All language subtitles for [SubtitleTools.com] [RaX]Basilisk_-_07_-_The_Bloodsucking_Seductress_[x264_ogg]_[C3FB93E3]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,560 --> 00:00:10,190 There were people who loathed one other. 2 00:00:12,100 --> 00:00:17,540 Their corpses withered in the fields, their souls soaked in blood... 3 00:00:19,510 --> 00:00:23,540 And their bonds were broken by blades... 4 00:00:38,630 --> 00:00:42,620 Collapsed in the darkness, their sincerity wails... 5 00:00:44,370 --> 00:00:48,330 "My beloved, please die..." 6 00:00:51,170 --> 00:00:54,770 " My beloved, please die..." 7 00:01:22,540 --> 00:01:33,350 Clouds shroud a night with a waning moon quivering in the haze 8 00:01:33,350 --> 00:01:43,730 A cruel trap involving a pair of crucified fledglings 9 00:01:43,730 --> 00:01:55,870 Oh, since smoldering feelings lie firmly in their hearts... 10 00:01:55,870 --> 00:01:56,340 ...destruction! 11 00:01:56,340 --> 00:02:02,310 Gently as the water, severely as a flower 12 00:02:02,310 --> 00:02:07,150 pierce with a trembling blade 13 00:02:07,150 --> 00:02:13,090 Even when l shut the fated tears deep within my eyes 14 00:02:13,090 --> 00:02:23,690 my eyelids still remember you 15 00:02:33,380 --> 00:02:38,340 " Hell of Human Skin" 16 00:02:57,380 --> 00:02:59,580 Oboro-sama. 17 00:03:12,960 --> 00:03:15,770 What is it, Koshiro? 18 00:03:15,770 --> 00:03:19,070 Tenzen-sama wants to see you. 19 00:03:19,070 --> 00:03:21,840 I see. 20 00:03:21,840 --> 00:03:26,040 Gennosuke-sama. I'll be back shortly. 21 00:03:46,730 --> 00:03:49,220 Impressive woodcarvings. 22 00:03:50,700 --> 00:03:53,400 Such charming owls... 23 00:03:53,400 --> 00:03:59,930 I was curious about who had carved them, and asked Oboro-dono. 24 00:04:02,710 --> 00:04:07,450 You should teach the Kouga children how to do it someday, too. 25 00:04:07,450 --> 00:04:09,950 Koshiro, was it? 26 00:04:09,950 --> 00:04:15,020 I hear you and Oboro-dono grew up almost as siblings... 27 00:04:20,530 --> 00:04:26,130 I, too, have close siblings by my side. 28 00:04:28,970 --> 00:04:32,000 I am busy now. 29 00:04:43,790 --> 00:04:46,620 Kouga girl... 30 00:04:46,620 --> 00:04:50,690 Answer my questions carefully. 31 00:04:50,690 --> 00:04:56,630 Realize that whether you leave alive or not depends on how you reply. 32 00:05:05,080 --> 00:05:08,410 The Kouga Ten. 33 00:05:08,410 --> 00:05:11,180 First is Muroga Hyoma. 34 00:05:11,180 --> 00:05:15,250 I hear that he is a blind shinobi... 35 00:05:15,250 --> 00:05:19,520 What manner of ninpou does he wield? 36 00:05:19,520 --> 00:05:24,260 The woman called Kagero... What are her techniques? 37 00:05:24,260 --> 00:05:28,760 And the man named Kisaragi Saemon- 38 00:05:34,170 --> 00:05:36,310 You are not allowed to relieve yourself. 39 00:05:36,310 --> 00:05:41,150 If you want to go, you will reveal all the techniques the Kouga employ. 40 00:05:41,150 --> 00:05:44,350 Do you think I will? 41 00:05:44,350 --> 00:05:48,450 I already told you. If you do not reveal them- 42 00:05:48,450 --> 00:05:50,220 Tell me, old man. 43 00:05:50,220 --> 00:05:51,790 What? 44 00:05:51,790 --> 00:05:58,930 I've been curious... what's crammed inside that head of yours? 45 00:05:58,930 --> 00:06:02,920 Tell me and I'll think it over. 46 00:06:11,740 --> 00:06:15,050 You know full well. 47 00:06:15,050 --> 00:06:16,510 Packed inside here... 48 00:06:16,510 --> 00:06:20,520 ...is all the loathing I have for the Kouga. 49 00:06:20,520 --> 00:06:23,950 I remember it as if it were yesterday... 50 00:06:23,950 --> 00:06:33,390 You Kouga scum used Oda's surprise attack to strike us Iga dead... 51 00:06:40,140 --> 00:06:42,570 That's a lie! 52 00:06:42,570 --> 00:06:47,140 That feeble Danjo covered it up... 53 00:06:47,140 --> 00:06:49,350 I've heard the story! 54 00:06:49,350 --> 00:06:54,320 But even if you were feuding, the Kouga would never stoop so low! 55 00:06:54,320 --> 00:06:57,660 It must be a misunderstanding! 56 00:06:57,660 --> 00:07:00,160 Such is the way of one's kin. 57 00:07:00,160 --> 00:07:04,130 Though had our roles been reversed, 58 00:07:04,130 --> 00:07:07,700 we probably would have done the same as the Kouga did. 59 00:07:07,700 --> 00:07:11,960 Then how can you call us villains?! 60 00:07:21,750 --> 00:07:25,980 Now... It's your turn to answer. 61 00:07:25,980 --> 00:07:31,860 I guess there is no need to ask about the techniques of this " Okoi" ... 62 00:07:31,860 --> 00:07:35,430 First, I will slice your ears off... 63 00:07:35,430 --> 00:07:37,700 Followed by your right arm... 64 00:07:37,700 --> 00:07:39,600 Your left arm... 65 00:07:39,600 --> 00:07:43,560 And then I'll lop off your breasts... 66 00:07:44,770 --> 00:07:48,830 I doubt you wish to undergo such horror... 67 00:07:51,240 --> 00:07:54,040 So, then... 68 00:07:55,110 --> 00:07:58,280 Speak obediently... 69 00:08:02,720 --> 00:08:06,050 M-my hand won't come off! 70 00:08:07,990 --> 00:08:10,650 W-wench! 71 00:08:32,480 --> 00:08:35,290 You really should've asked... 72 00:08:35,290 --> 00:08:37,750 D-damn you! 73 00:08:58,540 --> 00:09:01,940 Take this to your grave! 74 00:10:23,530 --> 00:10:26,630 The Iga are up to something... 75 00:10:26,630 --> 00:10:30,000 I must make certain of Gennosuke-sama's well-being, 76 00:10:30,000 --> 00:10:33,800 and then return to Kouga alive... 77 00:10:38,740 --> 00:10:46,150 Gennosuke-sama had mentioned it, but it truly is an impressive layout. 78 00:10:46,150 --> 00:10:48,210 Yes... 79 00:10:50,520 --> 00:10:53,960 The pain of being invaded by Oda long ago 80 00:10:53,960 --> 00:10:58,200 appears to have been put to full use. 81 00:10:58,200 --> 00:11:01,270 There are lookouts hidden all about. 82 00:11:01,270 --> 00:11:06,070 They must really fear a Kouga retaliation. 83 00:11:06,070 --> 00:11:12,310 I will go straight through the front. Let's meet up in inside. 84 00:11:12,310 --> 00:11:14,510 Understood. 85 00:11:14,510 --> 00:11:16,340 Saemon! 86 00:11:19,080 --> 00:11:23,540 Gennosuke-sama's well-being is most important here. 87 00:11:26,660 --> 00:11:29,890 Don't tell me what I already know. 88 00:11:54,180 --> 00:11:56,290 I'm counting on you, Okoi. 89 00:11:56,290 --> 00:11:59,150 Right, Brother! 90 00:12:17,540 --> 00:12:19,740 Go already! 91 00:12:30,220 --> 00:12:33,450 What a hopeless girl... 92 00:12:39,160 --> 00:12:42,650 I'll be back, Brother! 93 00:13:14,830 --> 00:13:18,890 Yashamaru-dono? 94 00:13:57,310 --> 00:14:01,640 Rosai. Are you in here? 95 00:14:22,630 --> 00:14:27,240 Tell me, girl. Has Rosai been here? 96 00:14:27,240 --> 00:14:30,800 The old man with the white beard... 97 00:14:36,910 --> 00:14:39,680 Kill me! 98 00:14:39,680 --> 00:14:43,590 It'd seem you confessed to everything... 99 00:14:43,590 --> 00:14:48,990 A Kouga woman cannot live after being violated by an Iga! 100 00:14:48,990 --> 00:14:50,260 What?! 101 00:14:50,260 --> 00:14:53,760 That Rosai! 102 00:14:53,760 --> 00:14:59,500 I took him for a decrepit old bag who'd long lost his interest in that... 103 00:14:59,500 --> 00:15:02,570 But I guess... 104 00:15:02,570 --> 00:15:08,700 ...the old man has plenty of virility and versatility left yet. 105 00:15:18,790 --> 00:15:21,930 Yashamaru-dono? 106 00:15:21,930 --> 00:15:25,860 I-isn't it obvious?! 107 00:15:38,810 --> 00:15:41,110 This girl... 108 00:15:43,780 --> 00:15:48,050 She was among the group that invaded Manjidani this morning! 109 00:15:57,730 --> 00:16:00,200 Has she seen through me?! 110 00:16:23,450 --> 00:16:25,320 Oh no! 111 00:16:28,160 --> 00:16:30,830 Thank goodness! 112 00:16:30,830 --> 00:16:33,960 I... 113 00:16:33,960 --> 00:16:38,200 I was so worried! 114 00:16:43,240 --> 00:16:46,510 So that's how they were... 115 00:16:48,480 --> 00:16:52,720 I'm so relieved that you're well! 116 00:16:52,720 --> 00:16:57,650 Of course I'm well. Who do you think I am? 117 00:17:08,500 --> 00:17:10,230 Fool! 118 00:17:12,700 --> 00:17:17,730 ls she testing me?! lf so, then l'll have to- 119 00:17:33,390 --> 00:17:36,660 T-thanks... 120 00:17:40,760 --> 00:17:44,000 Just my imagination... 121 00:17:46,240 --> 00:17:48,670 W-what a shock... 122 00:17:48,670 --> 00:17:54,080 Not only does your snake not recognize me, but you as well... 123 00:17:55,380 --> 00:17:59,380 I- I apologize! It's just that- 124 00:17:59,380 --> 00:18:06,720 Your hair was so different than it was when you left for Sunpu, so... 125 00:18:06,720 --> 00:18:08,990 O-oh. 126 00:18:08,990 --> 00:18:12,160 l'm certain l didn't mess up, but... 127 00:18:12,160 --> 00:18:18,470 It must be the work of Kouga Danjo or Kazamachi Shogen. 128 00:18:18,470 --> 00:18:21,600 Yeah, something like that. 129 00:18:21,600 --> 00:18:24,370 I have great news! 130 00:18:24,370 --> 00:18:28,950 That Danjo bastard is most likely dead now! 131 00:18:28,950 --> 00:18:30,410 What?! 132 00:18:30,410 --> 00:18:34,580 And as for Shogen... 133 00:18:34,580 --> 00:18:39,390 ...I delivered the finishing blow with these hands! 134 00:18:40,220 --> 00:18:43,720 Over, and over! 135 00:18:48,230 --> 00:18:50,400 I see... 136 00:18:50,400 --> 00:18:53,390 Well done... Hotarubi. 137 00:18:59,440 --> 00:19:02,710 Jimushi Jyubei's astromancy... 138 00:19:02,710 --> 00:19:06,340 lt was right, after all! 139 00:19:12,490 --> 00:19:15,250 Well, Okoi? 140 00:19:18,400 --> 00:19:24,100 I'm much better than the old man, wouldn't you say? 141 00:19:55,200 --> 00:19:56,970 How are you feeling?! 142 00:19:56,970 --> 00:20:01,300 D-damn you! You're a human leech! 143 00:20:01,300 --> 00:20:06,260 Ah, your blood is much more seething than that old man's! 144 00:20:08,210 --> 00:20:12,170 I'll squeeze every last drop out of you! 145 00:21:00,060 --> 00:21:02,590 I apologize for the wait. 146 00:21:07,640 --> 00:21:11,440 Tenzen... What did you want to see me for? 147 00:21:12,810 --> 00:21:14,080 Tenzen? 148 00:21:14,080 --> 00:21:18,880 I have given much thought to this matter... 149 00:21:19,880 --> 00:21:23,650 ...and have decided to tell you forthright. 150 00:21:23,650 --> 00:21:28,960 Oboro-sama. Prepare yourself for what I have to say. 151 00:21:28,960 --> 00:21:31,530 The anti-war pact negotiated by the Hattori family 152 00:21:31,530 --> 00:21:35,160 between the Iga and Kouga... 153 00:21:35,160 --> 00:21:40,760 In Sunpu, by order of retired shogun Ieyasu-sama... 154 00:21:41,740 --> 00:21:43,970 ...it was nullified. 155 00:22:22,370 --> 00:22:33,710 The mist of sorrow softly touches these lips blotted with red droplets 156 00:22:33,710 --> 00:22:44,990 The mirror in the sky beautifully illuminates the distance in the night 157 00:22:44,990 --> 00:22:50,560 Giving more than a passing thought to the myriad of showering stars 158 00:22:50,560 --> 00:23:00,000 gently, the cords of a deep bond firmly, firmly bind them 159 00:23:00,000 --> 00:23:05,540 Those beautiful eyes that sparkle with a lazuline hue... 160 00:23:05,540 --> 00:23:11,350 Even if they wind up closed by a harbinger from the darkness, 161 00:23:11,350 --> 00:23:19,720 since no one can steal the bridge of connected dreams 162 00:23:19,720 --> 00:23:25,790 they still reflect the limitless tomorrow 163 00:23:40,680 --> 00:23:45,580 A beast's carnal rapture. Horrific death throes. 164 00:23:45,580 --> 00:23:48,790 There lies a lake of blood, a hell of needles. 165 00:23:48,790 --> 00:23:51,320 A nostalgic voice is heard from the abyss. 166 00:23:51,320 --> 00:23:53,690 The final flicker of the fading lamplight 167 00:23:53,690 --> 00:23:58,180 carves a death smile upon the cheeks of the pure one. 168 00:23:59,360 --> 00:24:03,570 On the next Basilisk ~ Kouga Ninpouchou- 169 00:24:03,570 --> 00:24:06,400 " Blood Spray of Heartlessness" 170 00:24:06,470 --> 00:24:08,940 " Next Episode" 171 00:24:10,640 --> 00:24:15,550 A beast's carnal rapture. Horrific death throes. 172 00:24:15,550 --> 00:24:18,750 There lies a lake of blood, a hell of needles. 173 00:24:18,750 --> 00:24:21,280 A nostalgic voice is heard from the abyss. 174 00:24:21,280 --> 00:24:23,650 The final flicker of the fading lamplight 175 00:24:23,650 --> 00:24:28,150 carves a death smile upon the cheeks of the pure one. 176 00:24:29,330 --> 00:24:33,530 On the next Basilisk ~ Kouga Ninpouchou- 177 00:24:33,530 --> 00:24:35,700 " Blood Spray of Heartlessness" 13089

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.