Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,405 --> 00:00:48,865
CASANOVA E A REVOLUÇÃO
2
00:03:20,895 --> 00:03:22,954
Esta é a máquina
do mundo novo.
3
00:03:23,164 --> 00:03:25,394
Visto de várias perspectivas.
4
00:03:25,600 --> 00:03:28,091
Por apenas um
trocado por pessoa.
5
00:03:28,302 --> 00:03:29,701
Senhoras e Senhores...
6
00:03:29,904 --> 00:03:31,872
estamos chegando de Veneza...
7
00:03:32,073 --> 00:03:33,836
num barco com músicos...
8
00:03:34,042 --> 00:03:37,102
para lhes mostrar
um maravilhoso espetáculo...
9
00:03:37,311 --> 00:03:39,302
durante o qual poderão ver
com seus olhos...
10
00:03:39,514 --> 00:03:42,745
os grandes feitos históricos...
11
00:03:43,251 --> 00:03:46,584
recentes e antigos!
12
00:03:46,888 --> 00:03:48,856
Senhoras e Senhores...
13
00:03:49,057 --> 00:03:50,388
tragam as crianças!
14
00:03:50,591 --> 00:03:52,115
Vejam a grande
máquina do olhar!
15
00:03:52,326 --> 00:03:53,384
MUNDO NOVO
16
00:03:53,594 --> 00:03:54,925
Venham, subam!
17
00:03:55,129 --> 00:03:57,393
Olhem pelo buraco
das maravilhas!
18
00:03:57,732 --> 00:03:59,029
É o espelho da História!
19
00:03:59,233 --> 00:04:00,791
Venha! Subam!
20
00:04:01,002 --> 00:04:02,264
Um de cada vez.
21
00:04:02,770 --> 00:04:06,171
Olhem o rei Luís XVI
com a rainha...
22
00:04:06,374 --> 00:04:07,705
que se juntam ao povo.
23
00:04:07,909 --> 00:04:09,843
Observem principalmente
o vestido da rainha!
24
00:04:10,044 --> 00:04:12,877
Venham constatar
um grande fato!
25
00:04:13,081 --> 00:04:15,174
Talvez um dos presentes
estivesse lá...
26
00:04:15,383 --> 00:04:17,374
e hoje pode rever tudo
nesta máquina!
27
00:04:17,585 --> 00:04:18,609
Bom dia, senhora!
28
00:04:18,820 --> 00:04:20,151
É um fato muito importante...
29
00:04:20,354 --> 00:04:23,721
acontecido há dois anos,
em 1789!
30
00:04:25,426 --> 00:04:28,259
Venham, venham ver
a queda da Bastilha!
31
00:04:28,696 --> 00:04:31,130
Fortaleza de piratas...
32
00:04:31,332 --> 00:04:32,856
prisão para homens
e para reis!
33
00:04:33,067 --> 00:04:36,594
Cem mil parisienses
saem de suas casas...
34
00:04:36,838 --> 00:04:39,432
deixando os filhos dormindo...
35
00:04:39,640 --> 00:04:42,609
para construir um
destino diferente para vocês!
36
00:04:42,810 --> 00:04:45,870
83 mortos!
88 feridos, coitados!
37
00:04:46,280 --> 00:04:48,271
Vejam lá dentro!
38
00:04:49,217 --> 00:04:51,617
Olhem os quadros
com atenção...
39
00:04:51,919 --> 00:04:54,945
poderão ver a cabeça
do governador da Bastilha!
40
00:04:55,823 --> 00:04:57,950
É o sinal da queda
do Antigo Regime.
41
00:04:58,159 --> 00:05:00,957
É o sinal da vitória
do Terceiro Estado!
42
00:05:01,395 --> 00:05:03,863
5 de outubro de 1789!
43
00:05:04,065 --> 00:05:05,498
10.000 mulheres esfomeadas...
44
00:05:05,700 --> 00:05:08,100
e alguns homens
vestidos de mulher...
45
00:05:08,302 --> 00:05:10,930
vão pedir pão para
filhos ao rei!
46
00:05:12,240 --> 00:05:13,229
Aí estão as mulheres!
47
00:05:13,441 --> 00:05:15,705
Seis horas de marcha
sob chuva!
48
00:05:15,910 --> 00:05:16,899
E no centro...
49
00:05:17,111 --> 00:05:19,079
essa mulher linda!
50
00:05:19,547 --> 00:05:20,946
Vestida a caráter...
51
00:05:21,149 --> 00:05:24,346
é a fascinante senhorita
Théroigne de Méricourt.
52
00:05:24,552 --> 00:05:26,713
Grande amante da guerra
e da revolução...
53
00:05:27,421 --> 00:05:28,581
e dos homens!
54
00:05:28,790 --> 00:05:30,257
Messalina e Joana d'Arc.
55
00:05:30,458 --> 00:05:32,926
Valente na batalha do
amor e da guerra!
56
00:05:33,127 --> 00:05:35,254
E o rei, pai de todo o povo...
57
00:05:35,463 --> 00:05:38,023
aparece na varanda
e 10.000 mulheres gritam:
58
00:05:38,232 --> 00:05:39,722
''O rei à Paris!''
59
00:05:39,967 --> 00:05:41,127
''O rei à Paris!''
60
00:05:41,969 --> 00:05:44,267
Maria Antonieta,
por sua vez...
61
00:05:44,472 --> 00:05:47,600
tem medo de aparecer
na varanda...
62
00:05:47,809 --> 00:05:49,106
porque a multidão grita...
63
00:05:49,310 --> 00:05:51,870
" A puta sagrada na varanda!"
64
00:05:52,380 --> 00:05:54,541
Mas eis Lafayette,
que a leva à varanda...
65
00:05:54,749 --> 00:05:56,717
e lhe beija a mão
diante do povo.
66
00:05:56,918 --> 00:05:59,182
O coitado
tem bom caráter...
67
00:05:59,387 --> 00:06:00,820
e logo se comove...
68
00:06:01,022 --> 00:06:04,389
e grita.: "Viva a rainha!"
"Viva a nossa rainha!"
69
00:06:04,592 --> 00:06:05,957
E as mulheres trazem a Paris...
70
00:06:06,160 --> 00:06:07,855
padeiros, padeiras
e padeirinhos...
71
00:06:08,062 --> 00:06:10,724
o que significa
que os soberanos...
72
00:06:10,932 --> 00:06:13,127
com sua presença em Paris,
garantem pão a todos, claro!
73
00:06:13,334 --> 00:06:15,825
É este o acontecimento
que vou mostrar a vocês.
74
00:06:16,037 --> 00:06:18,403
Esta é a máquina
do mundo novo
75
00:06:18,606 --> 00:06:20,437
Visto de várias perspectivas
76
00:06:20,641 --> 00:06:23,041
Por apenas um trocado
por pessoa.
77
00:06:23,244 --> 00:06:24,802
Não basta apenas...
78
00:06:25,012 --> 00:06:27,139
escrever os livros...
79
00:06:27,748 --> 00:06:31,240
e imprimi-los. Depois
precisam ser vendidos.
80
00:06:33,754 --> 00:06:35,551
''O Meu Calendário''.
81
00:06:35,957 --> 00:06:37,083
Cada dia do ano...
82
00:06:37,291 --> 00:06:39,088
é dedicado a uma mulher
que meu pai amou.
83
00:06:39,293 --> 00:06:42,456
-365 mulheres?
-Não! Muitas mais!
84
00:06:42,663 --> 00:06:44,756
Muitas vezes no mesmo dia
fala de duas mulheres...
85
00:06:44,966 --> 00:06:45,955
e, às vezes, três.
86
00:06:46,167 --> 00:06:48,761
8 de fevereiro. Irmã Pinon,
das Irmãs Cinza de Bicêtre...
87
00:06:48,970 --> 00:06:50,494
encarregada de me pentear.
88
00:06:50,705 --> 00:06:52,639
Eu gostava de esconder
o rosto no colo dela...
89
00:06:52,840 --> 00:06:54,831
e ela dizia, empurrando
minha cabeça entre as coxas:
90
00:06:55,042 --> 00:06:58,068
''Sim, meu filho, se
despenteie, assim''. E gozava.
91
00:06:58,446 --> 00:07:00,209
27 de abril. Nanette Précy...
92
00:07:00,414 --> 00:07:02,814
a primeira mulher que amei
de forma completa.
93
00:07:03,017 --> 00:07:04,882
Foi num estábulo. Eu
tinha 9 anos e ela 1 6.
94
00:07:05,086 --> 00:07:06,519
Era a primeira vez dos dois.
95
00:07:06,721 --> 00:07:08,746
Choramos de alegria,
abraçados.
96
00:07:09,056 --> 00:07:10,421
1o de maio. Bathilde Boujard...
97
00:07:10,625 --> 00:07:12,149
que conheci numa casa
de prostituição.
98
00:07:12,360 --> 00:07:15,193
Coitado de mim! Depois de ter
atingido o ápice do prazer...
99
00:07:15,396 --> 00:07:18,263
descobrimos que eu era pai
dela e ela minha filha.
100
00:07:19,000 --> 00:07:21,468
Eu sou a Agnês,
não a Bathilde...
101
00:07:21,903 --> 00:07:25,100
-somos em muitas irmãs.
-É escandaloso! Inacreditável!
102
00:07:25,306 --> 00:07:27,206
Estou louco!
103
00:07:27,842 --> 00:07:29,207
Dá para ver.
104
00:07:29,410 --> 00:07:31,139
São quase 4oo.
105
00:07:31,379 --> 00:07:33,677
Leremos as outras
na próxima apreensão.
106
00:07:33,881 --> 00:07:36,543
Conte os livros e assinale
o número em ata.
107
00:07:36,817 --> 00:07:38,341
Ah! Eu sei quantos são...
108
00:07:38,586 --> 00:07:40,520
133o exemplares.
109
00:07:43,958 --> 00:07:46,017
Conheci seu pai
há muitos anos...
110
00:07:46,227 --> 00:07:48,957
quando, de noite,
visitava todas as tabernas...
111
00:07:49,163 --> 00:07:51,324
para ler às pessoas
os contos que escrevia.
112
00:07:51,532 --> 00:07:53,523
Certas noites íamos
com ele até sua casa...
113
00:07:53,768 --> 00:07:56,669
para continuarmos a ouvi-lo.
114
00:07:56,971 --> 00:07:58,233
A malvada de minha mãe...
115
00:07:58,439 --> 00:08:00,236
dizia que os que
o acompanhavam...
116
00:08:00,441 --> 00:08:02,966
eram, na sua maioria,
vagabundos e ladrões.
117
00:08:03,177 --> 00:08:06,203
Na sua maioria?
Eu pertencia à minoria!
118
00:08:06,948 --> 00:08:10,008
Thomas Paine,
"Os Direitos do Homem"...
119
00:08:10,351 --> 00:08:12,581
prefácio à edição francesa.
120
00:08:12,787 --> 00:08:15,153
Imagino que seu pai
deva ter tido o encargo...
121
00:08:15,356 --> 00:08:16,584
de imprimir esta obra.
122
00:08:16,791 --> 00:08:18,986
Do Sr. Paine em pessoa.
Nunca ouviu falar do...
123
00:08:19,193 --> 00:08:21,058
célebre escritor inglês da
Revolução Americana?
124
00:08:21,262 --> 00:08:22,729
Suponho que não a
imprimirá de graça.
125
00:08:22,930 --> 00:08:23,897
É claro que não.
126
00:08:24,098 --> 00:08:27,226
Mas por ora, não recebeu
um centavo de adiantamento.
127
00:08:27,435 --> 00:08:28,732
Nem pelo papel,
nem pela tinta.
128
00:08:28,936 --> 00:08:30,836
Agora, este material
está apreendido.
129
00:08:31,038 --> 00:08:32,869
Espere! Não sei
se tem esse direito!
130
00:08:33,074 --> 00:08:35,008
Eu sei!
É uma apreensão cautelar...
131
00:08:35,209 --> 00:08:37,905
de toda a fonte
de lucro, até que...
132
00:08:38,112 --> 00:08:39,943
o devedor possa
pagar o que deve.
133
00:08:40,147 --> 00:08:42,581
Espera sem fim! Como pode
o devedor pagar o que deve...
134
00:08:42,783 --> 00:08:44,307
se o privam das
fontes de lucro?
135
00:08:44,518 --> 00:08:45,678
É a lei!
136
00:08:45,886 --> 00:08:47,217
Por outro lado...
137
00:08:47,621 --> 00:08:49,316
ter tido 4oo mulheres...
138
00:08:49,523 --> 00:08:51,354
e pagar pensão
alimentar a uma só...
139
00:08:51,559 --> 00:08:53,390
é um bom negócio.
Acredite.
140
00:08:53,894 --> 00:08:57,159
Claro! É o tipo de negócio
que nunca conseguirá fazer!
141
00:09:16,650 --> 00:09:19,619
Caridade, faça caridade,
a um irmão desgraçado.
142
00:09:19,854 --> 00:09:21,048
Teria direito...
143
00:09:21,255 --> 00:09:23,086
também, de lhe estender
minha mão...
144
00:09:23,290 --> 00:09:26,088
mas vou apertar a sua
e vamos com Deus.
145
00:09:26,293 --> 00:09:27,317
Meu nome é...
146
00:09:27,528 --> 00:09:30,122
Nicolas Edmé Restif
de la Bretonne. O seu?
147
00:09:30,331 --> 00:09:33,323
-Caraffon.
-Ah! Caraffon, muito honrado!
148
00:09:34,168 --> 00:09:36,295
É amável, mas pão duro.
149
00:09:40,007 --> 00:09:41,099
Mocho...
150
00:09:44,645 --> 00:09:46,010
Mocho...
151
00:09:46,747 --> 00:09:48,112
Mocho, é você?
152
00:09:48,516 --> 00:09:51,383
Ah! A bela Faustine!
Que alegria!
153
00:09:51,585 --> 00:09:53,450
Reconheci-o
pelo passo rápido.
154
00:09:54,288 --> 00:09:55,721
Como vai sua vida?
155
00:09:57,158 --> 00:10:00,286
- Continua igual.
-Veio me ver?
156
00:10:00,661 --> 00:10:03,596
É claro!
Estava no café Manoury...
157
00:10:03,798 --> 00:10:05,663
e aí pensei em você
e aqui estou.
158
00:10:06,567 --> 00:10:07,727
Sempre adorei...
159
00:10:07,935 --> 00:10:09,334
sua extraordinária
capacidade de mentir.
160
00:10:09,703 --> 00:10:11,694
Você não pensou em mim.
161
00:10:11,906 --> 00:10:14,670
Sim, é verdade,
passei aqui por acaso...
162
00:10:14,875 --> 00:10:16,035
mas quando me chamou...
163
00:10:16,243 --> 00:10:18,711
estava quase pensando. Juro!
164
00:10:18,913 --> 00:10:20,141
Então, suba!
165
00:10:20,347 --> 00:10:22,941
-Posso lhe apresentar alguém.
-Não, é tarde.
166
00:10:23,150 --> 00:10:25,311
Esta noite tenho que trabalhar
na impressão de um livro.
167
00:10:25,519 --> 00:10:27,384
Deve ser um trabalho
muito urgente...
168
00:10:27,588 --> 00:10:29,021
para alguém como você...
169
00:10:29,223 --> 00:10:32,852
deixar de ninar
uma garota...
170
00:10:33,094 --> 00:10:35,858
com os pezinhos calçados
de seda verde...
171
00:10:36,163 --> 00:10:37,858
com calcanhares cor de rosa.
172
00:10:40,034 --> 00:10:41,296
Rosa?
173
00:11:02,656 --> 00:11:04,487
Colírio para os olhos!
174
00:11:04,692 --> 00:11:06,284
Êxtase da alma!
175
00:11:06,494 --> 00:11:09,429
Prova inegável da
existência de Deus!
176
00:11:11,765 --> 00:11:13,562
Ter amado outras criaturas...
177
00:11:13,767 --> 00:11:16,998
é como ter afundado mil vezes
a própria espada na água.
178
00:11:18,772 --> 00:11:22,708
Posso afagar estes
pezinhos de colibri?
179
00:11:22,910 --> 00:11:26,402
Roçar estes finos
tornozelos de corça?
180
00:11:26,981 --> 00:11:28,278
É um grande literato.
181
00:11:28,849 --> 00:11:31,613
Nicolas Edmé Restif
de la Bretonne.
182
00:11:31,819 --> 00:11:32,911
Sim, madame...
183
00:11:33,120 --> 00:11:34,849
mas devo fazer algo
em especial?
184
00:11:35,589 --> 00:11:37,557
Faça o que
sempre fez.
185
00:11:37,758 --> 00:11:39,817
O intelectual, na cama,
é como o ferreiro...
186
00:11:40,027 --> 00:11:41,153
só que demora
mais tempo.
187
00:11:41,595 --> 00:11:43,062
Acariciar...
188
00:11:43,264 --> 00:11:44,288
Hubertine!
189
00:11:44,498 --> 00:11:46,898
Noite de indizíveis visões!
A senhorita também...
190
00:11:47,101 --> 00:11:49,467
honra com sua graça
este lugar de delícias?
191
00:11:49,670 --> 00:11:51,604
Minha filha é empregada
no palácio real...
192
00:11:51,805 --> 00:11:55,263
responsável pelas sopas
da rainha. Nada para fazer!
193
00:11:57,144 --> 00:11:59,578
Por que tão tarde?
Esperei-a em Florença.
194
00:11:59,780 --> 00:12:01,941
la sair às onze quando
ouvi fechar com chave...
195
00:12:02,149 --> 00:12:04,014
a porta do quarto
onde me troco.
196
00:12:04,218 --> 00:12:06,311
Após meia-noite
abriram a porta...
197
00:12:06,520 --> 00:12:08,317
e saí para o corredor.
198
00:12:08,522 --> 00:12:10,387
Um criado que limpa
os assoalhos...
199
00:12:10,591 --> 00:12:13,685
vira a rainha sair do
quarto às onze e meia.
200
00:12:13,894 --> 00:12:15,327
Deve ter ido ao
quarto do marido!
201
00:12:15,529 --> 00:12:17,793
Não, geralmente é o rei
que procura a rainha...
202
00:12:17,998 --> 00:12:18,965
e muito raramente.
203
00:12:19,166 --> 00:12:20,793
Disse ter notado um
grande movimento...
204
00:12:21,001 --> 00:12:22,730
na galeria que dá
para a Rua da Escada.
205
00:12:23,404 --> 00:12:25,304
Mas o moço do castelo
que dorme na porta...
206
00:12:25,506 --> 00:12:27,701
dos aposentos do rei
não viu ninguém.
207
00:12:27,908 --> 00:12:29,170
Mas o que aconteceu
no palácio...
208
00:12:29,376 --> 00:12:30,673
entre as onze e meia noite?
209
00:12:30,878 --> 00:12:32,368
É um velho amigo.
210
00:12:32,580 --> 00:12:34,844
E é também o homem
mais curioso de Paris.
211
00:12:35,049 --> 00:12:36,641
-É um dever profissional.
-Sim...
212
00:12:36,850 --> 00:12:39,182
Sou escritor da verdade.
Portanto, senhorita...
213
00:12:39,386 --> 00:12:41,251
os rumores que circulam
há meses em Paris...
214
00:12:41,455 --> 00:12:43,980
-foram confirmados.
-Que rumores?
215
00:12:44,491 --> 00:12:45,788
Ouvi, sim, rumores e passos...
216
00:12:46,827 --> 00:12:48,886
mas quando saí
tudo estava calmo.
217
00:12:49,830 --> 00:12:51,457
Madame, sem querer
apressar...
218
00:12:51,665 --> 00:12:53,690
mas aqui ainda estamos
nos pezinhos.
219
00:12:54,868 --> 00:12:57,428
Já que é preciso morrer
220
00:12:57,638 --> 00:12:58,798
É aristocrata!
221
00:12:59,006 --> 00:13:01,065
Se Lafayette ficou e não
atravessou a fronteira...
222
00:13:01,275 --> 00:13:03,573
como os Tatois, os Condé
os Polignac, os Orléans...
223
00:13:03,777 --> 00:13:05,404
é porque está de acordo
com o rei!
224
00:13:05,879 --> 00:13:08,973
Não viu uma carruagem sair
do palácio há duas horas?
225
00:13:09,183 --> 00:13:10,582
Uma carruagem
do palácio? Não.
226
00:13:10,784 --> 00:13:12,752
Nem do lado da Rua da Escada?
227
00:13:12,953 --> 00:13:14,284
Que eu saiba não.
228
00:13:14,488 --> 00:13:17,889
Então está tudo normal,
não houve movimento.
229
00:13:18,092 --> 00:13:19,252
Que tipo de movimento?
230
00:13:19,460 --> 00:13:22,122
Bem, do tipo... noturno.
Eu sei lá!
231
00:13:22,396 --> 00:13:23,693
Nunca se sabe...
232
00:13:24,131 --> 00:13:25,564
Feliz noite, cabo.
233
00:14:03,771 --> 00:14:05,033
Eh! Psss.
234
00:14:05,372 --> 00:14:06,703
Não eram dois?
Está só?
235
00:14:06,907 --> 00:14:08,033
Sim, por enquanto.
236
00:14:08,242 --> 00:14:09,641
O outro pacote
irá com seu criado.
237
00:14:09,843 --> 00:14:11,538
Espere aqui!
As senhoras estão saindo...
238
00:14:11,745 --> 00:14:13,110
mas não as siga
muito de perto.
239
00:14:13,314 --> 00:14:14,542
Está bem.
240
00:15:16,009 --> 00:15:17,067
Quem é você?
241
00:15:17,745 --> 00:15:19,212
Um desconhecido que...
242
00:15:19,413 --> 00:15:21,313
não quis se recusar
a prestar um serviço...
243
00:15:21,515 --> 00:15:23,039
a tão graciosa dama.
244
00:15:54,114 --> 00:15:55,604
Mas como puderam
encontrá-lo?
245
00:15:55,816 --> 00:15:58,182
-Revistaram tudo!
-Por que não impediu?
246
00:15:58,786 --> 00:16:00,981
Quando quer, sabe muito
bem tratar com homens.
247
00:16:01,188 --> 00:16:03,486
Os oficiais de justiça
querem algo para levar...
248
00:16:03,690 --> 00:16:05,282
não para consumir no ato.
249
00:16:05,526 --> 00:16:06,652
O único trabalho...
250
00:16:06,894 --> 00:16:10,261
o único rentável que
encomendaram em um ano!
251
00:16:10,564 --> 00:16:12,327
Minha pobre filha!
252
00:16:12,533 --> 00:16:15,058
Que pai desgraçado
a sorte lhe reservou!
253
00:16:18,839 --> 00:16:21,307
Paine não quer que se
preocupe com o manuscrito.
254
00:16:21,508 --> 00:16:24,443
-Não tem tanta urgência.
-Mas eu tenho... que me pague!
255
00:16:25,579 --> 00:16:27,547
Disse-lhe... quando?
256
00:16:27,781 --> 00:16:29,043
Há três horas.
257
00:16:29,249 --> 00:16:31,444
Passou para cumprimentá-lo
porque vai para Metz...
258
00:16:31,652 --> 00:16:33,552
onde ficará duas semanas.
259
00:16:33,887 --> 00:16:36,754
-Vai procurá-lo na volta.
-Duas semanas...
260
00:16:37,524 --> 00:16:39,253
Deixou algum dinheiro?
261
00:16:40,294 --> 00:16:41,659
Bem, algum...
262
00:16:42,229 --> 00:16:45,323
-Mas para mim!
-Para você, sua devas...!
263
00:16:46,900 --> 00:16:48,834
Disse... para Metz?
264
00:16:59,780 --> 00:17:00,872
Pai!
265
00:17:01,081 --> 00:17:02,571
Além de pagar a apreensão...
266
00:17:02,783 --> 00:17:05,149
temos o açougueiro,
o padeiro e o papeleiro.
267
00:17:05,352 --> 00:17:07,081
E daí? Que esperem
para enriquecer!
268
00:17:07,287 --> 00:17:09,346
Eu estou esperando
há 6o anos!
269
00:17:17,231 --> 00:17:19,290
Abram caminho
270
00:17:20,701 --> 00:17:22,293
Abram caminho!
271
00:17:44,358 --> 00:17:48,795
Água para a viagem!
Quem quer água para a viagem?
272
00:17:50,430 --> 00:17:54,662
Passageiros para Sens,
Auxerre, Mâcon, a bordo!
273
00:18:03,810 --> 00:18:06,677
Chapéus à venda!
274
00:18:27,401 --> 00:18:29,335
134 libras!
275
00:18:39,980 --> 00:18:43,040
Vendel e Paine,
dois lugares para Metz.
276
00:18:43,250 --> 00:18:45,047
É a terceira carruagem
à esquerda; partindo.
277
00:18:45,252 --> 00:18:46,651
-Sr. Paine?
-Não, é o meu amigo.
278
00:18:46,853 --> 00:18:47,945
-Sr. Paine...
-Sim!
279
00:18:48,155 --> 00:18:49,417
um senhor veio
procurá-lo.
280
00:18:49,623 --> 00:18:52,490
Pediu que o avisasse quando
chegasse. Está esperando.
281
00:18:52,759 --> 00:18:53,953
Obrigado.
282
00:18:54,194 --> 00:18:55,991
Boa viagem!
O próximo!
283
00:18:56,296 --> 00:18:59,493
Sr. Du Plantier.
Bilhete para Montélimar.
284
00:19:06,206 --> 00:19:08,436
Sr. Restif!
O que faz aqui?
285
00:19:08,742 --> 00:19:10,039
Sr. Paine!
286
00:19:10,911 --> 00:19:13,641
Minha filha falou sobre
a lamentável apreensão?
287
00:19:13,847 --> 00:19:17,044
Infelizmente, ''as artes
não dão lucro''.
288
00:19:17,384 --> 00:19:20,285
Sim, sei. Mas nunca
levo muito dinheiro.
289
00:19:20,921 --> 00:19:24,254
Ao viajar, não é prudente.
Tenho só alguns ducados.
290
00:19:25,258 --> 00:19:26,418
Aqui estão...
291
00:19:26,627 --> 00:19:27,651
pegue.
292
00:19:29,630 --> 00:19:31,655
Mas não se preocupe,
quando eu voltar...
293
00:19:31,865 --> 00:19:33,162
vamos resolver tudo.
Fique tranqüilo.
294
00:19:33,367 --> 00:19:35,562
Venha.
Este é o Sr. Vendel.
295
00:19:35,769 --> 00:19:39,068
O Sr. Vendel tem
ferrarias na Baixa Alsácia.
296
00:20:11,938 --> 00:20:13,530
Por lá, madame.
297
00:20:15,208 --> 00:20:16,641
Venha, depressa!
298
00:20:16,843 --> 00:20:19,505
Uma ponte de 100 metros
sem pilastras.
299
00:20:19,813 --> 00:20:22,976
-Tem tirado meu sono.
-Meu Deus, quanta gente!
300
00:20:24,518 --> 00:20:25,507
-Então...
-Tchau.
301
00:20:25,719 --> 00:20:26,686
boa viagem.
302
00:20:26,887 --> 00:20:28,718
-Até logo.
-Sr. Vendel...
303
00:20:32,993 --> 00:20:34,051
Desculpe.
304
00:21:01,354 --> 00:21:03,652
-Tenha cuidado.
-Sim, senhor.
305
00:21:05,358 --> 00:21:07,724
Muita atenção,
há outro pacote!
306
00:21:08,061 --> 00:21:09,961
São muito delicados.
307
00:21:13,567 --> 00:21:15,432
Desculpe, eu também
tenho que partir.
308
00:21:15,635 --> 00:21:17,068
Tive um imprevisto...
309
00:21:17,437 --> 00:21:19,132
e não consegui
fazer reserva.
310
00:21:19,372 --> 00:21:20,999
Não sei o que fazer.
Está tudo lotado.
311
00:21:21,208 --> 00:21:22,607
No lugar do cocheiro...
312
00:21:24,244 --> 00:21:27,509
-dá para viajar três.
-Só com bilhete.
313
00:21:29,916 --> 00:21:31,213
Posso comprá-lo agora.
314
00:21:31,518 --> 00:21:33,577
Estamos atrasados!
Vamos ou não?
315
00:21:33,787 --> 00:21:36,017
-E aqui não cabem três.
-Para onde vai?
316
00:21:36,223 --> 00:21:38,555
Para Verdun ou Metz, mas
talvez desça antes, depende...
317
00:21:38,759 --> 00:21:40,659
Fale com o empregado,
se lhe vender um bilhete...
318
00:21:40,861 --> 00:21:44,092
Obrigado, jovem. Obrigado.
Vou num instante e volto.
319
00:21:45,332 --> 00:21:46,924
Viajaremos juntos.
320
00:21:47,501 --> 00:21:48,627
Para onde vai?
321
00:21:48,835 --> 00:21:50,530
Não tenho o prazer
de conhecê-lo.
322
00:21:50,737 --> 00:21:52,204
No entanto...
323
00:21:53,507 --> 00:21:54,701
talvez esteja enganado,
mas...
324
00:21:54,908 --> 00:21:56,432
tenho a impressão
que o conheço.
325
00:21:56,643 --> 00:21:58,235
Não acho possível.
326
00:21:58,645 --> 00:22:00,272
Mesmo a senhora
que acompanha...
327
00:22:00,680 --> 00:22:02,375
tenho certeza de
tê-la encontrado...
328
00:22:02,783 --> 00:22:05,377
-em qualquer lugar.
-Isso é ainda mais improvável.
329
00:22:05,585 --> 00:22:07,246
A madame convive
com outro tipo de pessoas.
330
00:22:07,454 --> 00:22:09,217
Um viajante alemão
escreveu que...
331
00:22:09,422 --> 00:22:11,856
ficou admirado com a
gentileza dos franceses.
332
00:22:12,058 --> 00:22:14,151
Evidentemente,
não encontrou você.
333
00:22:15,662 --> 00:22:17,789
Comprem bilhetes
da loteria!
334
00:22:18,365 --> 00:22:20,765
-Não tenho.
-Não sabe quem eu sou!
335
00:22:20,967 --> 00:22:23,094
Uma passagem para Metz.
Desculpe, estou atrasado.
336
00:22:23,303 --> 00:22:25,271
Então, vai subir ou não?
337
00:22:28,508 --> 00:22:30,499
Não é muito cômodo
viajar aqui em cima...
338
00:22:30,710 --> 00:22:31,904
mas eu estou
acostumado.
339
00:22:32,112 --> 00:22:34,103
O que está fazendo?
Estamos atrasados!
340
00:22:34,347 --> 00:22:37,339
-Já estou chegando!
-Desculpe, me empurraram.
341
00:22:38,985 --> 00:22:41,818
Estudo em Paris. Sou
Emile Delage, e você?
342
00:22:42,088 --> 00:22:43,112
Maria Madalena.
343
00:22:43,857 --> 00:22:45,324
Estamos aqui há uma hora!
344
00:22:46,560 --> 00:22:48,391
Vá! Vai perdê-la!
345
00:22:49,462 --> 00:22:50,952
Esperem!
346
00:22:51,565 --> 00:22:52,964
Esperem por mim!
347
00:22:57,337 --> 00:22:58,736
Malvado! Foi ele!
348
00:23:00,473 --> 00:23:01,599
Um cavalo!
349
00:23:02,876 --> 00:23:03,865
Um cavalo...
350
00:23:04,077 --> 00:23:05,601
tenho que alcançar
aquela diligência.
351
00:23:05,812 --> 00:23:07,109
Preciso de um cavalo!
352
00:23:07,547 --> 00:23:09,606
-Vou ver o que posso fazer.
-Vou alugá-lo, quanto custa?
353
00:23:18,992 --> 00:23:21,290
Tem certeza que os ducados
daquele senhor eram falsos?
354
00:23:21,494 --> 00:23:23,325
É claro que tenho certeza.
355
00:23:23,763 --> 00:23:26,254
Mas os meus
são verdadeiros. Pegue.
356
00:23:26,600 --> 00:23:27,897
Aliás, conheço bem...
357
00:23:28,101 --> 00:23:29,534
esse tipo de gente.
358
00:23:29,803 --> 00:23:33,466
Suspeita, trapaceira.
Viajantes sem bagagem.
359
00:23:34,241 --> 00:23:37,233
Percebeu a frieza com
a qual lhe tratei?
360
00:23:38,144 --> 00:23:40,135
Sim, mas espero
que não reclame!
361
00:23:40,547 --> 00:23:41,514
Reclamar de quê?
362
00:23:41,715 --> 00:23:43,876
Nós estamos lotados,
ele não tinha bilhete...
363
00:23:44,084 --> 00:23:45,779
não tem o que reclamar.
364
00:23:53,860 --> 00:23:55,885
Eu detesto flores.
365
00:24:02,602 --> 00:24:04,797
Imaginava o Restif
muito diferente.
366
00:24:05,005 --> 00:24:06,472
O autor de
''O Camponês Pervertido''...
367
00:24:06,673 --> 00:24:09,608
veio se despedir do Sr. Paine.
É uma pessoa amável.
368
00:24:10,443 --> 00:24:11,774
Como o imaginava?
369
00:24:12,646 --> 00:24:14,910
Um fauno libertino e obsceno?
370
00:24:15,515 --> 00:24:16,675
Como tantos franceses...
371
00:24:16,883 --> 00:24:19,113
dele só conhece
''O Camponês Pervertido''.
372
00:24:19,753 --> 00:24:21,721
Quando muito,
''A Camponesa Pervertida''.
373
00:24:21,922 --> 00:24:24,220
Mas escreveu romances,
novelas, ensaios...
374
00:24:24,557 --> 00:24:26,115
-Obrigado, senhora.
-Por quê?
375
00:24:26,326 --> 00:24:28,590
...comédias, tratados
de Filosofia, de Física.
376
00:24:28,795 --> 00:24:31,195
E escreve, dia-a-dia,
''As Noites de Paris''.
377
00:24:31,398 --> 00:24:32,831
Eu acho que a abundância...
378
00:24:33,033 --> 00:24:34,864
nem sempre é
garantia de qualidade.
379
00:24:35,068 --> 00:24:37,593
O mesmo vale tanto para
os produtos da natureza...
380
00:24:37,804 --> 00:24:39,431
como para as
obras do homem.
381
00:24:39,639 --> 00:24:40,867
É verdade, senhora.
382
00:24:41,074 --> 00:24:42,598
Mas o estilo dele...
383
00:24:42,842 --> 00:24:44,400
levou muitos a acreditar...
384
00:24:44,611 --> 00:24:46,340
que Restif de la Bretonne
fosse um pseudônimo...
385
00:24:46,546 --> 00:24:48,309
de Beaumarchais
ou de Diderot.
386
00:24:48,515 --> 00:24:50,346
Pode ser. Eu não li...
387
00:24:50,550 --> 00:24:51,778
mas sei que as obras
desse senhor...
388
00:24:51,985 --> 00:24:54,647
estão tão repletas de cenas
e detalhes escabrosos...
389
00:24:54,854 --> 00:24:57,823
que merecem ser queimadas
em praça pública.
390
00:24:58,758 --> 00:25:00,225
Juntamente com o autor?
391
00:25:00,827 --> 00:25:02,795
E não faça essa cara,
meu bem.
392
00:25:03,063 --> 00:25:04,587
E a senhora leu?
393
00:25:05,065 --> 00:25:08,728
Eu? Os livros daquele senhor?
Eu não, só faltava essa...
394
00:25:09,402 --> 00:25:11,336
-Pois eu li...
-Oh!
395
00:25:12,105 --> 00:25:13,970
e com o maior prazer.
396
00:25:14,874 --> 00:25:17,342
Neles, encontrei
idéias muito raras...
397
00:25:17,544 --> 00:25:20,479
no estudo do amor entre
homens e mulheres...
398
00:25:20,680 --> 00:25:22,147
do nosso bom povo.
399
00:25:22,349 --> 00:25:24,214
Consola-me constatar
que hoje na França...
400
00:25:24,417 --> 00:25:25,884
nem todos os aristocratas...
401
00:25:26,086 --> 00:25:27,610
vêem o povo
com desprezo.
402
00:25:27,821 --> 00:25:30,949
Ninguém, entre nós,
caro senhor, despreza o povo...
403
00:25:31,157 --> 00:25:34,422
mas o considera protagonista
de obras literárias!
404
00:25:35,228 --> 00:25:37,219
Todavia, nós também
vamos ler esse Restif...
405
00:25:37,430 --> 00:25:38,829
não é Sr. Baldi?
406
00:25:39,099 --> 00:25:41,795
Deve ser muito
instrutivo ainda que...
407
00:25:42,068 --> 00:25:44,434
nesse campo já tenhamos
muita prática.
408
00:25:45,271 --> 00:25:46,898
Há três ou quatro anos,
li alguma coisa...
409
00:25:47,107 --> 00:25:48,870
escrita por Restif,
num jornal...
410
00:25:49,075 --> 00:25:51,441
que me surpreendeu muito.
411
00:25:51,811 --> 00:25:53,005
Previa...
412
00:25:53,213 --> 00:25:56,148
subversões, eventos
estranhos, desordens...
413
00:25:56,349 --> 00:25:59,750
que acabaram acontecendo
exatamente como falou.
414
00:26:00,186 --> 00:26:01,210
Ricos...
415
00:26:01,421 --> 00:26:03,912
não sejam mais duros,
nem insolentes.
416
00:26:04,157 --> 00:26:05,681
Fiquem em guarda,
magistrados.
417
00:26:05,892 --> 00:26:07,553
Está vindo aí uma revolução...
418
00:26:07,761 --> 00:26:09,194
uma revolução terrível.
419
00:26:09,396 --> 00:26:11,796
A nobreza
não entendeu o povo.
420
00:26:11,998 --> 00:26:14,990
O clero não soube
dialogar com ele.
421
00:26:15,268 --> 00:26:17,896
Este povo abalará os
obstáculos da desigualdade...
422
00:26:18,104 --> 00:26:19,093
e cada homem...
423
00:26:19,305 --> 00:26:21,466
se tornará consciente
da própria importância.
424
00:26:21,708 --> 00:26:23,141
Escutem a voz de um plebeu...
425
00:26:23,343 --> 00:26:24,833
que vive com o povo.
426
00:26:26,813 --> 00:26:29,873
Muitas vezes, o artista
intui o que está no ar.
427
00:26:30,083 --> 00:26:31,607
Percebe... as causas...
428
00:26:31,818 --> 00:26:33,752
as responsabilidades do
que está para acontecer...
429
00:26:33,953 --> 00:26:35,750
muito antes dos outros.
430
00:26:36,556 --> 00:26:38,353
Eu colocaria
seus artistas...
431
00:26:38,558 --> 00:26:40,321
entre os primeiros
responsáveis.
432
00:26:40,527 --> 00:26:44,224
Todos esses... filósofos,
enciclopedistas e escritores...
433
00:26:44,431 --> 00:26:47,059
que desacreditaram o Regime
com a dúvida e a ironia.
434
00:26:47,267 --> 00:26:48,859
Beaumarchais,
por exemplo...
435
00:26:49,069 --> 00:26:50,502
com " As Bodas de Figaro"...
436
00:26:50,703 --> 00:26:52,933
que é mais prejudicial
que mil armas...
437
00:26:53,139 --> 00:26:54,868
apontadas para a nobreza
e no entanto...
438
00:26:55,075 --> 00:26:56,542
é aplaudido pela corte...
439
00:26:57,377 --> 00:26:59,675
por afetação e
por ignorância.
440
00:27:00,113 --> 00:27:01,671
Eu também o aplaudi.
441
00:27:02,415 --> 00:27:03,882
A verdadeira ignorância...
442
00:27:04,084 --> 00:27:06,848
é não aceitar as críticas
que nos são dirigidas.
443
00:27:07,720 --> 00:27:09,483
Palavras sábias, condessa...
444
00:27:10,590 --> 00:27:13,058
desde que se esteja
disposto a aceitar o pior...
445
00:27:13,259 --> 00:27:14,783
quando chega.
446
00:27:15,462 --> 00:27:17,794
Mas o pior já chegou,
me parece.
447
00:28:29,802 --> 00:28:31,394
Pare! Pare!
448
00:28:31,671 --> 00:28:33,298
Vamos, pare!
449
00:28:34,407 --> 00:28:35,931
Ajude aqui!
450
00:28:36,176 --> 00:28:37,370
Depressa.
451
00:28:42,949 --> 00:28:44,348
Ficou machucado?
452
00:28:44,551 --> 00:28:46,712
Procure se levantar,
segure minha mão.
453
00:28:48,688 --> 00:28:50,383
Apoie-se em mim.
454
00:28:56,663 --> 00:28:58,255
Não quebrou nada?
455
00:28:58,698 --> 00:29:01,064
Não quebrei nada, obrigado.
456
00:29:01,701 --> 00:29:03,760
Não é um grande
cavaleiro, senhor.
457
00:29:03,970 --> 00:29:05,460
Já fui quando jovem...
458
00:29:05,672 --> 00:29:09,108
mas passaram uns anos, ah!
como pode constatar.
459
00:29:09,375 --> 00:29:11,309
Bem, passaram
para mim também.
460
00:29:11,511 --> 00:29:13,172
Tive que recorrer
àquele cavalo...
461
00:29:13,379 --> 00:29:14,505
se assim se pode chamar...
462
00:29:14,714 --> 00:29:16,011
por culpa de um
indivíduo cruel...
463
00:29:16,216 --> 00:29:18,047
que me deixou a pé.
Mas tenho que alcançá-los...
464
00:29:18,251 --> 00:29:19,843
ele e sua condessa.
465
00:29:20,053 --> 00:29:22,248
Sua fuga confirma
minhas suspeitas.
466
00:29:22,655 --> 00:29:24,418
Está bem? Tem certeza?
467
00:29:24,624 --> 00:29:27,821
Fique tranqüilo!
Bati embaixo da cabeça.
468
00:29:29,295 --> 00:29:32,093
Peço-lhe que me ajude
a alcançar a diligência.
469
00:29:32,332 --> 00:29:33,822
Não irei conseguir
com esse cavalo.
470
00:29:34,167 --> 00:29:35,930
Fica no caminho,
que lhe indicarei.
471
00:29:36,135 --> 00:29:39,468
Com boa vontade, mas, como vê
é quase uma ''désobligeante''.
472
00:29:40,240 --> 00:29:41,264
"Désobligeante"...
473
00:29:41,474 --> 00:29:42,634
uma pequena carruagem
de um lugar...
474
00:29:42,842 --> 00:29:44,503
assim chamada porque
desobrigava o viajante.
475
00:29:44,711 --> 00:29:46,804
Não o obrigava
mandar o amigo subir...
476
00:29:47,013 --> 00:29:48,446
que continuava a pé.
477
00:29:48,915 --> 00:29:50,644
Desculpe-me por insistir.
478
00:29:50,850 --> 00:29:52,909
Não posso lhe oferecer
dinheiro, mas...
479
00:29:53,119 --> 00:29:54,484
meu reconhecimento...
480
00:29:54,687 --> 00:29:57,679
-e talvez o dos próximos.
-Puxa!
481
00:29:58,024 --> 00:29:59,582
Não acha que está
prometendo demais?
482
00:29:59,792 --> 00:30:01,282
Dedicarei esta aventura...
483
00:30:01,494 --> 00:30:03,485
a uma de minhas
noites revolucionárias...
484
00:30:03,696 --> 00:30:05,527
e falarei de você,
se me permitir, mas...
485
00:30:05,865 --> 00:30:07,457
ainda nem me apresentei.
486
00:30:07,667 --> 00:30:10,363
Nicolas Edmé
Restif de la Bretonne.
487
00:30:11,604 --> 00:30:13,265
O autor de
''O Pé de Fanchette''...
488
00:30:13,473 --> 00:30:15,236
de ''A Filha Natural'',
de ''Ménage Parisiense''...
489
00:30:15,441 --> 00:30:17,466
de ''O Novo Abelardo'',
de ''Os Contemporâneos''!
490
00:30:17,677 --> 00:30:18,644
Para o servir...
491
00:30:18,845 --> 00:30:20,073
e estou muito grato...
492
00:30:20,280 --> 00:30:22,407
por não ter mencionado
''O Camponês Pervertido''.
493
00:30:22,649 --> 00:30:24,116
Li e apreciei esse também...
494
00:30:24,317 --> 00:30:25,750
mas imagino que
entre suas obras...
495
00:30:25,952 --> 00:30:27,317
essa não seja
a que mais ame.
496
00:30:27,520 --> 00:30:29,112
Como um pai que nem sempre...
497
00:30:29,322 --> 00:30:31,085
prefere os filhos
mais afortunados.
498
00:30:31,291 --> 00:30:32,553
E eu, com quem tenho a honra?
499
00:30:35,061 --> 00:30:36,494
Cavalheiro de Seingalt.
500
00:30:37,497 --> 00:30:38,759
E assim...
501
00:30:38,965 --> 00:30:41,661
quando vi a condessa
se sentar na diligência...
502
00:30:41,868 --> 00:30:43,995
com dois pacotes
saídos das Tuileries...
503
00:30:45,705 --> 00:30:49,004
deduzi que seguia
alguém importante.
504
00:30:51,678 --> 00:30:54,545
Minhas suspeitas, na casa
de Madame Faustine...
505
00:30:54,747 --> 00:30:56,044
tinham fundamento.
506
00:30:57,283 --> 00:30:58,944
Está me dizendo
que neste momento...
507
00:30:59,852 --> 00:31:01,513
Luís XVI
não está em Paris?
508
00:31:01,721 --> 00:31:04,656
E talvez... esteja viajando
nesta mesma estrada, mas...
509
00:31:05,124 --> 00:31:06,284
para onde?
510
00:31:06,592 --> 00:31:09,356
É difícil de acreditar!
É tão preguiçoso...
511
00:31:09,729 --> 00:31:11,720
que se desloca
só para ir caçar.
512
00:31:12,832 --> 00:31:14,766
De resto, até Dante falou...
513
00:31:14,967 --> 00:31:17,197
quando encontrou
Hugo Capet no purgatório.
514
00:31:18,471 --> 00:31:21,565
''Eu fui raiz da planta ruim
que seca em terra cristã...
515
00:31:21,774 --> 00:31:26,302
tanto que o bom fruto
raramente cai dela''.
516
00:31:29,716 --> 00:31:32,184
Eu conheci esse Luís
quando era criança.
517
00:31:33,920 --> 00:31:36,115
Eu era íntimo
do pai dele até...
518
00:31:38,558 --> 00:31:39,991
Que ano era?
519
00:31:41,728 --> 00:31:43,389
Mil e setecentos...
520
00:31:44,864 --> 00:31:46,126
Mil e...
521
00:31:58,578 --> 00:32:00,239
Abra caminho!
522
00:32:21,834 --> 00:32:23,893
-A diligência! Lá está!
-Quem?
523
00:32:25,938 --> 00:32:27,303
Depressa! Aperte o cinto!
524
00:32:27,507 --> 00:32:29,737
-O cinto?
-Sim, está aí! Dê para mim!
525
00:32:30,243 --> 00:32:31,608
Agora vou lhe mostrar.
526
00:32:31,811 --> 00:32:33,039
-Segure-me com força.
-Sim.
527
00:32:36,416 --> 00:32:37,883
Eh, você!
528
00:32:38,484 --> 00:32:40,076
Ultrapasse a diligência!
529
00:32:40,353 --> 00:32:42,116
Alcance-a! Alcance-a!
530
00:32:42,422 --> 00:32:44,890
Rápido! Mexa-se sua lesma!
531
00:32:45,758 --> 00:32:46,952
Vá!
532
00:32:47,593 --> 00:32:48,582
O que estão fazendo?
533
00:32:48,795 --> 00:32:49,921
Não têm o direito
de nos ultrapassar!
534
00:32:50,129 --> 00:32:52,097
Vá agora!
Força, força!
535
00:32:52,532 --> 00:32:53,590
Vá, vá sua lesma!
536
00:32:53,800 --> 00:32:56,234
-Mais depressa, depressa!
-Por que está acelerando?
537
00:32:56,969 --> 00:33:00,803
Pare! Pare! Vamos morrer!
Deixe-os passar!
538
00:33:01,007 --> 00:33:03,032
-Não senhor!
-Deixem-me descer!
539
00:33:03,810 --> 00:33:06,438
-Socorro! Socorro!
-Para trás! Para trás!
540
00:33:06,646 --> 00:33:10,639
-Chega, patifes! Vou desmaiar!
Virginie, meu bem!
541
00:33:13,853 --> 00:33:14,842
Para trás!
542
00:33:15,421 --> 00:33:18,151
Devagar, terão que parar
para trocar os cavalos!
543
00:33:18,357 --> 00:33:20,621
-Talvez possamos deixá-los ir!
-O quê? Nunca!
544
00:33:20,827 --> 00:33:23,887
O Cavalheiro de Seingalt não
come poeira de ninguém!
545
00:33:24,096 --> 00:33:25,256
Nem mesmo a do rei...
546
00:33:25,465 --> 00:33:27,057
Ainda mais de uma
diligência desconhecida.
547
00:33:30,603 --> 00:33:33,629
Somos o Cavalheiro de Seingalt
e o Sr. de la Bretonne!
548
00:33:34,140 --> 00:33:35,835
Homens de gênio!
549
00:33:49,689 --> 00:33:51,350
Foi muito divertido.
550
00:33:59,065 --> 00:34:00,623
Parado! Parado!
551
00:34:03,236 --> 00:34:05,602
-Dê uma ajuda.
-Dê-nos alguma coisa.
552
00:34:06,873 --> 00:34:08,534
Não preciso de ninguém.
553
00:34:08,875 --> 00:34:10,672
-Dê-nos alguma coisa.
-Não tenho nada.
554
00:34:10,877 --> 00:34:12,276
-Traga meu ''necessáire''
-Obrigado.
555
00:34:15,081 --> 00:34:17,276
-Senhor, dê-nos alguma coisa!
-Meu ''necéssaire''!
556
00:34:20,353 --> 00:34:23,254
-Eh! Onde posso descansar?
-Venha, cavaleiro, por aqui.
557
00:34:27,627 --> 00:34:28,685
Diga-me, amigo...
558
00:34:28,895 --> 00:34:30,328
esta manhã viu passar...
559
00:34:30,530 --> 00:34:32,794
uma carruagem vinda de Paris?
560
00:34:34,967 --> 00:34:36,491
Ah! Entendi. Espere.
561
00:34:37,937 --> 00:34:38,995
Pegue!
562
00:34:39,305 --> 00:34:40,704
Sim, esta manhã às 6 horas.
563
00:34:40,907 --> 00:34:42,272
Fizeram uma troca
de 11 cavalos...
564
00:34:42,475 --> 00:34:45,000
3 de sela
para três cavaleiros...
565
00:34:45,912 --> 00:34:47,641
2 para um ''cabriolet''...
566
00:34:47,847 --> 00:34:50,111
e 6 para uma diligência
enorme!
567
00:34:50,383 --> 00:34:51,907
Nunca vi uma carruagem assim!
568
00:34:52,118 --> 00:34:54,109
Como conseguirá
passar pela ponte?
569
00:34:54,720 --> 00:34:56,620
Quem estava dentro?
570
00:34:57,256 --> 00:34:58,689
As cortinas estavam fechadas...
571
00:34:59,125 --> 00:35:00,558
mas parece que era...
572
00:35:00,760 --> 00:35:02,728
uma rica dama russa
retornando ao seu país.
573
00:35:03,829 --> 00:35:06,730
Uma viagem e tanto!
Mas cubra-se, por favor.
574
00:35:07,700 --> 00:35:09,224
Para estarem aqui às 6 horas...
575
00:35:09,468 --> 00:35:11,732
devem ter partido de
Paris à meia-noite.
576
00:35:12,471 --> 00:35:14,496
Hora estranha
para seguir viagem.
577
00:35:14,740 --> 00:35:17,436
É mesmo. Parece até
uma viagem incógnita.
578
00:35:20,346 --> 00:35:22,906
Meaux! Estação
de Meaux!
579
00:35:30,489 --> 00:35:32,480
O Sr. Baldi vai fazer xixi!
580
00:35:32,692 --> 00:35:34,387
-Seu inconseqüente?
-O que deseja?
581
00:35:34,594 --> 00:35:36,687
-Isso é modo de ultrapassar?
-Do que está falando?
582
00:35:36,896 --> 00:35:38,090
Com licença!
583
00:35:38,297 --> 00:35:40,891
Tanta pressa esta manhã
e chegam só agora.
584
00:35:41,100 --> 00:35:43,068
Já lhe disse que não tive
a honra de conhecê-lo.
585
00:35:43,269 --> 00:35:46,568
Madame!
Viu só que viagem...?
586
00:35:46,772 --> 00:35:47,830
Sr. Paine!
587
00:35:48,040 --> 00:35:49,735
Sr. Paine, me permite?
588
00:35:53,346 --> 00:35:54,370
Sr. Restif...
589
00:35:54,580 --> 00:35:56,343
deixei-o em Paris
e encontro-o em Meaux!
590
00:35:56,549 --> 00:35:58,744
Sim. Quero lhe explicar
a minha presença aqui...
591
00:35:58,951 --> 00:36:00,680
e a ausência
de alguém de Paris.
592
00:36:00,886 --> 00:36:03,047
Esta noite houve
uma partida misteriosa.
593
00:36:03,289 --> 00:36:05,120
Acredito saber de
quem se trata.
594
00:36:34,887 --> 00:36:35,979
E aí?
595
00:37:04,216 --> 00:37:06,184
Se partiram à meia-noite...
596
00:37:06,485 --> 00:37:08,180
devem estar em Montmirail.
597
00:37:08,387 --> 00:37:10,947
Depois Chaintrix, Châlons...
598
00:37:11,157 --> 00:37:13,318
Sainte-Menehould, Clermont...
599
00:37:14,193 --> 00:37:15,285
Cuidado!
600
00:37:16,929 --> 00:37:18,487
Verdun, Metz.
601
00:37:19,432 --> 00:37:20,660
É isso!
602
00:37:21,067 --> 00:37:22,932
Querem chegar
à fronteira oriental...
603
00:37:23,135 --> 00:37:25,763
para conseguir a proteção
da tropas da Alsácia, Lorena...
604
00:37:25,971 --> 00:37:27,802
Franche-Comté e Champagne.
605
00:37:28,974 --> 00:37:30,771
9o batalhões e 4oo esquadrões...
606
00:37:30,976 --> 00:37:33,467
em grande parte mercenários
suíços e alemães.
607
00:37:34,547 --> 00:37:35,707
A não ser que...
608
00:37:36,182 --> 00:37:37,410
em Clermont...
609
00:37:37,683 --> 00:37:38,809
desviem...
610
00:37:39,485 --> 00:37:41,146
para Montmédy...
611
00:37:41,587 --> 00:37:43,817
a uma milha da fronteira
com Luxemburgo...
612
00:37:44,423 --> 00:37:46,721
onde estão as tropas
do cunhado dele.
613
00:37:46,926 --> 00:37:49,554
12, 1 4 mil austríacos
prontos para partir.
614
00:37:50,296 --> 00:37:51,695
Sr. Paine...
615
00:37:51,964 --> 00:37:54,558
se o plano de que fala
fosse verdade...
616
00:37:54,834 --> 00:37:58,531
significaria que iríamos
voltar ao Antigo Regime...
617
00:37:59,138 --> 00:38:02,107
mas o povo francês
nunca permitiria isso.
618
00:38:03,342 --> 00:38:05,572
Eu também acho
que não estaria disposto...
619
00:38:05,778 --> 00:38:07,905
a renunciar às conquistas
dos últimos dois anos.
620
00:38:08,514 --> 00:38:10,243
Seria uma guerra civil.
621
00:38:17,990 --> 00:38:20,117
-Maria Madalena?
-Sim, madame.
622
00:38:24,697 --> 00:38:26,688
Venha me tirar este véu!
623
00:38:27,500 --> 00:38:29,559
Não consegue tirar sozinha?
624
00:38:31,137 --> 00:38:32,661
Aqui estou, madame.
625
00:38:58,264 --> 00:39:00,323
-A vida toma-se a cada dia...
-Pegue!
626
00:39:00,566 --> 00:39:02,466
E os mercadores
só querem títulos...
627
00:39:02,668 --> 00:39:05,660
nem confiam no papel moeda
da revolução deles.
628
00:39:05,871 --> 00:39:08,396
-Vai partir, cavalheiro?
-Sim. É ela a dama dos pacotes?
629
00:39:09,275 --> 00:39:11,709
No meu tempo, a seguiria
mesmo sem pacotes.
630
00:39:11,911 --> 00:39:13,902
Se encontrar o Luís,
lhe direi que o espere...
631
00:39:14,113 --> 00:39:15,637
se quiser que um
grande escritor...
632
00:39:15,848 --> 00:39:18,078
-testemunhe a fuga dele.
-Obrigado, cavaleiro.
633
00:39:19,485 --> 00:39:21,578
No entanto,
quem como nós produz...
634
00:39:21,787 --> 00:39:23,152
e cria a riqueza do país...
635
00:39:23,355 --> 00:39:24,982
só recebeu impostos...
636
00:39:25,224 --> 00:39:27,089
-e desprezo.
-É verdade.
637
00:39:27,326 --> 00:39:28,588
Detesto crianças.
638
00:39:28,794 --> 00:39:30,125
Meu pobre marido dizia sempre...
639
00:39:30,329 --> 00:39:33,526
que três quartos de nossos
vinhedos iam nos impostos.
640
00:39:33,732 --> 00:39:35,393
Mas levantaram a cabeça...
641
00:39:35,601 --> 00:39:37,296
comprando por baixo preço
as terras dos conventos...
642
00:39:37,503 --> 00:39:39,937
e os bens confiscados
do clero.
643
00:39:45,244 --> 00:39:47,405
Abram estrada!
644
00:39:51,116 --> 00:39:52,606
Que tipo estranho!
645
00:39:53,419 --> 00:39:56,081
Pareceu-me, mas agora
tenho certeza, é ele...
646
00:39:56,288 --> 00:39:59,587
o homem mais alto
que encontrei na vida.
647
00:39:59,859 --> 00:40:02,327
Na coroação do rei,
há 1 7 anos.
648
00:40:02,728 --> 00:40:05,526
Ah, sim!
É Giacomo Casanova!
649
00:40:05,731 --> 00:40:07,961
Também me pareceu.
Tem razão, madame.
650
00:40:08,167 --> 00:40:09,657
Conheci-o há muitos anos...
651
00:40:09,869 --> 00:40:11,427
na corte do Cardeal de Rouen
em Estrasburgo.
652
00:40:11,637 --> 00:40:14,071
Tinha uma sólida reputação
de... grande amante.
653
00:40:14,273 --> 00:40:16,901
Por que não me
apresentaram?
654
00:40:17,109 --> 00:40:18,133
-Virginie!
-Senhores!
655
00:40:18,344 --> 00:40:20,107
A diligência está pronta.
Vamos partir!
656
00:40:22,381 --> 00:40:23,746
Eu vou com o cocheiro.
657
00:40:23,949 --> 00:40:25,780
Não, Sr. Restif,
por favor!
658
00:40:26,385 --> 00:40:27,977
-Insisto.
-Muito gentil.
659
00:40:29,655 --> 00:40:31,247
Um cavalheiro medroso!
660
00:40:31,457 --> 00:40:34,221
Com aquela idade, ainda
não aprendeu a viajar?
661
00:40:34,693 --> 00:40:36,285
Dedicou-se a outras coisas.
662
00:40:36,495 --> 00:40:38,827
Sim, Giacomo Casanova
em pessoa...
663
00:40:39,031 --> 00:40:40,157
um cavalheiro veneziano.
664
00:40:40,366 --> 00:40:42,095
-Nunca ouvi o nome dele antes.
-Nem eu.
665
00:40:46,772 --> 00:40:49,332
É oportuno esclarecer
que, na época, meu nome...
666
00:40:49,541 --> 00:40:51,941
não suscitava grande
emoção na França...
667
00:40:52,144 --> 00:40:56,376
só entre as mulheres que
tinha conhecido diretamente.
668
00:40:57,283 --> 00:40:59,342
Efetivamente, ainda que
a minha ''A Fuga dos Plomos''...
669
00:40:59,551 --> 00:41:00,848
já tivesse sido publicada...
670
00:41:01,053 --> 00:41:03,920
a fama para mim chegaria
muito mais tarde...
671
00:41:04,256 --> 00:41:06,486
quando as memórias
de minha vida...
672
00:41:06,692 --> 00:41:08,284
escritas em francês...
673
00:41:08,594 --> 00:41:10,619
foram publicadas
com muito sucesso...
674
00:41:10,829 --> 00:41:12,091
após a minha morte...
675
00:41:13,699 --> 00:41:18,136
que aconteceu, como
sabem, em 1 798.
676
00:41:19,672 --> 00:41:20,764
É isso.
677
00:41:23,342 --> 00:41:25,310
-Nunca ouvi falar.
-Sim, veneziano!
678
00:41:25,511 --> 00:41:27,775
O que estamos esperando?
Vamos?
679
00:41:27,980 --> 00:41:29,914
Depressa! Despachem-se!
680
00:41:45,230 --> 00:41:47,460
Em Estrasburgo era também
famoso como jogador...
681
00:41:47,666 --> 00:41:49,065
como organizador
de loterias...
682
00:41:49,268 --> 00:41:50,360
criador de intrigas...
683
00:41:50,569 --> 00:41:52,230
empresário de comediantes...
684
00:41:52,438 --> 00:41:54,736
-seguidor do budismo...
-E até adivinho.
685
00:41:54,940 --> 00:41:57,033
Mas principalmente como
grande colecionador...
686
00:41:57,242 --> 00:41:59,506
-de aventuras de alcova.
-Quando cheguei a Paris...
687
00:41:59,712 --> 00:42:01,873
diziam que até
Madame de Pompadour...
688
00:42:02,081 --> 00:42:03,514
estava apaixonada por ele.
689
00:42:03,816 --> 00:42:06,148
Parece que nenhuma mulher
jamais conseguiu resistir...
690
00:42:06,352 --> 00:42:09,185
-a esse seu compatriota.
-Obrigada, senhora.
691
00:42:09,388 --> 00:42:12,152
Sr. Restif, também
viajou com ele?
692
00:42:12,691 --> 00:42:16,092
Sim, com ele mesmo! Mas
asseguro que resisti a ele.
693
00:42:17,830 --> 00:42:20,993
Eu só o vi de relance, mas deve
ter sido um belo homem!
694
00:42:21,700 --> 00:42:25,659
-Que idade terá? 6o anos?
-Talvez 7o, mas o que importa?
695
00:42:26,438 --> 00:42:27,837
Em Bolonha, dizemos...
696
00:42:30,676 --> 00:42:32,371
O que quer dizer, madame?
697
00:42:33,212 --> 00:42:34,543
Bem, quer dizer...
698
00:42:35,514 --> 00:42:38,711
''Os jovens pela aparência,
e os velhos pela... cama''.
699
00:42:40,052 --> 00:42:41,417
Julgando pela nossa viagem...
700
00:42:41,620 --> 00:42:43,417
é comum nesta
velha Europa...
701
00:42:43,622 --> 00:42:45,852
encontrar escritores que à
sedução pelo que escrevem...
702
00:42:46,058 --> 00:42:48,618
juntam as de um enorme
fascínio pessoal.
703
00:42:48,827 --> 00:42:51,796
Eu não discuto as qualidades
literárias do Sr. Casanova...
704
00:42:51,997 --> 00:42:54,625
mas quanto às aventuras
amorosas dele...
705
00:42:54,833 --> 00:42:57,097
permito-me fazer
algumas ressalvas.
706
00:42:57,469 --> 00:43:00,666
Sim. É muito alto.
Aliás, eu já lhe disse.
707
00:43:01,106 --> 00:43:02,334
Os melhores amantes...
708
00:43:02,541 --> 00:43:04,270
são sempre de
pequena estatura.
709
00:43:04,910 --> 00:43:07,310
-Está provado.
-Provado por quem?
710
00:43:07,746 --> 00:43:09,646
A irrigação de sangue...
711
00:43:10,049 --> 00:43:12,847
que dá ao membro
viril a potência...
712
00:43:13,052 --> 00:43:15,020
é mais forte
e impetuosa...
713
00:43:15,220 --> 00:43:17,381
quanto menor é a superfície
corpórea a irrigar.
714
00:43:17,990 --> 00:43:20,550
Sua linguagem seria
intolerável num quartel.
715
00:43:20,759 --> 00:43:22,522
Diante de senhoras
chega a ser revoltante.
716
00:43:22,728 --> 00:43:25,322
Não por acaso, é o autor
de ''O Pornógrafo''.
717
00:43:25,531 --> 00:43:28,694
Que o aconselho a não ler.
Nele não encontraria nada...
718
00:43:28,901 --> 00:43:30,766
do que espera,
senhor magistrado.
719
00:43:31,336 --> 00:43:32,303
Desculpe!
720
00:43:32,504 --> 00:43:34,096
-Desculpe...
-O que está fazendo?
721
00:43:34,306 --> 00:43:36,797
-gostaria de dormir um pouco.
-Mude de lugar!
722
00:43:38,143 --> 00:43:40,475
Mas que modos!
Que tipos!
723
00:43:40,779 --> 00:43:42,178
Não se enxerga!
724
00:43:43,615 --> 00:43:45,378
Deveria ficar calado!
725
00:43:45,951 --> 00:43:48,351
-Um porco como você!
-Virginie
726
00:43:50,622 --> 00:43:53,250
8, 9, 10... 11 cavalos.
727
00:43:53,759 --> 00:43:55,283
Devem ser animais trocados...
728
00:43:55,494 --> 00:43:57,155
em Ferté-sous-Jouarre
ou em Viels-Maisons...
729
00:43:57,362 --> 00:43:59,353
e que voltam à
Estação de Meaux.
730
00:43:59,765 --> 00:44:02,097
E podem ser
de uma só diligência.
731
00:44:02,334 --> 00:44:04,461
É normal encontrar
cavalos no campo.
732
00:44:05,037 --> 00:44:06,595
Eu acho. Não é?
733
00:44:07,106 --> 00:44:09,233
Uma carruagem puxada
por 6 ou 8 cavalos...
734
00:44:09,441 --> 00:44:11,204
corre muito mais que nós.
735
00:44:11,410 --> 00:44:14,311
Nem sempre. Depende
do peso da carruagem.
736
00:44:15,114 --> 00:44:16,411
E não é tão fácil...
737
00:44:16,615 --> 00:44:18,276
encontrar tantos cavalos
saudáveis em cada estação.
738
00:44:18,484 --> 00:44:20,714
Especialmente neste período
de colheita do feno.
739
00:44:20,919 --> 00:44:23,080
Mas vocês sempre
encontram, não é?
740
00:44:23,288 --> 00:44:25,848
Sim, senhor. O nosso
serviço é de Estado.
741
00:44:26,058 --> 00:44:28,117
Animais garantidos
na hora prevista.
742
00:44:28,327 --> 00:44:30,124
Vão falar durante
toda a viagem...
743
00:44:30,329 --> 00:44:31,523
de cavalos e de
troca de cavalos?
744
00:44:31,730 --> 00:44:33,595
-Espero que não.
-Obrigado...
745
00:44:34,032 --> 00:44:35,226
é muito gentil.
746
00:44:36,335 --> 00:44:39,532
Eh! Olhem lá em cima
da carruagem!
747
00:44:41,240 --> 00:44:43,367
O que estão olhando?
748
00:45:37,095 --> 00:45:38,221
Pare, François!
749
00:45:48,373 --> 00:45:49,840
Precisa de ajuda?
750
00:45:50,042 --> 00:45:51,907
Não, obrigado. O cocheiro
já partiu a cavalo...
751
00:45:52,110 --> 00:45:54,408
em busca de alguém que
conserte carruagens.
752
00:45:55,781 --> 00:45:57,214
Sr. Casanova!
753
00:45:57,749 --> 00:45:59,842
Quem lhe disse meu nome?
Estou viajando incógnito.
754
00:46:00,052 --> 00:46:02,043
A fama corre mais veloz
que o senhor...
755
00:46:02,254 --> 00:46:04,188
e lhe asseguro
que não é coisa fácil.
756
00:46:04,389 --> 00:46:06,357
Sim, é verdade. Íamos
um pouco alegres...
757
00:46:06,592 --> 00:46:08,219
e uma das rodas quebrou.
758
00:46:08,527 --> 00:46:11,325
Acomode-se aqui dentro
até a próxima estação.
759
00:46:20,038 --> 00:46:21,801
Madame, recusar...
760
00:46:23,308 --> 00:46:24,502
Obrigado!
761
00:46:24,710 --> 00:46:26,405
Recusar um convite
como o seu...
762
00:46:26,612 --> 00:46:28,409
é outro sinal
de minha decadência...
763
00:46:28,880 --> 00:46:31,440
mas receio deixar minha
bagagem sem guarda.
764
00:46:31,650 --> 00:46:33,140
São os únicos
bens que possuo.
765
00:46:33,352 --> 00:46:35,252
Poderíamos deixar
alguém de vigia.
766
00:46:35,487 --> 00:46:37,045
Bem, nesse caso...
767
00:46:37,256 --> 00:46:40,089
O seu cabeleiro, madame,
talvez pudesse...
768
00:46:43,362 --> 00:46:46,297
-Sr. Jacob?
-Sim, madame.
769
00:46:47,065 --> 00:46:50,398
Vigie o ''cabriolet''
do Sr. Casanova.
770
00:46:50,602 --> 00:46:53,662
Nos alcançará na próxima
estação ou na seguinte.
771
00:46:54,172 --> 00:46:55,400
Madame!
772
00:46:57,542 --> 00:47:01,000
-Madame, penso que...
-Até a chegada do cocheiro.
773
00:47:01,847 --> 00:47:05,283
Mas eu pensava, esperava...
Não seria o caso de...
774
00:47:05,484 --> 00:47:07,679
Obrigado pela colaboração,
jovem amigo.
775
00:47:07,986 --> 00:47:09,476
Obrigado por querer ficar.
776
00:47:09,688 --> 00:47:11,679
Meu cocheiro não
tardará em chegar.
777
00:47:11,890 --> 00:47:14,188
Confio-lhe todas as minhas
riquezas. Tome conta delas.
778
00:47:14,459 --> 00:47:15,551
Claro.
779
00:47:15,761 --> 00:47:17,991
-Por favor, cavalheiro.
-Não! Eu vou ao ar livre!
780
00:47:18,196 --> 00:47:21,188
Ah, não! Ganharia a inimizade
de todas estas belas damas.
781
00:47:21,400 --> 00:47:22,389
Por favor.
782
00:47:22,601 --> 00:47:24,501
E eu não gostaria de
privá-las da sua companhia.
783
00:47:24,703 --> 00:47:28,139
Vamos meu bem,
a situação é delicada.
784
00:47:28,340 --> 00:47:31,207
Temos aqui dois cavalheiros
que trocam tantas cortesias!
785
00:47:31,410 --> 00:47:33,435
Um é estrangeiro,
mais velho que você...
786
00:47:33,645 --> 00:47:35,704
-Sim! Está certo!
-Não acha meu amor?
787
00:47:35,914 --> 00:47:39,145
Vá, benzinho. Assim vai
ver meus cachorrinhos.
788
00:47:40,552 --> 00:47:42,383
Um pouco de ar me fará bem.
789
00:47:43,555 --> 00:47:45,318
-Não, não...
-Sr. Casanova?
790
00:47:46,291 --> 00:47:49,192
É também seu
aquele ''necessaire''...
791
00:47:49,394 --> 00:47:50,725
caído no meio da estrada?
792
00:47:51,063 --> 00:47:53,793
Não caiu. Eu o coloquei ali
por prudência.
793
00:47:53,999 --> 00:47:55,227
Agora você pode ir para lá...
794
00:47:55,434 --> 00:47:57,163
para prevenir
eventuais acidentes.
795
00:47:58,303 --> 00:47:59,736
Por favor.
796
00:48:01,139 --> 00:48:02,470
Maria Madalena!
797
00:48:05,077 --> 00:48:06,704
Vamos, não demore!
798
00:48:09,181 --> 00:48:10,341
Sabe que...
799
00:48:10,549 --> 00:48:13,109
quando nos ultrapassou,
há pouco, eu desmaiei?
800
00:48:14,286 --> 00:48:15,913
Em frente! Vamos partir.
801
00:48:55,694 --> 00:48:58,128
De la Borde... De la Borde!
802
00:48:58,430 --> 00:49:00,295
Sim, conheci um De la Borde.
803
00:49:00,766 --> 00:49:03,291
Era feitor geral de Luís XV...
804
00:49:04,002 --> 00:49:06,402
e primeiro criado.
Agora me lembro.
805
00:49:06,605 --> 00:49:08,505
Sim, era o pai de meu marido.
806
00:49:08,940 --> 00:49:10,305
Ah! Agora entendo...
807
00:49:10,509 --> 00:49:12,443
porque era um velho
tão taciturno e triste.
808
00:49:12,811 --> 00:49:13,835
Claro...
809
00:49:14,279 --> 00:49:15,678
na época não sabia...
810
00:49:15,881 --> 00:49:17,849
que iria ter uma
nora como você.
811
00:49:18,617 --> 00:49:20,676
Freqüentou a corte da França?
812
00:49:21,119 --> 00:49:22,279
Todas as cortes da Europa...
813
00:49:22,487 --> 00:49:24,250
disputavam entre si
o Sr. Casanova.
814
00:49:24,456 --> 00:49:26,515
Nunca achei que
fosse um privilégio.
815
00:49:26,858 --> 00:49:29,520
As cortes não são os
jardins de flores raras...
816
00:49:29,728 --> 00:49:31,025
como se pensa.
817
00:49:31,463 --> 00:49:35,229
Tantas condessas e princesas
enrugadas e murchas.
818
00:49:36,168 --> 00:49:38,432
Mas estou falando
de meu tempo, claro.
819
00:49:38,703 --> 00:49:40,295
Hoje, pelo que vejo...
820
00:49:40,505 --> 00:49:43,440
as rainhas sabem escolher
as damas de companhia.
821
00:49:44,042 --> 00:49:46,875
Quem lhe disse que sou
dama de companhia...
822
00:49:47,078 --> 00:49:48,306
de Sua Majestade?
823
00:49:50,048 --> 00:49:52,539
É mesmo.
Quem me disse...?
824
00:49:53,652 --> 00:49:56,120
Quem me disse que é...
825
00:49:59,357 --> 00:50:00,688
Ah! Não acredita...
826
00:50:00,892 --> 00:50:03,190
nas capacidades divinatórias
do Sr. Casanova, madame...
827
00:50:03,595 --> 00:50:07,053
que são só um dos segredos
dos sucessos dele.
828
00:50:07,299 --> 00:50:10,097
O Sr. Casanova disse
que no tempo de Luís XV...
829
00:50:10,302 --> 00:50:13,203
o velho Conde de la Borde
ainda não a conhecia.
830
00:50:13,605 --> 00:50:16,403
Você casou, portanto,
com o jovem conde...
831
00:50:16,608 --> 00:50:20,135
depois das bodas de Luís XVI
com Maria Antonieta.
832
00:50:20,479 --> 00:50:21,810
Depois, o Sr. Casanova...
833
00:50:22,013 --> 00:50:24,140
graças ao seu
sotaque gracioso...
834
00:50:24,449 --> 00:50:27,748
percebeu que é austríaca,
como Maria Antonieta.
835
00:50:29,120 --> 00:50:34,990
E por sua beleza fascinante,
o Sr. Casanova intuiu...
836
00:50:35,193 --> 00:50:37,457
que tem a mesma idade
de Maria Antonieta...
837
00:50:37,662 --> 00:50:41,621
portanto deduziu que teriam
brincado na Áustria...
838
00:50:42,167 --> 00:50:45,500
e que, uma vez rainha,
Maria Antonieta...
839
00:50:45,704 --> 00:50:46,728
a tenha chamado
840
00:50:46,938 --> 00:50:49,406
para a Corte, em Paris...
como...
841
00:50:49,608 --> 00:50:51,599
dama de companhia.
Por que não?
842
00:50:57,749 --> 00:50:58,841
E de mim?
843
00:50:59,050 --> 00:51:01,382
O que intui sobre mim,
Sr. Casanova?
844
00:51:03,221 --> 00:51:05,689
Que é italiana.
Bolonhesa para ser preciso.
845
00:51:05,891 --> 00:51:08,291
Que tem forte temperamento
e que seu marido...
846
00:51:08,727 --> 00:51:11,025
Tenho um marido?
Mas eu sou artista!
847
00:51:11,229 --> 00:51:13,060
Um marido não tem nada
a ver com arte!
848
00:51:13,265 --> 00:51:15,233
Mas não, é que...
849
00:51:15,700 --> 00:51:18,533
ele tem uma mulher que
parece um peixe cozido...
850
00:51:18,737 --> 00:51:21,228
e hoje inventou
um processo em Metz...
851
00:51:21,439 --> 00:51:23,066
para me acompanhar
a um concerto.
852
00:51:23,608 --> 00:51:26,304
-É música.
-Cantora lírica.
853
00:51:27,012 --> 00:51:29,139
E odeia o tenor Baldi,
meu amigo.
854
00:51:29,781 --> 00:51:31,009
Não é verdade?
855
00:51:32,083 --> 00:51:33,948
Meu Deus, mas
como sabe disso?
856
00:51:34,352 --> 00:51:36,252
O cachorro tem o mesmo nome.
857
00:51:36,621 --> 00:51:38,054
Se estimasse o tenor Baldi...
858
00:51:38,256 --> 00:51:39,587
não teria dado o nome dele
ao cachorro dela.
859
00:51:40,458 --> 00:51:43,325
Mas é um diabo,
adivinha tudo!
860
00:51:43,762 --> 00:51:48,461
Sr. Baldi, ouviu isso?
Sabe tudo de nós.
861
00:51:48,667 --> 00:51:50,532
Lê os pensamentos
das pessoas...
862
00:51:50,735 --> 00:51:52,635
como as páginas
de um livro aberto.
863
00:51:55,106 --> 00:51:57,631
O Sr. Casanova adivinha
o que lhe interessa.
864
00:51:58,610 --> 00:52:00,874
De mim, não adivinha nada.
865
00:52:01,980 --> 00:52:04,608
Respeitava o seu luto,
madame.
866
00:52:04,816 --> 00:52:07,842
Uma viúva inconsolável
é ciumenta da própria dor.
867
00:52:08,053 --> 00:52:09,213
Se é consolável...
868
00:52:09,421 --> 00:52:11,787
esconde em público
a própria disponibilidade.
869
00:52:11,990 --> 00:52:14,618
Se já está consolada,
não quer que ninguém saiba.
870
00:52:15,126 --> 00:52:17,822
De qualquer modo,
prefere não ser descoberta.
871
00:52:24,769 --> 00:52:26,737
Produzo vinho em Champagne.
872
00:52:27,939 --> 00:52:29,839
Trabalho confortante.
873
00:52:31,943 --> 00:52:33,774
Senhores Casanova
e Bretonne...
874
00:52:33,979 --> 00:52:36,072
eu lhes agradeço.
É um privilégio para mim...
875
00:52:36,281 --> 00:52:38,613
que sempre tive pouca
sorte com as mulheres...
876
00:52:38,817 --> 00:52:41,217
assistir a suas lições
de sedução.
877
00:52:41,486 --> 00:52:43,454
De como se portar
com as senhoras.
878
00:52:44,255 --> 00:52:46,689
Como interessá-las...
879
00:52:46,891 --> 00:52:49,086
como intrigá-las.
880
00:52:50,362 --> 00:52:52,421
Desculpem, vou
colocar o chapéu.
881
00:52:53,264 --> 00:52:55,755
Mas faço isso só para
tirá-lo diante de vocês.
882
00:52:57,469 --> 00:52:59,096
Tenho impressão
que este senhor...
883
00:52:59,304 --> 00:53:01,295
está se divertindo
à nossa custa.
884
00:53:02,040 --> 00:53:04,099
Sendo um dos homens
mais ricos da França...
885
00:53:04,309 --> 00:53:05,503
pode fazer isso.
886
00:53:05,944 --> 00:53:08,139
Não estou de acordo.
887
00:53:08,346 --> 00:53:11,679
Um dia bati o banqueiro
Salomão de Rothschild...
888
00:53:12,517 --> 00:53:14,644
e talvez por isso,
me encontro hoje...
889
00:53:14,853 --> 00:53:16,081
na mais total miséria.
890
00:53:16,287 --> 00:53:17,311
E eu, então?
891
00:53:17,522 --> 00:53:18,784
É como se tivesse batido...
892
00:53:18,990 --> 00:53:20,924
em todos os banqueiros
da Europa.
893
00:53:22,093 --> 00:53:25,119
Mas não, senhores!
Estão enganados, acreditem.
894
00:53:25,430 --> 00:53:26,488
Acreditem na
minha sinceridade.
895
00:53:26,698 --> 00:53:28,063
Ambos tem um
passado tão rico...
896
00:53:28,266 --> 00:53:29,494
que nem reparam
no presente.
897
00:53:29,701 --> 00:53:31,828
Talvez por isso não
viram os olhares...
898
00:53:32,037 --> 00:53:33,368
que as três damas aqui
presentes lhes lançam.
899
00:53:33,571 --> 00:53:36,540
Não notaram com que
olhos os admiram...
900
00:53:37,175 --> 00:53:39,973
e não se dão conta que
poderiam, talvez, colher...
901
00:53:40,178 --> 00:53:42,738
aqui numa carruagem,
entre uma parada e outra...
902
00:53:42,947 --> 00:53:45,541
a milésima conquista,
Sr. Bretonne...
903
00:53:45,884 --> 00:53:49,581
-ou você, Sr. Casanova.
-Que chato!
904
00:53:53,525 --> 00:53:56,426
Por que não satisfazer
o Sr. Vendel?
905
00:53:58,730 --> 00:54:01,028
Reconheço que a situação
não é favorável...
906
00:54:01,232 --> 00:54:05,430
sendo 6 numa carruagem,
portanto 4 pessoas a mais.
907
00:54:05,970 --> 00:54:07,835
Mas os dois já se
encontraram...
908
00:54:08,039 --> 00:54:10,234
em aventuras
tão desesperadoras.
909
00:54:10,542 --> 00:54:13,238
E mesmo assim
tiveram sucesso.
910
00:54:14,212 --> 00:54:17,579
Por exemplo, Sr. Restif,
entre seus feitos...
911
00:54:17,782 --> 00:54:20,945
recordo ter lido sobre
alguns imprudentes.
912
00:54:21,186 --> 00:54:23,984
Como aquela vez
na cama do marido...
913
00:54:24,389 --> 00:54:25,981
que dormia tranqüilo.
914
00:54:27,158 --> 00:54:29,285
-Não!
-Sim, e tantas outras vezes...
915
00:54:29,494 --> 00:54:31,223
em condições mais precárias.
916
00:54:31,429 --> 00:54:33,989
Num confessionário,
num convento de clausura...
917
00:54:34,199 --> 00:54:36,360
no ramo de uma árvore...
918
00:54:37,035 --> 00:54:39,367
com uma garota que
segurava uma moeda...
919
00:54:39,571 --> 00:54:42,131
para a velha mãe cega.
E agora, Sr. Restif...
920
00:54:42,340 --> 00:54:43,932
não ficará certamente
desencorajado...
921
00:54:44,142 --> 00:54:46,702
-por uma simples carruagem.
-Já que leu tanto...
922
00:54:46,911 --> 00:54:49,436
sabe que sempre me dediquei
a um tipo de mulher...
923
00:54:49,647 --> 00:54:51,581
que não viaja de carruagem.
924
00:54:52,050 --> 00:54:54,280
E você, o que faria...
925
00:54:54,652 --> 00:54:56,586
para instruir
o Sr. Vendel?
926
00:54:58,289 --> 00:55:00,757
Não acho que seja
um jogo divertido.
927
00:55:00,959 --> 00:55:02,620
Amar uma mulher
numa carruagem...
928
00:55:02,827 --> 00:55:04,692
e talvez o tenhamos
feito...
929
00:55:04,896 --> 00:55:07,797
ou na mais secreta alcova,
é a mesma coisa.
930
00:55:08,900 --> 00:55:10,731
O importante é que...
931
00:55:16,708 --> 00:55:19,768
É que no amor tenha...
932
00:55:21,012 --> 00:55:22,343
tenha...
933
00:55:29,254 --> 00:55:31,313
Tenha o quê?
934
00:55:32,857 --> 00:55:34,882
O mistério.
935
00:55:38,062 --> 00:55:39,996
Lá está a diligência.
936
00:55:40,398 --> 00:55:42,559
Agora vai parar
por causa da subida.
937
00:55:42,967 --> 00:55:45,128
Querem ver que
vão pedir nossa ajuda?
938
00:55:51,376 --> 00:55:54,345
Vamos, força, levem a lenha!
939
00:56:01,252 --> 00:56:03,220
Senhores, aqui a estrada
é muito íngreme.
940
00:56:03,421 --> 00:56:05,218
Temos que pedir que
façam um trecho a pé.
941
00:56:05,423 --> 00:56:08,358
Eh, Gilbert!
Os senhores estão aí!
942
00:56:08,560 --> 00:56:10,255
Mostre-lhes como trabalha!
943
00:56:12,030 --> 00:56:14,225
-Carrega carvão até dormindo!
-E você, canta que óperas?
944
00:56:14,432 --> 00:56:16,491
Bem, o programa prevê
a"Dido Abandonada" e...
945
00:56:16,701 --> 00:56:20,535
o "Don Giovanni".
946
00:56:20,738 --> 00:56:22,501
O "Don Giovanni"?
De verdade?
947
00:56:22,707 --> 00:56:25,733
Assisti à estréia dessa
ópera, em Praga, há 4 anos.
948
00:56:25,944 --> 00:56:27,639
Mozart era o regente.
949
00:56:27,846 --> 00:56:30,337
Alguns dias antes da estréia,
Da Ponte teve que partir...
950
00:56:30,548 --> 00:56:32,311
e me encarregou de
substituí-lo nos ensaios.
951
00:56:32,517 --> 00:56:35,384
E assim, com o Mozart,
que fala bem italiano...
952
00:56:35,587 --> 00:56:37,521
adaptamos alguns versos
do "Catálogo"...
953
00:56:37,722 --> 00:56:38,780
que deve conhecer.
954
00:56:38,990 --> 00:56:40,287
Madamina
955
00:56:40,792 --> 00:56:42,760
Este é o catálogo
956
00:56:42,961 --> 00:56:45,759
Das belas que amou meu patrão
957
00:56:45,964 --> 00:56:49,127
Um catálogo que eu fiz
958
00:56:49,334 --> 00:56:51,825
Observe e leia comigo
959
00:56:52,036 --> 00:56:56,370
Observe e leia comigo.
960
00:56:57,742 --> 00:56:59,573
Entre essas camponesas
961
00:57:00,511 --> 00:57:02,479
Há criadas e cidadãs
962
00:57:03,214 --> 00:57:05,273
Condessas e baronesas
963
00:57:05,583 --> 00:57:07,073
Marquesas e princesas
964
00:57:07,285 --> 00:57:09,310
Damas de todos os graus,
todas as formas e todas idades
965
00:57:09,520 --> 00:57:11,181
De todas as formas
966
00:57:11,389 --> 00:57:12,788
De todas as idades
967
00:57:13,758 --> 00:57:15,350
Na Itália...
968
00:57:15,593 --> 00:57:17,254
Quantos mais altos
fornos acender...
969
00:57:17,462 --> 00:57:19,157
mais máquinas
terá em movimento...
970
00:57:19,364 --> 00:57:21,025
e mais estará à mercê
dos operários.
971
00:57:21,232 --> 00:57:23,393
Sim, e daqueles que
as utilizam.
972
00:57:24,035 --> 00:57:25,195
O clube dos ''cordeliers''...
973
00:57:25,403 --> 00:57:27,064
está se aproveitando
da escassez de títulos...
974
00:57:27,272 --> 00:57:28,239
para sublevar os operários.
975
00:57:28,439 --> 00:57:30,600
Antes, os ferradores
e os chapeleiros...
976
00:57:30,808 --> 00:57:32,332
depois os tipógrafos
e os carpinteiros...
977
00:57:32,543 --> 00:57:33,805
e agora os ferreiros.
978
00:57:34,012 --> 00:57:36,344
Em Paris, já se reuniram
para discutir...
979
00:57:36,547 --> 00:57:37,605
na Place de Grêve.
980
00:57:37,815 --> 00:57:39,646
Isso, em vez de trabalhar...
981
00:57:39,851 --> 00:57:41,648
ficam na praça.
982
00:57:41,986 --> 00:57:43,749
Se quer saber, eu já vi...
983
00:57:43,955 --> 00:57:45,445
um trabalhador que pára...
984
00:57:45,657 --> 00:57:47,648
que de repente
interrompe o trabalho.
985
00:57:49,560 --> 00:57:51,892
É o mais medonho
de todos os gestos.
986
00:57:52,563 --> 00:57:53,996
Medonho.
987
00:57:54,766 --> 00:57:58,702
De toda a forma
De toda idade
988
00:57:59,037 --> 00:58:01,733
De toda forma
e de toda idade
989
00:58:02,040 --> 00:58:03,302
Bravo! Bravo!
990
00:58:03,508 --> 00:58:06,238
Perdoe a um amador
que interferiu na sua arte.
991
00:58:06,444 --> 00:58:08,969
Imagine! Ainda por cima
sou contralto...
992
00:58:09,180 --> 00:58:10,875
e o Leporello
é barítono cômico!
993
00:58:11,082 --> 00:58:13,073
O Leporello é grande
como Sancho Pança.
994
00:58:13,351 --> 00:58:15,546
Tem todos os defeitos
e as raivas do trabalhador...
995
00:58:15,753 --> 00:58:18,244
que inveja o patrão
e o detesta também.
996
00:58:18,723 --> 00:58:20,520
Em certo momento,
canta até...
997
00:58:21,092 --> 00:58:23,959
''Quero ser cavalheiro
e não quero mais servir''.
998
00:58:24,529 --> 00:58:25,655
É o sonho impossível...
999
00:58:25,863 --> 00:58:27,558
de todos os servos
de todos os tempos.
1000
00:58:28,132 --> 00:58:29,394
Tenho que acreditar que...
1001
00:58:29,600 --> 00:58:31,534
o que aconteceu
na França após 1 789...
1002
00:58:31,736 --> 00:58:33,033
não é do seu agrado?
1003
00:58:33,237 --> 00:58:34,898
Lamento contrariar
algum dos presentes...
1004
00:58:35,106 --> 00:58:36,903
mas minha resposta é não.
1005
00:58:37,308 --> 00:58:40,436
Não é do meu agrado
porque tudo ficou pior...
1006
00:58:40,945 --> 00:58:42,913
porque servos,
cocheiros, garçons...
1007
00:58:43,114 --> 00:58:46,709
se sentem autorizados a ser
atrevidos e insolentes.
1008
00:58:46,918 --> 00:58:48,249
Não é do meu agrado...
1009
00:58:49,020 --> 00:58:51,147
porque lembro da França
de antigamente...
1010
00:58:51,923 --> 00:58:54,357
em que tudo era
luminoso, harmonioso...
1011
00:58:54,726 --> 00:58:56,853
em que era doce viver
mesmo para o estrangeiro...
1012
00:58:57,061 --> 00:58:59,120
onde a dignidade
era honrada.
1013
00:58:59,330 --> 00:59:02,197
A dignidade, o primeiro
bem que se perde.
1014
00:59:02,400 --> 00:59:04,868
Estão para ter como
soberano o povo...
1015
00:59:05,303 --> 00:59:08,295
que é o mais brutal e o mais
tirânico dos soberanos.
1016
00:59:08,506 --> 00:59:10,736
Proíbo que se
exprima assim!
1017
00:59:11,476 --> 00:59:13,410
Sim, é mesmo com
você, Sr. Casanova.
1018
00:59:13,611 --> 00:59:15,306
Senhor, ou madame?
1019
00:59:17,915 --> 00:59:20,440
Pois bem, tenho
que lhe agradecer.
1020
00:59:20,651 --> 00:59:23,586
Acabou de me demonstrar
como tenho razão.
1021
00:59:23,888 --> 00:59:25,446
Na velha França...
1022
00:59:25,923 --> 00:59:27,550
ninguém...
1023
00:59:27,759 --> 00:59:29,386
teria me proibido de falar...
1024
00:59:29,794 --> 00:59:31,625
com tal insolência.
1025
00:59:35,199 --> 00:59:36,188
Ouça, amigo...
1026
00:59:36,401 --> 00:59:39,165
tem que proibir somente as
ações nocivas à sociedade.
1027
00:59:39,370 --> 00:59:40,962
Até as palavras
podem ser nocivas.
1028
00:59:41,172 --> 00:59:42,400
Pode ser...
1029
00:59:42,774 --> 00:59:45,607
mas proibi-las é sempre
um passo para a tirania.
1030
00:59:57,055 --> 00:59:59,285
É bonitinho,
mas tem caráter!
1031
00:59:59,490 --> 01:00:01,856
Em Bolonha, os chamamos
de ''amoladores''.
1032
01:00:02,193 --> 01:00:03,820
A moça também é bonitinha...
1033
01:00:04,028 --> 01:00:06,656
talvez um tanto escura.
1034
01:00:06,898 --> 01:00:09,230
Se Deus os fez negros,
deve ter uma razão.
1035
01:00:10,535 --> 01:00:11,968
Abram caminho!
1036
01:00:12,370 --> 01:00:13,803
Abram caminho!
1037
01:00:14,639 --> 01:00:17,608
-Que susto!
-Mas quanta pressa!
1038
01:00:17,909 --> 01:00:20,469
Estas estradas estão
cada vez mais perigosas.
1039
01:00:43,968 --> 01:00:46,436
A natureza
tem suas exigências.
1040
01:00:46,637 --> 01:00:48,104
Sim, é uma boa idéia.
1041
01:00:57,648 --> 01:00:59,411
Maldita bexiga!
1042
01:01:00,151 --> 01:01:03,416
Chegar a esta idade para
mijar toda hora...
1043
01:01:03,821 --> 01:01:06,984
-e com tanta dificuldade.
-Caro Restif...
1044
01:01:07,191 --> 01:01:09,887
sempre somos castigados
onde mais pecamos.
1045
01:01:10,094 --> 01:01:11,356
É verdade.
1046
01:01:12,063 --> 01:01:16,261
E se fosse só lá!
Os olhos, as mãos, os pés...
1047
01:01:17,401 --> 01:01:19,892
-tudo fica mais fraco.
-Eu não tenho gota...
1048
01:01:20,371 --> 01:01:21,770
sofro de rins.
1049
01:01:21,973 --> 01:01:24,464
Sorte sua!
Eu de gota e rins.
1050
01:01:25,109 --> 01:01:28,408
E não sei se reparou mas
sou também um pouco surdo.
1051
01:01:28,613 --> 01:01:29,671
Como?
1052
01:01:43,027 --> 01:01:44,324
Eh, vocês! Ajudem aqui!
1053
01:01:44,529 --> 01:01:46,121
Escorem as rodas
com umas pedras!
1054
01:01:54,071 --> 01:01:55,766
Coloquem as pedras! Depressa!
1055
01:01:55,973 --> 01:01:57,167
Força!
1056
01:01:57,942 --> 01:01:59,466
Empurrem agora! Força!
1057
01:02:22,633 --> 01:02:26,194
Sr. Baldi!
Sr. Baldi, cheguei...
1058
01:02:26,604 --> 01:02:31,507
De Florange! Cuide de meus
outros animais na cesta!
1059
01:02:35,213 --> 01:02:39,081
Coitado do Sr. Baldi,
está tremendo.
1060
01:02:40,551 --> 01:02:42,883
Teve medo? O que fez?
1061
01:02:43,688 --> 01:02:46,885
Ficou com medo?
Ficou com medo?
1062
01:03:05,977 --> 01:03:07,774
Um desjejum sobre a grama...
1063
01:03:07,979 --> 01:03:09,606
consumido há pouco tempo...
1064
01:03:10,648 --> 01:03:12,775
e não por pessoas quaisquer.
1065
01:03:13,618 --> 01:03:15,848
Essa garrafa vem
das caves reais.
1066
01:03:16,787 --> 01:03:17,981
Ah, sim.
1067
01:03:18,956 --> 01:03:22,119
-É verdade, é adivinho.
-Não!
1068
01:03:22,493 --> 01:03:24,222
Talvez um pouco observador...
1069
01:03:24,428 --> 01:03:26,396
mesmo vendo menos
do que antigamente.
1070
01:03:26,764 --> 01:03:27,856
Algumas vezes...
1071
01:03:28,065 --> 01:03:30,260
bebi esse vinho na
mesa do rei.
1072
01:03:32,603 --> 01:03:33,763
Sabe...
1073
01:03:36,007 --> 01:03:38,703
eu o vi quando
tinha 1 5 anos.
1074
01:03:39,043 --> 01:03:40,374
De verdade?
1075
01:03:40,778 --> 01:03:42,803
Posso lhe confessar
um segredo?
1076
01:03:43,014 --> 01:03:44,003
Claro.
1077
01:03:44,215 --> 01:03:46,979
Você foi o primeiro
amor da minha vida.
1078
01:03:52,089 --> 01:03:54,319
Você me conheceu
muito cedo...
1079
01:03:54,825 --> 01:03:56,417
e eu muito tarde.
1080
01:03:58,929 --> 01:03:59,896
É isso.
1081
01:04:00,598 --> 01:04:03,032
Nossos companheiros
de viagem nos esperam.
1082
01:04:03,467 --> 01:04:05,697
Vendo-me afastada com
um homem como você...
1083
01:04:05,903 --> 01:04:09,964
podem pensar que nossa
conversa seja de amor.
1084
01:04:11,509 --> 01:04:13,943
Na verdade, para
mim foi, madame.
1085
01:04:50,815 --> 01:04:52,305
Força, vamos!
1086
01:05:06,780 --> 01:05:08,771
Os inimigos da Revolução
raptaram o rei.
1087
01:05:08,882 --> 01:05:10,747
Os bons cidadãos devem
arrancá-lo das mãos deles...
1088
01:05:10,851 --> 01:05:13,217
e reconduzi-lo à
Assembléia Nacional.
1089
01:05:13,320 --> 01:05:14,412
Assinado...
1090
01:05:14,655 --> 01:05:15,713
Lafayette.
1091
01:05:18,692 --> 01:05:20,523
Lafayette.
1092
01:05:27,467 --> 01:05:29,662
Ordena-se ainda que...
1093
01:05:30,771 --> 01:05:32,500
detenham a carruagem
verde de 6 cavalos...
1094
01:05:32,706 --> 01:05:34,571
na qual viaja o rei
com a família real.
1095
01:05:35,309 --> 01:05:36,298
...de 6 cavalos...
1096
01:05:36,510 --> 01:05:39,001
Na qual viaja o rei
com a família real.
1097
01:05:42,449 --> 01:05:44,041
Eu, comandante Bayon...
1098
01:05:44,718 --> 01:05:48,119
do 7º batalhão da 2a Divisão
da Guarda Nacional...
1099
01:05:48,655 --> 01:05:51,351
destacado para a
perseguição desde Paris...
1100
01:05:52,526 --> 01:05:53,584
na primeira parada...
1101
01:05:54,161 --> 01:05:56,095
após 6 horas de sela...
1102
01:05:56,763 --> 01:05:58,924
envio o cidadão...
1103
01:05:59,599 --> 01:06:01,066
Gabriel Vallet, Excelência.
1104
01:06:01,335 --> 01:06:03,200
Gabriel Vallet...
1105
01:06:04,438 --> 01:06:06,406
ao município de Châlons...
1106
01:06:07,808 --> 01:06:09,639
com ordem de executar...
1107
01:06:09,843 --> 01:06:11,276
o acima escrito...
1108
01:06:12,145 --> 01:06:14,306
e de avisar
os outros municípios...
1109
01:06:14,748 --> 01:06:16,215
até as fronteiras.
1110
01:06:31,932 --> 01:06:35,299
Se demorar mais de uma hora
responderá por alta traição.
1111
01:06:35,502 --> 01:06:37,060
Parta imediatamente.
1112
01:06:41,708 --> 01:06:44,768
Ouviram? Ordem para
prender o rei e sua família.
1113
01:06:45,012 --> 01:06:47,572
Calma, ninguém
pode prender o rei!
1114
01:06:48,582 --> 01:06:52,177
A esta hora, o rei já está
na frente de mil hussardos.
1115
01:06:52,386 --> 01:06:54,377
Você sabia?
Estava a par da situação?
1116
01:06:54,588 --> 01:06:56,453
Eu confesso, condessa,
que não sabia...
1117
01:06:57,290 --> 01:06:59,121
mas pensei nisso
ontem à noite.
1118
01:06:59,326 --> 01:07:01,157
O rei em fuga,
no nosso caminho?
1119
01:07:01,361 --> 01:07:03,795
O rei fugiu.
Vocês poderiam detê-lo.
1120
01:07:04,464 --> 01:07:08,400
-O que pensa disso Sr. Paine?
-Não sei o que acontecerá...
1121
01:07:08,869 --> 01:07:10,496
mas sei que um rei em fuga...
1122
01:07:10,704 --> 01:07:12,194
a cada minuto é um
pouco menos rei.
1123
01:07:13,907 --> 01:07:15,704
-O patrão é você?
-Pronto para servi-lo.
1124
01:07:16,043 --> 01:07:17,101
Num trono
ou em fuga...
1125
01:07:17,310 --> 01:07:19,141
nenhum rei mandou eu
pular qualquer refeição.
1126
01:07:19,346 --> 01:07:20,404
Lá, perto do fogo.
1127
01:07:20,680 --> 01:07:22,739
Eu também o vi,
mas não era o rei.
1128
01:07:23,016 --> 01:07:24,449
-Como não era?
-Não tinha o manto vermelho.
1129
01:07:24,651 --> 01:07:25,913
Sim, era ele!
1130
01:07:26,453 --> 01:07:29,945
Olhe! Olhe!
Está aqui! É igual!
1131
01:07:32,125 --> 01:07:33,888
O que tem para comer?
1132
01:07:34,528 --> 01:07:37,395
Supremo de trufas,
perdizes ao vinho...
1133
01:07:37,597 --> 01:07:40,157
patê de fígado de ganso,
carpas com espinafres...
1134
01:07:40,367 --> 01:07:43,097
-e queijo, vinho, doces.
-Traga tudo.
1135
01:07:52,512 --> 01:07:53,945
Aquele capitão...
1136
01:08:00,921 --> 01:08:03,389
Parece que tinha 6 pessoas
na carruagem grande.
1137
01:08:03,590 --> 01:08:04,784
Uma senhora de idade...
1138
01:08:04,991 --> 01:08:06,083
duas jovens, das quais
uma lindíssima...
1139
01:08:06,293 --> 01:08:07,453
duas crianças e um mordomo.
1140
01:08:07,661 --> 01:08:09,720
Sim, Madame de Tourzel...
1141
01:08:09,930 --> 01:08:11,898
governanta das crianças
da França...
1142
01:08:12,099 --> 01:08:14,363
Madame Elisabeth,
irmã do rei.
1143
01:08:14,634 --> 01:08:17,102
A dama lindíssima
é Maria Antonieta.
1144
01:08:17,304 --> 01:08:19,670
O delfim, que está
vestido de mocinha...
1145
01:08:20,107 --> 01:08:22,371
como madame Royale,
a irmã.
1146
01:08:22,776 --> 01:08:24,835
E... o mordomo...
1147
01:08:25,412 --> 01:08:27,607
de sobrecasaca
e chapéu redondo...
1148
01:08:27,814 --> 01:08:28,974
O rei?
1149
01:08:29,182 --> 01:08:30,547
De sobrecasaca?
1150
01:08:30,750 --> 01:08:32,217
Por quê?
1151
01:08:32,419 --> 01:08:34,478
Um rei não foge com
a coroa na cabeça...
1152
01:08:34,688 --> 01:08:38,146
e o manto de arminho.
Ficaria muito claro, não acha?
1153
01:08:38,592 --> 01:08:40,924
Sua Majestade
não está fugindo...
1154
01:08:41,328 --> 01:08:43,694
está indo encontrar
seus aliados.
1155
01:08:44,331 --> 01:08:46,925
Para o bem da França.
1156
01:08:47,134 --> 01:08:48,226
É o orgulho dos chefes...
1157
01:08:48,435 --> 01:08:50,164
que lança a humanidade
no caos.
1158
01:08:51,071 --> 01:08:52,766
Se a França está caótica...
1159
01:08:52,973 --> 01:08:55,339
a culpa é de quem quis
um novo governo.
1160
01:08:55,842 --> 01:08:57,400
O governo da desordem.
1161
01:08:57,611 --> 01:08:59,579
-Adoro a desordem!
-Virginie!
1162
01:09:00,514 --> 01:09:02,209
Virginie, por favor.
1163
01:09:04,985 --> 01:09:06,316
Nenhum governo é bom.
1164
01:09:06,987 --> 01:09:08,386
O pior de todos...
1165
01:09:09,389 --> 01:09:11,550
é o da monarquia
e da aristocracia...
1166
01:09:13,059 --> 01:09:14,924
as duas fraudes
mais tirânicas...
1167
01:09:15,128 --> 01:09:16,595
que prejudicam a humanidade.
1168
01:09:17,764 --> 01:09:18,753
Por exemplo...
1169
01:09:19,266 --> 01:09:21,291
vejam sua besta real
da Grã-Bretanha...
1170
01:09:21,501 --> 01:09:23,469
o amado Jorge III.
1171
01:09:23,870 --> 01:09:26,338
Precisava de súditos, para
espremer como limões...
1172
01:09:26,540 --> 01:09:28,940
até além-mar, para
manter a corte no luxo.
1173
01:09:30,243 --> 01:09:31,540
E em Paris...
1174
01:09:31,845 --> 01:09:33,642
o que acontece em Paris?
1175
01:09:35,215 --> 01:09:36,682
O tumulto.
1176
01:09:37,150 --> 01:09:38,777
Como descobriu...
1177
01:09:38,985 --> 01:09:41,180
que haviam seguido
pela estrada de Metz?
1178
01:09:41,388 --> 01:09:43,151
Porque queriam alcançar
o marquês de Bouillé...
1179
01:09:43,356 --> 01:09:44,618
na fronteira?
1180
01:09:44,824 --> 01:09:45,813
Lógico.
1181
01:09:46,026 --> 01:09:48,654
-As perdizes ao vinho.
-O aspecto é bom.
1182
01:09:54,067 --> 01:09:56,558
-Come tanto assim sempre?
-Sim, madame...
1183
01:09:57,370 --> 01:09:58,735
mesmo quando tinha
outros prazeres...
1184
01:09:58,939 --> 01:10:00,702
além dos da mesa.
1185
01:10:02,075 --> 01:10:04,339
Na França, diria
que é um pouco pior.
1186
01:10:05,111 --> 01:10:07,045
Têm 4.000 famílias
de favoritos...
1187
01:10:07,247 --> 01:10:09,807
todos príncipes de sangue,
ou de espada, ou de igreja...
1188
01:10:10,016 --> 01:10:11,574
todos hostis entre si...
1189
01:10:12,185 --> 01:10:15,712
que vegetam na Corte entre
vícios e abusos de todo tipo.
1190
01:10:16,656 --> 01:10:18,317
Fico contente, senhor...
1191
01:10:18,525 --> 01:10:21,494
parece ter muita experiência
sobre o que acontece na Corte.
1192
01:10:22,128 --> 01:10:25,097
Mas talvez não saiba que
aquelas 4.000 famílias...
1193
01:10:25,298 --> 01:10:27,289
participam das despesas
do palácio...
1194
01:10:27,500 --> 01:10:29,365
e contribuem para as
obras de beneficência.
1195
01:10:29,569 --> 01:10:30,831
É isso, madame.
1196
01:10:31,037 --> 01:10:33,198
O povo não quer beneficência...
1197
01:10:33,506 --> 01:10:34,598
quer os seus direitos.
1198
01:10:35,909 --> 01:10:39,868
Direitos... aos quais devem
corresponder deveres iguais...
1199
01:10:40,180 --> 01:10:42,978
e sobretudo o de respeitar
o próprio rei, que é rei...
1200
01:10:43,183 --> 01:10:44,844
por direito divino.
1201
01:10:45,785 --> 01:10:47,275
Parece-me que os seus iguais...
1202
01:10:47,487 --> 01:10:49,352
foram os primeiros a não
praticar este dever.
1203
01:10:49,656 --> 01:10:51,146
Fugiram quase todos
para o exterior...
1204
01:10:51,358 --> 01:10:53,849
-esquecendo o seu rei.
-Não concordo com você!
1205
01:10:54,060 --> 01:10:55,925
Não se excite, benzinho.
1206
01:10:56,296 --> 01:10:58,526
Quanto ao famoso
direito divino...
1207
01:10:59,633 --> 01:11:02,602
os reis o ganharam?
1208
01:11:04,871 --> 01:11:07,362
Estipularam com Deus
um acordo especial...
1209
01:11:07,574 --> 01:11:09,098
que é negado ao povo?
1210
01:11:10,176 --> 01:11:11,666
Ou é só uma bela idéia...
1211
01:11:11,878 --> 01:11:13,709
para passar o cargo
de pai para filho?
1212
01:11:15,682 --> 01:11:18,947
Podendo, no trono, um leão
ser sucedido por um burro!
1213
01:11:28,395 --> 01:11:32,354
Bom apetite, cavalheiro,
neste dia cheio de mistério.
1214
01:11:32,565 --> 01:11:34,362
É isso, madame?
1215
01:11:36,736 --> 01:11:38,465
O senhor não come nada?
1216
01:11:38,672 --> 01:11:42,574
Oh, não!
Tenho o costume de jejuar.
1217
01:11:42,776 --> 01:11:45,108
Eu, pessoalmente, nada tenho
contra as revoluções...
1218
01:11:45,312 --> 01:11:46,472
podem ser boas...
1219
01:11:46,680 --> 01:11:49,012
mas nem sempre são
bons os que as fazem.
1220
01:11:49,215 --> 01:11:50,375
Temo que para você...
1221
01:11:50,583 --> 01:11:53,074
bons, sejam só os que
não fazem as revoluções.
1222
01:11:53,286 --> 01:11:55,811
-Para nós, juízes, a nobreza...
-Vocês, juízes...
1223
01:11:56,022 --> 01:11:58,456
São bons mesmo!
1224
01:11:58,658 --> 01:12:01,024
Nunca julgam os nobres.
1225
01:12:01,227 --> 01:12:03,092
Marat tinha razão quando
acusava Lafayette...
1226
01:12:03,296 --> 01:12:05,730
de ser da corja do rei
e da grande prostituta!
1227
01:12:05,932 --> 01:12:08,162
Sou eu, agora que o
proíbo de falar assim!
1228
01:12:08,368 --> 01:12:10,029
Quem é você para me impedir?
1229
01:12:10,236 --> 01:12:12,101
Ele não pode impedir
nada, mas você sim...
1230
01:12:12,305 --> 01:12:14,170
pode se impedir de
ser tão intolerante.
1231
01:12:14,374 --> 01:12:17,400
-Ouça. Acalme-se.
-Nadine, recolha tudo.
1232
01:12:21,548 --> 01:12:24,813
Estou triste, juiz.
O seu queijo.
1233
01:12:26,586 --> 01:12:28,781
Que ousadia a dele!
1234
01:12:30,990 --> 01:12:32,150
Que viagem!
1235
01:12:35,762 --> 01:12:37,320
Obrigado, querido.
1236
01:12:40,133 --> 01:12:41,600
Detesto os pobres.
1237
01:12:49,776 --> 01:12:52,540
Sr. Casanova, trouxe
todos os seus bens.
1238
01:12:52,746 --> 01:12:54,145
Está tudo em ordem.
1239
01:12:55,648 --> 01:12:57,411
Obrigado, meu bem.
1240
01:13:04,124 --> 01:13:05,751
Quer mais, madame?
1241
01:13:05,959 --> 01:13:07,927
-Não, obrigada.
-Melhor.
1242
01:13:21,641 --> 01:13:23,905
Princesa, me daria um beijo?
1243
01:13:24,144 --> 01:13:25,611
O que custa um beijo?
1244
01:13:26,045 --> 01:13:27,410
Gosto de você.
1245
01:13:27,614 --> 01:13:29,013
Dê-me um beijo.
1246
01:13:29,282 --> 01:13:30,306
Isso...
1247
01:13:31,151 --> 01:13:32,311
aqui não nos vêem.
1248
01:13:37,624 --> 01:13:40,923
Por que não princesa?
Seu rei fugiu, eu vi.
1249
01:13:41,127 --> 01:13:43,322
Foi ele que disse:
''Pegue aquela vadia!''
1250
01:13:44,431 --> 01:13:46,456
Que pele branca!
Que pescoço!
1251
01:13:46,666 --> 01:13:48,133
Um belo pescoço
para meu cunhado...
1252
01:13:48,334 --> 01:13:49,926
que é carrasco em Paris.
1253
01:13:55,775 --> 01:13:57,367
Posso saber o que quer?
1254
01:13:58,411 --> 01:13:59,673
Está com ciúmes?
1255
01:14:00,213 --> 01:14:01,874
Também quer um beijo?
1256
01:14:03,416 --> 01:14:06,112
Deixe-me! Deixe-me!
Foi ela que começou!
1257
01:14:08,021 --> 01:14:09,454
Condessa, está bem?
1258
01:14:10,190 --> 01:14:11,248
Tenha calma.
1259
01:14:11,458 --> 01:14:14,552
Você me ofendeu mais
do que aquele desgraçado!
1260
01:14:16,563 --> 01:14:17,962
O que aconteceu,
madame?
1261
01:14:18,565 --> 01:14:20,829
Toda despenteada!
O que esse selvagem lhe fez?
1262
01:14:21,034 --> 01:14:22,501
Maria Madalena, depressa!
1263
01:14:23,002 --> 01:14:24,196
Madame!
1264
01:14:24,404 --> 01:14:26,668
-O que aconteceu?
-Nada que interesse!
1265
01:14:26,873 --> 01:14:29,364
Sempre por perto, esse...
Maria Madalena, depressa!
1266
01:14:31,344 --> 01:14:33,574
Traga a maleta!
1267
01:14:33,980 --> 01:14:35,208
Aqui!
1268
01:14:36,115 --> 01:14:37,776
Entre! Sem falatório!
1269
01:14:39,385 --> 01:14:41,478
Os ânimos estão perturbados.
1270
01:14:42,255 --> 01:14:43,347
Hoje...
1271
01:14:44,090 --> 01:14:45,455
tudo é possível.
1272
01:14:46,860 --> 01:14:49,454
Madame, quer ter
a gentileza...
1273
01:14:51,030 --> 01:14:52,861
de cumprimentar por mim...
1274
01:14:53,733 --> 01:14:56,099
nossos conturbados
companheiros?
1275
01:14:56,336 --> 01:14:57,462
Sr. Casanova...
1276
01:14:58,004 --> 01:15:01,462
não estou consolada.
A minha vida é um deserto.
1277
01:15:01,741 --> 01:15:04,039
Mal respiro desde que o vi.
1278
01:15:04,244 --> 01:15:06,769
Na carruagem, conseguiu
sua milésima conquista.
1279
01:15:07,080 --> 01:15:08,877
Não me rejeite, por favor.
1280
01:15:09,082 --> 01:15:12,051
Hoje tudo é possível,
como você disse.
1281
01:15:12,352 --> 01:15:14,820
Torne possível minha
felicidade também.
1282
01:15:16,489 --> 01:15:17,979
Faça uma loucura!
1283
01:15:18,191 --> 01:15:19,681
Leve-me com você!
1284
01:15:19,893 --> 01:15:22,225
Vamos para minha mansão,
em Champagne...
1285
01:15:22,428 --> 01:15:23,918
ou onde quiser.
1286
01:15:24,831 --> 01:15:26,924
Peço-lhe, Giacomo.
1287
01:15:31,804 --> 01:15:34,864
Cara madame, o que
chama de loucura...
1288
01:15:35,375 --> 01:15:36,899
teria sido...
1289
01:15:37,977 --> 01:15:41,413
pura sabedoria, até
pouco tempo atrás...
1290
01:15:41,614 --> 01:15:44,014
mas com 66 anos...
1291
01:15:44,584 --> 01:15:47,610
se adquire outro tipo
de sabedoria...
1292
01:15:48,688 --> 01:15:50,588
que não traz felicidade...
1293
01:15:51,024 --> 01:15:53,549
mas que pelo menos
evita as tensões.
1294
01:15:57,530 --> 01:15:59,225
Eu dizia? Ah, sim.
1295
01:15:59,432 --> 01:16:00,694
Sim, agradeço-lhe...
1296
01:16:01,067 --> 01:16:02,500
a dupla oferta.
1297
01:16:03,336 --> 01:16:04,667
Creia...
1298
01:16:05,338 --> 01:16:08,307
entre nós dois, a maior
mágoa será minha.
1299
01:16:15,381 --> 01:16:18,248
Não foi este velho que
lhe tirou a respiração...
1300
01:16:20,153 --> 01:16:21,780
mas o nome dele...
1301
01:16:23,356 --> 01:16:24,846
a reputação dele.
1302
01:16:25,892 --> 01:16:27,223
O passado dele.
1303
01:16:29,662 --> 01:16:31,425
Todas coisas que hoje...
1304
01:16:32,332 --> 01:16:33,822
não existem mais.
1305
01:16:35,268 --> 01:16:37,600
Todavia, cara madame...
1306
01:16:38,071 --> 01:16:40,062
obrigado novamente.
1307
01:16:50,249 --> 01:16:52,479
Estou feliz por ter
encontrado o grande Restif.
1308
01:16:52,685 --> 01:16:54,653
Conservarei uma
preciosa recordação...
1309
01:16:54,854 --> 01:16:56,344
do Cavalheiro de Seingalt.
1310
01:16:56,556 --> 01:16:58,148
Comandante,
seu cavalo morreu...
1311
01:16:58,358 --> 01:17:00,223
o coração não resistiu.
1312
01:17:00,426 --> 01:17:02,986
Se quiser, posso
mandar selar outro.
1313
01:17:03,329 --> 01:17:04,557
Eh! Você! Aí!
1314
01:17:05,999 --> 01:17:08,399
Castiguei a bunda sobre
a sela por 4o léguas...
1315
01:17:08,601 --> 01:17:10,159
à velocidade
de 6 léguas por hora.
1316
01:17:10,436 --> 01:17:12,768
Tem um lugar vago,
sigo viagem com você.
1317
01:17:13,473 --> 01:17:15,703
Como está pedindo
com tanta delicadeza...
1318
01:17:17,577 --> 01:17:19,477
Aí estão, os companheiros
de viagem...
1319
01:17:19,679 --> 01:17:22,147
que a nova sabedoria
me obriga a preferir.
1320
01:17:34,293 --> 01:17:37,751
Obrigado pela colaboração,
jovem amigo. Foi preciosa.
1321
01:17:38,364 --> 01:17:41,356
-Eu lembrarei de ti.
-Eu também, Sr. Casanova.
1322
01:17:42,368 --> 01:17:45,064
Que pena! Se nos tivéssemos
conhecido ainda jovens...
1323
01:17:45,271 --> 01:17:46,260
Quem sabe?
1324
01:17:46,472 --> 01:17:48,633
Por que não?
1325
01:17:49,008 --> 01:17:51,101
Nunca excluo nada
por princípio.
1326
01:18:00,987 --> 01:18:02,420
Eu me ocupo dele.
1327
01:18:04,891 --> 01:18:06,290
Ah! A minha gota!
1328
01:18:06,626 --> 01:18:08,321
Não! É tão ágil!
1329
01:18:08,528 --> 01:18:09,722
Cumprimente...
1330
01:18:10,029 --> 01:18:12,088
-sua bela patroa por mim.
-Será feito.
1331
01:18:13,366 --> 01:18:15,527
Cavalheiro, a quem
devo me dirigir?
1332
01:18:15,735 --> 01:18:18,363
Tem o supremo de trufas,
as perdizes ao vinho...
1333
01:18:18,571 --> 01:18:20,630
os doces, os vinhos.
Quem paga?
1334
01:18:21,107 --> 01:18:24,008
Eu! Se gritar
''Viva a dignidade!''
1335
01:18:24,444 --> 01:18:26,844
-Viva a dignidade!
-Bravo!
1336
01:18:28,281 --> 01:18:29,771
Pegue, bom homem.
1337
01:18:32,752 --> 01:18:33,946
Uma carta de crédito...
1338
01:18:34,153 --> 01:18:35,643
assinada pelo
conde de Waldstein...
1339
01:18:35,855 --> 01:18:38,255
descendente
dos grandes Waldstein.
1340
01:18:38,758 --> 01:18:41,090
''Com a presente reconheço...
1341
01:18:42,228 --> 01:18:45,425
a obrigação de honrar,
daqui a seis meses...
1342
01:18:47,100 --> 01:18:51,469
o pagamento de minha dívida,
garantido por sua excelência...
1343
01:18:51,671 --> 01:18:54,435
o conde de Waldstein...
1344
01:18:54,907 --> 01:18:58,001
da importância de...
1345
01:18:58,211 --> 01:19:01,647
Colocar o valor devido
no espaço em branco.
1346
01:19:02,515 --> 01:19:04,676
...a favor do senhor...
1347
01:19:04,884 --> 01:19:07,751
Indicar o nome do credor."
1348
01:19:08,955 --> 01:19:15,019
" Assinado e aprovado
pelo Cavalheiro de Seingalt."
1349
01:19:15,228 --> 01:19:17,560
Jean-Louis Romeuf, ajudante
de campo do Gen. Lafayette.
1350
01:19:17,764 --> 01:19:19,493
Já passou um capitão
da Guarda Nacional?
1351
01:19:19,699 --> 01:19:21,030
Vinha de Paris.
1352
01:19:21,234 --> 01:19:23,896
Partiu agora mesmo
de carruagem, mas...
1353
01:19:24,170 --> 01:19:25,831
havia chegado há
mais de uma hora.
1354
01:19:26,038 --> 01:19:27,630
Tenho que partir já.
Um cavalo!
1355
01:19:27,840 --> 01:19:29,808
Se estiver na
carruagem, claro!
1356
01:19:35,414 --> 01:19:37,780
Beba, madame.
Seu chocolate...
1357
01:19:53,399 --> 01:19:56,493
A multidão invadiu a praça
e as ruas em volta das Tuileries...
1358
01:19:56,702 --> 01:19:58,101
e entrou no palácio.
1359
01:19:58,304 --> 01:20:01,296
Mas só para olhar.
Ninguém tocava nada.
1360
01:20:01,774 --> 01:20:03,173
No quarto do rei...
1361
01:20:03,609 --> 01:20:04,735
uma mulher do mercado...
1362
01:20:04,944 --> 01:20:06,775
sentada em frente a grande
cama de cerimônia...
1363
01:20:06,979 --> 01:20:08,844
vende cerejas a 6
trocador por quilo.
1364
01:20:09,048 --> 01:20:10,538
Não estão caras.
1365
01:20:12,084 --> 01:20:13,574
Cachos humanos
em todos os lugares...
1366
01:20:13,786 --> 01:20:15,344
pendurados em monumentos,
nos campanários.
1367
01:20:15,555 --> 01:20:16,852
O general sai...
1368
01:20:17,056 --> 01:20:19,047
ignorando ameaças
e imprecações.
1369
01:20:19,258 --> 01:20:20,748
Enfrenta a multidão
e pergunta...
1370
01:20:20,960 --> 01:20:22,291
''Pensam que a prisão do rei...
1371
01:20:22,495 --> 01:20:23,792
é necessária
para o bem estar geral?''
1372
01:20:23,996 --> 01:20:25,759
Todos respondem sim.
O general responde...
1373
01:20:25,965 --> 01:20:28,331
''Assumo pessoalmente
toda a responsabilidade''.
1374
01:20:29,735 --> 01:20:32,363
Senhores, quando quiserem.
A diligência está pronta.
1375
01:20:32,605 --> 01:20:35,733
Então, a ordem do cap. Bayon
de capturar o rei em fuga...
1376
01:20:36,042 --> 01:20:37,737
foi dada pelo meu
amigo Lafayette.
1377
01:20:37,944 --> 01:20:39,172
Na ordem do general...
1378
01:20:39,378 --> 01:20:41,573
não se fala de captura
nem de fuga. Fala apenas...
1379
01:20:41,948 --> 01:20:44,382
''Os inimigos da Revolução
raptaram o rei''.
1380
01:20:44,917 --> 01:20:47,385
Eu mesmo escrevi,
ditado por ele.
1381
01:20:49,021 --> 01:20:50,613
Mas esse capitão...
1382
01:20:50,923 --> 01:20:53,721
com que direito pôde
mudar a ordem do general?
1383
01:20:53,960 --> 01:20:56,520
Foi Lafayette que mandou
ambos partirem?
1384
01:20:56,729 --> 01:20:57,855
A mim, sim.
1385
01:20:58,064 --> 01:20:59,224
Ao capitão...
1386
01:20:59,599 --> 01:21:00,793
à Assembléia Nacional.
1387
01:21:01,000 --> 01:21:02,934
Tem que reconhecer
que a idéia do rapto...
1388
01:21:03,135 --> 01:21:05,626
é genial para salvar a coroa.
1389
01:21:05,905 --> 01:21:07,964
É mesmo.
Por que a pôs em prática?
1390
01:21:09,208 --> 01:21:10,505
É uma invenção...
1391
01:21:10,710 --> 01:21:12,644
que pode ser fonte de
perigosas divergências...
1392
01:21:12,845 --> 01:21:14,437
entre as várias correntes
da Assembléia.
1393
01:21:14,814 --> 01:21:16,839
Madame, veja quem chegou.
1394
01:21:19,552 --> 01:21:21,076
Senhor de Romeuf!
1395
01:21:21,888 --> 01:21:24,413
Quantos oficiais
seguem o rei hoje!
1396
01:21:24,724 --> 01:21:26,316
Condessa de la Borde.
1397
01:21:28,861 --> 01:21:30,453
Força, venha!
1398
01:21:30,897 --> 01:21:32,194
Sempre a última!
1399
01:21:40,873 --> 01:21:42,898
Eu eu, agora, onde vou?
1400
01:21:50,283 --> 01:21:55,550
Aí está a nossa diligência!
Que tortura!
1401
01:21:55,755 --> 01:21:58,383
Quero, com certeza...
1402
01:21:58,658 --> 01:22:01,149
ir ao lado do cocheiro.
1403
01:22:01,794 --> 01:22:04,524
Virginie, se controle.
Não é lugar para senhoras.
1404
01:22:04,730 --> 01:22:06,789
Uma senhora é
sempre uma senhora...
1405
01:22:06,999 --> 01:22:10,332
não importa onde se sente!
1406
01:22:10,569 --> 01:22:12,298
-Posso subir?
-Por favor, madame.
1407
01:22:12,505 --> 01:22:15,303
Ah! Aqui só se fala
de revolução, revolução!
1408
01:22:15,508 --> 01:22:17,203
Também quero fazer uma!
1409
01:22:17,410 --> 01:22:19,378
Vou me sentar ao lado
do cidadão cocheiro.
1410
01:22:19,845 --> 01:22:22,370
Não, oficial.
Estou bem aqui.
1411
01:22:31,123 --> 01:22:35,082
-Eh! Cidadão, viu o rei?
-Quem o viu?
1412
01:22:37,163 --> 01:22:39,654
Deve se ter passado
por ajudante de cozinha!
1413
01:22:39,865 --> 01:22:42,231
Ah! Mande-o ficar sentado!
É insuportável!
1414
01:22:42,969 --> 01:22:44,334
E você, já tem casa?
1415
01:22:44,870 --> 01:22:47,338
Senão pode ir às Tuileries,
eles estão alugando...
1416
01:22:47,907 --> 01:22:49,340
A quem encontrar o rei...
1417
01:22:49,542 --> 01:22:51,942
pede-se que o leve
ao estábulo.
1418
01:22:53,279 --> 01:22:55,543
E agora, o que pensa
fazer, ten. Romeuf?
1419
01:22:55,748 --> 01:22:57,238
Tem um plano?
1420
01:22:58,517 --> 01:23:00,314
Assim que chegarmos
a Châlons...
1421
01:23:00,686 --> 01:23:04,019
pedirei informações
sobre os raptores do rei.
1422
01:23:05,424 --> 01:23:07,324
Ou seja, onde o
Capitão Bayon...
1423
01:23:07,526 --> 01:23:09,187
que partiu com Casanova...
1424
01:23:09,395 --> 01:23:11,886
foi pedir notícias
do rei em fuga.
1425
01:23:13,199 --> 01:23:14,894
Raptado ou em fuga...
1426
01:23:15,101 --> 01:23:17,262
fez bem em se libertar
da tutela jacobina...
1427
01:23:17,470 --> 01:23:19,529
que o mantinha
prisioneiro nas Tuileries.
1428
01:23:20,606 --> 01:23:23,336
Sempre humilhado
pela Assembléia...
1429
01:23:24,210 --> 01:23:26,644
não era mais que o fantasma
de um monarca.
1430
01:23:27,246 --> 01:23:29,180
Mas o povo está com ele.
1431
01:23:29,382 --> 01:23:31,009
Os humildes o chamam
de ''bom papai''.
1432
01:23:31,217 --> 01:23:32,582
Um papai que está
no coração deles...
1433
01:23:32,785 --> 01:23:34,616
e fará uma grande festa
quando voltar.
1434
01:23:35,087 --> 01:23:37,317
Talvez tenha razão, mas...
1435
01:23:37,556 --> 01:23:39,114
as pessoas mudaram.
1436
01:23:39,392 --> 01:23:41,622
Os humildes da cidade
e os do campo...
1437
01:23:41,827 --> 01:23:43,761
descobriram que são pobres.
1438
01:23:44,063 --> 01:23:46,588
Mas é claro! É natural!
Com toda a propaganda...
1439
01:23:46,799 --> 01:23:48,790
revolucionária
dos vários clubes...
1440
01:23:49,001 --> 01:23:51,561
Quanto ao além,
começaram a duvidar...
1441
01:23:51,771 --> 01:23:53,238
que depois de mortos...
1442
01:23:53,439 --> 01:23:54,906
os últimos serão mesmo
os primeiros.
1443
01:23:55,107 --> 01:23:56,665
Então, na incerteza...
1444
01:23:56,942 --> 01:24:00,275
começaram a pensar
no presente.
1445
01:24:01,013 --> 01:24:02,640
Não, Sr. Restif.
1446
01:24:03,549 --> 01:24:05,141
Eu mesma poderia citar...
1447
01:24:05,351 --> 01:24:08,411
centenas de episódios
de amor do povo pelo rei...
1448
01:24:08,621 --> 01:24:11,818
como na ocasião da viagem
de Sua Majestade a Cherbourg.
1449
01:24:12,658 --> 01:24:14,990
21 de junho de 1 786.
1450
01:24:15,294 --> 01:24:17,694
Inauguração do porto
de guerra de Cherbourg.
1451
01:24:18,130 --> 01:24:20,792
Na presença do rei
foi rebocada...
1452
01:24:21,000 --> 01:24:23,127
a última das 8
gigantescas torres cônicas...
1453
01:24:23,402 --> 01:24:24,994
que, ancoradas
no fundo do mar...
1454
01:24:25,204 --> 01:24:27,798
delimitarão a baía
de Cherbourg.
1455
01:24:28,207 --> 01:24:31,802
Eu mesma tive a honra
e a sorte de assistir a isso.
1456
01:24:32,845 --> 01:24:35,939
Como disse o Ministro
da Guerra em Cherbourg...
1457
01:24:36,148 --> 01:24:37,615
''Foi um mergulho na multidão''.
1458
01:24:37,950 --> 01:24:40,475
Os gritos de 2o mil cidadãos...
1459
01:24:40,686 --> 01:24:43,678
cobriam as salvas
de 6oo canhões.
1460
01:24:43,889 --> 01:24:45,151
É mesmo.
1461
01:24:45,357 --> 01:24:47,825
Sim, sei que não concorda
com uma das minhas palavras...
1462
01:24:48,027 --> 01:24:50,996
mas se o tivesse visto,
em Cherbourg...
1463
01:24:51,197 --> 01:24:52,960
com o manto vermelho...
1464
01:24:56,235 --> 01:24:58,863
Era o meu rei.
A minha religião.
1465
01:24:59,839 --> 01:25:01,238
O meu ideal.
1466
01:25:25,865 --> 01:25:27,992
Eu também
posso ver, condessa?
1467
01:25:39,678 --> 01:25:40,736
Obrigado.
1468
01:25:52,324 --> 01:25:54,315
Seus documentos
de viagem, senhores.
1469
01:25:54,527 --> 01:25:56,620
-Vamos a Metz.
-Obrigado, senhor.
1470
01:25:56,862 --> 01:25:59,092
-Dou um concerto em Metz.
-Obrigado, madame.
1471
01:25:59,298 --> 01:26:01,562
-Eu também vou a Metz.
-Sim, obrigado.
1472
01:26:01,767 --> 01:26:02,927
-Nancy.
-Bem.
1473
01:26:03,135 --> 01:26:05,228
-Eu cheguei.
-Eu sei, madame Gagnon.
1474
01:26:06,038 --> 01:26:08,836
-Fez boa viagem, madame?
-Sim, obrigada.
1475
01:26:09,175 --> 01:26:11,643
Gaspar, pegue a bagagem
de madame!
1476
01:26:20,219 --> 01:26:21,550
Madame, está tudo
muito estranho!
1477
01:26:21,754 --> 01:26:23,517
Passaram por aqui
há duas horas, não há 5...
1478
01:26:23,722 --> 01:26:24,848
e sem escolta!
1479
01:26:25,057 --> 01:26:27,617
Dizem que o duque de Choiseul
partiu com seus hussardos...
1480
01:26:27,826 --> 01:26:29,851
15 minutos antes da
chegada da carruagem.
1481
01:26:30,129 --> 01:26:31,289
Não esperou?
1482
01:26:31,497 --> 01:26:34,398
Depois de Châlons a viagem
devia ser mais segura!
1483
01:26:34,633 --> 01:26:37,659
Em cada parada se juntariam
mais soldados! O que aconteceu?
1484
01:26:37,870 --> 01:26:39,132
Não se sabe nada, madame!
1485
01:26:39,338 --> 01:26:41,431
Vou em busca
de mais notícias.
1486
01:26:51,383 --> 01:26:53,476
O que terá acontecido?
1487
01:26:55,688 --> 01:26:57,713
Chegaram. Eu estava
na frente do Albergue do Sol.
1488
01:26:57,923 --> 01:27:00,619
-Eu cheguei a falar com eles.
-Quem sabe se eram eles?
1489
01:27:00,826 --> 01:27:03,317
É claro! A mesma cara
impressa nos títulos!
1490
01:27:03,529 --> 01:27:04,826
Está aqui! Olhem!
1491
01:27:05,030 --> 01:27:07,555
Eu cumprimentei e uma
bela senhora respondeu...
1492
01:27:07,766 --> 01:27:10,564
Por isso, esta manhã chegaram
todos aqueles soldados!
1493
01:27:13,138 --> 01:27:14,867
Disseram que vinham aqui...
1494
01:27:15,174 --> 01:27:17,404
esperar um tesouro
de Paris, para escoltá-lo.
1495
01:27:17,710 --> 01:27:19,041
Em que horário
estava prevista...
1496
01:27:19,245 --> 01:27:21,270
-a passagem do tesouro?
-Às 5hoo.
1497
01:27:21,714 --> 01:27:25,047
Às 6hoo chegou um ''cabriolet''
com um tipo estranho.
1498
01:27:25,384 --> 01:27:28,444
Com trancinhas,
caracóis e cheio de...
1499
01:27:29,121 --> 01:27:30,452
fitinhas e lacinhos.
1500
01:27:32,191 --> 01:27:33,749
Bem, estava vestido
de amarelo.
1501
01:27:34,059 --> 01:27:35,117
Leonard?
1502
01:27:35,327 --> 01:27:37,124
O que aquele velho
senil fazia aqui?
1503
01:27:37,329 --> 01:27:40,264
Deu um bilhete do duque
de Choiseul ao nosso capitão...
1504
01:27:40,466 --> 01:27:43,230
onde estava escrito:
''O tesouro não passará hoje''.
1505
01:27:43,636 --> 01:27:45,194
Sim, mas depois o tesouro...
1506
01:27:45,471 --> 01:27:47,564
ou algo de muito
precioso, passou.
1507
01:27:47,773 --> 01:27:52,437
Claro. Passou sim! Às 7h45
chegou uma carruagem.
1508
01:27:52,778 --> 01:27:55,576
Nunca se viu uma tão grande!
E um cabriolet.
1509
01:27:55,781 --> 01:27:58,147
Mas os arreios dos cavalos
estavam sendo trocados...
1510
01:27:58,350 --> 01:27:59,578
e tinham nos dispensado.
1511
01:27:59,885 --> 01:28:01,512
Quando o Drouet
chegou do campo...
1512
01:28:01,720 --> 01:28:04,518
-onde estava colhendo feno...
-Quem é este Drouet?
1513
01:28:04,723 --> 01:28:06,691
Drouet? É o nosso
chefe de estação!
1514
01:28:06,892 --> 01:28:09,417
Ao ver a grande diligência,
recomendou aos cocheiros...
1515
01:28:09,628 --> 01:28:11,562
que não cansassem
os cavalos na subida.
1516
01:28:11,897 --> 01:28:14,661
Disse ter tido a impressão
de ver o rei e a rainha...
1517
01:28:14,967 --> 01:28:16,457
porque quando era dragão...
1518
01:28:16,669 --> 01:28:18,261
os encontrou em Versalhes.
1519
01:28:18,470 --> 01:28:21,871
Imaginem! O rei se encontrando
com o Drouet em Versalhes!
1520
01:28:24,543 --> 01:28:26,443
Ouçam, quando chegou
um mensageiro de Châlons...
1521
01:28:26,645 --> 01:28:27,703
com uma ordem de Paris...
1522
01:28:27,913 --> 01:28:29,471
O que o Capitão
Bayon transmitiu?
1523
01:28:29,682 --> 01:28:31,843
Não sei. Dizia para
impedir a fuga do rei.
1524
01:28:32,051 --> 01:28:34,713
Nós da guarda desarmamos
os dragões sem um tiro.
1525
01:28:34,920 --> 01:28:37,252
Bêbados como estavam!
O Drouet foi à prefeitura...
1526
01:28:37,456 --> 01:28:39,321
e o prefeito mandou
que partisse logo...
1527
01:28:39,525 --> 01:28:41,584
para perseguir
a carruagem.
1528
01:28:41,794 --> 01:28:43,386
E assim, o Drouet partiu
para Verdun...
1529
01:28:43,595 --> 01:28:46,291
-com o amigo Guillaume.
-Conhecido como javali!
1530
01:28:48,967 --> 01:28:50,366
Não! O dispositivo
de segurança...
1531
01:28:50,569 --> 01:28:52,469
do barão de Goguelat não
funcionou.
1532
01:28:52,905 --> 01:28:54,668
Como? Traição?
1533
01:28:54,873 --> 01:28:56,864
Não! Graças a oficiais
incapazes, tropas fracas...
1534
01:28:57,076 --> 01:28:59,544
municípios favoráveis
à nova constituição.
1535
01:28:59,745 --> 01:29:01,440
E o povo, o nosso bom povo...
1536
01:29:01,647 --> 01:29:03,444
quando reconheceu
o rei e a rainha...
1537
01:29:03,649 --> 01:29:07,244
-por que não os protegeu?
-Não sei, madame. Não sei.
1538
01:29:08,253 --> 01:29:10,778
Não entendo.
Vendo-os de perto...
1539
01:29:11,056 --> 01:29:12,546
são tão diferentes!
1540
01:29:12,758 --> 01:29:16,660
Esta noite parecem tão
distantes, fechados, hostis!
1541
01:29:17,596 --> 01:29:20,030
-Que ingratos!
-Embarque!
1542
01:29:20,232 --> 01:29:23,963
Condessa, foi uma honra.
Desejo-lhe boa viagem.
1543
01:29:24,403 --> 01:29:25,961
Sainte-Menehould...
1544
01:29:26,505 --> 01:29:29,201
passando por Châlons,
Montmirail, Meaux!
1545
01:29:29,775 --> 01:29:31,470
-Pronto, madame.
-Espere um momento!
1546
01:29:43,555 --> 01:29:47,082
ALBERGUE DO SOL
1547
01:30:02,341 --> 01:30:04,172
-É bom!
-Gosta?
1548
01:30:12,217 --> 01:30:13,411
Madame!
1549
01:30:15,487 --> 01:30:17,114
Quando quiser, podemos ir.
1550
01:30:25,497 --> 01:30:26,691
E quando o rei e a rainha...
1551
01:30:26,899 --> 01:30:28,594
passaram por aqui
com os filhos...
1552
01:30:28,867 --> 01:30:30,425
disse para comigo...
1553
01:30:30,636 --> 01:30:33,127
será um grande dia
para a minha pousada.
1554
01:30:34,206 --> 01:30:35,867
Mas me enganei.
1555
01:30:36,074 --> 01:30:37,507
Quando o vi chegar...
1556
01:30:37,943 --> 01:30:41,470
percebi que...
era um grande dia...
1557
01:30:42,347 --> 01:30:45,748
-porque era você que ia passar.
-Com cuidado.
1558
01:30:48,787 --> 01:30:50,414
Pode-me servir
algo, depressa?
1559
01:30:52,491 --> 01:30:53,822
Nicolas.
1560
01:30:57,429 --> 01:30:58,794
Nicolas!
1561
01:30:59,198 --> 01:31:00,597
-Nicolas!
-Nanette!
1562
01:31:03,569 --> 01:31:04,763
Giacomo...
1563
01:31:04,970 --> 01:31:07,700
-é Nicolas Restif.
-Já tive o prazer.
1564
01:31:08,640 --> 01:31:09,698
O marido...
1565
01:31:10,008 --> 01:31:12,101
-de minha pobre Zéphire.
-Mamãe!
1566
01:31:12,311 --> 01:31:13,539
Meu filho!
1567
01:31:14,346 --> 01:31:16,507
É o marido de nossa Zéphire.
1568
01:31:16,849 --> 01:31:19,340
Quem? Você casou
com a nossa Zéphire?
1569
01:31:19,618 --> 01:31:20,642
A de vocês?
1570
01:31:20,853 --> 01:31:22,480
A dele? A sua!
1571
01:31:23,055 --> 01:31:25,114
A nossa Zéphire,
de nós dois.
1572
01:31:25,958 --> 01:31:27,050
Nicolas...
1573
01:31:27,259 --> 01:31:29,227
o Giacomo foi
meu primeiro amor.
1574
01:31:29,428 --> 01:31:32,761
-Então, você é meu sogro!
-E você, meu genro!
1575
01:31:36,101 --> 01:31:38,865
-Sente-se.
-Sim, perto de você.
1576
01:31:39,471 --> 01:31:40,699
Que dia!
1577
01:31:41,473 --> 01:31:42,303
Nanette.
1578
01:31:42,508 --> 01:31:43,566
Por favor, Nanette.
1579
01:31:43,775 --> 01:31:45,743
-Vá embora!
-Não falta ninguém!
1580
01:31:52,217 --> 01:31:53,912
Oh! Sr. Casanova!
1581
01:31:54,186 --> 01:31:55,983
Sr. Restif, a madame
Sophie de la Borde...
1582
01:31:56,188 --> 01:31:57,450
espera-o para partir.
1583
01:31:57,656 --> 01:31:59,817
Pode ir.
O Sr. Restif vai comigo.
1584
01:32:00,025 --> 01:32:01,754
-Sim, logo os alcançaremos.
-Como queira.
1585
01:32:01,960 --> 01:32:03,689
Pés de porco
à Sainte-Menehould.
1586
01:32:09,434 --> 01:32:11,095
Depois de um ano,
infelizmente...
1587
01:32:11,303 --> 01:32:12,736
a Zéphire me deixou.
1588
01:32:13,672 --> 01:32:15,469
Deixou-me por
um mundo melhor...
1589
01:32:15,674 --> 01:32:17,301
pelo menos esperemos
que assim seja.
1590
01:32:17,509 --> 01:32:19,636
Sim, uma pneumonia...
1591
01:32:20,012 --> 01:32:21,843
a levou em três semanas.
1592
01:32:22,080 --> 01:32:24,981
Ninguém me avisou.
Justo eu, o pai dela!
1593
01:32:27,886 --> 01:32:30,320
Ouça, posso lhe
dizer uma coisa?
1594
01:32:30,556 --> 01:32:31,818
Sua Zéphire...
1595
01:32:32,024 --> 01:32:33,616
não acho que era
minha filha.
1596
01:32:34,526 --> 01:32:35,891
Também a mim...
1597
01:32:36,094 --> 01:32:38,028
devem ter atribuído
algumas filhas a mais.
1598
01:32:38,297 --> 01:32:41,289
Não creio, aliás nego
ter tido alguma relação...
1599
01:32:41,500 --> 01:32:43,024
com essa madame Nanette.
1600
01:32:43,368 --> 01:32:45,302
Procuro na memória, mas...
Não, não!
1601
01:32:45,504 --> 01:32:47,563
Mas então, porque confirmou
o que disse minha sogra?
1602
01:32:47,773 --> 01:32:49,297
Eu sei lá! Amor pela intriga...
1603
01:32:49,708 --> 01:32:51,972
mania de galante,
sentido teatral.
1604
01:32:53,579 --> 01:32:55,240
Quando abraçou o
meu pescoço...
1605
01:32:55,447 --> 01:32:57,677
assim que me viu entrar
na pousada dela...
1606
01:32:58,183 --> 01:33:00,344
eu tinha certeza
de nunca tê-la visto.
1607
01:33:00,552 --> 01:33:01,883
Por que negar?
1608
01:33:02,254 --> 01:33:04,279
Para quê desiludir
uma senhora...
1609
01:33:04,489 --> 01:33:06,252
não mais tão nova diante
dos conterrâneos?
1610
01:33:06,959 --> 01:33:09,018
Então, já não
sou seu genro.
1611
01:33:09,595 --> 01:33:11,426
Dado que não sou
mais seu sogro.
1612
01:33:11,763 --> 01:33:12,821
É mesmo...
1613
01:33:13,165 --> 01:33:16,066
nem eu estou tão certo que...
1614
01:33:16,301 --> 01:33:18,792
a minha Zéphire
fosse filha da Nanette.
1615
01:33:20,038 --> 01:33:22,302
Foi numa viagem,
muitos anos atrás.
1616
01:33:22,708 --> 01:33:26,337
Viúvo há pouco tempo,
acabei naquela pousada.
1617
01:33:26,545 --> 01:33:28,672
A dona tinha acabado
de perder, em Paris...
1618
01:33:29,081 --> 01:33:31,914
uma filha que tinha
o mesmo nome, Zéphire.
1619
01:33:32,618 --> 01:33:34,051
Que coincidência!
1620
01:33:34,286 --> 01:33:36,880
Ainda que alguns detalhes
não coincidissem mesmo...
1621
01:33:37,089 --> 01:33:40,422
mas, para quê
ficar perguntando?
1622
01:33:40,759 --> 01:33:43,227
A dor de Nanette
era tão sincera...
1623
01:33:43,428 --> 01:33:44,588
e estava tão feliz...
1624
01:33:44,796 --> 01:33:46,821
por encontrar o marido
de sua pobre filha!
1625
01:33:47,399 --> 01:33:48,423
E depois...
1626
01:33:48,934 --> 01:33:50,196
naquela época...
1627
01:33:50,836 --> 01:33:53,532
a Nanette era ainda de
uma beleza estonteante...
1628
01:33:54,072 --> 01:33:57,371
e assim misturamos
as nossas lágrimas...
1629
01:33:57,776 --> 01:34:00,301
durante três dias
na cama dela.
1630
01:34:14,459 --> 01:34:16,950
Nas Tuileries,
uma rainha perversa...
1631
01:34:17,295 --> 01:34:19,263
convence um rei fraco...
1632
01:34:19,564 --> 01:34:21,225
a preparar uma noite
de São Bartolomeu...
1633
01:34:21,433 --> 01:34:22,798
para os patriotas.
1634
01:34:23,135 --> 01:34:26,434
"O ouro e as armas da França
são enviadas para o exterior...
1635
01:34:26,638 --> 01:34:28,936
para que os tiranos
amontoados nas fronteiras...
1636
01:34:29,307 --> 01:34:32,765
encontrem o povo francês
esfomeado e desarmado."
1637
01:34:33,845 --> 01:34:35,142
Façam caridade.
1638
01:34:35,480 --> 01:34:37,072
Senhores, caridade.
1639
01:34:37,282 --> 01:34:40,376
-Não! Nada!
-Dêem-nos alguma coisa!
1640
01:34:44,056 --> 01:34:45,546
Há mais de 6 anos vivo...
1641
01:34:45,924 --> 01:34:47,983
na Boêmia,
no castelo de Dux.
1642
01:34:48,193 --> 01:34:50,491
Sou bibliotecário
do conde de Waldstein.
1643
01:34:51,730 --> 01:34:53,698
Na verdade, sou uma espécie
de bobo da corte...
1644
01:34:53,899 --> 01:34:57,300
alvo do escárnio dos criados,
que me desacatam e insultam.
1645
01:34:57,502 --> 01:34:58,799
Por isso fugi.
1646
01:34:59,004 --> 01:35:01,632
Dirigi-me ao duque de Weimar,
à duquesa da Saxônia.
1647
01:35:01,873 --> 01:35:03,204
Só pedia um lugar...
1648
01:35:03,408 --> 01:35:05,069
adequado ao meu nome,
à minha dignidade.
1649
01:35:05,277 --> 01:35:06,676
Deram-me quartos
humilhantes.
1650
01:35:06,878 --> 01:35:08,505
-Vamos sentar ali?
-Sim.
1651
01:35:08,947 --> 01:35:10,915
Dois emissários
do conde de Waldstein...
1652
01:35:11,116 --> 01:35:12,174
me alcançaram em Paris...
1653
01:35:12,384 --> 01:35:14,944
para me dizer que o conde
está arrependido, se desculpa...
1654
01:35:15,253 --> 01:35:18,381
e que me quer no castelo.
Pagou até... Obrigado.
1655
01:35:19,024 --> 01:35:20,355
algumas cartas de crédito...
1656
01:35:20,659 --> 01:35:22,388
que eu assinara
em nome dele...
1657
01:35:22,594 --> 01:35:24,562
para uns judeus de Berlim.
1658
01:35:24,830 --> 01:35:26,730
Mas a verdade...
1659
01:35:26,965 --> 01:35:29,058
é que me quer no castelo
porque se chateia.
1660
01:35:29,301 --> 01:35:31,599
Quer que suavize os
saraus dos hóspedes.
1661
01:35:31,803 --> 01:35:33,395
Ouça, vou lhe contar.
1662
01:35:33,739 --> 01:35:35,502
Nobres damas e cavalheiros.
1663
01:35:36,241 --> 01:35:38,141
Esta noite quero lhes contar...
1664
01:35:38,343 --> 01:35:39,970
da vez em que fingi
cair do cavalo...
1665
01:35:40,212 --> 01:35:41,679
justo na frente da casa...
1666
01:35:41,880 --> 01:35:44,542
das duas mais virtuosas
irmãs de Dresden.
1667
01:35:44,750 --> 01:35:46,183
Marika e Birgitt.
1668
01:35:46,752 --> 01:35:49,846
Logo me socorrem, me
acolhem, me deitam na cama.
1669
01:35:50,055 --> 01:35:52,615
Eu peço que vão pegar
no alforje do cavalo...
1670
01:35:52,824 --> 01:35:55,054
um frasquinho com
um precioso ungüento...
1671
01:35:55,260 --> 01:35:57,387
que, na verdade, era só
vinho de Borgonha.
1672
01:35:57,596 --> 01:35:58,961
Depois peço às irmãs...
1673
01:35:59,231 --> 01:36:01,096
que o espalhem sobre
a parte ferida...
1674
01:36:01,299 --> 01:36:03,961
e massageiem com
leves toques lá onde...
1675
01:36:04,302 --> 01:36:06,497
Na Itália
1676
01:36:07,205 --> 01:36:09,105
64o
1677
01:36:10,375 --> 01:36:11,808
Na Alemanha
1678
01:36:12,577 --> 01:36:14,408
231
1679
01:36:14,946 --> 01:36:18,643
1oo na França,
na Turquia 9 1
1680
01:36:23,021 --> 01:36:24,283
Aqui!
1681
01:36:24,723 --> 01:36:28,557
Estou muito cansado,
talvez seja melhor voltar.
1682
01:36:28,760 --> 01:36:30,921
Mas quero voltar com
as minhas pernas!
1683
01:36:31,997 --> 01:36:34,090
Não ser levado por
dois gendarmes.
1684
01:36:35,801 --> 01:36:38,395
Foi por isso que
os semeei em Paris.
1685
01:36:42,440 --> 01:36:45,375
-Um cavalo bom! Depressa!
-É para já, Dr. Mangin!
1686
01:36:47,679 --> 01:36:49,408
Dr. Mangin, o que foi?
1687
01:36:49,648 --> 01:36:50,842
Onde vai, correndo,
a esta hora?
1688
01:36:51,049 --> 01:36:52,448
Para Paris.
1689
01:36:52,784 --> 01:36:54,945
Fui encarregado pelo
prefeito de Varennes...
1690
01:36:55,253 --> 01:36:57,221
para levar uma mensagem
à Assembléia Nacional.
1691
01:36:57,422 --> 01:36:59,287
O rei e a família real
foram detidos!
1692
01:36:59,724 --> 01:37:02,249
Estão presos na
casa do Sr. Sauce...
1693
01:37:02,494 --> 01:37:04,155
Vice-Procurador do município.
1694
01:37:04,529 --> 01:37:06,997
Foram presos há duas
horas em Varennes...
1695
01:37:07,199 --> 01:37:09,690
por um bando de patriotas
avisados pelo Sr. Drouet...
1696
01:37:10,235 --> 01:37:12,829
chefe da estação
de Sainte-Menehould.
1697
01:37:13,038 --> 01:37:15,268
Toda a população vigia,
armada, em volta da loja.
1698
01:37:15,473 --> 01:37:17,304
Uma loja de quê, desculpe?
1699
01:37:17,943 --> 01:37:21,106
Bem, o Sr. Sauce
fabrica velas...
1700
01:37:21,313 --> 01:37:23,907
e vende especiarias
e artigos coloniais.
1701
01:37:24,482 --> 01:37:27,280
-Onde fica Varennes?
-A cerca de 6 léguas daqui.
1702
01:37:27,485 --> 01:37:28,884
Na estrada de Montmédy.
1703
01:37:29,187 --> 01:37:30,313
Foi uma sorte...
1704
01:37:30,522 --> 01:37:32,387
o Drouet ter encontrado
os cocheiros...
1705
01:37:32,591 --> 01:37:33,853
que voltavam
com os cavalos.
1706
01:37:48,740 --> 01:37:50,071
Noite de vigília.
1707
01:37:50,642 --> 01:37:53,634
O espetáculo muda,
o público sobe ao palco.
1708
01:37:54,045 --> 01:37:55,945
Naturalmente,
pensa ir a Varennes!
1709
01:37:56,147 --> 01:37:57,444
Parti de Paris...
1710
01:37:57,649 --> 01:38:00,641
para alcançar o rei e
assistir ao que acontecerá.
1711
01:38:01,086 --> 01:38:04,146
O que escreverá dos Bourbons
presos na loja de um comerciante?
1712
01:38:04,356 --> 01:38:05,550
Nem Shakespeare...
1713
01:38:05,757 --> 01:38:07,884
teria conseguido fazer
disso uma tragédia!
1714
01:38:08,093 --> 01:38:09,822
Eu não escrevo tragédias.
1715
01:38:10,462 --> 01:38:11,759
Transmito o que vejo.
1716
01:38:13,265 --> 01:38:15,130
Lá está a minha diligência.
1717
01:38:15,800 --> 01:38:17,324
Eu sigo para Verdun.
1718
01:38:18,236 --> 01:38:20,670
Não me alegra muito
assistir ao funeral do rei.
1719
01:38:20,872 --> 01:38:23,136
O povo francês não
quer que ele morra.
1720
01:38:23,341 --> 01:38:24,740
Meu caro Restif...
1721
01:38:25,143 --> 01:38:27,839
quando um rei é preso
não por outro rei...
1722
01:38:28,046 --> 01:38:30,105
mas por um chefe de estação
é como se estivesse morto.
1723
01:38:47,065 --> 01:38:48,623
Dê a volta.
1724
01:38:50,468 --> 01:38:52,959
Sr. Casanova,
o conde de Waldstein...
1725
01:38:53,171 --> 01:38:55,002
-pede que me acompanhe.
-Está bem.
1726
01:38:55,273 --> 01:38:56,865
Encontraram-me.
1727
01:38:57,842 --> 01:38:59,742
Mas não está dita
a última palavra.
1728
01:39:00,912 --> 01:39:03,813
Quando jovem, fugi de
carcereiros bem piores.
1729
01:39:05,884 --> 01:39:07,044
Quando jovem.
1730
01:39:09,521 --> 01:39:10,920
Mas a juventude
é um defeito...
1731
01:39:11,122 --> 01:39:12,521
do qual nos corrigimos
depressa.
1732
01:39:19,130 --> 01:39:20,154
Aqui está.
1733
01:39:24,636 --> 01:39:25,694
Ah! Restif...
1734
01:39:26,037 --> 01:39:27,937
um pedido.
Quando for a Paris...
1735
01:39:28,139 --> 01:39:29,106
vá visitar Goldoni.
1736
01:39:29,307 --> 01:39:31,434
Está velho, doente,
quase cego.
1737
01:39:31,643 --> 01:39:33,543
A nova França lhe
tirou a reforma...
1738
01:39:33,745 --> 01:39:35,212
que recebia como
artista ilustre.
1739
01:39:35,814 --> 01:39:37,645
Pouco a pouco, vendeu
toda a biblioteca.
1740
01:39:37,849 --> 01:39:39,840
Mora numa mansarda
na rua Dauphine.
1741
01:39:40,051 --> 01:39:41,643
Prometido.
Conte com isso.
1742
01:39:42,120 --> 01:39:43,382
Adeus.
1743
01:40:32,203 --> 01:40:33,602
Abram caminho! Cuidado!
1744
01:40:33,805 --> 01:40:34,794
Deixem passar!
1745
01:40:36,908 --> 01:40:39,069
Estava disfarçado de criado!
1746
01:40:39,677 --> 01:40:41,838
Criado de Maria Antonieta!
1747
01:40:43,748 --> 01:40:45,477
-Vocês de onde vêem?
-De Châlons!
1748
01:40:45,683 --> 01:40:48,413
-Nós de Montmirail.
-Vamos juntos até Varennes!
1749
01:40:49,888 --> 01:40:53,016
-E vocês, de onde vêm?
-De Sainte-Menehould!
1750
01:40:53,625 --> 01:40:54,614
Esta diligência
vai a Varennes.
1751
01:40:54,826 --> 01:40:57,056
Mas capitão, este é
um serviço público.
1752
01:40:57,262 --> 01:40:59,127
-Esperam-nos em Metz.
-Esperam-nos em Varennes.
1753
01:40:59,330 --> 01:41:00,354
-Sim, a Varennes.
-A Varennes?
1754
01:41:00,565 --> 01:41:02,465
Mas eu vou para Metz!
Tenho negócios lá!
1755
01:41:02,667 --> 01:41:04,828
-Nossos negócios, Sr. Paine.
-Nós também!
1756
01:41:05,036 --> 01:41:06,128
Tem outra diligência
para Metz?
1757
01:41:06,337 --> 01:41:07,736
Vou providenciar,
mas preciso de tempo.
1758
01:41:08,339 --> 01:41:10,432
Estarei na Baixa Alsácia
daqui a 1 ou 2 dias.
1759
01:41:10,642 --> 01:41:11,768
Quando quiser, minhas
fundições ainda estarão lá.
1760
01:41:11,976 --> 01:41:13,466
A bagagem!
1761
01:41:17,715 --> 01:41:19,080
Vão a Varennes!
1762
01:41:22,687 --> 01:41:24,086
Nossas bagagens!
1763
01:41:25,590 --> 01:41:28,081
-Vão a Varennes.
-Calma, acalme-se!
1764
01:41:28,560 --> 01:41:31,961
Entendo sua preocupação.
Você aqui...
1765
01:41:32,730 --> 01:41:36,393
sua esposa sozinha em Paris,
em dias como estes.
1766
01:41:36,601 --> 01:41:38,091
Por que não
volta para ela?
1767
01:41:38,636 --> 01:41:40,501
Pegue a primeira
diligência para Paris...
1768
01:41:40,705 --> 01:41:44,197
-e pela manhã estará em casa.
-Como? Vim até aqui!
1769
01:41:45,410 --> 01:41:46,672
-Então?
-E você?
1770
01:41:47,445 --> 01:41:49,538
Eu tenho que continuar,
você sabe.
1771
01:41:51,049 --> 01:41:53,347
Tenho o concerto, não
se preocupe comigo.
1772
01:41:53,585 --> 01:41:55,177
Como? Vai ficar
aqui sozinha?
1773
01:41:55,753 --> 01:41:56,811
Eu?
1774
01:41:57,555 --> 01:41:59,420
Estou sempre sozinha.
1775
01:42:00,725 --> 01:42:02,158
Sempre estive sozinha.
1776
01:42:04,596 --> 01:42:05,790
Maria Madelena...
1777
01:42:07,665 --> 01:42:08,927
Venha.
1778
01:42:15,773 --> 01:42:19,573
Mas não conseguiram
Nós não vamos ceder
1779
01:42:20,078 --> 01:42:24,242
Dancemos a carmanhola
Viva o som, viva o som
1780
01:42:24,516 --> 01:42:27,883
Dancemos a carmanhola
Viva o som do canhão
1781
01:42:28,786 --> 01:42:33,723
Antonieta decidiu
Antonieta decidiu
1782
01:42:34,392 --> 01:42:37,987
Quebrar nossas pernas
Quebrar nossas pernas
1783
01:42:39,230 --> 01:42:42,825
Mas não conseguiu
Quebrou o próprio nariz
1784
01:42:43,835 --> 01:42:47,066
Dancemos a carmanhola
Viva o som, viva o som
1785
01:42:47,505 --> 01:42:50,474
Dancemos a carmanhola
Viva o som do canhão
1786
01:43:00,818 --> 01:43:02,046
Sr. Paine...
1787
01:43:07,425 --> 01:43:09,325
vai me desculpar por hoje?
1788
01:43:11,629 --> 01:43:13,620
Nunca tive tanto medo.
1789
01:43:14,999 --> 01:43:16,125
Mas...
1790
01:43:20,705 --> 01:43:23,139
não só pelo maluco
que me agrediu.
1791
01:43:24,475 --> 01:43:26,409
Medo dos discursos,
das pessoas...
1792
01:43:26,611 --> 01:43:28,203
medo de você e de tudo...
1793
01:43:29,380 --> 01:43:31,871
o que não conheço, do
que estou para perder.
1794
01:43:36,487 --> 01:43:38,421
A Corte é um ninho quente.
1795
01:43:40,558 --> 01:43:42,389
Como aquele manto vermelho...
1796
01:43:42,727 --> 01:43:45,161
a Cherbourg, era a segurança.
1797
01:43:46,197 --> 01:43:48,165
Os ideais não contam.
1798
01:43:48,366 --> 01:43:49,355
Para mim...
1799
01:43:49,567 --> 01:43:51,967
se outros ideais me dessem
a mesma segurança...
1800
01:43:52,170 --> 01:43:53,569
seriam bons.
1801
01:43:57,442 --> 01:43:58,739
E além disso...
1802
01:43:59,711 --> 01:44:02,703
meu pai era cervejeiro,
imagine que ideais!
1803
01:44:10,822 --> 01:44:13,655
Então, vai me desculpar?
1804
01:44:15,727 --> 01:44:17,695
Era só medo.
1805
01:44:19,964 --> 01:44:21,795
E amanhã não terá mais?
1806
01:44:23,134 --> 01:44:25,762
A ingratidão do rei
é proverbial.
1807
01:44:26,237 --> 01:44:29,604
A dos reis em
desgraça é feroz.
1808
01:44:33,444 --> 01:44:36,538
Quer mesmo me
encorajar esta noite.
1809
01:44:37,348 --> 01:44:39,816
Não. Temos que
conseguir por nós.
1810
01:44:40,084 --> 01:44:43,520
Todos temos medo.
A fé, os ideais...
1811
01:44:43,721 --> 01:44:46,053
são tentativas
para não ter medo.
1812
01:44:46,257 --> 01:44:48,350
Mas temos que
encontrar...
1813
01:44:48,893 --> 01:44:50,588
os justos para nós.
1814
01:44:51,229 --> 01:44:52,662
É isso, condessa.
1815
01:44:56,534 --> 01:44:58,695
Se percebemos que
não servem mais...
1816
01:44:58,903 --> 01:45:01,371
temos que ter coragem
para mudá-los.
1817
01:45:04,208 --> 01:45:06,472
São mesmo as mudanças
que me dão medo.
1818
01:45:08,179 --> 01:45:11,706
Quando gatos e bobos
deixam a casa do patrão...
1819
01:45:11,949 --> 01:45:14,076
são destratados por todos.
1820
01:45:15,920 --> 01:45:18,753
Entre os direitos do homem,
na constituição americana...
1821
01:45:18,956 --> 01:45:21,618
substituímos a palavra
''propriedade''...
1822
01:45:21,893 --> 01:45:23,690
por ''busca da felicidade''.
1823
01:45:24,429 --> 01:45:26,420
Era feliz antes Sr. Jacob?
1824
01:45:28,199 --> 01:45:31,794
Não. Sempre tive
muito medo...
1825
01:45:32,003 --> 01:45:33,630
de perder o que tinha.
1826
01:45:34,639 --> 01:45:36,834
E eu detesto a felicidade!
1827
01:46:45,843 --> 01:46:49,939
VELAS E PRODUTOS COLONIAIS
1828
01:46:51,949 --> 01:46:53,075
Entretanto meu marido...
1829
01:46:53,284 --> 01:46:55,684
saiu para ir interrogar
os viajantes.
1830
01:46:56,187 --> 01:46:59,918
-Eles diziam ser russos.
-Mas todos falavam francês.
1831
01:47:00,958 --> 01:47:02,687
Depressa, depressa,
um médico!
1832
01:47:02,894 --> 01:47:05,260
Uma dama do séquito
está numa crise de cólica!
1833
01:47:05,463 --> 01:47:06,452
De cólica?
1834
01:47:06,664 --> 01:47:10,156
Só faltava culparem
a comida que lhes dei!
1835
01:47:10,435 --> 01:47:12,198
Vá procurar médico!
1836
01:47:12,503 --> 01:47:14,835
Ande! Corra!
O médico! Vá!
1837
01:47:15,673 --> 01:47:17,766
São todas desculpas
para atrasar a partida!
1838
01:47:17,975 --> 01:47:19,237
À Paris!
1839
01:47:27,418 --> 01:47:29,852
As crianças estão dormindo!
As crianças estão dormindo!
1840
01:47:31,556 --> 01:47:32,853
Ah! Estes sinos!
1841
01:47:33,324 --> 01:47:35,383
Dois enviados com ordens
da Assembléia Nacional...
1842
01:47:35,593 --> 01:47:36,685
e do General Lafayette.
1843
01:47:39,730 --> 01:47:42,392
Esse é o homem que prendeu
o rei. O prefeito Sauce!
1844
01:47:42,600 --> 01:47:45,000
Vice-prefeito.
O prefeito não está.
1845
01:47:45,203 --> 01:47:46,465
Não. Eu não prendi ninguém.
1846
01:47:47,038 --> 01:47:48,369
A emoção do momento...
1847
01:47:48,573 --> 01:47:49,938
as trevas da noite...
1848
01:47:50,341 --> 01:47:52,070
a segurança dos viajantes...
1849
01:47:52,310 --> 01:47:53,971
não permitiam
que continuassem.
1850
01:47:54,178 --> 01:47:57,773
Então os convidei para entrar
para descansarem. Foi só.
1851
01:47:58,583 --> 01:47:59,914
Quando voltamos
à carruagem...
1852
01:48:00,117 --> 01:48:01,141
gritei para Sauce...
1853
01:48:01,352 --> 01:48:04,014
''Se deixá-los passar...
será culpado de alta traição!''
1854
01:48:04,222 --> 01:48:05,621
É verdade. Foi o que gritou.
1855
01:48:06,324 --> 01:48:07,450
É o Sr. Drouet...
1856
01:48:07,658 --> 01:48:09,387
chefe da estação
de Sainte-Menehould.
1857
01:48:09,727 --> 01:48:12,059
Quando Sauce quis
examinar os passaportes...
1858
01:48:12,363 --> 01:48:14,797
um homem vestido de
criado olhou pela janela...
1859
01:48:14,999 --> 01:48:16,864
e ordenou aos
cocheiros que partissem.
1860
01:48:17,201 --> 01:48:19,260
Então eu gritei:
''Se derem um passo atiramos!''
1861
01:48:19,504 --> 01:48:20,664
Gritou isso mesmo.
1862
01:48:20,872 --> 01:48:22,430
Depois ordenei
aos jovens de Varennes...
1863
01:48:22,640 --> 01:48:24,733
-que apontassem as armas!
-Que estavam descarregadas.
1864
01:48:30,314 --> 01:48:31,645
Bem, eu não sabia...
1865
01:48:32,250 --> 01:48:33,581
e os viajantes também não.
1866
01:48:33,784 --> 01:48:34,910
Tanto que saíram
e seguiram Sauce.
1867
01:48:35,119 --> 01:48:37,917
Sim, imaginem
a minha agitação!
1868
01:48:38,122 --> 01:48:40,022
Em plena noite, com a
casa cheia de reis...
1869
01:48:40,224 --> 01:48:42,317
coloque a mesa,
e prepare o jantar...
1870
01:48:43,561 --> 01:48:46,029
Mas quando sua majestade
abraçou meu marido...
1871
01:48:46,464 --> 01:48:48,364
me comovi até as lágrimas.
1872
01:48:48,866 --> 01:48:51,357
Éramos como uma família
que reencontrara o pai...
1873
01:48:51,569 --> 01:48:53,696
após ter tido medo
de perdê-lo.
1874
01:48:54,505 --> 01:48:57,941
O rei me disse: ''Em Paris,
vivia circundado de punhais...
1875
01:48:58,342 --> 01:49:00,970
quis... me refugiar...
1876
01:49:01,512 --> 01:49:03,605
no meio dos meus fiéis
súditos do campo...
1877
01:49:03,814 --> 01:49:06,248
para gozar da paz e da
liberdade que perdera.''
1878
01:49:06,450 --> 01:49:07,439
A liberdade!
1879
01:49:08,085 --> 01:49:09,677
A liberdade de fugir
do país, é claro!
1880
01:49:10,254 --> 01:49:12,984
Drouet! Um monstro
vomitado pelo inferno!
1881
01:49:13,190 --> 01:49:14,555
A mim disse que queria
ir somente a...
1882
01:49:14,759 --> 01:49:17,489
a Montmédy,
a poucas léguas daqui.
1883
01:49:17,828 --> 01:49:19,762
Sim, onde Bouillé,
o carniceiro...
1884
01:49:19,964 --> 01:49:21,295
espera para levá-lo
para a Áustria...
1885
01:49:21,499 --> 01:49:22,796
ou Luxemburgo!
1886
01:49:23,000 --> 01:49:26,663
Não! Irá para Paris! E já!
Preparem a diligência!
1887
01:49:29,340 --> 01:49:31,103
Estão descansando
lá em cima!
1888
01:49:31,309 --> 01:49:33,004
Estão descansando
lá em cima!
1889
01:49:33,210 --> 01:49:34,768
Ah! Estes sinos!
1890
01:49:36,080 --> 01:49:38,913
Estão vendo?
Estão vendo que confusão?
1891
01:49:39,383 --> 01:49:41,408
Ainda bem que chegaram.
1892
01:49:41,786 --> 01:49:44,220
Venham. Subam.
Vão ver Sua Majestade.
1893
01:49:44,789 --> 01:49:46,984
Deixem passar os
representantes da nação!
1894
01:49:47,291 --> 01:49:48,952
Estão vindo da capital.
1895
01:49:50,027 --> 01:49:51,927
Esperemos que este
lamentável episódio...
1896
01:49:52,129 --> 01:49:54,063
traga vantagens
à nossa pequena vila.
1897
01:49:54,365 --> 01:49:56,492
O rei me prometeu
a sua benevolência.
1898
01:49:57,001 --> 01:49:59,401
Contamos sobretudo
com a da Assembléia.
1899
01:49:59,604 --> 01:50:01,629
Mandei imediatamente
o Dr. Mangin a Paris...
1900
01:50:01,839 --> 01:50:04,273
para avisar que o rei
era meu hóspede.
1901
01:50:04,575 --> 01:50:06,236
E também mandei colocar...
1902
01:50:06,444 --> 01:50:08,708
na saída da vila...
1903
01:50:08,913 --> 01:50:11,279
alguns velhos canhões.
São de madeira, mas...
1904
01:50:13,084 --> 01:50:15,109
Deixem passar os
representantes da nação.
1905
01:50:15,786 --> 01:50:17,151
Deixem-nos passar!
1906
01:50:19,123 --> 01:50:20,454
Desencoste-se.
1907
01:50:21,626 --> 01:50:23,526
Já está aqui há duas horas!
1908
01:50:23,861 --> 01:50:25,795
Os outros também têm direito!
1909
01:50:35,006 --> 01:50:38,339
Majestade, há dois enviados
da Assembléia Nacional.
1910
01:50:41,479 --> 01:50:42,571
Majestade...
1911
01:50:42,780 --> 01:50:44,145
em Paris se esganam.
1912
01:50:44,348 --> 01:50:46,816
Nossos filhos, nossas
esposas, nossas mães...
1913
01:50:47,084 --> 01:50:48,642
podem ser massacrados!
1914
01:50:49,053 --> 01:50:51,419
E eu, senhor,
não sou mãe também?
1915
01:50:52,056 --> 01:50:53,353
A rainha.
1916
01:50:53,591 --> 01:50:55,582
Trouxemos um decreto
da Assembléia.
1917
01:50:55,793 --> 01:50:56,851
Onde está esse decreto?
1918
01:50:57,061 --> 01:50:58,392
Nas mãos do ten. Romeuf...
1919
01:50:58,596 --> 01:51:00,257
ajudante de campo
do general.
1920
01:51:02,700 --> 01:51:05,498
O senhor, Ten. Romeuf?
Não posso acreditar!
1921
01:51:05,703 --> 01:51:07,466
Esperava não chegar aqui.
1922
01:51:07,705 --> 01:51:09,366
Foi a má sorte
que assim quis...
1923
01:51:09,573 --> 01:51:11,268
mas estou aqui
para servi-la.
1924
01:51:26,691 --> 01:51:30,092
-Não há mais rei na França.
-Santo Deus!
1925
01:51:31,262 --> 01:51:32,820
Leve-me embora.
1926
01:51:33,431 --> 01:51:34,830
Leve-me embora.
1927
01:51:38,803 --> 01:51:41,363
Não quero que suje
a cama de meus filhos!
1928
01:51:41,739 --> 01:51:45,300
-Sua Majestade tem razão!
-Bem, do ponto de vista dela.
1929
01:52:33,791 --> 01:52:34,985
O seu chapéu!
1930
01:52:35,226 --> 01:52:37,490
Entre! Vou procurar
a bagagem!
1931
01:52:41,932 --> 01:52:43,866
Um exemplar
do ''Amigo do Povo''!
1932
01:52:46,203 --> 01:52:48,171
Ouçam! Ouçam!
1933
01:52:49,440 --> 01:52:50,464
De Paris...
1934
01:52:50,674 --> 01:52:52,107
chegou um exemplar
do ''Amigo do Povo''!
1935
01:52:52,309 --> 01:52:53,503
Ouçam Marat!
1936
01:52:54,779 --> 01:52:57,839
''É um ofício cruel ter
razão seis meses antes.''
1937
01:52:58,282 --> 01:53:00,807
"Não havia por acaso
previsto a fuga de Luís?"
1938
01:53:01,018 --> 01:53:03,077
"Não a tinha anunciado
há tanto tempo?"
1939
01:53:03,287 --> 01:53:05,721
"Ontem, Luís XVI
foi para a cama...
1940
01:53:05,956 --> 01:53:07,981
após ter recebido
de seus financistas...
1941
01:53:08,192 --> 01:53:11,161
o ouro que ele, Luís,
aprecia todas as virtudes."
1942
01:53:11,362 --> 01:53:13,057
" As únicas que ele conhece."
1943
01:53:13,397 --> 01:53:15,831
"O pai dos franceses,
portanto, deixou o posto...
1944
01:53:16,033 --> 01:53:17,625
com a esperança
de nos mandar...
1945
01:53:17,835 --> 01:53:20,235
em troca de sua pessoa real,
uma guerra estrangeira...
1946
01:53:20,437 --> 01:53:23,167
e outra interna,
que durarão muitos anos."
1947
01:53:23,374 --> 01:53:26,866
Que parta, esse vil monarca,
para nunca mais voltar!"
1948
01:53:27,478 --> 01:53:29,571
''Este é o momento
de fazer rolar...
1949
01:53:29,780 --> 01:53:31,577
as cabeças de Bailly,
de Lafayette...
1950
01:53:31,782 --> 01:53:34,080
e de todos os desgraçados
do Estado Maior...
1951
01:53:34,285 --> 01:53:36,219
de todos os traidores
da Assembléia!''
1952
01:53:36,420 --> 01:53:37,717
Precisam de um tribunal...
1953
01:53:37,988 --> 01:53:40,354
de um tribunal militar,
ou estarão perdidos!''
1954
01:53:40,591 --> 01:53:42,821
À Paris!
À Paris!
1955
01:53:44,161 --> 01:53:46,857
À Paris!
À Paris!
1956
01:53:51,569 --> 01:53:53,833
Mais gente deve fazer
parte do complô.
1957
01:53:54,104 --> 01:53:55,469
Há pouco, na estrada...
1958
01:53:56,073 --> 01:53:58,041
olhava para os rostos
desses camponeses.
1959
01:53:58,576 --> 01:54:00,305
Não eram rostos comovidos.
1960
01:54:00,778 --> 01:54:02,109
Não pareciam os rostos...
1961
01:54:02,313 --> 01:54:04,281
de filhos felizes por
terem reencontrado o pai...
1962
01:54:04,481 --> 01:54:05,914
como diz madame Sauce.
1963
01:54:06,917 --> 01:54:08,111
Naqueles rostos...
1964
01:54:08,419 --> 01:54:12,412
liam-se histórias de fome,
de miséria, de humilhações.
1965
01:54:13,090 --> 01:54:14,785
E o medo que ainda
não seja este...
1966
01:54:15,025 --> 01:54:17,892
o dia que porá fim
às injustiças.
1967
01:54:19,730 --> 01:54:22,255
Para isso, temo
que terão que esperar...
1968
01:54:22,867 --> 01:54:24,391
pela próxima ocasião.
1969
01:54:25,069 --> 01:54:27,299
...do povo enquanto
ficar unido...
1970
01:54:27,504 --> 01:54:31,270
para combater as acusações
que nos são feitas."
1971
01:54:31,709 --> 01:54:33,074
" A conduta do povo...
1972
01:54:33,277 --> 01:54:34,869
em momentos difíceis
como este...
1973
01:54:35,079 --> 01:54:38,048
tem que provar que ele não
compactua com seus chefes...
1974
01:54:38,249 --> 01:54:40,376
e que pode passar sem eles.
1975
01:54:40,684 --> 01:54:42,242
"Homens da Guarda Nacional...
1976
01:54:42,519 --> 01:54:43,884
nestes momentos de alarme...
1977
01:54:44,088 --> 01:54:47,319
foram abandonados
por todos os oficiais...
1978
01:54:47,524 --> 01:54:50,118
Senhores, me esqueci
de lhes agradecer.
1979
01:54:51,762 --> 01:54:54,196
A viagem foi longa
e acabou mal...
1980
01:54:54,431 --> 01:54:57,730
mas sua companhia fará
dela uma recordação...
1981
01:54:57,935 --> 01:54:59,232
menos penosa.
1982
01:54:59,670 --> 01:55:02,798
Condessa, pode satisfazer
uma curiosidade?
1983
01:55:03,140 --> 01:55:05,301
O que contêm esses
pacotes misteriosos...
1984
01:55:05,509 --> 01:55:08,637
que a ajudei a tirar do
palácio ontem à noite?
1985
01:55:09,513 --> 01:55:11,447
Então... era você!
1986
01:55:12,082 --> 01:55:13,413
Por isso...
1987
01:55:13,617 --> 01:55:15,517
desde o primeiro momento
desconfiei de você.
1988
01:55:15,786 --> 01:55:18,414
É justo nutrir
desconfianças, por nós...
1989
01:55:18,789 --> 01:55:21,656
homens de letras,
cronistas, escritores.
1990
01:55:22,126 --> 01:55:23,753
Somos uma espécie
de espiões.
1991
01:55:23,961 --> 01:55:26,054
Nós não participamos,
não intervimos.
1992
01:55:26,263 --> 01:55:28,754
Na verdade, descrevemos
e julgamos...
1993
01:55:29,099 --> 01:55:30,794
e algumas vezes
confundimos.
1994
01:55:31,068 --> 01:55:32,695
Eis porque, desculpe condessa...
1995
01:55:32,903 --> 01:55:36,430
somos uma raça de gente
muito... curiosa.
1996
01:55:38,609 --> 01:55:39,769
Sr. Jacob.
1997
01:55:57,628 --> 01:55:59,653
É o traje que
Sua Majestade usava...
1998
01:55:59,863 --> 01:56:01,956
na inauguração do
porto de Cherbourg.
1999
01:56:02,700 --> 01:56:04,668
Amanhã é Corpus Domini.
2000
01:56:04,868 --> 01:56:07,701
Sua Majestade iria usá-lo
no campo de Montmédy...
2001
01:56:07,905 --> 01:56:09,873
diante de suas tropas
em armas.
2002
01:56:58,255 --> 01:57:00,519
Deve ser muito
penoso ser rei.
2003
01:57:00,724 --> 01:57:03,488
Quem grande quer parecer,
penas tem que padecer.
2004
01:57:29,820 --> 01:57:31,913
Se Luís tivesse viajado
assim vestido...
2005
01:57:32,423 --> 01:57:35,256
talvez não tivessem tido o
peito de detê-lo. Quem sabe?
2006
01:58:17,367 --> 01:58:18,698
Majestade.
2007
01:58:30,481 --> 01:58:32,210
Aqui estamos,
senhoras e senhores.
2008
01:58:32,416 --> 01:58:34,043
O rei sobe ao patíbulo...
2009
01:58:34,251 --> 01:58:36,378
acompanhado
pelo confessor.
2010
01:58:36,587 --> 01:58:39,954
Exatamente no dia
21 de janeiro de 1 793.
2011
01:58:40,157 --> 01:58:41,556
Aqui, na máquina
de espreitar...
2012
01:58:41,758 --> 01:58:42,782
no Mundo Novo!
2013
01:58:42,993 --> 01:58:45,086
Caros, senhores e senhoras,
tragam as crianças...
2014
01:58:45,295 --> 01:58:46,956
para que vejam
com os próprios olhos...
2015
01:58:47,164 --> 01:58:49,496
os grandes feitos da História!
2016
01:58:49,733 --> 01:58:51,667
E a realidade parece fantasia...
2017
01:58:51,869 --> 01:58:53,734
e a fantasia parece realidade.
2018
01:58:54,138 --> 01:58:57,369
Nesta caixa mágica
se encontra o Mundo Novo!
2019
01:58:57,574 --> 01:58:59,064
Um de cada vez!
2020
01:58:59,510 --> 01:59:00,568
Senhoras e senhores...
2021
01:59:00,777 --> 01:59:01,903
venham ver os feitos
da história...
2022
01:59:02,112 --> 01:59:04,012
com as imagens em movimento.
139897
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.