Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:32,167 --> 00:01:33,500
My life
2
00:01:35,125 --> 00:01:36,250
appears like dew,
3
00:01:38,250 --> 00:01:39,917
and vanishes...
4
00:01:42,500 --> 00:01:44,750
like dew.
5
00:01:49,625 --> 00:01:52,000
Earthly splendors
6
00:01:54,167 --> 00:01:56,250
are but dreams within dreams.
7
00:02:02,625 --> 00:02:04,125
Father...
8
00:02:17,917 --> 00:02:19,750
Withdraw our forces
9
00:02:21,667 --> 00:02:22,834
from Joseon.
10
00:02:26,959 --> 00:02:29,959
My son, Hideyori...
11
00:02:32,500 --> 00:02:34,125
Take care of him.
12
00:02:52,167 --> 00:02:54,375
Ieyasu...
13
00:02:59,334 --> 00:03:02,209
You...
14
00:03:05,459 --> 00:03:06,792
- Father!
- My lord!
15
00:03:06,875 --> 00:03:08,542
Lord Chancellor!
16
00:04:19,584 --> 00:04:20,875
Fire!
17
00:05:10,750 --> 00:05:13,000
Hurry up!
18
00:05:14,084 --> 00:05:15,542
Move it!
19
00:05:20,334 --> 00:05:21,417
Hurry up!
20
00:05:46,917 --> 00:05:48,084
Well?
21
00:05:52,167 --> 00:05:53,792
Did you speak to Liu Ting?
22
00:05:54,959 --> 00:05:56,750
He said...
23
00:05:57,542 --> 00:05:59,209
he has no control over the Ming navy.
24
00:05:59,292 --> 00:06:02,042
He suggests you ask Commander Chen Lin.
25
00:06:05,000 --> 00:06:06,000
Is that so?
26
00:06:08,042 --> 00:06:13,042
We should not have
trusted Liu Ting, sir!
27
00:06:14,542 --> 00:06:17,542
After all those bribes he accepted...
28
00:06:20,167 --> 00:06:22,250
How long will our supplies last?
29
00:06:23,250 --> 00:06:27,000
As things stand, five days at most.
30
00:06:28,167 --> 00:06:31,209
Soldiers are starting to say
they must feed on corpses
31
00:06:31,292 --> 00:06:33,375
to survive without rations.
32
00:06:39,917 --> 00:06:43,875
We were the last to
receive the withdrawal order.
33
00:06:49,334 --> 00:06:52,917
Ieyasu must be trying
to delay my return.
34
00:06:54,334 --> 00:06:55,334
If so,
35
00:06:55,917 --> 00:06:57,750
his ally Kiyomasa will
leave Ulsan Fortress
36
00:06:57,834 --> 00:07:00,209
and return before you.
37
00:07:00,792 --> 00:07:02,167
That bodes ill.
38
00:07:03,084 --> 00:07:05,292
Who knows what they will be scheming?
39
00:07:08,875 --> 00:07:10,792
The young lord
Hideyori will be in danger.
40
00:07:12,417 --> 00:07:15,000
We must return at once!
41
00:07:15,084 --> 00:07:18,084
But the blockade...
42
00:07:34,375 --> 00:07:37,250
Wae soldiers are moving from
Namhae to Changseon Island.
43
00:07:39,292 --> 00:07:42,542
Wae forces from Goseong have
also gathered on the island.
44
00:07:43,625 --> 00:07:46,042
The enemy may be evacuating
the Gyeongsang region,
45
00:07:47,417 --> 00:07:48,417
but it is possible
46
00:07:48,500 --> 00:07:51,000
that they will reinforce Yegyo
Fortress to break our blockade.
47
00:07:52,917 --> 00:07:55,375
That seems unlikely.
48
00:07:57,167 --> 00:07:58,334
Take a look over there.
49
00:08:00,167 --> 00:08:03,250
It has been a while since
Konishi had that beacon lit.
50
00:08:04,334 --> 00:08:05,167
And yet,
51
00:08:05,250 --> 00:08:08,875
no Wae forces are coming to his aid.
52
00:08:09,375 --> 00:08:12,959
Their leader has died and the
soldiers are too busy fleeing.
53
00:08:13,459 --> 00:08:14,667
Indeed.
54
00:08:14,750 --> 00:08:17,459
Konishi is the one
under pressure, not us.
55
00:08:17,959 --> 00:08:19,042
I agree.
56
00:08:19,125 --> 00:08:21,375
With our blockade in place,
57
00:08:21,459 --> 00:08:25,250
Konishi has no choice but to surrender.
58
00:08:27,584 --> 00:08:28,584
No.
59
00:08:30,375 --> 00:08:31,917
It will not end so easily.
60
00:08:34,084 --> 00:08:35,125
Over the past seven years,
61
00:08:36,709 --> 00:08:39,167
Konishi has been central to the war.
62
00:08:40,709 --> 00:08:43,167
He will not surrender that easily.
63
00:08:46,125 --> 00:08:48,417
Not without a battle.
64
00:08:51,917 --> 00:08:53,875
We must prepare to face an attack.
65
00:08:54,875 --> 00:08:55,917
Understood?
66
00:08:57,417 --> 00:08:58,834
- Yes, Admiral.
- Yes, Admiral.
67
00:09:12,125 --> 00:09:14,917
Commander Chen, help us
open a way for us to leave.
68
00:09:15,000 --> 00:09:17,375
I beseech you!
69
00:09:39,709 --> 00:09:41,584
Surely, you would approve.
70
00:09:41,667 --> 00:09:44,834
The war is over, Commander!
71
00:09:45,417 --> 00:09:48,584
He beseeches you to open
a way for them to leave.
72
00:09:49,875 --> 00:09:52,417
It is in your power alone
73
00:09:52,500 --> 00:09:54,209
to end this war.
74
00:09:54,292 --> 00:09:57,500
Let the past be forgotten.
75
00:09:58,084 --> 00:10:00,917
Please, seize this chance for peace!
76
00:10:09,292 --> 00:10:11,000
Do you mean to say,
77
00:10:12,209 --> 00:10:15,584
you repent for your past errors?
78
00:10:16,709 --> 00:10:19,167
He asks if you repent
for your past errors.
79
00:10:23,000 --> 00:10:25,167
- That is...
- "The road to invade Ming."
80
00:10:25,709 --> 00:10:28,417
You demanded of Joseon,
81
00:10:28,500 --> 00:10:30,667
"Lend us the road to invade Ming,
82
00:10:30,750 --> 00:10:33,209
and we shall spare Joseon."
83
00:10:33,709 --> 00:10:35,000
"The road to invade Ming."
84
00:10:35,084 --> 00:10:38,209
"Lend us the road to invade Ming,
85
00:10:38,292 --> 00:10:40,417
and we shall spare Joseon."
86
00:10:41,875 --> 00:10:43,334
Your late leader Hideyoshi
87
00:10:44,209 --> 00:10:45,750
was a madman!
88
00:10:49,292 --> 00:10:50,500
Was he not?
89
00:10:56,250 --> 00:10:58,875
I am here to propose peace,
90
00:10:59,542 --> 00:11:01,709
not to surrender.
91
00:11:02,334 --> 00:11:05,000
He says he proposes
peace, but will not surrender.
92
00:11:09,250 --> 00:11:11,167
And if I refuse?
93
00:11:11,250 --> 00:11:13,000
What will happen if he refuses?
94
00:11:14,584 --> 00:11:15,917
In that case,
95
00:11:16,625 --> 00:11:19,125
Ming forces will suffer
96
00:11:19,625 --> 00:11:20,917
many more casualties.
97
00:11:22,000 --> 00:11:24,209
If so, Ming forces will
suffer many more casualties.
98
00:11:25,000 --> 00:11:26,334
How dare you!
99
00:11:29,459 --> 00:11:31,167
Go tell Konishi.
100
00:11:31,250 --> 00:11:33,584
Peace comes at a price.
101
00:11:34,167 --> 00:11:36,709
I offer no peace to him!
102
00:11:39,167 --> 00:11:40,167
Begone.
103
00:11:44,584 --> 00:11:45,584
Commander.
104
00:11:45,625 --> 00:11:46,750
Begone, I say!
105
00:11:47,875 --> 00:11:49,084
Begone at once!
106
00:11:55,542 --> 00:11:57,084
At once! Do you hear?
107
00:12:19,334 --> 00:12:21,292
You made the right decision, Commander!
108
00:12:34,875 --> 00:12:38,959
"Peace comes at a price."
109
00:12:40,959 --> 00:12:43,000
I shall prepare for battle, sir.
110
00:12:45,417 --> 00:12:47,084
No need.
111
00:12:51,625 --> 00:12:53,750
How many beheaded enemy
heads are we taking to Osaka?
112
00:12:55,250 --> 00:12:57,000
Nearly 2,000 heads.
113
00:12:58,834 --> 00:13:01,917
We shall offer them all to Chen Lin,
114
00:13:02,459 --> 00:13:06,792
along with the treasures
we seized in Pyeongyang.
115
00:13:07,584 --> 00:13:10,709
Since he asks for a price,
116
00:13:10,792 --> 00:13:13,334
we must pay.
117
00:13:14,250 --> 00:13:15,667
But...
118
00:13:15,750 --> 00:13:18,417
Chen Lin is not like Yi Sun-shin.
119
00:13:19,375 --> 00:13:22,000
He, like us, must
return to his homeland.
120
00:13:24,292 --> 00:13:25,417
Sir,
121
00:13:25,500 --> 00:13:27,959
even if Chen Lin tries
to lift the blockade,
122
00:13:28,500 --> 00:13:30,375
Yi Sun-shin will fight back.
123
00:15:40,042 --> 00:15:41,042
My son...
124
00:15:55,875 --> 00:15:57,042
Myeon!
125
00:16:06,375 --> 00:16:08,000
Let go of me!
126
00:16:09,625 --> 00:16:10,625
Myeon!
127
00:16:15,292 --> 00:16:16,417
Let go of me!
128
00:16:17,709 --> 00:16:19,584
You must escape!
129
00:16:43,709 --> 00:16:44,709
Myeon!
130
00:17:32,167 --> 00:17:34,292
It is my fault.
131
00:17:35,292 --> 00:17:37,084
It is all my fault.
132
00:17:37,584 --> 00:17:38,584
Myeon!
133
00:17:54,167 --> 00:17:56,417
Admiral, Junsa reports.
134
00:18:06,959 --> 00:18:08,125
Just as you predicted,
135
00:18:09,542 --> 00:18:12,417
one of Konishi's ships
entered the Ming base.
136
00:18:15,000 --> 00:18:16,542
Was there a skirmish?
137
00:18:17,542 --> 00:18:18,542
None, sir.
138
00:18:23,375 --> 00:18:24,709
All right.
139
00:18:31,625 --> 00:18:32,625
Junsa.
140
00:18:36,667 --> 00:18:38,667
Do you not wish to return home?
141
00:18:42,542 --> 00:18:45,125
You may leave with your Wae compatriots
142
00:18:47,459 --> 00:18:48,584
if you wish.
143
00:18:56,750 --> 00:18:58,542
The commanders may be unaware,
144
00:19:00,542 --> 00:19:02,459
but the soldiers know by instinct
145
00:19:05,042 --> 00:19:06,292
that to return home,
146
00:19:06,917 --> 00:19:09,250
the war must be over.
147
00:19:13,917 --> 00:19:15,584
Once the war is completely over,
148
00:19:17,459 --> 00:19:18,667
I shall do as you say.
149
00:19:52,792 --> 00:19:54,417
- Stop.
- Stop!
150
00:20:12,792 --> 00:20:14,592
You are not even wielding
your family's sword.
151
00:20:15,625 --> 00:20:17,042
How dare you try to deceive me?
152
00:20:49,292 --> 00:20:50,542
I have already heard
153
00:20:52,792 --> 00:20:54,417
from other prisoners.
154
00:20:55,625 --> 00:20:57,834
After you fought in
the second invasion,
155
00:20:59,000 --> 00:21:00,917
you passed through Asan in Chungcheong
156
00:21:03,792 --> 00:21:05,125
and came all the way here.
157
00:21:05,625 --> 00:21:09,375
I heard you passed through
Asan, Chungcheong, on your way.
158
00:21:13,334 --> 00:21:14,959
Surely, you know what I mean.
159
00:21:35,084 --> 00:21:36,250
Tell me
160
00:21:37,792 --> 00:21:40,209
exactly what you have done in Asan.
161
00:21:47,167 --> 00:21:50,917
Did they truly murder Admiral Yi's son?
162
00:21:51,667 --> 00:21:53,709
They confessed the deed, did they not?
163
00:21:54,709 --> 00:21:56,269
They even mentioned the exact location.
164
00:21:56,792 --> 00:21:59,625
In that case, should
we not inform Admiral Yi
165
00:22:00,125 --> 00:22:01,959
and have them beheaded?
166
00:22:02,792 --> 00:22:03,792
No.
167
00:22:07,042 --> 00:22:08,542
For now, keep it a secret.
168
00:22:15,125 --> 00:22:16,000
Commander.
169
00:22:16,084 --> 00:22:18,500
Former commander Yang Hu
sends intelligence from Ming.
170
00:22:23,000 --> 00:22:24,625
Dear Commander Chen Lin,
171
00:22:25,375 --> 00:22:29,584
the Wae leader Hideyoshi
died a few months ago.
172
00:22:30,250 --> 00:22:35,084
By the time this letter reaches you,
173
00:22:35,667 --> 00:22:37,959
the Wae forces in Joseon
will know of this fact as well.
174
00:22:38,042 --> 00:22:41,417
Liu Ting was bribed by Konishi.
175
00:22:41,500 --> 00:22:44,667
Contrary to his reports,
176
00:22:44,750 --> 00:22:46,625
Liu Ting did not join in the battle.
177
00:22:47,417 --> 00:22:50,500
Wae forces were ordered
to withdraw from Joseon.
178
00:22:51,417 --> 00:22:53,917
No wonder Liu Ting
stopped his attacks on land.
179
00:22:54,500 --> 00:22:57,375
Konishi must have told him himself.
180
00:22:58,292 --> 00:23:00,709
Liu Ting was aware of the withdrawal
181
00:23:00,792 --> 00:23:03,792
and deliberately chose to avoid damage
182
00:23:03,875 --> 00:23:05,959
as he considered the
war to already be over.
183
00:23:07,834 --> 00:23:09,750
Already over, you say?
184
00:23:29,792 --> 00:23:31,250
The attack on four fronts.
185
00:23:31,667 --> 00:23:36,375
The joint attack on land and sea was
supposed to destroy the enemy.
186
00:23:36,459 --> 00:23:37,667
And yet,
187
00:23:37,750 --> 00:23:40,750
none of the attacks were successful.
188
00:23:41,250 --> 00:23:44,209
The enemy still occupies
Suncheon Fortress.
189
00:23:44,584 --> 00:23:48,334
I ordered Admiral
Yi to join the attack.
190
00:23:48,709 --> 00:23:52,667
So, why did he fail to capture Konishi?
191
00:23:54,375 --> 00:23:55,417
Your Majesty.
192
00:23:56,334 --> 00:23:58,375
Please quell your anger.
193
00:23:59,000 --> 00:24:02,292
Hideyoshi is no more.
194
00:24:03,209 --> 00:24:07,417
The archipelago
abroad will fall into chaos.
195
00:24:07,875 --> 00:24:13,167
The Wae forces will hasten
back to their homeland.
196
00:24:14,209 --> 00:24:17,417
The war is won.
197
00:24:18,167 --> 00:24:21,917
Your diplomacy secured
the arrival of Ming forces,
198
00:24:22,000 --> 00:24:23,584
which enabled this victory.
199
00:24:26,042 --> 00:24:29,917
I believe it is for the best,
200
00:24:33,542 --> 00:24:38,000
as opposed to Admiral Yi
retaking Suncheon Fortress.
201
00:25:02,542 --> 00:25:04,542
Admiral, we have
reached our headquarters.
202
00:25:07,917 --> 00:25:09,750
Pull!
203
00:25:11,167 --> 00:25:12,834
Pull harder!
204
00:25:12,917 --> 00:25:14,792
Harder!
205
00:25:14,875 --> 00:25:16,459
Pull!
206
00:25:20,000 --> 00:25:21,459
Is this panokseon warship
207
00:25:21,542 --> 00:25:24,167
the flagship of Right Navy
Admiral Lee Eok-gi?
208
00:25:25,250 --> 00:25:26,334
Yes, sir.
209
00:25:26,875 --> 00:25:29,334
After the Battle of Chilcheollyang,
it drifted at sea.
210
00:25:29,417 --> 00:25:31,209
We finally hauled it here.
211
00:25:45,584 --> 00:25:46,750
During the battle,
212
00:25:48,167 --> 00:25:51,084
after Admiral Won took flight and
the chain of command collapsed,
213
00:25:53,084 --> 00:25:55,000
Admiral Lee battled on
214
00:25:56,417 --> 00:25:57,750
until the very end,
215
00:25:58,250 --> 00:25:59,750
then threw himself into the sea.
216
00:26:18,417 --> 00:26:20,584
The warship can still sail.
217
00:26:22,042 --> 00:26:24,875
It shall be our flagship.
218
00:26:26,459 --> 00:26:29,834
Admiral Lee will join us
in spirit and fight with us.
219
00:26:35,334 --> 00:26:36,334
Father.
220
00:26:48,000 --> 00:26:49,375
Mother has arrived.
221
00:27:36,375 --> 00:27:37,375
Madam.
222
00:27:37,750 --> 00:27:39,084
Your palanquin is ready.
223
00:27:42,459 --> 00:27:43,459
Very well.
224
00:27:43,917 --> 00:27:45,250
I will be out shortly.
225
00:28:02,667 --> 00:28:04,709
I saw Myeon in my dreams again.
226
00:28:14,459 --> 00:28:15,542
Even as a spirit...
227
00:28:17,834 --> 00:28:19,750
he only visits his father.
228
00:28:21,792 --> 00:28:23,250
How I long to see him
229
00:28:24,500 --> 00:28:26,917
if only in my dreams.
230
00:28:52,042 --> 00:28:53,959
We have mountains of these heads
231
00:28:54,042 --> 00:28:55,709
on Namhae Island.
232
00:28:56,584 --> 00:28:58,625
Let me pass through the blockade,
233
00:28:58,709 --> 00:29:01,084
I shall bring back ten times more.
234
00:29:01,792 --> 00:29:04,459
He promises ten times
more if you let him through.
235
00:29:08,584 --> 00:29:10,041
Will you be requesting reinforcement?
236
00:29:10,042 --> 00:29:12,625
He asks if you will be
requesting reinforcement.
237
00:29:15,125 --> 00:29:17,167
Even if you let us pass,
238
00:29:17,250 --> 00:29:19,042
Yi Sun-shin will attack us.
239
00:29:19,375 --> 00:29:21,749
He expects an attack by Yi.
240
00:29:21,750 --> 00:29:23,124
To break the blockade
241
00:29:23,125 --> 00:29:25,166
and buy time to evacuate,
242
00:29:25,167 --> 00:29:28,000
a slight show of force will
be necessary, will it not?
243
00:29:28,334 --> 00:29:30,334
It will be just enough to
make time to evacuate.
244
00:29:30,709 --> 00:29:32,709
A slight show of force
will buy us enough time
245
00:29:32,959 --> 00:29:36,459
for Commander Konishi to
leave Yegyo Fortress and the area.
246
00:29:36,750 --> 00:29:37,750
I assure you,
247
00:29:38,000 --> 00:29:39,667
it will be a mere standoff.
248
00:29:39,834 --> 00:29:43,125
It will be just enough
to let Konishi leave.
249
00:29:49,875 --> 00:29:51,958
Even if Yi attacks
250
00:29:51,959 --> 00:29:53,916
and a skirmish ensues,
251
00:29:53,917 --> 00:29:57,125
the Ming forces will not be harmed.
252
00:29:57,417 --> 00:30:01,416
Commander Konishi gives his word.
253
00:30:01,417 --> 00:30:05,000
Konishi gives his word that the
Ming forces will not be harmed.
254
00:30:08,375 --> 00:30:10,334
How can I trust him?
255
00:30:10,917 --> 00:30:12,750
He asked how that is to be trusted.
256
00:30:14,125 --> 00:30:15,459
Commander,
257
00:30:15,542 --> 00:30:18,959
you have only to follow
the current tide of war.
258
00:30:19,750 --> 00:30:22,209
It is the best solution.
259
00:30:23,542 --> 00:30:25,542
He asks that you follow
the current tide of war.
260
00:31:00,917 --> 00:31:03,375
What a sturdy warship you have built.
261
00:31:05,875 --> 00:31:10,167
My soldiers and rowers
will be well protected.
262
00:31:11,417 --> 00:31:15,917
The sturdy warship will protect
his soldiers and rowers, he says.
263
00:31:18,834 --> 00:31:22,750
Konishi has sent a letter
to Commander Chen.
264
00:31:30,375 --> 00:31:34,042
Konishi will continue
to send such letters.
265
00:31:36,125 --> 00:31:38,125
Lend your support to Commander Chen
266
00:31:39,417 --> 00:31:41,875
so that he may stand
firm, Vice Commander.
267
00:31:48,959 --> 00:31:53,167
I see why you have gifted
me this panokseon warship.
268
00:31:57,959 --> 00:32:00,416
I confess that, unlike Commander Chen,
269
00:32:00,417 --> 00:32:03,500
I do not understand
your full intentions.
270
00:32:06,375 --> 00:32:10,917
However, I shall accept your gift.
271
00:32:16,167 --> 00:32:18,250
You can trust me, Admiral.
272
00:32:23,834 --> 00:32:24,834
Father.
273
00:32:25,875 --> 00:32:27,624
Junsa sends a report.
274
00:32:27,625 --> 00:32:30,917
Three Wae ships entered the Ming base.
275
00:32:31,584 --> 00:32:33,875
- Not one, but three?
- Yes.
276
00:32:34,125 --> 00:32:37,709
Each ship was fully loaded
with cargos of some sort.
277
00:32:46,250 --> 00:32:48,917
Commander, will it be
fine to let them through?
278
00:32:49,459 --> 00:32:50,749
No need to worry.
279
00:32:50,750 --> 00:32:53,875
Wae forces are withdrawing to
Changseon Island, are they not?
280
00:32:54,125 --> 00:32:56,417
That is why I am worried.
281
00:32:56,709 --> 00:32:58,541
If I were Konishi,
282
00:32:58,542 --> 00:33:01,792
I would send a messenger
there to request reinforcement.
283
00:33:02,209 --> 00:33:04,500
I expect as much.
284
00:33:09,167 --> 00:33:11,167
What do you mean, Commander?
285
00:33:11,250 --> 00:33:12,542
But,
286
00:33:12,625 --> 00:33:15,917
if the enemy on Changseon
Island decides to sail here...
287
00:33:18,209 --> 00:33:22,584
Then Admiral Yi must
relent and lift the blockade.
288
00:33:24,167 --> 00:33:25,417
It is the only solution.
289
00:33:26,667 --> 00:33:27,875
Is it not?
290
00:33:29,292 --> 00:33:30,625
What is the meaning of this?
291
00:33:33,667 --> 00:33:35,916
What brings you here at this hour?
292
00:33:35,917 --> 00:33:37,292
Father, look!
293
00:33:43,584 --> 00:33:44,417
Chase the ship.
294
00:33:44,418 --> 00:33:45,999
It must not escape.
295
00:33:46,000 --> 00:33:46,750
- Yes, Admiral!
- Yes, Admiral!
296
00:33:46,751 --> 00:33:48,459
He ordered them to chase the ship.
297
00:33:49,084 --> 00:33:50,416
We will depart on my ship.
298
00:33:50,417 --> 00:33:51,500
Vice Commander!
299
00:33:52,042 --> 00:33:53,334
Vice Commander!
300
00:33:56,834 --> 00:33:59,542
Why bother chasing a single ship?
301
00:34:20,042 --> 00:34:21,959
That way! It must have sailed south.
302
00:34:22,167 --> 00:34:23,459
Turn the ship!
303
00:34:33,917 --> 00:34:35,459
It is not an open seaway?
304
00:34:36,459 --> 00:34:37,959
Why, this is...
305
00:34:51,792 --> 00:34:52,792
Laoye.
306
00:34:53,667 --> 00:34:55,042
Let the enemy leave.
307
00:34:55,917 --> 00:34:58,250
You have won enough battle honors.
308
00:34:58,334 --> 00:34:59,917
He asks that you let the enemy leave
309
00:35:00,417 --> 00:35:02,750
since you have won
enough battle honors.
310
00:35:14,459 --> 00:35:15,834
Let me be clear.
311
00:35:18,959 --> 00:35:21,917
As a leader, I will not speak of peace.
312
00:35:23,792 --> 00:35:26,917
Nor will I let the
enemy leave in peace.
313
00:35:37,917 --> 00:35:39,667
Then how about this?
314
00:35:40,875 --> 00:35:42,834
We let Konishi leave.
315
00:35:42,917 --> 00:35:46,334
Then we attack the remaining
Wae forces on Namhae Island.
316
00:35:46,417 --> 00:35:47,777
He suggests letting Konishi leave,
317
00:35:47,834 --> 00:35:50,084
before attacking the remaining
enemies on Namhae Island.
318
00:35:51,250 --> 00:35:52,500
I shall take my leave.
319
00:35:53,667 --> 00:35:54,959
I must hurry.
320
00:35:56,500 --> 00:35:58,292
You are only trying to avenge your son!
321
00:36:00,584 --> 00:36:03,542
You are holding Konishi
responsible for it, are you not?
322
00:36:03,625 --> 00:36:05,145
He is asking if you are blockading him
323
00:36:05,875 --> 00:36:07,459
so you can avenge your son.
324
00:36:28,167 --> 00:36:29,459
What are you doing?
325
00:37:00,667 --> 00:37:02,292
These are Joseon people.
326
00:37:03,834 --> 00:37:05,417
Not Wae enemies.
327
00:37:06,209 --> 00:37:08,459
He says they are Joseon
people, not Wae enemies.
328
00:37:10,709 --> 00:37:12,250
Not enemies?
329
00:37:12,834 --> 00:37:14,709
Are you defending
those traitors, Admiral?
330
00:37:16,750 --> 00:37:19,042
He asks if you are defending traitors.
331
00:37:28,625 --> 00:37:30,584
Your emperor sent you here
332
00:37:32,084 --> 00:37:34,667
to save Joseon.
333
00:37:34,750 --> 00:37:37,625
The emperor sent you
to save Joseon, he says.
334
00:37:38,209 --> 00:37:41,417
Then why do you let the enemy live
335
00:37:41,959 --> 00:37:44,834
and kill innocent people instead?
336
00:37:47,125 --> 00:37:50,375
He is asking why spare the
enemy and kill the innocent.
337
00:37:55,209 --> 00:37:56,375
Admiral.
338
00:37:57,334 --> 00:37:58,667
You are right.
339
00:37:59,250 --> 00:38:00,584
He says you are right.
340
00:38:01,667 --> 00:38:02,750
The emperor gave me
341
00:38:03,375 --> 00:38:05,084
this sword,
342
00:38:05,667 --> 00:38:08,500
commanding me to save Joseon.
343
00:38:09,042 --> 00:38:10,209
But Admiral,
344
00:38:12,000 --> 00:38:14,584
the emperor added this caveat.
345
00:38:16,459 --> 00:38:18,709
If anyone defies his representative,
346
00:38:21,584 --> 00:38:22,749
I may kill them
347
00:38:22,750 --> 00:38:24,167
on the spot.
348
00:38:32,459 --> 00:38:34,375
I do not flee from death.
349
00:38:35,167 --> 00:38:36,834
However, as a leader,
350
00:38:38,000 --> 00:38:39,542
I will not let the enemy live
351
00:38:40,917 --> 00:38:43,584
and let my people die.
352
00:38:48,084 --> 00:38:50,292
If you refuse to join me in this fight,
353
00:38:51,584 --> 00:38:54,250
I shall disband the Joseon-Ming fleet.
354
00:38:55,959 --> 00:38:57,625
He will disband the joint fleet
355
00:38:57,709 --> 00:38:59,250
if you do not join his fight.
356
00:39:03,584 --> 00:39:04,792
Admiral!
357
00:39:05,750 --> 00:39:07,917
- Admiral!
- Assemble the commanders.
358
00:39:10,250 --> 00:39:11,792
Joseon will go to battle!
359
00:39:11,875 --> 00:39:12,917
Yes, Admiral.
360
00:39:13,959 --> 00:39:14,959
Admiral!
361
00:39:18,125 --> 00:39:19,125
Admiral!
362
00:39:26,917 --> 00:39:28,042
I beg of you!
363
00:39:28,125 --> 00:39:30,500
Please save my commander, sir!
364
00:39:31,625 --> 00:39:32,834
At any moment now,
365
00:39:32,917 --> 00:39:35,625
the enemy will lay
siege to Yegyo Fortress.
366
00:39:36,584 --> 00:39:38,624
No, perhaps they already have
367
00:39:38,625 --> 00:39:40,334
as we speak.
368
00:39:40,875 --> 00:39:43,666
Please do not forsake my commander
369
00:39:43,667 --> 00:39:45,625
for the young lord Hideyori's sake.
370
00:39:47,834 --> 00:39:50,917
You talk too much, just like him.
371
00:39:51,750 --> 00:39:55,167
Did you expect you would be able
372
00:39:55,250 --> 00:39:59,042
to talk your way out of trouble?
373
00:40:00,625 --> 00:40:02,167
I suppose that is why
374
00:40:02,250 --> 00:40:05,667
Konishi chose to send you.
375
00:40:07,709 --> 00:40:12,459
As for protecting the
young lord Hideyori,
376
00:40:13,125 --> 00:40:20,000
every other daimyo
has pledged to do so.
377
00:40:20,584 --> 00:40:22,250
Did Konishi send you
378
00:40:22,334 --> 00:40:28,250
just so you could repeat
such useless words?
379
00:40:30,834 --> 00:40:32,834
How disappointing.
380
00:40:34,375 --> 00:40:35,667
Hear me!
381
00:40:35,750 --> 00:40:36,834
- Yes, sir!
- Yes, sir!
382
00:40:36,917 --> 00:40:40,459
Tomorrow morning,
we will sail to Busan.
383
00:40:41,209 --> 00:40:44,250
There, we will join Commander Toudou
384
00:40:44,334 --> 00:40:46,667
and return to our homeland.
385
00:40:47,250 --> 00:40:48,610
- Yes, Commander!
- Yes, Commander!
386
00:40:50,709 --> 00:40:52,709
Not to Busan, Chief Commander Shimazu!
387
00:40:52,917 --> 00:40:54,292
To Yegyo Fortress!
388
00:40:57,167 --> 00:40:58,334
"My life
389
00:40:59,542 --> 00:41:00,792
appears like dew,
390
00:41:01,375 --> 00:41:03,125
and vanishes like dew."
391
00:41:05,667 --> 00:41:07,500
"Earthly splendors
392
00:41:08,084 --> 00:41:09,667
are but dreams within dreams."
393
00:41:12,375 --> 00:41:13,709
Even dreams of Osaka.
394
00:41:14,209 --> 00:41:15,292
Why, you...
395
00:41:24,750 --> 00:41:26,959
How dare you repeat
396
00:41:28,625 --> 00:41:32,917
the Lord Chancellor's dying words.
397
00:41:33,417 --> 00:41:36,625
Do you wish to hear
Konishi's honest words?
398
00:41:39,042 --> 00:41:40,084
This letter...
399
00:41:41,334 --> 00:41:44,542
It carries Konishi's true message.
400
00:41:49,000 --> 00:41:51,000
For seven years,
401
00:41:52,292 --> 00:41:55,209
we failed to win and now
withdraw for one reason,
402
00:41:56,125 --> 00:41:59,709
Yi Sun-shin's naval stronghold.
403
00:42:01,000 --> 00:42:03,334
Once we withdraw,
404
00:42:04,000 --> 00:42:06,167
it will be impossible to
avoid conflict with Ieyasu.
405
00:42:07,334 --> 00:42:08,709
If, amid the upheaval,
406
00:42:08,792 --> 00:42:11,250
Yi Sun-shin invades our islands,
407
00:42:12,000 --> 00:42:15,584
who among us could defeat him?
408
00:42:16,584 --> 00:42:17,834
Now is our chance
409
00:42:18,334 --> 00:42:20,667
to destroy Yi Sun-shin.
410
00:42:22,584 --> 00:42:25,334
If you agree to go to battle,
esteemed Chief Commander Shimazu,
411
00:42:26,125 --> 00:42:28,334
I will leave Yegyo Fortress
to reinforce your fleet
412
00:42:29,000 --> 00:42:31,459
and attack Yi from the rear.
413
00:42:32,250 --> 00:42:34,625
Once he is vanquished,
414
00:42:36,042 --> 00:42:41,084
no one will dare to challenge you.
415
00:42:42,292 --> 00:42:43,959
Not even Ieyasu
416
00:42:44,834 --> 00:42:47,875
would defy you.
417
00:42:57,917 --> 00:42:59,375
Konishi.
418
00:43:01,584 --> 00:43:03,584
How clever of you,
419
00:43:07,792 --> 00:43:12,584
revering me with such honor.
420
00:43:17,542 --> 00:43:19,459
Yi Sun-shin...
421
00:43:35,959 --> 00:43:37,834
Prepare for battle.
422
00:43:42,209 --> 00:43:44,000
Set sail to Yegyo Fortress in Suncheon.
423
00:43:44,542 --> 00:43:45,542
- Yes, sir!
- Yes, sir!
424
00:43:46,125 --> 00:43:47,334
Thank you, sir!
425
00:43:47,584 --> 00:43:49,709
Thank you!
426
00:43:50,125 --> 00:43:53,125
Set sail to Yegyo Fortress in Suncheon!
427
00:44:17,542 --> 00:44:20,834
How dare he threaten to
disband the Joseon-Ming fleet?
428
00:44:20,917 --> 00:44:21,917
Please, Commander.
429
00:44:22,042 --> 00:44:24,334
Give orders to have Yi beheaded!
430
00:44:24,709 --> 00:44:29,500
If you try to do so, the Joseon
and Ming navies will go to war.
431
00:44:31,000 --> 00:44:36,917
And if you disband the alliance
without the emperor's orders,
432
00:44:37,500 --> 00:44:39,292
there will be consequences.
433
00:44:51,834 --> 00:44:54,292
FATHER, THIS IS YOUR
SECOND-BORN SON, YEOL
434
00:44:54,375 --> 00:44:58,042
MYEON WAS KILLED BY WAE SOLDIERS
435
00:45:06,417 --> 00:45:07,709
Commander Chen,
436
00:45:08,709 --> 00:45:10,250
let us adjourn for the day.
437
00:45:14,209 --> 00:45:15,584
Admiral!
438
00:45:15,667 --> 00:45:17,267
- Are you all right?
- Are you all right?
439
00:45:17,834 --> 00:45:18,875
Leave me be.
440
00:45:32,000 --> 00:45:33,720
The prisoners who
killed Admiral Yi's son...
441
00:45:36,125 --> 00:45:37,209
Round them up.
442
00:45:38,667 --> 00:45:39,750
- Yes, sir.
- Yes, sir.
443
00:45:57,250 --> 00:45:58,292
Father.
444
00:45:59,084 --> 00:46:01,375
Councilor Ryu Seong-ryong
has sent a letter.
445
00:46:03,375 --> 00:46:05,042
The Wae forces will withdraw
446
00:46:05,750 --> 00:46:07,875
as Hideyoshi has died.
447
00:46:09,625 --> 00:46:11,167
Our victory in this war
448
00:46:11,709 --> 00:46:13,667
owes greatly to you.
449
00:46:16,209 --> 00:46:20,167
However, Councilor
Yun Du-su and his faction
450
00:46:20,459 --> 00:46:22,375
might scheme against
Crown Prince Gwanghae
451
00:46:22,709 --> 00:46:25,459
and stir conflict in the court.
452
00:46:26,125 --> 00:46:27,417
Such is my worry.
453
00:46:29,334 --> 00:46:33,959
Please, maintain your current fleet
454
00:46:34,667 --> 00:46:37,417
in support of the Crown Prince.
455
00:46:47,875 --> 00:46:49,209
Why are you burning the letter?
456
00:46:55,917 --> 00:46:57,375
The state councilors...
457
00:47:00,375 --> 00:47:02,584
care only about politics after the war.
458
00:47:05,709 --> 00:47:06,709
Hoe, my boy.
459
00:47:07,750 --> 00:47:10,875
Let us share a drink for
once as father and son.
460
00:47:12,292 --> 00:47:13,792
Go and fetch some rice wine.
461
00:47:31,500 --> 00:47:33,750
Admiral, Captain Song reports.
462
00:47:35,167 --> 00:47:37,417
Vice Commander Deng
has sent you a message.
463
00:47:49,625 --> 00:47:51,000
Who are these men?
464
00:47:51,250 --> 00:47:52,959
He asks who they are.
465
00:47:53,792 --> 00:47:57,499
They killed his son in Asan.
466
00:47:57,500 --> 00:48:00,458
Commander Chen was
fortunate to capture them
467
00:48:00,459 --> 00:48:03,542
and ordered that you
should be notified at once.
468
00:48:05,750 --> 00:48:08,667
These men killed your son, Myeon.
469
00:48:09,667 --> 00:48:12,375
Commander Chen ordered
so that you could be notified.
470
00:48:17,542 --> 00:48:18,708
Laoye!
471
00:48:18,709 --> 00:48:20,250
These are the murderers!
472
00:48:20,459 --> 00:48:22,542
They killed your son in Asan!
473
00:48:23,709 --> 00:48:25,000
Laoye!
474
00:48:25,792 --> 00:48:29,584
Those men are guilty
of killing your son.
475
00:48:30,834 --> 00:48:32,167
He says,
476
00:48:32,250 --> 00:48:34,250
they are the ones
guilty of killing your son.
477
00:48:52,500 --> 00:48:53,500
Laoye,
478
00:48:54,084 --> 00:48:55,250
take your revenge
479
00:48:55,750 --> 00:48:57,375
by taking their heads.
480
00:48:57,959 --> 00:49:00,375
Then lift the blockade.
481
00:49:00,959 --> 00:49:02,709
Let us return to our
base on Gogeum Island.
482
00:49:03,417 --> 00:49:06,250
He urges you to lift the blockade
and return to Gogeum Island.
483
00:49:10,959 --> 00:49:12,292
There is no need...
484
00:49:14,292 --> 00:49:15,500
for needless sacrifices.
485
00:49:16,209 --> 00:49:19,209
He says there is no need
for unnecessary sacrifices.
486
00:50:10,292 --> 00:50:11,417
They are not the culprits.
487
00:50:13,959 --> 00:50:15,319
He says they are not the culprits.
488
00:50:17,125 --> 00:50:18,125
Laoye.
489
00:50:20,542 --> 00:50:22,042
Why do you insist on going to battle?
490
00:50:23,334 --> 00:50:25,542
Out of loyalty to your shameless king?
491
00:50:25,625 --> 00:50:26,959
Is that why?
492
00:50:27,042 --> 00:50:28,375
Or tell me,
493
00:50:28,459 --> 00:50:30,709
is it to avenge those who died in war?
494
00:50:31,292 --> 00:50:33,375
Everyone knows the war is over!
495
00:50:33,959 --> 00:50:37,042
Even your king!
496
00:51:02,125 --> 00:51:03,000
Commander.
497
00:51:03,084 --> 00:51:05,417
The Joseon navy is astir.
498
00:51:07,125 --> 00:51:10,959
The leader's star up north
shines brightly tonight.
499
00:51:14,667 --> 00:51:17,125
Indeed, it is quite bright.
500
00:51:18,375 --> 00:51:20,125
If it were not for that star,
501
00:51:22,292 --> 00:51:24,417
Joseon would have met its doom.
502
00:51:31,500 --> 00:51:32,792
What are you staring at?
503
00:51:33,375 --> 00:51:34,542
I apologize, Commander.
504
00:51:34,625 --> 00:51:36,584
I simply did not know
505
00:51:36,667 --> 00:51:38,625
that you held Admiral
Yi in such esteem.
506
00:51:38,709 --> 00:51:39,709
Such esteem?
507
00:51:40,792 --> 00:51:43,875
Just now, you implied
that he saved Joseon.
508
00:51:50,792 --> 00:51:52,667
Your emperor sent you here
509
00:51:53,459 --> 00:51:55,625
to save Joseon.
510
00:51:56,167 --> 00:51:57,875
If you refuse to join me in this fight,
511
00:51:59,375 --> 00:52:01,792
I shall disband the Joseon-Ming fleet.
512
00:52:13,792 --> 00:52:15,084
He fights on,
513
00:52:16,084 --> 00:52:18,084
but does his king even appreciate it?
514
00:52:19,792 --> 00:52:20,875
I do not think so, sir.
515
00:52:20,959 --> 00:52:23,500
Yet why does he go to such lengths?
516
00:52:24,792 --> 00:52:25,959
It is one of two reasons.
517
00:52:28,709 --> 00:52:29,959
Either he is determined to die,
518
00:52:34,834 --> 00:52:35,834
or perhaps...
519
00:52:40,209 --> 00:52:42,000
Let us visit the Joseon base.
520
00:52:48,584 --> 00:52:51,209
Wae forces from Sacheon and
Goseong are on the move.
521
00:52:57,292 --> 00:53:00,125
The Joseon-Ming fleet has
not disbanded yet, has it not?
522
00:53:00,792 --> 00:53:02,000
So,
523
00:53:02,917 --> 00:53:04,084
let us hear your battle plan.
524
00:53:05,375 --> 00:53:09,459
As the joint fleet still stands,
he wishes to hear your plans.
525
00:53:15,625 --> 00:53:18,499
Our men scoured the
area and located Wae forces
526
00:53:18,500 --> 00:53:20,792
on Changseon Island,
east of Namhae Island.
527
00:53:21,250 --> 00:53:23,334
Their fleet is composed of 500 ships,
528
00:53:23,625 --> 00:53:25,792
their largest fleet since
the start of the invasion.
529
00:53:26,084 --> 00:53:28,459
It will take six hours
for them to reach us,
530
00:53:28,542 --> 00:53:30,333
passing through Noryang Strait
531
00:53:30,334 --> 00:53:32,833
and reaching Gwangyang Bay.
532
00:53:32,834 --> 00:53:36,667
It will take them six hours to reach
us by sailing through Noryang Strait.
533
00:53:37,792 --> 00:53:41,667
You make it sound as
if they will attack tonight.
534
00:53:42,834 --> 00:53:45,625
He says it sounds as if you are
saying they will attack tonight.
535
00:53:47,459 --> 00:53:48,792
They will, tonight.
536
00:53:48,875 --> 00:53:50,195
He says they will attack tonight.
537
00:53:52,167 --> 00:53:53,875
We let only one ship pass.
538
00:53:53,959 --> 00:53:55,834
I doubt they would react so swiftly.
539
00:53:57,625 --> 00:54:01,500
He let only one ship pass and
doubts they would react so swiftly.
540
00:54:01,584 --> 00:54:02,709
In any case,
541
00:54:03,417 --> 00:54:04,667
we cannot fight on two fronts.
542
00:54:05,167 --> 00:54:08,127
How will you proceed when you will have
no choice but to lift the blockade?
543
00:54:08,167 --> 00:54:11,292
The blockade will need to be lifted
as we cannot fight on two fronts.
544
00:54:11,375 --> 00:54:12,917
He asks how we will proceed.
545
00:54:37,917 --> 00:54:38,917
Right here.
546
00:54:39,584 --> 00:54:42,292
We will meet the
enemy at Noryang Strait.
547
00:54:42,917 --> 00:54:44,667
He will meet the
enemy at Noryang Strait.
548
00:54:51,667 --> 00:54:52,917
So you will wage a battle?
549
00:54:54,792 --> 00:54:57,834
He asks if you will be waging a battle.
550
00:55:00,167 --> 00:55:01,334
Even there,
551
00:55:01,750 --> 00:55:03,999
we will be surrounded, front and back.
552
00:55:04,000 --> 00:55:05,291
Even at Noryang,
553
00:55:05,292 --> 00:55:07,875
he says the enemy will surround us.
554
00:55:09,292 --> 00:55:10,542
Konishi will not know
555
00:55:11,750 --> 00:55:13,750
that we have set sail
from Gwangyang Bay.
556
00:55:15,167 --> 00:55:17,292
We will deceive him.
557
00:55:17,959 --> 00:55:19,208
That is impossible!
558
00:55:19,209 --> 00:55:21,500
How will you deceive such a clever foe?
559
00:55:22,959 --> 00:55:25,084
He will not be deceived for long.
560
00:55:26,334 --> 00:55:28,584
Hence, this battle
561
00:55:29,125 --> 00:55:31,666
must end swiftly.
562
00:55:31,667 --> 00:55:33,709
He says the battle must end swiftly.
563
00:55:34,417 --> 00:55:35,750
How would that be possible?
564
00:55:36,792 --> 00:55:38,834
The enemy has 500 ships.
565
00:55:39,875 --> 00:55:41,624
Given their 500 ships,
566
00:55:41,625 --> 00:55:43,584
he asks how that
plan would be possible.
567
00:55:54,667 --> 00:55:56,625
The enemy will sail
from Changseon Island
568
00:55:57,667 --> 00:56:00,084
through the nighttime
fog en route to Noryang.
569
00:56:01,792 --> 00:56:03,625
We will confront
them at Noryang Strait.
570
00:56:05,542 --> 00:56:07,584
We have until sunrise
571
00:56:09,667 --> 00:56:13,500
to lure them here and annihilate them.
572
00:56:14,334 --> 00:56:15,500
That place is...
573
00:56:29,000 --> 00:56:29,750
Hurry!
574
00:56:29,959 --> 00:56:30,959
Bring the cargo!
575
00:56:30,960 --> 00:56:32,375
We must hurry!
576
00:56:42,459 --> 00:56:43,459
As ordered,
577
00:56:43,959 --> 00:56:45,834
we lit torches on the galleys.
578
00:56:51,667 --> 00:56:54,417
The enemy will not be fooled for long.
579
00:56:55,000 --> 00:56:56,167
Do not worry, sir.
580
00:56:57,167 --> 00:56:58,667
I shall do whatever it takes
581
00:56:59,084 --> 00:57:01,292
to keep Konishi here.
582
00:57:02,709 --> 00:57:04,292
Do not risk your life.
583
00:57:06,417 --> 00:57:09,625
Simply send word as soon
as Konishi deploys his fleet.
584
00:57:11,292 --> 00:57:12,292
Understood?
585
00:57:13,667 --> 00:57:14,667
Yes, Admiral.
586
00:57:42,292 --> 00:57:45,125
Here is the list of casualties
over the past seven years.
587
01:00:16,250 --> 01:00:18,292
We all wish for it.
588
01:00:20,084 --> 01:00:23,125
Let us destroy the enemy,
down to the last ship.
589
01:00:25,667 --> 01:00:27,792
For the sake of revenge,
590
01:00:29,584 --> 01:00:31,500
I would lay down my life
591
01:00:32,584 --> 01:00:34,250
with no regrets.
592
01:00:51,292 --> 01:00:52,792
Shimazu, I suspect,
593
01:00:53,542 --> 01:00:56,000
will abandon us and sail home.
594
01:00:56,084 --> 01:00:57,375
Indeed.
595
01:00:57,459 --> 01:01:00,125
Or else, why would
he not come to our aid?
596
01:01:00,709 --> 01:01:02,417
We will hazard our lives
597
01:01:02,917 --> 01:01:05,500
and attempt to break their blockade!
598
01:01:06,084 --> 01:01:08,042
We must take action, sir!
599
01:01:08,125 --> 01:01:11,167
We have no more supplies.
600
01:01:11,834 --> 01:01:12,667
At this rate...
601
01:01:12,750 --> 01:01:14,584
That is not possible!
602
01:01:19,542 --> 01:01:21,792
Shimazu will arrive without fail.
603
01:01:27,334 --> 01:01:28,500
So many torches...
604
01:01:29,417 --> 01:01:32,584
The enemy fleet
seems larger than usual.
605
01:01:42,959 --> 01:01:45,084
Set sail, Omura.
606
01:01:46,084 --> 01:01:47,084
Sir?
607
01:01:49,167 --> 01:01:54,000
The torches do look
unusual, do they not?
608
01:01:58,709 --> 01:02:00,209
Shimazu is on his way.
609
01:02:50,209 --> 01:02:54,459
At this speed, we will reach
Yegyo Fortress by dawn.
610
01:02:55,709 --> 01:02:57,959
They would not have
imagined such a swift attack.
611
01:02:58,709 --> 01:03:01,084
Not even Yi Sun-shin.
612
01:03:02,334 --> 01:03:04,625
On the contrary, he will know.
613
01:03:05,459 --> 01:03:08,292
Yi has a network of spies.
614
01:03:08,375 --> 01:03:11,667
Even in Osaka and Kyoto.
615
01:03:16,334 --> 01:03:18,250
So, what of it?
616
01:03:20,625 --> 01:03:22,000
I am simply saying so,
617
01:03:22,625 --> 01:03:25,167
so that we may be prepared.
618
01:03:32,417 --> 01:03:34,250
Demons of Satsuma,
619
01:03:34,334 --> 01:03:35,667
the Satsuma army!
620
01:03:36,667 --> 01:03:41,709
We are called thus,
even here in Joseon.
621
01:03:42,625 --> 01:03:43,667
They may stab at us,
622
01:03:44,750 --> 01:03:45,917
but as long as we breathe,
623
01:03:46,667 --> 01:03:50,542
we will rise to our feet
and kill them instead.
624
01:03:50,625 --> 01:03:54,000
We are rightly called demons!
625
01:03:56,542 --> 01:03:59,459
We shall descend upon Yi like demons
626
01:03:59,542 --> 01:04:01,709
and destroy his fleet!
627
01:04:01,792 --> 01:04:02,834
Without fail!
628
01:04:21,292 --> 01:04:23,834
The currents are
quickening! Lower the sails!
629
01:04:44,125 --> 01:04:46,042
We arrived at Dae Island
across Noryang Strait.
630
01:04:50,000 --> 01:04:51,584
And the enemy fleet?
631
01:04:52,875 --> 01:04:55,209
They left Changseon four hours ago.
632
01:04:55,917 --> 01:04:57,792
They will arrive soon
at Noryang Strait.
633
01:05:26,584 --> 01:05:28,250
I will explain once more.
634
01:05:28,792 --> 01:05:31,417
We will wait here, south of Dae Island,
635
01:05:31,500 --> 01:05:33,167
to ambush their vanguard ships.
636
01:05:33,250 --> 01:05:34,459
In that case,
637
01:05:35,042 --> 01:05:36,417
we will wait here, farther north.
638
01:05:41,750 --> 01:05:43,000
Laoye.
639
01:05:43,084 --> 01:05:45,750
Allow me to be honest
about why I am here.
640
01:05:46,792 --> 01:05:50,042
I refuse to sacrifice any more soldiers
for a war that is already over.
641
01:05:51,375 --> 01:05:55,875
But the presence of the Ming
fleet will embolden your men,
642
01:05:55,959 --> 01:05:59,792
and once the Wae forces
see Ming ships behind you,
643
01:06:01,042 --> 01:06:04,084
they will withdraw in greater haste.
644
01:06:06,084 --> 01:06:07,459
Do you truly believe
645
01:06:08,667 --> 01:06:11,000
that they will withdraw
without a fight?
646
01:06:12,500 --> 01:06:13,667
I do indeed!
647
01:06:31,167 --> 01:06:32,292
Send forth the galleys.
648
01:07:11,459 --> 01:07:14,459
That hazy outline is Dae Island, sir.
649
01:07:18,417 --> 01:07:23,459
If we continue southward, we should
reach Gwangyang Bay in two hours.
650
01:07:41,917 --> 01:07:42,917
Commander.
651
01:07:56,500 --> 01:07:58,334
What is that?
652
01:08:35,625 --> 01:08:36,625
What is this?
653
01:08:36,709 --> 01:08:39,959
It is the enemy! Prepare for battle!
654
01:08:54,917 --> 01:08:57,084
All soldiers, prepare for battle!
655
01:08:57,167 --> 01:08:58,625
Prepare for battle!
656
01:09:03,750 --> 01:09:05,042
Yi Sun-shin...
657
01:09:10,000 --> 01:09:11,667
Send forth the turtle ships.
658
01:09:11,750 --> 01:09:12,750
Yes, Admiral.
659
01:09:40,625 --> 01:09:42,875
Request relief from Shimazu. Now!
660
01:09:47,250 --> 01:09:48,125
Chief Commander!
661
01:09:48,209 --> 01:09:50,500
Terazawa requests relief!
662
01:09:56,292 --> 01:09:57,667
All ships, full speed ahead
663
01:09:58,459 --> 01:10:02,417
toward Terazawa's vanguard.
664
01:10:02,500 --> 01:10:03,500
Yes, sir!
665
01:10:04,084 --> 01:10:06,292
All ships, full speed ahead!
666
01:10:06,375 --> 01:10:07,834
Full speed ahead!
667
01:10:07,917 --> 01:10:08,917
Full speed ahead!
668
01:10:27,792 --> 01:10:29,292
It is the mekurabune!
669
01:10:29,375 --> 01:10:31,334
The mekurabune has returned!
670
01:10:45,334 --> 01:10:46,750
The mekurabune.
671
01:10:47,750 --> 01:10:51,459
I burned it myself during
the Battle of Chilcheollyang.
672
01:10:57,000 --> 01:11:01,375
Have they already rebuilt it?
673
01:11:02,375 --> 01:11:05,875
However, this time, we came prepared.
674
01:11:11,709 --> 01:11:12,917
Chief Commander!
675
01:11:13,000 --> 01:11:15,084
Over there! It is the Ming fleet!
676
01:11:34,584 --> 01:11:36,084
Charge forth.
677
01:11:36,584 --> 01:11:37,417
Yes, sir!
678
01:11:37,500 --> 01:11:38,542
Charge forth!
679
01:11:53,000 --> 01:11:55,084
Order the third-line panokseon
warships to advance.
680
01:11:55,167 --> 01:11:56,334
Yes, Admiral.
681
01:12:23,125 --> 01:12:24,292
Chief Commander!
682
01:12:24,375 --> 01:12:26,750
Enemy ships are advancing on our fleet!
683
01:12:41,834 --> 01:12:43,292
Close in.
684
01:12:43,375 --> 01:12:45,959
- Tell Toyohisa.
- Yes, sir!
685
01:12:47,042 --> 01:12:49,000
Fire the cannons!
686
01:12:49,084 --> 01:12:50,584
Stand and aim!
687
01:12:56,334 --> 01:12:57,334
Fire!
688
01:13:07,667 --> 01:13:09,459
- Take aim!
- Fire!
689
01:13:14,917 --> 01:13:16,792
Close in!
690
01:13:16,875 --> 01:13:18,375
Close in!
691
01:13:18,459 --> 01:13:20,417
Close in!
692
01:13:30,625 --> 01:13:31,375
Now!
693
01:13:31,376 --> 01:13:32,708
Throw the jars!
694
01:13:32,709 --> 01:13:34,459
- Throw the jars!
- Throw the jars!
695
01:13:36,417 --> 01:13:38,875
Throw the jars!
696
01:13:42,625 --> 01:13:43,875
Retreat!
697
01:13:43,959 --> 01:13:45,625
Retreat!
698
01:13:46,125 --> 01:13:48,042
Retreat, now!
699
01:13:51,917 --> 01:13:54,459
Chief Commander, the
enemy fleet is retreating!
700
01:14:07,625 --> 01:14:08,625
It cannot be...
701
01:14:15,375 --> 01:14:17,000
Stop the ships. Now!
702
01:14:18,542 --> 01:14:21,084
Stop the ships!
703
01:14:21,167 --> 01:14:22,584
Stop the ships!
704
01:14:23,792 --> 01:14:25,292
Stop the ships!
705
01:14:28,625 --> 01:14:29,750
Shoot!
706
01:14:29,834 --> 01:14:31,314
- Shoot the arrows!
- Fire the arrows!
707
01:14:40,625 --> 01:14:41,792
Put out the fire!
708
01:14:53,292 --> 01:14:54,542
Fire.
709
01:14:54,625 --> 01:14:56,125
Fire!
710
01:15:24,750 --> 01:15:25,750
Fire!
711
01:16:18,834 --> 01:16:21,542
Chief Commander, there is
no way to bypass the firestorm!
712
01:16:22,084 --> 01:16:23,625
Behind our ships,
713
01:16:23,750 --> 01:16:26,625
Tachibana's rearguard
is charging forward.
714
01:16:29,000 --> 01:16:31,834
How amusing.
715
01:16:32,750 --> 01:16:35,750
A fire attack amid fickle wind.
716
01:16:37,042 --> 01:16:38,334
Tell Toyohisa
717
01:16:38,959 --> 01:16:43,167
to load the Joseon
cannons we seized in battle.
718
01:16:43,250 --> 01:16:45,292
The cannons, sir?
719
01:16:46,000 --> 01:16:46,875
If we fire in haste,
720
01:16:46,959 --> 01:16:50,417
our vanguard might take the hit...
721
01:16:54,084 --> 01:16:55,084
Do you mean...
722
01:16:56,000 --> 01:16:59,542
They displayed such courage.
723
01:17:00,667 --> 01:17:02,834
We must display our
own resolve in return.
724
01:17:04,459 --> 01:17:08,667
Hurry, for the sake of our main fleet!
725
01:17:08,750 --> 01:17:11,084
We must quell the
fire to reach the enemy.
726
01:17:13,792 --> 01:17:16,209
Aim at the mekurabune
and the vanguard. Now!
727
01:17:16,292 --> 01:17:19,084
Dither, and we will
all be burned alive!
728
01:17:19,167 --> 01:17:20,542
Aim now!
729
01:17:20,625 --> 01:17:21,917
Aim now!
730
01:17:23,542 --> 01:17:24,542
Fire!
731
01:17:41,542 --> 01:17:43,125
What is the meaning of this?
732
01:17:46,292 --> 01:17:47,959
Shimazu.
733
01:17:48,542 --> 01:17:50,042
How dare you?
734
01:18:09,000 --> 01:18:10,459
Admiral, the turtle ships...
735
01:18:15,875 --> 01:18:17,292
Charge at their flagship.
736
01:18:17,375 --> 01:18:18,875
We must go for the kill!
737
01:18:20,292 --> 01:18:21,625
Fire all cannons!
738
01:18:27,084 --> 01:18:29,167
Attack the flagship!
739
01:18:29,250 --> 01:18:30,250
Load the...
740
01:18:57,042 --> 01:18:59,792
Look! The mekurabune is sinking!
741
01:19:26,750 --> 01:19:27,750
Charge!
742
01:19:27,834 --> 01:19:29,042
- Charge!
- Charge!
743
01:19:36,084 --> 01:19:38,084
Admiral! Another line of enemy ships!
744
01:19:38,167 --> 01:19:39,292
Load the cannons.
745
01:19:39,792 --> 01:19:41,167
Load the cannons!
746
01:19:41,250 --> 01:19:43,667
Load the cannons! Hurry!
747
01:19:51,500 --> 01:19:52,834
Fire!
748
01:19:52,917 --> 01:19:53,917
Fire!
749
01:19:56,334 --> 01:19:58,500
Avoid cannon fire! Rotate to port!
750
01:19:58,584 --> 01:19:59,917
Rotate to port!
751
01:20:13,459 --> 01:20:14,792
Cut the grapnel ropes!
752
01:20:15,292 --> 01:20:16,584
Board their ship!
753
01:20:21,459 --> 01:20:22,375
Admiral Yi!
754
01:20:22,459 --> 01:20:24,292
Admiral Lee's vanguard
ships are under attack.
755
01:20:29,292 --> 01:20:31,500
They waited here to ambush our fleet.
756
01:20:32,459 --> 01:20:33,459
But instead,
757
01:20:34,042 --> 01:20:39,000
Yi Sun-shin dug his own grave.
758
01:20:39,834 --> 01:20:40,875
Yi Sun-shin.
759
01:20:41,584 --> 01:20:47,125
He will not be able to hold off both
me and Konishi at the same time.
760
01:20:51,209 --> 01:20:52,209
Commander.
761
01:20:52,959 --> 01:20:54,667
"A slight show of force," they said.
762
01:20:56,334 --> 01:20:57,584
Yet this is too fierce.
763
01:21:07,792 --> 01:21:09,084
Hold your ground!
764
01:21:12,625 --> 01:21:14,542
Command all ships to advance.
765
01:21:14,625 --> 01:21:15,625
Yes, Admiral.
766
01:21:18,084 --> 01:21:19,167
All ships!
767
01:21:20,917 --> 01:21:23,250
Advance!
768
01:21:23,334 --> 01:21:24,917
Advance!
769
01:21:25,000 --> 01:21:26,375
Advance!
770
01:22:02,792 --> 01:22:04,084
Fire!
771
01:22:11,750 --> 01:22:13,292
All ships, charge!
772
01:22:17,000 --> 01:22:18,875
Cannons, fire head-on!
773
01:22:20,792 --> 01:22:22,500
Archers, shoot!
774
01:22:36,917 --> 01:22:37,959
Yi Sun-shin!
775
01:22:52,209 --> 01:22:53,792
It is much too fierce.
776
01:22:54,500 --> 01:22:55,875
Konishi.
777
01:22:57,000 --> 01:22:58,250
Do not tell me...
778
01:23:01,667 --> 01:23:02,750
all of this was...
779
01:23:15,959 --> 01:23:16,959
Retreat.
780
01:23:37,292 --> 01:23:40,000
It is just as you suspected,
Commander. Yi Sun-shin is not here.
781
01:23:43,417 --> 01:23:45,625
Sail at once to Namhae.
782
01:23:45,709 --> 01:23:47,000
We must go as promised.
783
01:23:47,584 --> 01:23:48,875
Hurry.
784
01:23:48,959 --> 01:23:49,959
Yes, Commander!
785
01:23:50,417 --> 01:23:51,459
Advance!
786
01:23:52,167 --> 01:23:53,417
Now!
787
01:24:00,334 --> 01:24:03,125
Raise the sails! Hurry eastward!
788
01:24:19,875 --> 01:24:21,750
Admiral Yi's enemy is our enemy!
789
01:24:22,375 --> 01:24:23,667
Destroy every ship!
790
01:24:29,875 --> 01:24:31,000
Look, Commander!
791
01:24:31,084 --> 01:24:33,000
Vice Commander Deng
is attacking without orders!
792
01:24:45,584 --> 01:24:47,459
Who is that man?
793
01:24:49,542 --> 01:24:51,000
He is Deng Zilong,
794
01:24:51,875 --> 01:24:53,542
the vice commander of the Ming fleet.
795
01:24:58,334 --> 01:24:59,625
The Ming fleet?
796
01:25:01,334 --> 01:25:04,375
Konishi said they
would not be interfering.
797
01:25:08,459 --> 01:25:11,500
Has this been his scheme all along?
798
01:25:12,084 --> 01:25:14,917
Pushing me into battle
so that he may flee.
799
01:25:16,500 --> 01:25:17,917
No, sir.
800
01:25:18,542 --> 01:25:21,000
The main Ming fleet
will not be interfering.
801
01:25:22,500 --> 01:25:23,792
Chief Commander Shimazu.
802
01:25:25,375 --> 01:25:26,375
Chief Commander!
803
01:25:27,167 --> 01:25:28,875
The main Ming fleet is charging forth!
804
01:25:43,834 --> 01:25:44,917
Chief Commander Shimazu!
805
01:25:51,834 --> 01:25:55,042
I swear, none of this
was his intention, sir!
806
01:25:55,125 --> 01:25:57,209
Commander Konishi is on his way!
807
01:25:57,292 --> 01:25:59,834
Cut out his tongue.
808
01:25:59,917 --> 01:26:02,417
Tie him to a galley mast,
809
01:26:02,500 --> 01:26:05,125
and hand him over to the enemy.
810
01:26:05,209 --> 01:26:06,334
Yes, sir!
811
01:26:06,417 --> 01:26:07,500
Take him away!
812
01:26:07,584 --> 01:26:08,584
Yes, sir!
813
01:26:09,459 --> 01:26:12,250
Please believe me, Chief
Commander Shimazu!
814
01:26:12,750 --> 01:26:16,542
Commander Konishi
will be arriving soon!
815
01:26:16,625 --> 01:26:18,000
Sir!
816
01:26:18,084 --> 01:26:20,834
I beseech you, Chief Commander!
817
01:26:28,875 --> 01:26:31,167
Commander, what made
you change your mind?
818
01:26:32,250 --> 01:26:34,130
This is too fierce for
"a slight show of force."
819
01:26:34,292 --> 01:26:35,792
I must see it for myself.
820
01:26:37,334 --> 01:26:38,625
Let the enemy know
821
01:26:39,875 --> 01:26:42,292
that we are advancing.
822
01:26:43,417 --> 01:26:44,459
Yes, sir!
823
01:26:44,542 --> 01:26:47,000
Sound the battle
drums and battle horns!
824
01:26:47,084 --> 01:26:51,334
Sound the drums and horns, louder!
825
01:26:59,500 --> 01:27:02,792
Tachibana's rearguard
is nearing us, sir!
826
01:27:02,875 --> 01:27:06,917
You must command an attack
to avoid stalling their ships.
827
01:27:07,667 --> 01:27:08,792
No.
828
01:27:17,042 --> 01:27:18,209
Do you see that?
829
01:27:21,125 --> 01:27:23,000
That open sea, sir?
830
01:27:23,792 --> 01:27:25,625
It is the southern sea.
831
01:27:26,209 --> 01:27:29,375
We will lure Yi in that direction.
832
01:27:30,250 --> 01:27:33,875
Then we shall attack
with Konishi's fleet.
833
01:27:34,459 --> 01:27:36,292
Will Konishi arrive?
834
01:27:37,375 --> 01:27:39,167
He will.
835
01:27:39,250 --> 01:27:42,250
He is on his way, no doubt.
836
01:27:43,792 --> 01:27:44,792
Hurry!
837
01:27:45,334 --> 01:27:46,334
Yes, sir!
838
01:27:46,792 --> 01:27:48,375
Rotate the ships!
839
01:27:48,459 --> 01:27:50,250
Head southward!
840
01:28:02,459 --> 01:28:04,334
Commander, it is the signal to retreat!
841
01:28:05,834 --> 01:28:07,709
Disengage.
842
01:28:08,250 --> 01:28:09,542
Retreat at once!
843
01:28:09,625 --> 01:28:11,667
Retreat with the main fleet!
844
01:28:11,750 --> 01:28:13,625
Rotate southward!
845
01:28:21,584 --> 01:28:23,375
Commander, look!
846
01:28:23,459 --> 01:28:25,042
They are retreating at the sight of us!
847
01:28:41,917 --> 01:28:43,125
I have ordered all ships
848
01:28:43,209 --> 01:28:44,959
to stop their chase.
849
01:28:55,709 --> 01:28:58,084
Chief Commander, it seems
they have given up the chase.
850
01:28:59,500 --> 01:29:00,500
No.
851
01:29:01,500 --> 01:29:03,709
Maintain the speed as
they will come after us.
852
01:29:05,125 --> 01:29:06,417
Once Konishi arrives,
853
01:29:07,334 --> 01:29:09,334
we will mount a joint attack.
854
01:29:11,000 --> 01:29:12,167
Maintain the speed.
855
01:29:12,250 --> 01:29:13,250
- Yes, sir!
- Yes, sir!
856
01:29:14,125 --> 01:29:16,334
Maintain the speed!
857
01:29:53,834 --> 01:29:54,834
Chief Commander.
858
01:29:55,667 --> 01:29:57,834
This is...
859
01:30:04,084 --> 01:30:05,292
It cannot be...
860
01:30:09,209 --> 01:30:10,500
Land ahead!
861
01:30:11,625 --> 01:30:13,084
Yi Sun-shin's fleet is closing in!
862
01:30:37,000 --> 01:30:38,625
The enemy will sail
from Changseon Island
863
01:30:39,542 --> 01:30:41,792
through the nighttime
fog en route to Noryang.
864
01:30:44,792 --> 01:30:46,459
We have until sunrise
865
01:30:49,917 --> 01:30:53,417
to lure them here and annihilate them.
866
01:30:57,959 --> 01:30:58,959
That place is...
867
01:30:59,750 --> 01:31:02,542
GWANEUM HARBOR
868
01:31:10,709 --> 01:31:12,459
Flee to safety on shore!
869
01:31:19,084 --> 01:31:20,167
Aim again!
870
01:31:20,875 --> 01:31:24,000
There is no mercy for
men who turn their backs!
871
01:31:24,500 --> 01:31:28,375
Every man who flees
will meet their death!
872
01:31:32,875 --> 01:31:36,709
Fleeing will not save you!
873
01:31:38,084 --> 01:31:39,500
Stop your weeping!
874
01:31:39,584 --> 01:31:40,750
Do you have a death wish?
875
01:31:51,292 --> 01:31:52,667
Sound the drum, Captain Song.
876
01:31:53,917 --> 01:31:55,459
Advance again.
877
01:31:56,042 --> 01:31:57,084
Yes, Admiral.
878
01:32:30,417 --> 01:32:33,375
They retreated, only to be
trapped in Gwaneum Harbor.
879
01:32:35,000 --> 01:32:36,459
How unfortunate.
880
01:32:38,750 --> 01:32:39,875
Do you not agree, laoye?
881
01:32:39,959 --> 01:32:43,500
He pities the enemy for getting
trapped in Gwaneum Harbor.
882
01:32:50,459 --> 01:32:51,667
Laoye.
883
01:32:51,750 --> 01:32:53,459
Let us return now.
884
01:32:54,292 --> 01:32:56,459
Over 100 enemy ships
were destroyed tonight.
885
01:32:57,292 --> 01:32:58,334
That is enough.
886
01:32:58,959 --> 01:33:00,459
You have had your vengeance.
887
01:33:00,542 --> 01:33:03,750
He says that should be enough
for your act of vengeance.
888
01:33:05,334 --> 01:33:06,834
I will not forget.
889
01:33:10,792 --> 01:33:13,875
We were able to come
this far, thanks to your fleet.
890
01:33:17,959 --> 01:33:20,250
The Joseon fleet
will finish this battle.
891
01:33:21,125 --> 01:33:22,459
Sail back safely.
892
01:33:25,334 --> 01:33:26,584
Now, Captain Song.
893
01:33:26,667 --> 01:33:28,250
To Gwaneum Harbor.
894
01:33:28,334 --> 01:33:29,459
Yes, Admiral.
895
01:33:31,417 --> 01:33:33,209
We will not let you pass!
896
01:33:34,334 --> 01:33:35,709
Move out of our way!
897
01:33:35,792 --> 01:33:37,125
We must fight!
898
01:33:37,209 --> 01:33:38,750
It is not like you to be unreasonable.
899
01:33:39,459 --> 01:33:41,000
I cannot stop now.
900
01:33:41,542 --> 01:33:42,792
Go, Captain Song!
901
01:33:42,875 --> 01:33:43,875
Out of my way!
902
01:33:45,292 --> 01:33:46,667
Look, Admiral Yi!
903
01:33:51,459 --> 01:33:53,334
Do you not see those wounded men?
904
01:33:54,000 --> 01:33:55,560
How do you expect
them to keep fighting?
905
01:34:03,542 --> 01:34:04,792
I foresaw as much.
906
01:34:11,709 --> 01:34:14,834
If we stop fighting, then...
907
01:34:18,125 --> 01:34:19,125
Admiral!
908
01:34:20,834 --> 01:34:21,834
Konishi is on his way.
909
01:34:21,917 --> 01:34:24,042
His fleet is sailing eastward
from Yegyo Fortress.
910
01:34:24,125 --> 01:34:26,417
Konishi left Yegyo Fortress.
He is on his way here.
911
01:34:27,250 --> 01:34:28,250
What?
912
01:34:33,167 --> 01:34:35,500
Konishi, you little...
913
01:34:36,875 --> 01:34:38,375
How dare you deceive me?
914
01:34:40,292 --> 01:34:42,000
Still, it is not too late.
915
01:34:43,084 --> 01:34:44,375
We can withdraw.
916
01:34:45,584 --> 01:34:48,209
How will you battle against
both Shimazu and Konishi?
917
01:34:49,334 --> 01:34:50,625
I have a request, Commander.
918
01:34:58,209 --> 01:34:59,209
Sir!
919
01:34:59,625 --> 01:35:01,542
Yi Sun-shin is withdrawing!
920
01:35:20,667 --> 01:35:22,792
He is withdrawing!
921
01:35:27,250 --> 01:35:29,792
Konishi is on his way.
922
01:35:32,459 --> 01:35:33,709
Yi Sun-shin...
923
01:35:35,250 --> 01:35:36,500
Chief Commander.
924
01:35:36,584 --> 01:35:38,125
The Ming fleet is advancing!
925
01:35:40,000 --> 01:35:41,959
How foolish of Yi.
926
01:35:43,417 --> 01:35:49,750
He is mistaken to think that
Chen Lin can withstand my fleet.
927
01:36:03,667 --> 01:36:05,417
Do you wish to live?
928
01:36:12,000 --> 01:36:13,792
I do wish to live, sir!
929
01:36:21,542 --> 01:36:22,834
Where are you from?
930
01:36:25,209 --> 01:36:27,709
A village in Hyuga Province.
931
01:36:28,959 --> 01:36:30,459
Do you have family back home?
932
01:36:33,750 --> 01:36:35,750
My newlywed bride
933
01:36:37,000 --> 01:36:38,542
and a child.
934
01:36:39,709 --> 01:36:42,084
The child was only a baby when I left,
935
01:36:43,792 --> 01:36:44,875
so by now...
936
01:36:45,417 --> 01:36:46,459
Please let me live.
937
01:36:47,500 --> 01:36:49,375
I wish to live too!
938
01:36:49,459 --> 01:36:51,959
- I wish to live too!
- I wish to live too!
939
01:36:52,834 --> 01:36:53,834
Enough!
940
01:36:54,834 --> 01:36:57,000
Do you truly wish to live?
941
01:37:00,209 --> 01:37:01,209
Yes, sir!
942
01:37:02,084 --> 01:37:04,209
I wish to live!
943
01:37:04,709 --> 01:37:06,500
I wish to live too, sir!
944
01:37:06,584 --> 01:37:08,125
- Please, sir!
- | do not wish to die!
945
01:37:08,209 --> 01:37:10,000
- I wish to stay alive, sir!
- Please, sir!
946
01:37:10,834 --> 01:37:11,959
If so,
947
01:37:16,375 --> 01:37:18,459
there is only one way.
948
01:37:32,167 --> 01:37:33,417
That over there.
949
01:37:35,250 --> 01:37:37,709
Destroy those demons,
950
01:37:39,709 --> 01:37:41,959
and you can go home.
951
01:37:44,500 --> 01:37:46,709
We will cut through them.
952
01:37:49,584 --> 01:37:51,959
Now, let us return home.
953
01:37:53,334 --> 01:37:56,959
Give your all to
return to our homeland.
954
01:37:57,875 --> 01:38:00,667
That is the only way
you can return alive.
955
01:39:14,542 --> 01:39:15,750
Aim!
956
01:39:16,500 --> 01:39:17,625
Fire the cannons!
957
01:39:27,084 --> 01:39:28,417
Make way!
958
01:39:29,709 --> 01:39:31,125
Now!
959
01:39:34,625 --> 01:39:36,209
Full speed ahead!
960
01:39:36,292 --> 01:39:37,709
Full speed ahead!
961
01:39:43,709 --> 01:39:45,042
Aim!
962
01:39:45,125 --> 01:39:46,125
Fire!
963
01:39:51,209 --> 01:39:52,709
Second line forward!
964
01:39:52,792 --> 01:39:54,709
- Second line forward!
- Second line forward!
965
01:40:02,042 --> 01:40:04,334
It is an elaborate
formation, Commander.
966
01:40:11,584 --> 01:40:12,750
Withdraw the ships.
967
01:40:14,167 --> 01:40:15,625
Withdraw!
968
01:40:15,709 --> 01:40:16,709
- Yes, sir!
- Yes, sir!
969
01:40:17,500 --> 01:40:19,459
Rotate at once!
970
01:40:19,542 --> 01:40:21,292
Out of the way!
971
01:40:21,375 --> 01:40:23,459
The ships will collide!
972
01:40:25,917 --> 01:40:28,209
What a disorderly fleet.
973
01:40:31,750 --> 01:40:32,750
Fire the stern chaser!
974
01:40:35,125 --> 01:40:36,125
Fire!
975
01:40:39,125 --> 01:40:44,000
I will bring that old man's head
this time, Chief Commander.
976
01:40:46,917 --> 01:40:49,250
Pursue at full speed!
977
01:40:52,500 --> 01:40:53,542
Fire!
978
01:41:19,209 --> 01:41:20,375
Yi Sun-shin is here!
979
01:41:23,584 --> 01:41:25,167
Yi Sun-shin is here!
980
01:41:31,667 --> 01:41:32,667
Hurry.
981
01:41:33,250 --> 01:41:35,500
We must split their
fleet down the middle.
982
01:41:35,584 --> 01:41:36,584
Yes, Admiral!
983
01:41:39,417 --> 01:41:40,417
Aim!
984
01:41:56,084 --> 01:41:58,167
Fire the cannons!
985
01:42:06,334 --> 01:42:07,459
Go forth!
986
01:42:08,834 --> 01:42:09,834
Fire!
987
01:42:17,667 --> 01:42:18,750
Admiral!
988
01:42:18,834 --> 01:42:20,542
Increase fire.
989
01:42:20,625 --> 01:42:23,167
We must swiftly
destroy their rearguard!
990
01:42:23,250 --> 01:42:24,250
Yes, Admiral!
991
01:42:50,959 --> 01:42:52,084
Yi Sun-shin.
992
01:42:52,667 --> 01:42:53,834
Why, you little...
993
01:42:56,667 --> 01:42:57,667
Look, sir.
994
01:42:58,000 --> 01:42:59,584
The Ming ships are returning!
995
01:42:59,667 --> 01:43:00,917
Take aim!
996
01:43:01,000 --> 01:43:02,167
Take aim!
997
01:43:05,792 --> 01:43:06,917
Keep advancing!
998
01:43:08,750 --> 01:43:11,084
Are we not keeping a distance, sir?
999
01:43:11,167 --> 01:43:12,917
It is too dangerous, Commander.
1000
01:43:13,000 --> 01:43:14,209
The situation has changed.
1001
01:43:14,875 --> 01:43:15,875
Close in!
1002
01:43:17,084 --> 01:43:18,084
Yes, sir!
1003
01:43:18,625 --> 01:43:19,625
But Commander...
1004
01:43:20,209 --> 01:43:21,917
Close in!
1005
01:43:36,542 --> 01:43:42,417
How foolish of them
to advance toward us.
1006
01:43:43,625 --> 01:43:45,292
They are doing us a favor.
1007
01:43:45,959 --> 01:43:49,209
Send forth the sekibune warships.
1008
01:43:49,292 --> 01:43:50,125
Yes, sir!
1009
01:43:50,209 --> 01:43:51,750
Charge!
1010
01:44:01,375 --> 01:44:02,792
Fire the cannons!
1011
01:44:08,125 --> 01:44:09,125
Fire!
1012
01:44:12,792 --> 01:44:15,209
Keep circling instead of boarding!
1013
01:44:21,209 --> 01:44:23,709
Hold your ground!
1014
01:44:24,459 --> 01:44:27,709
Increase fire!
1015
01:44:30,500 --> 01:44:32,584
Vice Commander! Enemy ships to port!
1016
01:44:34,750 --> 01:44:36,959
Now! Board the ship!
1017
01:44:38,042 --> 01:44:41,625
Our men are boarding
the Ming ships, sir!
1018
01:44:50,167 --> 01:44:52,292
We are surrounded by
enemy ships, Commander!
1019
01:44:58,125 --> 01:44:59,250
Board!
1020
01:45:00,334 --> 01:45:01,917
- Defend the ship!
- Defend the ship!
1021
01:45:14,084 --> 01:45:15,292
Enemies to the rear!
1022
01:45:31,209 --> 01:45:34,500
If we capture that man alive,
1023
01:45:36,209 --> 01:45:41,084
we may be able to end this war at once.
1024
01:45:41,667 --> 01:45:44,084
Charge toward his ship.
1025
01:45:44,875 --> 01:45:46,834
I shall seize him myself.
1026
01:45:47,417 --> 01:45:48,459
Yes, Chief Commander!
1027
01:45:49,167 --> 01:45:50,834
Rotate toward the Ming flagship!
1028
01:45:50,917 --> 01:45:53,667
Rotate toward the Ming flagship!
1029
01:45:56,209 --> 01:45:57,875
Archers, shoot!
1030
01:46:03,584 --> 01:46:04,584
Father!
1031
01:46:05,000 --> 01:46:06,000
Look!
1032
01:46:15,125 --> 01:46:16,125
Captain Song!
1033
01:46:17,000 --> 01:46:18,792
- Yes, sir!
- Rotate the ship at once.
1034
01:46:19,292 --> 01:46:20,625
We must rescue Commander Chen.
1035
01:46:21,292 --> 01:46:22,834
There are too many ships in the way.
1036
01:46:22,917 --> 01:46:24,477
And there are still
enemies at the rear.
1037
01:46:25,542 --> 01:46:26,667
I will go to him.
1038
01:46:28,834 --> 01:46:30,334
A galley can sail through the ships.
1039
01:46:36,000 --> 01:46:37,000
Junsa.
1040
01:46:39,000 --> 01:46:40,292
Make sure you survive.
1041
01:46:53,417 --> 01:46:54,917
Enemy ships are incoming!
1042
01:47:05,209 --> 01:47:06,292
Hold!
1043
01:47:08,000 --> 01:47:09,375
Board their ship!
1044
01:48:32,584 --> 01:48:33,584
No...
1045
01:49:28,125 --> 01:49:30,250
Capture him alive.
1046
01:49:35,167 --> 01:49:36,167
Commander!
1047
01:49:48,000 --> 01:49:49,084
Protect Commander Chen.
1048
01:49:49,167 --> 01:49:50,000
Commander!
1049
01:49:50,084 --> 01:49:51,792
You must leave, sir!
1050
01:49:58,084 --> 01:49:59,334
After him!
1051
01:50:03,500 --> 01:50:04,500
Commander!
1052
01:50:05,292 --> 01:50:06,292
Please leave without me.
1053
01:50:06,334 --> 01:50:07,375
What do you mean?
1054
01:50:07,875 --> 01:50:09,042
I failed to protect you.
1055
01:50:09,584 --> 01:50:10,834
Allow me to right my wrong.
1056
01:50:12,084 --> 01:50:13,250
Shen Li...
1057
01:50:47,959 --> 01:50:49,625
Come on board, Commander Chen.
1058
01:50:53,500 --> 01:50:54,500
Thank you.
1059
01:50:55,542 --> 01:50:56,667
I have been foolish.
1060
01:51:02,000 --> 01:51:03,459
Show him inside.
1061
01:51:03,542 --> 01:51:04,542
Yes, sir.
1062
01:51:04,584 --> 01:51:05,584
Please follow me.
1063
01:51:17,667 --> 01:51:18,667
Where is Junsa?
1064
01:51:20,000 --> 01:51:21,209
Where is he?
1065
01:51:30,584 --> 01:51:31,709
Die!
1066
01:51:41,709 --> 01:51:44,292
Who are you?
1067
01:51:46,167 --> 01:51:48,250
Are you from Joseon?
1068
01:51:48,334 --> 01:51:50,000
Or the archipelago?
1069
01:51:57,500 --> 01:51:58,917
Sir, the mast!
1070
01:51:59,417 --> 01:52:00,959
The mast is falling!
1071
01:52:02,542 --> 01:52:03,542
Watch out!
1072
01:52:30,834 --> 01:52:32,000
For the past seven years,
1073
01:52:32,875 --> 01:52:36,834
I have fought a righteous battle.
1074
01:52:40,959 --> 01:52:42,750
I have no regrets.
1075
01:53:33,917 --> 01:53:35,209
Yi Sun-shin.
1076
01:53:36,625 --> 01:53:38,000
We must leave, sir.
1077
01:53:41,417 --> 01:53:42,709
Konishi.
1078
01:53:42,792 --> 01:53:46,959
What is keeping you so long?
1079
01:53:47,042 --> 01:53:49,750
We do not have much time left!
1080
01:53:49,834 --> 01:53:51,750
Unless we retreat, we will be trapped!
1081
01:53:53,209 --> 01:53:55,209
Rotate all ships.
1082
01:53:55,292 --> 01:53:56,500
Yes, Chief Commander!
1083
01:53:56,584 --> 01:53:59,500
I shall give the signal to withdraw!
1084
01:53:59,584 --> 01:54:00,584
No.
1085
01:54:05,459 --> 01:54:07,875
Rotate toward Yi.
1086
01:54:07,959 --> 01:54:10,084
Charge at his flagship.
1087
01:54:11,375 --> 01:54:12,375
But sir...
1088
01:54:16,334 --> 01:54:18,875
We must capture him
1089
01:54:18,959 --> 01:54:22,167
in order to end this war.
1090
01:54:24,292 --> 01:54:25,834
Do you understand?
1091
01:54:32,000 --> 01:54:33,459
Rotate the ships!
1092
01:54:34,000 --> 01:54:36,209
Charge at Yi Sun-shin!
1093
01:54:55,000 --> 01:54:56,375
We are the Satsuma army!
1094
01:54:57,084 --> 01:55:00,667
Capture Yi Sun-shin and end this war!
1095
01:55:03,375 --> 01:55:05,459
Charge!
1096
01:55:10,125 --> 01:55:11,834
Seize Yi Sun-shin!
1097
01:55:12,417 --> 01:55:15,625
The Satsuma army shall prevail!
1098
01:55:46,709 --> 01:55:48,250
Charge!
1099
01:55:58,334 --> 01:56:02,959
All men, charge!
1100
01:56:14,500 --> 01:56:16,834
Close in!
1101
01:57:06,292 --> 01:57:08,000
Charge!
1102
01:57:15,167 --> 01:57:17,250
Stop them!
1103
01:57:47,500 --> 01:57:49,250
Charge!
1104
01:59:43,417 --> 01:59:44,542
Commander Jung Un!
1105
02:00:20,084 --> 02:00:21,250
Commander Eo Yeong-dam.
1106
02:00:42,459 --> 02:00:43,667
Admiral Lee Eok-gi!
1107
02:01:40,042 --> 02:01:41,042
Myeon...
1108
02:01:46,459 --> 02:01:48,084
You are not alone, Father.
1109
02:01:50,917 --> 02:01:52,667
I will be fighting alongside you.
1110
02:02:19,167 --> 02:02:20,334
Myeon!
1111
02:04:45,459 --> 02:04:46,459
Admiral!
1112
02:04:48,000 --> 02:04:49,334
Protect the admiral!
1113
02:04:49,417 --> 02:04:52,375
Fend off the remaining
enemy with your bows!
1114
02:05:45,250 --> 02:05:46,417
Is that laoye?
1115
02:05:53,375 --> 02:05:55,792
Admiral Yi is urging us on.
1116
02:05:56,750 --> 02:05:58,084
Take courage!
1117
02:05:58,875 --> 02:06:00,417
We will win this battle!
1118
02:06:00,875 --> 02:06:03,334
All men, charge!
1119
02:06:33,834 --> 02:06:34,834
Commander.
1120
02:06:36,000 --> 02:06:37,375
Look over there.
1121
02:08:10,417 --> 02:08:11,417
Father!
1122
02:08:13,667 --> 02:08:14,667
Admiral!
1123
02:08:17,000 --> 02:08:18,000
Father!
1124
02:08:29,750 --> 02:08:31,167
Do not worry about me.
1125
02:08:33,834 --> 02:08:34,667
We need more cover.
1126
02:08:34,750 --> 02:08:36,292
Bring more shields!
1127
02:08:36,375 --> 02:08:37,709
Leave it to me.
1128
02:08:49,292 --> 02:08:51,042
Bring me another drum mallet.
1129
02:08:51,125 --> 02:08:52,167
Yes, sir.
1130
02:08:52,250 --> 02:08:53,250
Admiral.
1131
02:08:54,125 --> 02:08:55,792
Must you carry on?
1132
02:08:59,959 --> 02:09:01,292
I have made it clear, have I not?
1133
02:09:02,334 --> 02:09:03,917
If we let the enemy
leave in this state,
1134
02:09:04,917 --> 02:09:07,750
they will return with
greater vengeance.
1135
02:09:16,542 --> 02:09:18,750
Captain Song, signal a charge.
1136
02:09:20,917 --> 02:09:22,125
Forgive me, Admiral.
1137
02:09:23,959 --> 02:09:26,042
I cannot. Not this time.
1138
02:09:33,209 --> 02:09:34,542
Can you not see?
1139
02:09:36,209 --> 02:09:37,375
This war
1140
02:09:38,375 --> 02:09:40,167
cannot end this way.
1141
02:09:44,375 --> 02:09:46,250
Letting the enemy leave alive
1142
02:09:47,292 --> 02:09:49,417
is no way to end the war.
1143
02:09:52,292 --> 02:09:53,334
We must fight.
1144
02:09:54,500 --> 02:09:56,875
We must chase them to
the ends of their archipelago
1145
02:09:58,000 --> 02:10:00,542
until they completely surrender.
1146
02:10:03,250 --> 02:10:04,417
Understood?
1147
02:10:09,959 --> 02:10:11,000
Yes, sir.
1148
02:10:13,000 --> 02:10:14,959
I will signal a charge.
1149
02:10:17,167 --> 02:10:19,000
Raise the signal and sound the horn!
1150
02:10:19,709 --> 02:10:21,209
Charge forth!
1151
02:10:51,500 --> 02:10:53,417
They are not stopping at all.
1152
02:10:55,250 --> 02:10:56,417
Chief Commander!
1153
02:10:57,000 --> 02:10:59,625
How could this be?
1154
02:11:02,292 --> 02:11:05,000
We must withdraw, sir!
1155
02:12:03,125 --> 02:12:04,542
Why did the drum stop beating?
1156
02:12:52,209 --> 02:12:55,084
Annihilate the enemy!
1157
02:12:58,250 --> 02:13:00,292
Charge!
1158
02:13:00,375 --> 02:13:02,917
All men, charge!
1159
02:13:41,459 --> 02:13:42,834
Stay calm!
1160
02:13:44,459 --> 02:13:47,000
How is this possible?
1161
02:13:52,875 --> 02:13:54,167
Withdraw!
1162
02:14:40,667 --> 02:14:43,709
That drum...
1163
02:14:44,625 --> 02:14:46,875
Stop that drumming...
1164
02:16:09,209 --> 02:16:10,584
Turn the ships.
1165
02:16:12,417 --> 02:16:13,417
But Commander,
1166
02:16:14,750 --> 02:16:15,875
what about Shimazu?
1167
02:16:29,000 --> 02:16:30,084
Withdraw!
1168
02:16:30,792 --> 02:16:32,167
Turn the ships!
1169
02:16:32,250 --> 02:16:33,375
Withdraw!
1170
02:16:34,167 --> 02:16:35,792
Turn the ships!
1171
02:16:50,334 --> 02:16:51,334
Laoye.
1172
02:16:53,084 --> 02:16:54,292
We have won!
1173
02:17:31,459 --> 02:17:32,459
Laoye?
1174
02:17:46,167 --> 02:17:47,584
Laoye!
1175
02:20:19,542 --> 02:20:23,667
Hansan Island,
1176
02:20:23,750 --> 02:20:28,042
Where does it lie?
1177
02:20:28,125 --> 02:20:32,542
A drop of verdant green
1178
02:20:32,625 --> 02:20:37,000
In the vast sea
1179
02:20:54,667 --> 02:20:58,834
Gogeum Island,
1180
02:20:58,917 --> 02:21:03,125
Where does it lie?
1181
02:21:03,209 --> 02:21:07,667
Faraway in the south sea,
1182
02:21:07,750 --> 02:21:12,125
Along the shore
1183
02:21:20,709 --> 02:21:24,792
Our Admiral Yi
1184
02:21:24,875 --> 02:21:29,125
Has fought a hundred battles
1185
02:21:29,209 --> 02:21:33,709
He reached up
1186
02:21:33,792 --> 02:21:37,667
To the heavens
1187
02:21:43,250 --> 02:21:44,292
Admiral...
1188
02:21:44,375 --> 02:21:45,667
The battle must continue.
1189
02:21:50,417 --> 02:21:52,125
Do not spread the word...
1190
02:21:55,417 --> 02:21:57,000
of my death.
1191
02:21:57,084 --> 02:21:58,084
Admiral...
1192
02:22:10,125 --> 02:22:11,792
We cannot let the war
1193
02:22:15,042 --> 02:22:16,834
end this way...
1194
02:22:20,125 --> 02:22:21,125
Admiral.
1195
02:22:23,375 --> 02:22:24,375
Admiral!
1196
02:29:41,084 --> 02:29:42,792
Did Admiral Yi
1197
02:29:44,167 --> 02:29:45,334
leave any more last words?
1198
02:29:47,417 --> 02:29:49,667
He said, "The war cannot end this way."
1199
02:29:50,584 --> 02:29:52,667
"Letting them leave is
no way to end the war."
1200
02:29:53,542 --> 02:29:54,709
"We must fight."
1201
02:29:54,792 --> 02:29:57,167
"We must chase them to
the ends of their archipelago
1202
02:29:57,250 --> 02:30:01,334
until they completely surrender.โ
1203
02:30:05,000 --> 02:30:06,792
"Completely surrender."
1204
02:30:06,875 --> 02:30:08,084
He is correct.
1205
02:30:09,334 --> 02:30:11,375
The war cannot end without it.
1206
02:30:27,875 --> 02:30:29,459
Your Royal Highness,
1207
02:30:29,792 --> 02:30:31,417
I come bearing good news.
1208
02:30:31,625 --> 02:30:34,667
As of today, Suncheon's Yegyo Fortress
1209
02:30:34,750 --> 02:30:36,334
has been reclaimed by Joseon.
1210
02:30:37,292 --> 02:30:41,334
Now, the seven years of Wae
conflict have finally come to an end.
1211
02:30:42,750 --> 02:30:43,834
Wae conflict, you say...
1212
02:30:44,917 --> 02:30:45,959
Commander.
1213
02:30:46,625 --> 02:30:48,375
It cannot be considered
a mere conflict.
1214
02:30:49,292 --> 02:30:50,875
It was a devastating war.
1215
02:30:55,542 --> 02:30:57,917
Of course, Your Royal Highness.
1216
02:31:07,000 --> 02:31:08,334
Do take a look.
1217
02:31:21,875 --> 02:31:23,500
That up north is the leader's star.
1218
02:31:27,375 --> 02:31:28,875
The leader's star?
1219
02:31:30,042 --> 02:31:31,042
Indeed.
1220
02:31:31,459 --> 02:31:34,834
Those who know all speak of this truth,
1221
02:31:36,250 --> 02:31:37,667
that were it not for that star,
1222
02:31:38,334 --> 02:31:41,375
Joseon would have met its doom.
1223
02:31:46,167 --> 02:31:47,209
I wonder,
1224
02:31:48,250 --> 02:31:51,959
how is it shining so
brightly in this daylight?
1225
02:31:53,834 --> 02:31:55,459
It is one of two reasons.
1226
02:32:00,125 --> 02:32:03,084
There is a message yet to be told
1227
02:32:06,292 --> 02:32:07,875
or a deed
1228
02:32:08,709 --> 02:32:09,959
that is yet to be done.
76154
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.