All language subtitles for A Gentleman in Moscow S01E07.ger

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,583 --> 00:00:02,375 BISHER 2 00:00:02,458 --> 00:00:04,250 Du begreifst, dass sie eine Frau wird. 3 00:00:04,333 --> 00:00:07,291 Natürlich, das ist es nicht. Aber niemand hat es mir gesagt. 4 00:00:07,375 --> 00:00:09,500 Was? Dass Kinder älter werden? 5 00:00:10,041 --> 00:00:12,750 - Sie müssen jetzt gehen. - Nein, ich kann hier nicht weg. 6 00:00:12,833 --> 00:00:15,208 - Ich habe eine Frau. - Und eine Tochter. 7 00:00:16,332 --> 00:00:20,958 Beide tun wir, was nötig ist, damit die überleben, die wir lieben. 8 00:00:21,041 --> 00:00:24,208 Du hast geglaubt, dass alle Menschen die Freiheit haben sollten, 9 00:00:24,291 --> 00:00:26,416 zu werden, was auch immer sie sich wünschen. 10 00:00:26,500 --> 00:00:27,875 Jeder hat Träume, Mishka. 11 00:00:27,916 --> 00:00:30,208 Nur Kinder glaube auch nach dem Aufwachen daran. 12 00:00:30,291 --> 00:00:33,000 Wir sollten alle den Mund halten! 13 00:00:33,041 --> 00:00:34,291 Russisches Brot! 14 00:00:34,375 --> 00:00:37,041 Sie werden Ihren Freund nie wiedersehen. 15 00:00:37,083 --> 00:00:39,250 Dieses Hotel ist ein gefährlicher Ort. 16 00:00:39,708 --> 00:00:41,208 Es wird nur noch schlimmer. 17 00:00:41,250 --> 00:00:43,916 - Ganz besonders für Sie. - Keine Spur von ihm. 18 00:00:44,916 --> 00:00:46,208 Dann warten wir. 19 00:01:29,541 --> 00:01:32,875 Hier ist Radio Moskau. 20 00:01:33,291 --> 00:01:36,125 Das Herz des genialen Kampfgefährten 21 00:01:36,166 --> 00:01:40,250 und Nachfolgers von Lenin schlägt nicht mehr. 22 00:01:40,458 --> 00:01:45,166 Josef Wissarionowitsch Stalin ist tot. 23 00:01:54,541 --> 00:01:55,583 Aufhören. 24 00:01:57,083 --> 00:01:58,708 Aufhören hab ich gesagt! 25 00:02:12,041 --> 00:02:14,000 Auf unseren glorreichen Führer: 26 00:02:15,208 --> 00:02:16,000 Stalin. 27 00:02:17,083 --> 00:02:19,083 - Auf Stalin. - Auf Stalin. 28 00:03:55,708 --> 00:03:59,833 EIN GENTLEMAN IN MOSKAU 29 00:04:04,416 --> 00:04:06,458 Wann sollte Sofia denn fertig sein? 30 00:04:06,500 --> 00:04:09,958 Um zehn Uhr. Ich hatte sie vor über einer Stunde zurück erwartet. 31 00:04:10,041 --> 00:04:11,125 Ja, er ist hier. 32 00:04:11,208 --> 00:04:13,125 Audrius, mixen Sie uns doch 33 00:04:13,166 --> 00:04:17,000 einen Ihrer fabelhaften Cocktails, um uns die Zeit zu vertreiben? 34 00:04:17,083 --> 00:04:19,916 Der Goldenrod wäre wohl die passende Wahl für diesen Anlass. 35 00:04:19,958 --> 00:04:22,791 Vielen Dank, Richard, aber ich glaube nicht, dass das klug wäre. 36 00:04:22,833 --> 00:04:25,208 Insbesondere, da gerade Ihre Frau angerufen hat, 37 00:04:25,291 --> 00:04:28,791 um zu fragen, wann Sie wohl in die Botschaft zurückkehren. 38 00:04:28,833 --> 00:04:31,875 Ich will Sie nicht aufhalten. Richten Sie Yvette meine Grüße aus. 39 00:04:31,958 --> 00:04:33,083 Alexander. 40 00:04:34,958 --> 00:04:36,666 Und, wie ist es gelaufen? 41 00:04:37,375 --> 00:04:39,625 Oh, es war der Mozart, nicht wahr? 42 00:04:39,708 --> 00:04:42,500 Du hättest deinem Bauchgefühl folgen und den Rachmaninow spielen sollen. 43 00:04:42,583 --> 00:04:43,666 Ich hab gewonnen. 44 00:04:43,750 --> 00:04:45,000 - Du hast gewonnen? - Ja. 45 00:04:45,083 --> 00:04:46,208 Sie hat gewonnen! 46 00:04:47,041 --> 00:04:49,500 Ich wusste es. Ich hab keine Sekunde an dir gezweifelt. 47 00:04:49,583 --> 00:04:52,125 Hättest du sie nur hören können. Und der Applaus. 48 00:04:52,166 --> 00:04:54,416 Der hat den Staub von den Leuchtern gewirbelt. 49 00:04:54,500 --> 00:04:58,583 Meine wunderbare, brillante Sofia. Ich wäre so gern dabei gewesen. 50 00:04:59,458 --> 00:05:02,000 Das hätte ich mir auch gewünscht. 51 00:05:02,041 --> 00:05:04,083 - Oh! Bravo! - Auf unserer Siegerin. 52 00:05:04,166 --> 00:05:06,375 Emile hat dir deinen Lieblingskuchen gebacken. 53 00:05:06,458 --> 00:05:08,666 Dobos-Torte mit Schokoladencreme. 54 00:05:09,708 --> 00:05:12,000 Wir wollten abwarten, ob du gewinnst, 55 00:05:12,083 --> 00:05:13,375 aber Emile war sich so sicher, 56 00:05:13,458 --> 00:05:15,291 da hat er einfach angefangen. 57 00:05:15,333 --> 00:05:17,166 Das ist viel zu viel. Ich danke euch. 58 00:05:17,208 --> 00:05:19,000 Sie hat euch noch gar nicht das Beste verraten. 59 00:05:19,083 --> 00:05:20,083 Und das wäre? 60 00:05:20,166 --> 00:05:23,333 Nach dem Wettbewerb wurde bekanntgegeben, dass der Gewinner 61 00:05:23,375 --> 00:05:26,083 an der Europa-Tournee des Konservatoriums teilnimmt! 62 00:05:26,166 --> 00:05:27,208 Oh! 63 00:05:27,291 --> 00:05:30,750 Sie geht nach Paris, Prag und zum Schluss nach Minsk. 64 00:05:42,500 --> 00:05:43,708 - Für Sie. - Danke. 65 00:05:43,791 --> 00:05:44,958 Vielen Dank. 66 00:05:54,083 --> 00:05:55,583 Sofia! 67 00:05:55,666 --> 00:05:58,041 Was hast du denn? Das ist nur Beethoven. 68 00:06:01,166 --> 00:06:02,708 Stalin hat den Jazz verbannt, 69 00:06:02,750 --> 00:06:05,041 aber soweit ich weiß, ist er jetzt tot. 70 00:06:30,333 --> 00:06:31,750 Ja! 71 00:06:35,291 --> 00:06:36,791 Brava! 72 00:06:39,375 --> 00:06:40,666 Ich würde meinen, 73 00:06:41,125 --> 00:06:44,375 rote Beete passen ebenso gut zu Schwein wie Apfel. 74 00:06:45,500 --> 00:06:47,166 Hä? Und ist halb so teuer. 75 00:06:48,041 --> 00:06:49,833 Das könnte durchaus sein. 76 00:06:50,750 --> 00:06:52,708 Lassen Sie die Speisekarten ändern. 77 00:06:55,958 --> 00:06:57,416 Samstag kommende Woche 78 00:06:57,458 --> 00:07:03,125 findet ein privates Abendessen für 20 Personen in Suite 417 statt. 79 00:07:03,166 --> 00:07:04,708 Ein Partei-Treffen. 80 00:07:04,791 --> 00:07:07,958 Und die Novikovs kommen im Laufe dieser Woche ins Restaurant. 81 00:07:08,041 --> 00:07:11,458 Sie bringen ihnen bitte eine Flasche Domaine de la Roman-Cont aufs Haus. 82 00:07:12,416 --> 00:07:16,500 Sie meinen, Domaine de le Romanée-Conti? 83 00:07:16,583 --> 00:07:19,708 Richten Sie ihnen aus, sie kommt mit besten Grüßen vom Direktor. 84 00:07:23,583 --> 00:07:24,833 Sie dürfen gehen. 85 00:07:30,875 --> 00:07:32,083 Sie bleiben. 86 00:07:32,625 --> 00:07:33,833 Schließen Sie die Tür. 87 00:07:38,666 --> 00:07:41,500 Mir kam zu Ohren, dass vor drei Tagen in der Hotel-Bar 88 00:07:41,583 --> 00:07:46,208 von Ihre Tochter, Sofia Rostova, kosmopolitische Musik gespielt wurde. 89 00:07:46,291 --> 00:07:49,166 Mir war nicht bewusst, dass die Werke Beethovens verboten wurden. 90 00:07:50,333 --> 00:07:51,500 Beethoven? 91 00:07:51,875 --> 00:07:54,458 Ja, "Für Elise", um genau zu sein. 92 00:07:54,500 --> 00:07:56,666 Man hat mich demnach belogen? 93 00:07:56,708 --> 00:08:00,041 Nein, ich vermute, sie hat kein musikalisches Gehör. 94 00:08:01,666 --> 00:08:05,541 Ich dulde unter keinen Umständen entartete Musik in meinem Hotel. 95 00:08:06,083 --> 00:08:07,666 Ich werde es Sofia ausrichten. 96 00:08:07,708 --> 00:08:09,041 Das sollten Sie. 97 00:08:17,291 --> 00:08:20,166 Du meine Güte, Richard, die sehen ja gefährlich aus. 98 00:08:20,208 --> 00:08:23,541 Ich habe Audrius überredet, jede Spirituose dafür zu verwenden, 99 00:08:23,625 --> 00:08:27,375 und diese Jungs da zu einem Wetttrinken herausgefordert. 100 00:08:27,416 --> 00:08:30,208 Finden Sie das klug? Ich kann ja kaum meine eigenen Gedanken hören. 101 00:08:30,708 --> 00:08:32,666 Genauso wenig wie alle anderen. 102 00:08:33,291 --> 00:08:34,916 Das war ja der Sinn der Sache. 103 00:08:37,291 --> 00:08:39,375 Ich werde Ihnen ein paar Dinge sagen. 104 00:08:39,457 --> 00:08:42,707 Hören Sie gut zu und lächeln Sie weiter. 105 00:08:45,708 --> 00:08:48,916 Seit Kriegsende sind die Beziehungen zwischen unseren Ländern 106 00:08:49,000 --> 00:08:51,583 zwar nicht besonders freundschaftlich gewesen, 107 00:08:51,666 --> 00:08:53,958 aber sie waren zumindest berechenbar. 108 00:08:54,750 --> 00:08:56,958 Nun, da Stalin tot ist, 109 00:08:57,041 --> 00:09:00,916 ist für uns einigermaßen unklar, wer jetzt das Sagen hat. 110 00:09:01,000 --> 00:09:02,291 Und mit "uns" meinen Sie? 111 00:09:02,375 --> 00:09:04,250 Die Vereinigten Staaten von Amerika. 112 00:09:04,291 --> 00:09:05,958 Grundgütiger, Richard. 113 00:09:06,500 --> 00:09:08,291 All die Jahre, die wir Freunde sind... 114 00:09:08,375 --> 00:09:10,958 ...wussten Sie nicht, dass ich Amerikaner bin? 115 00:09:11,041 --> 00:09:13,583 Ich wusste nicht, dass Sie... ein Spion sind. 116 00:09:13,666 --> 00:09:15,583 Machen Sie's nicht so dramatisch. 117 00:09:15,625 --> 00:09:19,166 Ich bin... ein aufmerksamer Gesprächspartner. 118 00:09:19,250 --> 00:09:20,541 Nichts weiter. 119 00:09:21,333 --> 00:09:25,083 Es könnte sein, dass Russland seine Tore für die Welt weit öffnet, 120 00:09:25,166 --> 00:09:28,291 oder sie mit einem Knall zuschlägt und von innen verriegelt. 121 00:09:28,375 --> 00:09:29,958 Wir müssen auf Ersteres hoffen. 122 00:09:30,041 --> 00:09:33,333 Unbedingt. Aber uns auf Letzteres vorbereiten. 123 00:09:34,916 --> 00:09:37,333 Was genau wollen Sie von mir? 124 00:09:38,125 --> 00:09:40,500 Kommende Woche findet in diesem Hotel 125 00:09:40,583 --> 00:09:43,708 ein Treffen hochrangiger Sowjetführer statt. 126 00:09:43,791 --> 00:09:45,791 Dabei wird eine wichtige Bekanntgabe gemacht. 127 00:09:45,833 --> 00:09:47,125 Nein, Richard, bitte. 128 00:09:47,208 --> 00:09:50,458 Wir möchten, dass Sie anwesend sind und uns erzählen, worum es ging. 129 00:09:50,541 --> 00:09:52,958 Ich werde mein Land nicht ausspionieren. 130 00:09:55,875 --> 00:09:59,166 Sofia wird in diesem Land nie das Leben führen können, 131 00:09:59,250 --> 00:10:00,500 das sie verdient. 132 00:10:00,583 --> 00:10:03,541 Wir haben doch darüber gesprochen, dass Russland seine Tore öffnet. 133 00:10:03,625 --> 00:10:08,083 Falls das passiert, verändern sich die Dinge nur langsam. 134 00:10:08,125 --> 00:10:09,500 Zu langsam für sie. 135 00:10:09,583 --> 00:10:12,375 Helfen Sie mir, dann sorge ich dafür, dass Sofias Ausflug nach Paris 136 00:10:12,458 --> 00:10:16,000 nichts weiter als ein Zwischenstopp nach Amerika ist, 137 00:10:16,083 --> 00:10:18,500 in ein ganz neues Leben. 138 00:10:23,083 --> 00:10:24,500 Wir sehen uns bald wieder. 139 00:10:34,666 --> 00:10:37,458 "Alles, einfach alles ist weiß! 140 00:10:38,500 --> 00:10:40,250 Oh, mein Garten! 141 00:10:41,500 --> 00:10:46,250 Nach den dunklen Herbsten und den kalten Wintern bist du wieder jung, 142 00:10:46,333 --> 00:10:48,541 voller Glückseligkeit. 143 00:10:48,625 --> 00:10:52,000 Die Heerscharen des Himmels haben dich nicht verlassen. 144 00:10:52,041 --> 00:10:54,333 Oh, könnte ich meine Brust und meine Schultern 145 00:10:54,416 --> 00:10:57,416 nur von dieser schweren Last befreien und die Vergangenheit vergessen!" 146 00:10:57,500 --> 00:10:59,916 "Ja, doch nun müssen wir diesen Garten verkaufen, 147 00:11:00,000 --> 00:11:03,583 um die Schulden zu bezahlen. Wie merkwürdig sich das anfühlt!" 148 00:11:03,666 --> 00:11:08,000 "Schau, da geht meine tote Mutter in den Garten, 149 00:11:08,708 --> 00:11:10,708 ganz in Weiß. Das ist sie." 150 00:11:10,750 --> 00:11:12,083 "Wo?" 151 00:11:12,958 --> 00:11:14,041 Ach! 152 00:11:15,166 --> 00:11:16,708 Lern den Text doch allein. 153 00:11:16,791 --> 00:11:19,625 Tut mir leid. Es ist unmöglich, dich ernst zu nehmen. 154 00:11:21,500 --> 00:11:23,041 Beschäftigt dich etwas? 155 00:11:24,125 --> 00:11:27,166 Ich nehme an, Richard Vanderwhile hat dir das gegeben. 156 00:11:27,208 --> 00:11:29,083 Eigentlich war es deine Tochter. 157 00:11:32,500 --> 00:11:34,958 Was zum Teufel ist eine "Annehmlichkeit"? 158 00:11:36,458 --> 00:11:39,750 Geschirrspülmaschinen, Toaster, Fernseher. 159 00:11:39,875 --> 00:11:42,750 Waschmaschinen, Bügeleisen, Staubsauger. 160 00:11:42,791 --> 00:11:46,791 Ich kann mir dich kaum mit einem Staubsauger in der Hand vorstellen. 161 00:11:48,125 --> 00:11:51,958 Und was in aller Welt ist ein "automatisches Garagentor"? 162 00:11:52,041 --> 00:11:56,083 Das ist ein Garagentor, das sich selbst für dich öffnet und schließt. 163 00:11:56,166 --> 00:11:57,375 Was findest du das? 164 00:11:58,083 --> 00:11:59,625 Wäre ich ein Garagentor, 165 00:11:59,708 --> 00:12:02,750 würde ich mich wohl nach der guten alten Zeit sehnen. 166 00:12:14,208 --> 00:12:16,333 Würdest du gern in Amerika leben? 167 00:12:17,250 --> 00:12:19,583 Jeder träumt davon, in Amerika zu leben. 168 00:12:19,625 --> 00:12:22,000 Nun, das trifft sicherlich nicht auf mich zu. 169 00:12:22,083 --> 00:12:26,083 Weil du hoffnungslos Russisch bist, blind vor Liebe zu deinem Vaterland. 170 00:12:26,541 --> 00:12:28,041 Ich würde gern dort hin. 171 00:12:28,875 --> 00:12:32,208 Sie haben zwar nicht viel zu bieten an Theater oder Kultur, 172 00:12:32,750 --> 00:12:35,333 aber sie sind frei, die Musik zu spielen, die sie wollen, 173 00:12:35,416 --> 00:12:37,916 zu sagen, was sie denken, zu gehen, wohin sie wollen. 174 00:12:37,958 --> 00:12:40,250 Und vergessen wir nicht die "Annehmlichkeiten". 175 00:12:43,416 --> 00:12:45,625 Ich sage dir, was Annehmlichkeiten sind. 176 00:12:46,875 --> 00:12:48,791 Bis zum Mittag zu schlafen 177 00:12:48,833 --> 00:12:52,375 und sich dann von jemandem das Frühstück bringen zu lassen. 178 00:12:52,458 --> 00:12:55,125 Eine Verabredung in letzter Sekunde abzusagen. 179 00:12:55,208 --> 00:12:57,458 Im jungen Alter der Ehe aus dem Weg zu gehen 180 00:12:57,541 --> 00:13:00,125 und gänzlich kinderlos zu bleiben. 181 00:13:01,250 --> 00:13:04,166 Das sind einige der größten Annehmlichkeiten. 182 00:13:04,208 --> 00:13:06,833 Und es gab eine Zeit, da genoss ich sie alle. 183 00:13:07,583 --> 00:13:09,291 Aber letzten Endes 184 00:13:10,125 --> 00:13:13,791 sind es die Unannehmlichkeiten, dir mir am wichtigsten waren. 185 00:13:15,625 --> 00:13:19,250 Nur weil du an einem äußerst angenehmen Ort eingesperrt warst. 186 00:13:20,375 --> 00:13:23,833 Du hast nicht das Gleiche erlitten wie das übrige Russland. 187 00:13:31,375 --> 00:13:32,541 Ja? 188 00:13:34,166 --> 00:13:35,833 Er ist hier bei mir. 189 00:13:35,916 --> 00:13:38,583 Ganz ruhig, ganz ruhig. Schon gut, schon gut. 190 00:13:44,458 --> 00:13:47,416 Mishka. Mishka! Ich bin's, Alexander. 191 00:13:48,541 --> 00:13:50,958 Mishka, sieh mich an. Sieh mich an. 192 00:13:52,166 --> 00:13:54,708 Mishka. Ich bin's. 193 00:13:55,750 --> 00:13:57,375 Helft mir, ihn reinzubringen. 194 00:13:57,416 --> 00:13:59,625 Wir müssen ihn aufwärmen. Fasst mit an. 195 00:14:00,500 --> 00:14:03,541 Holen wir ihn aus der Kälte. Na komm, ja. 196 00:14:06,666 --> 00:14:08,333 Er schläft immer noch. 197 00:14:12,125 --> 00:14:14,833 Seine Schuhsohlen sind völlig durchgelaufen. 198 00:14:14,875 --> 00:14:16,625 Er muss hunderte Kilometer gelaufen sein. 199 00:14:16,708 --> 00:14:20,250 Woher kam er? In welchem Straflager war er? 200 00:14:20,333 --> 00:14:23,000 Das hat er nicht gesagt. Er spricht fast gar nicht. 201 00:14:25,625 --> 00:14:27,583 Denkst du dabei an deine Eltern? 202 00:14:29,208 --> 00:14:32,125 Ich versuche, es nicht zu tun. Ich geh jetzt zur Probe. 203 00:14:33,708 --> 00:14:36,083 Möchtest du heute zuhause bleiben? 204 00:14:36,125 --> 00:14:37,833 Lieber lenke ich mich ab. 205 00:14:38,750 --> 00:14:40,125 Sofia? 206 00:14:40,708 --> 00:14:44,250 Direktor Leplevsky hat mich wegen der Musik angesprochen, die du... 207 00:14:44,291 --> 00:14:46,000 Es war Beethoven, Papa. 208 00:15:20,250 --> 00:15:21,750 Mein lieber Freund. 209 00:15:24,916 --> 00:15:27,291 Wie lange hab ich geschlafen? 210 00:15:27,333 --> 00:15:29,666 Letzte Nacht und den ganzen heutigen Tag. 211 00:15:33,333 --> 00:15:35,291 Ich wollte dich auf den Sessel setzen, 212 00:15:35,333 --> 00:15:37,208 aber du hast den Boden vorgezogen. 213 00:15:38,000 --> 00:15:39,583 Den bin ich gewohnt. 214 00:15:42,375 --> 00:15:44,583 Ich hab hier ein wenig Obst und... 215 00:16:00,000 --> 00:16:02,000 Ich hab meine Manieren verlernt. 216 00:16:02,791 --> 00:16:04,833 Die wenigen, die ich hatte. 217 00:16:05,958 --> 00:16:07,208 Wo bist du gewesen? 218 00:16:07,291 --> 00:16:10,208 Ich bin letzte Nacht mit dem Zug aus Yavas gekommen. 219 00:16:11,458 --> 00:16:13,166 Wir waren zusammen unterwegs. 220 00:16:14,875 --> 00:16:17,500 Sind umher gestreift, verloren. 221 00:16:18,250 --> 00:16:21,291 Wir? Wen meinst du, deine, deine Genossen? 222 00:16:24,666 --> 00:16:25,875 Was für Genossen? 223 00:16:28,833 --> 00:16:30,750 Genossen gibt es nicht. 224 00:16:33,375 --> 00:16:34,791 Meine Mitsträflinge. 225 00:16:38,708 --> 00:16:40,083 Tut mir leid. 226 00:16:42,375 --> 00:16:44,041 Ich weiß nicht, wo ich sonst hin soll. 227 00:16:44,541 --> 00:16:46,458 Aber nicht doch, ich bitte dich. 228 00:16:47,833 --> 00:16:49,666 Ich hol dir ein Glas Wasser. 229 00:16:55,416 --> 00:16:56,625 Hier. 230 00:17:12,000 --> 00:17:13,290 Ist schon gut. 231 00:17:17,208 --> 00:17:18,665 Ist ja gut. 232 00:17:29,333 --> 00:17:30,791 Alles wird gut. 233 00:17:33,125 --> 00:17:34,208 Ja. 234 00:18:07,458 --> 00:18:09,458 Die Novikovs sehen uns nicht einmal an. 235 00:18:10,833 --> 00:18:12,583 Er will meinen Posten. 236 00:18:13,708 --> 00:18:15,750 Ich würde mich nicht anders verhalten. 237 00:18:20,208 --> 00:18:22,500 Hör mal, wenn wir stark erscheinen, 238 00:18:23,333 --> 00:18:24,916 dann sind wir auch stark. 239 00:18:26,458 --> 00:18:29,500 Meine Dame, mein Herr. Sie waren lange nicht bei uns. 240 00:18:29,583 --> 00:18:33,125 Wenn Sie mir folgen wollen, ich habe Ihnen den besten Tisch reserviert. 241 00:18:44,708 --> 00:18:46,666 Möchten Sie schon etwas trinken? 242 00:18:46,750 --> 00:18:51,833 Haben Sie etwas aus Ostgeorgien? Eine Flasche Rkaziteli vielleicht? 243 00:18:51,875 --> 00:18:54,083 - Da müsste ich nachsehen. - Tun Sie das. 244 00:18:58,708 --> 00:19:00,500 Ich komme gleich wieder. 245 00:19:07,291 --> 00:19:09,833 Lass sie nicht deine Angst sehen. 246 00:19:09,916 --> 00:19:12,750 Ich hatte im Laufe der Jahre genug Übung darin. 247 00:19:32,375 --> 00:19:35,541 Gäste sind hier unten normalerweise nicht gestattet. 248 00:19:37,375 --> 00:19:40,166 Für Sie mache ich natürlich gern eine Ausnahme. 249 00:19:43,875 --> 00:19:46,041 Die Führungsriege des Landes 250 00:19:46,083 --> 00:19:48,833 versammelt sich nächste Woche in diesem Hotel. 251 00:19:49,750 --> 00:19:53,875 Ich würde gern wissen, wer anwesend ist und was besprochen wird. 252 00:19:54,791 --> 00:19:56,750 Ich bin nicht sicher, wie ich da helfen kann. 253 00:19:56,833 --> 00:19:59,541 Ich habe in der Vergangenheit einiges für Sie getan, für Sofia. 254 00:19:59,625 --> 00:20:01,458 Und ich möchte mich erkenntlich zeigen. 255 00:20:01,541 --> 00:20:02,833 Dann tun Sie's. 256 00:20:09,958 --> 00:20:13,041 Da ich hier eingesperrt bin, erfahre ich sehr wenig. 257 00:20:13,791 --> 00:20:16,291 Ich lese selbstverständlich Zeitung, 258 00:20:16,375 --> 00:20:19,000 aber es ist mir unmöglich, eine Vorstellung davon zu bekommen, 259 00:20:19,083 --> 00:20:20,500 was in unserem Land vor sich geht. 260 00:20:20,583 --> 00:20:23,166 Und was aus ihm wird, ohne Stalin. 261 00:20:28,958 --> 00:20:32,291 Meine unmittelbaren Vorgesetzten wurden... 262 00:20:33,458 --> 00:20:34,958 bereits entfernt. 263 00:20:36,625 --> 00:20:38,416 Falls Chruschtschow ans Ruder kommt, 264 00:20:38,500 --> 00:20:42,833 erwartet alle, die der alten Ordnung gedient haben, dasselbe Schicksal. 265 00:20:43,541 --> 00:20:45,250 Doch falls es Malenkow wird, 266 00:20:45,291 --> 00:20:47,791 dann wird er die Dinge eher beim Alten belassen 267 00:20:48,666 --> 00:20:51,458 und es gibt eine Chance für mich und Maria. 268 00:20:53,541 --> 00:20:55,208 Ich werde tun, was ich kann. 269 00:20:58,375 --> 00:20:59,625 Danke. 270 00:21:00,958 --> 00:21:02,541 Eine gute Wahl. 271 00:21:13,125 --> 00:21:14,708 Wie war es dort? 272 00:21:23,000 --> 00:21:24,666 Wie lange warst du da? 273 00:21:29,250 --> 00:21:31,833 Meine Eltern wurden nach Sibirien geschickt. 274 00:21:31,875 --> 00:21:34,500 Bei der Öffnung der Gulags hoffte ich, sie kommen zurück. 275 00:21:34,583 --> 00:21:36,166 Niemand kommt ganz zurück. 276 00:21:37,458 --> 00:21:38,916 Nur teilweise. 277 00:21:40,458 --> 00:21:41,791 Tut mir leid. 278 00:21:48,375 --> 00:21:51,541 Sofia. Du solltest schlafen gehen, 279 00:21:52,208 --> 00:21:54,375 damit du morgen ausgeruht bist. Es ist schon spät. 280 00:21:54,458 --> 00:21:55,958 Gute Nacht, Papa. 281 00:21:56,000 --> 00:21:57,333 Gute Nacht, Sofia. 282 00:21:57,875 --> 00:21:59,416 Gute Nacht, Onkel Mishka. 283 00:22:02,583 --> 00:22:05,250 Ich hab dir etwas aus der Küche mitgebracht, Mishka. 284 00:22:05,333 --> 00:22:07,750 Es war das Volk, wir haben es niedergebrannt. 285 00:22:09,208 --> 00:22:11,958 - Was habt ihr niedergebrannt? - Moskau. Russland. 286 00:22:13,041 --> 00:22:16,458 Napoleon hat die Stadt erobert und unser Volk hat sie niedergebrannt. 287 00:22:16,541 --> 00:22:18,958 Redest du von 1812? 288 00:22:19,041 --> 00:22:21,791 Direkt vor seinen Augen. Stell dir das mal vor. 289 00:22:26,708 --> 00:22:29,291 Du bist hier bei mir in Sicherheit, Mishka. 290 00:22:30,500 --> 00:22:33,083 Wir zwei können gemeinsam alt werden. 291 00:22:33,166 --> 00:22:37,500 Wir können nächtelang reden und uns Lügen über unsere Jugend erzählen. 292 00:22:37,958 --> 00:22:39,791 Klingt wie ein wunderschöner Traum. 293 00:22:43,375 --> 00:22:45,208 Ich wollte dir etwas sagen. Ich... 294 00:22:46,625 --> 00:22:48,250 Was wolltest du mir sagen? 295 00:22:53,000 --> 00:22:54,458 Es ist weg. 296 00:22:57,916 --> 00:23:00,041 Ich kümmere mich jetzt um dich, Mishka. 297 00:23:01,000 --> 00:23:03,916 Bald geht es dir besser. Wir besorgen dir neue Kleidung. 298 00:23:04,000 --> 00:23:05,416 Du kannst ganz von vorn beginnen. 299 00:23:05,458 --> 00:23:08,458 - Schon morgen. - Es gibt kein Morgen. Nicht für mich. 300 00:23:16,125 --> 00:23:19,250 Darf ich euch Mikhail Fjodorowitsch Mindich vorstellen? 301 00:23:19,333 --> 00:23:22,250 Der beste aller Männer und mein ältester Freund. 302 00:23:22,333 --> 00:23:24,458 Ich habe wunderbare Dinge über Sie gehört. 303 00:23:24,541 --> 00:23:26,250 Es ist mir ein Vergnügen. 304 00:23:26,333 --> 00:23:27,458 Oh! 305 00:23:28,041 --> 00:23:30,791 Nikolai Petrov, wie er leibt und lebt. 306 00:23:31,333 --> 00:23:33,500 Prinz Nikolai Petrov für Sie. 307 00:23:37,000 --> 00:23:38,166 Nina. 308 00:23:39,291 --> 00:23:41,500 Ich brauche jemanden, der auf Sofia aufpasst, 309 00:23:41,583 --> 00:23:43,375 während ich mich dort einrichte. 310 00:23:45,500 --> 00:23:47,250 Ich habe einen Fluchtweg gefunden. 311 00:23:48,000 --> 00:23:50,625 Das bringt sie auch nicht zurück, Sasha. 312 00:24:18,958 --> 00:24:20,583 Sofia! 313 00:24:28,875 --> 00:24:31,166 Die Luft im Piazza war voller Schnee, 314 00:24:31,958 --> 00:24:36,333 nur, dass es kein Schnee war, sondern Asche, 315 00:24:36,375 --> 00:24:39,500 und glühende Funken von der Stadt, die vollständig niederbrannte. 316 00:24:39,541 --> 00:24:43,125 Mishka hatte mit mir über den Brand von Moskau gesprochen. 317 00:24:43,833 --> 00:24:46,458 Er hat alles gegeben für dieses Land. 318 00:24:48,041 --> 00:24:50,500 Und es hat ihn kaputt gemacht. 319 00:24:50,541 --> 00:24:52,375 Und Nina auch. 320 00:24:53,000 --> 00:24:56,166 Dieses... bezaubernde Mädchen, 321 00:24:56,791 --> 00:25:00,083 dieses funkelnde Licht, rücksichtslos ausgelöscht. 322 00:25:02,583 --> 00:25:05,500 Ich lasse nicht zu, dass es Sofia genauso ergeht. 323 00:25:06,208 --> 00:25:09,916 Ich darf nicht zulassen, dass ihr das Gleiche widerfährt. 324 00:25:10,000 --> 00:25:12,708 So sehr es uns das Herz brechen mag, wir müssen... 325 00:25:12,791 --> 00:25:14,416 Wir müssen sie gehen lassen. 326 00:25:20,041 --> 00:25:23,291 Richard kam nach der Vorstellung in meine Garderobe. 327 00:25:28,208 --> 00:25:30,291 Dann verstehst du auch, warum wir 328 00:25:30,375 --> 00:25:32,583 nicht mehr miteinander verkehren dürfen. 329 00:25:33,250 --> 00:25:37,000 Verkehren? Das haben wir also die ganze Zeit getan? 330 00:25:37,083 --> 00:25:40,250 Anna, mach es nicht noch schwerer, als es ohnehin ist. 331 00:25:40,291 --> 00:25:42,250 - Sollte ich verhaftet werden... - Wozu es kommen wird. 332 00:25:42,333 --> 00:25:43,750 Du hast kein Vertrauen in meine Fähigkeiten. 333 00:25:43,833 --> 00:25:46,458 Das hat nichts zu tun mit deinen Fähigkeiten. 334 00:25:47,125 --> 00:25:48,583 Wenn Sofia nicht zurückkommt, 335 00:25:48,625 --> 00:25:50,916 wissen sie, was deine Rolle war und wo sie dich finden. 336 00:25:50,958 --> 00:25:53,583 Daher solltest du dich so weit wie möglich von mir fernhalten. 337 00:25:54,250 --> 00:25:55,625 Die erschießen dich. 338 00:25:56,541 --> 00:25:58,541 Und vorher wirst du noch gefoltert. 339 00:25:59,041 --> 00:26:01,708 Ich will auf gar keinen Fall, dass du da mit hineingezogen wirst. 340 00:26:01,750 --> 00:26:03,041 Du Dummkopf. 341 00:26:04,291 --> 00:26:06,125 Ich stecke schon mit drin. 342 00:26:06,208 --> 00:26:09,083 Und zwar bereits seit 30 Jahren. Ich liebe dich. 343 00:26:10,583 --> 00:26:11,625 Du... 344 00:26:12,666 --> 00:26:13,833 Was? 345 00:26:15,125 --> 00:26:17,208 Ich werde es bestimmt nicht wiederholen. 346 00:26:20,500 --> 00:26:22,125 Was auch geschehen mag, 347 00:26:24,083 --> 00:26:25,791 wir stehen Seite an Seite. 348 00:26:45,083 --> 00:26:47,750 - Das soll er tragen? - Ich verstehe Ihre Besorgnis. 349 00:26:47,791 --> 00:26:49,833 Aber davon ist die Vereinbarung abhängig. 350 00:26:49,916 --> 00:26:51,625 Nein, ist schon gut, Anna. 351 00:26:52,291 --> 00:26:54,458 Wie gelangen die Aufnahmen zu Ihnen? 352 00:26:54,541 --> 00:26:56,250 Sofia nimmt sie mit nach Paris 353 00:26:56,291 --> 00:26:59,000 und liefert sie dann in der Botschaft ab, wo ich warte. 354 00:26:59,083 --> 00:27:01,583 - Wann reisen Sie ab? - Heute noch. 355 00:27:01,666 --> 00:27:03,708 Damit Ihr Land sich die Blamage erspart, 356 00:27:03,791 --> 00:27:06,875 dass man Sie einsperrt, sollte etwas schiefgehen. 357 00:27:07,666 --> 00:27:09,166 Mein lieber Alexander, 358 00:27:09,208 --> 00:27:12,000 Sie sollten nicht leichtfertig entscheiden, das auf sich zu nehmen. 359 00:27:12,041 --> 00:27:14,750 Stalin mag zwar tot sein, aber machen Sie sich keine Illusionen. 360 00:27:14,833 --> 00:27:16,000 Sollte man Sie ertappen... 361 00:27:16,041 --> 00:27:18,541 Wir sind uns der Konsequenzen sehr wohl bewusst. 362 00:27:20,166 --> 00:27:22,583 Dann zeige ich Ihnen jetzt, wie es funktioniert. 363 00:27:23,083 --> 00:27:25,833 Das ist die beliebteste Uhr der UdSSR, 364 00:27:25,875 --> 00:27:27,875 von Stalin persönlich bestätigt. 365 00:27:27,958 --> 00:27:32,166 Das Mikrofon wird aktiviert, sobald das Kabel eingesteckt wird. 366 00:27:32,208 --> 00:27:33,875 Dann beginnt auch die Aufnahme. 367 00:27:33,958 --> 00:27:36,833 Sie werden sehen, dass sich der Sekundenzeiger bewegt. 368 00:27:36,875 --> 00:27:39,416 Wenn Sie es rausziehen, hält er an. 369 00:27:39,500 --> 00:27:40,875 Das bekomme ich schon hin. 370 00:27:53,583 --> 00:27:54,916 Sofia? 371 00:27:57,083 --> 00:27:59,291 Auf ein Wort in meinem Büro. 372 00:28:18,791 --> 00:28:23,208 Dir werden die Sicherheitsmaßnahmen im Hotel aufgefallen sein. 373 00:28:24,750 --> 00:28:27,041 Wir erwarten wichtige Gäste, 374 00:28:27,500 --> 00:28:29,750 daher möchte ich die Musik durchgehen, 375 00:28:29,791 --> 00:28:32,250 die du heute Abend im Piazza spielen wirst. 376 00:28:33,708 --> 00:28:35,083 Schließt du die Tür? 377 00:28:54,875 --> 00:28:57,416 Prokofjews "Klavierkonzert Nummer Zwei". 378 00:28:57,875 --> 00:29:01,291 Das wurde geschrieben, nachdem er der Revolution den Rücken gekehrt hatte. 379 00:29:01,375 --> 00:29:03,500 Seine Musik wird uns beide überleben. 380 00:29:03,583 --> 00:29:06,833 Es gab hier schon einmal ein Mädchen, Nina Kulikova. 381 00:29:06,916 --> 00:29:08,875 - Sagt dir der Name was? - Das ist meine Mutter. 382 00:29:08,958 --> 00:29:10,125 So ein Jammer. 383 00:29:14,291 --> 00:29:17,708 Du sollst wissen, dass ich für sie getan habe, was ich konnte. 384 00:29:18,583 --> 00:29:19,791 Was meinen Sie? 385 00:29:20,916 --> 00:29:22,708 Ich habe ihren Vater gewarnt, 386 00:29:22,791 --> 00:29:25,625 dass sie Gefahr läuft, auf Abwege zu geraten. 387 00:29:25,708 --> 00:29:29,708 Er schickte sie dann zwar fort auf eine Schule, damit sie etwas lernt, 388 00:29:30,458 --> 00:29:33,500 aber leider war es aufgrund ihres verdorbenen Charakters 389 00:29:33,583 --> 00:29:35,125 - und ihrer Verkommenheit... - Hören Sie auf damit. 390 00:29:35,208 --> 00:29:37,750 ...unvermeidlich, dass sie rebellieren würde. 391 00:29:42,166 --> 00:29:44,208 Sie wissen nicht das Geringste über sie. 392 00:29:46,416 --> 00:29:48,833 Ich denke, ich weiß mehr als du. 393 00:29:49,333 --> 00:29:50,666 Ich weiß, dass deine Eltern 394 00:29:50,708 --> 00:29:53,333 der anti-sowjetischen Verschwörung für schuldig befunden 395 00:29:53,416 --> 00:29:56,958 und in ein Lager geschickt wurden, aus dem sie nie mehr zurückkehrten. 396 00:29:59,500 --> 00:30:01,000 Warum erzählen Sie mir das? 397 00:30:02,125 --> 00:30:03,458 Entschuldige. 398 00:30:05,375 --> 00:30:08,000 Es lag mir fern, dich aufregen. 399 00:30:22,875 --> 00:30:24,166 Was machst du inzwischen? 400 00:30:24,250 --> 00:30:26,625 Sofia spielt heute Abend im Piazza. 401 00:30:26,708 --> 00:30:30,583 Ich wollte keinen Verdacht erregen, indem ich unsere Pläne ändere. 402 00:30:30,666 --> 00:30:32,708 Nun, ich bin erst nach Mitternacht fertig. 403 00:30:32,791 --> 00:30:34,791 - Falls ich... - Es wird kein "falls" geben. 404 00:30:35,458 --> 00:30:37,666 Lass es nicht zu einem "falls" kommen. 405 00:30:39,166 --> 00:30:40,750 Sie werden dich verhören. 406 00:30:41,750 --> 00:30:45,416 Sag, du warst immer schon besorgt wegen meiner Freundschaft zu Richard. 407 00:30:45,500 --> 00:30:47,041 Leiste keinen Widerstand. 408 00:30:48,666 --> 00:30:50,125 Lass dich nicht erwischen. 409 00:31:09,708 --> 00:31:10,750 Guten Abend, Andrey. 410 00:31:17,708 --> 00:31:21,083 Einen guten Abend auch Ihnen. Ich bin einer Ihrer Kellner für diesen Abend. 411 00:31:21,166 --> 00:31:22,583 Arme anheben. 412 00:31:36,750 --> 00:31:37,875 Danke sehr. 413 00:32:05,375 --> 00:32:06,625 Sofia? 414 00:32:07,333 --> 00:32:09,791 - Alles gut. - Nein, eindeutig nicht. 415 00:32:09,833 --> 00:32:11,333 Sag mir, was los ist. 416 00:32:13,958 --> 00:32:16,750 Was glaubst du denn? Alles um mich herum, dieser Ort. 417 00:32:16,791 --> 00:32:18,291 Ich bekomme keine Luft. 418 00:32:19,833 --> 00:32:21,958 Das sind die Mörder meiner Eltern. 419 00:32:22,958 --> 00:32:24,291 Ich mache das nicht mehr mit. 420 00:32:24,375 --> 00:32:25,958 Sofia, nicht heute Abend. 421 00:32:26,041 --> 00:32:29,458 Vertrau mir, vertrau deinem Vater. Was auch immer du hier vorhast... 422 00:32:30,541 --> 00:32:31,666 Verzeihung. 423 00:32:33,250 --> 00:32:35,958 Die Musik sollte bereits begonnen haben. 424 00:33:14,125 --> 00:33:17,750 Sofia? Ich bitte um Verzeihung für die Unterbrechung dieser Darbietung, 425 00:33:17,833 --> 00:33:21,333 aber angesichts der Gäste, die uns heute Abend die Ehre erweisen, 426 00:33:21,375 --> 00:33:25,041 wäre vielleicht etwas Patriotischeres angebracht. 427 00:33:25,125 --> 00:33:27,875 Die Nationalhymne vielleicht? 428 00:33:27,916 --> 00:33:30,958 Genossen, wer würde gern unsere Hymne hören? 429 00:33:31,041 --> 00:33:32,375 Ja! 430 00:33:33,375 --> 00:33:36,833 Es sei denn, du hast aus politischen Gründen etwas dagegen. 431 00:35:16,791 --> 00:35:19,333 - Ruhm und Ehre der Sowjetunion! - Hurra! 432 00:35:32,041 --> 00:35:34,000 Zu Punkt 6 des Protokolls der Sitzung 433 00:35:34,041 --> 00:35:36,625 des Präsidiums der KPDSU... 434 00:36:17,541 --> 00:36:19,708 Genosse Molotow wird außerdem beauftragt... 435 00:36:42,083 --> 00:36:46,083 Das Präsidium des Zentralkomitees der KPDSU 436 00:36:46,166 --> 00:36:47,750 schlägt folgendes vor: 437 00:36:47,833 --> 00:36:52,916 In Zusammenhang mit dem aufgedeckten unehrenhaften Fehlverhalten 438 00:36:53,583 --> 00:36:57,916 des ehemaligen Ministers für Staatssicherheit der UdSSR 439 00:36:58,000 --> 00:37:00,583 ist es im Interesse des Staats notwendig, 440 00:37:00,625 --> 00:37:04,083 Semion Deignaziev aus dem Zentral zu entfernen. 441 00:37:17,708 --> 00:37:19,291 Es wird Chruschtschow. 442 00:37:28,125 --> 00:37:32,333 Ich verstehe jetzt, wie Sie sich nach der Revolution gefühlt haben müssen. 443 00:37:36,291 --> 00:37:37,458 Werden Sie fliehen? 444 00:37:37,541 --> 00:37:40,000 Jemand wie ich kann nirgendwo hin. 445 00:37:41,208 --> 00:37:44,416 "Wer zum Schwert greift, kommt durch das Schwert um.". 446 00:37:45,458 --> 00:37:47,000 Vom wem ist das, Shakespeare? 447 00:37:48,083 --> 00:37:50,041 Aus dem Matthäus-Evangelium. 448 00:37:53,375 --> 00:37:56,666 Sie meinen, ich habe alles verdient, was nun auf mich zukommt. 449 00:38:00,916 --> 00:38:03,000 Ich hoffe, man gewährt Ihnen jene Gerechtigkeit, 450 00:38:03,125 --> 00:38:05,166 die Sie so vielen anderen verweigert haben. 451 00:38:07,333 --> 00:38:10,791 All diese Menschen. Sie waren das Kind von jemandem. 452 00:38:11,041 --> 00:38:14,625 Die Mutter, der Vater. Der liebe Freund. 453 00:38:17,833 --> 00:38:19,041 Wozu das alles? 454 00:38:21,250 --> 00:38:23,916 Diese Frage lässt sich heute leicht stellen. 455 00:38:26,166 --> 00:38:27,916 Zu jener Zeit schwerer. 456 00:38:32,958 --> 00:38:35,166 Wie dem auch sei, es ist geschehen. 457 00:39:14,333 --> 00:39:15,708 Wann ist er gegangen? 458 00:39:15,750 --> 00:39:19,083 Vor ungefähr einer Stunde. Das hat er hier gelassen. 459 00:39:26,916 --> 00:39:30,916 Das war 1913. Das Jahr unseres Abschlusses. 460 00:39:33,375 --> 00:39:35,083 "Wo ist es jetzt?" 461 00:39:35,125 --> 00:39:37,250 Mishka hat dieses Gedicht geschrieben. 462 00:39:37,333 --> 00:39:39,875 Er saß im Südsalon von Gut Weile. 463 00:39:40,333 --> 00:39:42,000 Zu der Zeit war es noch gefährlich, 464 00:39:42,083 --> 00:39:44,500 Gedichte über politische Ungeduld zu verfassen. 465 00:39:44,583 --> 00:39:46,500 In Anbetracht seiner Herkunft beschlossen wir, 466 00:39:46,583 --> 00:39:48,916 es unter meinem Namen zu veröffentlichen. 467 00:39:49,000 --> 00:39:50,250 Das Ironische daran ist: 468 00:39:50,291 --> 00:39:52,958 Jahre später, als man mich hinrichten wollte, 469 00:39:53,041 --> 00:39:57,125 wurde ich verschont, weil man dachte, ich hätte das Gedicht geschrieben. 470 00:40:00,166 --> 00:40:01,500 Mishka... 471 00:40:03,708 --> 00:40:05,833 mein guter lieber Freund. 472 00:40:07,041 --> 00:40:10,583 Als er gegangen ist, hab ich ihn gefragt, wo er hingeht. 473 00:40:11,458 --> 00:40:14,708 Er hat nur gesagt: "Spielt das eine Rolle?" 474 00:41:01,416 --> 00:41:04,375 Es ist Zeit, aus diesem Irrenhaus zu verschwinden. 37370

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.