mivel be vagyok zárva ide,
keveset látok.
233
00:20:16,691 --> 00:20:19,066
Persze olvasom az újságokat, de…
234
00:20:19,149 --> 00:20:21,107
lehetetlen valós képet kapni arról,
235
00:20:21,191 --> 00:20:22,982
hogy mi történik az országunkban.
236
00:20:23,357 --> 00:20:25,857
És hogy mi lesz vele Sztálin nélkül.
237
00:20:31,857 --> 00:20:37,607
A közvetlen feletteseimet
már… felmentették.
238
00:20:39,357 --> 00:20:41,357
Ha Hruscsov veszi át a hatalmat,
239
00:20:41,441 --> 00:20:44,982
mindenkivel ez lesz,
akinek köze van a régi rendhez.
240
00:20:46,607 --> 00:20:50,107
Ha Malenkov, ő vélhetően
megtartja így a dolgokat,
241
00:20:51,524 --> 00:20:54,441
és van esélyünk Mariával.
242
00:20:56,607 --> 00:20:57,899
Megteszem, amit tudok.
243
00:21:03,524 --> 00:21:05,107
Az megfelel.
244
00:21:16,107 --> 00:21:17,566
Milyen volt?
245
00:21:25,732 --> 00:21:27,732
Meddig voltál ott?
246
00:21:32,149 --> 00:21:34,316
A szüleimet Szibériába küldték.
247
00:21:34,399 --> 00:21:37,191
Amikor megnyitották a gulágokat,
azt reméltem, visszajöhetnek.
248
00:21:37,274 --> 00:21:39,149
Senki sem tér vissza.
249
00:21:40,274 --> 00:21:41,774
Csak egy részük.
250
00:21:43,399 --> 00:21:44,441
Sajnálom.
251
00:21:51,316 --> 00:21:54,357
Szófia, le kéne feküdnöd,
252
00:21:55,149 --> 00:21:56,774
hogy holnap friss legyél.
253
00:21:56,857 --> 00:21:58,191
- Későre jár.
- Jó éjt, papa!
254
00:21:59,066 --> 00:22:00,316
Jó éjt, Szófia!
255
00:22:00,399 --> 00:22:02,232
Jó éjt, Miska bácsi!
256
00:22:05,482 --> 00:22:08,024
Hoztam neked valamit a konyhából,
Miska.
257
00:22:08,107 --> 00:22:10,399
A nép volt, mi égettük fel.
258
00:22:12,107 --> 00:22:14,607
- Mit égettetek fel?
- Moszkvát. Oroszországot.
259
00:22:15,982 --> 00:22:18,816
Napóleon elfoglalta a várost,
és a népünk égette fel.
260
00:22:18,899 --> 00:22:21,941
Te 1812-ről beszélsz?
261
00:22:22,024 --> 00:22:24,441
A szeme előtt. El tudod képzelni?
262
00:22:29,607 --> 00:22:31,857
Mellettem biztonságban vagy.
263
00:22:33,274 --> 00:22:35,857
Megöregedhetünk együtt.
264
00:22:36,024 --> 00:22:40,899
Éjszakába nyúlóan beszélgethetünk,
és hazudhatunk az ifjabb éveinkről.
265
00:22:40,982 --> 00:22:42,816
Csodás álomnak hangzik.
266
00:22:46,232 --> 00:22:48,149
El akartam mondani, hogy…
267
00:22:49,316 --> 00:22:51,191
Mit akartál elmondani?
268
00:22:52,649 --> 00:22:53,691
Hogy…
269
00:22:55,816 --> 00:22:57,399
vége.
270
00:23:00,774 --> 00:23:04,899
Vigyázni fogok rád, Miska.
Rendbe fogsz jönni.
271
00:23:04,982 --> 00:23:08,357
Szerzünk neked új ruhákat.
Újra kezdheted, holnap…
272
00:23:08,441 --> 00:23:10,732
Nekem nincsen holnap.
273
00:23:18,732 --> 00:23:22,232
Bemutathatom
Mihail Fjodorovics Mindicset?
274
00:23:22,316 --> 00:23:25,232
Az egyik legjobb embert
és legrégebbi barátomat.
275
00:23:25,316 --> 00:23:27,441
Csodás dolgokat hallottam önről.
276
00:23:27,524 --> 00:23:29,232
Örvendek, Mihail.
277
00:23:30,982 --> 00:23:33,732
Nyikoláj Petrov,
teljes életnagyságban!
278
00:23:34,482 --> 00:23:36,441
Önnek Nyikoláj Petrov herceg!
279
00:23:40,024 --> 00:23:41,149
Nyina.
280
00:23:42,274 --> 00:23:46,357
Kell valaki, aki vigyáz Szófiára,
amíg intézkedek.
281
00:23:48,941 --> 00:23:50,316
Megtaláltam a módját a szökésnek.
282
00:23:51,441 --> 00:23:53,566
Ez nem hozza őt vissza, Szása.
283
00:24:21,899 --> 00:24:22,899
Szófia!
284
00:24:31,732 --> 00:24:34,149
A Piazza levegőjében hó kavargott…
285
00:24:34,857 --> 00:24:37,357
csak épp… nem hó volt,
286
00:24:37,441 --> 00:24:42,441
hanem a lángoló város
hamuja és parazsa.
287
00:24:42,524 --> 00:24:45,941
Miska Moszkva felégetéséről
mesélt nekem.
288
00:24:46,607 --> 00:24:49,232
Mindenét odaadta az országnak,
289
00:24:50,899 --> 00:24:52,524
és az tönkretette őt.
290
00:24:53,399 --> 00:24:54,607
És Nyinát is,
291
00:24:56,066 --> 00:24:58,732
azt a drága kislányt,
292
00:24:59,649 --> 00:25:02,649
azt a briliáns, élénk fényt
hanyagul kioltotta.
293
00:25:05,482 --> 00:25:08,191
Nem fogadom el,
hogy ez megtörténhet Szófiával is.
294
00:25:09,191 --> 00:25:12,107
Nem engedhetem, hogy ez történjen.
295
00:25:12,816 --> 00:25:15,316
Bármennyire is szívfájdító,
296
00:25:15,399 --> 00:25:17,191
- muszáj…
- El kell engednünk.
297
00:25:22,899 --> 00:25:26,024
Richard bejött az öltözőmbe
a darab után.
298
00:25:31,191 --> 00:25:35,399
Akkor érted,
miért nem társíthatnak minket többé.
299
00:25:35,982 --> 00:25:39,857
Társíthatnak? Végig társultunk?
300
00:25:39,941 --> 00:25:44,232
Anna, ne nehezítsd ezt meg még jobban!
Ha elkapnak…
301
00:25:44,316 --> 00:25:45,301
Ami így is lesz.
302
00:25:45,316 --> 00:25:46,732
Nem bízol a képességeimben.
303
00:25:46,816 --> 00:25:49,149
Ennek semmi köze a képességeidhez.
304
00:25:50,024 --> 00:25:52,691
Ha Szófia nem tér vissza,
lelepleződik a szereped.
305
00:25:52,774 --> 00:25:53,857
Meg fognak találni.
306
00:25:53,941 --> 00:25:56,566
A lehető legtávolabb
kell tőlem maradnod.
307
00:25:56,649 --> 00:25:58,316
Meg fognak ölni.
308
00:25:59,482 --> 00:26:01,357
Miután megkínoztak.
309
00:26:02,024 --> 00:26:04,191
A legkevésbé sem akarom,
hogy belekeveredj…
310
00:26:04,274 --> 00:26:05,316
Te bolond!
311
00:26:07,149 --> 00:26:08,524
Már belekeveredtem.
312
00:26:08,941 --> 00:26:12,066
Már 30 éve. Szeretlek.
313
00:26:13,566 --> 00:26:16,149
Te… Mi?
314
00:26:17,982 --> 00:26:19,774
Nem fogom megismételni.
315
00:26:23,357 --> 00:26:24,857
Bármi is történjék…
316
00:26:27,024 --> 00:26:28,107
együtt csináljuk végig.
317
00:26:48,036 --> 00:26:49,327
Ugye nem várod el, hogy ezt viselje?
318
00:26:49,411 --> 00:26:52,911
Megértem az aggodalmat, de feletteseim
ezt kérik. Vagy nincs üzlet.
319
00:26:52,994 --> 00:26:54,369
Semmi gond, Anna.
320
00:26:55,161 --> 00:26:56,911
Hogy juttatom el a szalagokat?
321
00:26:57,327 --> 00:26:59,411
Szófiának kell Párizsbe vinnie őket,
322
00:26:59,494 --> 00:27:01,827
majd elvinnie a nagykövetségre,
ahol várni fogom.
323
00:27:01,911 --> 00:27:04,494
- Mikor indulsz?
- Ma éjjel.
324
00:27:04,577 --> 00:27:06,536
Hogy nehogy bezárják
325
00:27:06,619 --> 00:27:09,036
az országod egy emberét,
ha ez balul sül el.
326
00:27:10,744 --> 00:27:14,452
Drága Alekszander,
ezt nem szabad könnyedén venned.
327
00:27:14,994 --> 00:27:17,702
Lehet, hogy Sztálin halott,
de ne legyenek illúzióid!
328
00:27:17,786 --> 00:27:19,452
- Ha elkapnak…
- Mind tudjuk,
329
00:27:19,536 --> 00:27:21,202
hogy mi lesz a következménye.
330
00:27:23,327 --> 00:27:25,536
Megmutatom, hogyan működik.
331
00:27:25,619 --> 00:27:28,619
Ez a legnépszerűbb óra
a Szovjetunióban,
332
00:27:28,702 --> 00:27:30,786
maga Sztálin hagyta jóvá.
333
00:27:30,869 --> 00:27:34,244
A mikrofon akkor kapcsol be,
amint bedugod a zsinórt.
334
00:27:34,911 --> 00:27:36,827
Akkor kezd el venni.
335
00:27:36,911 --> 00:27:39,327
Látni fogod,
hogy mozog a másodpercmutató.
336
00:27:39,411 --> 00:27:41,369
Húzd ki, és leáll.
337
00:27:42,286 --> 00:27:43,786
Szerintem menni fog.
338
00:27:56,327 --> 00:27:57,577
Szófia?
339
00:27:59,869 --> 00:28:02,036
Beszéljünk az irodámban!
340
00:28:21,619 --> 00:28:25,952
Észrevehetted, hogy több
a biztonsági ember a hotelben.
341
00:28:27,619 --> 00:28:29,244
Fontos vendégeink vannak,
342
00:28:30,327 --> 00:28:32,536
ezért át kell beszélnünk,
343
00:28:32,619 --> 00:28:35,744
hogy mit fogsz játszani
a Piazzán ma este.
344
00:28:36,577 --> 00:28:37,744
Csukd be az ajtót!
345
00:28:57,786 --> 00:29:00,161
Prokofjevtől a II. zongoraversenyt.
346
00:29:00,577 --> 00:29:04,202
Azután írta, hogy hátat fordított
a forradalomnak.
347
00:29:04,286 --> 00:29:06,411
A zenéje mindkettőnket túl fog élni.
348
00:29:06,494 --> 00:29:08,369
Egy másik lány is élt a hotelben.
349
00:29:08,452 --> 00:29:10,869
Nyina Kulikova. Mond valamit a neve?
350
00:29:10,952 --> 00:29:12,577
- Az anyám.
- Milyen kár!
351
00:29:17,119 --> 00:29:20,661
Tudnod kell,
hogy megtettem érte, amit tudtam.
352
00:29:21,494 --> 00:29:22,744
Ezt hogy érti?
353
00:29:23,827 --> 00:29:28,536
Figyelmeztettem az apját,
hogy rossz útra terelhetik.
354
00:29:28,619 --> 00:29:32,661
Becsületére váljék,
elküldte tanulni, de…
355
00:29:33,327 --> 00:29:37,452
sajnos a romlott természete
és a morális romlottsága…
356
00:29:37,536 --> 00:29:39,202
- Elég!
- …elkerülhetetlenné
357
00:29:39,286 --> 00:29:40,452
tette a lázadását.
358
00:29:44,702 --> 00:29:47,119
Semmit sem tud róla.
359
00:29:49,369 --> 00:29:51,702
Szerintem többet tudok, mint te.
360
00:29:52,494 --> 00:29:56,286
Mindkettőjüket elítélték
szovjetellenességük miatt.
361
00:29:56,369 --> 00:29:59,119
És táborba küldték őket,
ahonnan nem tértek vissza.
362
00:30:02,202 --> 00:30:03,952
Ezt miért mondja el?
363
00:30:04,952 --> 00:30:05,994
Sajnálom.
364
00:30:08,202 --> 00:30:09,994
Nem akartalak felzaklatni.
365
00:30:25,744 --> 00:30:27,119
Te mit fogsz csinálni?
366
00:30:27,202 --> 00:30:29,327
Szófia ma este a Piazzán játszik.
367
00:30:29,411 --> 00:30:33,119
Nem akartam gyanút kelteni azzal,
hogy változtatok a terveinken.
368
00:30:33,202 --> 00:30:35,661
Csak éjfél után végzek.
369
00:30:35,744 --> 00:30:37,702
- Ha…
- Nem lesz semmilyen „ha”.
370
00:30:38,327 --> 00:30:39,744
Ne engedd, hogy „ha” legyen!
371
00:30:42,036 --> 00:30:43,619
Kikérdeznének téged.
372
00:30:44,619 --> 00:30:47,536
Mondd, hogy mindig aggódtál
a barátságunk miatt Richarddal!
373
00:30:48,411 --> 00:30:49,702
Ne állj ellen!
374
00:30:51,369 --> 00:30:52,702
Ne kapjanak el!
375
00:31:12,494 --> 00:31:13,661
Jó estét, Andrej!
376
00:31:20,077 --> 00:31:24,036
Jó estét, uram!
Ma este én leszek az egyik pincérjük.
377
00:31:24,119 --> 00:31:25,327
Emelje fel a kezét!
378
00:31:39,536 --> 00:31:40,661
Köszönöm!
379
00:32:07,869 --> 00:32:08,869
Szófia?
380
00:32:09,911 --> 00:32:12,161
- Jól vagyok.
- Láthatóan nem vagy.
381
00:32:12,786 --> 00:32:13,952
Mondd, mi bánt!
382
00:32:16,827 --> 00:32:20,536
Mit gondolsz? Ez az egész hely.
Levegőt sem kapok.
383
00:32:22,786 --> 00:32:24,369
Megölték a szüleimet.
384
00:32:25,452 --> 00:32:28,786
- Nem csinálom tovább.
- Szófia, ne ma este!
385
00:32:28,869 --> 00:32:32,411
Bízz bennem és az apádban!
Bármit is tervezel…
386
00:32:33,244 --> 00:32:34,577
Elnézést!
387
00:32:36,161 --> 00:32:38,286
Már el kellett volna
kezdődnie a zenének.
388
00:33:17,077 --> 00:33:20,661
Szófia? Elnézést, hogy megszakítom
az előadást,
389
00:33:20,744 --> 00:33:23,994
de a ma esti közönség miatt
390
00:33:24,077 --> 00:33:27,994
lehetne inkább valami
hazafiasabbat kérnem?
391
00:33:28,077 --> 00:33:30,786
A himnuszt mondjuk?
392
00:33:30,869 --> 00:33:33,911
Elvtársak, ki szeretné
hallani a himnuszt?
393
00:33:33,994 --> 00:33:35,286
Igen!
394
00:33:36,327 --> 00:33:39,494
Hacsak nincs ellenvetésed
politikai alapon.
395
00:35:19,744 --> 00:35:20,744
Csendesedj, dobogó szívem!
396
00:37:20,619 --> 00:37:22,244
Hruscsov az!
397
00:37:31,702 --> 00:37:35,161
Már értem, mit érezhetett
a forradalom után.
398
00:37:39,119 --> 00:37:40,452
Elmenekül?
399
00:37:40,536 --> 00:37:42,911
Egy hozzám hasonlónak
nincs hová menekülnie.
400
00:37:44,119 --> 00:37:47,119
„Aki kardot ragad,
az kard által vész el.”
401
00:37:48,369 --> 00:37:49,952
Ki írta ezt, Shakespeare?
402
00:37:50,911 --> 00:37:52,869
Ez Máté evangéliuma.
403
00:37:56,369 --> 00:37:59,661
Úgy gondolja, megérdemlek mindent,
ami rám vár.
404
00:38:03,786 --> 00:38:08,036
Remélem, megkapja az igazságos bánást,
amit oly sokaktól megtagadott.
405
00:38:10,119 --> 00:38:11,494
Attól a sok embertől.
406
00:38:11,869 --> 00:38:15,911
Ők valaki gyerekei,
anyja, apja voltak.
407
00:38:15,994 --> 00:38:17,702
Valaki barátja.
408
00:38:20,661 --> 00:38:21,994
Miért kellett ez?
409
00:38:24,327 --> 00:38:26,661
Most már könnyű ilyet kérdezni.
410
00:38:29,161 --> 00:38:30,702
Akkoriban nehezebb volt.
411
00:38:35,911 --> 00:38:37,369
Nem számít, már vége.
412
00:39:17,119 --> 00:39:19,827
- Mikor ment el?
- Egy órája.
413
00:39:19,911 --> 00:39:21,577
Ezt… hagyta itt.
414
00:39:29,744 --> 00:39:33,702
1913. Abban az évben diplomáztunk.
415
00:39:36,161 --> 00:39:38,369
„Mi most a célunk”?
416
00:39:38,399 --> 00:39:42,411
Miska írta ezt a verset
Idlehour déli szalonjában.
417
00:39:43,244 --> 00:39:45,244
Akkoriban, mikor még veszélyes volt…
418
00:39:45,327 --> 00:39:47,327
verset írni
politikai türelmetlenségből.
419
00:39:47,411 --> 00:39:51,869
A háttere miatt úgy döntöttünk,
az én nevem alatt tesszük közzé.
420
00:39:51,952 --> 00:39:55,911
Ironikus, hogy évekkel később,
amikor ki akartak végezni,
421
00:39:55,994 --> 00:39:59,119
azért hagytak életben, mert
azt hitték, én írtam a verset.
422
00:40:03,036 --> 00:40:04,202
Miska!
423
00:40:06,161 --> 00:40:08,494
Drága barátom!
424
00:40:09,994 --> 00:40:13,369
Amikor elment, megkérdeztem,
hová megy.
425
00:40:14,327 --> 00:40:17,494
Azt válaszolta: „Számít az?”
426
00:41:04,327 --> 00:41:06,911
Ideje távoznunk ebből
a bolondokházából!
31796
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.