All language subtitles for A Gentleman in Moscow S01E07.hun

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,810 --> 00:00:05,712 AZ ELŐZŐ RÉSZEK TARTALMÁBÓL 2 00:00:05,727 --> 00:00:07,602 Biztosan tudod, hogy ifjú hölggyé érik. 3 00:00:07,685 --> 00:00:10,560 Persze, nem erről van szó, de… erről senki sem szólt. 4 00:00:10,643 --> 00:00:12,143 Hogy a gyerekek felnőnek? 5 00:00:13,268 --> 00:00:15,018 Azonnal mennie kell. 6 00:00:15,102 --> 00:00:16,602 Nem mehetek vissza. 7 00:00:16,685 --> 00:00:18,477 - Gondolnom kell a nejemre. - És a lányára? 8 00:00:19,385 --> 00:00:23,469 Mindent megteszünk, hogy a szeretteink túléljenek. 9 00:00:24,177 --> 00:00:26,552 Hitted, hogy mindenkinek ugyanannyi lehetőség 10 00:00:26,635 --> 00:00:29,552 és szabadság jár, hogy az legyen, ami lenni akar. 11 00:00:29,635 --> 00:00:31,260 Mindenkinek vannak álmai, Miska. 12 00:00:31,344 --> 00:00:33,344 Ébredés után csak gyerekek hiszik el őket. 13 00:00:33,427 --> 00:00:37,385 Hallgatnunk kéne. Orosz kenyér! 14 00:00:37,469 --> 00:00:39,594 Többé nem látja a barátját. 15 00:00:40,302 --> 00:00:45,844 Ez a hotel veszélyes hely. És csak rosszabb lesz, különösen önnek. 16 00:00:45,927 --> 00:00:47,010 Semmi nyoma. 17 00:00:48,135 --> 00:00:49,135 Akkor várunk. 18 00:01:32,469 --> 00:01:35,260 Itt Moszkva! 19 00:01:36,427 --> 00:01:39,094 Kedves elvtársak és barátaink, 20 00:01:39,177 --> 00:01:44,052 Lenin harcostársának és utódjának, Joszif Visszarionovics Sztálinnak 21 00:01:44,135 --> 00:01:48,302 szíve megszűnt dobogni. 22 00:01:57,594 --> 00:01:58,844 Állj! 23 00:01:59,927 --> 00:02:01,510 Azt mondtam, állj! 24 00:02:14,635 --> 00:02:19,135 Dicsőséges vezetőnkre, Sztálinra! 25 00:02:20,219 --> 00:02:21,302 Sztálinra! 26 00:03:59,135 --> 00:04:02,969 EGY ÚR MOSZKVÁBAN 27 00:04:07,260 --> 00:04:09,427 Mikor kellett volna végeznie Szófiának? 28 00:04:09,510 --> 00:04:13,469 Tízkor. Már egy órája vissza kellett volna érniük. 29 00:04:14,260 --> 00:04:19,844 Miért nem készítjük el egyik csodás koktélunkat, hogy teljen az idő? 30 00:04:19,927 --> 00:04:22,885 Az Aranyrúd nyilvánvaló választásnak tűnik az alkalomra. 31 00:04:22,969 --> 00:04:25,885 Köszönöm, Richard, de szerintem ez nem túl bölcs dolog. 32 00:04:25,969 --> 00:04:29,052 Igen, főleg, hogy a felesége telefonált, és érdeklődött, 33 00:04:29,135 --> 00:04:31,052 hogy mikor megy vissza a követségre. 34 00:04:31,844 --> 00:04:35,010 Nem akarom feltartani, Richard. Adja át üdvözletemet Yvette-nek! 35 00:04:35,094 --> 00:04:36,135 Alekszander! 36 00:04:38,219 --> 00:04:39,719 Mi történt? 37 00:04:40,302 --> 00:04:42,260 Mozart volt a gond, igaz? 38 00:04:42,691 --> 00:04:45,357 Ösztönből Rahmanyinovot kellett volna választanod. 39 00:04:45,441 --> 00:04:47,482 - Nyertem. - Nyertél? 40 00:04:47,566 --> 00:04:49,024 - Igen. - Nyertél! Nyert! 41 00:04:49,107 --> 00:04:52,441 Tudtam! Egy percig sem kételkedtem benned. 42 00:04:52,524 --> 00:04:54,982 Bár hallhattad volna, Szása! És az a taps! 43 00:04:55,066 --> 00:04:57,024 A por is felszállt a csillárokról. 44 00:04:57,107 --> 00:05:00,982 Az én csodás, briliáns Szófiám! Bár ott lettem volna, hogy lássam! 45 00:05:02,274 --> 00:05:03,816 Én is azt kívánom! 46 00:05:05,941 --> 00:05:09,357 Notre Champion! Emile a kedvencedet készítette. 47 00:05:09,441 --> 00:05:11,649 Dobostortát csokikrémmel. 48 00:05:12,607 --> 00:05:16,357 Meg akartuk várni, hogy nyersz-e, de Emile olyan biztos volt benne, 49 00:05:16,441 --> 00:05:18,066 hogy elkezdte megsütni. 50 00:05:18,149 --> 00:05:20,024 Ez túl sok! Köszönöm mindenkinek. 51 00:05:20,107 --> 00:05:21,941 Még el sem mondta a legjobbat! 52 00:05:22,024 --> 00:05:23,066 Mi az? 53 00:05:23,149 --> 00:05:25,399 A verseny után bejelentették, 54 00:05:25,482 --> 00:05:29,232 hogy a győztes csatlakozik a Konzervatórium európai turnéjához. 55 00:05:30,149 --> 00:05:33,857 Elmegy Párizsba, Prágába, és végül Minszkbe. 56 00:05:45,482 --> 00:05:46,691 - Tessék! - Köszönöm. 57 00:05:46,774 --> 00:05:48,024 Köszönöm. 58 00:05:57,066 --> 00:05:58,066 Szófia! 59 00:05:58,107 --> 00:06:00,816 Mi a gond? Ez csak Beethoven. 60 00:06:03,982 --> 00:06:07,191 Sztálin betiltotta a bluest, de ha jól tudom, már halott. 61 00:06:33,316 --> 00:06:35,024 Igen! 62 00:06:38,191 --> 00:06:39,566 Bravó! 63 00:06:42,232 --> 00:06:47,149 Szerintem a cékla ugyanolyan jó a sertéshez, mint az alma. 64 00:06:48,941 --> 00:06:50,149 És fele annyiba kerül. 65 00:06:50,982 --> 00:06:52,607 Ön szerint. 66 00:06:53,857 --> 00:06:54,857 Változtassa meg a menüt! 67 00:06:58,982 --> 00:07:03,024 A 417-esben lesz egy privát vacsora 20 emberre 68 00:07:03,107 --> 00:07:07,191 két hét múlva szombaton. A párttal kapcsolatos. 69 00:07:07,649 --> 00:07:10,982 És Novikovék jönnek az étterembe a hét második felében. 70 00:07:11,066 --> 00:07:14,441 A ház nevében kapjanak egy üveg Domaine de la Roman-Cont-t! 71 00:07:15,107 --> 00:07:19,524 A Domaine de la Romanée-Contira gondol? 72 00:07:19,607 --> 00:07:21,774 Jelezzék nekik, hogy az igazgató küldi! 73 00:07:26,482 --> 00:07:27,524 Menjenek! 74 00:07:33,941 --> 00:07:36,774 Maga marad! Csukja be az ajtót! 75 00:07:41,024 --> 00:07:44,399 Tudomásomra jutott, hogy kozmopolita zenét játszott 76 00:07:44,482 --> 00:07:48,774 a lánya, Szófia Rosztova, a Saljapin bárban három estével ezelőtt. 77 00:07:49,232 --> 00:07:52,149 Nem tudtam, hogy Beethoven művei be vannak tiltva. 78 00:07:53,274 --> 00:07:54,774 Beethoven? 79 00:07:54,857 --> 00:07:57,191 Igen, pontosabban a Für Elise. 80 00:07:57,941 --> 00:07:59,607 Szóval akitől hallottam, az hazudik. 81 00:07:59,691 --> 00:08:02,607 Nem, csak talán nem ért a zenéhez. 82 00:08:04,607 --> 00:08:08,524 Nem engedem, hogy degenerált zenét játsszanak a hotelemben. 83 00:08:08,607 --> 00:08:10,607 Tudatni fogom Szófiával. 84 00:08:10,691 --> 00:08:11,857 Tegye meg! 85 00:08:20,232 --> 00:08:23,191 Jesszusom, Richard, ezek kissé frivolnak tűnnek! 86 00:08:23,274 --> 00:08:26,524 Meggyőztem Audriuszt, hogy tegyen bele minden töményből, 87 00:08:26,607 --> 00:08:29,982 és fogadtam velük, hogy mennyit tudnak meginni belőle. 88 00:08:30,066 --> 00:08:33,107 Ez bölcs dolog? Szinte a gondolataimat sem hallom. 89 00:08:33,482 --> 00:08:35,232 Ahogy más sem. 90 00:08:36,816 --> 00:08:37,899 Ez a lényeg. 91 00:08:40,274 --> 00:08:42,107 Mondani fogok pár dolgot. 92 00:08:42,816 --> 00:08:45,691 Figyelj! Mosolyogj tovább! 93 00:08:48,691 --> 00:08:49,816 A háború óta 94 00:08:49,899 --> 00:08:54,316 nem volt különösebben jó az országaink közötti kapcsolat, 95 00:08:54,399 --> 00:08:56,691 de legalább kiszámítható volt. 96 00:08:57,566 --> 00:08:59,649 Most, hogy Sztálin halott, 97 00:08:59,732 --> 00:09:03,857 nem teljesen egyértelmű nekünk, hogy ki irányít. 98 00:09:03,941 --> 00:09:07,107 - Mit jelent a „nekünk”? - Az Egyesült Államokat. 99 00:09:07,191 --> 00:09:11,274 Jesszusom, Richard! Évek óta barátok vagyunk… 100 00:09:11,357 --> 00:09:12,941 Nem tudtad, hogy amerikai vagyok? 101 00:09:13,566 --> 00:09:16,607 Nem tudtam, hogy… kém vagy. 102 00:09:16,691 --> 00:09:22,149 Ne légy olyan drámai! Én… éber társalgó vagyok. 103 00:09:22,232 --> 00:09:23,607 Semmi több. 104 00:09:24,274 --> 00:09:28,107 Lehet, hogy Oroszország ajtaja most kitárul a világra, 105 00:09:28,191 --> 00:09:31,274 de lehet, hogy bezárják és belülről bereteszelik. 106 00:09:31,357 --> 00:09:34,149 - Reménykedjünk az előbbiben! - Abszolút! 107 00:09:34,232 --> 00:09:36,316 De készüljünk az utóbbira! 108 00:09:37,649 --> 00:09:40,274 Pontosan mit is akarsz tőlem? 109 00:09:41,066 --> 00:09:43,357 A legmagasabb rangú szovjet vezetők találkoznak 110 00:09:43,441 --> 00:09:46,524 a hotelben a jövő héten. Úgy tudjuk, 111 00:09:46,607 --> 00:09:48,941 egy fontos bejelentés következik. 112 00:09:49,024 --> 00:09:50,107 Jaj, ne, kérlek! 113 00:09:50,191 --> 00:09:53,441 Szeretnénk, ha ott lennél, és elmondanád, miről van szó. 114 00:09:53,524 --> 00:09:55,941 Nem fogok kémkedni az országom után. 115 00:09:58,649 --> 00:10:03,482 Szófiának sosem lesz olyan élete az országban, mint amilyet érdemel. 116 00:10:03,566 --> 00:10:06,524 Arról beszélgettünk, hogy Oroszország szélesre tárja a kapuit. 117 00:10:06,607 --> 00:10:10,274 Ha meg is történik, a változás lassú lesz. 118 00:10:11,066 --> 00:10:12,051 Neki túl lassú. 119 00:10:12,066 --> 00:10:16,399 Segíts, és elintézem, hogy Szófia párizsi útja 120 00:10:16,482 --> 00:10:21,399 csak egy megálló legyen Amerikába és az új életébe. 121 00:10:25,941 --> 00:10:27,482 Majd találkozunk. 122 00:10:37,274 --> 00:10:40,149 Minden annyira fehér! 123 00:10:41,524 --> 00:10:43,357 A kertem! 124 00:10:44,441 --> 00:10:48,482 A sötét őszök és hideg telek után ismét fiatal vagy, 125 00:10:49,191 --> 00:10:50,691 teli boldogsággal. 126 00:10:51,649 --> 00:10:54,066 A menny angyalai nem hagytak el! 127 00:10:54,941 --> 00:10:58,607 Bár csak lekerülhetne a nehéz súly a mellkasomról és vállamról, 128 00:10:58,691 --> 00:11:00,441 bár csak feledhetném a múltat! 129 00:11:00,524 --> 00:11:04,232 Igen, és eladják a kertet, hogy kifizessék az adósságokat. 130 00:11:04,316 --> 00:11:06,191 Furán hangzik. 131 00:11:06,274 --> 00:11:07,441 Nézd… 132 00:11:08,691 --> 00:11:11,024 a halott anyám sétál a kertben… 133 00:11:11,566 --> 00:11:13,399 fehérben. Ő az. 134 00:11:13,482 --> 00:11:14,524 Hol? 135 00:11:18,274 --> 00:11:19,774 Tanuld meg egyedül! 136 00:11:19,857 --> 00:11:22,607 Sajnálom. Csak nehéz téged komolyan venni. 137 00:11:24,482 --> 00:11:25,857 Valami baj van? 138 00:11:27,107 --> 00:11:29,399 Richard Vanderwhile adta ezt? 139 00:11:29,982 --> 00:11:31,774 Valójában a lányod volt. 140 00:11:35,566 --> 00:11:37,941 Mi a fene az a „kényelmi eszköz”? 141 00:11:39,316 --> 00:11:42,524 Mosogatógép, pirító, televízió. 142 00:11:42,607 --> 00:11:45,524 Mosógép, porszívó. 143 00:11:45,607 --> 00:11:48,899 Nehezen tudlak elképzelni porszívóval. 144 00:11:50,982 --> 00:11:54,774 És mi az isten az az „automata garázsajtó”? 145 00:11:54,857 --> 00:11:58,857 Olyan garázsajtó, ami magától nyitódik és záródik. 146 00:11:58,941 --> 00:12:00,357 Mit gondolsz erről? 147 00:12:01,107 --> 00:12:04,774 Ha garázsajtó lennék, én visszavágynék a régi időkbe. 148 00:12:17,191 --> 00:12:19,441 Szeretnél Amerikában élni? 149 00:12:20,149 --> 00:12:22,482 Mindenki azt kívánja, bárcsak ott élne. 150 00:12:22,566 --> 00:12:24,482 Ez rám biztosan nem igaz. 151 00:12:24,816 --> 00:12:28,691 Mert te végzetesen orosz vagy, az ország iránti szereteted elvakít. 152 00:12:29,274 --> 00:12:30,941 Szeretnék oda menni. 153 00:12:31,691 --> 00:12:34,441 Talán nincs olyan színházuk vagy kutúrájuk, 154 00:12:34,524 --> 00:12:36,607 de olyan zenét játszanak, 155 00:12:36,691 --> 00:12:40,566 amilyet akarnak, és elmondhatják, mit gondolnak. Bárhová mehetnek. 156 00:12:40,649 --> 00:12:42,816 És ne feledjük a kényelmi eszközöket! 157 00:12:46,316 --> 00:12:48,566 Elmondom, mi a kényelem. 158 00:12:49,607 --> 00:12:51,691 Délig aludni, 159 00:12:51,774 --> 00:12:54,774 majd valaki tálcán hozza a reggelit. 160 00:12:55,274 --> 00:12:59,566 Lemondani egy találkozót az utolsó pillanatban. Fiatalon nem házasodni, 161 00:12:59,649 --> 00:13:02,816 és egyáltalán nem vállalni gyereket. 162 00:13:03,982 --> 00:13:06,816 Ezek a legnagyobb kényelmi dolgok. 163 00:13:06,899 --> 00:13:09,274 És volt idő, amikor mind megvolt. 164 00:13:10,357 --> 00:13:11,982 De végül 165 00:13:12,982 --> 00:13:16,316 a kényelmetlenségek számítottak nekem a legtöbbet. 166 00:13:18,566 --> 00:13:21,941 Csak mert a legkényelmesebb helyre zártak be. 167 00:13:23,357 --> 00:13:26,316 Nem kellett elviselned azt, amit a többi orosznak. 168 00:13:34,149 --> 00:13:35,191 Igen? 169 00:13:36,982 --> 00:13:38,357 Itt van velem. 170 00:13:38,941 --> 00:13:40,899 Rendben. 171 00:13:47,482 --> 00:13:49,232 Miska? Miska! 172 00:13:49,316 --> 00:13:50,357 Alekszander vagyok. 173 00:13:51,441 --> 00:13:53,607 Miska, nézz rám! 174 00:13:55,024 --> 00:13:57,607 Miska! Én vagyok az. 175 00:13:58,732 --> 00:14:01,399 Segítsenek bevinni! Fel kell melegítenünk! 176 00:14:01,482 --> 00:14:05,566 Gyerünk! Vigyük be a hidegről! 177 00:14:09,482 --> 00:14:11,149 Még mindig alszik. 178 00:14:15,107 --> 00:14:17,066 Teljesen elkopott a csizmája talpa. 179 00:14:17,732 --> 00:14:19,649 Több száz kilométert gyalogolhatott. 180 00:14:19,732 --> 00:14:23,107 Honnan? Melyik fogolytáborban volt? 181 00:14:23,191 --> 00:14:25,316 Nem mondta. Alig beszél. 182 00:14:28,232 --> 00:14:30,482 A szüleidre gondolsz? 183 00:14:32,066 --> 00:14:35,066 Próbálok nem. Próbálnom kéne. 184 00:14:36,524 --> 00:14:38,607 Nem maradsz ma inkább itthon? 185 00:14:39,107 --> 00:14:40,607 Inkább elfoglalnám magamat. 186 00:14:41,732 --> 00:14:43,107 Szófia? 187 00:14:44,191 --> 00:14:46,482 Leplevszkij igazgató beszélt velem tegnap 188 00:14:46,566 --> 00:14:48,982 - a zenéről, amit… - Beethoven volt, papa. 189 00:15:23,232 --> 00:15:24,566 Drága barátom. 190 00:15:27,899 --> 00:15:29,607 Mióta aludtam? 191 00:15:30,232 --> 00:15:32,316 Tegnap este óta, és ma egész nap. 192 00:15:36,316 --> 00:15:39,274 Próbáltalak a székbe tenni, de inkább a földön aludtál. 193 00:15:40,941 --> 00:15:42,649 Ahhoz vagyok szokva. 194 00:15:45,441 --> 00:15:46,732 Van egy kis gyümölcsöm… 195 00:16:03,107 --> 00:16:07,024 Elvesztettem a modoromat, amilyen kevés is volt. 196 00:16:08,857 --> 00:16:10,191 Hol voltál? 197 00:16:10,691 --> 00:16:13,191 Javaszból érkeztem vonattal múlt éjjel. 198 00:16:14,441 --> 00:16:15,857 Együtt utaztunk. 199 00:16:17,732 --> 00:16:20,274 Barangolva, eltévedve. 200 00:16:21,274 --> 00:16:24,024 „Utaztatok”? Kikkel? Az elvtársaiddal? 201 00:16:27,607 --> 00:16:28,857 Elvtárs? 202 00:16:31,566 --> 00:16:33,566 Nincsenek elvtársak. 203 00:16:36,399 --> 00:16:37,732 A többi rabbal. 204 00:16:41,191 --> 00:16:42,816 Sajnálom. 205 00:16:45,274 --> 00:16:47,024 Nem tudok máshová menni. 206 00:16:47,107 --> 00:16:49,357 Hogyne. 207 00:16:50,982 --> 00:16:52,566 Hozok vizet. 208 00:16:58,316 --> 00:16:59,607 Tessék! 209 00:17:20,066 --> 00:17:21,857 Semmi baj! 210 00:17:32,357 --> 00:17:33,649 Minden rendben. 211 00:17:35,816 --> 00:17:36,899 Igen. 212 00:18:10,441 --> 00:18:12,441 Novikovék ránk se néznek. 213 00:18:14,066 --> 00:18:15,649 A munkámat akarja. 214 00:18:16,774 --> 00:18:18,357 Én sem tennék másként. 215 00:18:23,441 --> 00:18:25,149 Erősnek tűnünk. 216 00:18:26,191 --> 00:18:27,857 Akkor erősek vagyunk. 217 00:18:29,232 --> 00:18:32,441 Glebnyikov úr, asszonyom? Rég találkoztunk. 218 00:18:32,524 --> 00:18:35,274 Kövessenek, a legjobb asztalt foglaltam önöknek. 219 00:18:47,649 --> 00:18:49,024 Mit hozhatok inni? 220 00:18:49,691 --> 00:18:54,566 Van valamijük Kelet-Grúziából? Legyen egy üveg Rkatsiteli! 221 00:18:55,316 --> 00:18:57,066 - Meg kell néznem a pincében. - Nézze meg! 222 00:19:01,691 --> 00:19:03,274 Bocsáss meg egy percre. 223 00:19:10,274 --> 00:19:11,982 Ne lássák rajtad a félelmet! 224 00:19:13,107 --> 00:19:15,066 Eleget gyakoroltam az évek során. 225 00:19:35,232 --> 00:19:38,024 Általában a vendégek nem léphetnek be ide. 226 00:19:40,232 --> 00:19:42,649 Persze önnel szívesen teszünk kivételt. 227 00:19:46,857 --> 00:19:51,482 A jövő héten a hotelben találkozik az ország vezetése. 228 00:19:53,191 --> 00:19:56,066 Tudni szeretném, ki lesz itt és mi hangzik el. 229 00:19:57,816 --> 00:19:59,566 Nem tudom, hogyan segíthetnék. 230 00:19:59,649 --> 00:20:02,899 A múltban tettem pár dolgot önért és Szófiáért. 231 00:20:02,982 --> 00:20:05,232 - És örömmel fejezem ki hálámat. - Akkor fejezze! 232 00:20:12,899 --> 00:20:15,857 Mivel be vagyok zárva ide, keveset látok. 233 00:20:16,691 --> 00:20:19,066 Persze olvasom az újságokat, de… 234 00:20:19,149 --> 00:20:21,107 lehetetlen valós képet kapni arról, 235 00:20:21,191 --> 00:20:22,982 hogy mi történik az országunkban. 236 00:20:23,357 --> 00:20:25,857 És hogy mi lesz vele Sztálin nélkül. 237 00:20:31,857 --> 00:20:37,607 A közvetlen feletteseimet már… felmentették. 238 00:20:39,357 --> 00:20:41,357 Ha Hruscsov veszi át a hatalmat, 239 00:20:41,441 --> 00:20:44,982 mindenkivel ez lesz, akinek köze van a régi rendhez. 240 00:20:46,607 --> 00:20:50,107 Ha Malenkov, ő vélhetően megtartja így a dolgokat, 241 00:20:51,524 --> 00:20:54,441 és van esélyünk Mariával. 242 00:20:56,607 --> 00:20:57,899 Megteszem, amit tudok. 243 00:21:03,524 --> 00:21:05,107 Az megfelel. 244 00:21:16,107 --> 00:21:17,566 Milyen volt? 245 00:21:25,732 --> 00:21:27,732 Meddig voltál ott? 246 00:21:32,149 --> 00:21:34,316 A szüleimet Szibériába küldték. 247 00:21:34,399 --> 00:21:37,191 Amikor megnyitották a gulágokat, azt reméltem, visszajöhetnek. 248 00:21:37,274 --> 00:21:39,149 Senki sem tér vissza. 249 00:21:40,274 --> 00:21:41,774 Csak egy részük. 250 00:21:43,399 --> 00:21:44,441 Sajnálom. 251 00:21:51,316 --> 00:21:54,357 Szófia, le kéne feküdnöd, 252 00:21:55,149 --> 00:21:56,774 hogy holnap friss legyél. 253 00:21:56,857 --> 00:21:58,191 - Későre jár. - Jó éjt, papa! 254 00:21:59,066 --> 00:22:00,316 Jó éjt, Szófia! 255 00:22:00,399 --> 00:22:02,232 Jó éjt, Miska bácsi! 256 00:22:05,482 --> 00:22:08,024 Hoztam neked valamit a konyhából, Miska. 257 00:22:08,107 --> 00:22:10,399 A nép volt, mi égettük fel. 258 00:22:12,107 --> 00:22:14,607 - Mit égettetek fel? - Moszkvát. Oroszországot. 259 00:22:15,982 --> 00:22:18,816 Napóleon elfoglalta a várost, és a népünk égette fel. 260 00:22:18,899 --> 00:22:21,941 Te 1812-ről beszélsz? 261 00:22:22,024 --> 00:22:24,441 A szeme előtt. El tudod képzelni? 262 00:22:29,607 --> 00:22:31,857 Mellettem biztonságban vagy. 263 00:22:33,274 --> 00:22:35,857 Megöregedhetünk együtt. 264 00:22:36,024 --> 00:22:40,899 Éjszakába nyúlóan beszélgethetünk, és hazudhatunk az ifjabb éveinkről. 265 00:22:40,982 --> 00:22:42,816 Csodás álomnak hangzik. 266 00:22:46,232 --> 00:22:48,149 El akartam mondani, hogy… 267 00:22:49,316 --> 00:22:51,191 Mit akartál elmondani? 268 00:22:52,649 --> 00:22:53,691 Hogy… 269 00:22:55,816 --> 00:22:57,399 vége. 270 00:23:00,774 --> 00:23:04,899 Vigyázni fogok rád, Miska. Rendbe fogsz jönni. 271 00:23:04,982 --> 00:23:08,357 Szerzünk neked új ruhákat. Újra kezdheted, holnap… 272 00:23:08,441 --> 00:23:10,732 Nekem nincsen holnap. 273 00:23:18,732 --> 00:23:22,232 Bemutathatom Mihail Fjodorovics Mindicset? 274 00:23:22,316 --> 00:23:25,232 Az egyik legjobb embert és legrégebbi barátomat. 275 00:23:25,316 --> 00:23:27,441 Csodás dolgokat hallottam önről. 276 00:23:27,524 --> 00:23:29,232 Örvendek, Mihail. 277 00:23:30,982 --> 00:23:33,732 Nyikoláj Petrov, teljes életnagyságban! 278 00:23:34,482 --> 00:23:36,441 Önnek Nyikoláj Petrov herceg! 279 00:23:40,024 --> 00:23:41,149 Nyina. 280 00:23:42,274 --> 00:23:46,357 Kell valaki, aki vigyáz Szófiára, amíg intézkedek. 281 00:23:48,941 --> 00:23:50,316 Megtaláltam a módját a szökésnek. 282 00:23:51,441 --> 00:23:53,566 Ez nem hozza őt vissza, Szása. 283 00:24:21,899 --> 00:24:22,899 Szófia! 284 00:24:31,732 --> 00:24:34,149 A Piazza levegőjében hó kavargott… 285 00:24:34,857 --> 00:24:37,357 csak épp… nem hó volt, 286 00:24:37,441 --> 00:24:42,441 hanem a lángoló város hamuja és parazsa. 287 00:24:42,524 --> 00:24:45,941 Miska Moszkva felégetéséről mesélt nekem. 288 00:24:46,607 --> 00:24:49,232 Mindenét odaadta az országnak, 289 00:24:50,899 --> 00:24:52,524 és az tönkretette őt. 290 00:24:53,399 --> 00:24:54,607 És Nyinát is, 291 00:24:56,066 --> 00:24:58,732 azt a drága kislányt, 292 00:24:59,649 --> 00:25:02,649 azt a briliáns, élénk fényt hanyagul kioltotta. 293 00:25:05,482 --> 00:25:08,191 Nem fogadom el, hogy ez megtörténhet Szófiával is. 294 00:25:09,191 --> 00:25:12,107 Nem engedhetem, hogy ez történjen. 295 00:25:12,816 --> 00:25:15,316 Bármennyire is szívfájdító, 296 00:25:15,399 --> 00:25:17,191 - muszáj… - El kell engednünk. 297 00:25:22,899 --> 00:25:26,024 Richard bejött az öltözőmbe a darab után. 298 00:25:31,191 --> 00:25:35,399 Akkor érted, miért nem társíthatnak minket többé. 299 00:25:35,982 --> 00:25:39,857 Társíthatnak? Végig társultunk? 300 00:25:39,941 --> 00:25:44,232 Anna, ne nehezítsd ezt meg még jobban! Ha elkapnak… 301 00:25:44,316 --> 00:25:45,301 Ami így is lesz. 302 00:25:45,316 --> 00:25:46,732 Nem bízol a képességeimben. 303 00:25:46,816 --> 00:25:49,149 Ennek semmi köze a képességeidhez. 304 00:25:50,024 --> 00:25:52,691 Ha Szófia nem tér vissza, lelepleződik a szereped. 305 00:25:52,774 --> 00:25:53,857 Meg fognak találni. 306 00:25:53,941 --> 00:25:56,566 A lehető legtávolabb kell tőlem maradnod. 307 00:25:56,649 --> 00:25:58,316 Meg fognak ölni. 308 00:25:59,482 --> 00:26:01,357 Miután megkínoztak. 309 00:26:02,024 --> 00:26:04,191 A legkevésbé sem akarom, hogy belekeveredj… 310 00:26:04,274 --> 00:26:05,316 Te bolond! 311 00:26:07,149 --> 00:26:08,524 Már belekeveredtem. 312 00:26:08,941 --> 00:26:12,066 Már 30 éve. Szeretlek. 313 00:26:13,566 --> 00:26:16,149 Te… Mi? 314 00:26:17,982 --> 00:26:19,774 Nem fogom megismételni. 315 00:26:23,357 --> 00:26:24,857 Bármi is történjék… 316 00:26:27,024 --> 00:26:28,107 együtt csináljuk végig. 317 00:26:48,036 --> 00:26:49,327 Ugye nem várod el, hogy ezt viselje? 318 00:26:49,411 --> 00:26:52,911 Megértem az aggodalmat, de feletteseim ezt kérik. Vagy nincs üzlet. 319 00:26:52,994 --> 00:26:54,369 Semmi gond, Anna. 320 00:26:55,161 --> 00:26:56,911 Hogy juttatom el a szalagokat? 321 00:26:57,327 --> 00:26:59,411 Szófiának kell Párizsbe vinnie őket, 322 00:26:59,494 --> 00:27:01,827 majd elvinnie a nagykövetségre, ahol várni fogom. 323 00:27:01,911 --> 00:27:04,494 - Mikor indulsz? - Ma éjjel. 324 00:27:04,577 --> 00:27:06,536 Hogy nehogy bezárják 325 00:27:06,619 --> 00:27:09,036 az országod egy emberét, ha ez balul sül el. 326 00:27:10,744 --> 00:27:14,452 Drága Alekszander, ezt nem szabad könnyedén venned. 327 00:27:14,994 --> 00:27:17,702 Lehet, hogy Sztálin halott, de ne legyenek illúzióid! 328 00:27:17,786 --> 00:27:19,452 - Ha elkapnak… - Mind tudjuk, 329 00:27:19,536 --> 00:27:21,202 hogy mi lesz a következménye. 330 00:27:23,327 --> 00:27:25,536 Megmutatom, hogyan működik. 331 00:27:25,619 --> 00:27:28,619 Ez a legnépszerűbb óra a Szovjetunióban, 332 00:27:28,702 --> 00:27:30,786 maga Sztálin hagyta jóvá. 333 00:27:30,869 --> 00:27:34,244 A mikrofon akkor kapcsol be, amint bedugod a zsinórt. 334 00:27:34,911 --> 00:27:36,827 Akkor kezd el venni. 335 00:27:36,911 --> 00:27:39,327 Látni fogod, hogy mozog a másodpercmutató. 336 00:27:39,411 --> 00:27:41,369 Húzd ki, és leáll. 337 00:27:42,286 --> 00:27:43,786 Szerintem menni fog. 338 00:27:56,327 --> 00:27:57,577 Szófia? 339 00:27:59,869 --> 00:28:02,036 Beszéljünk az irodámban! 340 00:28:21,619 --> 00:28:25,952 Észrevehetted, hogy több a biztonsági ember a hotelben. 341 00:28:27,619 --> 00:28:29,244 Fontos vendégeink vannak, 342 00:28:30,327 --> 00:28:32,536 ezért át kell beszélnünk, 343 00:28:32,619 --> 00:28:35,744 hogy mit fogsz játszani a Piazzán ma este. 344 00:28:36,577 --> 00:28:37,744 Csukd be az ajtót! 345 00:28:57,786 --> 00:29:00,161 Prokofjevtől a II. zongoraversenyt. 346 00:29:00,577 --> 00:29:04,202 Azután írta, hogy hátat fordított a forradalomnak. 347 00:29:04,286 --> 00:29:06,411 A zenéje mindkettőnket túl fog élni. 348 00:29:06,494 --> 00:29:08,369 Egy másik lány is élt a hotelben. 349 00:29:08,452 --> 00:29:10,869 Nyina Kulikova. Mond valamit a neve? 350 00:29:10,952 --> 00:29:12,577 - Az anyám. - Milyen kár! 351 00:29:17,119 --> 00:29:20,661 Tudnod kell, hogy megtettem érte, amit tudtam. 352 00:29:21,494 --> 00:29:22,744 Ezt hogy érti? 353 00:29:23,827 --> 00:29:28,536 Figyelmeztettem az apját, hogy rossz útra terelhetik. 354 00:29:28,619 --> 00:29:32,661 Becsületére váljék, elküldte tanulni, de… 355 00:29:33,327 --> 00:29:37,452 sajnos a romlott természete és a morális romlottsága… 356 00:29:37,536 --> 00:29:39,202 - Elég! - …elkerülhetetlenné 357 00:29:39,286 --> 00:29:40,452 tette a lázadását. 358 00:29:44,702 --> 00:29:47,119 Semmit sem tud róla. 359 00:29:49,369 --> 00:29:51,702 Szerintem többet tudok, mint te. 360 00:29:52,494 --> 00:29:56,286 Mindkettőjüket elítélték szovjetellenességük miatt. 361 00:29:56,369 --> 00:29:59,119 És táborba küldték őket, ahonnan nem tértek vissza. 362 00:30:02,202 --> 00:30:03,952 Ezt miért mondja el? 363 00:30:04,952 --> 00:30:05,994 Sajnálom. 364 00:30:08,202 --> 00:30:09,994 Nem akartalak felzaklatni. 365 00:30:25,744 --> 00:30:27,119 Te mit fogsz csinálni? 366 00:30:27,202 --> 00:30:29,327 Szófia ma este a Piazzán játszik. 367 00:30:29,411 --> 00:30:33,119 Nem akartam gyanút kelteni azzal, hogy változtatok a terveinken. 368 00:30:33,202 --> 00:30:35,661 Csak éjfél után végzek. 369 00:30:35,744 --> 00:30:37,702 - Ha… - Nem lesz semmilyen „ha”. 370 00:30:38,327 --> 00:30:39,744 Ne engedd, hogy „ha” legyen! 371 00:30:42,036 --> 00:30:43,619 Kikérdeznének téged. 372 00:30:44,619 --> 00:30:47,536 Mondd, hogy mindig aggódtál a barátságunk miatt Richarddal! 373 00:30:48,411 --> 00:30:49,702 Ne állj ellen! 374 00:30:51,369 --> 00:30:52,702 Ne kapjanak el! 375 00:31:12,494 --> 00:31:13,661 Jó estét, Andrej! 376 00:31:20,077 --> 00:31:24,036 Jó estét, uram! Ma este én leszek az egyik pincérjük. 377 00:31:24,119 --> 00:31:25,327 Emelje fel a kezét! 378 00:31:39,536 --> 00:31:40,661 Köszönöm! 379 00:32:07,869 --> 00:32:08,869 Szófia? 380 00:32:09,911 --> 00:32:12,161 - Jól vagyok. - Láthatóan nem vagy. 381 00:32:12,786 --> 00:32:13,952 Mondd, mi bánt! 382 00:32:16,827 --> 00:32:20,536 Mit gondolsz? Ez az egész hely. Levegőt sem kapok. 383 00:32:22,786 --> 00:32:24,369 Megölték a szüleimet. 384 00:32:25,452 --> 00:32:28,786 - Nem csinálom tovább. - Szófia, ne ma este! 385 00:32:28,869 --> 00:32:32,411 Bízz bennem és az apádban! Bármit is tervezel… 386 00:32:33,244 --> 00:32:34,577 Elnézést! 387 00:32:36,161 --> 00:32:38,286 Már el kellett volna kezdődnie a zenének. 388 00:33:17,077 --> 00:33:20,661 Szófia? Elnézést, hogy megszakítom az előadást, 389 00:33:20,744 --> 00:33:23,994 de a ma esti közönség miatt 390 00:33:24,077 --> 00:33:27,994 lehetne inkább valami hazafiasabbat kérnem? 391 00:33:28,077 --> 00:33:30,786 A himnuszt mondjuk? 392 00:33:30,869 --> 00:33:33,911 Elvtársak, ki szeretné hallani a himnuszt? 393 00:33:33,994 --> 00:33:35,286 Igen! 394 00:33:36,327 --> 00:33:39,494 Hacsak nincs ellenvetésed politikai alapon. 395 00:35:19,744 --> 00:35:20,744 Csendesedj, dobogó szívem! 396 00:37:20,619 --> 00:37:22,244 Hruscsov az! 397 00:37:31,702 --> 00:37:35,161 Már értem, mit érezhetett a forradalom után. 398 00:37:39,119 --> 00:37:40,452 Elmenekül? 399 00:37:40,536 --> 00:37:42,911 Egy hozzám hasonlónak nincs hová menekülnie. 400 00:37:44,119 --> 00:37:47,119 „Aki kardot ragad, az kard által vész el.” 401 00:37:48,369 --> 00:37:49,952 Ki írta ezt, Shakespeare? 402 00:37:50,911 --> 00:37:52,869 Ez Máté evangéliuma. 403 00:37:56,369 --> 00:37:59,661 Úgy gondolja, megérdemlek mindent, ami rám vár. 404 00:38:03,786 --> 00:38:08,036 Remélem, megkapja az igazságos bánást, amit oly sokaktól megtagadott. 405 00:38:10,119 --> 00:38:11,494 Attól a sok embertől. 406 00:38:11,869 --> 00:38:15,911 Ők valaki gyerekei, anyja, apja voltak. 407 00:38:15,994 --> 00:38:17,702 Valaki barátja. 408 00:38:20,661 --> 00:38:21,994 Miért kellett ez? 409 00:38:24,327 --> 00:38:26,661 Most már könnyű ilyet kérdezni. 410 00:38:29,161 --> 00:38:30,702 Akkoriban nehezebb volt. 411 00:38:35,911 --> 00:38:37,369 Nem számít, már vége. 412 00:39:17,119 --> 00:39:19,827 - Mikor ment el? - Egy órája. 413 00:39:19,911 --> 00:39:21,577 Ezt… hagyta itt. 414 00:39:29,744 --> 00:39:33,702 1913. Abban az évben diplomáztunk. 415 00:39:36,161 --> 00:39:38,369 „Mi most a célunk”? 416 00:39:38,399 --> 00:39:42,411 Miska írta ezt a verset Idlehour déli szalonjában. 417 00:39:43,244 --> 00:39:45,244 Akkoriban, mikor még veszélyes volt… 418 00:39:45,327 --> 00:39:47,327 verset írni politikai türelmetlenségből. 419 00:39:47,411 --> 00:39:51,869 A háttere miatt úgy döntöttünk, az én nevem alatt tesszük közzé. 420 00:39:51,952 --> 00:39:55,911 Ironikus, hogy évekkel később, amikor ki akartak végezni, 421 00:39:55,994 --> 00:39:59,119 azért hagytak életben, mert azt hitték, én írtam a verset. 422 00:40:03,036 --> 00:40:04,202 Miska! 423 00:40:06,161 --> 00:40:08,494 Drága barátom! 424 00:40:09,994 --> 00:40:13,369 Amikor elment, megkérdeztem, hová megy. 425 00:40:14,327 --> 00:40:17,494 Azt válaszolta: „Számít az?” 426 00:41:04,327 --> 00:41:06,911 Ideje távoznunk ebből a bolondokházából! 31796

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.