All language subtitles for Noryang.Deadly.Sea.2023.AMZN.DUAL.1080p.WEB-DL.DDP5.1.H.264-ONLYMOVIE

af Afrikaans
ak Akan
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:32,167 --> 00:01:33,500 My life 2 00:01:35,125 --> 00:01:36,250 appears like dew, 3 00:01:38,250 --> 00:01:39,917 and vanishes... 4 00:01:42,500 --> 00:01:44,750 like dew. 5 00:01:49,625 --> 00:01:52,000 Earthly splendors 6 00:01:54,167 --> 00:01:56,250 are but dreams within dreams. 7 00:02:02,625 --> 00:02:04,125 Father... 8 00:02:17,917 --> 00:02:19,750 Withdraw our forces 9 00:02:21,667 --> 00:02:22,834 from Joseon. 10 00:02:26,959 --> 00:02:29,959 My son, Hideyori... 11 00:02:32,500 --> 00:02:34,125 Take care of him. 12 00:02:52,167 --> 00:02:54,375 Ieyasu... 13 00:02:59,334 --> 00:03:02,209 You... 14 00:03:05,459 --> 00:03:06,792 - Father! - My lord! 15 00:03:06,875 --> 00:03:08,542 Lord Chancellor! 16 00:04:19,584 --> 00:04:20,875 Fire! 17 00:05:10,750 --> 00:05:13,000 Hurry up! 18 00:05:14,084 --> 00:05:15,542 Move it! 19 00:05:20,334 --> 00:05:21,417 Hurry up! 20 00:05:46,917 --> 00:05:48,084 Well? 21 00:05:52,167 --> 00:05:53,792 Did you speak to Liu Ting? 22 00:05:54,959 --> 00:05:56,750 He said... 23 00:05:57,542 --> 00:05:59,209 he has no control over the Ming navy. 24 00:05:59,292 --> 00:06:02,042 He suggests you ask Commander Chen Lin. 25 00:06:05,000 --> 00:06:06,000 Is that so? 26 00:06:08,042 --> 00:06:13,042 We should not have trusted Liu Ting, sir! 27 00:06:14,542 --> 00:06:17,542 After all those bribes he accepted... 28 00:06:20,167 --> 00:06:22,250 How long will our supplies last? 29 00:06:23,250 --> 00:06:27,000 As things stand, five days at most. 30 00:06:28,167 --> 00:06:31,209 Soldiers are starting to say they must feed on corpses 31 00:06:31,292 --> 00:06:33,375 to survive without rations. 32 00:06:39,917 --> 00:06:43,875 We were the last to receive the withdrawal order. 33 00:06:49,334 --> 00:06:52,917 Ieyasu must be trying to delay my return. 34 00:06:54,334 --> 00:06:55,334 If so, 35 00:06:55,917 --> 00:06:57,750 his ally Kiyomasa will leave Ulsan Fortress 36 00:06:57,834 --> 00:07:00,209 and return before you. 37 00:07:00,792 --> 00:07:02,167 That bodes ill. 38 00:07:03,084 --> 00:07:05,292 Who knows what they will be scheming? 39 00:07:08,875 --> 00:07:10,792 The young lord Hideyori will be in danger. 40 00:07:12,417 --> 00:07:15,000 We must return at once! 41 00:07:15,084 --> 00:07:18,084 But the blockade... 42 00:07:34,375 --> 00:07:37,250 Wae soldiers are moving from Namhae to Changseon Island. 43 00:07:39,292 --> 00:07:42,542 Wae forces from Goseong have also gathered on the island. 44 00:07:43,625 --> 00:07:46,042 The enemy may be evacuating the Gyeongsang region, 45 00:07:47,417 --> 00:07:48,417 but it is possible 46 00:07:48,500 --> 00:07:51,000 that they will reinforce Yegyo Fortress to break our blockade. 47 00:07:52,917 --> 00:07:55,375 That seems unlikely. 48 00:07:57,167 --> 00:07:58,334 Take a look over there. 49 00:08:00,167 --> 00:08:03,250 It has been a while since Konishi had that beacon lit. 50 00:08:04,334 --> 00:08:05,167 And yet, 51 00:08:05,250 --> 00:08:08,875 no Wae forces are coming to his aid. 52 00:08:09,375 --> 00:08:12,959 Their leader has died and the soldiers are too busy fleeing. 53 00:08:13,459 --> 00:08:14,667 Indeed. 54 00:08:14,750 --> 00:08:17,459 Konishi is the one under pressure, not us. 55 00:08:17,959 --> 00:08:19,042 I agree. 56 00:08:19,125 --> 00:08:21,375 With our blockade in place, 57 00:08:21,459 --> 00:08:25,250 Konishi has no choice but to surrender. 58 00:08:27,584 --> 00:08:28,584 No. 59 00:08:30,375 --> 00:08:31,917 It will not end so easily. 60 00:08:34,084 --> 00:08:35,125 Over the past seven years, 61 00:08:36,709 --> 00:08:39,167 Konishi has been central to the war. 62 00:08:40,709 --> 00:08:43,167 He will not surrender that easily. 63 00:08:46,125 --> 00:08:48,417 Not without a battle. 64 00:08:51,917 --> 00:08:53,875 We must prepare to face an attack. 65 00:08:54,875 --> 00:08:55,917 Understood? 66 00:08:57,417 --> 00:08:58,834 - Yes, Admiral. - Yes, Admiral. 67 00:09:12,125 --> 00:09:14,917 Commander Chen, help us open a way for us to leave. 68 00:09:15,000 --> 00:09:17,375 I beseech you! 69 00:09:39,709 --> 00:09:41,584 Surely, you would approve. 70 00:09:41,667 --> 00:09:44,834 The war is over, Commander! 71 00:09:45,417 --> 00:09:48,584 He beseeches you to open a way for them to leave. 72 00:09:49,875 --> 00:09:52,417 It is in your power alone 73 00:09:52,500 --> 00:09:54,209 to end this war. 74 00:09:54,292 --> 00:09:57,500 Let the past be forgotten. 75 00:09:58,084 --> 00:10:00,917 Please, seize this chance for peace! 76 00:10:09,292 --> 00:10:11,000 Do you mean to say, 77 00:10:12,209 --> 00:10:15,584 you repent for your past errors? 78 00:10:16,709 --> 00:10:19,167 He asks if you repent for your past errors. 79 00:10:23,000 --> 00:10:25,167 - That is... - "The road to invade Ming." 80 00:10:25,709 --> 00:10:28,417 You demanded of Joseon, 81 00:10:28,500 --> 00:10:30,667 "Lend us the road to invade Ming, 82 00:10:30,750 --> 00:10:33,209 and we shall spare Joseon." 83 00:10:33,709 --> 00:10:35,000 "The road to invade Ming." 84 00:10:35,084 --> 00:10:38,209 "Lend us the road to invade Ming, 85 00:10:38,292 --> 00:10:40,417 and we shall spare Joseon." 86 00:10:41,875 --> 00:10:43,334 Your late leader Hideyoshi 87 00:10:44,209 --> 00:10:45,750 was a madman! 88 00:10:49,292 --> 00:10:50,500 Was he not? 89 00:10:56,250 --> 00:10:58,875 I am here to propose peace, 90 00:10:59,542 --> 00:11:01,709 not to surrender. 91 00:11:02,334 --> 00:11:05,000 He says he proposes peace, but will not surrender. 92 00:11:09,250 --> 00:11:11,167 And if I refuse? 93 00:11:11,250 --> 00:11:13,000 What will happen if he refuses? 94 00:11:14,584 --> 00:11:15,917 In that case, 95 00:11:16,625 --> 00:11:19,125 Ming forces will suffer 96 00:11:19,625 --> 00:11:20,917 many more casualties. 97 00:11:22,000 --> 00:11:24,209 If so, Ming forces will suffer many more casualties. 98 00:11:25,000 --> 00:11:26,334 How dare you! 99 00:11:29,459 --> 00:11:31,167 Go tell Konishi. 100 00:11:31,250 --> 00:11:33,584 Peace comes at a price. 101 00:11:34,167 --> 00:11:36,709 I offer no peace to him! 102 00:11:39,167 --> 00:11:40,167 Begone. 103 00:11:44,584 --> 00:11:45,584 Commander. 104 00:11:45,625 --> 00:11:46,750 Begone, I say! 105 00:11:47,875 --> 00:11:49,084 Begone at once! 106 00:11:55,542 --> 00:11:57,084 At once! Do you hear? 107 00:12:19,334 --> 00:12:21,292 You made the right decision, Commander! 108 00:12:34,875 --> 00:12:38,959 "Peace comes at a price." 109 00:12:40,959 --> 00:12:43,000 I shall prepare for battle, sir. 110 00:12:45,417 --> 00:12:47,084 No need. 111 00:12:51,625 --> 00:12:53,750 How many beheaded enemy heads are we taking to Osaka? 112 00:12:55,250 --> 00:12:57,000 Nearly 2,000 heads. 113 00:12:58,834 --> 00:13:01,917 We shall offer them all to Chen Lin, 114 00:13:02,459 --> 00:13:06,792 along with the treasures we seized in Pyeongyang. 115 00:13:07,584 --> 00:13:10,709 Since he asks for a price, 116 00:13:10,792 --> 00:13:13,334 we must pay. 117 00:13:14,250 --> 00:13:15,667 But... 118 00:13:15,750 --> 00:13:18,417 Chen Lin is not like Yi Sun-shin. 119 00:13:19,375 --> 00:13:22,000 He, like us, must return to his homeland. 120 00:13:24,292 --> 00:13:25,417 Sir, 121 00:13:25,500 --> 00:13:27,959 even if Chen Lin tries to lift the blockade, 122 00:13:28,500 --> 00:13:30,375 Yi Sun-shin will fight back. 123 00:15:40,042 --> 00:15:41,042 My son... 124 00:15:55,875 --> 00:15:57,042 Myeon! 125 00:16:06,375 --> 00:16:08,000 Let go of me! 126 00:16:09,625 --> 00:16:10,625 Myeon! 127 00:16:15,292 --> 00:16:16,417 Let go of me! 128 00:16:17,709 --> 00:16:19,584 You must escape! 129 00:16:43,709 --> 00:16:44,709 Myeon! 130 00:17:32,167 --> 00:17:34,292 It is my fault. 131 00:17:35,292 --> 00:17:37,084 It is all my fault. 132 00:17:37,584 --> 00:17:38,584 Myeon! 133 00:17:54,167 --> 00:17:56,417 Admiral, Junsa reports. 134 00:18:06,959 --> 00:18:08,125 Just as you predicted, 135 00:18:09,542 --> 00:18:12,417 one of Konishi's ships entered the Ming base. 136 00:18:15,000 --> 00:18:16,542 Was there a skirmish? 137 00:18:17,542 --> 00:18:18,542 None, sir. 138 00:18:23,375 --> 00:18:24,709 All right. 139 00:18:31,625 --> 00:18:32,625 Junsa. 140 00:18:36,667 --> 00:18:38,667 Do you not wish to return home? 141 00:18:42,542 --> 00:18:45,125 You may leave with your Wae compatriots 142 00:18:47,459 --> 00:18:48,584 if you wish. 143 00:18:56,750 --> 00:18:58,542 The commanders may be unaware, 144 00:19:00,542 --> 00:19:02,459 but the soldiers know by instinct 145 00:19:05,042 --> 00:19:06,292 that to return home, 146 00:19:06,917 --> 00:19:09,250 the war must be over. 147 00:19:13,917 --> 00:19:15,584 Once the war is completely over, 148 00:19:17,459 --> 00:19:18,667 I shall do as you say. 149 00:19:52,792 --> 00:19:54,417 - Stop. - Stop! 150 00:20:12,792 --> 00:20:14,592 You are not even wielding your family's sword. 151 00:20:15,625 --> 00:20:17,042 How dare you try to deceive me? 152 00:20:49,292 --> 00:20:50,542 I have already heard 153 00:20:52,792 --> 00:20:54,417 from other prisoners. 154 00:20:55,625 --> 00:20:57,834 After you fought in the second invasion, 155 00:20:59,000 --> 00:21:00,917 you passed through Asan in Chungcheong 156 00:21:03,792 --> 00:21:05,125 and came all the way here. 157 00:21:05,625 --> 00:21:09,375 I heard you passed through Asan, Chungcheong, on your way. 158 00:21:13,334 --> 00:21:14,959 Surely, you know what I mean. 159 00:21:35,084 --> 00:21:36,250 Tell me 160 00:21:37,792 --> 00:21:40,209 exactly what you have done in Asan. 161 00:21:47,167 --> 00:21:50,917 Did they truly murder Admiral Yi's son? 162 00:21:51,667 --> 00:21:53,709 They confessed the deed, did they not? 163 00:21:54,709 --> 00:21:56,269 They even mentioned the exact location. 164 00:21:56,792 --> 00:21:59,625 In that case, should we not inform Admiral Yi 165 00:22:00,125 --> 00:22:01,959 and have them beheaded? 166 00:22:02,792 --> 00:22:03,792 No. 167 00:22:07,042 --> 00:22:08,542 For now, keep it a secret. 168 00:22:15,125 --> 00:22:16,000 Commander. 169 00:22:16,084 --> 00:22:18,500 Former commander Yang Hu sends intelligence from Ming. 170 00:22:23,000 --> 00:22:24,625 Dear Commander Chen Lin, 171 00:22:25,375 --> 00:22:29,584 the Wae leader Hideyoshi died a few months ago. 172 00:22:30,250 --> 00:22:35,084 By the time this letter reaches you, 173 00:22:35,667 --> 00:22:37,959 the Wae forces in Joseon will know of this fact as well. 174 00:22:38,042 --> 00:22:41,417 Liu Ting was bribed by Konishi. 175 00:22:41,500 --> 00:22:44,667 Contrary to his reports, 176 00:22:44,750 --> 00:22:46,625 Liu Ting did not join in the battle. 177 00:22:47,417 --> 00:22:50,500 Wae forces were ordered to withdraw from Joseon. 178 00:22:51,417 --> 00:22:53,917 No wonder Liu Ting stopped his attacks on land. 179 00:22:54,500 --> 00:22:57,375 Konishi must have told him himself. 180 00:22:58,292 --> 00:23:00,709 Liu Ting was aware of the withdrawal 181 00:23:00,792 --> 00:23:03,792 and deliberately chose to avoid damage 182 00:23:03,875 --> 00:23:05,959 as he considered the war to already be over. 183 00:23:07,834 --> 00:23:09,750 Already over, you say? 184 00:23:29,792 --> 00:23:31,250 The attack on four fronts. 185 00:23:31,667 --> 00:23:36,375 The joint attack on land and sea was supposed to destroy the enemy. 186 00:23:36,459 --> 00:23:37,667 And yet, 187 00:23:37,750 --> 00:23:40,750 none of the attacks were successful. 188 00:23:41,250 --> 00:23:44,209 The enemy still occupies Suncheon Fortress. 189 00:23:44,584 --> 00:23:48,334 I ordered Admiral Yi to join the attack. 190 00:23:48,709 --> 00:23:52,667 So, why did he fail to capture Konishi? 191 00:23:54,375 --> 00:23:55,417 Your Majesty. 192 00:23:56,334 --> 00:23:58,375 Please quell your anger. 193 00:23:59,000 --> 00:24:02,292 Hideyoshi is no more. 194 00:24:03,209 --> 00:24:07,417 The archipelago abroad will fall into chaos. 195 00:24:07,875 --> 00:24:13,167 The Wae forces will hasten back to their homeland. 196 00:24:14,209 --> 00:24:17,417 The war is won. 197 00:24:18,167 --> 00:24:21,917 Your diplomacy secured the arrival of Ming forces, 198 00:24:22,000 --> 00:24:23,584 which enabled this victory. 199 00:24:26,042 --> 00:24:29,917 I believe it is for the best, 200 00:24:33,542 --> 00:24:38,000 as opposed to Admiral Yi retaking Suncheon Fortress. 201 00:25:02,542 --> 00:25:04,542 Admiral, we have reached our headquarters. 202 00:25:07,917 --> 00:25:09,750 Pull! 203 00:25:11,167 --> 00:25:12,834 Pull harder! 204 00:25:12,917 --> 00:25:14,792 Harder! 205 00:25:14,875 --> 00:25:16,459 Pull! 206 00:25:20,000 --> 00:25:21,459 Is this panokseon warship 207 00:25:21,542 --> 00:25:24,167 the flagship of Right Navy Admiral Lee Eok-gi? 208 00:25:25,250 --> 00:25:26,334 Yes, sir. 209 00:25:26,875 --> 00:25:29,334 After the Battle of Chilcheollyang, it drifted at sea. 210 00:25:29,417 --> 00:25:31,209 We finally hauled it here. 211 00:25:45,584 --> 00:25:46,750 During the battle, 212 00:25:48,167 --> 00:25:51,084 after Admiral Won took flight and the chain of command collapsed, 213 00:25:53,084 --> 00:25:55,000 Admiral Lee battled on 214 00:25:56,417 --> 00:25:57,750 until the very end, 215 00:25:58,250 --> 00:25:59,750 then threw himself into the sea. 216 00:26:18,417 --> 00:26:20,584 The warship can still sail. 217 00:26:22,042 --> 00:26:24,875 It shall be our flagship. 218 00:26:26,459 --> 00:26:29,834 Admiral Lee will join us in spirit and fight with us. 219 00:26:35,334 --> 00:26:36,334 Father. 220 00:26:48,000 --> 00:26:49,375 Mother has arrived. 221 00:27:36,375 --> 00:27:37,375 Madam. 222 00:27:37,750 --> 00:27:39,084 Your palanquin is ready. 223 00:27:42,459 --> 00:27:43,459 Very well. 224 00:27:43,917 --> 00:27:45,250 I will be out shortly. 225 00:28:02,667 --> 00:28:04,709 I saw Myeon in my dreams again. 226 00:28:14,459 --> 00:28:15,542 Even as a spirit... 227 00:28:17,834 --> 00:28:19,750 he only visits his father. 228 00:28:21,792 --> 00:28:23,250 How I long to see him 229 00:28:24,500 --> 00:28:26,917 if only in my dreams. 230 00:28:52,042 --> 00:28:53,959 We have mountains of these heads 231 00:28:54,042 --> 00:28:55,709 on Namhae Island. 232 00:28:56,584 --> 00:28:58,625 Let me pass through the blockade, 233 00:28:58,709 --> 00:29:01,084 I shall bring back ten times more. 234 00:29:01,792 --> 00:29:04,459 He promises ten times more if you let him through. 235 00:29:08,584 --> 00:29:10,041 Will you be requesting reinforcement? 236 00:29:10,042 --> 00:29:12,625 He asks if you will be requesting reinforcement. 237 00:29:15,125 --> 00:29:17,167 Even if you let us pass, 238 00:29:17,250 --> 00:29:19,042 Yi Sun-shin will attack us. 239 00:29:19,375 --> 00:29:21,749 He expects an attack by Yi. 240 00:29:21,750 --> 00:29:23,124 To break the blockade 241 00:29:23,125 --> 00:29:25,166 and buy time to evacuate, 242 00:29:25,167 --> 00:29:28,000 a slight show of force will be necessary, will it not? 243 00:29:28,334 --> 00:29:30,334 It will be just enough to make time to evacuate. 244 00:29:30,709 --> 00:29:32,709 A slight show of force will buy us enough time 245 00:29:32,959 --> 00:29:36,459 for Commander Konishi to leave Yegyo Fortress and the area. 246 00:29:36,750 --> 00:29:37,750 I assure you, 247 00:29:38,000 --> 00:29:39,667 it will be a mere standoff. 248 00:29:39,834 --> 00:29:43,125 It will be just enough to let Konishi leave. 249 00:29:49,875 --> 00:29:51,958 Even if Yi attacks 250 00:29:51,959 --> 00:29:53,916 and a skirmish ensues, 251 00:29:53,917 --> 00:29:57,125 the Ming forces will not be harmed. 252 00:29:57,417 --> 00:30:01,416 Commander Konishi gives his word. 253 00:30:01,417 --> 00:30:05,000 Konishi gives his word that the Ming forces will not be harmed. 254 00:30:08,375 --> 00:30:10,334 How can I trust him? 255 00:30:10,917 --> 00:30:12,750 He asked how that is to be trusted. 256 00:30:14,125 --> 00:30:15,459 Commander, 257 00:30:15,542 --> 00:30:18,959 you have only to follow the current tide of war. 258 00:30:19,750 --> 00:30:22,209 It is the best solution. 259 00:30:23,542 --> 00:30:25,542 He asks that you follow the current tide of war. 260 00:31:00,917 --> 00:31:03,375 What a sturdy warship you have built. 261 00:31:05,875 --> 00:31:10,167 My soldiers and rowers will be well protected. 262 00:31:11,417 --> 00:31:15,917 The sturdy warship will protect his soldiers and rowers, he says. 263 00:31:18,834 --> 00:31:22,750 Konishi has sent a letter to Commander Chen. 264 00:31:30,375 --> 00:31:34,042 Konishi will continue to send such letters. 265 00:31:36,125 --> 00:31:38,125 Lend your support to Commander Chen 266 00:31:39,417 --> 00:31:41,875 so that he may stand firm, Vice Commander. 267 00:31:48,959 --> 00:31:53,167 I see why you have gifted me this panokseon warship. 268 00:31:57,959 --> 00:32:00,416 I confess that, unlike Commander Chen, 269 00:32:00,417 --> 00:32:03,500 I do not understand your full intentions. 270 00:32:06,375 --> 00:32:10,917 However, I shall accept your gift. 271 00:32:16,167 --> 00:32:18,250 You can trust me, Admiral. 272 00:32:23,834 --> 00:32:24,834 Father. 273 00:32:25,875 --> 00:32:27,624 Junsa sends a report. 274 00:32:27,625 --> 00:32:30,917 Three Wae ships entered the Ming base. 275 00:32:31,584 --> 00:32:33,875 - Not one, but three? - Yes. 276 00:32:34,125 --> 00:32:37,709 Each ship was fully loaded with cargos of some sort. 277 00:32:46,250 --> 00:32:48,917 Commander, will it be fine to let them through? 278 00:32:49,459 --> 00:32:50,749 No need to worry. 279 00:32:50,750 --> 00:32:53,875 Wae forces are withdrawing to Changseon Island, are they not? 280 00:32:54,125 --> 00:32:56,417 That is why I am worried. 281 00:32:56,709 --> 00:32:58,541 If I were Konishi, 282 00:32:58,542 --> 00:33:01,792 I would send a messenger there to request reinforcement. 283 00:33:02,209 --> 00:33:04,500 I expect as much. 284 00:33:09,167 --> 00:33:11,167 What do you mean, Commander? 285 00:33:11,250 --> 00:33:12,542 But, 286 00:33:12,625 --> 00:33:15,917 if the enemy on Changseon Island decides to sail here... 287 00:33:18,209 --> 00:33:22,584 Then Admiral Yi must relent and lift the blockade. 288 00:33:24,167 --> 00:33:25,417 It is the only solution. 289 00:33:26,667 --> 00:33:27,875 Is it not? 290 00:33:29,292 --> 00:33:30,625 What is the meaning of this? 291 00:33:33,667 --> 00:33:35,916 What brings you here at this hour? 292 00:33:35,917 --> 00:33:37,292 Father, look! 293 00:33:43,584 --> 00:33:44,417 Chase the ship. 294 00:33:44,418 --> 00:33:45,999 It must not escape. 295 00:33:46,000 --> 00:33:46,750 - Yes, Admiral! - Yes, Admiral! 296 00:33:46,751 --> 00:33:48,459 He ordered them to chase the ship. 297 00:33:49,084 --> 00:33:50,416 We will depart on my ship. 298 00:33:50,417 --> 00:33:51,500 Vice Commander! 299 00:33:52,042 --> 00:33:53,334 Vice Commander! 300 00:33:56,834 --> 00:33:59,542 Why bother chasing a single ship? 301 00:34:20,042 --> 00:34:21,959 That way! It must have sailed south. 302 00:34:22,167 --> 00:34:23,459 Turn the ship! 303 00:34:33,917 --> 00:34:35,459 It is not an open seaway? 304 00:34:36,459 --> 00:34:37,959 Why, this is... 305 00:34:51,792 --> 00:34:52,792 Laoye. 306 00:34:53,667 --> 00:34:55,042 Let the enemy leave. 307 00:34:55,917 --> 00:34:58,250 You have won enough battle honors. 308 00:34:58,334 --> 00:34:59,917 He asks that you let the enemy leave 309 00:35:00,417 --> 00:35:02,750 since you have won enough battle honors. 310 00:35:14,459 --> 00:35:15,834 Let me be clear. 311 00:35:18,959 --> 00:35:21,917 As a leader, I will not speak of peace. 312 00:35:23,792 --> 00:35:26,917 Nor will I let the enemy leave in peace. 313 00:35:37,917 --> 00:35:39,667 Then how about this? 314 00:35:40,875 --> 00:35:42,834 We let Konishi leave. 315 00:35:42,917 --> 00:35:46,334 Then we attack the remaining Wae forces on Namhae Island. 316 00:35:46,417 --> 00:35:47,777 He suggests letting Konishi leave, 317 00:35:47,834 --> 00:35:50,084 before attacking the remaining enemies on Namhae Island. 318 00:35:51,250 --> 00:35:52,500 I shall take my leave. 319 00:35:53,667 --> 00:35:54,959 I must hurry. 320 00:35:56,500 --> 00:35:58,292 You are only trying to avenge your son! 321 00:36:00,584 --> 00:36:03,542 You are holding Konishi responsible for it, are you not? 322 00:36:03,625 --> 00:36:05,145 He is asking if you are blockading him 323 00:36:05,875 --> 00:36:07,459 so you can avenge your son. 324 00:36:28,167 --> 00:36:29,459 What are you doing? 325 00:37:00,667 --> 00:37:02,292 These are Joseon people. 326 00:37:03,834 --> 00:37:05,417 Not Wae enemies. 327 00:37:06,209 --> 00:37:08,459 He says they are Joseon people, not Wae enemies. 328 00:37:10,709 --> 00:37:12,250 Not enemies? 329 00:37:12,834 --> 00:37:14,709 Are you defending those traitors, Admiral? 330 00:37:16,750 --> 00:37:19,042 He asks if you are defending traitors. 331 00:37:28,625 --> 00:37:30,584 Your emperor sent you here 332 00:37:32,084 --> 00:37:34,667 to save Joseon. 333 00:37:34,750 --> 00:37:37,625 The emperor sent you to save Joseon, he says. 334 00:37:38,209 --> 00:37:41,417 Then why do you let the enemy live 335 00:37:41,959 --> 00:37:44,834 and kill innocent people instead? 336 00:37:47,125 --> 00:37:50,375 He is asking why spare the enemy and kill the innocent. 337 00:37:55,209 --> 00:37:56,375 Admiral. 338 00:37:57,334 --> 00:37:58,667 You are right. 339 00:37:59,250 --> 00:38:00,584 He says you are right. 340 00:38:01,667 --> 00:38:02,750 The emperor gave me 341 00:38:03,375 --> 00:38:05,084 this sword, 342 00:38:05,667 --> 00:38:08,500 commanding me to save Joseon. 343 00:38:09,042 --> 00:38:10,209 But Admiral, 344 00:38:12,000 --> 00:38:14,584 the emperor added this caveat. 345 00:38:16,459 --> 00:38:18,709 If anyone defies his representative, 346 00:38:21,584 --> 00:38:22,749 I may kill them 347 00:38:22,750 --> 00:38:24,167 on the spot. 348 00:38:32,459 --> 00:38:34,375 I do not flee from death. 349 00:38:35,167 --> 00:38:36,834 However, as a leader, 350 00:38:38,000 --> 00:38:39,542 I will not let the enemy live 351 00:38:40,917 --> 00:38:43,584 and let my people die. 352 00:38:48,084 --> 00:38:50,292 If you refuse to join me in this fight, 353 00:38:51,584 --> 00:38:54,250 I shall disband the Joseon-Ming fleet. 354 00:38:55,959 --> 00:38:57,625 He will disband the joint fleet 355 00:38:57,709 --> 00:38:59,250 if you do not join his fight. 356 00:39:03,584 --> 00:39:04,792 Admiral! 357 00:39:05,750 --> 00:39:07,917 - Admiral! - Assemble the commanders. 358 00:39:10,250 --> 00:39:11,792 Joseon will go to battle! 359 00:39:11,875 --> 00:39:12,917 Yes, Admiral. 360 00:39:13,959 --> 00:39:14,959 Admiral! 361 00:39:18,125 --> 00:39:19,125 Admiral! 362 00:39:26,917 --> 00:39:28,042 I beg of you! 363 00:39:28,125 --> 00:39:30,500 Please save my commander, sir! 364 00:39:31,625 --> 00:39:32,834 At any moment now, 365 00:39:32,917 --> 00:39:35,625 the enemy will lay siege to Yegyo Fortress. 366 00:39:36,584 --> 00:39:38,624 No, perhaps they already have 367 00:39:38,625 --> 00:39:40,334 as we speak. 368 00:39:40,875 --> 00:39:43,666 Please do not forsake my commander 369 00:39:43,667 --> 00:39:45,625 for the young lord Hideyori's sake. 370 00:39:47,834 --> 00:39:50,917 You talk too much, just like him. 371 00:39:51,750 --> 00:39:55,167 Did you expect you would be able 372 00:39:55,250 --> 00:39:59,042 to talk your way out of trouble? 373 00:40:00,625 --> 00:40:02,167 I suppose that is why 374 00:40:02,250 --> 00:40:05,667 Konishi chose to send you. 375 00:40:07,709 --> 00:40:12,459 As for protecting the young lord Hideyori, 376 00:40:13,125 --> 00:40:20,000 every other daimyo has pledged to do so. 377 00:40:20,584 --> 00:40:22,250 Did Konishi send you 378 00:40:22,334 --> 00:40:28,250 just so you could repeat such useless words? 379 00:40:30,834 --> 00:40:32,834 How disappointing. 380 00:40:34,375 --> 00:40:35,667 Hear me! 381 00:40:35,750 --> 00:40:36,834 - Yes, sir! - Yes, sir! 382 00:40:36,917 --> 00:40:40,459 Tomorrow morning, we will sail to Busan. 383 00:40:41,209 --> 00:40:44,250 There, we will join Commander Toudou 384 00:40:44,334 --> 00:40:46,667 and return to our homeland. 385 00:40:47,250 --> 00:40:48,610 - Yes, Commander! - Yes, Commander! 386 00:40:50,709 --> 00:40:52,709 Not to Busan, Chief Commander Shimazu! 387 00:40:52,917 --> 00:40:54,292 To Yegyo Fortress! 388 00:40:57,167 --> 00:40:58,334 "My life 389 00:40:59,542 --> 00:41:00,792 appears like dew, 390 00:41:01,375 --> 00:41:03,125 and vanishes like dew." 391 00:41:05,667 --> 00:41:07,500 "Earthly splendors 392 00:41:08,084 --> 00:41:09,667 are but dreams within dreams." 393 00:41:12,375 --> 00:41:13,709 Even dreams of Osaka. 394 00:41:14,209 --> 00:41:15,292 Why, you... 395 00:41:24,750 --> 00:41:26,959 How dare you repeat 396 00:41:28,625 --> 00:41:32,917 the Lord Chancellor's dying words. 397 00:41:33,417 --> 00:41:36,625 Do you wish to hear Konishi's honest words? 398 00:41:39,042 --> 00:41:40,084 This letter... 399 00:41:41,334 --> 00:41:44,542 It carries Konishi's true message. 400 00:41:49,000 --> 00:41:51,000 For seven years, 401 00:41:52,292 --> 00:41:55,209 we failed to win and now withdraw for one reason, 402 00:41:56,125 --> 00:41:59,709 Yi Sun-shin's naval stronghold. 403 00:42:01,000 --> 00:42:03,334 Once we withdraw, 404 00:42:04,000 --> 00:42:06,167 it will be impossible to avoid conflict with Ieyasu. 405 00:42:07,334 --> 00:42:08,709 If, amid the upheaval, 406 00:42:08,792 --> 00:42:11,250 Yi Sun-shin invades our islands, 407 00:42:12,000 --> 00:42:15,584 who among us could defeat him? 408 00:42:16,584 --> 00:42:17,834 Now is our chance 409 00:42:18,334 --> 00:42:20,667 to destroy Yi Sun-shin. 410 00:42:22,584 --> 00:42:25,334 If you agree to go to battle, esteemed Chief Commander Shimazu, 411 00:42:26,125 --> 00:42:28,334 I will leave Yegyo Fortress to reinforce your fleet 412 00:42:29,000 --> 00:42:31,459 and attack Yi from the rear. 413 00:42:32,250 --> 00:42:34,625 Once he is vanquished, 414 00:42:36,042 --> 00:42:41,084 no one will dare to challenge you. 415 00:42:42,292 --> 00:42:43,959 Not even Ieyasu 416 00:42:44,834 --> 00:42:47,875 would defy you. 417 00:42:57,917 --> 00:42:59,375 Konishi. 418 00:43:01,584 --> 00:43:03,584 How clever of you, 419 00:43:07,792 --> 00:43:12,584 revering me with such honor. 420 00:43:17,542 --> 00:43:19,459 Yi Sun-shin... 421 00:43:35,959 --> 00:43:37,834 Prepare for battle. 422 00:43:42,209 --> 00:43:44,000 Set sail to Yegyo Fortress in Suncheon. 423 00:43:44,542 --> 00:43:45,542 - Yes, sir! - Yes, sir! 424 00:43:46,125 --> 00:43:47,334 Thank you, sir! 425 00:43:47,584 --> 00:43:49,709 Thank you! 426 00:43:50,125 --> 00:43:53,125 Set sail to Yegyo Fortress in Suncheon! 427 00:44:17,542 --> 00:44:20,834 How dare he threaten to disband the Joseon-Ming fleet? 428 00:44:20,917 --> 00:44:21,917 Please, Commander. 429 00:44:22,042 --> 00:44:24,334 Give orders to have Yi beheaded! 430 00:44:24,709 --> 00:44:29,500 If you try to do so, the Joseon and Ming navies will go to war. 431 00:44:31,000 --> 00:44:36,917 And if you disband the alliance without the emperor's orders, 432 00:44:37,500 --> 00:44:39,292 there will be consequences. 433 00:44:51,834 --> 00:44:54,292 FATHER, THIS IS YOUR SECOND-BORN SON, YEOL 434 00:44:54,375 --> 00:44:58,042 MYEON WAS KILLED BY WAE SOLDIERS 435 00:45:06,417 --> 00:45:07,709 Commander Chen, 436 00:45:08,709 --> 00:45:10,250 let us adjourn for the day. 437 00:45:14,209 --> 00:45:15,584 Admiral! 438 00:45:15,667 --> 00:45:17,267 - Are you all right? - Are you all right? 439 00:45:17,834 --> 00:45:18,875 Leave me be. 440 00:45:32,000 --> 00:45:33,720 The prisoners who killed Admiral Yi's son... 441 00:45:36,125 --> 00:45:37,209 Round them up. 442 00:45:38,667 --> 00:45:39,750 - Yes, sir. - Yes, sir. 443 00:45:57,250 --> 00:45:58,292 Father. 444 00:45:59,084 --> 00:46:01,375 Councilor Ryu Seong-ryong has sent a letter. 445 00:46:03,375 --> 00:46:05,042 The Wae forces will withdraw 446 00:46:05,750 --> 00:46:07,875 as Hideyoshi has died. 447 00:46:09,625 --> 00:46:11,167 Our victory in this war 448 00:46:11,709 --> 00:46:13,667 owes greatly to you. 449 00:46:16,209 --> 00:46:20,167 However, Councilor Yun Du-su and his faction 450 00:46:20,459 --> 00:46:22,375 might scheme against Crown Prince Gwanghae 451 00:46:22,709 --> 00:46:25,459 and stir conflict in the court. 452 00:46:26,125 --> 00:46:27,417 Such is my worry. 453 00:46:29,334 --> 00:46:33,959 Please, maintain your current fleet 454 00:46:34,667 --> 00:46:37,417 in support of the Crown Prince. 455 00:46:47,875 --> 00:46:49,209 Why are you burning the letter? 456 00:46:55,917 --> 00:46:57,375 The state councilors... 457 00:47:00,375 --> 00:47:02,584 care only about politics after the war. 458 00:47:05,709 --> 00:47:06,709 Hoe, my boy. 459 00:47:07,750 --> 00:47:10,875 Let us share a drink for once as father and son. 460 00:47:12,292 --> 00:47:13,792 Go and fetch some rice wine. 461 00:47:31,500 --> 00:47:33,750 Admiral, Captain Song reports. 462 00:47:35,167 --> 00:47:37,417 Vice Commander Deng has sent you a message. 463 00:47:49,625 --> 00:47:51,000 Who are these men? 464 00:47:51,250 --> 00:47:52,959 He asks who they are. 465 00:47:53,792 --> 00:47:57,499 They killed his son in Asan. 466 00:47:57,500 --> 00:48:00,458 Commander Chen was fortunate to capture them 467 00:48:00,459 --> 00:48:03,542 and ordered that you should be notified at once. 468 00:48:05,750 --> 00:48:08,667 These men killed your son, Myeon. 469 00:48:09,667 --> 00:48:12,375 Commander Chen ordered so that you could be notified. 470 00:48:17,542 --> 00:48:18,708 Laoye! 471 00:48:18,709 --> 00:48:20,250 These are the murderers! 472 00:48:20,459 --> 00:48:22,542 They killed your son in Asan! 473 00:48:23,709 --> 00:48:25,000 Laoye! 474 00:48:25,792 --> 00:48:29,584 Those men are guilty of killing your son. 475 00:48:30,834 --> 00:48:32,167 He says, 476 00:48:32,250 --> 00:48:34,250 they are the ones guilty of killing your son. 477 00:48:52,500 --> 00:48:53,500 Laoye, 478 00:48:54,084 --> 00:48:55,250 take your revenge 479 00:48:55,750 --> 00:48:57,375 by taking their heads. 480 00:48:57,959 --> 00:49:00,375 Then lift the blockade. 481 00:49:00,959 --> 00:49:02,709 Let us return to our base on Gogeum Island. 482 00:49:03,417 --> 00:49:06,250 He urges you to lift the blockade and return to Gogeum Island. 483 00:49:10,959 --> 00:49:12,292 There is no need... 484 00:49:14,292 --> 00:49:15,500 for needless sacrifices. 485 00:49:16,209 --> 00:49:19,209 He says there is no need for unnecessary sacrifices. 486 00:50:10,292 --> 00:50:11,417 They are not the culprits. 487 00:50:13,959 --> 00:50:15,319 He says they are not the culprits. 488 00:50:17,125 --> 00:50:18,125 Laoye. 489 00:50:20,542 --> 00:50:22,042 Why do you insist on going to battle? 490 00:50:23,334 --> 00:50:25,542 Out of loyalty to your shameless king? 491 00:50:25,625 --> 00:50:26,959 Is that why? 492 00:50:27,042 --> 00:50:28,375 Or tell me, 493 00:50:28,459 --> 00:50:30,709 is it to avenge those who died in war? 494 00:50:31,292 --> 00:50:33,375 Everyone knows the war is over! 495 00:50:33,959 --> 00:50:37,042 Even your king! 496 00:51:02,125 --> 00:51:03,000 Commander. 497 00:51:03,084 --> 00:51:05,417 The Joseon navy is astir. 498 00:51:07,125 --> 00:51:10,959 The leader's star up north shines brightly tonight. 499 00:51:14,667 --> 00:51:17,125 Indeed, it is quite bright. 500 00:51:18,375 --> 00:51:20,125 If it were not for that star, 501 00:51:22,292 --> 00:51:24,417 Joseon would have met its doom. 502 00:51:31,500 --> 00:51:32,792 What are you staring at? 503 00:51:33,375 --> 00:51:34,542 I apologize, Commander. 504 00:51:34,625 --> 00:51:36,584 I simply did not know 505 00:51:36,667 --> 00:51:38,625 that you held Admiral Yi in such esteem. 506 00:51:38,709 --> 00:51:39,709 Such esteem? 507 00:51:40,792 --> 00:51:43,875 Just now, you implied that he saved Joseon. 508 00:51:50,792 --> 00:51:52,667 Your emperor sent you here 509 00:51:53,459 --> 00:51:55,625 to save Joseon. 510 00:51:56,167 --> 00:51:57,875 If you refuse to join me in this fight, 511 00:51:59,375 --> 00:52:01,792 I shall disband the Joseon-Ming fleet. 512 00:52:13,792 --> 00:52:15,084 He fights on, 513 00:52:16,084 --> 00:52:18,084 but does his king even appreciate it? 514 00:52:19,792 --> 00:52:20,875 I do not think so, sir. 515 00:52:20,959 --> 00:52:23,500 Yet why does he go to such lengths? 516 00:52:24,792 --> 00:52:25,959 It is one of two reasons. 517 00:52:28,709 --> 00:52:29,959 Either he is determined to die, 518 00:52:34,834 --> 00:52:35,834 or perhaps... 519 00:52:40,209 --> 00:52:42,000 Let us visit the Joseon base. 520 00:52:48,584 --> 00:52:51,209 Wae forces from Sacheon and Goseong are on the move. 521 00:52:57,292 --> 00:53:00,125 The Joseon-Ming fleet has not disbanded yet, has it not? 522 00:53:00,792 --> 00:53:02,000 So, 523 00:53:02,917 --> 00:53:04,084 let us hear your battle plan. 524 00:53:05,375 --> 00:53:09,459 As the joint fleet still stands, he wishes to hear your plans. 525 00:53:15,625 --> 00:53:18,499 Our men scoured the area and located Wae forces 526 00:53:18,500 --> 00:53:20,792 on Changseon Island, east of Namhae Island. 527 00:53:21,250 --> 00:53:23,334 Their fleet is composed of 500 ships, 528 00:53:23,625 --> 00:53:25,792 their largest fleet since the start of the invasion. 529 00:53:26,084 --> 00:53:28,459 It will take six hours for them to reach us, 530 00:53:28,542 --> 00:53:30,333 passing through Noryang Strait 531 00:53:30,334 --> 00:53:32,833 and reaching Gwangyang Bay. 532 00:53:32,834 --> 00:53:36,667 It will take them six hours to reach us by sailing through Noryang Strait. 533 00:53:37,792 --> 00:53:41,667 You make it sound as if they will attack tonight. 534 00:53:42,834 --> 00:53:45,625 He says it sounds as if you are saying they will attack tonight. 535 00:53:47,459 --> 00:53:48,792 They will, tonight. 536 00:53:48,875 --> 00:53:50,195 He says they will attack tonight. 537 00:53:52,167 --> 00:53:53,875 We let only one ship pass. 538 00:53:53,959 --> 00:53:55,834 I doubt they would react so swiftly. 539 00:53:57,625 --> 00:54:01,500 He let only one ship pass and doubts they would react so swiftly. 540 00:54:01,584 --> 00:54:02,709 In any case, 541 00:54:03,417 --> 00:54:04,667 we cannot fight on two fronts. 542 00:54:05,167 --> 00:54:08,127 How will you proceed when you will have no choice but to lift the blockade? 543 00:54:08,167 --> 00:54:11,292 The blockade will need to be lifted as we cannot fight on two fronts. 544 00:54:11,375 --> 00:54:12,917 He asks how we will proceed. 545 00:54:37,917 --> 00:54:38,917 Right here. 546 00:54:39,584 --> 00:54:42,292 We will meet the enemy at Noryang Strait. 547 00:54:42,917 --> 00:54:44,667 He will meet the enemy at Noryang Strait. 548 00:54:51,667 --> 00:54:52,917 So you will wage a battle? 549 00:54:54,792 --> 00:54:57,834 He asks if you will be waging a battle. 550 00:55:00,167 --> 00:55:01,334 Even there, 551 00:55:01,750 --> 00:55:03,999 we will be surrounded, front and back. 552 00:55:04,000 --> 00:55:05,291 Even at Noryang, 553 00:55:05,292 --> 00:55:07,875 he says the enemy will surround us. 554 00:55:09,292 --> 00:55:10,542 Konishi will not know 555 00:55:11,750 --> 00:55:13,750 that we have set sail from Gwangyang Bay. 556 00:55:15,167 --> 00:55:17,292 We will deceive him. 557 00:55:17,959 --> 00:55:19,208 That is impossible! 558 00:55:19,209 --> 00:55:21,500 How will you deceive such a clever foe? 559 00:55:22,959 --> 00:55:25,084 He will not be deceived for long. 560 00:55:26,334 --> 00:55:28,584 Hence, this battle 561 00:55:29,125 --> 00:55:31,666 must end swiftly. 562 00:55:31,667 --> 00:55:33,709 He says the battle must end swiftly. 563 00:55:34,417 --> 00:55:35,750 How would that be possible? 564 00:55:36,792 --> 00:55:38,834 The enemy has 500 ships. 565 00:55:39,875 --> 00:55:41,624 Given their 500 ships, 566 00:55:41,625 --> 00:55:43,584 he asks how that plan would be possible. 567 00:55:54,667 --> 00:55:56,625 The enemy will sail from Changseon Island 568 00:55:57,667 --> 00:56:00,084 through the nighttime fog en route to Noryang. 569 00:56:01,792 --> 00:56:03,625 We will confront them at Noryang Strait. 570 00:56:05,542 --> 00:56:07,584 We have until sunrise 571 00:56:09,667 --> 00:56:13,500 to lure them here and annihilate them. 572 00:56:14,334 --> 00:56:15,500 That place is... 573 00:56:29,000 --> 00:56:29,750 Hurry! 574 00:56:29,959 --> 00:56:30,959 Bring the cargo! 575 00:56:30,960 --> 00:56:32,375 We must hurry! 576 00:56:42,459 --> 00:56:43,459 As ordered, 577 00:56:43,959 --> 00:56:45,834 we lit torches on the galleys. 578 00:56:51,667 --> 00:56:54,417 The enemy will not be fooled for long. 579 00:56:55,000 --> 00:56:56,167 Do not worry, sir. 580 00:56:57,167 --> 00:56:58,667 I shall do whatever it takes 581 00:56:59,084 --> 00:57:01,292 to keep Konishi here. 582 00:57:02,709 --> 00:57:04,292 Do not risk your life. 583 00:57:06,417 --> 00:57:09,625 Simply send word as soon as Konishi deploys his fleet. 584 00:57:11,292 --> 00:57:12,292 Understood? 585 00:57:13,667 --> 00:57:14,667 Yes, Admiral. 586 00:57:42,292 --> 00:57:45,125 Here is the list of casualties over the past seven years. 587 01:00:16,250 --> 01:00:18,292 We all wish for it. 588 01:00:20,084 --> 01:00:23,125 Let us destroy the enemy, down to the last ship. 589 01:00:25,667 --> 01:00:27,792 For the sake of revenge, 590 01:00:29,584 --> 01:00:31,500 I would lay down my life 591 01:00:32,584 --> 01:00:34,250 with no regrets. 592 01:00:51,292 --> 01:00:52,792 Shimazu, I suspect, 593 01:00:53,542 --> 01:00:56,000 will abandon us and sail home. 594 01:00:56,084 --> 01:00:57,375 Indeed. 595 01:00:57,459 --> 01:01:00,125 Or else, why would he not come to our aid? 596 01:01:00,709 --> 01:01:02,417 We will hazard our lives 597 01:01:02,917 --> 01:01:05,500 and attempt to break their blockade! 598 01:01:06,084 --> 01:01:08,042 We must take action, sir! 599 01:01:08,125 --> 01:01:11,167 We have no more supplies. 600 01:01:11,834 --> 01:01:12,667 At this rate... 601 01:01:12,750 --> 01:01:14,584 That is not possible! 602 01:01:19,542 --> 01:01:21,792 Shimazu will arrive without fail. 603 01:01:27,334 --> 01:01:28,500 So many torches... 604 01:01:29,417 --> 01:01:32,584 The enemy fleet seems larger than usual. 605 01:01:42,959 --> 01:01:45,084 Set sail, Omura. 606 01:01:46,084 --> 01:01:47,084 Sir? 607 01:01:49,167 --> 01:01:54,000 The torches do look unusual, do they not? 608 01:01:58,709 --> 01:02:00,209 Shimazu is on his way. 609 01:02:50,209 --> 01:02:54,459 At this speed, we will reach Yegyo Fortress by dawn. 610 01:02:55,709 --> 01:02:57,959 They would not have imagined such a swift attack. 611 01:02:58,709 --> 01:03:01,084 Not even Yi Sun-shin. 612 01:03:02,334 --> 01:03:04,625 On the contrary, he will know. 613 01:03:05,459 --> 01:03:08,292 Yi has a network of spies. 614 01:03:08,375 --> 01:03:11,667 Even in Osaka and Kyoto. 615 01:03:16,334 --> 01:03:18,250 So, what of it? 616 01:03:20,625 --> 01:03:22,000 I am simply saying so, 617 01:03:22,625 --> 01:03:25,167 so that we may be prepared. 618 01:03:32,417 --> 01:03:34,250 Demons of Satsuma, 619 01:03:34,334 --> 01:03:35,667 the Satsuma army! 620 01:03:36,667 --> 01:03:41,709 We are called thus, even here in Joseon. 621 01:03:42,625 --> 01:03:43,667 They may stab at us, 622 01:03:44,750 --> 01:03:45,917 but as long as we breathe, 623 01:03:46,667 --> 01:03:50,542 we will rise to our feet and kill them instead. 624 01:03:50,625 --> 01:03:54,000 We are rightly called demons! 625 01:03:56,542 --> 01:03:59,459 We shall descend upon Yi like demons 626 01:03:59,542 --> 01:04:01,709 and destroy his fleet! 627 01:04:01,792 --> 01:04:02,834 Without fail! 628 01:04:21,292 --> 01:04:23,834 The currents are quickening! Lower the sails! 629 01:04:44,125 --> 01:04:46,042 We arrived at Dae Island across Noryang Strait. 630 01:04:50,000 --> 01:04:51,584 And the enemy fleet? 631 01:04:52,875 --> 01:04:55,209 They left Changseon four hours ago. 632 01:04:55,917 --> 01:04:57,792 They will arrive soon at Noryang Strait. 633 01:05:26,584 --> 01:05:28,250 I will explain once more. 634 01:05:28,792 --> 01:05:31,417 We will wait here, south of Dae Island, 635 01:05:31,500 --> 01:05:33,167 to ambush their vanguard ships. 636 01:05:33,250 --> 01:05:34,459 In that case, 637 01:05:35,042 --> 01:05:36,417 we will wait here, farther north. 638 01:05:41,750 --> 01:05:43,000 Laoye. 639 01:05:43,084 --> 01:05:45,750 Allow me to be honest about why I am here. 640 01:05:46,792 --> 01:05:50,042 I refuse to sacrifice any more soldiers for a war that is already over. 641 01:05:51,375 --> 01:05:55,875 But the presence of the Ming fleet will embolden your men, 642 01:05:55,959 --> 01:05:59,792 and once the Wae forces see Ming ships behind you, 643 01:06:01,042 --> 01:06:04,084 they will withdraw in greater haste. 644 01:06:06,084 --> 01:06:07,459 Do you truly believe 645 01:06:08,667 --> 01:06:11,000 that they will withdraw without a fight? 646 01:06:12,500 --> 01:06:13,667 I do indeed! 647 01:06:31,167 --> 01:06:32,292 Send forth the galleys. 648 01:07:11,459 --> 01:07:14,459 That hazy outline is Dae Island, sir. 649 01:07:18,417 --> 01:07:23,459 If we continue southward, we should reach Gwangyang Bay in two hours. 650 01:07:41,917 --> 01:07:42,917 Commander. 651 01:07:56,500 --> 01:07:58,334 What is that? 652 01:08:35,625 --> 01:08:36,625 What is this? 653 01:08:36,709 --> 01:08:39,959 It is the enemy! Prepare for battle! 654 01:08:54,917 --> 01:08:57,084 All soldiers, prepare for battle! 655 01:08:57,167 --> 01:08:58,625 Prepare for battle! 656 01:09:03,750 --> 01:09:05,042 Yi Sun-shin... 657 01:09:10,000 --> 01:09:11,667 Send forth the turtle ships. 658 01:09:11,750 --> 01:09:12,750 Yes, Admiral. 659 01:09:40,625 --> 01:09:42,875 Request relief from Shimazu. Now! 660 01:09:47,250 --> 01:09:48,125 Chief Commander! 661 01:09:48,209 --> 01:09:50,500 Terazawa requests relief! 662 01:09:56,292 --> 01:09:57,667 All ships, full speed ahead 663 01:09:58,459 --> 01:10:02,417 toward Terazawa's vanguard. 664 01:10:02,500 --> 01:10:03,500 Yes, sir! 665 01:10:04,084 --> 01:10:06,292 All ships, full speed ahead! 666 01:10:06,375 --> 01:10:07,834 Full speed ahead! 667 01:10:07,917 --> 01:10:08,917 Full speed ahead! 668 01:10:27,792 --> 01:10:29,292 It is the mekurabune! 669 01:10:29,375 --> 01:10:31,334 The mekurabune has returned! 670 01:10:45,334 --> 01:10:46,750 The mekurabune. 671 01:10:47,750 --> 01:10:51,459 I burned it myself during the Battle of Chilcheollyang. 672 01:10:57,000 --> 01:11:01,375 Have they already rebuilt it? 673 01:11:02,375 --> 01:11:05,875 However, this time, we came prepared. 674 01:11:11,709 --> 01:11:12,917 Chief Commander! 675 01:11:13,000 --> 01:11:15,084 Over there! It is the Ming fleet! 676 01:11:34,584 --> 01:11:36,084 Charge forth. 677 01:11:36,584 --> 01:11:37,417 Yes, sir! 678 01:11:37,500 --> 01:11:38,542 Charge forth! 679 01:11:53,000 --> 01:11:55,084 Order the third-line panokseon warships to advance. 680 01:11:55,167 --> 01:11:56,334 Yes, Admiral. 681 01:12:23,125 --> 01:12:24,292 Chief Commander! 682 01:12:24,375 --> 01:12:26,750 Enemy ships are advancing on our fleet! 683 01:12:41,834 --> 01:12:43,292 Close in. 684 01:12:43,375 --> 01:12:45,959 - Tell Toyohisa. - Yes, sir! 685 01:12:47,042 --> 01:12:49,000 Fire the cannons! 686 01:12:49,084 --> 01:12:50,584 Stand and aim! 687 01:12:56,334 --> 01:12:57,334 Fire! 688 01:13:07,667 --> 01:13:09,459 - Take aim! - Fire! 689 01:13:14,917 --> 01:13:16,792 Close in! 690 01:13:16,875 --> 01:13:18,375 Close in! 691 01:13:18,459 --> 01:13:20,417 Close in! 692 01:13:30,625 --> 01:13:31,375 Now! 693 01:13:31,376 --> 01:13:32,708 Throw the jars! 694 01:13:32,709 --> 01:13:34,459 - Throw the jars! - Throw the jars! 695 01:13:36,417 --> 01:13:38,875 Throw the jars! 696 01:13:42,625 --> 01:13:43,875 Retreat! 697 01:13:43,959 --> 01:13:45,625 Retreat! 698 01:13:46,125 --> 01:13:48,042 Retreat, now! 699 01:13:51,917 --> 01:13:54,459 Chief Commander, the enemy fleet is retreating! 700 01:14:07,625 --> 01:14:08,625 It cannot be... 701 01:14:15,375 --> 01:14:17,000 Stop the ships. Now! 702 01:14:18,542 --> 01:14:21,084 Stop the ships! 703 01:14:21,167 --> 01:14:22,584 Stop the ships! 704 01:14:23,792 --> 01:14:25,292 Stop the ships! 705 01:14:28,625 --> 01:14:29,750 Shoot! 706 01:14:29,834 --> 01:14:31,314 - Shoot the arrows! - Fire the arrows! 707 01:14:40,625 --> 01:14:41,792 Put out the fire! 708 01:14:53,292 --> 01:14:54,542 Fire. 709 01:14:54,625 --> 01:14:56,125 Fire! 710 01:15:24,750 --> 01:15:25,750 Fire! 711 01:16:18,834 --> 01:16:21,542 Chief Commander, there is no way to bypass the firestorm! 712 01:16:22,084 --> 01:16:23,625 Behind our ships, 713 01:16:23,750 --> 01:16:26,625 Tachibana's rearguard is charging forward. 714 01:16:29,000 --> 01:16:31,834 How amusing. 715 01:16:32,750 --> 01:16:35,750 A fire attack amid fickle wind. 716 01:16:37,042 --> 01:16:38,334 Tell Toyohisa 717 01:16:38,959 --> 01:16:43,167 to load the Joseon cannons we seized in battle. 718 01:16:43,250 --> 01:16:45,292 The cannons, sir? 719 01:16:46,000 --> 01:16:46,875 If we fire in haste, 720 01:16:46,959 --> 01:16:50,417 our vanguard might take the hit... 721 01:16:54,084 --> 01:16:55,084 Do you mean... 722 01:16:56,000 --> 01:16:59,542 They displayed such courage. 723 01:17:00,667 --> 01:17:02,834 We must display our own resolve in return. 724 01:17:04,459 --> 01:17:08,667 Hurry, for the sake of our main fleet! 725 01:17:08,750 --> 01:17:11,084 We must quell the fire to reach the enemy. 726 01:17:13,792 --> 01:17:16,209 Aim at the mekurabune and the vanguard. Now! 727 01:17:16,292 --> 01:17:19,084 Dither, and we will all be burned alive! 728 01:17:19,167 --> 01:17:20,542 Aim now! 729 01:17:20,625 --> 01:17:21,917 Aim now! 730 01:17:23,542 --> 01:17:24,542 Fire! 731 01:17:41,542 --> 01:17:43,125 What is the meaning of this? 732 01:17:46,292 --> 01:17:47,959 Shimazu. 733 01:17:48,542 --> 01:17:50,042 How dare you? 734 01:18:09,000 --> 01:18:10,459 Admiral, the turtle ships... 735 01:18:15,875 --> 01:18:17,292 Charge at their flagship. 736 01:18:17,375 --> 01:18:18,875 We must go for the kill! 737 01:18:20,292 --> 01:18:21,625 Fire all cannons! 738 01:18:27,084 --> 01:18:29,167 Attack the flagship! 739 01:18:29,250 --> 01:18:30,250 Load the... 740 01:18:57,042 --> 01:18:59,792 Look! The mekurabune is sinking! 741 01:19:26,750 --> 01:19:27,750 Charge! 742 01:19:27,834 --> 01:19:29,042 - Charge! - Charge! 743 01:19:36,084 --> 01:19:38,084 Admiral! Another line of enemy ships! 744 01:19:38,167 --> 01:19:39,292 Load the cannons. 745 01:19:39,792 --> 01:19:41,167 Load the cannons! 746 01:19:41,250 --> 01:19:43,667 Load the cannons! Hurry! 747 01:19:51,500 --> 01:19:52,834 Fire! 748 01:19:52,917 --> 01:19:53,917 Fire! 749 01:19:56,334 --> 01:19:58,500 Avoid cannon fire! Rotate to port! 750 01:19:58,584 --> 01:19:59,917 Rotate to port! 751 01:20:13,459 --> 01:20:14,792 Cut the grapnel ropes! 752 01:20:15,292 --> 01:20:16,584 Board their ship! 753 01:20:21,459 --> 01:20:22,375 Admiral Yi! 754 01:20:22,459 --> 01:20:24,292 Admiral Lee's vanguard ships are under attack. 755 01:20:29,292 --> 01:20:31,500 They waited here to ambush our fleet. 756 01:20:32,459 --> 01:20:33,459 But instead, 757 01:20:34,042 --> 01:20:39,000 Yi Sun-shin dug his own grave. 758 01:20:39,834 --> 01:20:40,875 Yi Sun-shin. 759 01:20:41,584 --> 01:20:47,125 He will not be able to hold off both me and Konishi at the same time. 760 01:20:51,209 --> 01:20:52,209 Commander. 761 01:20:52,959 --> 01:20:54,667 "A slight show of force," they said. 762 01:20:56,334 --> 01:20:57,584 Yet this is too fierce. 763 01:21:07,792 --> 01:21:09,084 Hold your ground! 764 01:21:12,625 --> 01:21:14,542 Command all ships to advance. 765 01:21:14,625 --> 01:21:15,625 Yes, Admiral. 766 01:21:18,084 --> 01:21:19,167 All ships! 767 01:21:20,917 --> 01:21:23,250 Advance! 768 01:21:23,334 --> 01:21:24,917 Advance! 769 01:21:25,000 --> 01:21:26,375 Advance! 770 01:22:02,792 --> 01:22:04,084 Fire! 771 01:22:11,750 --> 01:22:13,292 All ships, charge! 772 01:22:17,000 --> 01:22:18,875 Cannons, fire head-on! 773 01:22:20,792 --> 01:22:22,500 Archers, shoot! 774 01:22:36,917 --> 01:22:37,959 Yi Sun-shin! 775 01:22:52,209 --> 01:22:53,792 It is much too fierce. 776 01:22:54,500 --> 01:22:55,875 Konishi. 777 01:22:57,000 --> 01:22:58,250 Do not tell me... 778 01:23:01,667 --> 01:23:02,750 all of this was... 779 01:23:15,959 --> 01:23:16,959 Retreat. 780 01:23:37,292 --> 01:23:40,000 It is just as you suspected, Commander. Yi Sun-shin is not here. 781 01:23:43,417 --> 01:23:45,625 Sail at once to Namhae. 782 01:23:45,709 --> 01:23:47,000 We must go as promised. 783 01:23:47,584 --> 01:23:48,875 Hurry. 784 01:23:48,959 --> 01:23:49,959 Yes, Commander! 785 01:23:50,417 --> 01:23:51,459 Advance! 786 01:23:52,167 --> 01:23:53,417 Now! 787 01:24:00,334 --> 01:24:03,125 Raise the sails! Hurry eastward! 788 01:24:19,875 --> 01:24:21,750 Admiral Yi's enemy is our enemy! 789 01:24:22,375 --> 01:24:23,667 Destroy every ship! 790 01:24:29,875 --> 01:24:31,000 Look, Commander! 791 01:24:31,084 --> 01:24:33,000 Vice Commander Deng is attacking without orders! 792 01:24:45,584 --> 01:24:47,459 Who is that man? 793 01:24:49,542 --> 01:24:51,000 He is Deng Zilong, 794 01:24:51,875 --> 01:24:53,542 the vice commander of the Ming fleet. 795 01:24:58,334 --> 01:24:59,625 The Ming fleet? 796 01:25:01,334 --> 01:25:04,375 Konishi said they would not be interfering. 797 01:25:08,459 --> 01:25:11,500 Has this been his scheme all along? 798 01:25:12,084 --> 01:25:14,917 Pushing me into battle so that he may flee. 799 01:25:16,500 --> 01:25:17,917 No, sir. 800 01:25:18,542 --> 01:25:21,000 The main Ming fleet will not be interfering. 801 01:25:22,500 --> 01:25:23,792 Chief Commander Shimazu. 802 01:25:25,375 --> 01:25:26,375 Chief Commander! 803 01:25:27,167 --> 01:25:28,875 The main Ming fleet is charging forth! 804 01:25:43,834 --> 01:25:44,917 Chief Commander Shimazu! 805 01:25:51,834 --> 01:25:55,042 I swear, none of this was his intention, sir! 806 01:25:55,125 --> 01:25:57,209 Commander Konishi is on his way! 807 01:25:57,292 --> 01:25:59,834 Cut out his tongue. 808 01:25:59,917 --> 01:26:02,417 Tie him to a galley mast, 809 01:26:02,500 --> 01:26:05,125 and hand him over to the enemy. 810 01:26:05,209 --> 01:26:06,334 Yes, sir! 811 01:26:06,417 --> 01:26:07,500 Take him away! 812 01:26:07,584 --> 01:26:08,584 Yes, sir! 813 01:26:09,459 --> 01:26:12,250 Please believe me, Chief Commander Shimazu! 814 01:26:12,750 --> 01:26:16,542 Commander Konishi will be arriving soon! 815 01:26:16,625 --> 01:26:18,000 Sir! 816 01:26:18,084 --> 01:26:20,834 I beseech you, Chief Commander! 817 01:26:28,875 --> 01:26:31,167 Commander, what made you change your mind? 818 01:26:32,250 --> 01:26:34,130 This is too fierce for "a slight show of force." 819 01:26:34,292 --> 01:26:35,792 I must see it for myself. 820 01:26:37,334 --> 01:26:38,625 Let the enemy know 821 01:26:39,875 --> 01:26:42,292 that we are advancing. 822 01:26:43,417 --> 01:26:44,459 Yes, sir! 823 01:26:44,542 --> 01:26:47,000 Sound the battle drums and battle horns! 824 01:26:47,084 --> 01:26:51,334 Sound the drums and horns, louder! 825 01:26:59,500 --> 01:27:02,792 Tachibana's rearguard is nearing us, sir! 826 01:27:02,875 --> 01:27:06,917 You must command an attack to avoid stalling their ships. 827 01:27:07,667 --> 01:27:08,792 No. 828 01:27:17,042 --> 01:27:18,209 Do you see that? 829 01:27:21,125 --> 01:27:23,000 That open sea, sir? 830 01:27:23,792 --> 01:27:25,625 It is the southern sea. 831 01:27:26,209 --> 01:27:29,375 We will lure Yi in that direction. 832 01:27:30,250 --> 01:27:33,875 Then we shall attack with Konishi's fleet. 833 01:27:34,459 --> 01:27:36,292 Will Konishi arrive? 834 01:27:37,375 --> 01:27:39,167 He will. 835 01:27:39,250 --> 01:27:42,250 He is on his way, no doubt. 836 01:27:43,792 --> 01:27:44,792 Hurry! 837 01:27:45,334 --> 01:27:46,334 Yes, sir! 838 01:27:46,792 --> 01:27:48,375 Rotate the ships! 839 01:27:48,459 --> 01:27:50,250 Head southward! 840 01:28:02,459 --> 01:28:04,334 Commander, it is the signal to retreat! 841 01:28:05,834 --> 01:28:07,709 Disengage. 842 01:28:08,250 --> 01:28:09,542 Retreat at once! 843 01:28:09,625 --> 01:28:11,667 Retreat with the main fleet! 844 01:28:11,750 --> 01:28:13,625 Rotate southward! 845 01:28:21,584 --> 01:28:23,375 Commander, look! 846 01:28:23,459 --> 01:28:25,042 They are retreating at the sight of us! 847 01:28:41,917 --> 01:28:43,125 I have ordered all ships 848 01:28:43,209 --> 01:28:44,959 to stop their chase. 849 01:28:55,709 --> 01:28:58,084 Chief Commander, it seems they have given up the chase. 850 01:28:59,500 --> 01:29:00,500 No. 851 01:29:01,500 --> 01:29:03,709 Maintain the speed as they will come after us. 852 01:29:05,125 --> 01:29:06,417 Once Konishi arrives, 853 01:29:07,334 --> 01:29:09,334 we will mount a joint attack. 854 01:29:11,000 --> 01:29:12,167 Maintain the speed. 855 01:29:12,250 --> 01:29:13,250 - Yes, sir! - Yes, sir! 856 01:29:14,125 --> 01:29:16,334 Maintain the speed! 857 01:29:53,834 --> 01:29:54,834 Chief Commander. 858 01:29:55,667 --> 01:29:57,834 This is... 859 01:30:04,084 --> 01:30:05,292 It cannot be... 860 01:30:09,209 --> 01:30:10,500 Land ahead! 861 01:30:11,625 --> 01:30:13,084 Yi Sun-shin's fleet is closing in! 862 01:30:37,000 --> 01:30:38,625 The enemy will sail from Changseon Island 863 01:30:39,542 --> 01:30:41,792 through the nighttime fog en route to Noryang. 864 01:30:44,792 --> 01:30:46,459 We have until sunrise 865 01:30:49,917 --> 01:30:53,417 to lure them here and annihilate them. 866 01:30:57,959 --> 01:30:58,959 That place is... 867 01:30:59,750 --> 01:31:02,542 GWANEUM HARBOR 868 01:31:10,709 --> 01:31:12,459 Flee to safety on shore! 869 01:31:19,084 --> 01:31:20,167 Aim again! 870 01:31:20,875 --> 01:31:24,000 There is no mercy for men who turn their backs! 871 01:31:24,500 --> 01:31:28,375 Every man who flees will meet their death! 872 01:31:32,875 --> 01:31:36,709 Fleeing will not save you! 873 01:31:38,084 --> 01:31:39,500 Stop your weeping! 874 01:31:39,584 --> 01:31:40,750 Do you have a death wish? 875 01:31:51,292 --> 01:31:52,667 Sound the drum, Captain Song. 876 01:31:53,917 --> 01:31:55,459 Advance again. 877 01:31:56,042 --> 01:31:57,084 Yes, Admiral. 878 01:32:30,417 --> 01:32:33,375 They retreated, only to be trapped in Gwaneum Harbor. 879 01:32:35,000 --> 01:32:36,459 How unfortunate. 880 01:32:38,750 --> 01:32:39,875 Do you not agree, laoye? 881 01:32:39,959 --> 01:32:43,500 He pities the enemy for getting trapped in Gwaneum Harbor. 882 01:32:50,459 --> 01:32:51,667 Laoye. 883 01:32:51,750 --> 01:32:53,459 Let us return now. 884 01:32:54,292 --> 01:32:56,459 Over 100 enemy ships were destroyed tonight. 885 01:32:57,292 --> 01:32:58,334 That is enough. 886 01:32:58,959 --> 01:33:00,459 You have had your vengeance. 887 01:33:00,542 --> 01:33:03,750 He says that should be enough for your act of vengeance. 888 01:33:05,334 --> 01:33:06,834 I will not forget. 889 01:33:10,792 --> 01:33:13,875 We were able to come this far, thanks to your fleet. 890 01:33:17,959 --> 01:33:20,250 The Joseon fleet will finish this battle. 891 01:33:21,125 --> 01:33:22,459 Sail back safely. 892 01:33:25,334 --> 01:33:26,584 Now, Captain Song. 893 01:33:26,667 --> 01:33:28,250 To Gwaneum Harbor. 894 01:33:28,334 --> 01:33:29,459 Yes, Admiral. 895 01:33:31,417 --> 01:33:33,209 We will not let you pass! 896 01:33:34,334 --> 01:33:35,709 Move out of our way! 897 01:33:35,792 --> 01:33:37,125 We must fight! 898 01:33:37,209 --> 01:33:38,750 It is not like you to be unreasonable. 899 01:33:39,459 --> 01:33:41,000 I cannot stop now. 900 01:33:41,542 --> 01:33:42,792 Go, Captain Song! 901 01:33:42,875 --> 01:33:43,875 Out of my way! 902 01:33:45,292 --> 01:33:46,667 Look, Admiral Yi! 903 01:33:51,459 --> 01:33:53,334 Do you not see those wounded men? 904 01:33:54,000 --> 01:33:55,560 How do you expect them to keep fighting? 905 01:34:03,542 --> 01:34:04,792 I foresaw as much. 906 01:34:11,709 --> 01:34:14,834 If we stop fighting, then... 907 01:34:18,125 --> 01:34:19,125 Admiral! 908 01:34:20,834 --> 01:34:21,834 Konishi is on his way. 909 01:34:21,917 --> 01:34:24,042 His fleet is sailing eastward from Yegyo Fortress. 910 01:34:24,125 --> 01:34:26,417 Konishi left Yegyo Fortress. He is on his way here. 911 01:34:27,250 --> 01:34:28,250 What? 912 01:34:33,167 --> 01:34:35,500 Konishi, you little... 913 01:34:36,875 --> 01:34:38,375 How dare you deceive me? 914 01:34:40,292 --> 01:34:42,000 Still, it is not too late. 915 01:34:43,084 --> 01:34:44,375 We can withdraw. 916 01:34:45,584 --> 01:34:48,209 How will you battle against both Shimazu and Konishi? 917 01:34:49,334 --> 01:34:50,625 I have a request, Commander. 918 01:34:58,209 --> 01:34:59,209 Sir! 919 01:34:59,625 --> 01:35:01,542 Yi Sun-shin is withdrawing! 920 01:35:20,667 --> 01:35:22,792 He is withdrawing! 921 01:35:27,250 --> 01:35:29,792 Konishi is on his way. 922 01:35:32,459 --> 01:35:33,709 Yi Sun-shin... 923 01:35:35,250 --> 01:35:36,500 Chief Commander. 924 01:35:36,584 --> 01:35:38,125 The Ming fleet is advancing! 925 01:35:40,000 --> 01:35:41,959 How foolish of Yi. 926 01:35:43,417 --> 01:35:49,750 He is mistaken to think that Chen Lin can withstand my fleet. 927 01:36:03,667 --> 01:36:05,417 Do you wish to live? 928 01:36:12,000 --> 01:36:13,792 I do wish to live, sir! 929 01:36:21,542 --> 01:36:22,834 Where are you from? 930 01:36:25,209 --> 01:36:27,709 A village in Hyuga Province. 931 01:36:28,959 --> 01:36:30,459 Do you have family back home? 932 01:36:33,750 --> 01:36:35,750 My newlywed bride 933 01:36:37,000 --> 01:36:38,542 and a child. 934 01:36:39,709 --> 01:36:42,084 The child was only a baby when I left, 935 01:36:43,792 --> 01:36:44,875 so by now... 936 01:36:45,417 --> 01:36:46,459 Please let me live. 937 01:36:47,500 --> 01:36:49,375 I wish to live too! 938 01:36:49,459 --> 01:36:51,959 - I wish to live too! - I wish to live too! 939 01:36:52,834 --> 01:36:53,834 Enough! 940 01:36:54,834 --> 01:36:57,000 Do you truly wish to live? 941 01:37:00,209 --> 01:37:01,209 Yes, sir! 942 01:37:02,084 --> 01:37:04,209 I wish to live! 943 01:37:04,709 --> 01:37:06,500 I wish to live too, sir! 944 01:37:06,584 --> 01:37:08,125 - Please, sir! - | do not wish to die! 945 01:37:08,209 --> 01:37:10,000 - I wish to stay alive, sir! - Please, sir! 946 01:37:10,834 --> 01:37:11,959 If so, 947 01:37:16,375 --> 01:37:18,459 there is only one way. 948 01:37:32,167 --> 01:37:33,417 That over there. 949 01:37:35,250 --> 01:37:37,709 Destroy those demons, 950 01:37:39,709 --> 01:37:41,959 and you can go home. 951 01:37:44,500 --> 01:37:46,709 We will cut through them. 952 01:37:49,584 --> 01:37:51,959 Now, let us return home. 953 01:37:53,334 --> 01:37:56,959 Give your all to return to our homeland. 954 01:37:57,875 --> 01:38:00,667 That is the only way you can return alive. 955 01:39:14,542 --> 01:39:15,750 Aim! 956 01:39:16,500 --> 01:39:17,625 Fire the cannons! 957 01:39:27,084 --> 01:39:28,417 Make way! 958 01:39:29,709 --> 01:39:31,125 Now! 959 01:39:34,625 --> 01:39:36,209 Full speed ahead! 960 01:39:36,292 --> 01:39:37,709 Full speed ahead! 961 01:39:43,709 --> 01:39:45,042 Aim! 962 01:39:45,125 --> 01:39:46,125 Fire! 963 01:39:51,209 --> 01:39:52,709 Second line forward! 964 01:39:52,792 --> 01:39:54,709 - Second line forward! - Second line forward! 965 01:40:02,042 --> 01:40:04,334 It is an elaborate formation, Commander. 966 01:40:11,584 --> 01:40:12,750 Withdraw the ships. 967 01:40:14,167 --> 01:40:15,625 Withdraw! 968 01:40:15,709 --> 01:40:16,709 - Yes, sir! - Yes, sir! 969 01:40:17,500 --> 01:40:19,459 Rotate at once! 970 01:40:19,542 --> 01:40:21,292 Out of the way! 971 01:40:21,375 --> 01:40:23,459 The ships will collide! 972 01:40:25,917 --> 01:40:28,209 What a disorderly fleet. 973 01:40:31,750 --> 01:40:32,750 Fire the stern chaser! 974 01:40:35,125 --> 01:40:36,125 Fire! 975 01:40:39,125 --> 01:40:44,000 I will bring that old man's head this time, Chief Commander. 976 01:40:46,917 --> 01:40:49,250 Pursue at full speed! 977 01:40:52,500 --> 01:40:53,542 Fire! 978 01:41:19,209 --> 01:41:20,375 Yi Sun-shin is here! 979 01:41:23,584 --> 01:41:25,167 Yi Sun-shin is here! 980 01:41:31,667 --> 01:41:32,667 Hurry. 981 01:41:33,250 --> 01:41:35,500 We must split their fleet down the middle. 982 01:41:35,584 --> 01:41:36,584 Yes, Admiral! 983 01:41:39,417 --> 01:41:40,417 Aim! 984 01:41:56,084 --> 01:41:58,167 Fire the cannons! 985 01:42:06,334 --> 01:42:07,459 Go forth! 986 01:42:08,834 --> 01:42:09,834 Fire! 987 01:42:17,667 --> 01:42:18,750 Admiral! 988 01:42:18,834 --> 01:42:20,542 Increase fire. 989 01:42:20,625 --> 01:42:23,167 We must swiftly destroy their rearguard! 990 01:42:23,250 --> 01:42:24,250 Yes, Admiral! 991 01:42:50,959 --> 01:42:52,084 Yi Sun-shin. 992 01:42:52,667 --> 01:42:53,834 Why, you little... 993 01:42:56,667 --> 01:42:57,667 Look, sir. 994 01:42:58,000 --> 01:42:59,584 The Ming ships are returning! 995 01:42:59,667 --> 01:43:00,917 Take aim! 996 01:43:01,000 --> 01:43:02,167 Take aim! 997 01:43:05,792 --> 01:43:06,917 Keep advancing! 998 01:43:08,750 --> 01:43:11,084 Are we not keeping a distance, sir? 999 01:43:11,167 --> 01:43:12,917 It is too dangerous, Commander. 1000 01:43:13,000 --> 01:43:14,209 The situation has changed. 1001 01:43:14,875 --> 01:43:15,875 Close in! 1002 01:43:17,084 --> 01:43:18,084 Yes, sir! 1003 01:43:18,625 --> 01:43:19,625 But Commander... 1004 01:43:20,209 --> 01:43:21,917 Close in! 1005 01:43:36,542 --> 01:43:42,417 How foolish of them to advance toward us. 1006 01:43:43,625 --> 01:43:45,292 They are doing us a favor. 1007 01:43:45,959 --> 01:43:49,209 Send forth the sekibune warships. 1008 01:43:49,292 --> 01:43:50,125 Yes, sir! 1009 01:43:50,209 --> 01:43:51,750 Charge! 1010 01:44:01,375 --> 01:44:02,792 Fire the cannons! 1011 01:44:08,125 --> 01:44:09,125 Fire! 1012 01:44:12,792 --> 01:44:15,209 Keep circling instead of boarding! 1013 01:44:21,209 --> 01:44:23,709 Hold your ground! 1014 01:44:24,459 --> 01:44:27,709 Increase fire! 1015 01:44:30,500 --> 01:44:32,584 Vice Commander! Enemy ships to port! 1016 01:44:34,750 --> 01:44:36,959 Now! Board the ship! 1017 01:44:38,042 --> 01:44:41,625 Our men are boarding the Ming ships, sir! 1018 01:44:50,167 --> 01:44:52,292 We are surrounded by enemy ships, Commander! 1019 01:44:58,125 --> 01:44:59,250 Board! 1020 01:45:00,334 --> 01:45:01,917 - Defend the ship! - Defend the ship! 1021 01:45:14,084 --> 01:45:15,292 Enemies to the rear! 1022 01:45:31,209 --> 01:45:34,500 If we capture that man alive, 1023 01:45:36,209 --> 01:45:41,084 we may be able to end this war at once. 1024 01:45:41,667 --> 01:45:44,084 Charge toward his ship. 1025 01:45:44,875 --> 01:45:46,834 I shall seize him myself. 1026 01:45:47,417 --> 01:45:48,459 Yes, Chief Commander! 1027 01:45:49,167 --> 01:45:50,834 Rotate toward the Ming flagship! 1028 01:45:50,917 --> 01:45:53,667 Rotate toward the Ming flagship! 1029 01:45:56,209 --> 01:45:57,875 Archers, shoot! 1030 01:46:03,584 --> 01:46:04,584 Father! 1031 01:46:05,000 --> 01:46:06,000 Look! 1032 01:46:15,125 --> 01:46:16,125 Captain Song! 1033 01:46:17,000 --> 01:46:18,792 - Yes, sir! - Rotate the ship at once. 1034 01:46:19,292 --> 01:46:20,625 We must rescue Commander Chen. 1035 01:46:21,292 --> 01:46:22,834 There are too many ships in the way. 1036 01:46:22,917 --> 01:46:24,477 And there are still enemies at the rear. 1037 01:46:25,542 --> 01:46:26,667 I will go to him. 1038 01:46:28,834 --> 01:46:30,334 A galley can sail through the ships. 1039 01:46:36,000 --> 01:46:37,000 Junsa. 1040 01:46:39,000 --> 01:46:40,292 Make sure you survive. 1041 01:46:53,417 --> 01:46:54,917 Enemy ships are incoming! 1042 01:47:05,209 --> 01:47:06,292 Hold! 1043 01:47:08,000 --> 01:47:09,375 Board their ship! 1044 01:48:32,584 --> 01:48:33,584 No... 1045 01:49:28,125 --> 01:49:30,250 Capture him alive. 1046 01:49:35,167 --> 01:49:36,167 Commander! 1047 01:49:48,000 --> 01:49:49,084 Protect Commander Chen. 1048 01:49:49,167 --> 01:49:50,000 Commander! 1049 01:49:50,084 --> 01:49:51,792 You must leave, sir! 1050 01:49:58,084 --> 01:49:59,334 After him! 1051 01:50:03,500 --> 01:50:04,500 Commander! 1052 01:50:05,292 --> 01:50:06,292 Please leave without me. 1053 01:50:06,334 --> 01:50:07,375 What do you mean? 1054 01:50:07,875 --> 01:50:09,042 I failed to protect you. 1055 01:50:09,584 --> 01:50:10,834 Allow me to right my wrong. 1056 01:50:12,084 --> 01:50:13,250 Shen Li... 1057 01:50:47,959 --> 01:50:49,625 Come on board, Commander Chen. 1058 01:50:53,500 --> 01:50:54,500 Thank you. 1059 01:50:55,542 --> 01:50:56,667 I have been foolish. 1060 01:51:02,000 --> 01:51:03,459 Show him inside. 1061 01:51:03,542 --> 01:51:04,542 Yes, sir. 1062 01:51:04,584 --> 01:51:05,584 Please follow me. 1063 01:51:17,667 --> 01:51:18,667 Where is Junsa? 1064 01:51:20,000 --> 01:51:21,209 Where is he? 1065 01:51:30,584 --> 01:51:31,709 Die! 1066 01:51:41,709 --> 01:51:44,292 Who are you? 1067 01:51:46,167 --> 01:51:48,250 Are you from Joseon? 1068 01:51:48,334 --> 01:51:50,000 Or the archipelago? 1069 01:51:57,500 --> 01:51:58,917 Sir, the mast! 1070 01:51:59,417 --> 01:52:00,959 The mast is falling! 1071 01:52:02,542 --> 01:52:03,542 Watch out! 1072 01:52:30,834 --> 01:52:32,000 For the past seven years, 1073 01:52:32,875 --> 01:52:36,834 I have fought a righteous battle. 1074 01:52:40,959 --> 01:52:42,750 I have no regrets. 1075 01:53:33,917 --> 01:53:35,209 Yi Sun-shin. 1076 01:53:36,625 --> 01:53:38,000 We must leave, sir. 1077 01:53:41,417 --> 01:53:42,709 Konishi. 1078 01:53:42,792 --> 01:53:46,959 What is keeping you so long? 1079 01:53:47,042 --> 01:53:49,750 We do not have much time left! 1080 01:53:49,834 --> 01:53:51,750 Unless we retreat, we will be trapped! 1081 01:53:53,209 --> 01:53:55,209 Rotate all ships. 1082 01:53:55,292 --> 01:53:56,500 Yes, Chief Commander! 1083 01:53:56,584 --> 01:53:59,500 I shall give the signal to withdraw! 1084 01:53:59,584 --> 01:54:00,584 No. 1085 01:54:05,459 --> 01:54:07,875 Rotate toward Yi. 1086 01:54:07,959 --> 01:54:10,084 Charge at his flagship. 1087 01:54:11,375 --> 01:54:12,375 But sir... 1088 01:54:16,334 --> 01:54:18,875 We must capture him 1089 01:54:18,959 --> 01:54:22,167 in order to end this war. 1090 01:54:24,292 --> 01:54:25,834 Do you understand? 1091 01:54:32,000 --> 01:54:33,459 Rotate the ships! 1092 01:54:34,000 --> 01:54:36,209 Charge at Yi Sun-shin! 1093 01:54:55,000 --> 01:54:56,375 We are the Satsuma army! 1094 01:54:57,084 --> 01:55:00,667 Capture Yi Sun-shin and end this war! 1095 01:55:03,375 --> 01:55:05,459 Charge! 1096 01:55:10,125 --> 01:55:11,834 Seize Yi Sun-shin! 1097 01:55:12,417 --> 01:55:15,625 The Satsuma army shall prevail! 1098 01:55:46,709 --> 01:55:48,250 Charge! 1099 01:55:58,334 --> 01:56:02,959 All men, charge! 1100 01:56:14,500 --> 01:56:16,834 Close in! 1101 01:57:06,292 --> 01:57:08,000 Charge! 1102 01:57:15,167 --> 01:57:17,250 Stop them! 1103 01:57:47,500 --> 01:57:49,250 Charge! 1104 01:59:43,417 --> 01:59:44,542 Commander Jung Un! 1105 02:00:20,084 --> 02:00:21,250 Commander Eo Yeong-dam. 1106 02:00:42,459 --> 02:00:43,667 Admiral Lee Eok-gi! 1107 02:01:40,042 --> 02:01:41,042 Myeon... 1108 02:01:46,459 --> 02:01:48,084 You are not alone, Father. 1109 02:01:50,917 --> 02:01:52,667 I will be fighting alongside you. 1110 02:02:19,167 --> 02:02:20,334 Myeon! 1111 02:04:45,459 --> 02:04:46,459 Admiral! 1112 02:04:48,000 --> 02:04:49,334 Protect the admiral! 1113 02:04:49,417 --> 02:04:52,375 Fend off the remaining enemy with your bows! 1114 02:05:45,250 --> 02:05:46,417 Is that laoye? 1115 02:05:53,375 --> 02:05:55,792 Admiral Yi is urging us on. 1116 02:05:56,750 --> 02:05:58,084 Take courage! 1117 02:05:58,875 --> 02:06:00,417 We will win this battle! 1118 02:06:00,875 --> 02:06:03,334 All men, charge! 1119 02:06:33,834 --> 02:06:34,834 Commander. 1120 02:06:36,000 --> 02:06:37,375 Look over there. 1121 02:08:10,417 --> 02:08:11,417 Father! 1122 02:08:13,667 --> 02:08:14,667 Admiral! 1123 02:08:17,000 --> 02:08:18,000 Father! 1124 02:08:29,750 --> 02:08:31,167 Do not worry about me. 1125 02:08:33,834 --> 02:08:34,667 We need more cover. 1126 02:08:34,750 --> 02:08:36,292 Bring more shields! 1127 02:08:36,375 --> 02:08:37,709 Leave it to me. 1128 02:08:49,292 --> 02:08:51,042 Bring me another drum mallet. 1129 02:08:51,125 --> 02:08:52,167 Yes, sir. 1130 02:08:52,250 --> 02:08:53,250 Admiral. 1131 02:08:54,125 --> 02:08:55,792 Must you carry on? 1132 02:08:59,959 --> 02:09:01,292 I have made it clear, have I not? 1133 02:09:02,334 --> 02:09:03,917 If we let the enemy leave in this state, 1134 02:09:04,917 --> 02:09:07,750 they will return with greater vengeance. 1135 02:09:16,542 --> 02:09:18,750 Captain Song, signal a charge. 1136 02:09:20,917 --> 02:09:22,125 Forgive me, Admiral. 1137 02:09:23,959 --> 02:09:26,042 I cannot. Not this time. 1138 02:09:33,209 --> 02:09:34,542 Can you not see? 1139 02:09:36,209 --> 02:09:37,375 This war 1140 02:09:38,375 --> 02:09:40,167 cannot end this way. 1141 02:09:44,375 --> 02:09:46,250 Letting the enemy leave alive 1142 02:09:47,292 --> 02:09:49,417 is no way to end the war. 1143 02:09:52,292 --> 02:09:53,334 We must fight. 1144 02:09:54,500 --> 02:09:56,875 We must chase them to the ends of their archipelago 1145 02:09:58,000 --> 02:10:00,542 until they completely surrender. 1146 02:10:03,250 --> 02:10:04,417 Understood? 1147 02:10:09,959 --> 02:10:11,000 Yes, sir. 1148 02:10:13,000 --> 02:10:14,959 I will signal a charge. 1149 02:10:17,167 --> 02:10:19,000 Raise the signal and sound the horn! 1150 02:10:19,709 --> 02:10:21,209 Charge forth! 1151 02:10:51,500 --> 02:10:53,417 They are not stopping at all. 1152 02:10:55,250 --> 02:10:56,417 Chief Commander! 1153 02:10:57,000 --> 02:10:59,625 How could this be? 1154 02:11:02,292 --> 02:11:05,000 We must withdraw, sir! 1155 02:12:03,125 --> 02:12:04,542 Why did the drum stop beating? 1156 02:12:52,209 --> 02:12:55,084 Annihilate the enemy! 1157 02:12:58,250 --> 02:13:00,292 Charge! 1158 02:13:00,375 --> 02:13:02,917 All men, charge! 1159 02:13:41,459 --> 02:13:42,834 Stay calm! 1160 02:13:44,459 --> 02:13:47,000 How is this possible? 1161 02:13:52,875 --> 02:13:54,167 Withdraw! 1162 02:14:40,667 --> 02:14:43,709 That drum... 1163 02:14:44,625 --> 02:14:46,875 Stop that drumming... 1164 02:16:09,209 --> 02:16:10,584 Turn the ships. 1165 02:16:12,417 --> 02:16:13,417 But Commander, 1166 02:16:14,750 --> 02:16:15,875 what about Shimazu? 1167 02:16:29,000 --> 02:16:30,084 Withdraw! 1168 02:16:30,792 --> 02:16:32,167 Turn the ships! 1169 02:16:32,250 --> 02:16:33,375 Withdraw! 1170 02:16:34,167 --> 02:16:35,792 Turn the ships! 1171 02:16:50,334 --> 02:16:51,334 Laoye. 1172 02:16:53,084 --> 02:16:54,292 We have won! 1173 02:17:31,459 --> 02:17:32,459 Laoye? 1174 02:17:46,167 --> 02:17:47,584 Laoye! 1175 02:20:19,542 --> 02:20:23,667 Hansan Island, 1176 02:20:23,750 --> 02:20:28,042 Where does it lie? 1177 02:20:28,125 --> 02:20:32,542 A drop of verdant green 1178 02:20:32,625 --> 02:20:37,000 In the vast sea 1179 02:20:54,667 --> 02:20:58,834 Gogeum Island, 1180 02:20:58,917 --> 02:21:03,125 Where does it lie? 1181 02:21:03,209 --> 02:21:07,667 Faraway in the south sea, 1182 02:21:07,750 --> 02:21:12,125 Along the shore 1183 02:21:20,709 --> 02:21:24,792 Our Admiral Yi 1184 02:21:24,875 --> 02:21:29,125 Has fought a hundred battles 1185 02:21:29,209 --> 02:21:33,709 He reached up 1186 02:21:33,792 --> 02:21:37,667 To the heavens 1187 02:21:43,250 --> 02:21:44,292 Admiral... 1188 02:21:44,375 --> 02:21:45,667 The battle must continue. 1189 02:21:50,417 --> 02:21:52,125 Do not spread the word... 1190 02:21:55,417 --> 02:21:57,000 of my death. 1191 02:21:57,084 --> 02:21:58,084 Admiral... 1192 02:22:10,125 --> 02:22:11,792 We cannot let the war 1193 02:22:15,042 --> 02:22:16,834 end this way... 1194 02:22:20,125 --> 02:22:21,125 Admiral. 1195 02:22:23,375 --> 02:22:24,375 Admiral! 1196 02:29:41,084 --> 02:29:42,792 Did Admiral Yi 1197 02:29:44,167 --> 02:29:45,334 leave any more last words? 1198 02:29:47,417 --> 02:29:49,667 He said, "The war cannot end this way." 1199 02:29:50,584 --> 02:29:52,667 "Letting them leave is no way to end the war." 1200 02:29:53,542 --> 02:29:54,709 "We must fight." 1201 02:29:54,792 --> 02:29:57,167 "We must chase them to the ends of their archipelago 1202 02:29:57,250 --> 02:30:01,334 until they completely surrender.โ€ 1203 02:30:05,000 --> 02:30:06,792 "Completely surrender." 1204 02:30:06,875 --> 02:30:08,084 He is correct. 1205 02:30:09,334 --> 02:30:11,375 The war cannot end without it. 1206 02:30:27,875 --> 02:30:29,459 Your Royal Highness, 1207 02:30:29,792 --> 02:30:31,417 I come bearing good news. 1208 02:30:31,625 --> 02:30:34,667 As of today, Suncheon's Yegyo Fortress 1209 02:30:34,750 --> 02:30:36,334 has been reclaimed by Joseon. 1210 02:30:37,292 --> 02:30:41,334 Now, the seven years of Wae conflict have finally come to an end. 1211 02:30:42,750 --> 02:30:43,834 Wae conflict, you say... 1212 02:30:44,917 --> 02:30:45,959 Commander. 1213 02:30:46,625 --> 02:30:48,375 It cannot be considered a mere conflict. 1214 02:30:49,292 --> 02:30:50,875 It was a devastating war. 1215 02:30:55,542 --> 02:30:57,917 Of course, Your Royal Highness. 1216 02:31:07,000 --> 02:31:08,334 Do take a look. 1217 02:31:21,875 --> 02:31:23,500 That up north is the leader's star. 1218 02:31:27,375 --> 02:31:28,875 The leader's star? 1219 02:31:30,042 --> 02:31:31,042 Indeed. 1220 02:31:31,459 --> 02:31:34,834 Those who know all speak of this truth, 1221 02:31:36,250 --> 02:31:37,667 that were it not for that star, 1222 02:31:38,334 --> 02:31:41,375 Joseon would have met its doom. 1223 02:31:46,167 --> 02:31:47,209 I wonder, 1224 02:31:48,250 --> 02:31:51,959 how is it shining so brightly in this daylight? 1225 02:31:53,834 --> 02:31:55,459 It is one of two reasons. 1226 02:32:00,125 --> 02:32:03,084 There is a message yet to be told 1227 02:32:06,292 --> 02:32:07,875 or a deed 1228 02:32:08,709 --> 02:32:09,959 that is yet to be done. 76154

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.