All language subtitles for Ettore Scola - La Nuit De Varennes (1981)-por

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,405 --> 00:00:48,865 CASANOVA E A REVOLUÇÃO 2 00:03:20,895 --> 00:03:22,954 Esta é a máquina do mundo novo. 3 00:03:23,164 --> 00:03:25,394 Visto de várias perspectivas. 4 00:03:25,600 --> 00:03:28,091 Por apenas um trocado por pessoa. 5 00:03:28,302 --> 00:03:29,701 Senhoras e Senhores... 6 00:03:29,904 --> 00:03:31,872 estamos chegando de Veneza... 7 00:03:32,073 --> 00:03:33,836 num barco com músicos... 8 00:03:34,042 --> 00:03:37,102 para lhes mostrar um maravilhoso espetáculo... 9 00:03:37,311 --> 00:03:39,302 durante o qual poderão ver com seus olhos... 10 00:03:39,514 --> 00:03:42,745 os grandes feitos históricos... 11 00:03:43,251 --> 00:03:46,584 recentes e antigos! 12 00:03:46,888 --> 00:03:48,856 Senhoras e Senhores... 13 00:03:49,057 --> 00:03:50,388 tragam as crianças! 14 00:03:50,591 --> 00:03:52,115 Vejam a grande máquina do olhar! 15 00:03:52,326 --> 00:03:53,384 MUNDO NOVO 16 00:03:53,594 --> 00:03:54,925 Venham, subam! 17 00:03:55,129 --> 00:03:57,393 Olhem pelo buraco das maravilhas! 18 00:03:57,732 --> 00:03:59,029 É o espelho da História! 19 00:03:59,233 --> 00:04:00,791 Venha! Subam! 20 00:04:01,002 --> 00:04:02,264 Um de cada vez. 21 00:04:02,770 --> 00:04:06,171 Olhem o rei Luís XVI com a rainha... 22 00:04:06,374 --> 00:04:07,705 que se juntam ao povo. 23 00:04:07,909 --> 00:04:09,843 Observem principalmente o vestido da rainha! 24 00:04:10,044 --> 00:04:12,877 Venham constatar um grande fato! 25 00:04:13,081 --> 00:04:15,174 Talvez um dos presentes estivesse lá... 26 00:04:15,383 --> 00:04:17,374 e hoje pode rever tudo nesta máquina! 27 00:04:17,585 --> 00:04:18,609 Bom dia, senhora! 28 00:04:18,820 --> 00:04:20,151 É um fato muito importante... 29 00:04:20,354 --> 00:04:23,721 acontecido há dois anos, em 1789! 30 00:04:25,426 --> 00:04:28,259 Venham, venham ver a queda da Bastilha! 31 00:04:28,696 --> 00:04:31,130 Fortaleza de piratas... 32 00:04:31,332 --> 00:04:32,856 prisão para homens e para reis! 33 00:04:33,067 --> 00:04:36,594 Cem mil parisienses saem de suas casas... 34 00:04:36,838 --> 00:04:39,432 deixando os filhos dormindo... 35 00:04:39,640 --> 00:04:42,609 para construir um destino diferente para vocês! 36 00:04:42,810 --> 00:04:45,870 83 mortos! 88 feridos, coitados! 37 00:04:46,280 --> 00:04:48,271 Vejam lá dentro! 38 00:04:49,217 --> 00:04:51,617 Olhem os quadros com atenção... 39 00:04:51,919 --> 00:04:54,945 poderão ver a cabeça do governador da Bastilha! 40 00:04:55,823 --> 00:04:57,950 É o sinal da queda do Antigo Regime. 41 00:04:58,159 --> 00:05:00,957 É o sinal da vitória do Terceiro Estado! 42 00:05:01,395 --> 00:05:03,863 5 de outubro de 1789! 43 00:05:04,065 --> 00:05:05,498 10.000 mulheres esfomeadas... 44 00:05:05,700 --> 00:05:08,100 e alguns homens vestidos de mulher... 45 00:05:08,302 --> 00:05:10,930 vão pedir pão para filhos ao rei! 46 00:05:12,240 --> 00:05:13,229 Aí estão as mulheres! 47 00:05:13,441 --> 00:05:15,705 Seis horas de marcha sob chuva! 48 00:05:15,910 --> 00:05:16,899 E no centro... 49 00:05:17,111 --> 00:05:19,079 essa mulher linda! 50 00:05:19,547 --> 00:05:20,946 Vestida a caráter... 51 00:05:21,149 --> 00:05:24,346 é a fascinante senhorita Théroigne de Méricourt. 52 00:05:24,552 --> 00:05:26,713 Grande amante da guerra e da revolução... 53 00:05:27,421 --> 00:05:28,581 e dos homens! 54 00:05:28,790 --> 00:05:30,257 Messalina e Joana d'Arc. 55 00:05:30,458 --> 00:05:32,926 Valente na batalha do amor e da guerra! 56 00:05:33,127 --> 00:05:35,254 E o rei, pai de todo o povo... 57 00:05:35,463 --> 00:05:38,023 aparece na varanda e 10.000 mulheres gritam: 58 00:05:38,232 --> 00:05:39,722 ''O rei à Paris!'' 59 00:05:39,967 --> 00:05:41,127 ''O rei à Paris!'' 60 00:05:41,969 --> 00:05:44,267 Maria Antonieta, por sua vez... 61 00:05:44,472 --> 00:05:47,600 tem medo de aparecer na varanda... 62 00:05:47,809 --> 00:05:49,106 porque a multidão grita... 63 00:05:49,310 --> 00:05:51,870 " A puta sagrada na varanda!" 64 00:05:52,380 --> 00:05:54,541 Mas eis Lafayette, que a leva à varanda... 65 00:05:54,749 --> 00:05:56,717 e lhe beija a mão diante do povo. 66 00:05:56,918 --> 00:05:59,182 O coitado tem bom caráter... 67 00:05:59,387 --> 00:06:00,820 e logo se comove... 68 00:06:01,022 --> 00:06:04,389 e grita.: "Viva a rainha!" "Viva a nossa rainha!" 69 00:06:04,592 --> 00:06:05,957 E as mulheres trazem a Paris... 70 00:06:06,160 --> 00:06:07,855 padeiros, padeiras e padeirinhos... 71 00:06:08,062 --> 00:06:10,724 o que significa que os soberanos... 72 00:06:10,932 --> 00:06:13,127 com sua presença em Paris, garantem pão a todos, claro! 73 00:06:13,334 --> 00:06:15,825 É este o acontecimento que vou mostrar a vocês. 74 00:06:16,037 --> 00:06:18,403 Esta é a máquina do mundo novo 75 00:06:18,606 --> 00:06:20,437 Visto de várias perspectivas 76 00:06:20,641 --> 00:06:23,041 Por apenas um trocado por pessoa. 77 00:06:23,244 --> 00:06:24,802 Não basta apenas... 78 00:06:25,012 --> 00:06:27,139 escrever os livros... 79 00:06:27,748 --> 00:06:31,240 e imprimi-los. Depois precisam ser vendidos. 80 00:06:33,754 --> 00:06:35,551 ''O Meu Calendário''. 81 00:06:35,957 --> 00:06:37,083 Cada dia do ano... 82 00:06:37,291 --> 00:06:39,088 é dedicado a uma mulher que meu pai amou. 83 00:06:39,293 --> 00:06:42,456 -365 mulheres? -Não! Muitas mais! 84 00:06:42,663 --> 00:06:44,756 Muitas vezes no mesmo dia fala de duas mulheres... 85 00:06:44,966 --> 00:06:45,955 e, às vezes, três. 86 00:06:46,167 --> 00:06:48,761 8 de fevereiro. Irmã Pinon, das Irmãs Cinza de Bicêtre... 87 00:06:48,970 --> 00:06:50,494 encarregada de me pentear. 88 00:06:50,705 --> 00:06:52,639 Eu gostava de esconder o rosto no colo dela... 89 00:06:52,840 --> 00:06:54,831 e ela dizia, empurrando minha cabeça entre as coxas: 90 00:06:55,042 --> 00:06:58,068 ''Sim, meu filho, se despenteie, assim''. E gozava. 91 00:06:58,446 --> 00:07:00,209 27 de abril. Nanette Précy... 92 00:07:00,414 --> 00:07:02,814 a primeira mulher que amei de forma completa. 93 00:07:03,017 --> 00:07:04,882 Foi num estábulo. Eu tinha 9 anos e ela 1 6. 94 00:07:05,086 --> 00:07:06,519 Era a primeira vez dos dois. 95 00:07:06,721 --> 00:07:08,746 Choramos de alegria, abraçados. 96 00:07:09,056 --> 00:07:10,421 1o de maio. Bathilde Boujard... 97 00:07:10,625 --> 00:07:12,149 que conheci numa casa de prostituição. 98 00:07:12,360 --> 00:07:15,193 Coitado de mim! Depois de ter atingido o ápice do prazer... 99 00:07:15,396 --> 00:07:18,263 descobrimos que eu era pai dela e ela minha filha. 100 00:07:19,000 --> 00:07:21,468 Eu sou a Agnês, não a Bathilde... 101 00:07:21,903 --> 00:07:25,100 -somos em muitas irmãs. -É escandaloso! Inacreditável! 102 00:07:25,306 --> 00:07:27,206 Estou louco! 103 00:07:27,842 --> 00:07:29,207 Dá para ver. 104 00:07:29,410 --> 00:07:31,139 São quase 4oo. 105 00:07:31,379 --> 00:07:33,677 Leremos as outras na próxima apreensão. 106 00:07:33,881 --> 00:07:36,543 Conte os livros e assinale o número em ata. 107 00:07:36,817 --> 00:07:38,341 Ah! Eu sei quantos são... 108 00:07:38,586 --> 00:07:40,520 133o exemplares. 109 00:07:43,958 --> 00:07:46,017 Conheci seu pai há muitos anos... 110 00:07:46,227 --> 00:07:48,957 quando, de noite, visitava todas as tabernas... 111 00:07:49,163 --> 00:07:51,324 para ler às pessoas os contos que escrevia. 112 00:07:51,532 --> 00:07:53,523 Certas noites íamos com ele até sua casa... 113 00:07:53,768 --> 00:07:56,669 para continuarmos a ouvi-lo. 114 00:07:56,971 --> 00:07:58,233 A malvada de minha mãe... 115 00:07:58,439 --> 00:08:00,236 dizia que os que o acompanhavam... 116 00:08:00,441 --> 00:08:02,966 eram, na sua maioria, vagabundos e ladrões. 117 00:08:03,177 --> 00:08:06,203 Na sua maioria? Eu pertencia à minoria! 118 00:08:06,948 --> 00:08:10,008 Thomas Paine, "Os Direitos do Homem"... 119 00:08:10,351 --> 00:08:12,581 prefácio à edição francesa. 120 00:08:12,787 --> 00:08:15,153 Imagino que seu pai deva ter tido o encargo... 121 00:08:15,356 --> 00:08:16,584 de imprimir esta obra. 122 00:08:16,791 --> 00:08:18,986 Do Sr. Paine em pessoa. Nunca ouviu falar do... 123 00:08:19,193 --> 00:08:21,058 célebre escritor inglês da Revolução Americana? 124 00:08:21,262 --> 00:08:22,729 Suponho que não a imprimirá de graça. 125 00:08:22,930 --> 00:08:23,897 É claro que não. 126 00:08:24,098 --> 00:08:27,226 Mas por ora, não recebeu um centavo de adiantamento. 127 00:08:27,435 --> 00:08:28,732 Nem pelo papel, nem pela tinta. 128 00:08:28,936 --> 00:08:30,836 Agora, este material está apreendido. 129 00:08:31,038 --> 00:08:32,869 Espere! Não sei se tem esse direito! 130 00:08:33,074 --> 00:08:35,008 Eu sei! É uma apreensão cautelar... 131 00:08:35,209 --> 00:08:37,905 de toda a fonte de lucro, até que... 132 00:08:38,112 --> 00:08:39,943 o devedor possa pagar o que deve. 133 00:08:40,147 --> 00:08:42,581 Espera sem fim! Como pode o devedor pagar o que deve... 134 00:08:42,783 --> 00:08:44,307 se o privam das fontes de lucro? 135 00:08:44,518 --> 00:08:45,678 É a lei! 136 00:08:45,886 --> 00:08:47,217 Por outro lado... 137 00:08:47,621 --> 00:08:49,316 ter tido 4oo mulheres... 138 00:08:49,523 --> 00:08:51,354 e pagar pensão alimentar a uma só... 139 00:08:51,559 --> 00:08:53,390 é um bom negócio. Acredite. 140 00:08:53,894 --> 00:08:57,159 Claro! É o tipo de negócio que nunca conseguirá fazer! 141 00:09:16,650 --> 00:09:19,619 Caridade, faça caridade, a um irmão desgraçado. 142 00:09:19,854 --> 00:09:21,048 Teria direito... 143 00:09:21,255 --> 00:09:23,086 também, de lhe estender minha mão... 144 00:09:23,290 --> 00:09:26,088 mas vou apertar a sua e vamos com Deus. 145 00:09:26,293 --> 00:09:27,317 Meu nome é... 146 00:09:27,528 --> 00:09:30,122 Nicolas Edmé Restif de la Bretonne. O seu? 147 00:09:30,331 --> 00:09:33,323 -Caraffon. -Ah! Caraffon, muito honrado! 148 00:09:34,168 --> 00:09:36,295 É amável, mas pão duro. 149 00:09:40,007 --> 00:09:41,099 Mocho... 150 00:09:44,645 --> 00:09:46,010 Mocho... 151 00:09:46,747 --> 00:09:48,112 Mocho, é você? 152 00:09:48,516 --> 00:09:51,383 Ah! A bela Faustine! Que alegria! 153 00:09:51,585 --> 00:09:53,450 Reconheci-o pelo passo rápido. 154 00:09:54,288 --> 00:09:55,721 Como vai sua vida? 155 00:09:57,158 --> 00:10:00,286 - Continua igual. -Veio me ver? 156 00:10:00,661 --> 00:10:03,596 É claro! Estava no café Manoury... 157 00:10:03,798 --> 00:10:05,663 e aí pensei em você e aqui estou. 158 00:10:06,567 --> 00:10:07,727 Sempre adorei... 159 00:10:07,935 --> 00:10:09,334 sua extraordinária capacidade de mentir. 160 00:10:09,703 --> 00:10:11,694 Você não pensou em mim. 161 00:10:11,906 --> 00:10:14,670 Sim, é verdade, passei aqui por acaso... 162 00:10:14,875 --> 00:10:16,035 mas quando me chamou... 163 00:10:16,243 --> 00:10:18,711 estava quase pensando. Juro! 164 00:10:18,913 --> 00:10:20,141 Então, suba! 165 00:10:20,347 --> 00:10:22,941 -Posso lhe apresentar alguém. -Não, é tarde. 166 00:10:23,150 --> 00:10:25,311 Esta noite tenho que trabalhar na impressão de um livro. 167 00:10:25,519 --> 00:10:27,384 Deve ser um trabalho muito urgente... 168 00:10:27,588 --> 00:10:29,021 para alguém como você... 169 00:10:29,223 --> 00:10:32,852 deixar de ninar uma garota... 170 00:10:33,094 --> 00:10:35,858 com os pezinhos calçados de seda verde... 171 00:10:36,163 --> 00:10:37,858 com calcanhares cor de rosa. 172 00:10:40,034 --> 00:10:41,296 Rosa? 173 00:11:02,656 --> 00:11:04,487 Colírio para os olhos! 174 00:11:04,692 --> 00:11:06,284 Êxtase da alma! 175 00:11:06,494 --> 00:11:09,429 Prova inegável da existência de Deus! 176 00:11:11,765 --> 00:11:13,562 Ter amado outras criaturas... 177 00:11:13,767 --> 00:11:16,998 é como ter afundado mil vezes a própria espada na água. 178 00:11:18,772 --> 00:11:22,708 Posso afagar estes pezinhos de colibri? 179 00:11:22,910 --> 00:11:26,402 Roçar estes finos tornozelos de corça? 180 00:11:26,981 --> 00:11:28,278 É um grande literato. 181 00:11:28,849 --> 00:11:31,613 Nicolas Edmé Restif de la Bretonne. 182 00:11:31,819 --> 00:11:32,911 Sim, madame... 183 00:11:33,120 --> 00:11:34,849 mas devo fazer algo em especial? 184 00:11:35,589 --> 00:11:37,557 Faça o que sempre fez. 185 00:11:37,758 --> 00:11:39,817 O intelectual, na cama, é como o ferreiro... 186 00:11:40,027 --> 00:11:41,153 só que demora mais tempo. 187 00:11:41,595 --> 00:11:43,062 Acariciar... 188 00:11:43,264 --> 00:11:44,288 Hubertine! 189 00:11:44,498 --> 00:11:46,898 Noite de indizíveis visões! A senhorita também... 190 00:11:47,101 --> 00:11:49,467 honra com sua graça este lugar de delícias? 191 00:11:49,670 --> 00:11:51,604 Minha filha é empregada no palácio real... 192 00:11:51,805 --> 00:11:55,263 responsável pelas sopas da rainha. Nada para fazer! 193 00:11:57,144 --> 00:11:59,578 Por que tão tarde? Esperei-a em Florença. 194 00:11:59,780 --> 00:12:01,941 la sair às onze quando ouvi fechar com chave... 195 00:12:02,149 --> 00:12:04,014 a porta do quarto onde me troco. 196 00:12:04,218 --> 00:12:06,311 Após meia-noite abriram a porta... 197 00:12:06,520 --> 00:12:08,317 e saí para o corredor. 198 00:12:08,522 --> 00:12:10,387 Um criado que limpa os assoalhos... 199 00:12:10,591 --> 00:12:13,685 vira a rainha sair do quarto às onze e meia. 200 00:12:13,894 --> 00:12:15,327 Deve ter ido ao quarto do marido! 201 00:12:15,529 --> 00:12:17,793 Não, geralmente é o rei que procura a rainha... 202 00:12:17,998 --> 00:12:18,965 e muito raramente. 203 00:12:19,166 --> 00:12:20,793 Disse ter notado um grande movimento... 204 00:12:21,001 --> 00:12:22,730 na galeria que dá para a Rua da Escada. 205 00:12:23,404 --> 00:12:25,304 Mas o moço do castelo que dorme na porta... 206 00:12:25,506 --> 00:12:27,701 dos aposentos do rei não viu ninguém. 207 00:12:27,908 --> 00:12:29,170 Mas o que aconteceu no palácio... 208 00:12:29,376 --> 00:12:30,673 entre as onze e meia noite? 209 00:12:30,878 --> 00:12:32,368 É um velho amigo. 210 00:12:32,580 --> 00:12:34,844 E é também o homem mais curioso de Paris. 211 00:12:35,049 --> 00:12:36,641 -É um dever profissional. -Sim... 212 00:12:36,850 --> 00:12:39,182 Sou escritor da verdade. Portanto, senhorita... 213 00:12:39,386 --> 00:12:41,251 os rumores que circulam há meses em Paris... 214 00:12:41,455 --> 00:12:43,980 -foram confirmados. -Que rumores? 215 00:12:44,491 --> 00:12:45,788 Ouvi, sim, rumores e passos... 216 00:12:46,827 --> 00:12:48,886 mas quando saí tudo estava calmo. 217 00:12:49,830 --> 00:12:51,457 Madame, sem querer apressar... 218 00:12:51,665 --> 00:12:53,690 mas aqui ainda estamos nos pezinhos. 219 00:12:54,868 --> 00:12:57,428 Já que é preciso morrer 220 00:12:57,638 --> 00:12:58,798 É aristocrata! 221 00:12:59,006 --> 00:13:01,065 Se Lafayette ficou e não atravessou a fronteira... 222 00:13:01,275 --> 00:13:03,573 como os Tatois, os Condé os Polignac, os Orléans... 223 00:13:03,777 --> 00:13:05,404 é porque está de acordo com o rei! 224 00:13:05,879 --> 00:13:08,973 Não viu uma carruagem sair do palácio há duas horas? 225 00:13:09,183 --> 00:13:10,582 Uma carruagem do palácio? Não. 226 00:13:10,784 --> 00:13:12,752 Nem do lado da Rua da Escada? 227 00:13:12,953 --> 00:13:14,284 Que eu saiba não. 228 00:13:14,488 --> 00:13:17,889 Então está tudo normal, não houve movimento. 229 00:13:18,092 --> 00:13:19,252 Que tipo de movimento? 230 00:13:19,460 --> 00:13:22,122 Bem, do tipo... noturno. Eu sei lá! 231 00:13:22,396 --> 00:13:23,693 Nunca se sabe... 232 00:13:24,131 --> 00:13:25,564 Feliz noite, cabo. 233 00:14:03,771 --> 00:14:05,033 Eh! Psss. 234 00:14:05,372 --> 00:14:06,703 Não eram dois? Está só? 235 00:14:06,907 --> 00:14:08,033 Sim, por enquanto. 236 00:14:08,242 --> 00:14:09,641 O outro pacote irá com seu criado. 237 00:14:09,843 --> 00:14:11,538 Espere aqui! As senhoras estão saindo... 238 00:14:11,745 --> 00:14:13,110 mas não as siga muito de perto. 239 00:14:13,314 --> 00:14:14,542 Está bem. 240 00:15:16,009 --> 00:15:17,067 Quem é você? 241 00:15:17,745 --> 00:15:19,212 Um desconhecido que... 242 00:15:19,413 --> 00:15:21,313 não quis se recusar a prestar um serviço... 243 00:15:21,515 --> 00:15:23,039 a tão graciosa dama. 244 00:15:54,114 --> 00:15:55,604 Mas como puderam encontrá-lo? 245 00:15:55,816 --> 00:15:58,182 -Revistaram tudo! -Por que não impediu? 246 00:15:58,786 --> 00:16:00,981 Quando quer, sabe muito bem tratar com homens. 247 00:16:01,188 --> 00:16:03,486 Os oficiais de justiça querem algo para levar... 248 00:16:03,690 --> 00:16:05,282 não para consumir no ato. 249 00:16:05,526 --> 00:16:06,652 O único trabalho... 250 00:16:06,894 --> 00:16:10,261 o único rentável que encomendaram em um ano! 251 00:16:10,564 --> 00:16:12,327 Minha pobre filha! 252 00:16:12,533 --> 00:16:15,058 Que pai desgraçado a sorte lhe reservou! 253 00:16:18,839 --> 00:16:21,307 Paine não quer que se preocupe com o manuscrito. 254 00:16:21,508 --> 00:16:24,443 -Não tem tanta urgência. -Mas eu tenho... que me pague! 255 00:16:25,579 --> 00:16:27,547 Disse-lhe... quando? 256 00:16:27,781 --> 00:16:29,043 Há três horas. 257 00:16:29,249 --> 00:16:31,444 Passou para cumprimentá-lo porque vai para Metz... 258 00:16:31,652 --> 00:16:33,552 onde ficará duas semanas. 259 00:16:33,887 --> 00:16:36,754 -Vai procurá-lo na volta. -Duas semanas... 260 00:16:37,524 --> 00:16:39,253 Deixou algum dinheiro? 261 00:16:40,294 --> 00:16:41,659 Bem, algum... 262 00:16:42,229 --> 00:16:45,323 -Mas para mim! -Para você, sua devas...! 263 00:16:46,900 --> 00:16:48,834 Disse... para Metz? 264 00:16:59,780 --> 00:17:00,872 Pai! 265 00:17:01,081 --> 00:17:02,571 Além de pagar a apreensão... 266 00:17:02,783 --> 00:17:05,149 temos o açougueiro, o padeiro e o papeleiro. 267 00:17:05,352 --> 00:17:07,081 E daí? Que esperem para enriquecer! 268 00:17:07,287 --> 00:17:09,346 Eu estou esperando há 6o anos! 269 00:17:17,231 --> 00:17:19,290 Abram caminho 270 00:17:20,701 --> 00:17:22,293 Abram caminho! 271 00:17:44,358 --> 00:17:48,795 Água para a viagem! Quem quer água para a viagem? 272 00:17:50,430 --> 00:17:54,662 Passageiros para Sens, Auxerre, Mâcon, a bordo! 273 00:18:03,810 --> 00:18:06,677 Chapéus à venda! 274 00:18:27,401 --> 00:18:29,335 134 libras! 275 00:18:39,980 --> 00:18:43,040 Vendel e Paine, dois lugares para Metz. 276 00:18:43,250 --> 00:18:45,047 É a terceira carruagem à esquerda; partindo. 277 00:18:45,252 --> 00:18:46,651 -Sr. Paine? -Não, é o meu amigo. 278 00:18:46,853 --> 00:18:47,945 -Sr. Paine... -Sim! 279 00:18:48,155 --> 00:18:49,417 um senhor veio procurá-lo. 280 00:18:49,623 --> 00:18:52,490 Pediu que o avisasse quando chegasse. Está esperando. 281 00:18:52,759 --> 00:18:53,953 Obrigado. 282 00:18:54,194 --> 00:18:55,991 Boa viagem! O próximo! 283 00:18:56,296 --> 00:18:59,493 Sr. Du Plantier. Bilhete para Montélimar. 284 00:19:06,206 --> 00:19:08,436 Sr. Restif! O que faz aqui? 285 00:19:08,742 --> 00:19:10,039 Sr. Paine! 286 00:19:10,911 --> 00:19:13,641 Minha filha falou sobre a lamentável apreensão? 287 00:19:13,847 --> 00:19:17,044 Infelizmente, ''as artes não dão lucro''. 288 00:19:17,384 --> 00:19:20,285 Sim, sei. Mas nunca levo muito dinheiro. 289 00:19:20,921 --> 00:19:24,254 Ao viajar, não é prudente. Tenho só alguns ducados. 290 00:19:25,258 --> 00:19:26,418 Aqui estão... 291 00:19:26,627 --> 00:19:27,651 pegue. 292 00:19:29,630 --> 00:19:31,655 Mas não se preocupe, quando eu voltar... 293 00:19:31,865 --> 00:19:33,162 vamos resolver tudo. Fique tranqüilo. 294 00:19:33,367 --> 00:19:35,562 Venha. Este é o Sr. Vendel. 295 00:19:35,769 --> 00:19:39,068 O Sr. Vendel tem ferrarias na Baixa Alsácia. 296 00:20:11,938 --> 00:20:13,530 Por lá, madame. 297 00:20:15,208 --> 00:20:16,641 Venha, depressa! 298 00:20:16,843 --> 00:20:19,505 Uma ponte de 100 metros sem pilastras. 299 00:20:19,813 --> 00:20:22,976 -Tem tirado meu sono. -Meu Deus, quanta gente! 300 00:20:24,518 --> 00:20:25,507 -Então... -Tchau. 301 00:20:25,719 --> 00:20:26,686 boa viagem. 302 00:20:26,887 --> 00:20:28,718 -Até logo. -Sr. Vendel... 303 00:20:32,993 --> 00:20:34,051 Desculpe. 304 00:21:01,354 --> 00:21:03,652 -Tenha cuidado. -Sim, senhor. 305 00:21:05,358 --> 00:21:07,724 Muita atenção, há outro pacote! 306 00:21:08,061 --> 00:21:09,961 São muito delicados. 307 00:21:13,567 --> 00:21:15,432 Desculpe, eu também tenho que partir. 308 00:21:15,635 --> 00:21:17,068 Tive um imprevisto... 309 00:21:17,437 --> 00:21:19,132 e não consegui fazer reserva. 310 00:21:19,372 --> 00:21:20,999 Não sei o que fazer. Está tudo lotado. 311 00:21:21,208 --> 00:21:22,607 No lugar do cocheiro... 312 00:21:24,244 --> 00:21:27,509 -dá para viajar três. -Só com bilhete. 313 00:21:29,916 --> 00:21:31,213 Posso comprá-lo agora. 314 00:21:31,518 --> 00:21:33,577 Estamos atrasados! Vamos ou não? 315 00:21:33,787 --> 00:21:36,017 -E aqui não cabem três. -Para onde vai? 316 00:21:36,223 --> 00:21:38,555 Para Verdun ou Metz, mas talvez desça antes, depende... 317 00:21:38,759 --> 00:21:40,659 Fale com o empregado, se lhe vender um bilhete... 318 00:21:40,861 --> 00:21:44,092 Obrigado, jovem. Obrigado. Vou num instante e volto. 319 00:21:45,332 --> 00:21:46,924 Viajaremos juntos. 320 00:21:47,501 --> 00:21:48,627 Para onde vai? 321 00:21:48,835 --> 00:21:50,530 Não tenho o prazer de conhecê-lo. 322 00:21:50,737 --> 00:21:52,204 No entanto... 323 00:21:53,507 --> 00:21:54,701 talvez esteja enganado, mas... 324 00:21:54,908 --> 00:21:56,432 tenho a impressão que o conheço. 325 00:21:56,643 --> 00:21:58,235 Não acho possível. 326 00:21:58,645 --> 00:22:00,272 Mesmo a senhora que acompanha... 327 00:22:00,680 --> 00:22:02,375 tenho certeza de tê-la encontrado... 328 00:22:02,783 --> 00:22:05,377 -em qualquer lugar. -Isso é ainda mais improvável. 329 00:22:05,585 --> 00:22:07,246 A madame convive com outro tipo de pessoas. 330 00:22:07,454 --> 00:22:09,217 Um viajante alemão escreveu que... 331 00:22:09,422 --> 00:22:11,856 ficou admirado com a gentileza dos franceses. 332 00:22:12,058 --> 00:22:14,151 Evidentemente, não encontrou você. 333 00:22:15,662 --> 00:22:17,789 Comprem bilhetes da loteria! 334 00:22:18,365 --> 00:22:20,765 -Não tenho. -Não sabe quem eu sou! 335 00:22:20,967 --> 00:22:23,094 Uma passagem para Metz. Desculpe, estou atrasado. 336 00:22:23,303 --> 00:22:25,271 Então, vai subir ou não? 337 00:22:28,508 --> 00:22:30,499 Não é muito cômodo viajar aqui em cima... 338 00:22:30,710 --> 00:22:31,904 mas eu estou acostumado. 339 00:22:32,112 --> 00:22:34,103 O que está fazendo? Estamos atrasados! 340 00:22:34,347 --> 00:22:37,339 -Já estou chegando! -Desculpe, me empurraram. 341 00:22:38,985 --> 00:22:41,818 Estudo em Paris. Sou Emile Delage, e você? 342 00:22:42,088 --> 00:22:43,112 Maria Madalena. 343 00:22:43,857 --> 00:22:45,324 Estamos aqui há uma hora! 344 00:22:46,560 --> 00:22:48,391 Vá! Vai perdê-la! 345 00:22:49,462 --> 00:22:50,952 Esperem! 346 00:22:51,565 --> 00:22:52,964 Esperem por mim! 347 00:22:57,337 --> 00:22:58,736 Malvado! Foi ele! 348 00:23:00,473 --> 00:23:01,599 Um cavalo! 349 00:23:02,876 --> 00:23:03,865 Um cavalo... 350 00:23:04,077 --> 00:23:05,601 tenho que alcançar aquela diligência. 351 00:23:05,812 --> 00:23:07,109 Preciso de um cavalo! 352 00:23:07,547 --> 00:23:09,606 -Vou ver o que posso fazer. -Vou alugá-lo, quanto custa? 353 00:23:18,992 --> 00:23:21,290 Tem certeza que os ducados daquele senhor eram falsos? 354 00:23:21,494 --> 00:23:23,325 É claro que tenho certeza. 355 00:23:23,763 --> 00:23:26,254 Mas os meus são verdadeiros. Pegue. 356 00:23:26,600 --> 00:23:27,897 Aliás, conheço bem... 357 00:23:28,101 --> 00:23:29,534 esse tipo de gente. 358 00:23:29,803 --> 00:23:33,466 Suspeita, trapaceira. Viajantes sem bagagem. 359 00:23:34,241 --> 00:23:37,233 Percebeu a frieza com a qual lhe tratei? 360 00:23:38,144 --> 00:23:40,135 Sim, mas espero que não reclame! 361 00:23:40,547 --> 00:23:41,514 Reclamar de quê? 362 00:23:41,715 --> 00:23:43,876 Nós estamos lotados, ele não tinha bilhete... 363 00:23:44,084 --> 00:23:45,779 não tem o que reclamar. 364 00:23:53,860 --> 00:23:55,885 Eu detesto flores. 365 00:24:02,602 --> 00:24:04,797 Imaginava o Restif muito diferente. 366 00:24:05,005 --> 00:24:06,472 O autor de ''O Camponês Pervertido''... 367 00:24:06,673 --> 00:24:09,608 veio se despedir do Sr. Paine. É uma pessoa amável. 368 00:24:10,443 --> 00:24:11,774 Como o imaginava? 369 00:24:12,646 --> 00:24:14,910 Um fauno libertino e obsceno? 370 00:24:15,515 --> 00:24:16,675 Como tantos franceses... 371 00:24:16,883 --> 00:24:19,113 dele só conhece ''O Camponês Pervertido''. 372 00:24:19,753 --> 00:24:21,721 Quando muito, ''A Camponesa Pervertida''. 373 00:24:21,922 --> 00:24:24,220 Mas escreveu romances, novelas, ensaios... 374 00:24:24,557 --> 00:24:26,115 -Obrigado, senhora. -Por quê? 375 00:24:26,326 --> 00:24:28,590 ...comédias, tratados de Filosofia, de Física. 376 00:24:28,795 --> 00:24:31,195 E escreve, dia-a-dia, ''As Noites de Paris''. 377 00:24:31,398 --> 00:24:32,831 Eu acho que a abundância... 378 00:24:33,033 --> 00:24:34,864 nem sempre é garantia de qualidade. 379 00:24:35,068 --> 00:24:37,593 O mesmo vale tanto para os produtos da natureza... 380 00:24:37,804 --> 00:24:39,431 como para as obras do homem. 381 00:24:39,639 --> 00:24:40,867 É verdade, senhora. 382 00:24:41,074 --> 00:24:42,598 Mas o estilo dele... 383 00:24:42,842 --> 00:24:44,400 levou muitos a acreditar... 384 00:24:44,611 --> 00:24:46,340 que Restif de la Bretonne fosse um pseudônimo... 385 00:24:46,546 --> 00:24:48,309 de Beaumarchais ou de Diderot. 386 00:24:48,515 --> 00:24:50,346 Pode ser. Eu não li... 387 00:24:50,550 --> 00:24:51,778 mas sei que as obras desse senhor... 388 00:24:51,985 --> 00:24:54,647 estão tão repletas de cenas e detalhes escabrosos... 389 00:24:54,854 --> 00:24:57,823 que merecem ser queimadas em praça pública. 390 00:24:58,758 --> 00:25:00,225 Juntamente com o autor? 391 00:25:00,827 --> 00:25:02,795 E não faça essa cara, meu bem. 392 00:25:03,063 --> 00:25:04,587 E a senhora leu? 393 00:25:05,065 --> 00:25:08,728 Eu? Os livros daquele senhor? Eu não, só faltava essa... 394 00:25:09,402 --> 00:25:11,336 -Pois eu li... -Oh! 395 00:25:12,105 --> 00:25:13,970 e com o maior prazer. 396 00:25:14,874 --> 00:25:17,342 Neles, encontrei idéias muito raras... 397 00:25:17,544 --> 00:25:20,479 no estudo do amor entre homens e mulheres... 398 00:25:20,680 --> 00:25:22,147 do nosso bom povo. 399 00:25:22,349 --> 00:25:24,214 Consola-me constatar que hoje na França... 400 00:25:24,417 --> 00:25:25,884 nem todos os aristocratas... 401 00:25:26,086 --> 00:25:27,610 vêem o povo com desprezo. 402 00:25:27,821 --> 00:25:30,949 Ninguém, entre nós, caro senhor, despreza o povo... 403 00:25:31,157 --> 00:25:34,422 mas o considera protagonista de obras literárias! 404 00:25:35,228 --> 00:25:37,219 Todavia, nós também vamos ler esse Restif... 405 00:25:37,430 --> 00:25:38,829 não é Sr. Baldi? 406 00:25:39,099 --> 00:25:41,795 Deve ser muito instrutivo ainda que... 407 00:25:42,068 --> 00:25:44,434 nesse campo já tenhamos muita prática. 408 00:25:45,271 --> 00:25:46,898 Há três ou quatro anos, li alguma coisa... 409 00:25:47,107 --> 00:25:48,870 escrita por Restif, num jornal... 410 00:25:49,075 --> 00:25:51,441 que me surpreendeu muito. 411 00:25:51,811 --> 00:25:53,005 Previa... 412 00:25:53,213 --> 00:25:56,148 subversões, eventos estranhos, desordens... 413 00:25:56,349 --> 00:25:59,750 que acabaram acontecendo exatamente como falou. 414 00:26:00,186 --> 00:26:01,210 Ricos... 415 00:26:01,421 --> 00:26:03,912 não sejam mais duros, nem insolentes. 416 00:26:04,157 --> 00:26:05,681 Fiquem em guarda, magistrados. 417 00:26:05,892 --> 00:26:07,553 Está vindo aí uma revolução... 418 00:26:07,761 --> 00:26:09,194 uma revolução terrível. 419 00:26:09,396 --> 00:26:11,796 A nobreza não entendeu o povo. 420 00:26:11,998 --> 00:26:14,990 O clero não soube dialogar com ele. 421 00:26:15,268 --> 00:26:17,896 Este povo abalará os obstáculos da desigualdade... 422 00:26:18,104 --> 00:26:19,093 e cada homem... 423 00:26:19,305 --> 00:26:21,466 se tornará consciente da própria importância. 424 00:26:21,708 --> 00:26:23,141 Escutem a voz de um plebeu... 425 00:26:23,343 --> 00:26:24,833 que vive com o povo. 426 00:26:26,813 --> 00:26:29,873 Muitas vezes, o artista intui o que está no ar. 427 00:26:30,083 --> 00:26:31,607 Percebe... as causas... 428 00:26:31,818 --> 00:26:33,752 as responsabilidades do que está para acontecer... 429 00:26:33,953 --> 00:26:35,750 muito antes dos outros. 430 00:26:36,556 --> 00:26:38,353 Eu colocaria seus artistas... 431 00:26:38,558 --> 00:26:40,321 entre os primeiros responsáveis. 432 00:26:40,527 --> 00:26:44,224 Todos esses... filósofos, enciclopedistas e escritores... 433 00:26:44,431 --> 00:26:47,059 que desacreditaram o Regime com a dúvida e a ironia. 434 00:26:47,267 --> 00:26:48,859 Beaumarchais, por exemplo... 435 00:26:49,069 --> 00:26:50,502 com " As Bodas de Figaro"... 436 00:26:50,703 --> 00:26:52,933 que é mais prejudicial que mil armas... 437 00:26:53,139 --> 00:26:54,868 apontadas para a nobreza e no entanto... 438 00:26:55,075 --> 00:26:56,542 é aplaudido pela corte... 439 00:26:57,377 --> 00:26:59,675 por afetação e por ignorância. 440 00:27:00,113 --> 00:27:01,671 Eu também o aplaudi. 441 00:27:02,415 --> 00:27:03,882 A verdadeira ignorância... 442 00:27:04,084 --> 00:27:06,848 é não aceitar as críticas que nos são dirigidas. 443 00:27:07,720 --> 00:27:09,483 Palavras sábias, condessa... 444 00:27:10,590 --> 00:27:13,058 desde que se esteja disposto a aceitar o pior... 445 00:27:13,259 --> 00:27:14,783 quando chega. 446 00:27:15,462 --> 00:27:17,794 Mas o pior já chegou, me parece. 447 00:28:29,802 --> 00:28:31,394 Pare! Pare! 448 00:28:31,671 --> 00:28:33,298 Vamos, pare! 449 00:28:34,407 --> 00:28:35,931 Ajude aqui! 450 00:28:36,176 --> 00:28:37,370 Depressa. 451 00:28:42,949 --> 00:28:44,348 Ficou machucado? 452 00:28:44,551 --> 00:28:46,712 Procure se levantar, segure minha mão. 453 00:28:48,688 --> 00:28:50,383 Apoie-se em mim. 454 00:28:56,663 --> 00:28:58,255 Não quebrou nada? 455 00:28:58,698 --> 00:29:01,064 Não quebrei nada, obrigado. 456 00:29:01,701 --> 00:29:03,760 Não é um grande cavaleiro, senhor. 457 00:29:03,970 --> 00:29:05,460 Já fui quando jovem... 458 00:29:05,672 --> 00:29:09,108 mas passaram uns anos, ah! como pode constatar. 459 00:29:09,375 --> 00:29:11,309 Bem, passaram para mim também. 460 00:29:11,511 --> 00:29:13,172 Tive que recorrer àquele cavalo... 461 00:29:13,379 --> 00:29:14,505 se assim se pode chamar... 462 00:29:14,714 --> 00:29:16,011 por culpa de um indivíduo cruel... 463 00:29:16,216 --> 00:29:18,047 que me deixou a pé. Mas tenho que alcançá-los... 464 00:29:18,251 --> 00:29:19,843 ele e sua condessa. 465 00:29:20,053 --> 00:29:22,248 Sua fuga confirma minhas suspeitas. 466 00:29:22,655 --> 00:29:24,418 Está bem? Tem certeza? 467 00:29:24,624 --> 00:29:27,821 Fique tranqüilo! Bati embaixo da cabeça. 468 00:29:29,295 --> 00:29:32,093 Peço-lhe que me ajude a alcançar a diligência. 469 00:29:32,332 --> 00:29:33,822 Não irei conseguir com esse cavalo. 470 00:29:34,167 --> 00:29:35,930 Fica no caminho, que lhe indicarei. 471 00:29:36,135 --> 00:29:39,468 Com boa vontade, mas, como vê é quase uma ''désobligeante''. 472 00:29:40,240 --> 00:29:41,264 "Désobligeante"... 473 00:29:41,474 --> 00:29:42,634 uma pequena carruagem de um lugar... 474 00:29:42,842 --> 00:29:44,503 assim chamada porque desobrigava o viajante. 475 00:29:44,711 --> 00:29:46,804 Não o obrigava mandar o amigo subir... 476 00:29:47,013 --> 00:29:48,446 que continuava a pé. 477 00:29:48,915 --> 00:29:50,644 Desculpe-me por insistir. 478 00:29:50,850 --> 00:29:52,909 Não posso lhe oferecer dinheiro, mas... 479 00:29:53,119 --> 00:29:54,484 meu reconhecimento... 480 00:29:54,687 --> 00:29:57,679 -e talvez o dos próximos. -Puxa! 481 00:29:58,024 --> 00:29:59,582 Não acha que está prometendo demais? 482 00:29:59,792 --> 00:30:01,282 Dedicarei esta aventura... 483 00:30:01,494 --> 00:30:03,485 a uma de minhas noites revolucionárias... 484 00:30:03,696 --> 00:30:05,527 e falarei de você, se me permitir, mas... 485 00:30:05,865 --> 00:30:07,457 ainda nem me apresentei. 486 00:30:07,667 --> 00:30:10,363 Nicolas Edmé Restif de la Bretonne. 487 00:30:11,604 --> 00:30:13,265 O autor de ''O Pé de Fanchette''... 488 00:30:13,473 --> 00:30:15,236 de ''A Filha Natural'', de ''Ménage Parisiense''... 489 00:30:15,441 --> 00:30:17,466 de ''O Novo Abelardo'', de ''Os Contemporâneos''! 490 00:30:17,677 --> 00:30:18,644 Para o servir... 491 00:30:18,845 --> 00:30:20,073 e estou muito grato... 492 00:30:20,280 --> 00:30:22,407 por não ter mencionado ''O Camponês Pervertido''. 493 00:30:22,649 --> 00:30:24,116 Li e apreciei esse também... 494 00:30:24,317 --> 00:30:25,750 mas imagino que entre suas obras... 495 00:30:25,952 --> 00:30:27,317 essa não seja a que mais ame. 496 00:30:27,520 --> 00:30:29,112 Como um pai que nem sempre... 497 00:30:29,322 --> 00:30:31,085 prefere os filhos mais afortunados. 498 00:30:31,291 --> 00:30:32,553 E eu, com quem tenho a honra? 499 00:30:35,061 --> 00:30:36,494 Cavalheiro de Seingalt. 500 00:30:37,497 --> 00:30:38,759 E assim... 501 00:30:38,965 --> 00:30:41,661 quando vi a condessa se sentar na diligência... 502 00:30:41,868 --> 00:30:43,995 com dois pacotes saídos das Tuileries... 503 00:30:45,705 --> 00:30:49,004 deduzi que seguia alguém importante. 504 00:30:51,678 --> 00:30:54,545 Minhas suspeitas, na casa de Madame Faustine... 505 00:30:54,747 --> 00:30:56,044 tinham fundamento. 506 00:30:57,283 --> 00:30:58,944 Está me dizendo que neste momento... 507 00:30:59,852 --> 00:31:01,513 Luís XVI não está em Paris? 508 00:31:01,721 --> 00:31:04,656 E talvez... esteja viajando nesta mesma estrada, mas... 509 00:31:05,124 --> 00:31:06,284 para onde? 510 00:31:06,592 --> 00:31:09,356 É difícil de acreditar! É tão preguiçoso... 511 00:31:09,729 --> 00:31:11,720 que se desloca só para ir caçar. 512 00:31:12,832 --> 00:31:14,766 De resto, até Dante falou... 513 00:31:14,967 --> 00:31:17,197 quando encontrou Hugo Capet no purgatório. 514 00:31:18,471 --> 00:31:21,565 ''Eu fui raiz da planta ruim que seca em terra cristã... 515 00:31:21,774 --> 00:31:26,302 tanto que o bom fruto raramente cai dela''. 516 00:31:29,716 --> 00:31:32,184 Eu conheci esse Luís quando era criança. 517 00:31:33,920 --> 00:31:36,115 Eu era íntimo do pai dele até... 518 00:31:38,558 --> 00:31:39,991 Que ano era? 519 00:31:41,728 --> 00:31:43,389 Mil e setecentos... 520 00:31:44,864 --> 00:31:46,126 Mil e... 521 00:31:58,578 --> 00:32:00,239 Abra caminho! 522 00:32:21,834 --> 00:32:23,893 -A diligência! Lá está! -Quem? 523 00:32:25,938 --> 00:32:27,303 Depressa! Aperte o cinto! 524 00:32:27,507 --> 00:32:29,737 -O cinto? -Sim, está aí! Dê para mim! 525 00:32:30,243 --> 00:32:31,608 Agora vou lhe mostrar. 526 00:32:31,811 --> 00:32:33,039 -Segure-me com força. -Sim. 527 00:32:36,416 --> 00:32:37,883 Eh, você! 528 00:32:38,484 --> 00:32:40,076 Ultrapasse a diligência! 529 00:32:40,353 --> 00:32:42,116 Alcance-a! Alcance-a! 530 00:32:42,422 --> 00:32:44,890 Rápido! Mexa-se sua lesma! 531 00:32:45,758 --> 00:32:46,952 Vá! 532 00:32:47,593 --> 00:32:48,582 O que estão fazendo? 533 00:32:48,795 --> 00:32:49,921 Não têm o direito de nos ultrapassar! 534 00:32:50,129 --> 00:32:52,097 Vá agora! Força, força! 535 00:32:52,532 --> 00:32:53,590 Vá, vá sua lesma! 536 00:32:53,800 --> 00:32:56,234 -Mais depressa, depressa! -Por que está acelerando? 537 00:32:56,969 --> 00:33:00,803 Pare! Pare! Vamos morrer! Deixe-os passar! 538 00:33:01,007 --> 00:33:03,032 -Não senhor! -Deixem-me descer! 539 00:33:03,810 --> 00:33:06,438 -Socorro! Socorro! -Para trás! Para trás! 540 00:33:06,646 --> 00:33:10,639 -Chega, patifes! Vou desmaiar! Virginie, meu bem! 541 00:33:13,853 --> 00:33:14,842 Para trás! 542 00:33:15,421 --> 00:33:18,151 Devagar, terão que parar para trocar os cavalos! 543 00:33:18,357 --> 00:33:20,621 -Talvez possamos deixá-los ir! -O quê? Nunca! 544 00:33:20,827 --> 00:33:23,887 O Cavalheiro de Seingalt não come poeira de ninguém! 545 00:33:24,096 --> 00:33:25,256 Nem mesmo a do rei... 546 00:33:25,465 --> 00:33:27,057 Ainda mais de uma diligência desconhecida. 547 00:33:30,603 --> 00:33:33,629 Somos o Cavalheiro de Seingalt e o Sr. de la Bretonne! 548 00:33:34,140 --> 00:33:35,835 Homens de gênio! 549 00:33:49,689 --> 00:33:51,350 Foi muito divertido. 550 00:33:59,065 --> 00:34:00,623 Parado! Parado! 551 00:34:03,236 --> 00:34:05,602 -Dê uma ajuda. -Dê-nos alguma coisa. 552 00:34:06,873 --> 00:34:08,534 Não preciso de ninguém. 553 00:34:08,875 --> 00:34:10,672 -Dê-nos alguma coisa. -Não tenho nada. 554 00:34:10,877 --> 00:34:12,276 -Traga meu ''necessáire'' -Obrigado. 555 00:34:15,081 --> 00:34:17,276 -Senhor, dê-nos alguma coisa! -Meu ''necéssaire''! 556 00:34:20,353 --> 00:34:23,254 -Eh! Onde posso descansar? -Venha, cavaleiro, por aqui. 557 00:34:27,627 --> 00:34:28,685 Diga-me, amigo... 558 00:34:28,895 --> 00:34:30,328 esta manhã viu passar... 559 00:34:30,530 --> 00:34:32,794 uma carruagem vinda de Paris? 560 00:34:34,967 --> 00:34:36,491 Ah! Entendi. Espere. 561 00:34:37,937 --> 00:34:38,995 Pegue! 562 00:34:39,305 --> 00:34:40,704 Sim, esta manhã às 6 horas. 563 00:34:40,907 --> 00:34:42,272 Fizeram uma troca de 11 cavalos... 564 00:34:42,475 --> 00:34:45,000 3 de sela para três cavaleiros... 565 00:34:45,912 --> 00:34:47,641 2 para um ''cabriolet''... 566 00:34:47,847 --> 00:34:50,111 e 6 para uma diligência enorme! 567 00:34:50,383 --> 00:34:51,907 Nunca vi uma carruagem assim! 568 00:34:52,118 --> 00:34:54,109 Como conseguirá passar pela ponte? 569 00:34:54,720 --> 00:34:56,620 Quem estava dentro? 570 00:34:57,256 --> 00:34:58,689 As cortinas estavam fechadas... 571 00:34:59,125 --> 00:35:00,558 mas parece que era... 572 00:35:00,760 --> 00:35:02,728 uma rica dama russa retornando ao seu país. 573 00:35:03,829 --> 00:35:06,730 Uma viagem e tanto! Mas cubra-se, por favor. 574 00:35:07,700 --> 00:35:09,224 Para estarem aqui às 6 horas... 575 00:35:09,468 --> 00:35:11,732 devem ter partido de Paris à meia-noite. 576 00:35:12,471 --> 00:35:14,496 Hora estranha para seguir viagem. 577 00:35:14,740 --> 00:35:17,436 É mesmo. Parece até uma viagem incógnita. 578 00:35:20,346 --> 00:35:22,906 Meaux! Estação de Meaux! 579 00:35:30,489 --> 00:35:32,480 O Sr. Baldi vai fazer xixi! 580 00:35:32,692 --> 00:35:34,387 -Seu inconseqüente? -O que deseja? 581 00:35:34,594 --> 00:35:36,687 -Isso é modo de ultrapassar? -Do que está falando? 582 00:35:36,896 --> 00:35:38,090 Com licença! 583 00:35:38,297 --> 00:35:40,891 Tanta pressa esta manhã e chegam só agora. 584 00:35:41,100 --> 00:35:43,068 Já lhe disse que não tive a honra de conhecê-lo. 585 00:35:43,269 --> 00:35:46,568 Madame! Viu só que viagem...? 586 00:35:46,772 --> 00:35:47,830 Sr. Paine! 587 00:35:48,040 --> 00:35:49,735 Sr. Paine, me permite? 588 00:35:53,346 --> 00:35:54,370 Sr. Restif... 589 00:35:54,580 --> 00:35:56,343 deixei-o em Paris e encontro-o em Meaux! 590 00:35:56,549 --> 00:35:58,744 Sim. Quero lhe explicar a minha presença aqui... 591 00:35:58,951 --> 00:36:00,680 e a ausência de alguém de Paris. 592 00:36:00,886 --> 00:36:03,047 Esta noite houve uma partida misteriosa. 593 00:36:03,289 --> 00:36:05,120 Acredito saber de quem se trata. 594 00:36:34,887 --> 00:36:35,979 E aí? 595 00:37:04,216 --> 00:37:06,184 Se partiram à meia-noite... 596 00:37:06,485 --> 00:37:08,180 devem estar em Montmirail. 597 00:37:08,387 --> 00:37:10,947 Depois Chaintrix, Châlons... 598 00:37:11,157 --> 00:37:13,318 Sainte-Menehould, Clermont... 599 00:37:14,193 --> 00:37:15,285 Cuidado! 600 00:37:16,929 --> 00:37:18,487 Verdun, Metz. 601 00:37:19,432 --> 00:37:20,660 É isso! 602 00:37:21,067 --> 00:37:22,932 Querem chegar à fronteira oriental... 603 00:37:23,135 --> 00:37:25,763 para conseguir a proteção da tropas da Alsácia, Lorena... 604 00:37:25,971 --> 00:37:27,802 Franche-Comté e Champagne. 605 00:37:28,974 --> 00:37:30,771 9o batalhões e 4oo esquadrões... 606 00:37:30,976 --> 00:37:33,467 em grande parte mercenários suíços e alemães. 607 00:37:34,547 --> 00:37:35,707 A não ser que... 608 00:37:36,182 --> 00:37:37,410 em Clermont... 609 00:37:37,683 --> 00:37:38,809 desviem... 610 00:37:39,485 --> 00:37:41,146 para Montmédy... 611 00:37:41,587 --> 00:37:43,817 a uma milha da fronteira com Luxemburgo... 612 00:37:44,423 --> 00:37:46,721 onde estão as tropas do cunhado dele. 613 00:37:46,926 --> 00:37:49,554 12, 1 4 mil austríacos prontos para partir. 614 00:37:50,296 --> 00:37:51,695 Sr. Paine... 615 00:37:51,964 --> 00:37:54,558 se o plano de que fala fosse verdade... 616 00:37:54,834 --> 00:37:58,531 significaria que iríamos voltar ao Antigo Regime... 617 00:37:59,138 --> 00:38:02,107 mas o povo francês nunca permitiria isso. 618 00:38:03,342 --> 00:38:05,572 Eu também acho que não estaria disposto... 619 00:38:05,778 --> 00:38:07,905 a renunciar às conquistas dos últimos dois anos. 620 00:38:08,514 --> 00:38:10,243 Seria uma guerra civil. 621 00:38:17,990 --> 00:38:20,117 -Maria Madalena? -Sim, madame. 622 00:38:24,697 --> 00:38:26,688 Venha me tirar este véu! 623 00:38:27,500 --> 00:38:29,559 Não consegue tirar sozinha? 624 00:38:31,137 --> 00:38:32,661 Aqui estou, madame. 625 00:38:58,264 --> 00:39:00,323 -A vida toma-se a cada dia... -Pegue! 626 00:39:00,566 --> 00:39:02,466 E os mercadores só querem títulos... 627 00:39:02,668 --> 00:39:05,660 nem confiam no papel moeda da revolução deles. 628 00:39:05,871 --> 00:39:08,396 -Vai partir, cavalheiro? -Sim. É ela a dama dos pacotes? 629 00:39:09,275 --> 00:39:11,709 No meu tempo, a seguiria mesmo sem pacotes. 630 00:39:11,911 --> 00:39:13,902 Se encontrar o Luís, lhe direi que o espere... 631 00:39:14,113 --> 00:39:15,637 se quiser que um grande escritor... 632 00:39:15,848 --> 00:39:18,078 -testemunhe a fuga dele. -Obrigado, cavaleiro. 633 00:39:19,485 --> 00:39:21,578 No entanto, quem como nós produz... 634 00:39:21,787 --> 00:39:23,152 e cria a riqueza do país... 635 00:39:23,355 --> 00:39:24,982 só recebeu impostos... 636 00:39:25,224 --> 00:39:27,089 -e desprezo. -É verdade. 637 00:39:27,326 --> 00:39:28,588 Detesto crianças. 638 00:39:28,794 --> 00:39:30,125 Meu pobre marido dizia sempre... 639 00:39:30,329 --> 00:39:33,526 que três quartos de nossos vinhedos iam nos impostos. 640 00:39:33,732 --> 00:39:35,393 Mas levantaram a cabeça... 641 00:39:35,601 --> 00:39:37,296 comprando por baixo preço as terras dos conventos... 642 00:39:37,503 --> 00:39:39,937 e os bens confiscados do clero. 643 00:39:45,244 --> 00:39:47,405 Abram estrada! 644 00:39:51,116 --> 00:39:52,606 Que tipo estranho! 645 00:39:53,419 --> 00:39:56,081 Pareceu-me, mas agora tenho certeza, é ele... 646 00:39:56,288 --> 00:39:59,587 o homem mais alto que encontrei na vida. 647 00:39:59,859 --> 00:40:02,327 Na coroação do rei, há 1 7 anos. 648 00:40:02,728 --> 00:40:05,526 Ah, sim! É Giacomo Casanova! 649 00:40:05,731 --> 00:40:07,961 Também me pareceu. Tem razão, madame. 650 00:40:08,167 --> 00:40:09,657 Conheci-o há muitos anos... 651 00:40:09,869 --> 00:40:11,427 na corte do Cardeal de Rouen em Estrasburgo. 652 00:40:11,637 --> 00:40:14,071 Tinha uma sólida reputação de... grande amante. 653 00:40:14,273 --> 00:40:16,901 Por que não me apresentaram? 654 00:40:17,109 --> 00:40:18,133 -Virginie! -Senhores! 655 00:40:18,344 --> 00:40:20,107 A diligência está pronta. Vamos partir! 656 00:40:22,381 --> 00:40:23,746 Eu vou com o cocheiro. 657 00:40:23,949 --> 00:40:25,780 Não, Sr. Restif, por favor! 658 00:40:26,385 --> 00:40:27,977 -Insisto. -Muito gentil. 659 00:40:29,655 --> 00:40:31,247 Um cavalheiro medroso! 660 00:40:31,457 --> 00:40:34,221 Com aquela idade, ainda não aprendeu a viajar? 661 00:40:34,693 --> 00:40:36,285 Dedicou-se a outras coisas. 662 00:40:36,495 --> 00:40:38,827 Sim, Giacomo Casanova em pessoa... 663 00:40:39,031 --> 00:40:40,157 um cavalheiro veneziano. 664 00:40:40,366 --> 00:40:42,095 -Nunca ouvi o nome dele antes. -Nem eu. 665 00:40:46,772 --> 00:40:49,332 É oportuno esclarecer que, na época, meu nome... 666 00:40:49,541 --> 00:40:51,941 não suscitava grande emoção na França... 667 00:40:52,144 --> 00:40:56,376 só entre as mulheres que tinha conhecido diretamente. 668 00:40:57,283 --> 00:40:59,342 Efetivamente, ainda que a minha ''A Fuga dos Plomos''... 669 00:40:59,551 --> 00:41:00,848 já tivesse sido publicada... 670 00:41:01,053 --> 00:41:03,920 a fama para mim chegaria muito mais tarde... 671 00:41:04,256 --> 00:41:06,486 quando as memórias de minha vida... 672 00:41:06,692 --> 00:41:08,284 escritas em francês... 673 00:41:08,594 --> 00:41:10,619 foram publicadas com muito sucesso... 674 00:41:10,829 --> 00:41:12,091 após a minha morte... 675 00:41:13,699 --> 00:41:18,136 que aconteceu, como sabem, em 1 798. 676 00:41:19,672 --> 00:41:20,764 É isso. 677 00:41:23,342 --> 00:41:25,310 -Nunca ouvi falar. -Sim, veneziano! 678 00:41:25,511 --> 00:41:27,775 O que estamos esperando? Vamos? 679 00:41:27,980 --> 00:41:29,914 Depressa! Despachem-se! 680 00:41:45,230 --> 00:41:47,460 Em Estrasburgo era também famoso como jogador... 681 00:41:47,666 --> 00:41:49,065 como organizador de loterias... 682 00:41:49,268 --> 00:41:50,360 criador de intrigas... 683 00:41:50,569 --> 00:41:52,230 empresário de comediantes... 684 00:41:52,438 --> 00:41:54,736 -seguidor do budismo... -E até adivinho. 685 00:41:54,940 --> 00:41:57,033 Mas principalmente como grande colecionador... 686 00:41:57,242 --> 00:41:59,506 -de aventuras de alcova. -Quando cheguei a Paris... 687 00:41:59,712 --> 00:42:01,873 diziam que até Madame de Pompadour... 688 00:42:02,081 --> 00:42:03,514 estava apaixonada por ele. 689 00:42:03,816 --> 00:42:06,148 Parece que nenhuma mulher jamais conseguiu resistir... 690 00:42:06,352 --> 00:42:09,185 -a esse seu compatriota. -Obrigada, senhora. 691 00:42:09,388 --> 00:42:12,152 Sr. Restif, também viajou com ele? 692 00:42:12,691 --> 00:42:16,092 Sim, com ele mesmo! Mas asseguro que resisti a ele. 693 00:42:17,830 --> 00:42:20,993 Eu só o vi de relance, mas deve ter sido um belo homem! 694 00:42:21,700 --> 00:42:25,659 -Que idade terá? 6o anos? -Talvez 7o, mas o que importa? 695 00:42:26,438 --> 00:42:27,837 Em Bolonha, dizemos... 696 00:42:30,676 --> 00:42:32,371 O que quer dizer, madame? 697 00:42:33,212 --> 00:42:34,543 Bem, quer dizer... 698 00:42:35,514 --> 00:42:38,711 ''Os jovens pela aparência, e os velhos pela... cama''. 699 00:42:40,052 --> 00:42:41,417 Julgando pela nossa viagem... 700 00:42:41,620 --> 00:42:43,417 é comum nesta velha Europa... 701 00:42:43,622 --> 00:42:45,852 encontrar escritores que à sedução pelo que escrevem... 702 00:42:46,058 --> 00:42:48,618 juntam as de um enorme fascínio pessoal. 703 00:42:48,827 --> 00:42:51,796 Eu não discuto as qualidades literárias do Sr. Casanova... 704 00:42:51,997 --> 00:42:54,625 mas quanto às aventuras amorosas dele... 705 00:42:54,833 --> 00:42:57,097 permito-me fazer algumas ressalvas. 706 00:42:57,469 --> 00:43:00,666 Sim. É muito alto. Aliás, eu já lhe disse. 707 00:43:01,106 --> 00:43:02,334 Os melhores amantes... 708 00:43:02,541 --> 00:43:04,270 são sempre de pequena estatura. 709 00:43:04,910 --> 00:43:07,310 -Está provado. -Provado por quem? 710 00:43:07,746 --> 00:43:09,646 A irrigação de sangue... 711 00:43:10,049 --> 00:43:12,847 que dá ao membro viril a potência... 712 00:43:13,052 --> 00:43:15,020 é mais forte e impetuosa... 713 00:43:15,220 --> 00:43:17,381 quanto menor é a superfície corpórea a irrigar. 714 00:43:17,990 --> 00:43:20,550 Sua linguagem seria intolerável num quartel. 715 00:43:20,759 --> 00:43:22,522 Diante de senhoras chega a ser revoltante. 716 00:43:22,728 --> 00:43:25,322 Não por acaso, é o autor de ''O Pornógrafo''. 717 00:43:25,531 --> 00:43:28,694 Que o aconselho a não ler. Nele não encontraria nada... 718 00:43:28,901 --> 00:43:30,766 do que espera, senhor magistrado. 719 00:43:31,336 --> 00:43:32,303 Desculpe! 720 00:43:32,504 --> 00:43:34,096 -Desculpe... -O que está fazendo? 721 00:43:34,306 --> 00:43:36,797 -gostaria de dormir um pouco. -Mude de lugar! 722 00:43:38,143 --> 00:43:40,475 Mas que modos! Que tipos! 723 00:43:40,779 --> 00:43:42,178 Não se enxerga! 724 00:43:43,615 --> 00:43:45,378 Deveria ficar calado! 725 00:43:45,951 --> 00:43:48,351 -Um porco como você! -Virginie 726 00:43:50,622 --> 00:43:53,250 8, 9, 10... 11 cavalos. 727 00:43:53,759 --> 00:43:55,283 Devem ser animais trocados... 728 00:43:55,494 --> 00:43:57,155 em Ferté-sous-Jouarre ou em Viels-Maisons... 729 00:43:57,362 --> 00:43:59,353 e que voltam à Estação de Meaux. 730 00:43:59,765 --> 00:44:02,097 E podem ser de uma só diligência. 731 00:44:02,334 --> 00:44:04,461 É normal encontrar cavalos no campo. 732 00:44:05,037 --> 00:44:06,595 Eu acho. Não é? 733 00:44:07,106 --> 00:44:09,233 Uma carruagem puxada por 6 ou 8 cavalos... 734 00:44:09,441 --> 00:44:11,204 corre muito mais que nós. 735 00:44:11,410 --> 00:44:14,311 Nem sempre. Depende do peso da carruagem. 736 00:44:15,114 --> 00:44:16,411 E não é tão fácil... 737 00:44:16,615 --> 00:44:18,276 encontrar tantos cavalos saudáveis em cada estação. 738 00:44:18,484 --> 00:44:20,714 Especialmente neste período de colheita do feno. 739 00:44:20,919 --> 00:44:23,080 Mas vocês sempre encontram, não é? 740 00:44:23,288 --> 00:44:25,848 Sim, senhor. O nosso serviço é de Estado. 741 00:44:26,058 --> 00:44:28,117 Animais garantidos na hora prevista. 742 00:44:28,327 --> 00:44:30,124 Vão falar durante toda a viagem... 743 00:44:30,329 --> 00:44:31,523 de cavalos e de troca de cavalos? 744 00:44:31,730 --> 00:44:33,595 -Espero que não. -Obrigado... 745 00:44:34,032 --> 00:44:35,226 é muito gentil. 746 00:44:36,335 --> 00:44:39,532 Eh! Olhem lá em cima da carruagem! 747 00:44:41,240 --> 00:44:43,367 O que estão olhando? 748 00:45:37,095 --> 00:45:38,221 Pare, François! 749 00:45:48,373 --> 00:45:49,840 Precisa de ajuda? 750 00:45:50,042 --> 00:45:51,907 Não, obrigado. O cocheiro já partiu a cavalo... 751 00:45:52,110 --> 00:45:54,408 em busca de alguém que conserte carruagens. 752 00:45:55,781 --> 00:45:57,214 Sr. Casanova! 753 00:45:57,749 --> 00:45:59,842 Quem lhe disse meu nome? Estou viajando incógnito. 754 00:46:00,052 --> 00:46:02,043 A fama corre mais veloz que o senhor... 755 00:46:02,254 --> 00:46:04,188 e lhe asseguro que não é coisa fácil. 756 00:46:04,389 --> 00:46:06,357 Sim, é verdade. Íamos um pouco alegres... 757 00:46:06,592 --> 00:46:08,219 e uma das rodas quebrou. 758 00:46:08,527 --> 00:46:11,325 Acomode-se aqui dentro até a próxima estação. 759 00:46:20,038 --> 00:46:21,801 Madame, recusar... 760 00:46:23,308 --> 00:46:24,502 Obrigado! 761 00:46:24,710 --> 00:46:26,405 Recusar um convite como o seu... 762 00:46:26,612 --> 00:46:28,409 é outro sinal de minha decadência... 763 00:46:28,880 --> 00:46:31,440 mas receio deixar minha bagagem sem guarda. 764 00:46:31,650 --> 00:46:33,140 São os únicos bens que possuo. 765 00:46:33,352 --> 00:46:35,252 Poderíamos deixar alguém de vigia. 766 00:46:35,487 --> 00:46:37,045 Bem, nesse caso... 767 00:46:37,256 --> 00:46:40,089 O seu cabeleiro, madame, talvez pudesse... 768 00:46:43,362 --> 00:46:46,297 -Sr. Jacob? -Sim, madame. 769 00:46:47,065 --> 00:46:50,398 Vigie o ''cabriolet'' do Sr. Casanova. 770 00:46:50,602 --> 00:46:53,662 Nos alcançará na próxima estação ou na seguinte. 771 00:46:54,172 --> 00:46:55,400 Madame! 772 00:46:57,542 --> 00:47:01,000 -Madame, penso que... -Até a chegada do cocheiro. 773 00:47:01,847 --> 00:47:05,283 Mas eu pensava, esperava... Não seria o caso de... 774 00:47:05,484 --> 00:47:07,679 Obrigado pela colaboração, jovem amigo. 775 00:47:07,986 --> 00:47:09,476 Obrigado por querer ficar. 776 00:47:09,688 --> 00:47:11,679 Meu cocheiro não tardará em chegar. 777 00:47:11,890 --> 00:47:14,188 Confio-lhe todas as minhas riquezas. Tome conta delas. 778 00:47:14,459 --> 00:47:15,551 Claro. 779 00:47:15,761 --> 00:47:17,991 -Por favor, cavalheiro. -Não! Eu vou ao ar livre! 780 00:47:18,196 --> 00:47:21,188 Ah, não! Ganharia a inimizade de todas estas belas damas. 781 00:47:21,400 --> 00:47:22,389 Por favor. 782 00:47:22,601 --> 00:47:24,501 E eu não gostaria de privá-las da sua companhia. 783 00:47:24,703 --> 00:47:28,139 Vamos meu bem, a situação é delicada. 784 00:47:28,340 --> 00:47:31,207 Temos aqui dois cavalheiros que trocam tantas cortesias! 785 00:47:31,410 --> 00:47:33,435 Um é estrangeiro, mais velho que você... 786 00:47:33,645 --> 00:47:35,704 -Sim! Está certo! -Não acha meu amor? 787 00:47:35,914 --> 00:47:39,145 Vá, benzinho. Assim vai ver meus cachorrinhos. 788 00:47:40,552 --> 00:47:42,383 Um pouco de ar me fará bem. 789 00:47:43,555 --> 00:47:45,318 -Não, não... -Sr. Casanova? 790 00:47:46,291 --> 00:47:49,192 É também seu aquele ''necessaire''... 791 00:47:49,394 --> 00:47:50,725 caído no meio da estrada? 792 00:47:51,063 --> 00:47:53,793 Não caiu. Eu o coloquei ali por prudência. 793 00:47:53,999 --> 00:47:55,227 Agora você pode ir para lá... 794 00:47:55,434 --> 00:47:57,163 para prevenir eventuais acidentes. 795 00:47:58,303 --> 00:47:59,736 Por favor. 796 00:48:01,139 --> 00:48:02,470 Maria Madalena! 797 00:48:05,077 --> 00:48:06,704 Vamos, não demore! 798 00:48:09,181 --> 00:48:10,341 Sabe que... 799 00:48:10,549 --> 00:48:13,109 quando nos ultrapassou, há pouco, eu desmaiei? 800 00:48:14,286 --> 00:48:15,913 Em frente! Vamos partir. 801 00:48:55,694 --> 00:48:58,128 De la Borde... De la Borde! 802 00:48:58,430 --> 00:49:00,295 Sim, conheci um De la Borde. 803 00:49:00,766 --> 00:49:03,291 Era feitor geral de Luís XV... 804 00:49:04,002 --> 00:49:06,402 e primeiro criado. Agora me lembro. 805 00:49:06,605 --> 00:49:08,505 Sim, era o pai de meu marido. 806 00:49:08,940 --> 00:49:10,305 Ah! Agora entendo... 807 00:49:10,509 --> 00:49:12,443 porque era um velho tão taciturno e triste. 808 00:49:12,811 --> 00:49:13,835 Claro... 809 00:49:14,279 --> 00:49:15,678 na época não sabia... 810 00:49:15,881 --> 00:49:17,849 que iria ter uma nora como você. 811 00:49:18,617 --> 00:49:20,676 Freqüentou a corte da França? 812 00:49:21,119 --> 00:49:22,279 Todas as cortes da Europa... 813 00:49:22,487 --> 00:49:24,250 disputavam entre si o Sr. Casanova. 814 00:49:24,456 --> 00:49:26,515 Nunca achei que fosse um privilégio. 815 00:49:26,858 --> 00:49:29,520 As cortes não são os jardins de flores raras... 816 00:49:29,728 --> 00:49:31,025 como se pensa. 817 00:49:31,463 --> 00:49:35,229 Tantas condessas e princesas enrugadas e murchas. 818 00:49:36,168 --> 00:49:38,432 Mas estou falando de meu tempo, claro. 819 00:49:38,703 --> 00:49:40,295 Hoje, pelo que vejo... 820 00:49:40,505 --> 00:49:43,440 as rainhas sabem escolher as damas de companhia. 821 00:49:44,042 --> 00:49:46,875 Quem lhe disse que sou dama de companhia... 822 00:49:47,078 --> 00:49:48,306 de Sua Majestade? 823 00:49:50,048 --> 00:49:52,539 É mesmo. Quem me disse...? 824 00:49:53,652 --> 00:49:56,120 Quem me disse que é... 825 00:49:59,357 --> 00:50:00,688 Ah! Não acredita... 826 00:50:00,892 --> 00:50:03,190 nas capacidades divinatórias do Sr. Casanova, madame... 827 00:50:03,595 --> 00:50:07,053 que são só um dos segredos dos sucessos dele. 828 00:50:07,299 --> 00:50:10,097 O Sr. Casanova disse que no tempo de Luís XV... 829 00:50:10,302 --> 00:50:13,203 o velho Conde de la Borde ainda não a conhecia. 830 00:50:13,605 --> 00:50:16,403 Você casou, portanto, com o jovem conde... 831 00:50:16,608 --> 00:50:20,135 depois das bodas de Luís XVI com Maria Antonieta. 832 00:50:20,479 --> 00:50:21,810 Depois, o Sr. Casanova... 833 00:50:22,013 --> 00:50:24,140 graças ao seu sotaque gracioso... 834 00:50:24,449 --> 00:50:27,748 percebeu que é austríaca, como Maria Antonieta. 835 00:50:29,120 --> 00:50:34,990 E por sua beleza fascinante, o Sr. Casanova intuiu... 836 00:50:35,193 --> 00:50:37,457 que tem a mesma idade de Maria Antonieta... 837 00:50:37,662 --> 00:50:41,621 portanto deduziu que teriam brincado na Áustria... 838 00:50:42,167 --> 00:50:45,500 e que, uma vez rainha, Maria Antonieta... 839 00:50:45,704 --> 00:50:46,728 a tenha chamado 840 00:50:46,938 --> 00:50:49,406 para a Corte, em Paris... como... 841 00:50:49,608 --> 00:50:51,599 dama de companhia. Por que não? 842 00:50:57,749 --> 00:50:58,841 E de mim? 843 00:50:59,050 --> 00:51:01,382 O que intui sobre mim, Sr. Casanova? 844 00:51:03,221 --> 00:51:05,689 Que é italiana. Bolonhesa para ser preciso. 845 00:51:05,891 --> 00:51:08,291 Que tem forte temperamento e que seu marido... 846 00:51:08,727 --> 00:51:11,025 Tenho um marido? Mas eu sou artista! 847 00:51:11,229 --> 00:51:13,060 Um marido não tem nada a ver com arte! 848 00:51:13,265 --> 00:51:15,233 Mas não, é que... 849 00:51:15,700 --> 00:51:18,533 ele tem uma mulher que parece um peixe cozido... 850 00:51:18,737 --> 00:51:21,228 e hoje inventou um processo em Metz... 851 00:51:21,439 --> 00:51:23,066 para me acompanhar a um concerto. 852 00:51:23,608 --> 00:51:26,304 -É música. -Cantora lírica. 853 00:51:27,012 --> 00:51:29,139 E odeia o tenor Baldi, meu amigo. 854 00:51:29,781 --> 00:51:31,009 Não é verdade? 855 00:51:32,083 --> 00:51:33,948 Meu Deus, mas como sabe disso? 856 00:51:34,352 --> 00:51:36,252 O cachorro tem o mesmo nome. 857 00:51:36,621 --> 00:51:38,054 Se estimasse o tenor Baldi... 858 00:51:38,256 --> 00:51:39,587 não teria dado o nome dele ao cachorro dela. 859 00:51:40,458 --> 00:51:43,325 Mas é um diabo, adivinha tudo! 860 00:51:43,762 --> 00:51:48,461 Sr. Baldi, ouviu isso? Sabe tudo de nós. 861 00:51:48,667 --> 00:51:50,532 Lê os pensamentos das pessoas... 862 00:51:50,735 --> 00:51:52,635 como as páginas de um livro aberto. 863 00:51:55,106 --> 00:51:57,631 O Sr. Casanova adivinha o que lhe interessa. 864 00:51:58,610 --> 00:52:00,874 De mim, não adivinha nada. 865 00:52:01,980 --> 00:52:04,608 Respeitava o seu luto, madame. 866 00:52:04,816 --> 00:52:07,842 Uma viúva inconsolável é ciumenta da própria dor. 867 00:52:08,053 --> 00:52:09,213 Se é consolável... 868 00:52:09,421 --> 00:52:11,787 esconde em público a própria disponibilidade. 869 00:52:11,990 --> 00:52:14,618 Se já está consolada, não quer que ninguém saiba. 870 00:52:15,126 --> 00:52:17,822 De qualquer modo, prefere não ser descoberta. 871 00:52:24,769 --> 00:52:26,737 Produzo vinho em Champagne. 872 00:52:27,939 --> 00:52:29,839 Trabalho confortante. 873 00:52:31,943 --> 00:52:33,774 Senhores Casanova e Bretonne... 874 00:52:33,979 --> 00:52:36,072 eu lhes agradeço. É um privilégio para mim... 875 00:52:36,281 --> 00:52:38,613 que sempre tive pouca sorte com as mulheres... 876 00:52:38,817 --> 00:52:41,217 assistir a suas lições de sedução. 877 00:52:41,486 --> 00:52:43,454 De como se portar com as senhoras. 878 00:52:44,255 --> 00:52:46,689 Como interessá-las... 879 00:52:46,891 --> 00:52:49,086 como intrigá-las. 880 00:52:50,362 --> 00:52:52,421 Desculpem, vou colocar o chapéu. 881 00:52:53,264 --> 00:52:55,755 Mas faço isso só para tirá-lo diante de vocês. 882 00:52:57,469 --> 00:52:59,096 Tenho impressão que este senhor... 883 00:52:59,304 --> 00:53:01,295 está se divertindo à nossa custa. 884 00:53:02,040 --> 00:53:04,099 Sendo um dos homens mais ricos da França... 885 00:53:04,309 --> 00:53:05,503 pode fazer isso. 886 00:53:05,944 --> 00:53:08,139 Não estou de acordo. 887 00:53:08,346 --> 00:53:11,679 Um dia bati o banqueiro Salomão de Rothschild... 888 00:53:12,517 --> 00:53:14,644 e talvez por isso, me encontro hoje... 889 00:53:14,853 --> 00:53:16,081 na mais total miséria. 890 00:53:16,287 --> 00:53:17,311 E eu, então? 891 00:53:17,522 --> 00:53:18,784 É como se tivesse batido... 892 00:53:18,990 --> 00:53:20,924 em todos os banqueiros da Europa. 893 00:53:22,093 --> 00:53:25,119 Mas não, senhores! Estão enganados, acreditem. 894 00:53:25,430 --> 00:53:26,488 Acreditem na minha sinceridade. 895 00:53:26,698 --> 00:53:28,063 Ambos tem um passado tão rico... 896 00:53:28,266 --> 00:53:29,494 que nem reparam no presente. 897 00:53:29,701 --> 00:53:31,828 Talvez por isso não viram os olhares... 898 00:53:32,037 --> 00:53:33,368 que as três damas aqui presentes lhes lançam. 899 00:53:33,571 --> 00:53:36,540 Não notaram com que olhos os admiram... 900 00:53:37,175 --> 00:53:39,973 e não se dão conta que poderiam, talvez, colher... 901 00:53:40,178 --> 00:53:42,738 aqui numa carruagem, entre uma parada e outra... 902 00:53:42,947 --> 00:53:45,541 a milésima conquista, Sr. Bretonne... 903 00:53:45,884 --> 00:53:49,581 -ou você, Sr. Casanova. -Que chato! 904 00:53:53,525 --> 00:53:56,426 Por que não satisfazer o Sr. Vendel? 905 00:53:58,730 --> 00:54:01,028 Reconheço que a situação não é favorável... 906 00:54:01,232 --> 00:54:05,430 sendo 6 numa carruagem, portanto 4 pessoas a mais. 907 00:54:05,970 --> 00:54:07,835 Mas os dois já se encontraram... 908 00:54:08,039 --> 00:54:10,234 em aventuras tão desesperadoras. 909 00:54:10,542 --> 00:54:13,238 E mesmo assim tiveram sucesso. 910 00:54:14,212 --> 00:54:17,579 Por exemplo, Sr. Restif, entre seus feitos... 911 00:54:17,782 --> 00:54:20,945 recordo ter lido sobre alguns imprudentes. 912 00:54:21,186 --> 00:54:23,984 Como aquela vez na cama do marido... 913 00:54:24,389 --> 00:54:25,981 que dormia tranqüilo. 914 00:54:27,158 --> 00:54:29,285 -Não! -Sim, e tantas outras vezes... 915 00:54:29,494 --> 00:54:31,223 em condições mais precárias. 916 00:54:31,429 --> 00:54:33,989 Num confessionário, num convento de clausura... 917 00:54:34,199 --> 00:54:36,360 no ramo de uma árvore... 918 00:54:37,035 --> 00:54:39,367 com uma garota que segurava uma moeda... 919 00:54:39,571 --> 00:54:42,131 para a velha mãe cega. E agora, Sr. Restif... 920 00:54:42,340 --> 00:54:43,932 não ficará certamente desencorajado... 921 00:54:44,142 --> 00:54:46,702 -por uma simples carruagem. -Já que leu tanto... 922 00:54:46,911 --> 00:54:49,436 sabe que sempre me dediquei a um tipo de mulher... 923 00:54:49,647 --> 00:54:51,581 que não viaja de carruagem. 924 00:54:52,050 --> 00:54:54,280 E você, o que faria... 925 00:54:54,652 --> 00:54:56,586 para instruir o Sr. Vendel? 926 00:54:58,289 --> 00:55:00,757 Não acho que seja um jogo divertido. 927 00:55:00,959 --> 00:55:02,620 Amar uma mulher numa carruagem... 928 00:55:02,827 --> 00:55:04,692 e talvez o tenhamos feito... 929 00:55:04,896 --> 00:55:07,797 ou na mais secreta alcova, é a mesma coisa. 930 00:55:08,900 --> 00:55:10,731 O importante é que... 931 00:55:16,708 --> 00:55:19,768 É que no amor tenha... 932 00:55:21,012 --> 00:55:22,343 tenha... 933 00:55:29,254 --> 00:55:31,313 Tenha o quê? 934 00:55:32,857 --> 00:55:34,882 O mistério. 935 00:55:38,062 --> 00:55:39,996 Lá está a diligência. 936 00:55:40,398 --> 00:55:42,559 Agora vai parar por causa da subida. 937 00:55:42,967 --> 00:55:45,128 Querem ver que vão pedir nossa ajuda? 938 00:55:51,376 --> 00:55:54,345 Vamos, força, levem a lenha! 939 00:56:01,252 --> 00:56:03,220 Senhores, aqui a estrada é muito íngreme. 940 00:56:03,421 --> 00:56:05,218 Temos que pedir que façam um trecho a pé. 941 00:56:05,423 --> 00:56:08,358 Eh, Gilbert! Os senhores estão aí! 942 00:56:08,560 --> 00:56:10,255 Mostre-lhes como trabalha! 943 00:56:12,030 --> 00:56:14,225 -Carrega carvão até dormindo! -E você, canta que óperas? 944 00:56:14,432 --> 00:56:16,491 Bem, o programa prevê a"Dido Abandonada" e... 945 00:56:16,701 --> 00:56:20,535 o "Don Giovanni". 946 00:56:20,738 --> 00:56:22,501 O "Don Giovanni"? De verdade? 947 00:56:22,707 --> 00:56:25,733 Assisti à estréia dessa ópera, em Praga, há 4 anos. 948 00:56:25,944 --> 00:56:27,639 Mozart era o regente. 949 00:56:27,846 --> 00:56:30,337 Alguns dias antes da estréia, Da Ponte teve que partir... 950 00:56:30,548 --> 00:56:32,311 e me encarregou de substituí-lo nos ensaios. 951 00:56:32,517 --> 00:56:35,384 E assim, com o Mozart, que fala bem italiano... 952 00:56:35,587 --> 00:56:37,521 adaptamos alguns versos do "Catálogo"... 953 00:56:37,722 --> 00:56:38,780 que deve conhecer. 954 00:56:38,990 --> 00:56:40,287 Madamina 955 00:56:40,792 --> 00:56:42,760 Este é o catálogo 956 00:56:42,961 --> 00:56:45,759 Das belas que amou meu patrão 957 00:56:45,964 --> 00:56:49,127 Um catálogo que eu fiz 958 00:56:49,334 --> 00:56:51,825 Observe e leia comigo 959 00:56:52,036 --> 00:56:56,370 Observe e leia comigo. 960 00:56:57,742 --> 00:56:59,573 Entre essas camponesas 961 00:57:00,511 --> 00:57:02,479 Há criadas e cidadãs 962 00:57:03,214 --> 00:57:05,273 Condessas e baronesas 963 00:57:05,583 --> 00:57:07,073 Marquesas e princesas 964 00:57:07,285 --> 00:57:09,310 Damas de todos os graus, todas as formas e todas idades 965 00:57:09,520 --> 00:57:11,181 De todas as formas 966 00:57:11,389 --> 00:57:12,788 De todas as idades 967 00:57:13,758 --> 00:57:15,350 Na Itália... 968 00:57:15,593 --> 00:57:17,254 Quantos mais altos fornos acender... 969 00:57:17,462 --> 00:57:19,157 mais máquinas terá em movimento... 970 00:57:19,364 --> 00:57:21,025 e mais estará à mercê dos operários. 971 00:57:21,232 --> 00:57:23,393 Sim, e daqueles que as utilizam. 972 00:57:24,035 --> 00:57:25,195 O clube dos ''cordeliers''... 973 00:57:25,403 --> 00:57:27,064 está se aproveitando da escassez de títulos... 974 00:57:27,272 --> 00:57:28,239 para sublevar os operários. 975 00:57:28,439 --> 00:57:30,600 Antes, os ferradores e os chapeleiros... 976 00:57:30,808 --> 00:57:32,332 depois os tipógrafos e os carpinteiros... 977 00:57:32,543 --> 00:57:33,805 e agora os ferreiros. 978 00:57:34,012 --> 00:57:36,344 Em Paris, já se reuniram para discutir... 979 00:57:36,547 --> 00:57:37,605 na Place de Grêve. 980 00:57:37,815 --> 00:57:39,646 Isso, em vez de trabalhar... 981 00:57:39,851 --> 00:57:41,648 ficam na praça. 982 00:57:41,986 --> 00:57:43,749 Se quer saber, eu já vi... 983 00:57:43,955 --> 00:57:45,445 um trabalhador que pára... 984 00:57:45,657 --> 00:57:47,648 que de repente interrompe o trabalho. 985 00:57:49,560 --> 00:57:51,892 É o mais medonho de todos os gestos. 986 00:57:52,563 --> 00:57:53,996 Medonho. 987 00:57:54,766 --> 00:57:58,702 De toda a forma De toda idade 988 00:57:59,037 --> 00:58:01,733 De toda forma e de toda idade 989 00:58:02,040 --> 00:58:03,302 Bravo! Bravo! 990 00:58:03,508 --> 00:58:06,238 Perdoe a um amador que interferiu na sua arte. 991 00:58:06,444 --> 00:58:08,969 Imagine! Ainda por cima sou contralto... 992 00:58:09,180 --> 00:58:10,875 e o Leporello é barítono cômico! 993 00:58:11,082 --> 00:58:13,073 O Leporello é grande como Sancho Pança. 994 00:58:13,351 --> 00:58:15,546 Tem todos os defeitos e as raivas do trabalhador... 995 00:58:15,753 --> 00:58:18,244 que inveja o patrão e o detesta também. 996 00:58:18,723 --> 00:58:20,520 Em certo momento, canta até... 997 00:58:21,092 --> 00:58:23,959 ''Quero ser cavalheiro e não quero mais servir''. 998 00:58:24,529 --> 00:58:25,655 É o sonho impossível... 999 00:58:25,863 --> 00:58:27,558 de todos os servos de todos os tempos. 1000 00:58:28,132 --> 00:58:29,394 Tenho que acreditar que... 1001 00:58:29,600 --> 00:58:31,534 o que aconteceu na França após 1 789... 1002 00:58:31,736 --> 00:58:33,033 não é do seu agrado? 1003 00:58:33,237 --> 00:58:34,898 Lamento contrariar algum dos presentes... 1004 00:58:35,106 --> 00:58:36,903 mas minha resposta é não. 1005 00:58:37,308 --> 00:58:40,436 Não é do meu agrado porque tudo ficou pior... 1006 00:58:40,945 --> 00:58:42,913 porque servos, cocheiros, garçons... 1007 00:58:43,114 --> 00:58:46,709 se sentem autorizados a ser atrevidos e insolentes. 1008 00:58:46,918 --> 00:58:48,249 Não é do meu agrado... 1009 00:58:49,020 --> 00:58:51,147 porque lembro da França de antigamente... 1010 00:58:51,923 --> 00:58:54,357 em que tudo era luminoso, harmonioso... 1011 00:58:54,726 --> 00:58:56,853 em que era doce viver mesmo para o estrangeiro... 1012 00:58:57,061 --> 00:58:59,120 onde a dignidade era honrada. 1013 00:58:59,330 --> 00:59:02,197 A dignidade, o primeiro bem que se perde. 1014 00:59:02,400 --> 00:59:04,868 Estão para ter como soberano o povo... 1015 00:59:05,303 --> 00:59:08,295 que é o mais brutal e o mais tirânico dos soberanos. 1016 00:59:08,506 --> 00:59:10,736 Proíbo que se exprima assim! 1017 00:59:11,476 --> 00:59:13,410 Sim, é mesmo com você, Sr. Casanova. 1018 00:59:13,611 --> 00:59:15,306 Senhor, ou madame? 1019 00:59:17,915 --> 00:59:20,440 Pois bem, tenho que lhe agradecer. 1020 00:59:20,651 --> 00:59:23,586 Acabou de me demonstrar como tenho razão. 1021 00:59:23,888 --> 00:59:25,446 Na velha França... 1022 00:59:25,923 --> 00:59:27,550 ninguém... 1023 00:59:27,759 --> 00:59:29,386 teria me proibido de falar... 1024 00:59:29,794 --> 00:59:31,625 com tal insolência. 1025 00:59:35,199 --> 00:59:36,188 Ouça, amigo... 1026 00:59:36,401 --> 00:59:39,165 tem que proibir somente as ações nocivas à sociedade. 1027 00:59:39,370 --> 00:59:40,962 Até as palavras podem ser nocivas. 1028 00:59:41,172 --> 00:59:42,400 Pode ser... 1029 00:59:42,774 --> 00:59:45,607 mas proibi-las é sempre um passo para a tirania. 1030 00:59:57,055 --> 00:59:59,285 É bonitinho, mas tem caráter! 1031 00:59:59,490 --> 01:00:01,856 Em Bolonha, os chamamos de ''amoladores''. 1032 01:00:02,193 --> 01:00:03,820 A moça também é bonitinha... 1033 01:00:04,028 --> 01:00:06,656 talvez um tanto escura. 1034 01:00:06,898 --> 01:00:09,230 Se Deus os fez negros, deve ter uma razão. 1035 01:00:10,535 --> 01:00:11,968 Abram caminho! 1036 01:00:12,370 --> 01:00:13,803 Abram caminho! 1037 01:00:14,639 --> 01:00:17,608 -Que susto! -Mas quanta pressa! 1038 01:00:17,909 --> 01:00:20,469 Estas estradas estão cada vez mais perigosas. 1039 01:00:43,968 --> 01:00:46,436 A natureza tem suas exigências. 1040 01:00:46,637 --> 01:00:48,104 Sim, é uma boa idéia. 1041 01:00:57,648 --> 01:00:59,411 Maldita bexiga! 1042 01:01:00,151 --> 01:01:03,416 Chegar a esta idade para mijar toda hora... 1043 01:01:03,821 --> 01:01:06,984 -e com tanta dificuldade. -Caro Restif... 1044 01:01:07,191 --> 01:01:09,887 sempre somos castigados onde mais pecamos. 1045 01:01:10,094 --> 01:01:11,356 É verdade. 1046 01:01:12,063 --> 01:01:16,261 E se fosse só lá! Os olhos, as mãos, os pés... 1047 01:01:17,401 --> 01:01:19,892 -tudo fica mais fraco. -Eu não tenho gota... 1048 01:01:20,371 --> 01:01:21,770 sofro de rins. 1049 01:01:21,973 --> 01:01:24,464 Sorte sua! Eu de gota e rins. 1050 01:01:25,109 --> 01:01:28,408 E não sei se reparou mas sou também um pouco surdo. 1051 01:01:28,613 --> 01:01:29,671 Como? 1052 01:01:43,027 --> 01:01:44,324 Eh, vocês! Ajudem aqui! 1053 01:01:44,529 --> 01:01:46,121 Escorem as rodas com umas pedras! 1054 01:01:54,071 --> 01:01:55,766 Coloquem as pedras! Depressa! 1055 01:01:55,973 --> 01:01:57,167 Força! 1056 01:01:57,942 --> 01:01:59,466 Empurrem agora! Força! 1057 01:02:22,633 --> 01:02:26,194 Sr. Baldi! Sr. Baldi, cheguei... 1058 01:02:26,604 --> 01:02:31,507 De Florange! Cuide de meus outros animais na cesta! 1059 01:02:35,213 --> 01:02:39,081 Coitado do Sr. Baldi, está tremendo. 1060 01:02:40,551 --> 01:02:42,883 Teve medo? O que fez? 1061 01:02:43,688 --> 01:02:46,885 Ficou com medo? Ficou com medo? 1062 01:03:05,977 --> 01:03:07,774 Um desjejum sobre a grama... 1063 01:03:07,979 --> 01:03:09,606 consumido há pouco tempo... 1064 01:03:10,648 --> 01:03:12,775 e não por pessoas quaisquer. 1065 01:03:13,618 --> 01:03:15,848 Essa garrafa vem das caves reais. 1066 01:03:16,787 --> 01:03:17,981 Ah, sim. 1067 01:03:18,956 --> 01:03:22,119 -É verdade, é adivinho. -Não! 1068 01:03:22,493 --> 01:03:24,222 Talvez um pouco observador... 1069 01:03:24,428 --> 01:03:26,396 mesmo vendo menos do que antigamente. 1070 01:03:26,764 --> 01:03:27,856 Algumas vezes... 1071 01:03:28,065 --> 01:03:30,260 bebi esse vinho na mesa do rei. 1072 01:03:32,603 --> 01:03:33,763 Sabe... 1073 01:03:36,007 --> 01:03:38,703 eu o vi quando tinha 1 5 anos. 1074 01:03:39,043 --> 01:03:40,374 De verdade? 1075 01:03:40,778 --> 01:03:42,803 Posso lhe confessar um segredo? 1076 01:03:43,014 --> 01:03:44,003 Claro. 1077 01:03:44,215 --> 01:03:46,979 Você foi o primeiro amor da minha vida. 1078 01:03:52,089 --> 01:03:54,319 Você me conheceu muito cedo... 1079 01:03:54,825 --> 01:03:56,417 e eu muito tarde. 1080 01:03:58,929 --> 01:03:59,896 É isso. 1081 01:04:00,598 --> 01:04:03,032 Nossos companheiros de viagem nos esperam. 1082 01:04:03,467 --> 01:04:05,697 Vendo-me afastada com um homem como você... 1083 01:04:05,903 --> 01:04:09,964 podem pensar que nossa conversa seja de amor. 1084 01:04:11,509 --> 01:04:13,943 Na verdade, para mim foi, madame. 1085 01:04:50,815 --> 01:04:52,305 Força, vamos! 1086 01:05:06,780 --> 01:05:08,771 Os inimigos da Revolução raptaram o rei. 1087 01:05:08,882 --> 01:05:10,747 Os bons cidadãos devem arrancá-lo das mãos deles... 1088 01:05:10,851 --> 01:05:13,217 e reconduzi-lo à Assembléia Nacional. 1089 01:05:13,320 --> 01:05:14,412 Assinado... 1090 01:05:14,655 --> 01:05:15,713 Lafayette. 1091 01:05:18,692 --> 01:05:20,523 Lafayette. 1092 01:05:27,467 --> 01:05:29,662 Ordena-se ainda que... 1093 01:05:30,771 --> 01:05:32,500 detenham a carruagem verde de 6 cavalos... 1094 01:05:32,706 --> 01:05:34,571 na qual viaja o rei com a família real. 1095 01:05:35,309 --> 01:05:36,298 ...de 6 cavalos... 1096 01:05:36,510 --> 01:05:39,001 Na qual viaja o rei com a família real. 1097 01:05:42,449 --> 01:05:44,041 Eu, comandante Bayon... 1098 01:05:44,718 --> 01:05:48,119 do 7º batalhão da 2a Divisão da Guarda Nacional... 1099 01:05:48,655 --> 01:05:51,351 destacado para a perseguição desde Paris... 1100 01:05:52,526 --> 01:05:53,584 na primeira parada... 1101 01:05:54,161 --> 01:05:56,095 após 6 horas de sela... 1102 01:05:56,763 --> 01:05:58,924 envio o cidadão... 1103 01:05:59,599 --> 01:06:01,066 Gabriel Vallet, Excelência. 1104 01:06:01,335 --> 01:06:03,200 Gabriel Vallet... 1105 01:06:04,438 --> 01:06:06,406 ao município de Châlons... 1106 01:06:07,808 --> 01:06:09,639 com ordem de executar... 1107 01:06:09,843 --> 01:06:11,276 o acima escrito... 1108 01:06:12,145 --> 01:06:14,306 e de avisar os outros municípios... 1109 01:06:14,748 --> 01:06:16,215 até as fronteiras. 1110 01:06:31,932 --> 01:06:35,299 Se demorar mais de uma hora responderá por alta traição. 1111 01:06:35,502 --> 01:06:37,060 Parta imediatamente. 1112 01:06:41,708 --> 01:06:44,768 Ouviram? Ordem para prender o rei e sua família. 1113 01:06:45,012 --> 01:06:47,572 Calma, ninguém pode prender o rei! 1114 01:06:48,582 --> 01:06:52,177 A esta hora, o rei já está na frente de mil hussardos. 1115 01:06:52,386 --> 01:06:54,377 Você sabia? Estava a par da situação? 1116 01:06:54,588 --> 01:06:56,453 Eu confesso, condessa, que não sabia... 1117 01:06:57,290 --> 01:06:59,121 mas pensei nisso ontem à noite. 1118 01:06:59,326 --> 01:07:01,157 O rei em fuga, no nosso caminho? 1119 01:07:01,361 --> 01:07:03,795 O rei fugiu. Vocês poderiam detê-lo. 1120 01:07:04,464 --> 01:07:08,400 -O que pensa disso Sr. Paine? -Não sei o que acontecerá... 1121 01:07:08,869 --> 01:07:10,496 mas sei que um rei em fuga... 1122 01:07:10,704 --> 01:07:12,194 a cada minuto é um pouco menos rei. 1123 01:07:13,907 --> 01:07:15,704 -O patrão é você? -Pronto para servi-lo. 1124 01:07:16,043 --> 01:07:17,101 Num trono ou em fuga... 1125 01:07:17,310 --> 01:07:19,141 nenhum rei mandou eu pular qualquer refeição. 1126 01:07:19,346 --> 01:07:20,404 Lá, perto do fogo. 1127 01:07:20,680 --> 01:07:22,739 Eu também o vi, mas não era o rei. 1128 01:07:23,016 --> 01:07:24,449 -Como não era? -Não tinha o manto vermelho. 1129 01:07:24,651 --> 01:07:25,913 Sim, era ele! 1130 01:07:26,453 --> 01:07:29,945 Olhe! Olhe! Está aqui! É igual! 1131 01:07:32,125 --> 01:07:33,888 O que tem para comer? 1132 01:07:34,528 --> 01:07:37,395 Supremo de trufas, perdizes ao vinho... 1133 01:07:37,597 --> 01:07:40,157 patê de fígado de ganso, carpas com espinafres... 1134 01:07:40,367 --> 01:07:43,097 -e queijo, vinho, doces. -Traga tudo. 1135 01:07:52,512 --> 01:07:53,945 Aquele capitão... 1136 01:08:00,921 --> 01:08:03,389 Parece que tinha 6 pessoas na carruagem grande. 1137 01:08:03,590 --> 01:08:04,784 Uma senhora de idade... 1138 01:08:04,991 --> 01:08:06,083 duas jovens, das quais uma lindíssima... 1139 01:08:06,293 --> 01:08:07,453 duas crianças e um mordomo. 1140 01:08:07,661 --> 01:08:09,720 Sim, Madame de Tourzel... 1141 01:08:09,930 --> 01:08:11,898 governanta das crianças da França... 1142 01:08:12,099 --> 01:08:14,363 Madame Elisabeth, irmã do rei. 1143 01:08:14,634 --> 01:08:17,102 A dama lindíssima é Maria Antonieta. 1144 01:08:17,304 --> 01:08:19,670 O delfim, que está vestido de mocinha... 1145 01:08:20,107 --> 01:08:22,371 como madame Royale, a irmã. 1146 01:08:22,776 --> 01:08:24,835 E... o mordomo... 1147 01:08:25,412 --> 01:08:27,607 de sobrecasaca e chapéu redondo... 1148 01:08:27,814 --> 01:08:28,974 O rei? 1149 01:08:29,182 --> 01:08:30,547 De sobrecasaca? 1150 01:08:30,750 --> 01:08:32,217 Por quê? 1151 01:08:32,419 --> 01:08:34,478 Um rei não foge com a coroa na cabeça... 1152 01:08:34,688 --> 01:08:38,146 e o manto de arminho. Ficaria muito claro, não acha? 1153 01:08:38,592 --> 01:08:40,924 Sua Majestade não está fugindo... 1154 01:08:41,328 --> 01:08:43,694 está indo encontrar seus aliados. 1155 01:08:44,331 --> 01:08:46,925 Para o bem da França. 1156 01:08:47,134 --> 01:08:48,226 É o orgulho dos chefes... 1157 01:08:48,435 --> 01:08:50,164 que lança a humanidade no caos. 1158 01:08:51,071 --> 01:08:52,766 Se a França está caótica... 1159 01:08:52,973 --> 01:08:55,339 a culpa é de quem quis um novo governo. 1160 01:08:55,842 --> 01:08:57,400 O governo da desordem. 1161 01:08:57,611 --> 01:08:59,579 -Adoro a desordem! -Virginie! 1162 01:09:00,514 --> 01:09:02,209 Virginie, por favor. 1163 01:09:04,985 --> 01:09:06,316 Nenhum governo é bom. 1164 01:09:06,987 --> 01:09:08,386 O pior de todos... 1165 01:09:09,389 --> 01:09:11,550 é o da monarquia e da aristocracia... 1166 01:09:13,059 --> 01:09:14,924 as duas fraudes mais tirânicas... 1167 01:09:15,128 --> 01:09:16,595 que prejudicam a humanidade. 1168 01:09:17,764 --> 01:09:18,753 Por exemplo... 1169 01:09:19,266 --> 01:09:21,291 vejam sua besta real da Grã-Bretanha... 1170 01:09:21,501 --> 01:09:23,469 o amado Jorge III. 1171 01:09:23,870 --> 01:09:26,338 Precisava de súditos, para espremer como limões... 1172 01:09:26,540 --> 01:09:28,940 até além-mar, para manter a corte no luxo. 1173 01:09:30,243 --> 01:09:31,540 E em Paris... 1174 01:09:31,845 --> 01:09:33,642 o que acontece em Paris? 1175 01:09:35,215 --> 01:09:36,682 O tumulto. 1176 01:09:37,150 --> 01:09:38,777 Como descobriu... 1177 01:09:38,985 --> 01:09:41,180 que haviam seguido pela estrada de Metz? 1178 01:09:41,388 --> 01:09:43,151 Porque queriam alcançar o marquês de Bouillé... 1179 01:09:43,356 --> 01:09:44,618 na fronteira? 1180 01:09:44,824 --> 01:09:45,813 Lógico. 1181 01:09:46,026 --> 01:09:48,654 -As perdizes ao vinho. -O aspecto é bom. 1182 01:09:54,067 --> 01:09:56,558 -Come tanto assim sempre? -Sim, madame... 1183 01:09:57,370 --> 01:09:58,735 mesmo quando tinha outros prazeres... 1184 01:09:58,939 --> 01:10:00,702 além dos da mesa. 1185 01:10:02,075 --> 01:10:04,339 Na França, diria que é um pouco pior. 1186 01:10:05,111 --> 01:10:07,045 Têm 4.000 famílias de favoritos... 1187 01:10:07,247 --> 01:10:09,807 todos príncipes de sangue, ou de espada, ou de igreja... 1188 01:10:10,016 --> 01:10:11,574 todos hostis entre si... 1189 01:10:12,185 --> 01:10:15,712 que vegetam na Corte entre vícios e abusos de todo tipo. 1190 01:10:16,656 --> 01:10:18,317 Fico contente, senhor... 1191 01:10:18,525 --> 01:10:21,494 parece ter muita experiência sobre o que acontece na Corte. 1192 01:10:22,128 --> 01:10:25,097 Mas talvez não saiba que aquelas 4.000 famílias... 1193 01:10:25,298 --> 01:10:27,289 participam das despesas do palácio... 1194 01:10:27,500 --> 01:10:29,365 e contribuem para as obras de beneficência. 1195 01:10:29,569 --> 01:10:30,831 É isso, madame. 1196 01:10:31,037 --> 01:10:33,198 O povo não quer beneficência... 1197 01:10:33,506 --> 01:10:34,598 quer os seus direitos. 1198 01:10:35,909 --> 01:10:39,868 Direitos... aos quais devem corresponder deveres iguais... 1199 01:10:40,180 --> 01:10:42,978 e sobretudo o de respeitar o próprio rei, que é rei... 1200 01:10:43,183 --> 01:10:44,844 por direito divino. 1201 01:10:45,785 --> 01:10:47,275 Parece-me que os seus iguais... 1202 01:10:47,487 --> 01:10:49,352 foram os primeiros a não praticar este dever. 1203 01:10:49,656 --> 01:10:51,146 Fugiram quase todos para o exterior... 1204 01:10:51,358 --> 01:10:53,849 -esquecendo o seu rei. -Não concordo com você! 1205 01:10:54,060 --> 01:10:55,925 Não se excite, benzinho. 1206 01:10:56,296 --> 01:10:58,526 Quanto ao famoso direito divino... 1207 01:10:59,633 --> 01:11:02,602 os reis o ganharam? 1208 01:11:04,871 --> 01:11:07,362 Estipularam com Deus um acordo especial... 1209 01:11:07,574 --> 01:11:09,098 que é negado ao povo? 1210 01:11:10,176 --> 01:11:11,666 Ou é só uma bela idéia... 1211 01:11:11,878 --> 01:11:13,709 para passar o cargo de pai para filho? 1212 01:11:15,682 --> 01:11:18,947 Podendo, no trono, um leão ser sucedido por um burro! 1213 01:11:28,395 --> 01:11:32,354 Bom apetite, cavalheiro, neste dia cheio de mistério. 1214 01:11:32,565 --> 01:11:34,362 É isso, madame? 1215 01:11:36,736 --> 01:11:38,465 O senhor não come nada? 1216 01:11:38,672 --> 01:11:42,574 Oh, não! Tenho o costume de jejuar. 1217 01:11:42,776 --> 01:11:45,108 Eu, pessoalmente, nada tenho contra as revoluções... 1218 01:11:45,312 --> 01:11:46,472 podem ser boas... 1219 01:11:46,680 --> 01:11:49,012 mas nem sempre são bons os que as fazem. 1220 01:11:49,215 --> 01:11:50,375 Temo que para você... 1221 01:11:50,583 --> 01:11:53,074 bons, sejam só os que não fazem as revoluções. 1222 01:11:53,286 --> 01:11:55,811 -Para nós, juízes, a nobreza... -Vocês, juízes... 1223 01:11:56,022 --> 01:11:58,456 São bons mesmo! 1224 01:11:58,658 --> 01:12:01,024 Nunca julgam os nobres. 1225 01:12:01,227 --> 01:12:03,092 Marat tinha razão quando acusava Lafayette... 1226 01:12:03,296 --> 01:12:05,730 de ser da corja do rei e da grande prostituta! 1227 01:12:05,932 --> 01:12:08,162 Sou eu, agora que o proíbo de falar assim! 1228 01:12:08,368 --> 01:12:10,029 Quem é você para me impedir? 1229 01:12:10,236 --> 01:12:12,101 Ele não pode impedir nada, mas você sim... 1230 01:12:12,305 --> 01:12:14,170 pode se impedir de ser tão intolerante. 1231 01:12:14,374 --> 01:12:17,400 -Ouça. Acalme-se. -Nadine, recolha tudo. 1232 01:12:21,548 --> 01:12:24,813 Estou triste, juiz. O seu queijo. 1233 01:12:26,586 --> 01:12:28,781 Que ousadia a dele! 1234 01:12:30,990 --> 01:12:32,150 Que viagem! 1235 01:12:35,762 --> 01:12:37,320 Obrigado, querido. 1236 01:12:40,133 --> 01:12:41,600 Detesto os pobres. 1237 01:12:49,776 --> 01:12:52,540 Sr. Casanova, trouxe todos os seus bens. 1238 01:12:52,746 --> 01:12:54,145 Está tudo em ordem. 1239 01:12:55,648 --> 01:12:57,411 Obrigado, meu bem. 1240 01:13:04,124 --> 01:13:05,751 Quer mais, madame? 1241 01:13:05,959 --> 01:13:07,927 -Não, obrigada. -Melhor. 1242 01:13:21,641 --> 01:13:23,905 Princesa, me daria um beijo? 1243 01:13:24,144 --> 01:13:25,611 O que custa um beijo? 1244 01:13:26,045 --> 01:13:27,410 Gosto de você. 1245 01:13:27,614 --> 01:13:29,013 Dê-me um beijo. 1246 01:13:29,282 --> 01:13:30,306 Isso... 1247 01:13:31,151 --> 01:13:32,311 aqui não nos vêem. 1248 01:13:37,624 --> 01:13:40,923 Por que não princesa? Seu rei fugiu, eu vi. 1249 01:13:41,127 --> 01:13:43,322 Foi ele que disse: ''Pegue aquela vadia!'' 1250 01:13:44,431 --> 01:13:46,456 Que pele branca! Que pescoço! 1251 01:13:46,666 --> 01:13:48,133 Um belo pescoço para meu cunhado... 1252 01:13:48,334 --> 01:13:49,926 que é carrasco em Paris. 1253 01:13:55,775 --> 01:13:57,367 Posso saber o que quer? 1254 01:13:58,411 --> 01:13:59,673 Está com ciúmes? 1255 01:14:00,213 --> 01:14:01,874 Também quer um beijo? 1256 01:14:03,416 --> 01:14:06,112 Deixe-me! Deixe-me! Foi ela que começou! 1257 01:14:08,021 --> 01:14:09,454 Condessa, está bem? 1258 01:14:10,190 --> 01:14:11,248 Tenha calma. 1259 01:14:11,458 --> 01:14:14,552 Você me ofendeu mais do que aquele desgraçado! 1260 01:14:16,563 --> 01:14:17,962 O que aconteceu, madame? 1261 01:14:18,565 --> 01:14:20,829 Toda despenteada! O que esse selvagem lhe fez? 1262 01:14:21,034 --> 01:14:22,501 Maria Madalena, depressa! 1263 01:14:23,002 --> 01:14:24,196 Madame! 1264 01:14:24,404 --> 01:14:26,668 -O que aconteceu? -Nada que interesse! 1265 01:14:26,873 --> 01:14:29,364 Sempre por perto, esse... Maria Madalena, depressa! 1266 01:14:31,344 --> 01:14:33,574 Traga a maleta! 1267 01:14:33,980 --> 01:14:35,208 Aqui! 1268 01:14:36,115 --> 01:14:37,776 Entre! Sem falatório! 1269 01:14:39,385 --> 01:14:41,478 Os ânimos estão perturbados. 1270 01:14:42,255 --> 01:14:43,347 Hoje... 1271 01:14:44,090 --> 01:14:45,455 tudo é possível. 1272 01:14:46,860 --> 01:14:49,454 Madame, quer ter a gentileza... 1273 01:14:51,030 --> 01:14:52,861 de cumprimentar por mim... 1274 01:14:53,733 --> 01:14:56,099 nossos conturbados companheiros? 1275 01:14:56,336 --> 01:14:57,462 Sr. Casanova... 1276 01:14:58,004 --> 01:15:01,462 não estou consolada. A minha vida é um deserto. 1277 01:15:01,741 --> 01:15:04,039 Mal respiro desde que o vi. 1278 01:15:04,244 --> 01:15:06,769 Na carruagem, conseguiu sua milésima conquista. 1279 01:15:07,080 --> 01:15:08,877 Não me rejeite, por favor. 1280 01:15:09,082 --> 01:15:12,051 Hoje tudo é possível, como você disse. 1281 01:15:12,352 --> 01:15:14,820 Torne possível minha felicidade também. 1282 01:15:16,489 --> 01:15:17,979 Faça uma loucura! 1283 01:15:18,191 --> 01:15:19,681 Leve-me com você! 1284 01:15:19,893 --> 01:15:22,225 Vamos para minha mansão, em Champagne... 1285 01:15:22,428 --> 01:15:23,918 ou onde quiser. 1286 01:15:24,831 --> 01:15:26,924 Peço-lhe, Giacomo. 1287 01:15:31,804 --> 01:15:34,864 Cara madame, o que chama de loucura... 1288 01:15:35,375 --> 01:15:36,899 teria sido... 1289 01:15:37,977 --> 01:15:41,413 pura sabedoria, até pouco tempo atrás... 1290 01:15:41,614 --> 01:15:44,014 mas com 66 anos... 1291 01:15:44,584 --> 01:15:47,610 se adquire outro tipo de sabedoria... 1292 01:15:48,688 --> 01:15:50,588 que não traz felicidade... 1293 01:15:51,024 --> 01:15:53,549 mas que pelo menos evita as tensões. 1294 01:15:57,530 --> 01:15:59,225 Eu dizia? Ah, sim. 1295 01:15:59,432 --> 01:16:00,694 Sim, agradeço-lhe... 1296 01:16:01,067 --> 01:16:02,500 a dupla oferta. 1297 01:16:03,336 --> 01:16:04,667 Creia... 1298 01:16:05,338 --> 01:16:08,307 entre nós dois, a maior mágoa será minha. 1299 01:16:15,381 --> 01:16:18,248 Não foi este velho que lhe tirou a respiração... 1300 01:16:20,153 --> 01:16:21,780 mas o nome dele... 1301 01:16:23,356 --> 01:16:24,846 a reputação dele. 1302 01:16:25,892 --> 01:16:27,223 O passado dele. 1303 01:16:29,662 --> 01:16:31,425 Todas coisas que hoje... 1304 01:16:32,332 --> 01:16:33,822 não existem mais. 1305 01:16:35,268 --> 01:16:37,600 Todavia, cara madame... 1306 01:16:38,071 --> 01:16:40,062 obrigado novamente. 1307 01:16:50,249 --> 01:16:52,479 Estou feliz por ter encontrado o grande Restif. 1308 01:16:52,685 --> 01:16:54,653 Conservarei uma preciosa recordação... 1309 01:16:54,854 --> 01:16:56,344 do Cavalheiro de Seingalt. 1310 01:16:56,556 --> 01:16:58,148 Comandante, seu cavalo morreu... 1311 01:16:58,358 --> 01:17:00,223 o coração não resistiu. 1312 01:17:00,426 --> 01:17:02,986 Se quiser, posso mandar selar outro. 1313 01:17:03,329 --> 01:17:04,557 Eh! Você! Aí! 1314 01:17:05,999 --> 01:17:08,399 Castiguei a bunda sobre a sela por 4o léguas... 1315 01:17:08,601 --> 01:17:10,159 à velocidade de 6 léguas por hora. 1316 01:17:10,436 --> 01:17:12,768 Tem um lugar vago, sigo viagem com você. 1317 01:17:13,473 --> 01:17:15,703 Como está pedindo com tanta delicadeza... 1318 01:17:17,577 --> 01:17:19,477 Aí estão, os companheiros de viagem... 1319 01:17:19,679 --> 01:17:22,147 que a nova sabedoria me obriga a preferir. 1320 01:17:34,293 --> 01:17:37,751 Obrigado pela colaboração, jovem amigo. Foi preciosa. 1321 01:17:38,364 --> 01:17:41,356 -Eu lembrarei de ti. -Eu também, Sr. Casanova. 1322 01:17:42,368 --> 01:17:45,064 Que pena! Se nos tivéssemos conhecido ainda jovens... 1323 01:17:45,271 --> 01:17:46,260 Quem sabe? 1324 01:17:46,472 --> 01:17:48,633 Por que não? 1325 01:17:49,008 --> 01:17:51,101 Nunca excluo nada por princípio. 1326 01:18:00,987 --> 01:18:02,420 Eu me ocupo dele. 1327 01:18:04,891 --> 01:18:06,290 Ah! A minha gota! 1328 01:18:06,626 --> 01:18:08,321 Não! É tão ágil! 1329 01:18:08,528 --> 01:18:09,722 Cumprimente... 1330 01:18:10,029 --> 01:18:12,088 -sua bela patroa por mim. -Será feito. 1331 01:18:13,366 --> 01:18:15,527 Cavalheiro, a quem devo me dirigir? 1332 01:18:15,735 --> 01:18:18,363 Tem o supremo de trufas, as perdizes ao vinho... 1333 01:18:18,571 --> 01:18:20,630 os doces, os vinhos. Quem paga? 1334 01:18:21,107 --> 01:18:24,008 Eu! Se gritar ''Viva a dignidade!'' 1335 01:18:24,444 --> 01:18:26,844 -Viva a dignidade! -Bravo! 1336 01:18:28,281 --> 01:18:29,771 Pegue, bom homem. 1337 01:18:32,752 --> 01:18:33,946 Uma carta de crédito... 1338 01:18:34,153 --> 01:18:35,643 assinada pelo conde de Waldstein... 1339 01:18:35,855 --> 01:18:38,255 descendente dos grandes Waldstein. 1340 01:18:38,758 --> 01:18:41,090 ''Com a presente reconheço... 1341 01:18:42,228 --> 01:18:45,425 a obrigação de honrar, daqui a seis meses... 1342 01:18:47,100 --> 01:18:51,469 o pagamento de minha dívida, garantido por sua excelência... 1343 01:18:51,671 --> 01:18:54,435 o conde de Waldstein... 1344 01:18:54,907 --> 01:18:58,001 da importância de... 1345 01:18:58,211 --> 01:19:01,647 Colocar o valor devido no espaço em branco. 1346 01:19:02,515 --> 01:19:04,676 ...a favor do senhor... 1347 01:19:04,884 --> 01:19:07,751 Indicar o nome do credor." 1348 01:19:08,955 --> 01:19:15,019 " Assinado e aprovado pelo Cavalheiro de Seingalt." 1349 01:19:15,228 --> 01:19:17,560 Jean-Louis Romeuf, ajudante de campo do Gen. Lafayette. 1350 01:19:17,764 --> 01:19:19,493 Já passou um capitão da Guarda Nacional? 1351 01:19:19,699 --> 01:19:21,030 Vinha de Paris. 1352 01:19:21,234 --> 01:19:23,896 Partiu agora mesmo de carruagem, mas... 1353 01:19:24,170 --> 01:19:25,831 havia chegado há mais de uma hora. 1354 01:19:26,038 --> 01:19:27,630 Tenho que partir já. Um cavalo! 1355 01:19:27,840 --> 01:19:29,808 Se estiver na carruagem, claro! 1356 01:19:35,414 --> 01:19:37,780 Beba, madame. Seu chocolate... 1357 01:19:53,399 --> 01:19:56,493 A multidão invadiu a praça e as ruas em volta das Tuileries... 1358 01:19:56,702 --> 01:19:58,101 e entrou no palácio. 1359 01:19:58,304 --> 01:20:01,296 Mas só para olhar. Ninguém tocava nada. 1360 01:20:01,774 --> 01:20:03,173 No quarto do rei... 1361 01:20:03,609 --> 01:20:04,735 uma mulher do mercado... 1362 01:20:04,944 --> 01:20:06,775 sentada em frente a grande cama de cerimônia... 1363 01:20:06,979 --> 01:20:08,844 vende cerejas a 6 trocador por quilo. 1364 01:20:09,048 --> 01:20:10,538 Não estão caras. 1365 01:20:12,084 --> 01:20:13,574 Cachos humanos em todos os lugares... 1366 01:20:13,786 --> 01:20:15,344 pendurados em monumentos, nos campanários. 1367 01:20:15,555 --> 01:20:16,852 O general sai... 1368 01:20:17,056 --> 01:20:19,047 ignorando ameaças e imprecações. 1369 01:20:19,258 --> 01:20:20,748 Enfrenta a multidão e pergunta... 1370 01:20:20,960 --> 01:20:22,291 ''Pensam que a prisão do rei... 1371 01:20:22,495 --> 01:20:23,792 é necessária para o bem estar geral?'' 1372 01:20:23,996 --> 01:20:25,759 Todos respondem sim. O general responde... 1373 01:20:25,965 --> 01:20:28,331 ''Assumo pessoalmente toda a responsabilidade''. 1374 01:20:29,735 --> 01:20:32,363 Senhores, quando quiserem. A diligência está pronta. 1375 01:20:32,605 --> 01:20:35,733 Então, a ordem do cap. Bayon de capturar o rei em fuga... 1376 01:20:36,042 --> 01:20:37,737 foi dada pelo meu amigo Lafayette. 1377 01:20:37,944 --> 01:20:39,172 Na ordem do general... 1378 01:20:39,378 --> 01:20:41,573 não se fala de captura nem de fuga. Fala apenas... 1379 01:20:41,948 --> 01:20:44,382 ''Os inimigos da Revolução raptaram o rei''. 1380 01:20:44,917 --> 01:20:47,385 Eu mesmo escrevi, ditado por ele. 1381 01:20:49,021 --> 01:20:50,613 Mas esse capitão... 1382 01:20:50,923 --> 01:20:53,721 com que direito pôde mudar a ordem do general? 1383 01:20:53,960 --> 01:20:56,520 Foi Lafayette que mandou ambos partirem? 1384 01:20:56,729 --> 01:20:57,855 A mim, sim. 1385 01:20:58,064 --> 01:20:59,224 Ao capitão... 1386 01:20:59,599 --> 01:21:00,793 à Assembléia Nacional. 1387 01:21:01,000 --> 01:21:02,934 Tem que reconhecer que a idéia do rapto... 1388 01:21:03,135 --> 01:21:05,626 é genial para salvar a coroa. 1389 01:21:05,905 --> 01:21:07,964 É mesmo. Por que a pôs em prática? 1390 01:21:09,208 --> 01:21:10,505 É uma invenção... 1391 01:21:10,710 --> 01:21:12,644 que pode ser fonte de perigosas divergências... 1392 01:21:12,845 --> 01:21:14,437 entre as várias correntes da Assembléia. 1393 01:21:14,814 --> 01:21:16,839 Madame, veja quem chegou. 1394 01:21:19,552 --> 01:21:21,076 Senhor de Romeuf! 1395 01:21:21,888 --> 01:21:24,413 Quantos oficiais seguem o rei hoje! 1396 01:21:24,724 --> 01:21:26,316 Condessa de la Borde. 1397 01:21:28,861 --> 01:21:30,453 Força, venha! 1398 01:21:30,897 --> 01:21:32,194 Sempre a última! 1399 01:21:40,873 --> 01:21:42,898 Eu eu, agora, onde vou? 1400 01:21:50,283 --> 01:21:55,550 Aí está a nossa diligência! Que tortura! 1401 01:21:55,755 --> 01:21:58,383 Quero, com certeza... 1402 01:21:58,658 --> 01:22:01,149 ir ao lado do cocheiro. 1403 01:22:01,794 --> 01:22:04,524 Virginie, se controle. Não é lugar para senhoras. 1404 01:22:04,730 --> 01:22:06,789 Uma senhora é sempre uma senhora... 1405 01:22:06,999 --> 01:22:10,332 não importa onde se sente! 1406 01:22:10,569 --> 01:22:12,298 -Posso subir? -Por favor, madame. 1407 01:22:12,505 --> 01:22:15,303 Ah! Aqui só se fala de revolução, revolução! 1408 01:22:15,508 --> 01:22:17,203 Também quero fazer uma! 1409 01:22:17,410 --> 01:22:19,378 Vou me sentar ao lado do cidadão cocheiro. 1410 01:22:19,845 --> 01:22:22,370 Não, oficial. Estou bem aqui. 1411 01:22:31,123 --> 01:22:35,082 -Eh! Cidadão, viu o rei? -Quem o viu? 1412 01:22:37,163 --> 01:22:39,654 Deve se ter passado por ajudante de cozinha! 1413 01:22:39,865 --> 01:22:42,231 Ah! Mande-o ficar sentado! É insuportável! 1414 01:22:42,969 --> 01:22:44,334 E você, já tem casa? 1415 01:22:44,870 --> 01:22:47,338 Senão pode ir às Tuileries, eles estão alugando... 1416 01:22:47,907 --> 01:22:49,340 A quem encontrar o rei... 1417 01:22:49,542 --> 01:22:51,942 pede-se que o leve ao estábulo. 1418 01:22:53,279 --> 01:22:55,543 E agora, o que pensa fazer, ten. Romeuf? 1419 01:22:55,748 --> 01:22:57,238 Tem um plano? 1420 01:22:58,517 --> 01:23:00,314 Assim que chegarmos a Châlons... 1421 01:23:00,686 --> 01:23:04,019 pedirei informações sobre os raptores do rei. 1422 01:23:05,424 --> 01:23:07,324 Ou seja, onde o Capitão Bayon... 1423 01:23:07,526 --> 01:23:09,187 que partiu com Casanova... 1424 01:23:09,395 --> 01:23:11,886 foi pedir notícias do rei em fuga. 1425 01:23:13,199 --> 01:23:14,894 Raptado ou em fuga... 1426 01:23:15,101 --> 01:23:17,262 fez bem em se libertar da tutela jacobina... 1427 01:23:17,470 --> 01:23:19,529 que o mantinha prisioneiro nas Tuileries. 1428 01:23:20,606 --> 01:23:23,336 Sempre humilhado pela Assembléia... 1429 01:23:24,210 --> 01:23:26,644 não era mais que o fantasma de um monarca. 1430 01:23:27,246 --> 01:23:29,180 Mas o povo está com ele. 1431 01:23:29,382 --> 01:23:31,009 Os humildes o chamam de ''bom papai''. 1432 01:23:31,217 --> 01:23:32,582 Um papai que está no coração deles... 1433 01:23:32,785 --> 01:23:34,616 e fará uma grande festa quando voltar. 1434 01:23:35,087 --> 01:23:37,317 Talvez tenha razão, mas... 1435 01:23:37,556 --> 01:23:39,114 as pessoas mudaram. 1436 01:23:39,392 --> 01:23:41,622 Os humildes da cidade e os do campo... 1437 01:23:41,827 --> 01:23:43,761 descobriram que são pobres. 1438 01:23:44,063 --> 01:23:46,588 Mas é claro! É natural! Com toda a propaganda... 1439 01:23:46,799 --> 01:23:48,790 revolucionária dos vários clubes... 1440 01:23:49,001 --> 01:23:51,561 Quanto ao além, começaram a duvidar... 1441 01:23:51,771 --> 01:23:53,238 que depois de mortos... 1442 01:23:53,439 --> 01:23:54,906 os últimos serão mesmo os primeiros. 1443 01:23:55,107 --> 01:23:56,665 Então, na incerteza... 1444 01:23:56,942 --> 01:24:00,275 começaram a pensar no presente. 1445 01:24:01,013 --> 01:24:02,640 Não, Sr. Restif. 1446 01:24:03,549 --> 01:24:05,141 Eu mesma poderia citar... 1447 01:24:05,351 --> 01:24:08,411 centenas de episódios de amor do povo pelo rei... 1448 01:24:08,621 --> 01:24:11,818 como na ocasião da viagem de Sua Majestade a Cherbourg. 1449 01:24:12,658 --> 01:24:14,990 21 de junho de 1 786. 1450 01:24:15,294 --> 01:24:17,694 Inauguração do porto de guerra de Cherbourg. 1451 01:24:18,130 --> 01:24:20,792 Na presença do rei foi rebocada... 1452 01:24:21,000 --> 01:24:23,127 a última das 8 gigantescas torres cônicas... 1453 01:24:23,402 --> 01:24:24,994 que, ancoradas no fundo do mar... 1454 01:24:25,204 --> 01:24:27,798 delimitarão a baía de Cherbourg. 1455 01:24:28,207 --> 01:24:31,802 Eu mesma tive a honra e a sorte de assistir a isso. 1456 01:24:32,845 --> 01:24:35,939 Como disse o Ministro da Guerra em Cherbourg... 1457 01:24:36,148 --> 01:24:37,615 ''Foi um mergulho na multidão''. 1458 01:24:37,950 --> 01:24:40,475 Os gritos de 2o mil cidadãos... 1459 01:24:40,686 --> 01:24:43,678 cobriam as salvas de 6oo canhões. 1460 01:24:43,889 --> 01:24:45,151 É mesmo. 1461 01:24:45,357 --> 01:24:47,825 Sim, sei que não concorda com uma das minhas palavras... 1462 01:24:48,027 --> 01:24:50,996 mas se o tivesse visto, em Cherbourg... 1463 01:24:51,197 --> 01:24:52,960 com o manto vermelho... 1464 01:24:56,235 --> 01:24:58,863 Era o meu rei. A minha religião. 1465 01:24:59,839 --> 01:25:01,238 O meu ideal. 1466 01:25:25,865 --> 01:25:27,992 Eu também posso ver, condessa? 1467 01:25:39,678 --> 01:25:40,736 Obrigado. 1468 01:25:52,324 --> 01:25:54,315 Seus documentos de viagem, senhores. 1469 01:25:54,527 --> 01:25:56,620 -Vamos a Metz. -Obrigado, senhor. 1470 01:25:56,862 --> 01:25:59,092 -Dou um concerto em Metz. -Obrigado, madame. 1471 01:25:59,298 --> 01:26:01,562 -Eu também vou a Metz. -Sim, obrigado. 1472 01:26:01,767 --> 01:26:02,927 -Nancy. -Bem. 1473 01:26:03,135 --> 01:26:05,228 -Eu cheguei. -Eu sei, madame Gagnon. 1474 01:26:06,038 --> 01:26:08,836 -Fez boa viagem, madame? -Sim, obrigada. 1475 01:26:09,175 --> 01:26:11,643 Gaspar, pegue a bagagem de madame! 1476 01:26:20,219 --> 01:26:21,550 Madame, está tudo muito estranho! 1477 01:26:21,754 --> 01:26:23,517 Passaram por aqui há duas horas, não há 5... 1478 01:26:23,722 --> 01:26:24,848 e sem escolta! 1479 01:26:25,057 --> 01:26:27,617 Dizem que o duque de Choiseul partiu com seus hussardos... 1480 01:26:27,826 --> 01:26:29,851 15 minutos antes da chegada da carruagem. 1481 01:26:30,129 --> 01:26:31,289 Não esperou? 1482 01:26:31,497 --> 01:26:34,398 Depois de Châlons a viagem devia ser mais segura! 1483 01:26:34,633 --> 01:26:37,659 Em cada parada se juntariam mais soldados! O que aconteceu? 1484 01:26:37,870 --> 01:26:39,132 Não se sabe nada, madame! 1485 01:26:39,338 --> 01:26:41,431 Vou em busca de mais notícias. 1486 01:26:51,383 --> 01:26:53,476 O que terá acontecido? 1487 01:26:55,688 --> 01:26:57,713 Chegaram. Eu estava na frente do Albergue do Sol. 1488 01:26:57,923 --> 01:27:00,619 -Eu cheguei a falar com eles. -Quem sabe se eram eles? 1489 01:27:00,826 --> 01:27:03,317 É claro! A mesma cara impressa nos títulos! 1490 01:27:03,529 --> 01:27:04,826 Está aqui! Olhem! 1491 01:27:05,030 --> 01:27:07,555 Eu cumprimentei e uma bela senhora respondeu... 1492 01:27:07,766 --> 01:27:10,564 Por isso, esta manhã chegaram todos aqueles soldados! 1493 01:27:13,138 --> 01:27:14,867 Disseram que vinham aqui... 1494 01:27:15,174 --> 01:27:17,404 esperar um tesouro de Paris, para escoltá-lo. 1495 01:27:17,710 --> 01:27:19,041 Em que horário estava prevista... 1496 01:27:19,245 --> 01:27:21,270 -a passagem do tesouro? -Às 5hoo. 1497 01:27:21,714 --> 01:27:25,047 Às 6hoo chegou um ''cabriolet'' com um tipo estranho. 1498 01:27:25,384 --> 01:27:28,444 Com trancinhas, caracóis e cheio de... 1499 01:27:29,121 --> 01:27:30,452 fitinhas e lacinhos. 1500 01:27:32,191 --> 01:27:33,749 Bem, estava vestido de amarelo. 1501 01:27:34,059 --> 01:27:35,117 Leonard? 1502 01:27:35,327 --> 01:27:37,124 O que aquele velho senil fazia aqui? 1503 01:27:37,329 --> 01:27:40,264 Deu um bilhete do duque de Choiseul ao nosso capitão... 1504 01:27:40,466 --> 01:27:43,230 onde estava escrito: ''O tesouro não passará hoje''. 1505 01:27:43,636 --> 01:27:45,194 Sim, mas depois o tesouro... 1506 01:27:45,471 --> 01:27:47,564 ou algo de muito precioso, passou. 1507 01:27:47,773 --> 01:27:52,437 Claro. Passou sim! Às 7h45 chegou uma carruagem. 1508 01:27:52,778 --> 01:27:55,576 Nunca se viu uma tão grande! E um cabriolet. 1509 01:27:55,781 --> 01:27:58,147 Mas os arreios dos cavalos estavam sendo trocados... 1510 01:27:58,350 --> 01:27:59,578 e tinham nos dispensado. 1511 01:27:59,885 --> 01:28:01,512 Quando o Drouet chegou do campo... 1512 01:28:01,720 --> 01:28:04,518 -onde estava colhendo feno... -Quem é este Drouet? 1513 01:28:04,723 --> 01:28:06,691 Drouet? É o nosso chefe de estação! 1514 01:28:06,892 --> 01:28:09,417 Ao ver a grande diligência, recomendou aos cocheiros... 1515 01:28:09,628 --> 01:28:11,562 que não cansassem os cavalos na subida. 1516 01:28:11,897 --> 01:28:14,661 Disse ter tido a impressão de ver o rei e a rainha... 1517 01:28:14,967 --> 01:28:16,457 porque quando era dragão... 1518 01:28:16,669 --> 01:28:18,261 os encontrou em Versalhes. 1519 01:28:18,470 --> 01:28:21,871 Imaginem! O rei se encontrando com o Drouet em Versalhes! 1520 01:28:24,543 --> 01:28:26,443 Ouçam, quando chegou um mensageiro de Châlons... 1521 01:28:26,645 --> 01:28:27,703 com uma ordem de Paris... 1522 01:28:27,913 --> 01:28:29,471 O que o Capitão Bayon transmitiu? 1523 01:28:29,682 --> 01:28:31,843 Não sei. Dizia para impedir a fuga do rei. 1524 01:28:32,051 --> 01:28:34,713 Nós da guarda desarmamos os dragões sem um tiro. 1525 01:28:34,920 --> 01:28:37,252 Bêbados como estavam! O Drouet foi à prefeitura... 1526 01:28:37,456 --> 01:28:39,321 e o prefeito mandou que partisse logo... 1527 01:28:39,525 --> 01:28:41,584 para perseguir a carruagem. 1528 01:28:41,794 --> 01:28:43,386 E assim, o Drouet partiu para Verdun... 1529 01:28:43,595 --> 01:28:46,291 -com o amigo Guillaume. -Conhecido como javali! 1530 01:28:48,967 --> 01:28:50,366 Não! O dispositivo de segurança... 1531 01:28:50,569 --> 01:28:52,469 do barão de Goguelat não funcionou. 1532 01:28:52,905 --> 01:28:54,668 Como? Traição? 1533 01:28:54,873 --> 01:28:56,864 Não! Graças a oficiais incapazes, tropas fracas... 1534 01:28:57,076 --> 01:28:59,544 municípios favoráveis à nova constituição. 1535 01:28:59,745 --> 01:29:01,440 E o povo, o nosso bom povo... 1536 01:29:01,647 --> 01:29:03,444 quando reconheceu o rei e a rainha... 1537 01:29:03,649 --> 01:29:07,244 -por que não os protegeu? -Não sei, madame. Não sei. 1538 01:29:08,253 --> 01:29:10,778 Não entendo. Vendo-os de perto... 1539 01:29:11,056 --> 01:29:12,546 são tão diferentes! 1540 01:29:12,758 --> 01:29:16,660 Esta noite parecem tão distantes, fechados, hostis! 1541 01:29:17,596 --> 01:29:20,030 -Que ingratos! -Embarque! 1542 01:29:20,232 --> 01:29:23,963 Condessa, foi uma honra. Desejo-lhe boa viagem. 1543 01:29:24,403 --> 01:29:25,961 Sainte-Menehould... 1544 01:29:26,505 --> 01:29:29,201 passando por Châlons, Montmirail, Meaux! 1545 01:29:29,775 --> 01:29:31,470 -Pronto, madame. -Espere um momento! 1546 01:29:43,555 --> 01:29:47,082 ALBERGUE DO SOL 1547 01:30:02,341 --> 01:30:04,172 -É bom! -Gosta? 1548 01:30:12,217 --> 01:30:13,411 Madame! 1549 01:30:15,487 --> 01:30:17,114 Quando quiser, podemos ir. 1550 01:30:25,497 --> 01:30:26,691 E quando o rei e a rainha... 1551 01:30:26,899 --> 01:30:28,594 passaram por aqui com os filhos... 1552 01:30:28,867 --> 01:30:30,425 disse para comigo... 1553 01:30:30,636 --> 01:30:33,127 será um grande dia para a minha pousada. 1554 01:30:34,206 --> 01:30:35,867 Mas me enganei. 1555 01:30:36,074 --> 01:30:37,507 Quando o vi chegar... 1556 01:30:37,943 --> 01:30:41,470 percebi que... era um grande dia... 1557 01:30:42,347 --> 01:30:45,748 -porque era você que ia passar. -Com cuidado. 1558 01:30:48,787 --> 01:30:50,414 Pode-me servir algo, depressa? 1559 01:30:52,491 --> 01:30:53,822 Nicolas. 1560 01:30:57,429 --> 01:30:58,794 Nicolas! 1561 01:30:59,198 --> 01:31:00,597 -Nicolas! -Nanette! 1562 01:31:03,569 --> 01:31:04,763 Giacomo... 1563 01:31:04,970 --> 01:31:07,700 -é Nicolas Restif. -Já tive o prazer. 1564 01:31:08,640 --> 01:31:09,698 O marido... 1565 01:31:10,008 --> 01:31:12,101 -de minha pobre Zéphire. -Mamãe! 1566 01:31:12,311 --> 01:31:13,539 Meu filho! 1567 01:31:14,346 --> 01:31:16,507 É o marido de nossa Zéphire. 1568 01:31:16,849 --> 01:31:19,340 Quem? Você casou com a nossa Zéphire? 1569 01:31:19,618 --> 01:31:20,642 A de vocês? 1570 01:31:20,853 --> 01:31:22,480 A dele? A sua! 1571 01:31:23,055 --> 01:31:25,114 A nossa Zéphire, de nós dois. 1572 01:31:25,958 --> 01:31:27,050 Nicolas... 1573 01:31:27,259 --> 01:31:29,227 o Giacomo foi meu primeiro amor. 1574 01:31:29,428 --> 01:31:32,761 -Então, você é meu sogro! -E você, meu genro! 1575 01:31:36,101 --> 01:31:38,865 -Sente-se. -Sim, perto de você. 1576 01:31:39,471 --> 01:31:40,699 Que dia! 1577 01:31:41,473 --> 01:31:42,303 Nanette. 1578 01:31:42,508 --> 01:31:43,566 Por favor, Nanette. 1579 01:31:43,775 --> 01:31:45,743 -Vá embora! -Não falta ninguém! 1580 01:31:52,217 --> 01:31:53,912 Oh! Sr. Casanova! 1581 01:31:54,186 --> 01:31:55,983 Sr. Restif, a madame Sophie de la Borde... 1582 01:31:56,188 --> 01:31:57,450 espera-o para partir. 1583 01:31:57,656 --> 01:31:59,817 Pode ir. O Sr. Restif vai comigo. 1584 01:32:00,025 --> 01:32:01,754 -Sim, logo os alcançaremos. -Como queira. 1585 01:32:01,960 --> 01:32:03,689 Pés de porco à Sainte-Menehould. 1586 01:32:09,434 --> 01:32:11,095 Depois de um ano, infelizmente... 1587 01:32:11,303 --> 01:32:12,736 a Zéphire me deixou. 1588 01:32:13,672 --> 01:32:15,469 Deixou-me por um mundo melhor... 1589 01:32:15,674 --> 01:32:17,301 pelo menos esperemos que assim seja. 1590 01:32:17,509 --> 01:32:19,636 Sim, uma pneumonia... 1591 01:32:20,012 --> 01:32:21,843 a levou em três semanas. 1592 01:32:22,080 --> 01:32:24,981 Ninguém me avisou. Justo eu, o pai dela! 1593 01:32:27,886 --> 01:32:30,320 Ouça, posso lhe dizer uma coisa? 1594 01:32:30,556 --> 01:32:31,818 Sua Zéphire... 1595 01:32:32,024 --> 01:32:33,616 não acho que era minha filha. 1596 01:32:34,526 --> 01:32:35,891 Também a mim... 1597 01:32:36,094 --> 01:32:38,028 devem ter atribuído algumas filhas a mais. 1598 01:32:38,297 --> 01:32:41,289 Não creio, aliás nego ter tido alguma relação... 1599 01:32:41,500 --> 01:32:43,024 com essa madame Nanette. 1600 01:32:43,368 --> 01:32:45,302 Procuro na memória, mas... Não, não! 1601 01:32:45,504 --> 01:32:47,563 Mas então, porque confirmou o que disse minha sogra? 1602 01:32:47,773 --> 01:32:49,297 Eu sei lá! Amor pela intriga... 1603 01:32:49,708 --> 01:32:51,972 mania de galante, sentido teatral. 1604 01:32:53,579 --> 01:32:55,240 Quando abraçou o meu pescoço... 1605 01:32:55,447 --> 01:32:57,677 assim que me viu entrar na pousada dela... 1606 01:32:58,183 --> 01:33:00,344 eu tinha certeza de nunca tê-la visto. 1607 01:33:00,552 --> 01:33:01,883 Por que negar? 1608 01:33:02,254 --> 01:33:04,279 Para quê desiludir uma senhora... 1609 01:33:04,489 --> 01:33:06,252 não mais tão nova diante dos conterrâneos? 1610 01:33:06,959 --> 01:33:09,018 Então, já não sou seu genro. 1611 01:33:09,595 --> 01:33:11,426 Dado que não sou mais seu sogro. 1612 01:33:11,763 --> 01:33:12,821 É mesmo... 1613 01:33:13,165 --> 01:33:16,066 nem eu estou tão certo que... 1614 01:33:16,301 --> 01:33:18,792 a minha Zéphire fosse filha da Nanette. 1615 01:33:20,038 --> 01:33:22,302 Foi numa viagem, muitos anos atrás. 1616 01:33:22,708 --> 01:33:26,337 Viúvo há pouco tempo, acabei naquela pousada. 1617 01:33:26,545 --> 01:33:28,672 A dona tinha acabado de perder, em Paris... 1618 01:33:29,081 --> 01:33:31,914 uma filha que tinha o mesmo nome, Zéphire. 1619 01:33:32,618 --> 01:33:34,051 Que coincidência! 1620 01:33:34,286 --> 01:33:36,880 Ainda que alguns detalhes não coincidissem mesmo... 1621 01:33:37,089 --> 01:33:40,422 mas, para quê ficar perguntando? 1622 01:33:40,759 --> 01:33:43,227 A dor de Nanette era tão sincera... 1623 01:33:43,428 --> 01:33:44,588 e estava tão feliz... 1624 01:33:44,796 --> 01:33:46,821 por encontrar o marido de sua pobre filha! 1625 01:33:47,399 --> 01:33:48,423 E depois... 1626 01:33:48,934 --> 01:33:50,196 naquela época... 1627 01:33:50,836 --> 01:33:53,532 a Nanette era ainda de uma beleza estonteante... 1628 01:33:54,072 --> 01:33:57,371 e assim misturamos as nossas lágrimas... 1629 01:33:57,776 --> 01:34:00,301 durante três dias na cama dela. 1630 01:34:14,459 --> 01:34:16,950 Nas Tuileries, uma rainha perversa... 1631 01:34:17,295 --> 01:34:19,263 convence um rei fraco... 1632 01:34:19,564 --> 01:34:21,225 a preparar uma noite de São Bartolomeu... 1633 01:34:21,433 --> 01:34:22,798 para os patriotas. 1634 01:34:23,135 --> 01:34:26,434 "O ouro e as armas da França são enviadas para o exterior... 1635 01:34:26,638 --> 01:34:28,936 para que os tiranos amontoados nas fronteiras... 1636 01:34:29,307 --> 01:34:32,765 encontrem o povo francês esfomeado e desarmado." 1637 01:34:33,845 --> 01:34:35,142 Façam caridade. 1638 01:34:35,480 --> 01:34:37,072 Senhores, caridade. 1639 01:34:37,282 --> 01:34:40,376 -Não! Nada! -Dêem-nos alguma coisa! 1640 01:34:44,056 --> 01:34:45,546 Há mais de 6 anos vivo... 1641 01:34:45,924 --> 01:34:47,983 na Boêmia, no castelo de Dux. 1642 01:34:48,193 --> 01:34:50,491 Sou bibliotecário do conde de Waldstein. 1643 01:34:51,730 --> 01:34:53,698 Na verdade, sou uma espécie de bobo da corte... 1644 01:34:53,899 --> 01:34:57,300 alvo do escárnio dos criados, que me desacatam e insultam. 1645 01:34:57,502 --> 01:34:58,799 Por isso fugi. 1646 01:34:59,004 --> 01:35:01,632 Dirigi-me ao duque de Weimar, à duquesa da Saxônia. 1647 01:35:01,873 --> 01:35:03,204 Só pedia um lugar... 1648 01:35:03,408 --> 01:35:05,069 adequado ao meu nome, à minha dignidade. 1649 01:35:05,277 --> 01:35:06,676 Deram-me quartos humilhantes. 1650 01:35:06,878 --> 01:35:08,505 -Vamos sentar ali? -Sim. 1651 01:35:08,947 --> 01:35:10,915 Dois emissários do conde de Waldstein... 1652 01:35:11,116 --> 01:35:12,174 me alcançaram em Paris... 1653 01:35:12,384 --> 01:35:14,944 para me dizer que o conde está arrependido, se desculpa... 1654 01:35:15,253 --> 01:35:18,381 e que me quer no castelo. Pagou até... Obrigado. 1655 01:35:19,024 --> 01:35:20,355 algumas cartas de crédito... 1656 01:35:20,659 --> 01:35:22,388 que eu assinara em nome dele... 1657 01:35:22,594 --> 01:35:24,562 para uns judeus de Berlim. 1658 01:35:24,830 --> 01:35:26,730 Mas a verdade... 1659 01:35:26,965 --> 01:35:29,058 é que me quer no castelo porque se chateia. 1660 01:35:29,301 --> 01:35:31,599 Quer que suavize os saraus dos hóspedes. 1661 01:35:31,803 --> 01:35:33,395 Ouça, vou lhe contar. 1662 01:35:33,739 --> 01:35:35,502 Nobres damas e cavalheiros. 1663 01:35:36,241 --> 01:35:38,141 Esta noite quero lhes contar... 1664 01:35:38,343 --> 01:35:39,970 da vez em que fingi cair do cavalo... 1665 01:35:40,212 --> 01:35:41,679 justo na frente da casa... 1666 01:35:41,880 --> 01:35:44,542 das duas mais virtuosas irmãs de Dresden. 1667 01:35:44,750 --> 01:35:46,183 Marika e Birgitt. 1668 01:35:46,752 --> 01:35:49,846 Logo me socorrem, me acolhem, me deitam na cama. 1669 01:35:50,055 --> 01:35:52,615 Eu peço que vão pegar no alforje do cavalo... 1670 01:35:52,824 --> 01:35:55,054 um frasquinho com um precioso ungüento... 1671 01:35:55,260 --> 01:35:57,387 que, na verdade, era só vinho de Borgonha. 1672 01:35:57,596 --> 01:35:58,961 Depois peço às irmãs... 1673 01:35:59,231 --> 01:36:01,096 que o espalhem sobre a parte ferida... 1674 01:36:01,299 --> 01:36:03,961 e massageiem com leves toques lá onde... 1675 01:36:04,302 --> 01:36:06,497 Na Itália 1676 01:36:07,205 --> 01:36:09,105 64o 1677 01:36:10,375 --> 01:36:11,808 Na Alemanha 1678 01:36:12,577 --> 01:36:14,408 231 1679 01:36:14,946 --> 01:36:18,643 1oo na França, na Turquia 9 1 1680 01:36:23,021 --> 01:36:24,283 Aqui! 1681 01:36:24,723 --> 01:36:28,557 Estou muito cansado, talvez seja melhor voltar. 1682 01:36:28,760 --> 01:36:30,921 Mas quero voltar com as minhas pernas! 1683 01:36:31,997 --> 01:36:34,090 Não ser levado por dois gendarmes. 1684 01:36:35,801 --> 01:36:38,395 Foi por isso que os semeei em Paris. 1685 01:36:42,440 --> 01:36:45,375 -Um cavalo bom! Depressa! -É para já, Dr. Mangin! 1686 01:36:47,679 --> 01:36:49,408 Dr. Mangin, o que foi? 1687 01:36:49,648 --> 01:36:50,842 Onde vai, correndo, a esta hora? 1688 01:36:51,049 --> 01:36:52,448 Para Paris. 1689 01:36:52,784 --> 01:36:54,945 Fui encarregado pelo prefeito de Varennes... 1690 01:36:55,253 --> 01:36:57,221 para levar uma mensagem à Assembléia Nacional. 1691 01:36:57,422 --> 01:36:59,287 O rei e a família real foram detidos! 1692 01:36:59,724 --> 01:37:02,249 Estão presos na casa do Sr. Sauce... 1693 01:37:02,494 --> 01:37:04,155 Vice-Procurador do município. 1694 01:37:04,529 --> 01:37:06,997 Foram presos há duas horas em Varennes... 1695 01:37:07,199 --> 01:37:09,690 por um bando de patriotas avisados pelo Sr. Drouet... 1696 01:37:10,235 --> 01:37:12,829 chefe da estação de Sainte-Menehould. 1697 01:37:13,038 --> 01:37:15,268 Toda a população vigia, armada, em volta da loja. 1698 01:37:15,473 --> 01:37:17,304 Uma loja de quê, desculpe? 1699 01:37:17,943 --> 01:37:21,106 Bem, o Sr. Sauce fabrica velas... 1700 01:37:21,313 --> 01:37:23,907 e vende especiarias e artigos coloniais. 1701 01:37:24,482 --> 01:37:27,280 -Onde fica Varennes? -A cerca de 6 léguas daqui. 1702 01:37:27,485 --> 01:37:28,884 Na estrada de Montmédy. 1703 01:37:29,187 --> 01:37:30,313 Foi uma sorte... 1704 01:37:30,522 --> 01:37:32,387 o Drouet ter encontrado os cocheiros... 1705 01:37:32,591 --> 01:37:33,853 que voltavam com os cavalos. 1706 01:37:48,740 --> 01:37:50,071 Noite de vigília. 1707 01:37:50,642 --> 01:37:53,634 O espetáculo muda, o público sobe ao palco. 1708 01:37:54,045 --> 01:37:55,945 Naturalmente, pensa ir a Varennes! 1709 01:37:56,147 --> 01:37:57,444 Parti de Paris... 1710 01:37:57,649 --> 01:38:00,641 para alcançar o rei e assistir ao que acontecerá. 1711 01:38:01,086 --> 01:38:04,146 O que escreverá dos Bourbons presos na loja de um comerciante? 1712 01:38:04,356 --> 01:38:05,550 Nem Shakespeare... 1713 01:38:05,757 --> 01:38:07,884 teria conseguido fazer disso uma tragédia! 1714 01:38:08,093 --> 01:38:09,822 Eu não escrevo tragédias. 1715 01:38:10,462 --> 01:38:11,759 Transmito o que vejo. 1716 01:38:13,265 --> 01:38:15,130 Lá está a minha diligência. 1717 01:38:15,800 --> 01:38:17,324 Eu sigo para Verdun. 1718 01:38:18,236 --> 01:38:20,670 Não me alegra muito assistir ao funeral do rei. 1719 01:38:20,872 --> 01:38:23,136 O povo francês não quer que ele morra. 1720 01:38:23,341 --> 01:38:24,740 Meu caro Restif... 1721 01:38:25,143 --> 01:38:27,839 quando um rei é preso não por outro rei... 1722 01:38:28,046 --> 01:38:30,105 mas por um chefe de estação é como se estivesse morto. 1723 01:38:47,065 --> 01:38:48,623 Dê a volta. 1724 01:38:50,468 --> 01:38:52,959 Sr. Casanova, o conde de Waldstein... 1725 01:38:53,171 --> 01:38:55,002 -pede que me acompanhe. -Está bem. 1726 01:38:55,273 --> 01:38:56,865 Encontraram-me. 1727 01:38:57,842 --> 01:38:59,742 Mas não está dita a última palavra. 1728 01:39:00,912 --> 01:39:03,813 Quando jovem, fugi de carcereiros bem piores. 1729 01:39:05,884 --> 01:39:07,044 Quando jovem. 1730 01:39:09,521 --> 01:39:10,920 Mas a juventude é um defeito... 1731 01:39:11,122 --> 01:39:12,521 do qual nos corrigimos depressa. 1732 01:39:19,130 --> 01:39:20,154 Aqui está. 1733 01:39:24,636 --> 01:39:25,694 Ah! Restif... 1734 01:39:26,037 --> 01:39:27,937 um pedido. Quando for a Paris... 1735 01:39:28,139 --> 01:39:29,106 vá visitar Goldoni. 1736 01:39:29,307 --> 01:39:31,434 Está velho, doente, quase cego. 1737 01:39:31,643 --> 01:39:33,543 A nova França lhe tirou a reforma... 1738 01:39:33,745 --> 01:39:35,212 que recebia como artista ilustre. 1739 01:39:35,814 --> 01:39:37,645 Pouco a pouco, vendeu toda a biblioteca. 1740 01:39:37,849 --> 01:39:39,840 Mora numa mansarda na rua Dauphine. 1741 01:39:40,051 --> 01:39:41,643 Prometido. Conte com isso. 1742 01:39:42,120 --> 01:39:43,382 Adeus. 1743 01:40:32,203 --> 01:40:33,602 Abram caminho! Cuidado! 1744 01:40:33,805 --> 01:40:34,794 Deixem passar! 1745 01:40:36,908 --> 01:40:39,069 Estava disfarçado de criado! 1746 01:40:39,677 --> 01:40:41,838 Criado de Maria Antonieta! 1747 01:40:43,748 --> 01:40:45,477 -Vocês de onde vêem? -De Châlons! 1748 01:40:45,683 --> 01:40:48,413 -Nós de Montmirail. -Vamos juntos até Varennes! 1749 01:40:49,888 --> 01:40:53,016 -E vocês, de onde vêm? -De Sainte-Menehould! 1750 01:40:53,625 --> 01:40:54,614 Esta diligência vai a Varennes. 1751 01:40:54,826 --> 01:40:57,056 Mas capitão, este é um serviço público. 1752 01:40:57,262 --> 01:40:59,127 -Esperam-nos em Metz. -Esperam-nos em Varennes. 1753 01:40:59,330 --> 01:41:00,354 -Sim, a Varennes. -A Varennes? 1754 01:41:00,565 --> 01:41:02,465 Mas eu vou para Metz! Tenho negócios lá! 1755 01:41:02,667 --> 01:41:04,828 -Nossos negócios, Sr. Paine. -Nós também! 1756 01:41:05,036 --> 01:41:06,128 Tem outra diligência para Metz? 1757 01:41:06,337 --> 01:41:07,736 Vou providenciar, mas preciso de tempo. 1758 01:41:08,339 --> 01:41:10,432 Estarei na Baixa Alsácia daqui a 1 ou 2 dias. 1759 01:41:10,642 --> 01:41:11,768 Quando quiser, minhas fundições ainda estarão lá. 1760 01:41:11,976 --> 01:41:13,466 A bagagem! 1761 01:41:17,715 --> 01:41:19,080 Vão a Varennes! 1762 01:41:22,687 --> 01:41:24,086 Nossas bagagens! 1763 01:41:25,590 --> 01:41:28,081 -Vão a Varennes. -Calma, acalme-se! 1764 01:41:28,560 --> 01:41:31,961 Entendo sua preocupação. Você aqui... 1765 01:41:32,730 --> 01:41:36,393 sua esposa sozinha em Paris, em dias como estes. 1766 01:41:36,601 --> 01:41:38,091 Por que não volta para ela? 1767 01:41:38,636 --> 01:41:40,501 Pegue a primeira diligência para Paris... 1768 01:41:40,705 --> 01:41:44,197 -e pela manhã estará em casa. -Como? Vim até aqui! 1769 01:41:45,410 --> 01:41:46,672 -Então? -E você? 1770 01:41:47,445 --> 01:41:49,538 Eu tenho que continuar, você sabe. 1771 01:41:51,049 --> 01:41:53,347 Tenho o concerto, não se preocupe comigo. 1772 01:41:53,585 --> 01:41:55,177 Como? Vai ficar aqui sozinha? 1773 01:41:55,753 --> 01:41:56,811 Eu? 1774 01:41:57,555 --> 01:41:59,420 Estou sempre sozinha. 1775 01:42:00,725 --> 01:42:02,158 Sempre estive sozinha. 1776 01:42:04,596 --> 01:42:05,790 Maria Madelena... 1777 01:42:07,665 --> 01:42:08,927 Venha. 1778 01:42:15,773 --> 01:42:19,573 Mas não conseguiram Nós não vamos ceder 1779 01:42:20,078 --> 01:42:24,242 Dancemos a carmanhola Viva o som, viva o som 1780 01:42:24,516 --> 01:42:27,883 Dancemos a carmanhola Viva o som do canhão 1781 01:42:28,786 --> 01:42:33,723 Antonieta decidiu Antonieta decidiu 1782 01:42:34,392 --> 01:42:37,987 Quebrar nossas pernas Quebrar nossas pernas 1783 01:42:39,230 --> 01:42:42,825 Mas não conseguiu Quebrou o próprio nariz 1784 01:42:43,835 --> 01:42:47,066 Dancemos a carmanhola Viva o som, viva o som 1785 01:42:47,505 --> 01:42:50,474 Dancemos a carmanhola Viva o som do canhão 1786 01:43:00,818 --> 01:43:02,046 Sr. Paine... 1787 01:43:07,425 --> 01:43:09,325 vai me desculpar por hoje? 1788 01:43:11,629 --> 01:43:13,620 Nunca tive tanto medo. 1789 01:43:14,999 --> 01:43:16,125 Mas... 1790 01:43:20,705 --> 01:43:23,139 não só pelo maluco que me agrediu. 1791 01:43:24,475 --> 01:43:26,409 Medo dos discursos, das pessoas... 1792 01:43:26,611 --> 01:43:28,203 medo de você e de tudo... 1793 01:43:29,380 --> 01:43:31,871 o que não conheço, do que estou para perder. 1794 01:43:36,487 --> 01:43:38,421 A Corte é um ninho quente. 1795 01:43:40,558 --> 01:43:42,389 Como aquele manto vermelho... 1796 01:43:42,727 --> 01:43:45,161 a Cherbourg, era a segurança. 1797 01:43:46,197 --> 01:43:48,165 Os ideais não contam. 1798 01:43:48,366 --> 01:43:49,355 Para mim... 1799 01:43:49,567 --> 01:43:51,967 se outros ideais me dessem a mesma segurança... 1800 01:43:52,170 --> 01:43:53,569 seriam bons. 1801 01:43:57,442 --> 01:43:58,739 E além disso... 1802 01:43:59,711 --> 01:44:02,703 meu pai era cervejeiro, imagine que ideais! 1803 01:44:10,822 --> 01:44:13,655 Então, vai me desculpar? 1804 01:44:15,727 --> 01:44:17,695 Era só medo. 1805 01:44:19,964 --> 01:44:21,795 E amanhã não terá mais? 1806 01:44:23,134 --> 01:44:25,762 A ingratidão do rei é proverbial. 1807 01:44:26,237 --> 01:44:29,604 A dos reis em desgraça é feroz. 1808 01:44:33,444 --> 01:44:36,538 Quer mesmo me encorajar esta noite. 1809 01:44:37,348 --> 01:44:39,816 Não. Temos que conseguir por nós. 1810 01:44:40,084 --> 01:44:43,520 Todos temos medo. A fé, os ideais... 1811 01:44:43,721 --> 01:44:46,053 são tentativas para não ter medo. 1812 01:44:46,257 --> 01:44:48,350 Mas temos que encontrar... 1813 01:44:48,893 --> 01:44:50,588 os justos para nós. 1814 01:44:51,229 --> 01:44:52,662 É isso, condessa. 1815 01:44:56,534 --> 01:44:58,695 Se percebemos que não servem mais... 1816 01:44:58,903 --> 01:45:01,371 temos que ter coragem para mudá-los. 1817 01:45:04,208 --> 01:45:06,472 São mesmo as mudanças que me dão medo. 1818 01:45:08,179 --> 01:45:11,706 Quando gatos e bobos deixam a casa do patrão... 1819 01:45:11,949 --> 01:45:14,076 são destratados por todos. 1820 01:45:15,920 --> 01:45:18,753 Entre os direitos do homem, na constituição americana... 1821 01:45:18,956 --> 01:45:21,618 substituímos a palavra ''propriedade''... 1822 01:45:21,893 --> 01:45:23,690 por ''busca da felicidade''. 1823 01:45:24,429 --> 01:45:26,420 Era feliz antes Sr. Jacob? 1824 01:45:28,199 --> 01:45:31,794 Não. Sempre tive muito medo... 1825 01:45:32,003 --> 01:45:33,630 de perder o que tinha. 1826 01:45:34,639 --> 01:45:36,834 E eu detesto a felicidade! 1827 01:46:45,843 --> 01:46:49,939 VELAS E PRODUTOS COLONIAIS 1828 01:46:51,949 --> 01:46:53,075 Entretanto meu marido... 1829 01:46:53,284 --> 01:46:55,684 saiu para ir interrogar os viajantes. 1830 01:46:56,187 --> 01:46:59,918 -Eles diziam ser russos. -Mas todos falavam francês. 1831 01:47:00,958 --> 01:47:02,687 Depressa, depressa, um médico! 1832 01:47:02,894 --> 01:47:05,260 Uma dama do séquito está numa crise de cólica! 1833 01:47:05,463 --> 01:47:06,452 De cólica? 1834 01:47:06,664 --> 01:47:10,156 Só faltava culparem a comida que lhes dei! 1835 01:47:10,435 --> 01:47:12,198 Vá procurar médico! 1836 01:47:12,503 --> 01:47:14,835 Ande! Corra! O médico! Vá! 1837 01:47:15,673 --> 01:47:17,766 São todas desculpas para atrasar a partida! 1838 01:47:17,975 --> 01:47:19,237 À Paris! 1839 01:47:27,418 --> 01:47:29,852 As crianças estão dormindo! As crianças estão dormindo! 1840 01:47:31,556 --> 01:47:32,853 Ah! Estes sinos! 1841 01:47:33,324 --> 01:47:35,383 Dois enviados com ordens da Assembléia Nacional... 1842 01:47:35,593 --> 01:47:36,685 e do General Lafayette. 1843 01:47:39,730 --> 01:47:42,392 Esse é o homem que prendeu o rei. O prefeito Sauce! 1844 01:47:42,600 --> 01:47:45,000 Vice-prefeito. O prefeito não está. 1845 01:47:45,203 --> 01:47:46,465 Não. Eu não prendi ninguém. 1846 01:47:47,038 --> 01:47:48,369 A emoção do momento... 1847 01:47:48,573 --> 01:47:49,938 as trevas da noite... 1848 01:47:50,341 --> 01:47:52,070 a segurança dos viajantes... 1849 01:47:52,310 --> 01:47:53,971 não permitiam que continuassem. 1850 01:47:54,178 --> 01:47:57,773 Então os convidei para entrar para descansarem. Foi só. 1851 01:47:58,583 --> 01:47:59,914 Quando voltamos à carruagem... 1852 01:48:00,117 --> 01:48:01,141 gritei para Sauce... 1853 01:48:01,352 --> 01:48:04,014 ''Se deixá-los passar... será culpado de alta traição!'' 1854 01:48:04,222 --> 01:48:05,621 É verdade. Foi o que gritou. 1855 01:48:06,324 --> 01:48:07,450 É o Sr. Drouet... 1856 01:48:07,658 --> 01:48:09,387 chefe da estação de Sainte-Menehould. 1857 01:48:09,727 --> 01:48:12,059 Quando Sauce quis examinar os passaportes... 1858 01:48:12,363 --> 01:48:14,797 um homem vestido de criado olhou pela janela... 1859 01:48:14,999 --> 01:48:16,864 e ordenou aos cocheiros que partissem. 1860 01:48:17,201 --> 01:48:19,260 Então eu gritei: ''Se derem um passo atiramos!'' 1861 01:48:19,504 --> 01:48:20,664 Gritou isso mesmo. 1862 01:48:20,872 --> 01:48:22,430 Depois ordenei aos jovens de Varennes... 1863 01:48:22,640 --> 01:48:24,733 -que apontassem as armas! -Que estavam descarregadas. 1864 01:48:30,314 --> 01:48:31,645 Bem, eu não sabia... 1865 01:48:32,250 --> 01:48:33,581 e os viajantes também não. 1866 01:48:33,784 --> 01:48:34,910 Tanto que saíram e seguiram Sauce. 1867 01:48:35,119 --> 01:48:37,917 Sim, imaginem a minha agitação! 1868 01:48:38,122 --> 01:48:40,022 Em plena noite, com a casa cheia de reis... 1869 01:48:40,224 --> 01:48:42,317 coloque a mesa, e prepare o jantar... 1870 01:48:43,561 --> 01:48:46,029 Mas quando sua majestade abraçou meu marido... 1871 01:48:46,464 --> 01:48:48,364 me comovi até as lágrimas. 1872 01:48:48,866 --> 01:48:51,357 Éramos como uma família que reencontrara o pai... 1873 01:48:51,569 --> 01:48:53,696 após ter tido medo de perdê-lo. 1874 01:48:54,505 --> 01:48:57,941 O rei me disse: ''Em Paris, vivia circundado de punhais... 1875 01:48:58,342 --> 01:49:00,970 quis... me refugiar... 1876 01:49:01,512 --> 01:49:03,605 no meio dos meus fiéis súditos do campo... 1877 01:49:03,814 --> 01:49:06,248 para gozar da paz e da liberdade que perdera.'' 1878 01:49:06,450 --> 01:49:07,439 A liberdade! 1879 01:49:08,085 --> 01:49:09,677 A liberdade de fugir do país, é claro! 1880 01:49:10,254 --> 01:49:12,984 Drouet! Um monstro vomitado pelo inferno! 1881 01:49:13,190 --> 01:49:14,555 A mim disse que queria ir somente a... 1882 01:49:14,759 --> 01:49:17,489 a Montmédy, a poucas léguas daqui. 1883 01:49:17,828 --> 01:49:19,762 Sim, onde Bouillé, o carniceiro... 1884 01:49:19,964 --> 01:49:21,295 espera para levá-lo para a Áustria... 1885 01:49:21,499 --> 01:49:22,796 ou Luxemburgo! 1886 01:49:23,000 --> 01:49:26,663 Não! Irá para Paris! E já! Preparem a diligência! 1887 01:49:29,340 --> 01:49:31,103 Estão descansando lá em cima! 1888 01:49:31,309 --> 01:49:33,004 Estão descansando lá em cima! 1889 01:49:33,210 --> 01:49:34,768 Ah! Estes sinos! 1890 01:49:36,080 --> 01:49:38,913 Estão vendo? Estão vendo que confusão? 1891 01:49:39,383 --> 01:49:41,408 Ainda bem que chegaram. 1892 01:49:41,786 --> 01:49:44,220 Venham. Subam. Vão ver Sua Majestade. 1893 01:49:44,789 --> 01:49:46,984 Deixem passar os representantes da nação! 1894 01:49:47,291 --> 01:49:48,952 Estão vindo da capital. 1895 01:49:50,027 --> 01:49:51,927 Esperemos que este lamentável episódio... 1896 01:49:52,129 --> 01:49:54,063 traga vantagens à nossa pequena vila. 1897 01:49:54,365 --> 01:49:56,492 O rei me prometeu a sua benevolência. 1898 01:49:57,001 --> 01:49:59,401 Contamos sobretudo com a da Assembléia. 1899 01:49:59,604 --> 01:50:01,629 Mandei imediatamente o Dr. Mangin a Paris... 1900 01:50:01,839 --> 01:50:04,273 para avisar que o rei era meu hóspede. 1901 01:50:04,575 --> 01:50:06,236 E também mandei colocar... 1902 01:50:06,444 --> 01:50:08,708 na saída da vila... 1903 01:50:08,913 --> 01:50:11,279 alguns velhos canhões. São de madeira, mas... 1904 01:50:13,084 --> 01:50:15,109 Deixem passar os representantes da nação. 1905 01:50:15,786 --> 01:50:17,151 Deixem-nos passar! 1906 01:50:19,123 --> 01:50:20,454 Desencoste-se. 1907 01:50:21,626 --> 01:50:23,526 Já está aqui há duas horas! 1908 01:50:23,861 --> 01:50:25,795 Os outros também têm direito! 1909 01:50:35,006 --> 01:50:38,339 Majestade, há dois enviados da Assembléia Nacional. 1910 01:50:41,479 --> 01:50:42,571 Majestade... 1911 01:50:42,780 --> 01:50:44,145 em Paris se esganam. 1912 01:50:44,348 --> 01:50:46,816 Nossos filhos, nossas esposas, nossas mães... 1913 01:50:47,084 --> 01:50:48,642 podem ser massacrados! 1914 01:50:49,053 --> 01:50:51,419 E eu, senhor, não sou mãe também? 1915 01:50:52,056 --> 01:50:53,353 A rainha. 1916 01:50:53,591 --> 01:50:55,582 Trouxemos um decreto da Assembléia. 1917 01:50:55,793 --> 01:50:56,851 Onde está esse decreto? 1918 01:50:57,061 --> 01:50:58,392 Nas mãos do ten. Romeuf... 1919 01:50:58,596 --> 01:51:00,257 ajudante de campo do general. 1920 01:51:02,700 --> 01:51:05,498 O senhor, Ten. Romeuf? Não posso acreditar! 1921 01:51:05,703 --> 01:51:07,466 Esperava não chegar aqui. 1922 01:51:07,705 --> 01:51:09,366 Foi a má sorte que assim quis... 1923 01:51:09,573 --> 01:51:11,268 mas estou aqui para servi-la. 1924 01:51:26,691 --> 01:51:30,092 -Não há mais rei na França. -Santo Deus! 1925 01:51:31,262 --> 01:51:32,820 Leve-me embora. 1926 01:51:33,431 --> 01:51:34,830 Leve-me embora. 1927 01:51:38,803 --> 01:51:41,363 Não quero que suje a cama de meus filhos! 1928 01:51:41,739 --> 01:51:45,300 -Sua Majestade tem razão! -Bem, do ponto de vista dela. 1929 01:52:33,791 --> 01:52:34,985 O seu chapéu! 1930 01:52:35,226 --> 01:52:37,490 Entre! Vou procurar a bagagem! 1931 01:52:41,932 --> 01:52:43,866 Um exemplar do ''Amigo do Povo''! 1932 01:52:46,203 --> 01:52:48,171 Ouçam! Ouçam! 1933 01:52:49,440 --> 01:52:50,464 De Paris... 1934 01:52:50,674 --> 01:52:52,107 chegou um exemplar do ''Amigo do Povo''! 1935 01:52:52,309 --> 01:52:53,503 Ouçam Marat! 1936 01:52:54,779 --> 01:52:57,839 ''É um ofício cruel ter razão seis meses antes.'' 1937 01:52:58,282 --> 01:53:00,807 "Não havia por acaso previsto a fuga de Luís?" 1938 01:53:01,018 --> 01:53:03,077 "Não a tinha anunciado há tanto tempo?" 1939 01:53:03,287 --> 01:53:05,721 "Ontem, Luís XVI foi para a cama... 1940 01:53:05,956 --> 01:53:07,981 após ter recebido de seus financistas... 1941 01:53:08,192 --> 01:53:11,161 o ouro que ele, Luís, aprecia todas as virtudes." 1942 01:53:11,362 --> 01:53:13,057 " As únicas que ele conhece." 1943 01:53:13,397 --> 01:53:15,831 "O pai dos franceses, portanto, deixou o posto... 1944 01:53:16,033 --> 01:53:17,625 com a esperança de nos mandar... 1945 01:53:17,835 --> 01:53:20,235 em troca de sua pessoa real, uma guerra estrangeira... 1946 01:53:20,437 --> 01:53:23,167 e outra interna, que durarão muitos anos." 1947 01:53:23,374 --> 01:53:26,866 Que parta, esse vil monarca, para nunca mais voltar!" 1948 01:53:27,478 --> 01:53:29,571 ''Este é o momento de fazer rolar... 1949 01:53:29,780 --> 01:53:31,577 as cabeças de Bailly, de Lafayette... 1950 01:53:31,782 --> 01:53:34,080 e de todos os desgraçados do Estado Maior... 1951 01:53:34,285 --> 01:53:36,219 de todos os traidores da Assembléia!'' 1952 01:53:36,420 --> 01:53:37,717 Precisam de um tribunal... 1953 01:53:37,988 --> 01:53:40,354 de um tribunal militar, ou estarão perdidos!'' 1954 01:53:40,591 --> 01:53:42,821 À Paris! À Paris! 1955 01:53:44,161 --> 01:53:46,857 À Paris! À Paris! 1956 01:53:51,569 --> 01:53:53,833 Mais gente deve fazer parte do complô. 1957 01:53:54,104 --> 01:53:55,469 Há pouco, na estrada... 1958 01:53:56,073 --> 01:53:58,041 olhava para os rostos desses camponeses. 1959 01:53:58,576 --> 01:54:00,305 Não eram rostos comovidos. 1960 01:54:00,778 --> 01:54:02,109 Não pareciam os rostos... 1961 01:54:02,313 --> 01:54:04,281 de filhos felizes por terem reencontrado o pai... 1962 01:54:04,481 --> 01:54:05,914 como diz madame Sauce. 1963 01:54:06,917 --> 01:54:08,111 Naqueles rostos... 1964 01:54:08,419 --> 01:54:12,412 liam-se histórias de fome, de miséria, de humilhações. 1965 01:54:13,090 --> 01:54:14,785 E o medo que ainda não seja este... 1966 01:54:15,025 --> 01:54:17,892 o dia que porá fim às injustiças. 1967 01:54:19,730 --> 01:54:22,255 Para isso, temo que terão que esperar... 1968 01:54:22,867 --> 01:54:24,391 pela próxima ocasião. 1969 01:54:25,069 --> 01:54:27,299 ...do povo enquanto ficar unido... 1970 01:54:27,504 --> 01:54:31,270 para combater as acusações que nos são feitas." 1971 01:54:31,709 --> 01:54:33,074 " A conduta do povo... 1972 01:54:33,277 --> 01:54:34,869 em momentos difíceis como este... 1973 01:54:35,079 --> 01:54:38,048 tem que provar que ele não compactua com seus chefes... 1974 01:54:38,249 --> 01:54:40,376 e que pode passar sem eles. 1975 01:54:40,684 --> 01:54:42,242 "Homens da Guarda Nacional... 1976 01:54:42,519 --> 01:54:43,884 nestes momentos de alarme... 1977 01:54:44,088 --> 01:54:47,319 foram abandonados por todos os oficiais... 1978 01:54:47,524 --> 01:54:50,118 Senhores, me esqueci de lhes agradecer. 1979 01:54:51,762 --> 01:54:54,196 A viagem foi longa e acabou mal... 1980 01:54:54,431 --> 01:54:57,730 mas sua companhia fará dela uma recordação... 1981 01:54:57,935 --> 01:54:59,232 menos penosa. 1982 01:54:59,670 --> 01:55:02,798 Condessa, pode satisfazer uma curiosidade? 1983 01:55:03,140 --> 01:55:05,301 O que contêm esses pacotes misteriosos... 1984 01:55:05,509 --> 01:55:08,637 que a ajudei a tirar do palácio ontem à noite? 1985 01:55:09,513 --> 01:55:11,447 Então... era você! 1986 01:55:12,082 --> 01:55:13,413 Por isso... 1987 01:55:13,617 --> 01:55:15,517 desde o primeiro momento desconfiei de você. 1988 01:55:15,786 --> 01:55:18,414 É justo nutrir desconfianças, por nós... 1989 01:55:18,789 --> 01:55:21,656 homens de letras, cronistas, escritores. 1990 01:55:22,126 --> 01:55:23,753 Somos uma espécie de espiões. 1991 01:55:23,961 --> 01:55:26,054 Nós não participamos, não intervimos. 1992 01:55:26,263 --> 01:55:28,754 Na verdade, descrevemos e julgamos... 1993 01:55:29,099 --> 01:55:30,794 e algumas vezes confundimos. 1994 01:55:31,068 --> 01:55:32,695 Eis porque, desculpe condessa... 1995 01:55:32,903 --> 01:55:36,430 somos uma raça de gente muito... curiosa. 1996 01:55:38,609 --> 01:55:39,769 Sr. Jacob. 1997 01:55:57,628 --> 01:55:59,653 É o traje que Sua Majestade usava... 1998 01:55:59,863 --> 01:56:01,956 na inauguração do porto de Cherbourg. 1999 01:56:02,700 --> 01:56:04,668 Amanhã é Corpus Domini. 2000 01:56:04,868 --> 01:56:07,701 Sua Majestade iria usá-lo no campo de Montmédy... 2001 01:56:07,905 --> 01:56:09,873 diante de suas tropas em armas. 2002 01:56:58,255 --> 01:57:00,519 Deve ser muito penoso ser rei. 2003 01:57:00,724 --> 01:57:03,488 Quem grande quer parecer, penas tem que padecer. 2004 01:57:29,820 --> 01:57:31,913 Se Luís tivesse viajado assim vestido... 2005 01:57:32,423 --> 01:57:35,256 talvez não tivessem tido o peito de detê-lo. Quem sabe? 2006 01:58:17,367 --> 01:58:18,698 Majestade. 2007 01:58:30,481 --> 01:58:32,210 Aqui estamos, senhoras e senhores. 2008 01:58:32,416 --> 01:58:34,043 O rei sobe ao patíbulo... 2009 01:58:34,251 --> 01:58:36,378 acompanhado pelo confessor. 2010 01:58:36,587 --> 01:58:39,954 Exatamente no dia 21 de janeiro de 1 793. 2011 01:58:40,157 --> 01:58:41,556 Aqui, na máquina de espreitar... 2012 01:58:41,758 --> 01:58:42,782 no Mundo Novo! 2013 01:58:42,993 --> 01:58:45,086 Caros, senhores e senhoras, tragam as crianças... 2014 01:58:45,295 --> 01:58:46,956 para que vejam com os próprios olhos... 2015 01:58:47,164 --> 01:58:49,496 os grandes feitos da História! 2016 01:58:49,733 --> 01:58:51,667 E a realidade parece fantasia... 2017 01:58:51,869 --> 01:58:53,734 e a fantasia parece realidade. 2018 01:58:54,138 --> 01:58:57,369 Nesta caixa mágica se encontra o Mundo Novo! 2019 01:58:57,574 --> 01:58:59,064 Um de cada vez! 2020 01:58:59,510 --> 01:59:00,568 Senhoras e senhores... 2021 01:59:00,777 --> 01:59:01,903 venham ver os feitos da história... 2022 01:59:02,112 --> 01:59:04,012 com as imagens em movimento. 139897

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.