All language subtitles for Yellowjackets.S01E03.1080p.WEB.H264-CAKES

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,387 --> 00:00:02,345 ‫في الحلقات السابقة... 2 00:00:02,845 --> 00:00:04,887 ‫تعطّل الرقم 22، فرامل السرعة! 3 00:00:15,262 --> 00:00:19,470 ‫- تباً! مَن علّمك القيادة؟ ‫- أنتِ غاضبة جداً رغم كونك مخطئة جداً 4 00:00:19,595 --> 00:00:22,303 ‫هل تحاول أن تكون ظريفاً الآن؟ ‫هل يجدي هذا نفعاً معك عادةً؟ 5 00:00:22,428 --> 00:00:23,845 ‫- أنا (آدم) ‫- (شونا) 6 00:00:24,303 --> 00:00:28,971 ‫- هل سيعمل أبي حتى وقت متأخر مجدداً؟ ‫- نعم، يواجه مشكلة بقاعدة بيانات الجردة 7 00:00:29,053 --> 00:00:32,052 ‫الزواج يحيا هنا ويموت هنا في الأسفل 8 00:00:33,428 --> 00:00:34,637 ‫سأستحم بسرعة 9 00:00:37,637 --> 00:00:38,971 ‫"(بيانكا): غداً، الموقع نفسه ‫الرابعة عصراً، لا تتأخر" 10 00:00:39,220 --> 00:00:42,720 ‫معلمته قلقة، قالت إنه يواجه مشكلة ‫بكسب الأصدقاء 11 00:00:43,637 --> 00:00:46,345 ‫- لمَ فعلتَ هذا؟ ‫- لئلا تراني 12 00:00:46,470 --> 00:00:47,762 ‫السيدة في الشجرة 13 00:00:47,887 --> 00:00:52,262 ‫- (سامي)! ‫- (سامي)، (سامي)، (سامي)... 14 00:01:01,012 --> 00:01:02,178 ‫مرحباً يا (ميستي) 15 00:01:02,595 --> 00:01:05,345 ‫- أيتها المعتوهة المجنونة ‫- مرحباً يا (نات) 16 00:01:05,470 --> 00:01:07,929 ‫ما الذي يريده هذا الشخص ‫الذي أرسل البطاقات البريدية؟ 17 00:01:08,052 --> 00:01:09,595 ‫واضح أنّ هذا تهديد 18 00:01:09,762 --> 00:01:11,387 ‫ربما تحدث أحدهم 19 00:01:11,720 --> 00:01:15,052 ‫- هل عثرتِ على (ترافيس)؟ ‫- لم يكن يريد أن يعثر عليه أحد 20 00:01:16,762 --> 00:01:17,762 ‫مشكلة في المحرّك؟ 21 00:01:17,887 --> 00:01:23,052 ‫في الواقع، كنت أفكر في القيام برحلة قصيرة ‫إلى شمال المدينة لرؤية (ترافيس) 22 00:03:20,637 --> 00:03:23,262 ‫قبل أن نقلع، سمعت (رايتشل) تقول ‫إنها كانت ذاهبة إلى حفل فرقة (أوايسيس) 23 00:03:23,387 --> 00:03:25,053 ‫في (ميدولاندز) الشهر المقبل 24 00:03:26,887 --> 00:03:28,345 ‫كانت متحمسة فعلاً 25 00:03:31,178 --> 00:03:33,345 ‫ولن تسمع أغنية (ووندروال) مجدداً 26 00:03:35,178 --> 00:03:36,178 ‫هيا 27 00:03:36,762 --> 00:03:39,428 ‫فلنمسك بأيدي بعضنا، سنصلّي لأجلهم 28 00:03:46,303 --> 00:03:51,845 ‫(رايتشل)، انتقلتِ مؤخراً من منتخب ‫اللاعبين الثانويين لذا لم نكن نعرفك فعلاً 29 00:03:54,262 --> 00:03:59,387 ‫ولكن في صف علم المثلثات ‫لم تخطئي يوماً بين القاطع وقاطع التمام 30 00:03:59,929 --> 00:04:01,345 ‫بدوتِ ذكية فعلاً 31 00:04:03,345 --> 00:04:04,428 ‫هل يريد أحدكم قول شيء؟ 32 00:04:05,470 --> 00:04:07,470 ‫رأيتها تحمل صندوق ناي ذات مرة 33 00:04:10,303 --> 00:04:14,887 ‫يا إلهي، أرجو أن تقبل (رايتشل غولدمان) ‫بين ذراعيك 34 00:04:15,012 --> 00:04:18,929 ‫لكي تملأ النعيم بالموسيقى 35 00:04:19,720 --> 00:04:22,679 ‫أرجو أن تقبل المدرّب (مارتينيز) في جنّتك أيضاً 36 00:04:23,052 --> 00:04:26,971 ‫ومضيفة الطيران (جانيت) ‫والربان (روبرت) والربان (فريد) 37 00:04:27,637 --> 00:04:29,971 ‫ولو أنني سرت في وادي ظلام الموت... 38 00:04:30,053 --> 00:04:33,512 ‫خذني إلى ملوكتك يا إلهي 39 00:04:33,971 --> 00:04:37,387 ‫لأشعر بمحبتك 40 00:04:39,637 --> 00:04:43,804 ‫أرسل إليّ ملاك الموت 41 00:04:45,929 --> 00:04:48,720 ‫لا تخافي يا (تاي تاي) 42 00:04:50,178 --> 00:04:52,136 ‫تعالي واجلس قرب جدتك 43 00:04:54,262 --> 00:05:00,971 ‫كل هذا الأصوات من حولي تبدو مخيفة ‫أليس كذلك؟ 44 00:05:04,053 --> 00:05:05,637 ‫هل ستموتين؟ 45 00:05:07,220 --> 00:05:12,136 ‫الموت ليس شيئاً يدعو إلى الخوف 46 00:05:13,720 --> 00:05:19,845 ‫يعطينا الله أجلاً معيّناً هنا ‫ثم يستدعينا مجدداً 47 00:05:20,762 --> 00:05:22,053 ‫إلى أين يستدعينا؟ 48 00:05:23,220 --> 00:05:26,929 ‫إليه، إلى الجنّة 49 00:05:28,262 --> 00:05:32,971 ‫- مع الملائكة؟ ‫- مع الملائكة 50 00:05:33,845 --> 00:05:37,512 ‫الرب نوري وخلاصي، ممنّ أخاف؟ 51 00:05:38,095 --> 00:05:42,052 ‫الرب حصن حياتي، ممّن أرتعب؟ 52 00:05:42,262 --> 00:05:43,262 ‫سأذهب للسير 53 00:05:59,428 --> 00:06:00,971 ‫"(بيثاني): لدينا مشكلة" 54 00:06:01,428 --> 00:06:03,929 ‫ما الذي نعرفه فعلاً عن (تايسا ترنر)؟ 55 00:06:04,052 --> 00:06:07,637 ‫تزعم أنها تعتبر التعليم أولوية ‫ولكن هل كانت صادقة حيال الطريقة؟ 56 00:06:07,929 --> 00:06:12,220 ‫السبيل الوحيد هو التهام أموال الضرائب 57 00:06:12,345 --> 00:06:14,679 ‫- هذا الإعلان على حساب (فيل باثهيرست) ‫- هل هو جاد؟ 58 00:06:15,679 --> 00:06:18,262 ‫(باثهيرست) شبيه (ميتش ماكونيل) ‫الذي لا يهتم أحد لأمره 59 00:06:18,387 --> 00:06:19,720 ‫الناس يصغون إلى هذه الترهات يا (سيمون) 60 00:06:19,845 --> 00:06:22,470 ‫نعم، ولكن تحلّي بالثقة ‫الناخبون أذكى من ذلك 61 00:06:22,762 --> 00:06:26,804 ‫أنا متأكدة من أنني لو تحرّيت في ماضيه ‫سأجد أنّ عائلته كانت تمتلك عبداً أو اثنين 62 00:06:27,345 --> 00:06:28,428 ‫ضعي ذلك في إعلان 63 00:06:30,804 --> 00:06:33,637 ‫ماذا قلتِ حين بدأتِ هذه الحملة؟ 64 00:06:35,345 --> 00:06:39,720 ‫بأنك ستركّزين على المواضيع ‫وتقدّمين نقاط جدال منطقية على سبيل التغيير 65 00:06:41,053 --> 00:06:43,345 ‫تحفيز مشاعر الغضب والخوف لدى الناخبين ‫لم يكن خطتك يوماً 66 00:06:43,470 --> 00:06:45,095 ‫لذا لمَ تدعين ذلك الرجل يغيّرها؟ 67 00:06:49,887 --> 00:06:51,220 ‫يريد (بيسكيت) الذهاب إلى المنتزه 68 00:06:51,720 --> 00:06:53,720 ‫حسناً يا صغيري، أحضر سترتك 69 00:06:54,387 --> 00:06:55,387 ‫هيا يا (بيسكيت) 70 00:06:55,887 --> 00:06:59,679 ‫إننا في نهاية الأسبوع ‫اذهبي واستمتعي مع ابنك 71 00:07:10,345 --> 00:07:12,512 ‫أضفت بعض الكرفس هذه المرة 72 00:07:12,804 --> 00:07:16,470 ‫الشاب في نادي (بلانيت فيتنس) الرياضي ‫يقسم إنه مفيد لضغط الدم 73 00:07:16,720 --> 00:07:18,595 ‫- هل تريدين منه؟ ‫- لا، شكراً 74 00:07:18,720 --> 00:07:21,052 ‫أحب أن يظل ضغط دمي مرتفعاً 75 00:07:21,929 --> 00:07:23,804 ‫إن كنتِ تريدين رفع معدل ضربات قلبك ‫فما عليك إلا أن تطلبي 76 00:07:25,095 --> 00:07:26,095 ‫نعم 77 00:07:27,387 --> 00:07:33,053 ‫كدت أن أنسى، عليّ أخذ الشاحنة ‫هذا العصر لإصلاح المصد 78 00:07:33,887 --> 00:07:39,220 ‫هل تظن أنه يمكنك أن تعرّج على الميكانيكي ‫وتقلّني قرابة الرابعة؟ 79 00:07:42,679 --> 00:07:47,512 ‫(روجر) في إجازة اليوم ‫ونتوقع وصول طلبية 80 00:07:49,136 --> 00:07:50,262 ‫ألا يمكنك أن تستقلي سيارة (أوبر)؟ 81 00:07:52,887 --> 00:07:55,012 ‫إن كنت تريد أن ننفق 60 دولاراً 82 00:07:55,220 --> 00:07:56,804 ‫الورشة في (فيرفيو آند ديفاين) 83 00:07:57,470 --> 00:07:58,845 ‫ولمَ هي بعيدة هكذا؟ 84 00:08:00,136 --> 00:08:01,845 ‫هناك حصلتُ على أفضل عرض 85 00:08:05,679 --> 00:08:07,637 ‫آسف يا عزيزتي، لا يمكنني ذلك 86 00:08:07,762 --> 00:08:10,052 ‫يحتاج الموظفين ‫إلى أن أكون في المتجر اليوم 87 00:08:10,929 --> 00:08:14,804 ‫تعلمين أنني أحب أن أكون قدوة ‫كان عليك إخباري البارحة 88 00:08:15,262 --> 00:08:16,512 ‫كان يجدر بي إخبارك! 89 00:08:18,262 --> 00:08:20,679 ‫- أراك لاحقاً، اتفقنا؟ ‫- وداعاً 90 00:08:23,220 --> 00:08:28,595 ‫عرفتُ لاحقاً أنه كان يسرق ‫أدوات مكتبية من مقرّ عمله 91 00:08:29,136 --> 00:08:31,595 ‫ولست أتحدث عن الدبّاسات فحسب 92 00:08:32,220 --> 00:08:34,929 ‫ومن ثم تعرّفت إلى شاب في نزهات الطبيعة ‫وبدا كشاب طبيعي 93 00:08:35,178 --> 00:08:38,720 ‫ولكنه طلب جواربي بعد ذلك 94 00:08:39,053 --> 00:08:40,554 ‫ولم يتصل بي قط رغم ذلك 95 00:08:43,303 --> 00:08:50,345 ‫- ماذا عنكِ؟ هل تواعدين أحداً؟ ‫- متى سنصل إلى عنوان (ترافيس)؟ 96 00:08:51,053 --> 00:08:53,387 ‫بعد 3 ساعات و24 دقيقة 97 00:08:56,804 --> 00:09:01,345 ‫ولكنني أتفهّم هذا بالكامل ‫أعني عدم مواعدة أحد الآن 98 00:09:01,971 --> 00:09:07,053 ‫ففي عمرنا، كل الشبان العازبين أشبه ‫بالفتات المترسّب في كيس رقائق البطاطا 99 00:09:10,428 --> 00:09:11,470 ‫في الغالب 100 00:09:14,470 --> 00:09:15,762 ‫هل عثرتِ على رقاقة بطاطا كاملة؟ 101 00:09:17,262 --> 00:09:18,762 ‫إنه مجرد صديق... 102 00:09:19,554 --> 00:09:20,554 ‫للوقت الراهن 103 00:09:29,095 --> 00:09:33,971 ‫أتضوّر جوعاً، هلاّ تذهبين لشراء شيء ما ‫بينما أنتهي من تعبئة الوقود 104 00:09:35,387 --> 00:09:37,428 ‫لا أعلم ما تحبين، ربما عليك مرافقتي 105 00:09:38,637 --> 00:09:39,845 ‫لا بأس بالشوكولاتة 106 00:09:40,929 --> 00:09:42,512 ‫هناك الشوكولاتة الداكنة... 107 00:09:42,762 --> 00:09:45,720 ‫- والشوكولاتة بالحليب والشوكولاتة البيضاء ‫- فاجئيني 108 00:09:48,303 --> 00:09:49,303 ‫حسناً 109 00:09:59,053 --> 00:10:00,053 ‫حسناً! 110 00:10:20,136 --> 00:10:22,095 ‫كنتُ متأكدة من هذا! 111 00:10:31,887 --> 00:10:32,887 ‫شوكولاتة 112 00:10:37,053 --> 00:10:39,345 ‫- ماذا؟ ‫- لحم مقدد؟ حقاً؟ 113 00:10:46,887 --> 00:10:49,679 ‫- أهذا كل ما لدينا؟ ‫- نعم، علينا تقسيمه إلى حصص 114 00:10:50,470 --> 00:10:52,804 ‫- حسناً، اقطعي هذه ‫- نعم 115 00:10:55,887 --> 00:10:57,053 ‫تقاسمن زجاجة المياه هذه 116 00:11:00,136 --> 00:11:03,345 ‫تفضلي، أغمضي عينيك وتخيّلي أنها لحم 117 00:11:03,720 --> 00:11:04,804 ‫لا تريقي منها 118 00:11:09,220 --> 00:11:12,262 ‫قالت (ميستي) ألا تحكّيها وإلا ستلتهب 119 00:11:12,512 --> 00:11:16,095 ‫إن كنتُ سأموت هنا بسبب اللبلاب السم ‫فأنا أستحق الموت 120 00:11:16,220 --> 00:11:18,012 ‫فلتتصرّفن بحرص بها 121 00:11:20,303 --> 00:11:23,387 ‫- يا صاح، مهلك! ‫- (ترافيس)، ماذا تفعل؟ 122 00:11:24,679 --> 00:11:25,679 ‫ما هذا بحقك؟ 123 00:11:26,052 --> 00:11:28,637 ‫ربما لم تلاحظ هذا ‫ولكننا في وضع صعب هنا يا (فليكس) 124 00:11:29,345 --> 00:11:30,512 ‫لا تفعلي هذا 125 00:11:33,637 --> 00:11:35,554 ‫مَن مات وجعله ملك الوجبات السريعة؟ 126 00:11:35,679 --> 00:11:37,762 ‫والده يا (لوتي) 127 00:11:38,262 --> 00:11:40,512 ‫حرفياً، مات والده بحقك! 128 00:11:41,012 --> 00:11:43,554 ‫(نات) محقة، علينا الترفّق به قليلاً 129 00:11:44,262 --> 00:11:48,053 ‫إذاً لا بأس إن متنا جميعاً من الجوع ‫طالما أنّ مشاعر (ترافيس) بخير 130 00:11:48,178 --> 00:11:49,929 ‫لن نموت جوعاً 131 00:11:50,178 --> 00:11:53,220 ‫- اتفقنا؟ حين يصل فريق الإنقاذ إلى هنا... ‫- إن وصل إلى هنا 132 00:11:54,136 --> 00:11:55,220 ‫لا تقولي هذا 133 00:12:01,595 --> 00:12:03,512 ‫لقد مضت ثلاثة أيام 134 00:12:05,512 --> 00:12:06,512 ‫سيأتون 135 00:12:09,428 --> 00:12:10,428 ‫سيأتون 136 00:12:18,887 --> 00:12:19,887 ‫كُل 137 00:12:22,845 --> 00:12:23,845 ‫كُل 138 00:12:30,512 --> 00:12:32,053 ‫هلاّ ترمي هذه بحقك 139 00:12:33,428 --> 00:12:37,053 ‫أعطاها لي أبي لئلا تتأثر أذناي بضغط الطائرة 140 00:12:37,303 --> 00:12:39,052 ‫أما زالتا متأثّرتين يا (هافي)؟ 141 00:12:41,387 --> 00:12:42,387 ‫أهما كذلك؟ 142 00:12:46,220 --> 00:12:50,303 ‫- افتح فمك ‫- (ميستي)، هلاّ... 143 00:12:51,345 --> 00:12:54,428 ‫- أخبرتك بأنني لستُ جائعاً ‫- لا، لا بأس 144 00:12:54,845 --> 00:12:56,554 ‫سرقته من مخبأ الطعام 145 00:12:57,262 --> 00:12:58,971 ‫لم أطلب منك فعل ذلك 146 00:13:01,178 --> 00:13:04,929 ‫لم تأكل الطعام منذ يومين ‫ولا يمكنني منحك حبة من هذا على معدة خاوية 147 00:13:06,470 --> 00:13:08,136 ‫هيا، هيا 148 00:13:11,220 --> 00:13:12,220 ‫نعم 149 00:13:18,052 --> 00:13:19,262 ‫"(ماينستريت)" 150 00:13:24,929 --> 00:13:27,929 ‫يا رفاق، يا رفاق! ‫ثمة بحيرة! ثمة بحيرة! 151 00:13:28,053 --> 00:13:31,052 ‫لقد رأيتها من تلك التلة ‫يبدو أنها على بُعد 6 أو 8 كلم 152 00:13:31,345 --> 00:13:34,220 ‫- هل تعتقدين أننا نستطيع السير إلى هناك؟ ‫- الطريق وعر جداً ولكن نعم 153 00:13:36,595 --> 00:13:40,220 ‫لا يمكننا... لا يمكننا الرحيل فحسب 154 00:13:41,720 --> 00:13:44,428 ‫ما لدينا من مياه سيكفينا ليومين ‫على أقصى تقدير 155 00:13:45,428 --> 00:13:46,887 ‫وماذا سنفعل بعدها؟ ‫نراوح مكاننا ونموت فحسب؟ 156 00:13:47,012 --> 00:13:50,804 ‫- ماذا لو أتى فريق الإنقاذ؟ ‫- هل تظنين أنهم يتأخّرون عمداً؟ 157 00:13:54,971 --> 00:13:58,512 ‫لو عرفوا بمكاننا، لأتوا مسبقاً 158 00:13:59,637 --> 00:14:00,762 ‫لستِ متأكدة من هذا 159 00:14:04,595 --> 00:14:05,804 ‫ما رأيك أيها المدرب؟ 160 00:14:06,428 --> 00:14:07,428 ‫لا أعلم 161 00:14:08,053 --> 00:14:09,053 ‫أعني... 162 00:14:09,845 --> 00:14:12,387 ‫سيكون عليكم أن تتركوني هنا على ما أعتقد ‫ولكن لا يهم 163 00:14:12,595 --> 00:14:13,720 ‫يمكننا صنع نقّالة لك 164 00:14:14,595 --> 00:14:15,595 ‫- حسناً ‫- أنا جادة 165 00:14:15,720 --> 00:14:17,387 ‫- إن تناوبنا على حملها... ‫- لا! 166 00:14:17,720 --> 00:14:21,512 ‫هذا هراء! أرفض الفكرة، اتفقنا؟ ‫هذا مستحيل! 167 00:14:23,303 --> 00:14:24,512 ‫فلنصوّت 168 00:14:26,303 --> 00:14:28,512 ‫كل مَن يؤيد الانتظار هنا... 169 00:14:41,554 --> 00:14:42,971 ‫وكل مَن يؤيد الذهاب إلى البحيرة... 170 00:14:58,303 --> 00:15:00,554 ‫إذاً حُسم الأمر، أحضروا أغراضكم 171 00:15:27,178 --> 00:15:34,720 ‫"النجدة، لقد ذهبنا إلى البحيرة" 172 00:15:57,303 --> 00:15:58,303 ‫هل تريدين منها؟ 173 00:15:59,052 --> 00:16:00,052 ‫فضلات ما شربتِه؟ 174 00:16:00,679 --> 00:16:01,679 ‫سأمتنع 175 00:16:03,136 --> 00:16:06,345 ‫اسمعي، شكراً على دعمي في التصويت 176 00:16:06,470 --> 00:16:09,012 ‫لم أكن أعتزم دعمك ‫وإنما عبّرت عن رأيي فحسب 177 00:16:09,637 --> 00:16:12,220 ‫في الحالتين، كان القرار الصحيح 178 00:16:12,554 --> 00:16:13,595 ‫لستِ متأكدة من هذا 179 00:16:14,554 --> 00:16:17,929 ‫أعني نظن أننا نعرف ما نفعله ‫ولكن ليس لدينا أي فكرة 180 00:16:21,345 --> 00:16:23,512 ‫"(ساديكي)" 181 00:16:24,345 --> 00:16:27,929 ‫"كان متمركزاً في (تايلاند) ‫وكانت هي زوجة ربان القوات الجوية" 182 00:16:28,052 --> 00:16:32,303 ‫"وكان يسافر إليها في نهايات الأسبوع ‫وكانت حياتهما جميلة" 183 00:16:32,428 --> 00:16:36,554 ‫"ولكن تبدّلت الأحوال ‫وبدأت تلاحظ فيه تغييراً" 184 00:16:36,679 --> 00:16:41,012 ‫"لم تتساءل آنذاك، لم تجد الأمر غريباً" 185 00:16:41,095 --> 00:16:45,136 ‫"ولكنه تلقى بعدها اتصالاً ‫واضطر إلى الرحيل تلك الليلة" 186 00:16:45,262 --> 00:16:49,595 ‫"لم يستطع الكثير ‫وإنما قال إنّ الأمور بخير" 187 00:16:49,720 --> 00:16:53,887 ‫"لم يكن من داعٍ لتوضيب أمتعته ‫إذ سيلتقيان في الليلة التالية" 188 00:16:54,052 --> 00:16:56,178 ‫"كان عليه القيام بعمله" 189 00:16:57,136 --> 00:17:01,554 ‫"السفر إلى (كمبوديا)" 190 00:17:08,929 --> 00:17:11,052 ‫"(ساديكي)" 191 00:17:18,512 --> 00:17:19,512 ‫تباً! 192 00:17:20,095 --> 00:17:24,136 ‫"وفيما توالت الليالي ‫حاولت استرجاع الذكريات" 193 00:17:24,262 --> 00:17:28,554 ‫"الطريقة التي كان ينظر بها ‫والطريقة التي كان يضحك بها" 194 00:17:28,679 --> 00:17:32,887 ‫"أظن أنها لن تعرف يوماً ‫ما الذي أثّر على روحه" 195 00:17:33,012 --> 00:17:37,178 ‫لم تستطع تبيان الحقيقة ‫ولم تستطع استيعاب الأمور" 196 00:17:37,303 --> 00:17:41,595 ‫"كان في عينيه كمّ حزن ‫لم ترَه في أي عينين من قبل" 197 00:17:41,720 --> 00:17:43,762 ‫"كان يبكي في بعض الليالي" 198 00:17:43,887 --> 00:17:46,136 ‫- "رغم أنه كان يعيش حياة رغيدة" ‫- تباً، آسفة، آسفة 199 00:17:46,262 --> 00:17:50,053 ‫"وفيما كانت تضمّه إليها ‫كان يشرد في وجهها" 200 00:17:50,220 --> 00:17:52,887 ‫"وكأنها عرفت الحقيقة" 201 00:17:53,387 --> 00:17:58,345 ‫"بأنه تائه في مكان ما في (كمبوديا)" 202 00:18:03,971 --> 00:18:07,345 ‫"ردهة الفندق" 203 00:18:07,720 --> 00:18:14,804 ‫"ولكن لم يبق هناك إلا شيء واحد ‫وأنا متأكدة من هذا" 204 00:18:15,052 --> 00:18:20,512 ‫"لن ترى وجهه مجدداً" 205 00:18:27,720 --> 00:18:30,053 ‫- ما هذه الرائحة؟ ‫- لا أعلم 206 00:18:30,929 --> 00:18:32,178 ‫تباً! 207 00:18:36,345 --> 00:18:37,887 ‫يا للهول، سأشعر بالغثيان! 208 00:18:39,554 --> 00:18:40,554 ‫هذا مريع! 209 00:18:40,720 --> 00:18:41,720 ‫مَن فعل هذا به؟ 210 00:18:43,845 --> 00:18:45,136 ‫ربما ذئب 211 00:18:45,428 --> 00:18:47,804 ‫- هل يمكنه قتل دب لعين؟ ‫- نعم 212 00:18:48,178 --> 00:18:50,387 ‫يمكن للذئاب قتل أي شيء ‫إن كان القطيع كبيراً كفاية 213 00:18:57,053 --> 00:18:58,262 ‫فلنستمر بالمضي قدُماً 214 00:19:02,052 --> 00:19:04,470 ‫- آن الأوان! ‫- آسفة، لقد كنت منشغلة 215 00:19:04,595 --> 00:19:08,595 ‫- نعم، منشغلة بصرف شيكاتي ‫- اسمعي، لم يكن هذا سهلاً 216 00:19:09,012 --> 00:19:11,720 ‫فبعضكم يحب العيش متخفياً 217 00:19:14,178 --> 00:19:15,845 ‫ولكن حتى الآن، لم يتحدث أحد 218 00:19:16,136 --> 00:19:19,762 ‫- هل تمارسين عليهن ضغطاً كافياً؟ ‫- أعرض عليهم المال والصفقات 219 00:19:20,762 --> 00:19:23,720 ‫إن كنتِ تريدين أن أؤذيهن ‫فعليك أن تدفعي المزيد 220 00:19:23,845 --> 00:19:28,554 ‫أسرعي فحسب وجرّبي مع البقية ‫إعلان (فيل) يؤثّر سلباً عليّ 221 00:19:28,679 --> 00:19:30,929 ‫إن كان يحضّر لمفاجأة ما في أكتوبر ‫فقد انتهى أمري 222 00:19:31,136 --> 00:19:32,679 ‫إذاً هل تريدين ردّ الضربة؟ 223 00:19:33,428 --> 00:19:36,345 ‫- ماذا تعنين؟ ‫- ابنة (باثهيرست) مدمنة 224 00:19:37,428 --> 00:19:40,929 ‫- هل لديك دليل؟ ‫- خضعت لثلاث فترات علاجية قبل عمر الـ16 225 00:19:41,887 --> 00:19:46,929 ‫في العام الماضي، أخفى محضر اعتقال بتهمة ‫حيازة الهيروين لئلا تُطرد من أكاديمية (بلير) 226 00:19:47,512 --> 00:19:48,512 ‫كم يبلغ عمرها الآن؟ 227 00:19:49,052 --> 00:19:50,679 ‫18، يمكنك مهاجمتها 228 00:19:52,971 --> 00:19:54,220 ‫تباً! عليّ الذهاب! 229 00:19:57,595 --> 00:19:58,595 ‫ماذا حدث؟ 230 00:20:02,804 --> 00:20:04,929 ‫- (سامي)، هل فعلتَ هذا؟ ‫- نعم 231 00:20:05,178 --> 00:20:07,679 ‫- عزيزي، هل أنت بخير؟ ‫- آسفة جداً 232 00:20:07,804 --> 00:20:11,262 ‫أعتقد أنهما كانا يلعبان بخشونة ‫واصطدم مرفق ابني بوجهه 233 00:20:58,136 --> 00:21:02,804 ‫- اسمعي، هل أنت بخير؟ ‫- نعم، هيا بنا 234 00:21:08,679 --> 00:21:11,762 ‫- لم يكن أمراً ذا قيمة ‫- لكمه (سامي) في وجهه 235 00:21:11,887 --> 00:21:14,679 ‫نعم، أعتقد أنّ سماعه لشتيمة أمه استفّزته 236 00:21:15,178 --> 00:21:19,679 ‫لحسن الحظ، اعتقد أنّ الولد قال إنني "قنبلة" 237 00:21:20,554 --> 00:21:24,345 ‫ربما سمع والداه يتحدثان عن إعلان (باثهيرست) ‫يا للهول يا (موني)! 238 00:21:25,804 --> 00:21:28,470 ‫قد يصبح هذا يومنا الاعتيادي ‫إن لم أردّ له الضربة 239 00:21:30,804 --> 00:21:31,804 ‫ماذا؟ 240 00:21:32,178 --> 00:21:35,971 ‫هاجم ابننا ولداً آخر ‫وأنت تتحدثين عن الاستراتيجية؟ 241 00:21:37,554 --> 00:21:38,554 ‫أنتِ محقة 242 00:21:40,762 --> 00:21:41,762 ‫حسناً 243 00:21:46,345 --> 00:21:49,220 ‫يا عزيزي، علينا أن نتحدث ‫عن سبب ضربك لذلك الولد اليوم 244 00:21:49,637 --> 00:21:50,637 ‫لا 245 00:21:51,428 --> 00:21:54,971 ‫بلى، فنحن لا نضرب الناس مهما قالوا 246 00:21:55,053 --> 00:21:58,095 ‫- التزمي الصمت ‫- ماذا قلتَ لتوك؟ 247 00:22:01,679 --> 00:22:02,971 ‫حسناً، هذا يكفي 248 00:22:05,303 --> 00:22:06,554 ‫أعيديه إليّ 249 00:22:12,554 --> 00:22:15,971 ‫أعيديه إليّ! 250 00:22:22,929 --> 00:22:24,303 ‫اذهب إلى غرفتك يا (سامي) 251 00:22:26,220 --> 00:22:27,220 ‫اذهب! 252 00:22:44,303 --> 00:22:47,512 ‫هذه البحيرة أبعد بكثير من 6 كلم 253 00:22:47,804 --> 00:22:49,136 ‫ماذا لو فاتتنا؟ 254 00:22:51,052 --> 00:22:53,929 ‫نظراً إلى زاوية الشمس ‫بدت وكأنها في يسار الشمال أمامنا 255 00:22:54,554 --> 00:22:55,554 ‫رائع 256 00:22:55,720 --> 00:22:57,929 ‫"في اليسار"، هذه طريقة محددة لبلوغها 257 00:22:58,428 --> 00:23:02,095 ‫- لستُ رسامة خرائط ‫- أو ريما رأيتِ سراباً 258 00:23:03,428 --> 00:23:06,554 ‫تباً! نعم أيتها السافلات! 259 00:23:07,470 --> 00:23:09,971 ‫- هيا بنا، فلنذهب! ‫- نعم! 260 00:23:27,971 --> 00:23:34,804 ‫"حياتي تتغيّر كل يوم..." 261 00:23:34,929 --> 00:23:38,470 ‫- تعالوا يا رفاق! المياه رائعة! ‫- "بكل طريقة ممكنة" 262 00:23:41,512 --> 00:23:45,971 ‫- يا للهول! إنها باردة جداً! ‫- "وأحلامي..." 263 00:23:46,512 --> 00:23:49,720 ‫"ليست كما تبدو عليه أبداً" 264 00:23:50,262 --> 00:23:53,470 ‫"ليست كما تبدو عليه أبداً" 265 00:23:54,262 --> 00:23:55,262 ‫تباً، إنها باردة جداً! 266 00:23:56,887 --> 00:24:00,303 ‫- "أعرف أنني شعرتُ بهذا من قبل" ‫- سافل! 267 00:24:00,679 --> 00:24:04,220 ‫"ولكن ازداد شعوري بذلك الآن" 268 00:24:05,178 --> 00:24:07,595 ‫"لأنه صادر عنك" 269 00:24:07,720 --> 00:24:10,303 ‫هل (ترافيس) مثير في الواقع؟ 270 00:24:12,095 --> 00:24:14,804 ‫- "عقل مذهل أيما إذهال..." ‫- لقد مضت ثلاثة أيام 271 00:24:15,012 --> 00:24:16,220 ‫لا يُعقل أن تكونا يائستين إلى هذا الحد 272 00:24:16,595 --> 00:24:19,012 ‫"وأنت لطيف جداً" 273 00:24:19,971 --> 00:24:23,053 ‫"أنت كل شيء بالنسبة إليّ" 274 00:24:40,762 --> 00:24:42,012 ‫كان يجدر بك إحضار بندقيتك 275 00:24:43,679 --> 00:24:47,178 ‫ماذا؟ لم نرَ (ترافيس) منذ 25 عاماً 276 00:24:47,554 --> 00:24:49,929 ‫انتقل للعيش في الريف وغيّر اسمه 277 00:24:52,804 --> 00:24:55,303 ‫وكأننا ندخل إلى منزل إرهابي 278 00:25:09,428 --> 00:25:10,554 ‫لا أرى سيارة 279 00:25:11,220 --> 00:25:15,220 ‫يمكننا الدخول إلى البلدة وتفقدها ‫وتناول جوانح الدجاج والعودة لاحقاً 280 00:25:18,012 --> 00:25:19,720 ‫أو يمكننا فعل هذا أيضاً 281 00:25:20,971 --> 00:25:22,428 ‫هل أنت متأكدة من أنّ هذه فكرة سديدة؟ 282 00:25:22,554 --> 00:25:25,762 ‫أعني ماذا لو رآنا الجيران؟ 283 00:25:36,804 --> 00:25:40,345 ‫هذا مقرف! ‫عليه الذهاب إلى متجر الأثاث! 284 00:25:43,428 --> 00:25:47,387 ‫أتعلمين؟ حين يعيش مشتبه به كَناسك ‫فذلك لا يبشّر بالخير 285 00:25:47,637 --> 00:25:49,971 ‫نرى أموراً مشابهة طوال الوقت 286 00:25:50,512 --> 00:25:54,136 ‫- ألستِ ممرضة؟ ‫- من الشائع أنه... 287 00:25:54,262 --> 00:25:58,303 ‫كلما كانت مقتنيات المشتبه به أقل ‫يتضح لاحقاً أنه أكثر إثارة للخوف 288 00:25:58,595 --> 00:26:01,053 ‫كان هناك شاب يُدعى (مايك ماكغريفي) 289 00:26:01,178 --> 00:26:03,387 ‫المعروف أيضاً بِلقب "غول (غيمسبورو)" 290 00:26:04,178 --> 00:26:06,220 ‫بالكاد كان يمتلك أي شيء على الإطلاق 291 00:26:06,929 --> 00:26:13,220 ‫اتضح أنه كان ينهب القبور ‫لأنه كان يجمع الأسنان ليصنع... 292 00:26:13,345 --> 00:26:16,720 ‫اسمعي، هل يمكنك البحث في القمامة؟ ‫رأيت عبوة معدنية هناك 293 00:26:16,845 --> 00:26:21,178 ‫هذه فكرة سديدة، يمكن تعلّم الكثير عن الشخص ‫عبر الخوض في سلة مهملاته 294 00:27:42,012 --> 00:27:43,012 ‫مرحباً 295 00:27:43,220 --> 00:27:44,720 ‫ارتأيت أن أحضر البحيرة إليك 296 00:27:45,012 --> 00:27:46,470 ‫هيا، اخلع قميصك، سأرشّك بالماء 297 00:27:48,012 --> 00:27:49,012 ‫نعم... 298 00:27:49,637 --> 00:27:51,554 ‫- لن أفعل ذلك ‫- هيا 299 00:27:56,095 --> 00:27:59,512 ‫إن سكبَت تلك الفتاة الماء على شعري ‫لن يكون المدرّب الأبتر الوحيد 300 00:28:09,220 --> 00:28:11,262 ‫أتعلمين أنك خدعتِ فريق منتخب لاعبات الاحتياط؟ 301 00:28:14,929 --> 00:28:17,053 ‫لستِ سافلة جداً 302 00:28:18,929 --> 00:28:20,012 ‫حسناً 303 00:28:21,345 --> 00:28:25,303 ‫حين نعود، يمكننا أن نأخذ خزانتين متجاورتين ‫أعتقد أنّ هذا سيكون ممتعاً جداً 304 00:28:25,428 --> 00:28:28,762 ‫الآن وقد وجدنا البحيرة وبدأنا نعزّز الروابط بيننا ‫أعتقد أنّ هذا منطقي 305 00:28:29,679 --> 00:28:30,679 ‫- أليس كذلك؟ ‫- أليس كذلك؟ 306 00:28:30,804 --> 00:28:32,012 ‫نعم، هذا رأيي 307 00:28:34,178 --> 00:28:37,971 ‫ثمة أمر مؤكد ‫لم يكن (ترافيس) يتناول الخضروات اللازمة 308 00:28:38,220 --> 00:28:41,178 ‫- ماذا لديك؟ ‫- ورقة راتبه 309 00:28:41,303 --> 00:28:43,929 ‫يبدو أنه يعمل في مكان يُدعى مزرعة (ويلو بروك) 310 00:28:45,428 --> 00:28:47,303 ‫هذه زجاجة بقيمة 200 دولار 311 00:28:47,554 --> 00:28:51,679 ‫هذا فاخر بالنسبة إلى شخص ‫يكسب الحد الأدنى من الأجر 312 00:28:56,887 --> 00:28:57,887 ‫لا تتحركا! 313 00:29:02,052 --> 00:29:05,053 ‫- هذا ليس ضرورياً فعلاً ‫- ارفعا أيديكما 314 00:29:06,136 --> 00:29:07,220 ‫ماذا تفعلان هنا؟ 315 00:29:08,971 --> 00:29:11,053 ‫نزور صديقاً قديماً فحسب 316 00:29:11,637 --> 00:29:13,637 ‫وهو صديقكما القديم ‫إلى درجة أنكما حطّمتما نافذته؟ 317 00:29:13,762 --> 00:29:15,595 ‫اركعا أرضاً، الآن! 318 00:29:20,262 --> 00:29:22,262 ‫يا سيدتي، سأطلق النار عليك 319 00:29:24,720 --> 00:29:25,720 ‫هكذا؟ 320 00:29:27,428 --> 00:29:32,095 ‫آسفة، لا يُسمح لي بإعطائك معلومات عن الغرفة ‫إن لم يكن اسمك وارداً في الحجز 321 00:29:32,845 --> 00:29:33,845 ‫أنا زوجته 322 00:29:34,178 --> 00:29:37,345 ‫ولكنه لم يرسل إليّ رقم الغرفة بعد لذا... 323 00:29:37,595 --> 00:29:39,929 ‫إذاً أنا متأكدة من أنه سيفعل هذا قريباً 324 00:29:41,053 --> 00:29:42,053 ‫اسمعي... 325 00:29:43,095 --> 00:29:46,095 ‫لم أكن أريد فعل هذا ‫ولكنني أعمل في وكالة الأمن القومي 326 00:29:46,595 --> 00:29:47,595 ‫وإنما أعمل بهوية متخفيّة 327 00:29:47,929 --> 00:29:49,136 ‫ولكننا تعقّبنا للتو الرجل المنشود ‫وصولاً إلى هنا 328 00:29:49,387 --> 00:29:51,345 ‫والآن، كل ما نحتاج إليه هو الغرفة 329 00:29:52,345 --> 00:29:57,887 ‫شارتي في جيبي ‫ولكن لهذا السافل شبان يراقبون كل شيء 330 00:29:58,012 --> 00:30:00,470 ‫وإن أريتك إياها، قد تُفتضح هويتي 331 00:30:01,679 --> 00:30:02,679 ‫المعذرة 332 00:30:03,470 --> 00:30:04,554 ‫أيتها العميلة (سميث) 333 00:30:05,845 --> 00:30:08,053 ‫يتصلون بك من الإدارة العليا ‫لمنحهم تقريراً 334 00:30:09,095 --> 00:30:10,637 ‫هذا هام، حسناً 335 00:30:11,262 --> 00:30:12,262 ‫شكراً لك 336 00:30:14,095 --> 00:30:15,095 ‫يا إلهي! 337 00:30:21,220 --> 00:30:22,345 ‫ماذا تفعل هنا؟ 338 00:30:23,303 --> 00:30:24,929 ‫كنت سأطرح عليك السؤال عينه 339 00:30:25,052 --> 00:30:27,762 ‫ولكن يبدو أنّ الإجابة هي "مكافحة الإرهاب" 340 00:30:30,387 --> 00:30:33,387 ‫- نعم، أنا... ‫- تحبين العبث مع الناس، أدرك ذلك 341 00:30:36,178 --> 00:30:39,387 ‫في الواقع، لم آتِ إلى هنا لمكافحة الجريمة ‫بل لاحتساء شراب 342 00:30:39,971 --> 00:30:41,554 ‫منزلي في نهاية الشارع 343 00:30:41,679 --> 00:30:44,428 ‫وهذا الفندق يقدّم كأس (مارتيني) رائع 344 00:30:44,804 --> 00:30:46,387 ‫ويبدو أنك بحاجة إلى كأس 345 00:30:50,136 --> 00:30:52,053 ‫أتعلم؟ إن انفجرت قنبلة... 346 00:30:52,845 --> 00:30:54,052 ‫فستكون أنت المسؤول 347 00:30:54,512 --> 00:30:56,679 ‫- سأتحمّل مسؤولية ذلك بالكامل ‫- حسناً 348 00:30:59,595 --> 00:31:01,345 ‫زنزانة السجن! 349 00:31:02,178 --> 00:31:04,637 ‫تفوح منها الرائحة التي توقعتها 350 00:31:07,387 --> 00:31:09,262 ‫أراهنك أنه يعتقد أننا من بائعات الهوى 351 00:31:11,470 --> 00:31:14,929 ‫لقد سرقتِ شريط بطارية سيارتي يا (ميستي) 352 00:31:15,136 --> 00:31:16,929 ‫لمَ فعلتِ هذا بحقك؟ 353 00:31:17,052 --> 00:31:20,012 ‫أردتُ القدوم معك ‫ولم أعتقد أنك ستسمحين لي بذلك 354 00:31:21,052 --> 00:31:24,178 ‫- هل كنت مخطئة؟ ‫- اتصالات هاتفية 355 00:31:25,052 --> 00:31:26,637 ‫(سكاتوركيو) أولاً 356 00:31:28,845 --> 00:31:30,303 ‫تُلفظ (سكاتورشيو) 357 00:31:51,804 --> 00:31:52,804 ‫مرحباً؟ 358 00:31:52,929 --> 00:31:55,262 ‫ستتلقين اتصالاً على حسابك ‫من مركز شركة (إيدن فولز) 359 00:31:55,512 --> 00:31:57,637 ‫- واسم المتصل... ‫- (ناتالي) 360 00:31:57,762 --> 00:31:59,845 ‫- هل تقبلين تسديد كلفته؟ ‫- نعم 361 00:32:00,887 --> 00:32:03,345 ‫بعد ثلاثة أيام من خروجك من مركز إعادة التأهيل ‫تم اعتقالك! 362 00:32:03,470 --> 00:32:08,262 ‫- هل كان هناك رقم قياسي عليك تحطيمه أو...؟ ‫- اشتقت إلى الوجبات الثلاث والسرير القاسي 363 00:32:09,053 --> 00:32:11,804 ‫أعتقد أنه يمكنك أن تكوني ظريفة ‫في حين أنك لا تهدرين مالك الخاص 364 00:32:11,971 --> 00:32:14,679 ‫لم أطلب يوماً تسديد كلفة علاجي 365 00:32:14,845 --> 00:32:17,345 ‫وأنا لستُ منتشية، إن كان لذلك قيمة 366 00:32:17,637 --> 00:32:20,887 ‫- أين تقع (إيدن فولز)؟ ‫- (نيو هامشير) 367 00:32:21,178 --> 00:32:23,971 ‫- ماذا يوجد هناك بحق السماء؟ ‫- (ترافيس) 368 00:32:25,095 --> 00:32:26,554 ‫اللعنة يا (ناتالي)! 369 00:32:26,929 --> 00:32:30,262 ‫عرفتُ أنه يعيش هنا... 370 00:32:30,887 --> 00:32:35,387 ‫- وعثر عليّ شرطي أبحث في شقته ‫- تعنين أنك اقتحمتِ الشقة؟ 371 00:32:35,929 --> 00:32:38,012 ‫- هل رأيته؟ ‫- لا 372 00:32:38,595 --> 00:32:40,929 ‫ولكن أظن أنني أعلم أين يعمل 373 00:32:41,136 --> 00:32:43,387 ‫- اذهبي إلى منزلك يا (نات) ‫- منزلي؟ 374 00:32:43,845 --> 00:32:45,052 ‫حقاً؟ ما هذا؟ 375 00:32:45,387 --> 00:32:47,012 ‫إنه لا يريد أن يعثر عليه أحد 376 00:32:47,095 --> 00:32:49,095 ‫اختفى من حياتك لسبب 377 00:32:49,262 --> 00:32:52,012 ‫عجباً! شكراً لدعمك 378 00:32:52,262 --> 00:32:54,637 ‫أعرف إلام ستؤول إليه هذه الحكاية ‫وأنتِ أيضاً 379 00:32:54,762 --> 00:33:00,095 ‫أنتما الأسوأ لبعضكما، ولا أريد أن أضطر ‫إلى إنقاذك من علاقتكما المشؤومة مجدداً 380 00:33:00,220 --> 00:33:04,887 ‫كم يسهل عليك أن تحكمي على الآخرين ‫بحياتك المثالية، أليس كذلك؟ 381 00:33:05,012 --> 00:33:06,887 ‫- سأغلق الخط ‫- لا! 382 00:33:07,178 --> 00:33:08,178 ‫بحقك! 383 00:33:08,512 --> 00:33:13,804 ‫أريد أن تسدد كفالتي للخروج من هنا ‫يمكنك إجراء اتصال أو ما شابه 384 00:33:13,929 --> 00:33:15,679 ‫لديك معارف، أليس كذلك؟ 385 00:33:16,136 --> 00:33:17,637 ‫أنت تمازحينني، أليس كذلك؟ 386 00:33:17,845 --> 00:33:21,595 ‫ما الغاية من كل معارفك ‫إن لم يكن بوسعك الاستعانة بهم؟ 387 00:33:21,720 --> 00:33:25,053 ‫إن استعنتُ بهم لإخراجك من السجن ‫كيف سيبدو ذلك برأيك؟ 388 00:33:25,220 --> 00:33:26,220 ‫لا أعلم 389 00:33:27,470 --> 00:33:29,303 ‫آسفة، لا يمكنني مساعدتك 390 00:33:30,053 --> 00:33:32,387 ‫أريد أن أعثر عليه يا (تاي) 391 00:33:33,595 --> 00:33:36,012 ‫- أرجوك ‫- ليس هذه المرة 392 00:33:43,470 --> 00:33:44,470 ‫ستتمكّنين من فعل هذا 393 00:33:46,845 --> 00:33:47,845 ‫ستنالين منها 394 00:33:57,428 --> 00:33:58,720 ‫نلت منها! 395 00:34:07,095 --> 00:34:08,095 ‫يا صديقاتي! 396 00:34:09,345 --> 00:34:10,345 ‫انظرن 397 00:34:16,136 --> 00:34:18,303 ‫- ما هذا؟ ‫- يبدو كانعكاس ما 398 00:34:18,762 --> 00:34:20,887 ‫يا رفاق، ثمة شخص على التل 399 00:34:21,470 --> 00:34:22,554 ‫هيا بنا، فلنذهب 400 00:34:23,053 --> 00:34:24,136 ‫فلنخرج من هنا 401 00:34:25,052 --> 00:34:26,052 ‫هيا يا رفاق 402 00:34:26,470 --> 00:34:28,053 ‫فلنتفقد الأمر 403 00:34:40,470 --> 00:34:41,470 ‫يا رفاق، لقد وصلنا 404 00:34:45,887 --> 00:34:46,971 ‫لا أرى أحداً 405 00:34:47,095 --> 00:34:49,012 ‫- مرحباً، مرحباً! ‫- هل يوجد أحد هنا؟ 406 00:34:49,178 --> 00:34:50,387 ‫- مرحباً؟ ‫- مرحباً؟ 407 00:34:50,720 --> 00:34:52,971 ‫مرحباً؟ هل يوجد أحد في المنزل؟ 408 00:35:06,554 --> 00:35:07,971 ‫مرحباً، هل يوجد أحد هنا؟ 409 00:35:11,595 --> 00:35:14,136 ‫ربما ذهبوا للسير 410 00:35:14,845 --> 00:35:16,762 ‫نعم، قبل عقد من الزمن 411 00:35:20,345 --> 00:35:21,554 ‫الرائحة نتنة هنا 412 00:35:27,052 --> 00:35:28,095 ‫يا إلهي! 413 00:35:29,595 --> 00:35:32,345 ‫يا صديقاتي، تفقدن خزانة المأكولات ‫لعلها تحوي شيئاً 414 00:35:33,595 --> 00:35:35,845 ‫أما البقية، فلتبحثن عن أشياء يمكننا استخدامها 415 00:35:36,095 --> 00:35:38,845 ‫إسعافات أولية، مصابيح يدوية ‫أدوات... 416 00:35:45,178 --> 00:35:46,720 ‫"حليب مكثّف" 417 00:35:49,178 --> 00:35:50,637 ‫طعام! نعم! 418 00:35:52,679 --> 00:35:55,220 ‫ما هذا بحقك يا (جاكي)؟ ‫هذه ليست مأدبتك الشخصية! 419 00:35:59,929 --> 00:36:02,595 ‫- مقرف! ‫- لهذا كان علينا البقاء في الطائرة 420 00:36:03,804 --> 00:36:08,512 ‫حقاً؟ لم نفعل ذلك ‫كيف يفيدنا اللوم الآن؟ 421 00:36:08,845 --> 00:36:10,303 ‫هذا كابوس لعين! 422 00:36:17,387 --> 00:36:18,762 ‫تباً! 423 00:36:49,095 --> 00:36:50,887 ‫انظروا إلى هذا! 424 00:36:51,095 --> 00:36:54,012 ‫لا تقلقوا، لربما نحن عالقون في مكان ناءٍ ‫ولكن انظروا... 425 00:36:54,262 --> 00:36:55,595 ‫على الأقل، هناك مجلات إباحية! 426 00:36:56,679 --> 00:36:57,762 ‫- يا للهول! ‫- لست أمزح 427 00:36:57,887 --> 00:36:59,136 ‫- انظري ‫- شرير 428 00:36:59,762 --> 00:37:00,762 ‫يا إلهي! 429 00:37:03,845 --> 00:37:08,262 ‫- هذا الشاب يشبهك يا (فليكس) ‫- حبذا لو تبدو إحداكن مثلها 430 00:37:08,971 --> 00:37:10,345 ‫نعم، طريف جداً! 431 00:37:10,971 --> 00:37:13,262 ‫هل يستمني الشبان فعلاً على هذه الأشياء؟ 432 00:37:14,720 --> 00:37:19,345 ‫لا، بل نكره هذه الأشياء ‫لا يمكننا أن نعرف حتى ما هو كتابها المفضل 433 00:37:24,679 --> 00:37:26,012 ‫- يا إلهي! ‫- ما هذا؟ 434 00:37:26,679 --> 00:37:27,971 ‫لا أعلم يا صديقتي 435 00:37:38,012 --> 00:37:39,012 ‫مهلاً، دعني أراها 436 00:37:39,929 --> 00:37:41,595 ‫- لا ‫- بحقك، دعني أراها 437 00:37:48,262 --> 00:37:49,262 ‫ابصقها 438 00:37:51,720 --> 00:37:52,720 ‫لا 439 00:37:53,637 --> 00:37:54,929 ‫ابصقها 440 00:37:57,470 --> 00:37:58,470 ‫أفلتني! 441 00:38:00,095 --> 00:38:01,095 ‫أفلتني! 442 00:38:02,470 --> 00:38:05,762 ‫كان والدنا حقيراً يا (هافي)، اتفقنا؟ 443 00:38:06,053 --> 00:38:08,387 ‫إنه سبب وقوعنا في هذه المصيبة ‫والآن قد مات 444 00:38:09,387 --> 00:38:12,345 ‫ألا تفهم؟ ‫لقد مات أبونا! 445 00:38:37,387 --> 00:38:38,387 ‫بمَن اتصلت؟ 446 00:38:39,595 --> 00:38:42,262 ‫شخص اعتقد أنه صديق لي ‫ولكن اتضح أنني كنت مخطئة 447 00:38:43,052 --> 00:38:44,052 ‫إذاً حان دوري؟ 448 00:38:45,762 --> 00:38:48,428 ‫مَن لديك لتتصلي به؟ عصفورك؟ 449 00:38:50,428 --> 00:38:52,512 ‫لم يتعلم (كاليغولا) استخدام الهاتف بعد 450 00:38:58,595 --> 00:39:01,178 ‫أعني بدا وكأنه مهترئاً جداً 451 00:39:01,303 --> 00:39:05,887 ‫ولكن في الواقع، كان سلك طائرات ‫كان بوسعه حمل 1800 كلغ 452 00:39:06,012 --> 00:39:12,095 ‫اتضح أنّ شرطة مدينة (نيويورك) لم تُسرّ ‫بتدلي خزنة مصرف عملاقة فوق شوارع (تشيلسي) 453 00:39:12,428 --> 00:39:17,679 ‫بعد هذه الكارثة، خسرتُ ماء وجهي ‫وعدتُ للسكن قرب النهر 454 00:39:18,595 --> 00:39:22,762 ‫كنت مفلساً ولكنني عدتُ إلى جذوري مجدداً 455 00:39:23,929 --> 00:39:25,554 ‫بمعنى مجازي، بالغالب 456 00:39:26,052 --> 00:39:27,220 ‫لا أعلم، هذا... 457 00:39:28,512 --> 00:39:29,804 ‫يبعث على التحرر 458 00:39:30,387 --> 00:39:32,095 ‫أذهب إلى حيث لديّ عمل 459 00:39:32,428 --> 00:39:34,595 ‫لا أسأل عن السبب أو المكان 460 00:39:36,220 --> 00:39:37,679 ‫وإنما أجاري الأمور فحسب 461 00:39:46,303 --> 00:39:48,303 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم، أنا بخير 462 00:39:51,720 --> 00:39:53,804 ‫"نحن ما نتظاهر أننا عليه" 463 00:39:54,345 --> 00:39:56,637 ‫"لذا علينا أن نحترس مما نتظاهر بأننا عليه" 464 00:40:00,012 --> 00:40:02,845 ‫"وسألت نفسي عن الحاضر" 465 00:40:03,387 --> 00:40:08,720 ‫"عن اتساعه وعمقه ‫وكم يمكنني أن آخذ منه" 466 00:40:10,804 --> 00:40:12,136 ‫أظن أنني أحب نادي الكتب هذا 467 00:40:16,428 --> 00:40:17,762 ‫لمَ أنتِ هنا يا (شونا)؟ 468 00:40:21,470 --> 00:40:26,012 ‫- أتأكد من صحة شك يراودني ‫- وحين تفعلين، هل سيُسعدك ذلك؟ 469 00:40:29,470 --> 00:40:30,470 ‫لا 470 00:40:35,053 --> 00:40:36,428 ‫أنتِ جميلة في صراحتك 471 00:41:04,679 --> 00:41:09,971 ‫لمَ أنت هنا يا (آدم)؟ 472 00:41:12,387 --> 00:41:13,762 ‫كنت أحتسي شراباً فحسب 473 00:41:16,428 --> 00:41:17,554 ‫ولكن الآن ما عدت متأكداً 474 00:41:18,720 --> 00:41:23,095 ‫بدأتُ أعتقد أنه لربما خبّأ لي القدر شيئاً آخر 475 00:41:24,720 --> 00:41:27,012 ‫لا أسأل عن المكان أو السبب 476 00:41:28,052 --> 00:41:29,095 ‫وإنما أذهب فحسب 477 00:41:36,012 --> 00:41:37,637 ‫أجدى اتصال صديقتك نفعاً 478 00:41:38,303 --> 00:41:39,303 ‫بمَن اتصلتِ؟ 479 00:41:39,637 --> 00:41:42,929 ‫بشخص اعتقدت أنه صديقي ‫واتضح أنني كنت محقة 480 00:41:44,178 --> 00:41:48,679 ‫- حسناً، (كيفن تان) ‫- (كيفن)؟ لمَ اتصلتِ به؟ 481 00:41:48,845 --> 00:41:52,595 ‫لأنه شرطي ولأننا كنا نتبادل الرسائل النصية و... 482 00:41:52,929 --> 00:41:55,220 ‫حسناً، إنه يعتقد أنك مَن تكلّمينه 483 00:41:56,136 --> 00:41:58,387 ‫بحقك، ما المشكلة في ذلك؟ 484 00:41:58,804 --> 00:42:02,887 ‫كان ينظر إليك ‫وكأنه كان يريد أن يلتهمك في الحانة مباشرة 485 00:42:03,052 --> 00:42:07,262 ‫لذا قلت لنفسي، ما المشكلة؟ ‫فلنرَ ما سيحدث بين هذين المجنونين 486 00:42:07,387 --> 00:42:09,262 ‫ولقد كنتُ محقة تماماً 487 00:42:09,637 --> 00:42:12,095 ‫إنه معجب جداً بك 488 00:42:12,887 --> 00:42:16,512 ‫- ما الذي كنتِ تقولينه له؟ ‫- في الواقع، كنت أحاول التشبّه بك 489 00:42:16,637 --> 00:42:19,679 ‫لذا كنت غامضة ومتلبّدة المشاعر 490 00:42:20,012 --> 00:42:22,679 ‫- نعم، أتصوّر ما قد فعلتِه ‫- نعم، هكذا تماماً 491 00:42:23,178 --> 00:42:26,012 ‫أتعلمين كم أنك غريبة؟ 492 00:42:27,178 --> 00:42:28,428 ‫أرجوك ألا تغضبي 493 00:42:28,595 --> 00:42:30,012 ‫المسافة بعيدة إلى المنزل 494 00:42:30,095 --> 00:42:32,554 ‫والصمت الذي يخفي استياءً يثير إزعاجي 495 00:42:32,679 --> 00:42:34,887 ‫- لن نعود إلى المنزل ‫- أين سنذهب؟ 496 00:42:52,804 --> 00:42:56,470 ‫مرحباً، وجدت بطانيتين إضافيتين ‫إن كنتِ تريدين واحدة 497 00:42:58,971 --> 00:42:59,971 ‫شكراً 498 00:43:03,345 --> 00:43:05,345 ‫لم أتعمّد جرح مشاعرك، اتفقنا؟ 499 00:43:06,512 --> 00:43:08,679 ‫لا أعرف ما الصواب وما الخطأ هنا 500 00:43:09,595 --> 00:43:11,595 ‫كنت أتبع حدسي فحسب لكي... 501 00:43:12,554 --> 00:43:13,887 ‫لا نموت من العطش 502 00:43:19,637 --> 00:43:21,178 ‫لا أعرف ما هو شعورك ولكن... 503 00:43:22,554 --> 00:43:23,720 ‫أنا خائفة فعلاً 504 00:43:26,012 --> 00:43:28,012 ‫كان عليهم أن يأتوا لإنقاذنا بحلول الآن ‫أليس كذلك؟ 505 00:43:29,595 --> 00:43:31,012 ‫ماذا إن لم يأتوا قط؟ 506 00:43:33,178 --> 00:43:35,095 ‫أحتاج إلى صديقتي المقرّبة الآن 507 00:43:45,428 --> 00:43:46,428 ‫تعالي إلى هنا 508 00:43:57,136 --> 00:43:59,220 ‫الأسوأ بات وراءنا، اتفقنا؟ 509 00:44:01,136 --> 00:44:03,554 ‫لقد نجونا من حادث طائرة لعين 510 00:44:05,845 --> 00:44:06,845 ‫سنكون بخير 511 00:44:22,887 --> 00:44:25,720 ‫تباً! يا إلهي! 512 00:44:25,845 --> 00:44:27,679 ‫تباً! تباً! تباً! 513 00:44:28,178 --> 00:44:31,679 ‫لماذا؟ بحق السماء! ‫تباً لك! 514 00:44:32,428 --> 00:44:33,428 ‫تباً لك! 515 00:44:34,262 --> 00:44:36,554 ‫تباً لك! تباً لك! 516 00:44:36,720 --> 00:44:39,720 ‫اللعنة! ماذا تريدون؟ 517 00:44:40,220 --> 00:44:43,637 ‫- اسمع، اسمع... ‫- ما الذي...؟ ابتعدي عني يا (ميستي)! 518 00:44:54,845 --> 00:44:58,303 ‫تعال، تعال، لا عليك، لا عليك 519 00:44:59,178 --> 00:45:02,262 ‫لا يمكنني أن... ‫لا يمكنني أن أعيش هكذا الآن 520 00:45:04,470 --> 00:45:06,595 ‫لمَ لم أمُت؟ 521 00:45:08,554 --> 00:45:10,428 ‫لأننا كنا بحاجة إليك 522 00:45:12,303 --> 00:45:14,012 ‫وأنا موجودة لأجلك يا (بين) 523 00:45:15,470 --> 00:45:16,762 ‫أنا هنا لأجلك 524 00:45:25,136 --> 00:45:28,220 ‫"كانت تقول يا (بيلي) ‫لا تركض بسرعة شديدة" 525 00:45:28,345 --> 00:45:31,387 ‫"فقد تقع على قطعة زجاج" 526 00:45:31,971 --> 00:45:35,095 ‫"قد تصادف الأفاعي بين الأعشاب" 527 00:45:35,262 --> 00:45:37,428 ‫"يدا جدتي..." 528 00:45:39,679 --> 00:45:42,387 ‫جدتي؟ ما الأمر؟ 529 00:45:45,595 --> 00:45:46,679 ‫مَن أنت؟ 530 00:45:47,220 --> 00:45:48,887 ‫هل الملاك موجود هنا؟ 531 00:45:49,971 --> 00:45:51,720 ‫لا تأتِ إلى هنا! 532 00:45:53,053 --> 00:45:55,012 ‫أنا جادة، ابتعد عني 533 00:45:55,303 --> 00:45:57,554 ‫- مَن؟ ‫- ذلك الرجل الذي لا عينين له 534 00:45:58,262 --> 00:46:04,053 ‫لا تدعيه يأخذني! ‫لا تدعيه يأخذ عينيّ! 535 00:46:11,262 --> 00:46:14,052 ‫أعلم أنك لست نائماً ‫هل ستبقى غاضباً مني إلى الأبد؟ 536 00:46:20,637 --> 00:46:24,929 ‫أعلم أنك تريد استعادة (ماني) ‫ولكنك أذيتَ ذلك الولد اليوم 537 00:46:25,052 --> 00:46:28,095 ‫وحين يقوم الناس بأشياء سيئة ‫يجب أن يُعاقبوا، ألا تظن ذلك؟ 538 00:46:30,052 --> 00:46:31,052 ‫بلى 539 00:46:34,887 --> 00:46:39,637 ‫حسناً إذاً، في المرة المقبلة ‫فلتعبّر بصوتك وليس بيديك 540 00:46:40,512 --> 00:46:42,387 ‫في الصباح، يمكنك استعادة (ماني) 541 00:46:44,052 --> 00:46:45,720 ‫لمَ لا يحبك الناس؟ 542 00:46:52,720 --> 00:46:56,387 ‫لأنني مختلفة عما يتوقعه الناس ‫وهذا يخيفهم 543 00:46:59,845 --> 00:47:04,303 ‫ولكن مهما قالوا عني ‫آمل أن تعلم أنه ليس صحيحاً 544 00:47:05,303 --> 00:47:08,178 ‫أعلم، لستِ الشريرة 545 00:47:13,095 --> 00:47:15,720 ‫(سامي)، هل من شخص آخر هو الشرير؟ 546 00:47:21,595 --> 00:47:22,595 ‫عمتِ مساءً يا أمي 547 00:47:26,554 --> 00:47:27,554 ‫عمتَ مساءً 548 00:48:15,053 --> 00:48:16,136 ‫- مرحباً؟ ‫- (فيل) 549 00:48:16,679 --> 00:48:17,971 ‫معك (تايسا ترنر) 550 00:48:18,220 --> 00:48:21,053 ‫أردتُ أن أحذّرك مقدّماً أنني أعرف ‫عن اعتقال (جاين) بتهمة حيازة المخدرات 551 00:48:21,178 --> 00:48:22,762 ‫أعرف لما تستّرت على ذلك 552 00:48:23,095 --> 00:48:25,845 ‫أنت والد، وأنا كذلك الأمر 553 00:48:27,595 --> 00:48:29,637 ‫ولكن ذلك الهجوم يا (فيل)... 554 00:48:29,845 --> 00:48:32,637 ‫- (تايسا)... ‫- والتلميح بأنني خطيرة 555 00:48:34,012 --> 00:48:35,637 ‫خمّن التالي، أنت محق 556 00:48:35,887 --> 00:48:39,178 ‫لن أتردد حيال تدميرك وتدمير عائلتك... 557 00:48:40,345 --> 00:48:42,303 ‫وحياتك برمّتها 558 00:48:43,178 --> 00:48:44,762 ‫إن قمتَ بأي حركة أخرى كهذه... 559 00:48:45,053 --> 00:48:49,929 ‫سيصبح وجه ابنتك على صفحات كل الجرائد ‫في منطقة الولايات الثلاث 560 00:48:53,136 --> 00:48:54,929 ‫لا تتلاعب بي يا (فيل) 561 00:49:09,012 --> 00:49:11,679 ‫ما خطبك بحق السماء؟ ‫تعالي إلى الداخل 562 00:49:15,637 --> 00:49:18,012 ‫يراودني شعور سيئ حيال هذا المكان 563 00:49:18,887 --> 00:49:21,303 ‫نعم، لأنّ رائحته نتنة 564 00:49:23,053 --> 00:49:25,595 ‫وهناك عناكب يمكنها التهام وجهك 565 00:49:27,178 --> 00:49:31,345 ‫ولكن بعد الدب الذي رأيناه اليوم ‫لن أدعك تنامين هنا، اتفقنا؟ 566 00:49:32,679 --> 00:49:33,971 ‫هيا، فلندخل 567 00:49:38,470 --> 00:49:39,720 ‫هل تمازحينني الآن؟ 568 00:49:40,845 --> 00:49:42,262 ‫"شعور سيئ"؟ 569 00:49:43,804 --> 00:49:45,387 ‫لا أصدق هذه الترهات 570 00:49:46,178 --> 00:49:50,595 ‫ولن تفعلي ذلك أيضاً، اتفقنا؟ ‫لذا ادخلي إلى المنزل 571 00:50:23,679 --> 00:50:27,929 ‫"2106" 572 00:52:02,387 --> 00:52:03,387 ‫تباً! 573 00:52:31,052 --> 00:52:32,052 ‫(لوتي)؟ 574 00:52:34,470 --> 00:52:35,470 ‫قلت لك 575 00:53:11,178 --> 00:53:13,220 ‫يُذكر هنا أنّ مزرعة (ويلو بروك) ‫هي المحطة التالية 576 00:53:13,470 --> 00:53:14,470 ‫على بُعد أربعمئة متر 577 00:53:16,720 --> 00:53:18,720 ‫إنها هناك، إلى اليسار 578 00:53:30,345 --> 00:53:34,637 ‫"مزرعة (ويلو بروك)" 579 00:54:00,804 --> 00:54:01,804 ‫يا للهول! 580 00:54:02,428 --> 00:54:04,428 ‫يا (ناتالي)، لا تدخلي! 581 00:54:32,387 --> 00:54:33,804 ‫(ترافيس)! 582 00:54:44,720 --> 00:54:48,470 ‫هل سمعتِ هذا؟ الشرطة قادمة ‫علينا الذهاب، هل تفهمين؟ 583 00:54:49,136 --> 00:54:50,136 ‫هيا 584 00:54:50,512 --> 00:54:51,512 ‫فلنذهب 585 00:55:06,929 --> 00:55:08,804 ‫لم يقتل (ترافيس) نفسه 586 00:55:15,220 --> 00:55:18,012 ‫هذا آخر ما كتبه (ترافيس) قبل أن يموت 587 00:55:19,470 --> 00:55:20,929 ‫وجدتها في كوخه 588 00:55:26,428 --> 00:55:29,637 ‫"أخبروا (نات) بأنها كانت محقة" 589 00:55:30,095 --> 00:55:31,762 ‫ولكن هل تعلمين ما أنتِ محقة بشأنه؟ 590 00:55:36,929 --> 00:55:37,929 ‫كلا 591 00:55:40,012 --> 00:55:42,053 ‫ولكن أعلم أنني محقة بشأن هذا 592 00:55:45,220 --> 00:55:47,012 ‫(ترافيس) لم يفعل هذا 593 00:55:47,387 --> 00:55:49,637 ‫أحدهم قد قتله 594 00:55:51,387 --> 00:55:54,012 ‫"الشعور قد زال، أنا وأنتِ فقط" 595 00:55:54,136 --> 00:55:57,762 ‫"هذا لا يعني لي شيئاً" 596 00:55:59,971 --> 00:56:05,052 ‫"هذا لا يعني لي شيئاً" 597 00:56:06,387 --> 00:56:10,345 ‫"(فيينا)!" 58694

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.