Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,583 --> 00:00:02,375
BISHER
2
00:00:02,458 --> 00:00:04,250
Du begreifst,
dass sie eine Frau wird.
3
00:00:04,333 --> 00:00:07,291
Natürlich, das ist es nicht.
Aber niemand hat es mir gesagt.
4
00:00:07,375 --> 00:00:09,500
Was? Dass Kinder älter werden?
5
00:00:10,041 --> 00:00:12,750
- Sie müssen jetzt gehen.
- Nein, ich kann hier nicht weg.
6
00:00:12,833 --> 00:00:15,208
- Ich habe eine Frau.
- Und eine Tochter.
7
00:00:16,332 --> 00:00:20,958
Beide tun wir, was nötig ist,
damit die überleben, die wir lieben.
8
00:00:21,041 --> 00:00:24,208
Du hast geglaubt, dass alle
Menschen die Freiheit haben sollten,
9
00:00:24,291 --> 00:00:26,416
zu werden,
was auch immer sie sich wünschen.
10
00:00:26,500 --> 00:00:27,875
Jeder hat Träume, Mishka.
11
00:00:27,916 --> 00:00:30,208
Nur Kinder glaube auch
nach dem Aufwachen daran.
12
00:00:30,291 --> 00:00:33,000
Wir sollten alle den Mund halten!
13
00:00:33,041 --> 00:00:34,291
Russisches Brot!
14
00:00:34,375 --> 00:00:37,041
Sie werden Ihren Freund
nie wiedersehen.
15
00:00:37,083 --> 00:00:39,250
Dieses Hotel
ist ein gefährlicher Ort.
16
00:00:39,708 --> 00:00:41,208
Es wird nur noch schlimmer.
17
00:00:41,250 --> 00:00:43,916
- Ganz besonders für Sie.
- Keine Spur von ihm.
18
00:00:44,916 --> 00:00:46,208
Dann warten wir.
19
00:01:29,541 --> 00:01:32,875
Hier ist Radio Moskau.
20
00:01:33,291 --> 00:01:36,125
Das Herz des genialen Kampfgefährten
21
00:01:36,166 --> 00:01:40,250
und Nachfolgers von Lenin
schlägt nicht mehr.
22
00:01:40,458 --> 00:01:45,166
Josef Wissarionowitsch Stalin
ist tot.
23
00:01:54,541 --> 00:01:55,583
Aufhören.
24
00:01:57,083 --> 00:01:58,708
Aufhören hab ich gesagt!
25
00:02:12,041 --> 00:02:14,000
Auf unseren glorreichen Führer:
26
00:02:15,208 --> 00:02:16,000
Stalin.
27
00:02:17,083 --> 00:02:19,083
- Auf Stalin.
- Auf Stalin.
28
00:03:55,708 --> 00:03:59,833
EIN GENTLEMAN IN MOSKAU
29
00:04:04,416 --> 00:04:06,458
Wann sollte Sofia denn fertig sein?
30
00:04:06,500 --> 00:04:09,958
Um zehn Uhr. Ich hatte sie vor
über einer Stunde zurück erwartet.
31
00:04:10,041 --> 00:04:11,125
Ja, er ist hier.
32
00:04:11,208 --> 00:04:13,125
Audrius, mixen Sie uns doch
33
00:04:13,166 --> 00:04:17,000
einen Ihrer fabelhaften Cocktails,
um uns die Zeit zu vertreiben?
34
00:04:17,083 --> 00:04:19,916
Der Goldenrod wäre wohl
die passende Wahl für diesen Anlass.
35
00:04:19,958 --> 00:04:22,791
Vielen Dank, Richard, aber ich
glaube nicht, dass das klug wäre.
36
00:04:22,833 --> 00:04:25,208
Insbesondere,
da gerade Ihre Frau angerufen hat,
37
00:04:25,291 --> 00:04:28,791
um zu fragen, wann Sie
wohl in die Botschaft zurückkehren.
38
00:04:28,833 --> 00:04:31,875
Ich will Sie nicht aufhalten.
Richten Sie Yvette meine Grüße aus.
39
00:04:31,958 --> 00:04:33,083
Alexander.
40
00:04:34,958 --> 00:04:36,666
Und, wie ist es gelaufen?
41
00:04:37,375 --> 00:04:39,625
Oh, es war der Mozart, nicht wahr?
42
00:04:39,708 --> 00:04:42,500
Du hättest deinem Bauchgefühl folgen
und den Rachmaninow spielen sollen.
43
00:04:42,583 --> 00:04:43,666
Ich hab gewonnen.
44
00:04:43,750 --> 00:04:45,000
- Du hast gewonnen?
- Ja.
45
00:04:45,083 --> 00:04:46,208
Sie hat gewonnen!
46
00:04:47,041 --> 00:04:49,500
Ich wusste es. Ich hab
keine Sekunde an dir gezweifelt.
47
00:04:49,583 --> 00:04:52,125
Hättest du sie nur hören können.
Und der Applaus.
48
00:04:52,166 --> 00:04:54,416
Der hat den Staub
von den Leuchtern gewirbelt.
49
00:04:54,500 --> 00:04:58,583
Meine wunderbare, brillante Sofia.
Ich wäre so gern dabei gewesen.
50
00:04:59,458 --> 00:05:02,000
Das hätte ich mir auch gewünscht.
51
00:05:02,041 --> 00:05:04,083
- Oh! Bravo!
- Auf unserer Siegerin.
52
00:05:04,166 --> 00:05:06,375
Emile hat dir
deinen Lieblingskuchen gebacken.
53
00:05:06,458 --> 00:05:08,666
Dobos-Torte mit Schokoladencreme.
54
00:05:09,708 --> 00:05:12,000
Wir wollten abwarten,
ob du gewinnst,
55
00:05:12,083 --> 00:05:13,375
aber Emile war sich so sicher,
56
00:05:13,458 --> 00:05:15,291
da hat er einfach angefangen.
57
00:05:15,333 --> 00:05:17,166
Das ist viel zu viel.
Ich danke euch.
58
00:05:17,208 --> 00:05:19,000
Sie hat euch noch
gar nicht das Beste verraten.
59
00:05:19,083 --> 00:05:20,083
Und das wäre?
60
00:05:20,166 --> 00:05:23,333
Nach dem Wettbewerb wurde
bekanntgegeben, dass der Gewinner
61
00:05:23,375 --> 00:05:26,083
an der Europa-Tournee
des Konservatoriums teilnimmt!
62
00:05:26,166 --> 00:05:27,208
Oh!
63
00:05:27,291 --> 00:05:30,750
Sie geht nach Paris, Prag
und zum Schluss nach Minsk.
64
00:05:42,500 --> 00:05:43,708
- Für Sie.
- Danke.
65
00:05:43,791 --> 00:05:44,958
Vielen Dank.
66
00:05:54,083 --> 00:05:55,583
Sofia!
67
00:05:55,666 --> 00:05:58,041
Was hast du denn?
Das ist nur Beethoven.
68
00:06:01,166 --> 00:06:02,708
Stalin hat den Jazz verbannt,
69
00:06:02,750 --> 00:06:05,041
aber soweit ich weiß,
ist er jetzt tot.
70
00:06:30,333 --> 00:06:31,750
Ja!
71
00:06:35,291 --> 00:06:36,791
Brava!
72
00:06:39,375 --> 00:06:40,666
Ich würde meinen,
73
00:06:41,125 --> 00:06:44,375
rote Beete passen ebenso gut
zu Schwein wie Apfel.
74
00:06:45,500 --> 00:06:47,166
Hä? Und ist halb so teuer.
75
00:06:48,041 --> 00:06:49,833
Das könnte durchaus sein.
76
00:06:50,750 --> 00:06:52,708
Lassen Sie die Speisekarten ändern.
77
00:06:55,958 --> 00:06:57,416
Samstag kommende Woche
78
00:06:57,458 --> 00:07:03,125
findet ein privates Abendessen
für 20 Personen in Suite 417 statt.
79
00:07:03,166 --> 00:07:04,708
Ein Partei-Treffen.
80
00:07:04,791 --> 00:07:07,958
Und die Novikovs kommen
im Laufe dieser Woche ins Restaurant.
81
00:07:08,041 --> 00:07:11,458
Sie bringen ihnen bitte eine Flasche
Domaine de la Roman-Cont aufs Haus.
82
00:07:12,416 --> 00:07:16,500
Sie meinen,
Domaine de le Romanée-Conti?
83
00:07:16,583 --> 00:07:19,708
Richten Sie ihnen aus, sie kommt
mit besten Grüßen vom Direktor.
84
00:07:23,583 --> 00:07:24,833
Sie dürfen gehen.
85
00:07:30,875 --> 00:07:32,083
Sie bleiben.
86
00:07:32,625 --> 00:07:33,833
Schließen Sie die Tür.
87
00:07:38,666 --> 00:07:41,500
Mir kam zu Ohren,
dass vor drei Tagen in der Hotel-Bar
88
00:07:41,583 --> 00:07:46,208
von Ihre Tochter, Sofia Rostova,
kosmopolitische Musik gespielt wurde.
89
00:07:46,291 --> 00:07:49,166
Mir war nicht bewusst, dass die Werke
Beethovens verboten wurden.
90
00:07:50,333 --> 00:07:51,500
Beethoven?
91
00:07:51,875 --> 00:07:54,458
Ja, "Für Elise", um genau zu sein.
92
00:07:54,500 --> 00:07:56,666
Man hat mich demnach belogen?
93
00:07:56,708 --> 00:08:00,041
Nein, ich vermute,
sie hat kein musikalisches Gehör.
94
00:08:01,666 --> 00:08:05,541
Ich dulde unter keinen Umständen
entartete Musik in meinem Hotel.
95
00:08:06,083 --> 00:08:07,666
Ich werde es Sofia ausrichten.
96
00:08:07,708 --> 00:08:09,041
Das sollten Sie.
97
00:08:17,291 --> 00:08:20,166
Du meine Güte, Richard,
die sehen ja gefährlich aus.
98
00:08:20,208 --> 00:08:23,541
Ich habe Audrius überredet,
jede Spirituose dafür zu verwenden,
99
00:08:23,625 --> 00:08:27,375
und diese Jungs da zu
einem Wetttrinken herausgefordert.
100
00:08:27,416 --> 00:08:30,208
Finden Sie das klug? Ich kann ja kaum
meine eigenen Gedanken hören.
101
00:08:30,708 --> 00:08:32,666
Genauso wenig wie alle anderen.
102
00:08:33,291 --> 00:08:34,916
Das war ja der Sinn der Sache.
103
00:08:37,291 --> 00:08:39,375
Ich werde Ihnen
ein paar Dinge sagen.
104
00:08:39,457 --> 00:08:42,707
Hören Sie gut zu
und lächeln Sie weiter.
105
00:08:45,708 --> 00:08:48,916
Seit Kriegsende sind die Beziehungen
zwischen unseren Ländern
106
00:08:49,000 --> 00:08:51,583
zwar nicht besonders
freundschaftlich gewesen,
107
00:08:51,666 --> 00:08:53,958
aber sie waren zumindest berechenbar.
108
00:08:54,750 --> 00:08:56,958
Nun, da Stalin tot ist,
109
00:08:57,041 --> 00:09:00,916
ist für uns einigermaßen unklar,
wer jetzt das Sagen hat.
110
00:09:01,000 --> 00:09:02,291
Und mit "uns" meinen Sie?
111
00:09:02,375 --> 00:09:04,250
Die Vereinigten Staaten von Amerika.
112
00:09:04,291 --> 00:09:05,958
Grundgütiger, Richard.
113
00:09:06,500 --> 00:09:08,291
All die Jahre,
die wir Freunde sind...
114
00:09:08,375 --> 00:09:10,958
...wussten Sie nicht,
dass ich Amerikaner bin?
115
00:09:11,041 --> 00:09:13,583
Ich wusste nicht, dass Sie...
ein Spion sind.
116
00:09:13,666 --> 00:09:15,583
Machen Sie's nicht so dramatisch.
117
00:09:15,625 --> 00:09:19,166
Ich bin...
ein aufmerksamer Gesprächspartner.
118
00:09:19,250 --> 00:09:20,541
Nichts weiter.
119
00:09:21,333 --> 00:09:25,083
Es könnte sein, dass Russland
seine Tore für die Welt weit öffnet,
120
00:09:25,166 --> 00:09:28,291
oder sie mit einem Knall zuschlägt
und von innen verriegelt.
121
00:09:28,375 --> 00:09:29,958
Wir müssen auf Ersteres hoffen.
122
00:09:30,041 --> 00:09:33,333
Unbedingt.
Aber uns auf Letzteres vorbereiten.
123
00:09:34,916 --> 00:09:37,333
Was genau wollen Sie von mir?
124
00:09:38,125 --> 00:09:40,500
Kommende Woche findet in diesem Hotel
125
00:09:40,583 --> 00:09:43,708
ein Treffen
hochrangiger Sowjetführer statt.
126
00:09:43,791 --> 00:09:45,791
Dabei wird eine
wichtige Bekanntgabe gemacht.
127
00:09:45,833 --> 00:09:47,125
Nein, Richard, bitte.
128
00:09:47,208 --> 00:09:50,458
Wir möchten, dass Sie anwesend sind
und uns erzählen, worum es ging.
129
00:09:50,541 --> 00:09:52,958
Ich werde mein Land
nicht ausspionieren.
130
00:09:55,875 --> 00:09:59,166
Sofia wird in diesem Land
nie das Leben führen können,
131
00:09:59,250 --> 00:10:00,500
das sie verdient.
132
00:10:00,583 --> 00:10:03,541
Wir haben doch darüber gesprochen,
dass Russland seine Tore öffnet.
133
00:10:03,625 --> 00:10:08,083
Falls das passiert,
verändern sich die Dinge nur langsam.
134
00:10:08,125 --> 00:10:09,500
Zu langsam für sie.
135
00:10:09,583 --> 00:10:12,375
Helfen Sie mir, dann sorge ich dafür,
dass Sofias Ausflug nach Paris
136
00:10:12,458 --> 00:10:16,000
nichts weiter als ein Zwischenstopp
nach Amerika ist,
137
00:10:16,083 --> 00:10:18,500
in ein ganz neues Leben.
138
00:10:23,083 --> 00:10:24,500
Wir sehen uns bald wieder.
139
00:10:34,666 --> 00:10:37,458
"Alles, einfach alles ist weiß!
140
00:10:38,500 --> 00:10:40,250
Oh, mein Garten!
141
00:10:41,500 --> 00:10:46,250
Nach den dunklen Herbsten und den
kalten Wintern bist du wieder jung,
142
00:10:46,333 --> 00:10:48,541
voller Glückseligkeit.
143
00:10:48,625 --> 00:10:52,000
Die Heerscharen des Himmels
haben dich nicht verlassen.
144
00:10:52,041 --> 00:10:54,333
Oh, könnte ich meine Brust
und meine Schultern
145
00:10:54,416 --> 00:10:57,416
nur von dieser schweren Last befreien
und die Vergangenheit vergessen!"
146
00:10:57,500 --> 00:10:59,916
"Ja, doch nun müssen wir
diesen Garten verkaufen,
147
00:11:00,000 --> 00:11:03,583
um die Schulden zu bezahlen.
Wie merkwürdig sich das anfühlt!"
148
00:11:03,666 --> 00:11:08,000
"Schau, da geht
meine tote Mutter in den Garten,
149
00:11:08,708 --> 00:11:10,708
ganz in Weiß. Das ist sie."
150
00:11:10,750 --> 00:11:12,083
"Wo?"
151
00:11:12,958 --> 00:11:14,041
Ach!
152
00:11:15,166 --> 00:11:16,708
Lern den Text doch allein.
153
00:11:16,791 --> 00:11:19,625
Tut mir leid. Es ist unmöglich,
dich ernst zu nehmen.
154
00:11:21,500 --> 00:11:23,041
Beschäftigt dich etwas?
155
00:11:24,125 --> 00:11:27,166
Ich nehme an, Richard Vanderwhile
hat dir das gegeben.
156
00:11:27,208 --> 00:11:29,083
Eigentlich war es deine Tochter.
157
00:11:32,500 --> 00:11:34,958
Was zum Teufel ist eine
"Annehmlichkeit"?
158
00:11:36,458 --> 00:11:39,750
Geschirrspülmaschinen,
Toaster, Fernseher.
159
00:11:39,875 --> 00:11:42,750
Waschmaschinen,
Bügeleisen, Staubsauger.
160
00:11:42,791 --> 00:11:46,791
Ich kann mir dich kaum mit einem
Staubsauger in der Hand vorstellen.
161
00:11:48,125 --> 00:11:51,958
Und was in aller Welt ist ein
"automatisches Garagentor"?
162
00:11:52,041 --> 00:11:56,083
Das ist ein Garagentor, das sich
selbst für dich öffnet und schließt.
163
00:11:56,166 --> 00:11:57,375
Was findest du das?
164
00:11:58,083 --> 00:11:59,625
Wäre ich ein Garagentor,
165
00:11:59,708 --> 00:12:02,750
würde ich mich wohl
nach der guten alten Zeit sehnen.
166
00:12:14,208 --> 00:12:16,333
Würdest du gern in Amerika leben?
167
00:12:17,250 --> 00:12:19,583
Jeder träumt davon,
in Amerika zu leben.
168
00:12:19,625 --> 00:12:22,000
Nun, das trifft
sicherlich nicht auf mich zu.
169
00:12:22,083 --> 00:12:26,083
Weil du hoffnungslos Russisch bist,
blind vor Liebe zu deinem Vaterland.
170
00:12:26,541 --> 00:12:28,041
Ich würde gern dort hin.
171
00:12:28,875 --> 00:12:32,208
Sie haben zwar nicht viel zu bieten
an Theater oder Kultur,
172
00:12:32,750 --> 00:12:35,333
aber sie sind frei,
die Musik zu spielen, die sie wollen,
173
00:12:35,416 --> 00:12:37,916
zu sagen, was sie denken,
zu gehen, wohin sie wollen.
174
00:12:37,958 --> 00:12:40,250
Und vergessen wir nicht
die "Annehmlichkeiten".
175
00:12:43,416 --> 00:12:45,625
Ich sage dir,
was Annehmlichkeiten sind.
176
00:12:46,875 --> 00:12:48,791
Bis zum Mittag zu schlafen
177
00:12:48,833 --> 00:12:52,375
und sich dann von jemandem
das Frühstück bringen zu lassen.
178
00:12:52,458 --> 00:12:55,125
Eine Verabredung
in letzter Sekunde abzusagen.
179
00:12:55,208 --> 00:12:57,458
Im jungen Alter
der Ehe aus dem Weg zu gehen
180
00:12:57,541 --> 00:13:00,125
und gänzlich kinderlos zu bleiben.
181
00:13:01,250 --> 00:13:04,166
Das sind einige
der größten Annehmlichkeiten.
182
00:13:04,208 --> 00:13:06,833
Und es gab eine Zeit,
da genoss ich sie alle.
183
00:13:07,583 --> 00:13:09,291
Aber letzten Endes
184
00:13:10,125 --> 00:13:13,791
sind es die Unannehmlichkeiten,
dir mir am wichtigsten waren.
185
00:13:15,625 --> 00:13:19,250
Nur weil du an einem äußerst
angenehmen Ort eingesperrt warst.
186
00:13:20,375 --> 00:13:23,833
Du hast nicht das Gleiche erlitten
wie das übrige Russland.
187
00:13:31,375 --> 00:13:32,541
Ja?
188
00:13:34,166 --> 00:13:35,833
Er ist hier bei mir.
189
00:13:35,916 --> 00:13:38,583
Ganz ruhig, ganz ruhig.
Schon gut, schon gut.
190
00:13:44,458 --> 00:13:47,416
Mishka. Mishka!
Ich bin's, Alexander.
191
00:13:48,541 --> 00:13:50,958
Mishka, sieh mich an. Sieh mich an.
192
00:13:52,166 --> 00:13:54,708
Mishka. Ich bin's.
193
00:13:55,750 --> 00:13:57,375
Helft mir, ihn reinzubringen.
194
00:13:57,416 --> 00:13:59,625
Wir müssen ihn aufwärmen.
Fasst mit an.
195
00:14:00,500 --> 00:14:03,541
Holen wir ihn aus der Kälte.
Na komm, ja.
196
00:14:06,666 --> 00:14:08,333
Er schläft immer noch.
197
00:14:12,125 --> 00:14:14,833
Seine Schuhsohlen
sind völlig durchgelaufen.
198
00:14:14,875 --> 00:14:16,625
Er muss
hunderte Kilometer gelaufen sein.
199
00:14:16,708 --> 00:14:20,250
Woher kam er?
In welchem Straflager war er?
200
00:14:20,333 --> 00:14:23,000
Das hat er nicht gesagt.
Er spricht fast gar nicht.
201
00:14:25,625 --> 00:14:27,583
Denkst du dabei an deine Eltern?
202
00:14:29,208 --> 00:14:32,125
Ich versuche, es nicht zu tun.
Ich geh jetzt zur Probe.
203
00:14:33,708 --> 00:14:36,083
Möchtest du heute zuhause bleiben?
204
00:14:36,125 --> 00:14:37,833
Lieber lenke ich mich ab.
205
00:14:38,750 --> 00:14:40,125
Sofia?
206
00:14:40,708 --> 00:14:44,250
Direktor Leplevsky hat mich wegen
der Musik angesprochen, die du...
207
00:14:44,291 --> 00:14:46,000
Es war Beethoven, Papa.
208
00:15:20,250 --> 00:15:21,750
Mein lieber Freund.
209
00:15:24,916 --> 00:15:27,291
Wie lange hab ich geschlafen?
210
00:15:27,333 --> 00:15:29,666
Letzte Nacht
und den ganzen heutigen Tag.
211
00:15:33,333 --> 00:15:35,291
Ich wollte dich
auf den Sessel setzen,
212
00:15:35,333 --> 00:15:37,208
aber du hast den Boden vorgezogen.
213
00:15:38,000 --> 00:15:39,583
Den bin ich gewohnt.
214
00:15:42,375 --> 00:15:44,583
Ich hab hier ein wenig Obst und...
215
00:16:00,000 --> 00:16:02,000
Ich hab meine Manieren verlernt.
216
00:16:02,791 --> 00:16:04,833
Die wenigen, die ich hatte.
217
00:16:05,958 --> 00:16:07,208
Wo bist du gewesen?
218
00:16:07,291 --> 00:16:10,208
Ich bin letzte Nacht
mit dem Zug aus Yavas gekommen.
219
00:16:11,458 --> 00:16:13,166
Wir waren zusammen unterwegs.
220
00:16:14,875 --> 00:16:17,500
Sind umher gestreift, verloren.
221
00:16:18,250 --> 00:16:21,291
Wir?
Wen meinst du, deine, deine Genossen?
222
00:16:24,666 --> 00:16:25,875
Was für Genossen?
223
00:16:28,833 --> 00:16:30,750
Genossen gibt es nicht.
224
00:16:33,375 --> 00:16:34,791
Meine Mitsträflinge.
225
00:16:38,708 --> 00:16:40,083
Tut mir leid.
226
00:16:42,375 --> 00:16:44,041
Ich weiß nicht,
wo ich sonst hin soll.
227
00:16:44,541 --> 00:16:46,458
Aber nicht doch, ich bitte dich.
228
00:16:47,833 --> 00:16:49,666
Ich hol dir ein Glas Wasser.
229
00:16:55,416 --> 00:16:56,625
Hier.
230
00:17:12,000 --> 00:17:13,290
Ist schon gut.
231
00:17:17,208 --> 00:17:18,665
Ist ja gut.
232
00:17:29,333 --> 00:17:30,791
Alles wird gut.
233
00:17:33,125 --> 00:17:34,208
Ja.
234
00:18:07,458 --> 00:18:09,458
Die Novikovs
sehen uns nicht einmal an.
235
00:18:10,833 --> 00:18:12,583
Er will meinen Posten.
236
00:18:13,708 --> 00:18:15,750
Ich würde mich
nicht anders verhalten.
237
00:18:20,208 --> 00:18:22,500
Hör mal, wenn wir stark erscheinen,
238
00:18:23,333 --> 00:18:24,916
dann sind wir auch stark.
239
00:18:26,458 --> 00:18:29,500
Meine Dame, mein Herr.
Sie waren lange nicht bei uns.
240
00:18:29,583 --> 00:18:33,125
Wenn Sie mir folgen wollen, ich habe
Ihnen den besten Tisch reserviert.
241
00:18:44,708 --> 00:18:46,666
Möchten Sie schon etwas trinken?
242
00:18:46,750 --> 00:18:51,833
Haben Sie etwas aus Ostgeorgien?
Eine Flasche Rkaziteli vielleicht?
243
00:18:51,875 --> 00:18:54,083
- Da müsste ich nachsehen.
- Tun Sie das.
244
00:18:58,708 --> 00:19:00,500
Ich komme gleich wieder.
245
00:19:07,291 --> 00:19:09,833
Lass sie nicht deine Angst sehen.
246
00:19:09,916 --> 00:19:12,750
Ich hatte im Laufe der Jahre
genug Übung darin.
247
00:19:32,375 --> 00:19:35,541
Gäste sind hier unten
normalerweise nicht gestattet.
248
00:19:37,375 --> 00:19:40,166
Für Sie mache ich
natürlich gern eine Ausnahme.
249
00:19:43,875 --> 00:19:46,041
Die Führungsriege des Landes
250
00:19:46,083 --> 00:19:48,833
versammelt sich
nächste Woche in diesem Hotel.
251
00:19:49,750 --> 00:19:53,875
Ich würde gern wissen, wer anwesend
ist und was besprochen wird.
252
00:19:54,791 --> 00:19:56,750
Ich bin nicht sicher,
wie ich da helfen kann.
253
00:19:56,833 --> 00:19:59,541
Ich habe in der Vergangenheit
einiges für Sie getan, für Sofia.
254
00:19:59,625 --> 00:20:01,458
Und ich möchte mich
erkenntlich zeigen.
255
00:20:01,541 --> 00:20:02,833
Dann tun Sie's.
256
00:20:09,958 --> 00:20:13,041
Da ich hier eingesperrt bin,
erfahre ich sehr wenig.
257
00:20:13,791 --> 00:20:16,291
Ich lese selbstverständlich Zeitung,
258
00:20:16,375 --> 00:20:19,000
aber es ist mir unmöglich,
eine Vorstellung davon zu bekommen,
259
00:20:19,083 --> 00:20:20,500
was in unserem Land vor sich geht.
260
00:20:20,583 --> 00:20:23,166
Und was aus ihm wird, ohne Stalin.
261
00:20:28,958 --> 00:20:32,291
Meine unmittelbaren Vorgesetzten
wurden...
262
00:20:33,458 --> 00:20:34,958
bereits entfernt.
263
00:20:36,625 --> 00:20:38,416
Falls Chruschtschow ans Ruder kommt,
264
00:20:38,500 --> 00:20:42,833
erwartet alle, die der alten Ordnung
gedient haben, dasselbe Schicksal.
265
00:20:43,541 --> 00:20:45,250
Doch falls es Malenkow wird,
266
00:20:45,291 --> 00:20:47,791
dann wird er die Dinge
eher beim Alten belassen
267
00:20:48,666 --> 00:20:51,458
und es gibt eine Chance
für mich und Maria.
268
00:20:53,541 --> 00:20:55,208
Ich werde tun, was ich kann.
269
00:20:58,375 --> 00:20:59,625
Danke.
270
00:21:00,958 --> 00:21:02,541
Eine gute Wahl.
271
00:21:13,125 --> 00:21:14,708
Wie war es dort?
272
00:21:23,000 --> 00:21:24,666
Wie lange warst du da?
273
00:21:29,250 --> 00:21:31,833
Meine Eltern
wurden nach Sibirien geschickt.
274
00:21:31,875 --> 00:21:34,500
Bei der Öffnung der Gulags
hoffte ich, sie kommen zurück.
275
00:21:34,583 --> 00:21:36,166
Niemand kommt ganz zurück.
276
00:21:37,458 --> 00:21:38,916
Nur teilweise.
277
00:21:40,458 --> 00:21:41,791
Tut mir leid.
278
00:21:48,375 --> 00:21:51,541
Sofia. Du solltest schlafen gehen,
279
00:21:52,208 --> 00:21:54,375
damit du morgen ausgeruht bist.
Es ist schon spät.
280
00:21:54,458 --> 00:21:55,958
Gute Nacht, Papa.
281
00:21:56,000 --> 00:21:57,333
Gute Nacht, Sofia.
282
00:21:57,875 --> 00:21:59,416
Gute Nacht, Onkel Mishka.
283
00:22:02,583 --> 00:22:05,250
Ich hab dir etwas
aus der Küche mitgebracht, Mishka.
284
00:22:05,333 --> 00:22:07,750
Es war das Volk,
wir haben es niedergebrannt.
285
00:22:09,208 --> 00:22:11,958
- Was habt ihr niedergebrannt?
- Moskau. Russland.
286
00:22:13,041 --> 00:22:16,458
Napoleon hat die Stadt erobert und
unser Volk hat sie niedergebrannt.
287
00:22:16,541 --> 00:22:18,958
Redest du von 1812?
288
00:22:19,041 --> 00:22:21,791
Direkt vor seinen Augen.
Stell dir das mal vor.
289
00:22:26,708 --> 00:22:29,291
Du bist hier bei mir
in Sicherheit, Mishka.
290
00:22:30,500 --> 00:22:33,083
Wir zwei können
gemeinsam alt werden.
291
00:22:33,166 --> 00:22:37,500
Wir können nächtelang reden und uns
Lügen über unsere Jugend erzählen.
292
00:22:37,958 --> 00:22:39,791
Klingt wie
ein wunderschöner Traum.
293
00:22:43,375 --> 00:22:45,208
Ich wollte dir etwas sagen. Ich...
294
00:22:46,625 --> 00:22:48,250
Was wolltest du mir sagen?
295
00:22:53,000 --> 00:22:54,458
Es ist weg.
296
00:22:57,916 --> 00:23:00,041
Ich kümmere mich
jetzt um dich, Mishka.
297
00:23:01,000 --> 00:23:03,916
Bald geht es dir besser.
Wir besorgen dir neue Kleidung.
298
00:23:04,000 --> 00:23:05,416
Du kannst ganz von vorn beginnen.
299
00:23:05,458 --> 00:23:08,458
- Schon morgen.
- Es gibt kein Morgen. Nicht für mich.
300
00:23:16,125 --> 00:23:19,250
Darf ich euch Mikhail
Fjodorowitsch Mindich vorstellen?
301
00:23:19,333 --> 00:23:22,250
Der beste aller Männer
und mein ältester Freund.
302
00:23:22,333 --> 00:23:24,458
Ich habe wunderbare Dinge
über Sie gehört.
303
00:23:24,541 --> 00:23:26,250
Es ist mir ein Vergnügen.
304
00:23:26,333 --> 00:23:27,458
Oh!
305
00:23:28,041 --> 00:23:30,791
Nikolai Petrov,
wie er leibt und lebt.
306
00:23:31,333 --> 00:23:33,500
Prinz Nikolai Petrov für Sie.
307
00:23:37,000 --> 00:23:38,166
Nina.
308
00:23:39,291 --> 00:23:41,500
Ich brauche jemanden,
der auf Sofia aufpasst,
309
00:23:41,583 --> 00:23:43,375
während ich mich dort einrichte.
310
00:23:45,500 --> 00:23:47,250
Ich habe einen Fluchtweg gefunden.
311
00:23:48,000 --> 00:23:50,625
Das bringt sie
auch nicht zurück, Sasha.
312
00:24:18,958 --> 00:24:20,583
Sofia!
313
00:24:28,875 --> 00:24:31,166
Die Luft im Piazza
war voller Schnee,
314
00:24:31,958 --> 00:24:36,333
nur, dass es kein Schnee war,
sondern Asche,
315
00:24:36,375 --> 00:24:39,500
und glühende Funken von der Stadt,
die vollständig niederbrannte.
316
00:24:39,541 --> 00:24:43,125
Mishka hatte mit mir
über den Brand von Moskau gesprochen.
317
00:24:43,833 --> 00:24:46,458
Er hat alles gegeben für dieses Land.
318
00:24:48,041 --> 00:24:50,500
Und es hat ihn kaputt gemacht.
319
00:24:50,541 --> 00:24:52,375
Und Nina auch.
320
00:24:53,000 --> 00:24:56,166
Dieses... bezaubernde Mädchen,
321
00:24:56,791 --> 00:25:00,083
dieses funkelnde Licht,
rücksichtslos ausgelöscht.
322
00:25:02,583 --> 00:25:05,500
Ich lasse nicht zu,
dass es Sofia genauso ergeht.
323
00:25:06,208 --> 00:25:09,916
Ich darf nicht zulassen,
dass ihr das Gleiche widerfährt.
324
00:25:10,000 --> 00:25:12,708
So sehr es uns das Herz brechen mag,
wir müssen...
325
00:25:12,791 --> 00:25:14,416
Wir müssen sie gehen lassen.
326
00:25:20,041 --> 00:25:23,291
Richard kam nach der Vorstellung
in meine Garderobe.
327
00:25:28,208 --> 00:25:30,291
Dann verstehst du auch, warum wir
328
00:25:30,375 --> 00:25:32,583
nicht mehr
miteinander verkehren dürfen.
329
00:25:33,250 --> 00:25:37,000
Verkehren? Das haben wir
also die ganze Zeit getan?
330
00:25:37,083 --> 00:25:40,250
Anna, mach es nicht noch schwerer,
als es ohnehin ist.
331
00:25:40,291 --> 00:25:42,250
- Sollte ich verhaftet werden...
- Wozu es kommen wird.
332
00:25:42,333 --> 00:25:43,750
Du hast kein Vertrauen
in meine Fähigkeiten.
333
00:25:43,833 --> 00:25:46,458
Das hat nichts zu tun
mit deinen Fähigkeiten.
334
00:25:47,125 --> 00:25:48,583
Wenn Sofia nicht zurückkommt,
335
00:25:48,625 --> 00:25:50,916
wissen sie, was deine Rolle war
und wo sie dich finden.
336
00:25:50,958 --> 00:25:53,583
Daher solltest du dich so weit
wie möglich von mir fernhalten.
337
00:25:54,250 --> 00:25:55,625
Die erschießen dich.
338
00:25:56,541 --> 00:25:58,541
Und vorher wirst du noch gefoltert.
339
00:25:59,041 --> 00:26:01,708
Ich will auf gar keinen Fall,
dass du da mit hineingezogen wirst.
340
00:26:01,750 --> 00:26:03,041
Du Dummkopf.
341
00:26:04,291 --> 00:26:06,125
Ich stecke schon mit drin.
342
00:26:06,208 --> 00:26:09,083
Und zwar bereits seit 30 Jahren.
Ich liebe dich.
343
00:26:10,583 --> 00:26:11,625
Du...
344
00:26:12,666 --> 00:26:13,833
Was?
345
00:26:15,125 --> 00:26:17,208
Ich werde es
bestimmt nicht wiederholen.
346
00:26:20,500 --> 00:26:22,125
Was auch geschehen mag,
347
00:26:24,083 --> 00:26:25,791
wir stehen Seite an Seite.
348
00:26:45,083 --> 00:26:47,750
- Das soll er tragen?
- Ich verstehe Ihre Besorgnis.
349
00:26:47,791 --> 00:26:49,833
Aber davon ist
die Vereinbarung abhängig.
350
00:26:49,916 --> 00:26:51,625
Nein, ist schon gut, Anna.
351
00:26:52,291 --> 00:26:54,458
Wie gelangen die Aufnahmen zu Ihnen?
352
00:26:54,541 --> 00:26:56,250
Sofia nimmt sie mit nach Paris
353
00:26:56,291 --> 00:26:59,000
und liefert sie dann
in der Botschaft ab, wo ich warte.
354
00:26:59,083 --> 00:27:01,583
- Wann reisen Sie ab?
- Heute noch.
355
00:27:01,666 --> 00:27:03,708
Damit Ihr Land
sich die Blamage erspart,
356
00:27:03,791 --> 00:27:06,875
dass man Sie einsperrt,
sollte etwas schiefgehen.
357
00:27:07,666 --> 00:27:09,166
Mein lieber Alexander,
358
00:27:09,208 --> 00:27:12,000
Sie sollten nicht leichtfertig
entscheiden, das auf sich zu nehmen.
359
00:27:12,041 --> 00:27:14,750
Stalin mag zwar tot sein, aber machen
Sie sich keine Illusionen.
360
00:27:14,833 --> 00:27:16,000
Sollte man Sie ertappen...
361
00:27:16,041 --> 00:27:18,541
Wir sind uns der Konsequenzen
sehr wohl bewusst.
362
00:27:20,166 --> 00:27:22,583
Dann zeige ich Ihnen jetzt,
wie es funktioniert.
363
00:27:23,083 --> 00:27:25,833
Das ist die beliebteste Uhr
der UdSSR,
364
00:27:25,875 --> 00:27:27,875
von Stalin persönlich bestätigt.
365
00:27:27,958 --> 00:27:32,166
Das Mikrofon wird aktiviert,
sobald das Kabel eingesteckt wird.
366
00:27:32,208 --> 00:27:33,875
Dann beginnt auch die Aufnahme.
367
00:27:33,958 --> 00:27:36,833
Sie werden sehen,
dass sich der Sekundenzeiger bewegt.
368
00:27:36,875 --> 00:27:39,416
Wenn Sie es rausziehen, hält er an.
369
00:27:39,500 --> 00:27:40,875
Das bekomme ich schon hin.
370
00:27:53,583 --> 00:27:54,916
Sofia?
371
00:27:57,083 --> 00:27:59,291
Auf ein Wort in meinem Büro.
372
00:28:18,791 --> 00:28:23,208
Dir werden die Sicherheitsmaßnahmen
im Hotel aufgefallen sein.
373
00:28:24,750 --> 00:28:27,041
Wir erwarten wichtige Gäste,
374
00:28:27,500 --> 00:28:29,750
daher möchte ich
die Musik durchgehen,
375
00:28:29,791 --> 00:28:32,250
die du heute Abend
im Piazza spielen wirst.
376
00:28:33,708 --> 00:28:35,083
Schließt du die Tür?
377
00:28:54,875 --> 00:28:57,416
Prokofjews
"Klavierkonzert Nummer Zwei".
378
00:28:57,875 --> 00:29:01,291
Das wurde geschrieben, nachdem er der
Revolution den Rücken gekehrt hatte.
379
00:29:01,375 --> 00:29:03,500
Seine Musik wird uns beide überleben.
380
00:29:03,583 --> 00:29:06,833
Es gab hier schon einmal ein Mädchen,
Nina Kulikova.
381
00:29:06,916 --> 00:29:08,875
- Sagt dir der Name was?
- Das ist meine Mutter.
382
00:29:08,958 --> 00:29:10,125
So ein Jammer.
383
00:29:14,291 --> 00:29:17,708
Du sollst wissen, dass ich für sie
getan habe, was ich konnte.
384
00:29:18,583 --> 00:29:19,791
Was meinen Sie?
385
00:29:20,916 --> 00:29:22,708
Ich habe ihren Vater gewarnt,
386
00:29:22,791 --> 00:29:25,625
dass sie Gefahr läuft,
auf Abwege zu geraten.
387
00:29:25,708 --> 00:29:29,708
Er schickte sie dann zwar fort auf
eine Schule, damit sie etwas lernt,
388
00:29:30,458 --> 00:29:33,500
aber leider war es aufgrund
ihres verdorbenen Charakters
389
00:29:33,583 --> 00:29:35,125
- und ihrer Verkommenheit...
- Hören Sie auf damit.
390
00:29:35,208 --> 00:29:37,750
...unvermeidlich,
dass sie rebellieren würde.
391
00:29:42,166 --> 00:29:44,208
Sie wissen nicht
das Geringste über sie.
392
00:29:46,416 --> 00:29:48,833
Ich denke, ich weiß mehr als du.
393
00:29:49,333 --> 00:29:50,666
Ich weiß, dass deine Eltern
394
00:29:50,708 --> 00:29:53,333
der anti-sowjetischen Verschwörung
für schuldig befunden
395
00:29:53,416 --> 00:29:56,958
und in ein Lager geschickt wurden,
aus dem sie nie mehr zurückkehrten.
396
00:29:59,500 --> 00:30:01,000
Warum erzählen Sie mir das?
397
00:30:02,125 --> 00:30:03,458
Entschuldige.
398
00:30:05,375 --> 00:30:08,000
Es lag mir fern, dich aufregen.
399
00:30:22,875 --> 00:30:24,166
Was machst du inzwischen?
400
00:30:24,250 --> 00:30:26,625
Sofia spielt heute Abend im Piazza.
401
00:30:26,708 --> 00:30:30,583
Ich wollte keinen Verdacht erregen,
indem ich unsere Pläne ändere.
402
00:30:30,666 --> 00:30:32,708
Nun,
ich bin erst nach Mitternacht fertig.
403
00:30:32,791 --> 00:30:34,791
- Falls ich...
- Es wird kein "falls" geben.
404
00:30:35,458 --> 00:30:37,666
Lass es nicht
zu einem "falls" kommen.
405
00:30:39,166 --> 00:30:40,750
Sie werden dich verhören.
406
00:30:41,750 --> 00:30:45,416
Sag, du warst immer schon besorgt
wegen meiner Freundschaft zu Richard.
407
00:30:45,500 --> 00:30:47,041
Leiste keinen Widerstand.
408
00:30:48,666 --> 00:30:50,125
Lass dich nicht erwischen.
409
00:31:09,708 --> 00:31:10,750
Guten Abend, Andrey.
410
00:31:17,708 --> 00:31:21,083
Einen guten Abend auch Ihnen. Ich bin
einer Ihrer Kellner für diesen Abend.
411
00:31:21,166 --> 00:31:22,583
Arme anheben.
412
00:31:36,750 --> 00:31:37,875
Danke sehr.
413
00:32:05,375 --> 00:32:06,625
Sofia?
414
00:32:07,333 --> 00:32:09,791
- Alles gut.
- Nein, eindeutig nicht.
415
00:32:09,833 --> 00:32:11,333
Sag mir, was los ist.
416
00:32:13,958 --> 00:32:16,750
Was glaubst du denn?
Alles um mich herum, dieser Ort.
417
00:32:16,791 --> 00:32:18,291
Ich bekomme keine Luft.
418
00:32:19,833 --> 00:32:21,958
Das sind die Mörder meiner Eltern.
419
00:32:22,958 --> 00:32:24,291
Ich mache das nicht mehr mit.
420
00:32:24,375 --> 00:32:25,958
Sofia, nicht heute Abend.
421
00:32:26,041 --> 00:32:29,458
Vertrau mir, vertrau deinem Vater.
Was auch immer du hier vorhast...
422
00:32:30,541 --> 00:32:31,666
Verzeihung.
423
00:32:33,250 --> 00:32:35,958
Die Musik
sollte bereits begonnen haben.
424
00:33:14,125 --> 00:33:17,750
Sofia? Ich bitte um Verzeihung für
die Unterbrechung dieser Darbietung,
425
00:33:17,833 --> 00:33:21,333
aber angesichts der Gäste, die uns
heute Abend die Ehre erweisen,
426
00:33:21,375 --> 00:33:25,041
wäre vielleicht
etwas Patriotischeres angebracht.
427
00:33:25,125 --> 00:33:27,875
Die Nationalhymne vielleicht?
428
00:33:27,916 --> 00:33:30,958
Genossen, wer würde gern
unsere Hymne hören?
429
00:33:31,041 --> 00:33:32,375
Ja!
430
00:33:33,375 --> 00:33:36,833
Es sei denn, du hast aus
politischen Gründen etwas dagegen.
431
00:35:16,791 --> 00:35:19,333
- Ruhm und Ehre der Sowjetunion!
- Hurra!
432
00:35:32,041 --> 00:35:34,000
Zu Punkt 6 des Protokolls der Sitzung
433
00:35:34,041 --> 00:35:36,625
des Präsidiums der KPDSU...
434
00:36:17,541 --> 00:36:19,708
Genosse Molotow
wird außerdem beauftragt...
435
00:36:42,083 --> 00:36:46,083
Das Präsidium
des Zentralkomitees der KPDSU
436
00:36:46,166 --> 00:36:47,750
schlägt folgendes vor:
437
00:36:47,833 --> 00:36:52,916
In Zusammenhang mit dem aufgedeckten
unehrenhaften Fehlverhalten
438
00:36:53,583 --> 00:36:57,916
des ehemaligen Ministers
für Staatssicherheit der UdSSR
439
00:36:58,000 --> 00:37:00,583
ist es
im Interesse des Staats notwendig,
440
00:37:00,625 --> 00:37:04,083
Semion Deignaziev
aus dem Zentral zu entfernen.
441
00:37:17,708 --> 00:37:19,291
Es wird Chruschtschow.
442
00:37:28,125 --> 00:37:32,333
Ich verstehe jetzt, wie Sie sich nach
der Revolution gefühlt haben müssen.
443
00:37:36,291 --> 00:37:37,458
Werden Sie fliehen?
444
00:37:37,541 --> 00:37:40,000
Jemand wie ich kann nirgendwo hin.
445
00:37:41,208 --> 00:37:44,416
"Wer zum Schwert greift,
kommt durch das Schwert um.".
446
00:37:45,458 --> 00:37:47,000
Vom wem ist das, Shakespeare?
447
00:37:48,083 --> 00:37:50,041
Aus dem Matthäus-Evangelium.
448
00:37:53,375 --> 00:37:56,666
Sie meinen, ich habe alles verdient,
was nun auf mich zukommt.
449
00:38:00,916 --> 00:38:03,000
Ich hoffe,
man gewährt Ihnen jene Gerechtigkeit,
450
00:38:03,125 --> 00:38:05,166
die Sie
so vielen anderen verweigert haben.
451
00:38:07,333 --> 00:38:10,791
All diese Menschen.
Sie waren das Kind von jemandem.
452
00:38:11,041 --> 00:38:14,625
Die Mutter, der Vater.
Der liebe Freund.
453
00:38:17,833 --> 00:38:19,041
Wozu das alles?
454
00:38:21,250 --> 00:38:23,916
Diese Frage
lässt sich heute leicht stellen.
455
00:38:26,166 --> 00:38:27,916
Zu jener Zeit schwerer.
456
00:38:32,958 --> 00:38:35,166
Wie dem auch sei, es ist geschehen.
457
00:39:14,333 --> 00:39:15,708
Wann ist er gegangen?
458
00:39:15,750 --> 00:39:19,083
Vor ungefähr einer Stunde.
Das hat er hier gelassen.
459
00:39:26,916 --> 00:39:30,916
Das war 1913.
Das Jahr unseres Abschlusses.
460
00:39:33,375 --> 00:39:35,083
"Wo ist es jetzt?"
461
00:39:35,125 --> 00:39:37,250
Mishka hat
dieses Gedicht geschrieben.
462
00:39:37,333 --> 00:39:39,875
Er saß im Südsalon von Gut Weile.
463
00:39:40,333 --> 00:39:42,000
Zu der Zeit war es noch gefährlich,
464
00:39:42,083 --> 00:39:44,500
Gedichte über politische Ungeduld
zu verfassen.
465
00:39:44,583 --> 00:39:46,500
In Anbetracht seiner Herkunft
beschlossen wir,
466
00:39:46,583 --> 00:39:48,916
es unter meinem Namen
zu veröffentlichen.
467
00:39:49,000 --> 00:39:50,250
Das Ironische daran ist:
468
00:39:50,291 --> 00:39:52,958
Jahre später,
als man mich hinrichten wollte,
469
00:39:53,041 --> 00:39:57,125
wurde ich verschont, weil man dachte,
ich hätte das Gedicht geschrieben.
470
00:40:00,166 --> 00:40:01,500
Mishka...
471
00:40:03,708 --> 00:40:05,833
mein guter lieber Freund.
472
00:40:07,041 --> 00:40:10,583
Als er gegangen ist,
hab ich ihn gefragt, wo er hingeht.
473
00:40:11,458 --> 00:40:14,708
Er hat nur gesagt:
"Spielt das eine Rolle?"
474
00:41:01,416 --> 00:41:04,375
Es ist Zeit, aus diesem
Irrenhaus zu verschwinden.
37370
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.