Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,560 --> 00:00:10,190
There were people who loathed one other.
2
00:00:12,100 --> 00:00:17,540
Their corpses withered in the fields,
their souls soaked in blood...
3
00:00:19,510 --> 00:00:23,540
And their bonds were broken by blades...
4
00:00:38,630 --> 00:00:42,620
Collapsed in the darkness,
their sincerity wails...
5
00:00:44,370 --> 00:00:48,330
"My beloved, please die..."
6
00:00:51,170 --> 00:00:54,770
" My beloved, please die..."
7
00:01:22,540 --> 00:01:33,350
Clouds shroud a night with a waning moon
quivering in the haze
8
00:01:33,350 --> 00:01:43,730
A cruel trap involving
a pair of crucified fledglings
9
00:01:43,730 --> 00:01:55,870
Oh, since smoldering feelings
lie firmly in their hearts...
10
00:01:55,870 --> 00:01:56,340
...destruction!
11
00:01:56,340 --> 00:02:02,310
Gently as the water, severely as a flower
12
00:02:02,310 --> 00:02:07,150
pierce with a trembling blade
13
00:02:07,150 --> 00:02:13,090
Even when l shut the fated tears
deep within my eyes
14
00:02:13,090 --> 00:02:23,690
my eyelids still remember you
15
00:02:33,380 --> 00:02:38,340
" Hell of Human Skin"
16
00:02:57,380 --> 00:02:59,580
Oboro-sama.
17
00:03:12,960 --> 00:03:15,770
What is it, Koshiro?
18
00:03:15,770 --> 00:03:19,070
Tenzen-sama wants to see you.
19
00:03:19,070 --> 00:03:21,840
I see.
20
00:03:21,840 --> 00:03:26,040
Gennosuke-sama. I'll be back shortly.
21
00:03:46,730 --> 00:03:49,220
Impressive woodcarvings.
22
00:03:50,700 --> 00:03:53,400
Such charming owls...
23
00:03:53,400 --> 00:03:59,930
I was curious about who had
carved them, and asked Oboro-dono.
24
00:04:02,710 --> 00:04:07,450
You should teach the Kouga children
how to do it someday, too.
25
00:04:07,450 --> 00:04:09,950
Koshiro, was it?
26
00:04:09,950 --> 00:04:15,020
I hear you and Oboro-dono
grew up almost as siblings...
27
00:04:20,530 --> 00:04:26,130
I, too, have close siblings by my side.
28
00:04:28,970 --> 00:04:32,000
I am busy now.
29
00:04:43,790 --> 00:04:46,620
Kouga girl...
30
00:04:46,620 --> 00:04:50,690
Answer my questions carefully.
31
00:04:50,690 --> 00:04:56,630
Realize that whether you leave alive
or not depends on how you reply.
32
00:05:05,080 --> 00:05:08,410
The Kouga Ten.
33
00:05:08,410 --> 00:05:11,180
First is Muroga Hyoma.
34
00:05:11,180 --> 00:05:15,250
I hear that he is a blind shinobi...
35
00:05:15,250 --> 00:05:19,520
What manner of ninpou does he wield?
36
00:05:19,520 --> 00:05:24,260
The woman called Kagero...
What are her techniques?
37
00:05:24,260 --> 00:05:28,760
And the man named Kisaragi Saemon-
38
00:05:34,170 --> 00:05:36,310
You are not allowed
to relieve yourself.
39
00:05:36,310 --> 00:05:41,150
If you want to go, you will reveal
all the techniques the Kouga employ.
40
00:05:41,150 --> 00:05:44,350
Do you think I will?
41
00:05:44,350 --> 00:05:48,450
I already told you.
If you do not reveal them-
42
00:05:48,450 --> 00:05:50,220
Tell me, old man.
43
00:05:50,220 --> 00:05:51,790
What?
44
00:05:51,790 --> 00:05:58,930
I've been curious... what's crammed
inside that head of yours?
45
00:05:58,930 --> 00:06:02,920
Tell me and I'll think it over.
46
00:06:11,740 --> 00:06:15,050
You know full well.
47
00:06:15,050 --> 00:06:16,510
Packed inside here...
48
00:06:16,510 --> 00:06:20,520
...is all the loathing
I have for the Kouga.
49
00:06:20,520 --> 00:06:23,950
I remember it as if it were yesterday...
50
00:06:23,950 --> 00:06:33,390
You Kouga scum used Oda's
surprise attack to strike us Iga dead...
51
00:06:40,140 --> 00:06:42,570
That's a lie!
52
00:06:42,570 --> 00:06:47,140
That feeble Danjo covered it up...
53
00:06:47,140 --> 00:06:49,350
I've heard the story!
54
00:06:49,350 --> 00:06:54,320
But even if you were feuding,
the Kouga would never stoop so low!
55
00:06:54,320 --> 00:06:57,660
It must be a misunderstanding!
56
00:06:57,660 --> 00:07:00,160
Such is the way of one's kin.
57
00:07:00,160 --> 00:07:04,130
Though had our roles been reversed,
58
00:07:04,130 --> 00:07:07,700
we probably would have done
the same as the Kouga did.
59
00:07:07,700 --> 00:07:11,960
Then how can you call us villains?!
60
00:07:21,750 --> 00:07:25,980
Now... It's your turn to answer.
61
00:07:25,980 --> 00:07:31,860
I guess there is no need to ask
about the techniques of this " Okoi" ...
62
00:07:31,860 --> 00:07:35,430
First, I will slice your ears off...
63
00:07:35,430 --> 00:07:37,700
Followed by your right arm...
64
00:07:37,700 --> 00:07:39,600
Your left arm...
65
00:07:39,600 --> 00:07:43,560
And then I'll lop off your breasts...
66
00:07:44,770 --> 00:07:48,830
I doubt you wish
to undergo such horror...
67
00:07:51,240 --> 00:07:54,040
So, then...
68
00:07:55,110 --> 00:07:58,280
Speak obediently...
69
00:08:02,720 --> 00:08:06,050
M-my hand won't come off!
70
00:08:07,990 --> 00:08:10,650
W-wench!
71
00:08:32,480 --> 00:08:35,290
You really should've asked...
72
00:08:35,290 --> 00:08:37,750
D-damn you!
73
00:08:58,540 --> 00:09:01,940
Take this to your grave!
74
00:10:23,530 --> 00:10:26,630
The Iga are up to something...
75
00:10:26,630 --> 00:10:30,000
I must make certain of
Gennosuke-sama's well-being,
76
00:10:30,000 --> 00:10:33,800
and then return to Kouga alive...
77
00:10:38,740 --> 00:10:46,150
Gennosuke-sama had mentioned it,
but it truly is an impressive layout.
78
00:10:46,150 --> 00:10:48,210
Yes...
79
00:10:50,520 --> 00:10:53,960
The pain of being invaded
by Oda long ago
80
00:10:53,960 --> 00:10:58,200
appears to have been put to full use.
81
00:10:58,200 --> 00:11:01,270
There are lookouts hidden all about.
82
00:11:01,270 --> 00:11:06,070
They must really fear
a Kouga retaliation.
83
00:11:06,070 --> 00:11:12,310
I will go straight through the front.
Let's meet up in inside.
84
00:11:12,310 --> 00:11:14,510
Understood.
85
00:11:14,510 --> 00:11:16,340
Saemon!
86
00:11:19,080 --> 00:11:23,540
Gennosuke-sama's well-being
is most important here.
87
00:11:26,660 --> 00:11:29,890
Don't tell me what I already know.
88
00:11:54,180 --> 00:11:56,290
I'm counting on you, Okoi.
89
00:11:56,290 --> 00:11:59,150
Right, Brother!
90
00:12:17,540 --> 00:12:19,740
Go already!
91
00:12:30,220 --> 00:12:33,450
What a hopeless girl...
92
00:12:39,160 --> 00:12:42,650
I'll be back, Brother!
93
00:13:14,830 --> 00:13:18,890
Yashamaru-dono?
94
00:13:57,310 --> 00:14:01,640
Rosai. Are you in here?
95
00:14:22,630 --> 00:14:27,240
Tell me, girl. Has Rosai been here?
96
00:14:27,240 --> 00:14:30,800
The old man with the white beard...
97
00:14:36,910 --> 00:14:39,680
Kill me!
98
00:14:39,680 --> 00:14:43,590
It'd seem you confessed to everything...
99
00:14:43,590 --> 00:14:48,990
A Kouga woman cannot live
after being violated by an Iga!
100
00:14:48,990 --> 00:14:50,260
What?!
101
00:14:50,260 --> 00:14:53,760
That Rosai!
102
00:14:53,760 --> 00:14:59,500
I took him for a decrepit old bag
who'd long lost his interest in that...
103
00:14:59,500 --> 00:15:02,570
But I guess...
104
00:15:02,570 --> 00:15:08,700
...the old man has plenty of virility
and versatility left yet.
105
00:15:18,790 --> 00:15:21,930
Yashamaru-dono?
106
00:15:21,930 --> 00:15:25,860
I-isn't it obvious?!
107
00:15:38,810 --> 00:15:41,110
This girl...
108
00:15:43,780 --> 00:15:48,050
She was among the group that
invaded Manjidani this morning!
109
00:15:57,730 --> 00:16:00,200
Has she seen through me?!
110
00:16:23,450 --> 00:16:25,320
Oh no!
111
00:16:28,160 --> 00:16:30,830
Thank goodness!
112
00:16:30,830 --> 00:16:33,960
I...
113
00:16:33,960 --> 00:16:38,200
I was so worried!
114
00:16:43,240 --> 00:16:46,510
So that's how they were...
115
00:16:48,480 --> 00:16:52,720
I'm so relieved that you're well!
116
00:16:52,720 --> 00:16:57,650
Of course I'm well.
Who do you think I am?
117
00:17:08,500 --> 00:17:10,230
Fool!
118
00:17:12,700 --> 00:17:17,730
ls she testing me?!
lf so, then l'll have to-
119
00:17:33,390 --> 00:17:36,660
T-thanks...
120
00:17:40,760 --> 00:17:44,000
Just my imagination...
121
00:17:46,240 --> 00:17:48,670
W-what a shock...
122
00:17:48,670 --> 00:17:54,080
Not only does your snake not
recognize me, but you as well...
123
00:17:55,380 --> 00:17:59,380
I- I apologize! It's just that-
124
00:17:59,380 --> 00:18:06,720
Your hair was so different than
it was when you left for Sunpu, so...
125
00:18:06,720 --> 00:18:08,990
O-oh.
126
00:18:08,990 --> 00:18:12,160
l'm certain l didn't mess up, but...
127
00:18:12,160 --> 00:18:18,470
It must be the work of
Kouga Danjo or Kazamachi Shogen.
128
00:18:18,470 --> 00:18:21,600
Yeah, something like that.
129
00:18:21,600 --> 00:18:24,370
I have great news!
130
00:18:24,370 --> 00:18:28,950
That Danjo bastard is
most likely dead now!
131
00:18:28,950 --> 00:18:30,410
What?!
132
00:18:30,410 --> 00:18:34,580
And as for Shogen...
133
00:18:34,580 --> 00:18:39,390
...I delivered the finishing blow
with these hands!
134
00:18:40,220 --> 00:18:43,720
Over, and over!
135
00:18:48,230 --> 00:18:50,400
I see...
136
00:18:50,400 --> 00:18:53,390
Well done... Hotarubi.
137
00:18:59,440 --> 00:19:02,710
Jimushi Jyubei's astromancy...
138
00:19:02,710 --> 00:19:06,340
lt was right, after all!
139
00:19:12,490 --> 00:19:15,250
Well, Okoi?
140
00:19:18,400 --> 00:19:24,100
I'm much better than the old man,
wouldn't you say?
141
00:19:55,200 --> 00:19:56,970
How are you feeling?!
142
00:19:56,970 --> 00:20:01,300
D-damn you! You're a human leech!
143
00:20:01,300 --> 00:20:06,260
Ah, your blood is much more
seething than that old man's!
144
00:20:08,210 --> 00:20:12,170
I'll squeeze every last drop out of you!
145
00:21:00,060 --> 00:21:02,590
I apologize for the wait.
146
00:21:07,640 --> 00:21:11,440
Tenzen... What did you
want to see me for?
147
00:21:12,810 --> 00:21:14,080
Tenzen?
148
00:21:14,080 --> 00:21:18,880
I have given much thought
to this matter...
149
00:21:19,880 --> 00:21:23,650
...and have decided
to tell you forthright.
150
00:21:23,650 --> 00:21:28,960
Oboro-sama. Prepare yourself
for what I have to say.
151
00:21:28,960 --> 00:21:31,530
The anti-war pact negotiated
by the Hattori family
152
00:21:31,530 --> 00:21:35,160
between the Iga and Kouga...
153
00:21:35,160 --> 00:21:40,760
In Sunpu, by order of
retired shogun Ieyasu-sama...
154
00:21:41,740 --> 00:21:43,970
...it was nullified.
155
00:22:22,370 --> 00:22:33,710
The mist of sorrow softly touches
these lips blotted with red droplets
156
00:22:33,710 --> 00:22:44,990
The mirror in the sky beautifully
illuminates the distance in the night
157
00:22:44,990 --> 00:22:50,560
Giving more than a passing thought
to the myriad of showering stars
158
00:22:50,560 --> 00:23:00,000
gently, the cords of a deep bond firmly,
firmly bind them
159
00:23:00,000 --> 00:23:05,540
Those beautiful eyes
that sparkle with a lazuline hue...
160
00:23:05,540 --> 00:23:11,350
Even if they wind up closed
by a harbinger from the darkness,
161
00:23:11,350 --> 00:23:19,720
since no one can steal
the bridge of connected dreams
162
00:23:19,720 --> 00:23:25,790
they still reflect
the limitless tomorrow
163
00:23:40,680 --> 00:23:45,580
A beast's carnal rapture.
Horrific death throes.
164
00:23:45,580 --> 00:23:48,790
There lies a lake of blood,
a hell of needles.
165
00:23:48,790 --> 00:23:51,320
A nostalgic voice is heard
from the abyss.
166
00:23:51,320 --> 00:23:53,690
The final flicker of
the fading lamplight
167
00:23:53,690 --> 00:23:58,180
carves a death smile upon
the cheeks of the pure one.
168
00:23:59,360 --> 00:24:03,570
On the next Basilisk ~ Kouga Ninpouchou-
169
00:24:03,570 --> 00:24:06,400
" Blood Spray of Heartlessness"
170
00:24:06,470 --> 00:24:08,940
" Next Episode"
171
00:24:10,640 --> 00:24:15,550
A beast's carnal rapture.
Horrific death throes.
172
00:24:15,550 --> 00:24:18,750
There lies a lake of blood,
a hell of needles.
173
00:24:18,750 --> 00:24:21,280
A nostalgic voice is heard
from the abyss.
174
00:24:21,280 --> 00:24:23,650
The final flicker of
the fading lamplight
175
00:24:23,650 --> 00:24:28,150
carves a death smile upon
the cheeks of the pure one.
176
00:24:29,330 --> 00:24:33,530
On the next Basilisk ~ Kouga Ninpouchou-
177
00:24:33,530 --> 00:24:35,700
" Blood Spray of Heartlessness"
13089
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.