Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:48,500 --> 00:00:51,250
Paris, 1887.
Honor is an affair of blood.
4
00:00:51,417 --> 00:00:55,625
Duels were the rage,
despite being banned by the Penal Code.
5
00:00:58,209 --> 00:01:02,542
After an insult, duelists had 48 hours
to organize a combat
6
00:01:02,709 --> 00:01:04,959
and save their reputation.
7
00:01:36,959 --> 00:01:38,917
Good evening, it's an honor.
8
00:01:39,792 --> 00:01:42,000
There he is! Hello, Mr. Prefect.
9
00:01:42,167 --> 00:01:44,542
Mr. Massat, so where is this champion?
10
00:01:44,709 --> 00:01:46,542
In the backroom, getting ready.
11
00:01:46,709 --> 00:01:48,125
One minute, darling.
12
00:01:48,292 --> 00:01:49,834
Come, follow me.
13
00:01:53,667 --> 00:01:54,667
Master Lacaze.
14
00:01:55,459 --> 00:01:56,875
Master, please meet
15
00:01:57,042 --> 00:01:58,667
the Prefect of Paris
16
00:01:58,834 --> 00:02:00,042
and his deputy.
17
00:02:00,209 --> 00:02:03,375
Mr. Massat has promised us
a great fencing display.
18
00:02:16,667 --> 00:02:18,792
He's an artist.
He must concentrate.
19
00:02:18,959 --> 00:02:19,917
Of course.
20
00:02:22,542 --> 00:02:24,917
Colonel Berchère should be here by now.
21
00:02:25,084 --> 00:02:26,334
Then let's go.
22
00:02:26,667 --> 00:02:27,959
Gentlemen.
23
00:02:41,250 --> 00:02:42,292
Sir.
24
00:02:42,459 --> 00:02:46,417
During the war, he declined a promotion
to remain sword master.
25
00:02:52,750 --> 00:02:56,000
- Colonel, your presence is an honor.
- Don't be silly.
26
00:02:56,459 --> 00:02:58,875
Please meet my friend Marguerite.
27
00:03:00,500 --> 00:03:02,875
Gentlemen, ladies, silence please!
28
00:03:03,292 --> 00:03:05,500
Please take your seats.
29
00:03:05,709 --> 00:03:08,125
The demonstration will soon begin.
30
00:03:08,375 --> 00:03:09,709
Mr. Prefect!
31
00:03:10,250 --> 00:03:11,500
Good evening.
32
00:03:12,667 --> 00:03:15,167
I wish to thank the organizers
33
00:03:15,334 --> 00:03:17,125
of this foil fencing match,
34
00:03:17,584 --> 00:03:19,417
Mr. Ferdinand Massat,
35
00:03:19,584 --> 00:03:22,334
editor-in-chief of the Petit Journal...
36
00:03:26,209 --> 00:03:29,375
and Mr. Élois Dubuisson,
editor of the Gil Blas.
37
00:03:33,459 --> 00:03:35,334
To my right, Sword Master
38
00:03:35,500 --> 00:03:38,709
Clément Lacaze,
considered the greatest fencer today.
39
00:03:42,375 --> 00:03:46,292
Opposite him,
Spanish Sword Master Gustavio de Borda,
40
00:03:46,459 --> 00:03:47,959
freshly arrived from Madrid.
41
00:03:52,334 --> 00:03:54,459
Two techniques, two great masters.
42
00:03:54,959 --> 00:03:58,292
Tonight, they defend
the honor of France and Spain.
43
00:03:58,584 --> 00:04:00,209
We are gathered to celebrate
44
00:04:00,375 --> 00:04:01,875
the values that unite us.
45
00:04:02,042 --> 00:04:03,167
Honor,
46
00:04:03,334 --> 00:04:04,584
discipline
47
00:04:04,750 --> 00:04:05,875
and courage.
48
00:04:06,417 --> 00:04:09,209
Values that the art of fencing
teaches so well.
49
00:04:10,792 --> 00:04:12,834
Let the match begin!
50
00:04:21,209 --> 00:04:22,500
Gentlemen.
51
00:04:28,834 --> 00:04:30,125
On guard!
52
00:04:40,334 --> 00:04:41,209
Fence!
53
00:05:32,417 --> 00:05:33,167
Halt!
54
00:05:37,709 --> 00:05:41,417
Your friend Lacaze
humiliated me in front of the prefect.
55
00:05:41,584 --> 00:05:42,959
What did he do?
56
00:05:43,250 --> 00:05:44,750
He didn't even say hello.
57
00:05:53,834 --> 00:05:54,834
Ready!
58
00:05:55,000 --> 00:05:56,417
Gentlemen, reprise!
59
00:06:09,209 --> 00:06:10,500
I need some fresh air.
60
00:06:26,959 --> 00:06:28,459
I can't talk now.
61
00:06:31,125 --> 00:06:32,250
What's going on?
62
00:06:34,667 --> 00:06:35,875
Let her go!
63
00:06:36,042 --> 00:06:37,459
Don't touch her!
64
00:06:38,709 --> 00:06:39,792
Fool!
65
00:06:42,292 --> 00:06:44,959
Marguerite,
tell him we love each other.
66
00:06:47,125 --> 00:06:49,792
Young man,
you're playing a dangerous game.
67
00:07:05,334 --> 00:07:06,292
Reprise!
68
00:07:26,209 --> 00:07:27,125
You alright?
69
00:07:28,292 --> 00:07:29,542
I'm fine.
70
00:07:58,167 --> 00:08:02,459
THE EDGE OF THE BLADE
71
00:08:08,334 --> 00:08:11,250
- My head here?
- Yes, in the clamp.
72
00:08:13,959 --> 00:08:15,917
Hold your head straight.
73
00:08:17,125 --> 00:08:20,084
What a pain.
This feels like a bayonet.
74
00:08:23,042 --> 00:08:24,167
Latina!
75
00:08:24,750 --> 00:08:27,334
One minute,
I need to find the pose.
76
00:08:28,209 --> 00:08:30,792
- Madam...
- Marie-Rose Astié de Valsayre.
77
00:08:30,959 --> 00:08:33,167
- Madam de Valsayre...
- Call me Astié.
78
00:08:33,584 --> 00:08:35,542
The sitting time is long.
79
00:08:35,875 --> 00:08:37,334
You mustn't move.
80
00:08:37,792 --> 00:08:38,834
Take me as I am,
81
00:08:40,209 --> 00:08:41,792
for all eternity.
82
00:08:42,375 --> 00:08:44,459
Ready? Don't move.
83
00:08:58,959 --> 00:09:00,417
It's in the can.
84
00:09:00,584 --> 00:09:01,792
You can breathe.
85
00:09:01,959 --> 00:09:03,042
Pack everything up.
86
00:09:03,792 --> 00:09:07,250
Madam Astié,
the photograph will be ready tomorrow
87
00:09:07,417 --> 00:09:10,709
for the publication
of your article in La Citoyenne.
88
00:09:11,875 --> 00:09:13,709
- Latina?
- I'm ready.
89
00:09:15,500 --> 00:09:18,417
Mr. Prefect,
the decree of November 7, 1800
90
00:09:18,584 --> 00:09:22,750
stipulates that women
dressed up as men are to be arrested.
91
00:09:23,709 --> 00:09:25,750
This prohibition to wear pants
92
00:09:25,917 --> 00:09:27,542
places us in danger.
93
00:09:27,709 --> 00:09:29,500
Like at the Opéra-Comique fire,
94
00:09:29,667 --> 00:09:32,167
where women
were trapped by their dresses.
95
00:09:33,917 --> 00:09:35,625
Not to mention pneumonia
96
00:09:36,959 --> 00:09:39,625
and other ailments caused on rainy days
97
00:09:41,000 --> 00:09:43,709
when damp permeates to the bone.
98
00:09:44,625 --> 00:09:48,917
Or the breathlessness
and fainting spells caused by corsets.
99
00:09:49,667 --> 00:09:50,834
Sir,
100
00:09:51,459 --> 00:09:54,125
your diktat weakens the feminine sex.
101
00:09:54,875 --> 00:09:57,709
I demand total
freedom of movement for women
102
00:09:58,250 --> 00:10:00,459
and ask you to repeal the law
103
00:10:00,625 --> 00:10:03,334
forbidding women from wearing pants.
104
00:10:04,042 --> 00:10:05,584
Yours truly, etc.
105
00:10:22,375 --> 00:10:23,959
Anything interesting?
106
00:10:24,750 --> 00:10:26,625
Nothing we haven't covered.
107
00:10:27,000 --> 00:10:28,834
The Rue Montaigne affair...
108
00:10:30,625 --> 00:10:32,667
Did the concierge say anything?
109
00:10:33,459 --> 00:10:36,334
- She heard nothing.
- Maybe the killer paid her off.
110
00:10:36,500 --> 00:10:40,209
Nothing stops a woman from talking.
It's what they do best!
111
00:10:42,875 --> 00:10:46,334
Astié de Valsayre...
The foreign press talks about her.
112
00:10:46,500 --> 00:10:47,334
Again?
113
00:10:47,500 --> 00:10:50,000
"A nurse during
the Franco-Prussian War
114
00:10:50,167 --> 00:10:52,250
when she was only 18..."
115
00:10:52,500 --> 00:10:53,542
Listen to this!
116
00:10:53,709 --> 00:10:57,292
"...she has created
the first women's fencing league!"
117
00:10:57,917 --> 00:10:59,084
She's a madwoman!
118
00:10:59,250 --> 00:11:00,542
In La Citoyenne,
119
00:11:00,709 --> 00:11:04,084
she demands that women have access
to all studies and careers,
120
00:11:04,250 --> 00:11:05,625
the right to vote
121
00:11:06,500 --> 00:11:08,167
and equal wages!
122
00:11:12,542 --> 00:11:13,875
My parry was too low.
123
00:11:14,042 --> 00:11:17,417
Your legs are too slow.
You weren't at the right distance.
124
00:11:22,917 --> 00:11:24,042
Your legs.
125
00:11:25,125 --> 00:11:26,417
Your arm, Gabriel.
126
00:11:30,000 --> 00:11:31,042
Point!
127
00:11:32,625 --> 00:11:33,667
Halt.
128
00:11:34,292 --> 00:11:36,375
When your adversary lifts his foot,
129
00:11:36,542 --> 00:11:38,542
you parry with a septime.
130
00:11:39,209 --> 00:11:40,250
Go on.
131
00:11:46,250 --> 00:11:47,625
That was better.
132
00:11:56,375 --> 00:11:57,542
You knew him?
133
00:11:59,375 --> 00:12:00,459
No.
134
00:12:00,917 --> 00:12:03,084
Tell him about the girl.
135
00:12:06,959 --> 00:12:08,375
I was in shock.
136
00:12:08,542 --> 00:12:10,667
She was there with him.
137
00:12:11,459 --> 00:12:13,167
Right in front of me.
138
00:12:13,667 --> 00:12:14,709
You didn't know?
139
00:12:15,917 --> 00:12:17,000
No.
140
00:12:26,042 --> 00:12:27,209
Eugène.
141
00:12:43,709 --> 00:12:46,167
You got yourself into a fine mess.
142
00:12:51,542 --> 00:12:52,959
Clément, help us.
143
00:12:53,959 --> 00:12:56,584
He's far too young to fight.
I'm begging you,
144
00:12:56,750 --> 00:12:57,875
do something.
145
00:12:58,042 --> 00:12:58,875
Adrien,
146
00:12:59,584 --> 00:13:02,667
tell me exactly
what happened with Colonel Berchère.
147
00:13:06,834 --> 00:13:08,000
Adrien,
148
00:13:08,625 --> 00:13:12,375
we must know
the precise nature of the insult.
149
00:13:18,542 --> 00:13:20,459
Adrien, please talk.
150
00:13:24,792 --> 00:13:25,959
I lost my mind.
151
00:13:26,417 --> 00:13:28,167
What did you say to him?
152
00:13:28,834 --> 00:13:30,459
Did you insult him directly?
153
00:13:30,625 --> 00:13:31,375
No, I...
154
00:13:32,084 --> 00:13:34,459
I pushed him and he almost fell.
155
00:13:36,042 --> 00:13:37,667
But he didn't fall?
156
00:13:40,875 --> 00:13:42,334
And then I slapped him.
157
00:13:47,584 --> 00:13:50,625
Clément, tell him
honor means nothing if you die.
158
00:13:50,792 --> 00:13:53,375
He must end this madness.
159
00:13:54,167 --> 00:13:55,542
Mother can't understand.
160
00:13:59,125 --> 00:14:00,792
It was an act of passion.
161
00:14:01,375 --> 00:14:04,292
Berchère might not have
the choice of arms.
162
00:14:06,167 --> 00:14:07,417
Uncle, be my second.
163
00:14:07,584 --> 00:14:08,459
No.
164
00:14:08,625 --> 00:14:11,625
A sword master
must stay on the sidelines.
165
00:14:11,792 --> 00:14:13,834
He cannot be your second.
166
00:14:17,250 --> 00:14:19,167
It's not too late to apologize,
167
00:14:19,334 --> 00:14:21,292
say you regret your act.
168
00:14:22,042 --> 00:14:23,334
I ask you to do this.
169
00:14:30,500 --> 00:14:32,042
I want to fight.
170
00:14:33,625 --> 00:14:35,417
May God protect him.
171
00:14:35,584 --> 00:14:39,042
I prayed every day during the war
and you came back safe.
172
00:14:39,209 --> 00:14:40,500
Stop.
173
00:14:41,292 --> 00:14:43,209
Go home and don't worry.
174
00:14:43,834 --> 00:14:45,375
I'll take care of Adrien.
175
00:14:55,167 --> 00:14:56,709
You see the press?
176
00:14:58,000 --> 00:14:59,792
- I haven't had time.
- Find some.
177
00:14:59,959 --> 00:15:02,084
What people
say about you matters.
178
00:15:02,417 --> 00:15:04,000
- In your paper?
- Yes.
179
00:15:04,167 --> 00:15:05,709
We make your reputation.
180
00:15:05,875 --> 00:15:08,750
You make my reputation
or I make yours?
181
00:15:10,959 --> 00:15:12,417
It's the two of us.
182
00:15:14,834 --> 00:15:17,334
Go easy with the weights.
183
00:15:18,167 --> 00:15:20,500
Mr. Massat, your carriage is here.
184
00:15:20,667 --> 00:15:21,917
I'm coming.
185
00:15:39,250 --> 00:15:40,709
First duel?
186
00:15:47,292 --> 00:15:48,375
On guard!
187
00:15:48,667 --> 00:15:49,834
One step back.
188
00:15:50,584 --> 00:15:51,917
Two steps forward.
189
00:15:52,584 --> 00:15:53,792
Retreat.
190
00:15:54,792 --> 00:15:56,084
Three steps forward.
191
00:15:56,834 --> 00:15:57,875
Retreat.
192
00:15:58,959 --> 00:16:00,959
Men, leave a place for Adrien.
193
00:16:02,834 --> 00:16:04,250
Arms extended.
194
00:16:04,750 --> 00:16:05,834
Lunge.
195
00:16:06,167 --> 00:16:07,250
On guard!
196
00:16:07,792 --> 00:16:09,042
Balestra!
197
00:16:09,292 --> 00:16:10,250
Lunge.
198
00:16:10,667 --> 00:16:11,875
On guard.
199
00:16:12,167 --> 00:16:16,000
Hold your sword like a tiny bird.
Too tight, you crush it
200
00:16:16,292 --> 00:16:17,417
and it dies.
201
00:16:17,584 --> 00:16:18,875
Too loose...
202
00:16:19,584 --> 00:16:21,000
Too loose
203
00:16:22,250 --> 00:16:23,417
and it flies off.
204
00:16:24,042 --> 00:16:25,709
Pick up your sword, sir.
205
00:16:26,125 --> 00:16:27,459
First position.
206
00:16:28,625 --> 00:16:29,667
Salute.
207
00:16:31,250 --> 00:16:32,250
Face to face.
208
00:16:34,875 --> 00:16:37,125
Let us proceed with the charges.
209
00:16:37,584 --> 00:16:40,250
"Further to an insult
and a blow to the face
210
00:16:40,417 --> 00:16:43,792
which took place on July 17, 1887,
211
00:16:44,125 --> 00:16:47,750
Colonel Louis Berchère
considers his honor offended
212
00:16:47,917 --> 00:16:49,875
by Mr. Adrien Béranger
213
00:16:50,250 --> 00:16:51,750
and asks his seconds,
214
00:16:51,917 --> 00:16:55,625
Alfonse Humbert and Henri Rochefort,
215
00:16:55,792 --> 00:16:57,667
to demand reparation."
216
00:16:59,125 --> 00:17:01,334
These are the charges.
217
00:17:02,834 --> 00:17:06,167
Based on the facts,
a combat is deemed inevitable.
218
00:17:07,084 --> 00:17:10,959
The colonel cedes his right
to choose arms due to his experience.
219
00:17:11,542 --> 00:17:15,417
An epee duel will take place
under the following conditions:
220
00:17:15,667 --> 00:17:16,667
Arms.
221
00:17:16,834 --> 00:17:19,000
Each man
has his own regulatory arm.
222
00:17:19,167 --> 00:17:20,209
Assault.
223
00:17:20,375 --> 00:17:23,125
Combat, two minutes.
Rest, one minute.
224
00:17:23,292 --> 00:17:24,250
Distance.
225
00:17:24,709 --> 00:17:26,750
15 meters behind each man.
226
00:17:26,917 --> 00:17:28,875
Any ground acquired is won.
227
00:17:29,250 --> 00:17:33,292
Close combat is authorized
within the guidelines.
228
00:17:34,542 --> 00:17:35,917
Referee.
229
00:17:36,084 --> 00:17:37,875
Mr. Deschamps shall preside.
230
00:17:38,042 --> 00:17:39,084
End of combat.
231
00:17:39,250 --> 00:17:42,209
The wounded party
surrenders at first blood.
232
00:18:12,000 --> 00:18:14,084
Good. Parry with an octave.
233
00:18:15,500 --> 00:18:16,750
Place your point.
234
00:18:16,917 --> 00:18:18,459
Attack from the right.
235
00:18:18,625 --> 00:18:19,667
Very good.
236
00:18:27,584 --> 00:18:28,792
It's the madwoman.
237
00:18:28,959 --> 00:18:31,584
Look what she's holding.
Our paper!
238
00:18:31,750 --> 00:18:32,834
Good.
239
00:18:33,000 --> 00:18:34,875
All publicity is good publicity.
240
00:18:35,667 --> 00:18:36,834
You said it.
241
00:18:47,834 --> 00:18:49,834
Please, I'm looking for Mr. Massat.
242
00:18:50,000 --> 00:18:50,792
Upstairs.
243
00:18:50,959 --> 00:18:54,209
- They said to ask for Master Tavernier.
- I don't have time.
244
00:18:55,500 --> 00:18:57,500
- Master Tavernier...
- Not now.
245
00:18:59,417 --> 00:19:00,542
Halt.
246
00:19:00,750 --> 00:19:01,834
Leave us alone.
247
00:19:05,334 --> 00:19:07,542
The duel is tomorrow at noon.
248
00:19:07,959 --> 00:19:09,250
Tomorrow?
249
00:19:09,834 --> 00:19:12,417
They agreed to stop at first blood.
250
00:19:14,542 --> 00:19:15,667
Good.
251
00:19:24,292 --> 00:19:26,209
- Did you read this?
- Yes.
252
00:19:27,834 --> 00:19:31,500
His paper consistently
twists my demands as a free woman.
253
00:19:31,875 --> 00:19:35,584
Mr. Massat insults me.
I send my seconds, he refuses to fight.
254
00:19:35,750 --> 00:19:38,625
- Naturally, it would be absurd.
- A duel with me?
255
00:19:38,792 --> 00:19:39,917
Yes.
256
00:19:40,792 --> 00:19:42,959
Women are driven by rancor.
257
00:19:43,667 --> 00:19:45,459
A duel is an affair of honor.
258
00:19:45,625 --> 00:19:47,167
This is about my honor.
259
00:19:48,584 --> 00:19:50,667
Unless for you too, women have none?
260
00:19:50,834 --> 00:19:52,000
Please, madam.
261
00:19:52,167 --> 00:19:54,750
An offence is an offence,
regardless of sex.
262
00:19:55,125 --> 00:19:56,792
I want to fight Massat.
263
00:19:57,167 --> 00:19:58,792
You're his second.
264
00:19:59,417 --> 00:20:01,500
A man does not fight a woman.
265
00:20:01,667 --> 00:20:03,542
I'm sorry, but I'm busy.
266
00:20:17,584 --> 00:20:19,209
Astié, how did it go?
267
00:20:19,709 --> 00:20:21,500
I could've killed them all!
268
00:20:21,667 --> 00:20:24,042
- I'm walking home.
- In the rain? Wait!
269
00:20:24,375 --> 00:20:25,625
Wait!
270
00:20:26,417 --> 00:20:27,625
Tell us.
271
00:20:27,792 --> 00:20:29,292
Wait for me!
272
00:20:34,834 --> 00:20:37,625
We'll have to change clothing
to beat them.
273
00:20:37,792 --> 00:20:41,084
- We'll fight them, one by one.
- Two by two on good days!
274
00:20:41,375 --> 00:20:42,834
We'll get there, girls.
275
00:20:43,000 --> 00:20:44,167
Trust me.
276
00:20:44,334 --> 00:20:46,167
Better die than let them win.
277
00:20:48,292 --> 00:20:49,167
Sir.
278
00:20:50,334 --> 00:20:51,667
I didn't hear you.
279
00:20:51,834 --> 00:20:53,042
Could you repeat it?
280
00:20:53,209 --> 00:20:55,167
- I didn't say anything.
- Be brave.
281
00:20:55,334 --> 00:20:56,625
I'm all ears.
282
00:20:57,042 --> 00:20:58,792
- I...
- You meant to say
283
00:20:58,959 --> 00:21:00,875
courtesan, hustler, whore,
284
00:21:01,042 --> 00:21:03,417
slut, tramp, floozie, trollop, harlot,
285
00:21:03,584 --> 00:21:05,334
wench, escort, hooker,
286
00:21:05,500 --> 00:21:07,709
streetwalker, strumpet, fallen woman,
287
00:21:07,875 --> 00:21:09,625
hussy, lady-of-the-night?
288
00:21:10,334 --> 00:21:12,834
As a matter of fact, I said "slut."
289
00:21:16,959 --> 00:21:18,459
Enough time wasted.
290
00:21:18,625 --> 00:21:20,417
Gentlemen, have a nice day.
291
00:21:23,459 --> 00:21:24,709
She's crazy!
292
00:21:32,000 --> 00:21:33,125
Try this one.
293
00:21:33,292 --> 00:21:36,792
It's an excellent sword
made with Toledo steel.
294
00:21:42,000 --> 00:21:43,250
Uncle.
295
00:21:43,584 --> 00:21:45,542
Were you afraid of dying at war?
296
00:21:45,709 --> 00:21:47,834
Or else this one. It's lighter.
297
00:21:52,375 --> 00:21:53,667
I'm afraid.
298
00:21:54,917 --> 00:21:56,375
My whole body hurts.
299
00:21:56,542 --> 00:21:57,709
We have little time.
300
00:22:00,584 --> 00:22:01,584
Uncle.
301
00:22:03,709 --> 00:22:04,917
I'll be ready.
302
00:22:06,334 --> 00:22:08,042
Good. On guard.
303
00:22:11,917 --> 00:22:13,750
Your arm, higher.
304
00:22:15,500 --> 00:22:16,667
That's it.
305
00:22:17,334 --> 00:22:19,875
The tip is an extension of your arm.
306
00:22:20,834 --> 00:22:22,959
Very good. Extend your arm.
307
00:22:23,125 --> 00:22:24,334
On guard.
308
00:22:24,542 --> 00:22:25,750
Extend and advance.
309
00:22:25,917 --> 00:22:26,667
On guard.
310
00:22:26,834 --> 00:22:28,417
Two steps forward.
311
00:22:28,584 --> 00:22:30,250
Extend, advance and lunge!
312
00:22:30,625 --> 00:22:31,584
Again!
313
00:22:31,750 --> 00:22:32,667
Again!
314
00:22:33,292 --> 00:22:35,334
Retreat.
Quicker with the back leg.
315
00:22:35,500 --> 00:22:38,125
Again! Lighter on your feet.
316
00:22:39,875 --> 00:22:40,875
Good.
317
00:22:41,042 --> 00:22:42,125
Extend your arm.
318
00:22:42,584 --> 00:22:44,292
Extend, advance and lunge.
319
00:22:44,709 --> 00:22:45,834
Lunge.
320
00:22:46,000 --> 00:22:47,084
Again.
321
00:22:47,375 --> 00:22:48,459
Again!
322
00:23:04,125 --> 00:23:06,292
Anticipation without precipitation,
323
00:23:06,459 --> 00:23:09,625
the sword initiates the movement,
the body follows.
324
00:23:13,084 --> 00:23:14,209
That's it.
325
00:23:15,125 --> 00:23:16,250
Again.
326
00:23:17,625 --> 00:23:18,584
Faster.
327
00:23:18,750 --> 00:23:20,625
Careful. Yes, that's it.
328
00:23:21,750 --> 00:23:23,542
Distance is your new mistress.
329
00:23:27,084 --> 00:23:28,959
Control your emotions,
330
00:23:29,125 --> 00:23:30,709
they're a duelist's enemy.
331
00:23:31,292 --> 00:23:34,000
Counter-attacks.
Under, cross, touch. Stay low.
332
00:23:34,167 --> 00:23:36,250
Under, cross, touch.
333
00:23:38,584 --> 00:23:39,584
Faster.
334
00:23:40,959 --> 00:23:42,084
Yes, again.
335
00:23:43,584 --> 00:23:45,375
That's good, my boy.
336
00:23:48,500 --> 00:23:49,792
Tomorrow
337
00:23:50,167 --> 00:23:51,542
you will be alone.
338
00:23:51,959 --> 00:23:53,375
You are your own master.
339
00:24:04,042 --> 00:24:05,667
Have I made progress?
340
00:24:05,834 --> 00:24:07,375
Will I do okay tomorrow?
341
00:24:08,209 --> 00:24:09,375
Go home
342
00:24:09,542 --> 00:24:11,292
and take a salt bath.
343
00:24:11,667 --> 00:24:13,875
Get centered. Control your nerves.
344
00:24:18,292 --> 00:24:19,792
Thank you, Uncle.
345
00:24:23,792 --> 00:24:25,084
Thank you, Master.
346
00:24:25,250 --> 00:24:26,834
Get some sleep.
347
00:24:27,542 --> 00:24:29,042
It's been a long day.
348
00:24:29,584 --> 00:24:31,250
You did good work.
349
00:24:47,750 --> 00:24:50,167
The summer storm has ceased
350
00:24:52,292 --> 00:24:53,875
and yet
351
00:24:55,000 --> 00:24:57,500
it continues grumbling in my heart.
352
00:24:58,125 --> 00:25:01,709
Dear friends,
tonight we celebrate a sad truth.
353
00:25:02,584 --> 00:25:05,250
What did the idiot prefect
write back?
354
00:25:12,625 --> 00:25:14,250
"Madam Astié de Valsayre,
355
00:25:15,292 --> 00:25:17,584
everyone is presumed to know the law.
356
00:25:17,750 --> 00:25:19,292
You surely know that women
357
00:25:19,459 --> 00:25:23,459
are not allowed to wear pants,
except when riding a horse or bicycle.
358
00:25:23,625 --> 00:25:26,750
Indeed, any woman who wishes
to dress like a man
359
00:25:26,917 --> 00:25:30,042
must request
authorization from the prefecture,
360
00:25:30,209 --> 00:25:31,584
in accordance with
361
00:25:31,750 --> 00:25:33,334
the Law of 26 Brumaire..."
362
00:25:35,834 --> 00:25:37,250
And my freedom
363
00:25:37,584 --> 00:25:39,334
of movement?
364
00:25:39,792 --> 00:25:41,292
What becomes of that?
365
00:25:42,292 --> 00:25:44,834
It burns, it burns...
366
00:25:48,000 --> 00:25:50,625
Into the fire, the prefect's reply!
367
00:25:51,209 --> 00:25:52,667
Into the fire!
368
00:25:55,459 --> 00:25:58,792
But from its ashes, shall arise
369
00:25:59,709 --> 00:26:02,000
the dawn of a new
370
00:26:03,125 --> 00:26:04,084
world.
371
00:26:08,500 --> 00:26:11,459
Gentlemen, clear the ground.
372
00:26:25,750 --> 00:26:26,917
Perfect.
373
00:26:27,417 --> 00:26:28,584
Pockets emptied?
374
00:26:28,750 --> 00:26:30,209
Wallet, watch...
375
00:26:42,917 --> 00:26:45,250
The combat ends at first blood.
376
00:26:45,834 --> 00:26:47,000
Alright?
377
00:26:51,959 --> 00:26:53,792
I feel my courage failing me.
378
00:26:54,292 --> 00:26:56,917
There's no shame,
the bravest have felt this.
379
00:27:04,750 --> 00:27:06,167
Even your uncle.
380
00:27:07,542 --> 00:27:08,542
Adrien.
381
00:27:09,334 --> 00:27:10,709
Stay calm.
382
00:27:11,750 --> 00:27:12,625
Calm.
383
00:27:16,084 --> 00:27:17,750
Take off your locket.
384
00:27:22,167 --> 00:27:23,209
Time to start!
385
00:27:32,375 --> 00:27:33,500
Gentlemen,
386
00:27:34,125 --> 00:27:35,417
take your places.
387
00:28:00,334 --> 00:28:01,625
On guard.
388
00:28:05,292 --> 00:28:06,459
Fence!
389
00:29:27,542 --> 00:29:29,542
Flat of the sword, no halt.
390
00:29:30,084 --> 00:29:31,709
Carry on, gentlemen.
391
00:29:41,709 --> 00:29:42,875
No halt.
392
00:29:56,500 --> 00:29:57,834
Flat of the sword.
393
00:30:04,167 --> 00:30:05,250
Two minutes!
394
00:30:14,084 --> 00:30:15,542
Pause. One minute.
395
00:30:15,709 --> 00:30:16,917
Tavernier!
396
00:30:18,417 --> 00:30:21,042
- I want to replace him.
- Ask the colonel.
397
00:30:21,542 --> 00:30:23,250
Let me speak to Berchère.
398
00:30:24,209 --> 00:30:27,250
You are obliged to remain neutral
and at a distance.
399
00:30:27,417 --> 00:30:29,542
Otherwise you'll have to leave.
400
00:30:31,667 --> 00:30:33,750
No, we carry on.
401
00:30:36,834 --> 00:30:38,584
Reprise in 20 seconds.
402
00:30:59,875 --> 00:31:00,959
Reprise.
403
00:31:54,042 --> 00:31:54,959
Adrien.
404
00:31:55,125 --> 00:31:56,459
The wound is deep.
405
00:32:01,084 --> 00:32:02,292
He's suffocating.
406
00:32:02,459 --> 00:32:03,792
His lung is pierced.
407
00:32:04,167 --> 00:32:06,084
- Do something!
- It's over.
408
00:32:06,250 --> 00:32:07,875
Adrien, I'm begging you.
409
00:32:08,709 --> 00:32:10,167
Stay with me.
410
00:32:15,792 --> 00:32:17,584
Look at me.
411
00:32:35,750 --> 00:32:37,875
Youth believe they're invincible.
412
00:32:38,334 --> 00:32:41,542
He impaled himself
jumping about like a ballerina.
413
00:32:42,459 --> 00:32:44,042
I heard he was your nephew.
414
00:32:44,959 --> 00:32:46,209
Did you prepare him?
415
00:32:47,167 --> 00:32:48,417
Nice work.
416
00:32:50,167 --> 00:32:51,459
The legs were slow,
417
00:32:51,625 --> 00:32:53,875
arms too agitated, don't you think?
418
00:33:05,834 --> 00:33:08,542
I put this offence down to your hysteria.
419
00:33:10,875 --> 00:33:12,125
Adrien!
420
00:33:16,084 --> 00:33:18,125
Madam, you can't go there!
421
00:34:08,750 --> 00:34:10,167
Speak, I'm here!
422
00:34:10,334 --> 00:34:12,042
You're usually so talkative.
423
00:34:12,209 --> 00:34:13,292
I'm an adventuress?
424
00:34:13,917 --> 00:34:17,959
I'll end up like the victims
of the Rue Montaigne crime?
425
00:34:19,209 --> 00:34:21,334
Excuse me, I'm busy.
426
00:34:22,125 --> 00:34:24,209
You claim
the murder of these women
427
00:34:24,709 --> 00:34:26,459
is a mere affair of the heart!
428
00:34:26,625 --> 00:34:29,375
No, we were
first to denounce the horror.
429
00:34:29,542 --> 00:34:32,292
False!
You used this sordid crime
430
00:34:32,459 --> 00:34:35,250
to accuse women
of creating their own murderers.
431
00:34:35,417 --> 00:34:38,959
We emphasized
the problems of sensitive souls.
432
00:34:39,417 --> 00:34:41,459
Madam cackles like a hen.
433
00:34:41,625 --> 00:34:43,542
Is she looking for a rooster?
434
00:34:46,292 --> 00:34:49,417
Because I think women
should defend their honor,
435
00:34:49,792 --> 00:34:52,667
you call me
a woman of dissolute sensibility
436
00:34:52,834 --> 00:34:54,500
who should be locked up?
437
00:34:54,667 --> 00:34:56,875
You wrote that about me, right?
438
00:35:01,875 --> 00:35:04,584
For you, honor is physiological?
439
00:35:04,917 --> 00:35:07,459
Yes, like a certain body organ.
440
00:35:07,625 --> 00:35:09,084
Women don't have one.
441
00:35:09,250 --> 00:35:11,292
Nature created her that way.
442
00:35:15,584 --> 00:35:18,209
What would you know
about the female body,
443
00:35:18,917 --> 00:35:20,375
Mr. Massat?
444
00:35:23,959 --> 00:35:26,792
You confuse
affairs of sex and intellect.
445
00:35:27,625 --> 00:35:28,625
No, madam,
446
00:35:28,792 --> 00:35:31,917
when I look at you,
I see neither sex nor intellect.
447
00:35:32,125 --> 00:35:34,875
I see what exasperates me
most in a woman,
448
00:35:36,042 --> 00:35:37,500
her weakness.
449
00:35:46,125 --> 00:35:47,750
I demand reparation.
450
00:35:49,792 --> 00:35:52,584
Send me your devoted admirer.
If you have one.
451
00:35:54,209 --> 00:35:57,417
I would never
allow a man to defend my honor.
452
00:36:02,250 --> 00:36:03,834
You're afraid of a woman?
453
00:36:06,084 --> 00:36:07,125
Throw her out.
454
00:36:08,375 --> 00:36:09,584
Calm down, madam.
455
00:36:09,750 --> 00:36:11,500
I hate calm!
456
00:36:13,250 --> 00:36:14,792
I leave that to cowards.
457
00:36:15,209 --> 00:36:16,917
I never want to see her again!
458
00:38:51,667 --> 00:38:54,292
Tavernier brought Adrien's belongings.
459
00:38:59,084 --> 00:39:01,167
I should have stopped the duel.
460
00:39:03,542 --> 00:39:05,792
He was blinded by passion.
461
00:39:13,959 --> 00:39:17,834
The men in this family
disappear one by one, like a malediction.
462
00:39:21,375 --> 00:39:23,625
You don't believe in maledictions?
463
00:39:31,834 --> 00:39:33,792
The war destroyed everything.
464
00:39:39,375 --> 00:39:41,459
I was responsible for Adrien.
465
00:39:47,375 --> 00:39:49,125
It's not your fault.
466
00:40:38,417 --> 00:40:39,834
Keep this.
467
00:41:14,667 --> 00:41:16,834
Gentlemen, may I help you?
468
00:41:18,000 --> 00:41:20,834
Colonel Berchère
received this calling card.
469
00:41:24,292 --> 00:41:25,917
As a family member, you cannot
470
00:41:26,084 --> 00:41:27,959
ask Berchère for reparation.
471
00:41:28,125 --> 00:41:30,584
- He murdered Adrien.
- It's forbidden.
472
00:41:30,750 --> 00:41:33,500
It's not honor, it's revenge.
I can't accept.
473
00:41:35,000 --> 00:41:36,709
I ask you for nothing.
474
00:41:38,834 --> 00:41:40,917
I leave him the choice of arms.
475
00:41:41,500 --> 00:41:43,125
This is my affair.
476
00:41:48,209 --> 00:41:50,167
Do you realize the shit I'm in?
477
00:41:50,334 --> 00:41:52,459
Berchère is a powerful man,
a war hero.
478
00:41:52,625 --> 00:41:53,917
I know.
479
00:41:55,375 --> 00:41:58,584
- Did Lacaze ask you to be his second?
- I refused.
480
00:41:59,792 --> 00:42:01,792
- You must accept.
- Impossible.
481
00:42:02,167 --> 00:42:05,000
Vengeance cannot be
the motive for a duel.
482
00:42:05,167 --> 00:42:07,334
Nothing stops you from being referee.
483
00:42:07,500 --> 00:42:09,709
To keep an eye on the duel.
484
00:42:11,500 --> 00:42:12,750
I cannot.
485
00:42:13,125 --> 00:42:14,834
Morality does not allow me.
486
00:42:16,042 --> 00:42:17,917
You will be the referee.
487
00:42:18,084 --> 00:42:20,542
I don't give a damn about your morality.
488
00:42:23,417 --> 00:42:25,834
Lacaze leaves him the choice of arms.
489
00:42:26,584 --> 00:42:27,750
And?
490
00:42:28,417 --> 00:42:29,917
Pistol duel.
491
00:42:31,084 --> 00:42:32,542
Pistol?
492
00:42:37,042 --> 00:42:39,042
Berchère stands a good chance.
493
00:42:39,375 --> 00:42:41,375
He's a recognized marksman.
494
00:42:42,625 --> 00:42:44,334
The match is more balanced.
495
00:42:46,167 --> 00:42:47,667
If Berchère wins,
496
00:42:47,834 --> 00:42:49,875
we'll write a good article.
497
00:43:38,000 --> 00:43:38,959
20 paces.
498
00:43:54,375 --> 00:43:55,375
Gentlemen,
499
00:43:56,417 --> 00:43:58,500
I recall the terms and conditions.
500
00:43:59,459 --> 00:44:02,209
After the order to fire,
you have one minute.
501
00:44:02,917 --> 00:44:04,500
A shot fired before
502
00:44:04,667 --> 00:44:06,417
or after this lapse of time
503
00:44:06,584 --> 00:44:09,375
shall be considered
murder or attempted murder
504
00:44:09,834 --> 00:44:11,834
and the author prosecuted.
505
00:44:12,667 --> 00:44:15,167
Should the offended party
wish a second shot,
506
00:44:15,334 --> 00:44:17,417
his adversary must consent.
507
00:44:17,584 --> 00:44:18,750
Gentlemen.
508
00:44:34,334 --> 00:44:35,625
Gentlemen,
509
00:44:35,792 --> 00:44:37,959
at my signal, you have one minute.
510
00:44:39,417 --> 00:44:40,334
Ready!
511
00:44:49,500 --> 00:44:50,792
Stopwatch ready.
512
00:44:51,959 --> 00:44:52,917
Aim!
513
00:45:07,500 --> 00:45:08,375
One,
514
00:45:08,917 --> 00:45:10,084
two,
515
00:45:10,250 --> 00:45:11,459
three, fire!
516
00:45:21,834 --> 00:45:23,584
The wound is superficial.
517
00:45:24,750 --> 00:45:27,417
- Colonel, do you wish to carry on?
- Yes!
518
00:45:28,459 --> 00:45:29,875
Mr. Lacaze?
519
00:45:32,000 --> 00:45:33,584
Replace the arms.
520
00:45:41,334 --> 00:45:43,084
Stopwatch at zero.
521
00:45:43,250 --> 00:45:45,375
At my signal, you have one minute.
522
00:45:45,542 --> 00:45:46,542
Ready!
523
00:45:53,959 --> 00:45:54,917
Stopwatch ready.
524
00:45:55,375 --> 00:45:56,542
Aim.
525
00:46:08,417 --> 00:46:09,750
One, two...
526
00:46:10,625 --> 00:46:11,709
three, fire!
527
00:46:36,125 --> 00:46:37,542
30 seconds.
528
00:46:50,084 --> 00:46:51,042
15 seconds.
529
00:46:59,000 --> 00:47:00,250
Hold him down!
530
00:47:00,750 --> 00:47:02,292
Colonel, don't move.
531
00:47:11,750 --> 00:47:15,125
- A lesson in humility, Colonel?
- You're a dead man.
532
00:47:15,625 --> 00:47:17,667
I'll put that down to your hysteria.
533
00:47:17,834 --> 00:47:19,042
A dead man!
534
00:47:20,459 --> 00:47:21,709
Let go of me!
535
00:47:22,375 --> 00:47:24,292
Don't move,
you'll open the wound.
536
00:47:28,084 --> 00:47:30,500
No more praise about him!
537
00:47:33,959 --> 00:47:35,167
Follow me.
538
00:47:46,459 --> 00:47:48,834
Mr. Lacaze,
I order you to leave this hall.
539
00:47:54,292 --> 00:47:55,667
You order me?
540
00:47:56,042 --> 00:48:00,125
Masters do not fight
institutions that make France great.
541
00:48:00,292 --> 00:48:02,667
Fighting a friend of mine is shameful.
542
00:48:02,834 --> 00:48:05,250
How dare you tarnish my reputation?
543
00:48:05,584 --> 00:48:09,209
You've brought
a shopkeeper's mentality to this place.
544
00:48:09,667 --> 00:48:12,250
Our concepts
of France's greatness differ.
545
00:48:12,417 --> 00:48:14,167
And of friendship too.
546
00:48:14,709 --> 00:48:16,334
You behave like a cad!
547
00:48:18,375 --> 00:48:21,834
I prefer cads
to hens that cackle among politicians.
548
00:48:26,792 --> 00:48:28,167
I demand reparation.
549
00:48:40,334 --> 00:48:43,667
As a sword master, I cannot accept.
You know that.
550
00:48:44,625 --> 00:48:47,250
I must find you a fencer of your level.
551
00:48:48,125 --> 00:48:50,417
Considering your weak wrist,
552
00:48:50,875 --> 00:48:52,459
it won't be easy.
553
00:48:54,167 --> 00:48:56,209
Sure you wish to fight?
554
00:48:58,167 --> 00:49:00,334
Yes, I agree. Of course.
555
00:49:02,042 --> 00:49:03,750
Find a substitute.
556
00:49:04,375 --> 00:49:05,834
He can even pick the arms.
557
00:49:07,417 --> 00:49:09,125
Monsieur shows clemency.
558
00:49:10,750 --> 00:49:12,125
We choose the epee.
559
00:49:13,125 --> 00:49:14,500
As for the substitute...
560
00:49:16,084 --> 00:49:17,500
I need to think.
561
00:49:21,250 --> 00:49:22,417
Yes, I know.
562
00:49:24,292 --> 00:49:25,417
Astié.
563
00:49:25,584 --> 00:49:26,750
Excuse me?
564
00:49:27,417 --> 00:49:28,834
Since I cannot fight,
565
00:49:29,000 --> 00:49:32,792
as my replacement,
I choose Marie-Rose Astié de Valsayre.
566
00:49:32,959 --> 00:49:34,167
If she agrees.
567
00:49:35,500 --> 00:49:37,667
She will defend my honor and hers.
568
00:49:40,584 --> 00:49:44,000
- Are you joking?
- Unless you're afraid of her.
569
00:49:44,167 --> 00:49:45,959
I refuse to fight a woman.
570
00:49:46,125 --> 00:49:47,584
I believe madam is right,
571
00:49:48,292 --> 00:49:50,167
you're afraid of women.
572
00:49:50,834 --> 00:49:53,125
- Of course not.
- Prove it.
573
00:49:56,959 --> 00:49:59,750
So be it,
I accept a duel against Astié.
574
00:50:00,334 --> 00:50:02,625
It's time someone put her in her place.
575
00:50:04,667 --> 00:50:05,917
So be it.
576
00:50:07,584 --> 00:50:08,834
Gentlemen.
577
00:50:11,542 --> 00:50:13,792
It's true, she needs a good lesson.
578
00:50:14,125 --> 00:50:16,000
As for you, Lacaze, it's over!
579
00:50:16,584 --> 00:50:19,250
Ask La Citoyenne
if they have a fencing hall!
580
00:50:23,750 --> 00:50:25,292
Who does he think he is?
581
00:50:26,625 --> 00:50:28,042
I'm not sure to accept.
582
00:50:28,209 --> 00:50:29,792
Where is my interest?
583
00:50:30,792 --> 00:50:32,334
You want to fight a man.
584
00:50:32,500 --> 00:50:34,584
No, I want to defend my honor.
585
00:50:36,625 --> 00:50:39,584
By defending mine,
you also defend yours.
586
00:50:40,500 --> 00:50:42,792
I'll ensure you're in good hands.
587
00:50:42,959 --> 00:50:44,542
In good hands?
588
00:50:44,917 --> 00:50:46,584
Massat is a powerful man.
589
00:50:49,459 --> 00:50:50,750
Why me?
590
00:50:51,792 --> 00:50:52,917
Why not you?
591
00:50:53,084 --> 00:50:55,417
What I defend
goes beyond a sword combat.
592
00:50:56,542 --> 00:50:58,000
I know.
593
00:51:04,042 --> 00:51:05,459
One condition:
594
00:51:06,250 --> 00:51:08,000
you prepare me.
595
00:51:31,584 --> 00:51:35,167
- What a wound!
- I broke the Prussian's skull!
596
00:51:47,250 --> 00:51:48,875
Relax, Mr. Massat.
597
00:51:49,459 --> 00:51:50,750
I am relaxed.
598
00:52:13,667 --> 00:52:14,667
Touché!
599
00:52:25,167 --> 00:52:25,959
Ladies.
600
00:52:44,959 --> 00:52:45,959
How are you?
601
00:52:46,625 --> 00:52:47,917
You're not in Spain?
602
00:52:48,084 --> 00:52:50,792
No, I had to recover
from an embarrassing wound.
603
00:52:52,792 --> 00:52:55,375
Please meet Clément Lacaze.
604
00:52:57,125 --> 00:52:58,667
My new sword master.
605
00:52:58,834 --> 00:53:02,167
Rumor has it
that Astié will defend your honor.
606
00:53:02,459 --> 00:53:03,584
Big project.
607
00:53:03,750 --> 00:53:05,792
Yes, big responsibility.
608
00:53:07,542 --> 00:53:09,459
Master, please follow me.
609
00:53:09,834 --> 00:53:12,875
Maria-Rosa has the soul of an angel
610
00:53:13,042 --> 00:53:14,834
in the body of a she-devil.
611
00:53:37,250 --> 00:53:39,125
Are you always so serious?
612
00:53:39,667 --> 00:53:41,959
Rule No. 1 when holding an arm:
613
00:53:42,125 --> 00:53:44,334
never underestimate your adversary.
614
00:53:44,917 --> 00:53:47,250
- And Rule No. 2?
- Feel.
615
00:53:47,417 --> 00:53:48,750
Feel the blade.
616
00:53:48,917 --> 00:53:51,542
I need to know what makes you tick.
617
00:53:51,709 --> 00:53:54,625
Then I can guide you
according to your temperament.
618
00:53:57,834 --> 00:53:58,792
On guard.
619
00:53:59,250 --> 00:54:00,250
With no sword?
620
00:54:00,417 --> 00:54:02,125
With your index.
621
00:54:02,625 --> 00:54:06,125
The sword is an extension
of your finger and of your mind.
622
00:54:06,292 --> 00:54:07,584
- Like this?
- Good.
623
00:54:08,000 --> 00:54:09,917
Half-lunge and retreat.
624
00:54:11,084 --> 00:54:13,500
The arm extends, the body follows.
625
00:54:15,500 --> 00:54:17,375
That's better. Advance.
626
00:54:17,792 --> 00:54:19,667
Two steps. Lunge.
627
00:54:20,042 --> 00:54:22,084
On guard. Now for distance.
628
00:54:22,250 --> 00:54:22,959
Gustavio.
629
00:54:24,917 --> 00:54:26,792
Follow him, like a dance partner.
630
00:54:27,625 --> 00:54:29,375
He could attack at any time.
631
00:54:46,500 --> 00:54:48,000
That's the wrong distance.
632
00:54:48,375 --> 00:54:49,584
There, I hit you.
633
00:54:49,834 --> 00:54:51,459
We'll start over, but first...
634
00:55:03,167 --> 00:55:04,292
May I?
635
00:55:04,667 --> 00:55:05,875
Of course.
636
00:55:12,500 --> 00:55:14,709
Careful, don't get too tied up.
637
00:55:16,250 --> 00:55:19,167
The right distance
is when the cord is taut.
638
00:55:22,042 --> 00:55:23,209
Get ready.
639
00:55:34,209 --> 00:55:36,084
Much better.
640
00:55:57,917 --> 00:55:59,334
Now blindfolded.
641
00:55:59,834 --> 00:56:00,834
Alright.
642
00:56:19,917 --> 00:56:20,667
Very good.
643
00:56:21,959 --> 00:56:23,500
Remove the blindfold.
644
00:56:24,542 --> 00:56:25,375
Thank you.
645
00:56:28,209 --> 00:56:30,209
It's time to leave the master
646
00:56:30,375 --> 00:56:31,625
with his muse.
647
00:57:23,792 --> 00:57:24,709
This skirt!
648
00:57:27,500 --> 00:57:30,625
Feeling the blade
is when the mind and body are one.
649
00:57:32,792 --> 00:57:35,375
You're allowed to breathe
when you strike.
650
00:57:40,334 --> 00:57:42,709
In a duel, anything goes.
651
00:58:15,084 --> 00:58:17,917
We must start,
I saw police roaming around.
652
00:58:18,292 --> 00:58:19,417
I know, but...
653
00:58:23,500 --> 00:58:24,750
Here she is.
654
00:58:30,459 --> 00:58:31,250
Gentlemen.
655
00:58:31,667 --> 00:58:32,834
A woman!
656
00:58:47,417 --> 00:58:49,417
Her clothes are not compliant.
657
00:58:49,959 --> 00:58:52,500
- Excuse me?
- Pants are illegal for women.
658
00:58:52,667 --> 00:58:54,334
We validated her clothing.
659
00:58:54,500 --> 00:58:57,125
- The law forbids...
- The Dueling Code doesn't.
660
00:58:59,584 --> 00:59:01,000
I cannot accept this.
661
00:59:01,292 --> 00:59:02,542
Are you backing out?
662
00:59:02,709 --> 00:59:04,250
It's an advantage.
663
00:59:05,250 --> 00:59:06,709
An advantage?
664
00:59:09,709 --> 00:59:11,875
You're wearing a corset?
665
00:59:12,042 --> 00:59:13,042
Yes.
666
00:59:13,209 --> 00:59:16,084
Doesn't a corset
protect you against my blade?
667
00:59:16,959 --> 00:59:20,209
Why don't I wear
a breastplate and a shield?
668
00:59:20,709 --> 00:59:21,875
Or even an armor?
669
00:59:28,167 --> 00:59:30,042
It's true, it could be...
670
00:59:31,084 --> 00:59:32,875
considered a protection.
671
00:59:33,042 --> 00:59:34,125
Madam,
672
00:59:34,292 --> 00:59:36,584
would you kindly remove your corset?
673
00:59:43,209 --> 00:59:44,625
As you wish.
674
00:59:45,792 --> 00:59:47,709
If this scares you off...
675
01:00:08,125 --> 01:00:09,250
Thank you.
676
01:00:09,750 --> 01:00:10,959
Gentlemen.
677
01:00:35,209 --> 01:00:36,125
Gentlemen...
678
01:00:36,709 --> 01:00:38,417
sorry, and madam.
679
01:00:38,667 --> 01:00:39,459
On guard.
680
01:00:53,125 --> 01:00:54,167
Fence!
681
01:01:09,542 --> 01:01:10,417
Halt!
682
01:01:17,875 --> 01:01:20,167
- A cut. Should we sew it up?
- Later.
683
01:01:23,459 --> 01:01:24,750
Put this on me.
684
01:01:33,875 --> 01:01:34,834
Reprise.
685
01:01:58,250 --> 01:01:59,417
Breathe.
686
01:02:02,250 --> 01:02:03,084
Halt!
687
01:02:03,250 --> 01:02:03,917
I had her!
688
01:02:04,084 --> 01:02:05,000
I said halt!
689
01:02:05,167 --> 01:02:06,375
Dammit, I had her!
690
01:02:14,584 --> 01:02:16,375
Tell Lacaze to leave.
691
01:02:17,125 --> 01:02:19,625
A sword master must remain neutral.
692
01:02:25,084 --> 01:02:26,417
You're breaking rules.
693
01:02:26,959 --> 01:02:29,209
Sir, you must leave now.
694
01:02:43,625 --> 01:02:44,875
Take your places.
695
01:02:55,375 --> 01:02:56,834
Who warned them?
696
01:02:57,375 --> 01:02:58,667
I don't know.
697
01:02:59,167 --> 01:03:00,542
When will they be here?
698
01:03:01,084 --> 01:03:02,917
They have to cross the bridge.
699
01:03:04,875 --> 01:03:06,917
We have about fifteen minutes.
700
01:03:20,625 --> 01:03:22,042
Light and quick.
701
01:03:22,542 --> 01:03:23,625
That's good.
702
01:03:44,542 --> 01:03:45,500
Halt!
703
01:03:46,459 --> 01:03:47,875
My knee!
704
01:03:48,709 --> 01:03:50,459
Mr. Massat cannot carry on.
705
01:03:52,292 --> 01:03:53,417
What a pity,
706
01:03:53,584 --> 01:03:55,667
we could have fought side by side.
707
01:03:55,834 --> 01:03:58,125
We both suffer from restricted freedom.
708
01:04:01,625 --> 01:04:03,292
The police are coming!
709
01:04:03,750 --> 01:04:05,000
Take off, fast!
710
01:04:09,709 --> 01:04:10,667
Hurry.
711
01:04:19,084 --> 01:04:21,417
You chose me because I was a woman?
712
01:04:22,417 --> 01:04:25,167
It was the best possible way
to humiliate Massat.
713
01:04:26,209 --> 01:04:27,667
So I'm your fatal arm.
714
01:04:27,834 --> 01:04:29,084
You fought well.
715
01:04:29,750 --> 01:04:31,250
But women shouldn't fight.
716
01:04:35,625 --> 01:04:36,834
You disappoint me.
717
01:04:37,917 --> 01:04:40,125
I thought you were above conventions.
718
01:04:41,250 --> 01:04:43,750
Too many of us die in combat.
719
01:04:49,459 --> 01:04:50,584
The war marked you.
720
01:04:54,084 --> 01:04:55,875
- You're bleeding.
- It's nothing.
721
01:05:00,084 --> 01:05:01,084
To our honor.
722
01:05:02,584 --> 01:05:03,500
To our honor.
723
01:05:10,125 --> 01:05:11,334
Come in.
724
01:05:13,334 --> 01:05:14,584
I'll be right there.
725
01:05:38,750 --> 01:05:40,625
How did I fight?
726
01:05:43,292 --> 01:05:45,250
At the onset, you hesitated.
727
01:05:46,584 --> 01:05:47,875
Hesitated?
728
01:05:48,417 --> 01:05:49,542
Yes.
729
01:05:50,542 --> 01:05:53,000
Lacaze or De Borda...
730
01:05:53,834 --> 01:05:55,625
Whose style?
731
01:05:56,042 --> 01:05:58,084
The two are complementary.
732
01:06:03,750 --> 01:06:04,875
You say nothing?
733
01:06:07,459 --> 01:06:08,584
Are you jealous?
734
01:06:11,959 --> 01:06:14,000
Duels are not a game.
735
01:06:18,959 --> 01:06:20,792
Sometimes it's good
736
01:06:21,917 --> 01:06:23,750
not to be too cautious.
737
01:06:26,875 --> 01:06:30,542
As sword master,
I must warn you of all possible dangers.
738
01:06:34,459 --> 01:06:35,959
I'll leave you now.
739
01:06:36,459 --> 01:06:37,709
Already?
740
01:06:40,334 --> 01:06:42,167
You misread my first attack?
741
01:06:59,334 --> 01:07:01,417
Don't forget to breathe, Master.
742
01:07:10,834 --> 01:07:12,167
And now...
743
01:07:13,917 --> 01:07:15,875
which one of us is in danger?
744
01:07:21,500 --> 01:07:23,459
You said you would and you did.
745
01:07:23,625 --> 01:07:25,042
It's wonderful!
746
01:07:27,042 --> 01:07:29,167
To the victory of great minds!
747
01:07:29,334 --> 01:07:32,250
- Let's celebrate.
- Master Lacaze wants to leave us.
748
01:07:32,584 --> 01:07:34,459
No, stay for the party!
749
01:07:34,625 --> 01:07:37,292
I just saved your reputation.
750
01:07:43,917 --> 01:07:46,375
Ladies and gentlemen!
751
01:07:47,209 --> 01:07:49,750
Come see the latest great invention.
752
01:07:50,042 --> 01:07:52,500
A microgroove phonograph.
753
01:08:06,917 --> 01:08:08,250
A voice from the past?
754
01:08:08,417 --> 01:08:09,959
The voice of the future.
755
01:08:10,750 --> 01:08:12,500
How about some music of today?
756
01:08:12,959 --> 01:08:14,209
Our music!
757
01:08:19,917 --> 01:08:22,292
To the victory of Astié!
758
01:08:22,917 --> 01:08:25,917
No, I think I'd say...
759
01:08:26,250 --> 01:08:27,834
to the victory
760
01:08:28,000 --> 01:08:29,334
of subtlety.
761
01:08:30,209 --> 01:08:33,667
To those who love life
and live each moment to the full.
762
01:08:34,209 --> 01:08:37,667
To those who have the courage
to love us for what we are.
763
01:08:38,334 --> 01:08:39,584
Rebellious
764
01:08:39,875 --> 01:08:41,042
and alive.
765
01:11:32,917 --> 01:11:34,167
Clément?
766
01:11:35,084 --> 01:11:36,334
Are you asleep?
767
01:11:37,834 --> 01:11:39,042
No.
768
01:11:44,917 --> 01:11:46,709
Have you ever been in love?
769
01:11:55,334 --> 01:11:56,542
Clément?
770
01:11:59,792 --> 01:12:00,875
Yes.
771
01:12:03,250 --> 01:12:04,584
Once.
772
01:12:09,250 --> 01:12:10,750
Was she beautiful?
773
01:12:12,417 --> 01:12:13,542
Very.
774
01:12:16,334 --> 01:12:17,792
Is she still alive?
775
01:12:20,000 --> 01:12:21,667
I think so.
776
01:12:23,292 --> 01:12:26,042
She married an aristocrat
in the colonies.
777
01:12:30,792 --> 01:12:32,167
She left you?
778
01:12:33,042 --> 01:12:34,167
Yes.
779
01:12:36,584 --> 01:12:37,834
But...
780
01:12:40,000 --> 01:12:42,500
I was the one
who didn't know how to love.
781
01:12:56,875 --> 01:12:58,167
And you?
782
01:13:01,042 --> 01:13:02,375
Me too.
783
01:13:04,625 --> 01:13:06,667
My life is populated with ghosts.
784
01:13:09,875 --> 01:13:11,542
Do they leave you in peace?
785
01:13:15,834 --> 01:13:17,292
Sometimes.
786
01:13:24,125 --> 01:13:25,917
We have one thing in common.
787
01:13:26,084 --> 01:13:27,209
We do?
788
01:13:29,334 --> 01:13:32,667
An irrational fear of death
that prevents us from loving.
789
01:13:39,875 --> 01:13:41,042
Good day, Master.
790
01:13:41,334 --> 01:13:42,542
Hello, Gabriel.
791
01:13:59,917 --> 01:14:01,167
Clément?
792
01:14:03,334 --> 01:14:05,834
I have a problem, could you help me?
793
01:14:11,042 --> 01:14:13,125
I need the white box on the shelf.
794
01:14:20,667 --> 01:14:22,459
- This one?
- Yes.
795
01:14:45,167 --> 01:14:46,709
I'm not afraid of death.
796
01:14:48,709 --> 01:14:50,209
But you're right,
797
01:14:50,500 --> 01:14:52,000
it pursues me.
798
01:14:58,084 --> 01:15:00,375
I've seen what men are capable of.
799
01:15:01,125 --> 01:15:03,542
The blood, the brutality.
800
01:15:05,625 --> 01:15:08,584
I saw the horrors of war
on the battlefield.
801
01:15:09,834 --> 01:15:12,334
My comrade's head cut off
802
01:15:13,250 --> 01:15:14,917
right before me.
803
01:15:18,209 --> 01:15:19,709
And I killed.
804
01:15:20,792 --> 01:15:22,542
I killed so many.
805
01:15:40,459 --> 01:15:42,417
They say blood cleanses honor.
806
01:15:44,292 --> 01:15:45,792
And love?
807
01:15:47,542 --> 01:15:50,000
Who knows,
maybe a new life awaits you?
808
01:16:02,084 --> 01:16:04,209
You're a curious man, Lacaze.
809
01:16:11,292 --> 01:16:13,209
- Hello.
- Good day, madam.
810
01:16:13,792 --> 01:16:17,959
Master Tavernier
said I might find Clément Lacaze here.
811
01:16:21,542 --> 01:16:22,542
Hello, Master.
812
01:16:22,709 --> 01:16:25,625
Colonel Berchère
summons your seconds tonight.
813
01:16:34,584 --> 01:16:37,209
Tell them his card was delivered.
814
01:16:37,500 --> 01:16:38,875
Very well.
815
01:16:40,042 --> 01:16:42,167
Colonel Berchère? What for?
816
01:16:48,125 --> 01:16:50,375
You're a curious woman, Astié.
817
01:17:10,917 --> 01:17:13,042
Berchère killed his nephew in a duel.
818
01:17:15,667 --> 01:17:18,542
Adrien's death
opened something inside him.
819
01:17:18,792 --> 01:17:20,125
A chasm.
820
01:17:20,667 --> 01:17:22,000
A chasm?
821
01:17:22,750 --> 01:17:23,834
Yes.
822
01:17:24,334 --> 01:17:25,709
Doubt.
823
01:17:27,334 --> 01:17:28,500
Weakness.
824
01:17:30,000 --> 01:17:32,667
I thought that word
was reserved for women.
825
01:17:33,584 --> 01:17:34,750
You see, no.
826
01:17:42,667 --> 01:17:44,250
The hall is empty?
827
01:17:46,125 --> 01:17:47,750
Ever since he left.
828
01:17:50,250 --> 01:17:51,792
The world is changing.
829
01:18:00,542 --> 01:18:01,917
Someday soon,
830
01:18:02,417 --> 01:18:05,042
these swords will only be museum pieces.
831
01:18:07,084 --> 01:18:08,542
Is he an old friend?
832
01:18:10,834 --> 01:18:11,959
Yes.
833
01:18:13,417 --> 01:18:15,000
Does he listen to you?
834
01:18:17,000 --> 01:18:19,167
- Sometimes.
- Then help him.
835
01:18:29,209 --> 01:18:30,584
Good evening, Louise.
836
01:18:31,000 --> 01:18:32,250
Is he here?
837
01:18:43,667 --> 01:18:45,834
I called on the Tribunal of Honor.
838
01:18:48,792 --> 01:18:49,625
Why?
839
01:18:49,792 --> 01:18:53,042
I'll do everything in my power
to prevent this duel.
840
01:18:56,000 --> 01:18:57,500
This must cease.
841
01:18:59,709 --> 01:19:01,584
Did you come as a second?
842
01:19:03,250 --> 01:19:04,375
No.
843
01:19:05,209 --> 01:19:06,667
I came as a friend.
844
01:19:17,417 --> 01:19:21,292
In accordance with the Law
that prevails over the prefecture's,
845
01:19:21,459 --> 01:19:23,042
this Tribunal of Honor
846
01:19:23,209 --> 01:19:26,167
shall determine
whether a duel should take place.
847
01:19:29,542 --> 01:19:31,750
Men devoted
to the noble art of fencing
848
01:19:31,917 --> 01:19:34,459
usually have
a good heart and sense of honor.
849
01:19:34,625 --> 01:19:37,459
This is true
of Master Clément Lacaze, present.
850
01:19:37,917 --> 01:19:41,500
Unfortunately, Colonel Berchère
no longer defends honor
851
01:19:41,667 --> 01:19:43,167
rather a murderous urge.
852
01:19:43,917 --> 01:19:48,000
I have here an endless list of people
killed by the colonel,
853
01:19:48,167 --> 01:19:51,709
the last in case
being Adrien Béranger, 20 years old,
854
01:19:51,875 --> 01:19:54,042
student at the Paris Medical Academy.
855
01:19:54,209 --> 01:19:55,500
Was Adrien Béranger
856
01:19:55,667 --> 01:19:58,084
related to Master Lacaze?
857
01:19:58,709 --> 01:19:59,959
Yes, he was my nephew.
858
01:20:00,125 --> 01:20:01,334
He insulted me!
859
01:20:01,917 --> 01:20:05,917
Every duel on your list, Mr. Tavernier,
was an affair of honor.
860
01:20:06,250 --> 01:20:09,084
The colonel mistakes honor
for his privileges.
861
01:20:09,250 --> 01:20:10,500
Question his second.
862
01:20:12,167 --> 01:20:13,250
We're listening.
863
01:20:14,125 --> 01:20:16,750
The duel respected
the terms and conditions.
864
01:20:16,917 --> 01:20:19,000
No faults were committed.
865
01:20:21,375 --> 01:20:22,459
Yes.
866
01:20:22,625 --> 01:20:23,750
This is true.
867
01:20:23,917 --> 01:20:26,625
Nonetheless,
the duel was to end at first blood.
868
01:20:26,792 --> 01:20:30,167
The final blow
which caused the young man's death
869
01:20:30,875 --> 01:20:32,042
surprised us all.
870
01:20:32,417 --> 01:20:34,959
Did Colonel Berchère express regret?
871
01:20:35,125 --> 01:20:36,334
Not at all.
872
01:20:39,542 --> 01:20:41,209
I confirm, no.
873
01:20:44,625 --> 01:20:47,959
Youth has no respect
for those who fought the war
874
01:20:48,125 --> 01:20:49,334
and earned distinctions.
875
01:20:49,834 --> 01:20:51,709
An apology would have sufficed.
876
01:20:51,875 --> 01:20:54,667
Did your nephew consider an apology?
877
01:20:54,834 --> 01:20:58,167
I offered one to the colonel's seconds,
but they refused.
878
01:20:59,125 --> 01:21:00,292
This is true.
879
01:21:02,375 --> 01:21:05,792
The colonel
deliberately pierced my nephew's lung,
880
01:21:06,042 --> 01:21:07,917
seeking to get rid of a rival.
881
01:21:08,084 --> 01:21:09,334
A rival?
882
01:21:10,250 --> 01:21:11,584
Nonsense!
883
01:21:11,875 --> 01:21:13,917
The lad was a babe in arms.
884
01:21:17,042 --> 01:21:19,000
To those who fight with swords,
885
01:21:19,167 --> 01:21:21,500
I recall your fundamental vocation.
886
01:21:22,084 --> 01:21:24,000
The defense of the King,
887
01:21:24,167 --> 01:21:26,500
the State and Religion.
888
01:21:27,167 --> 01:21:28,750
The King no longer exists,
889
01:21:28,917 --> 01:21:31,500
but each man
carries a kingdom inside him,
890
01:21:31,667 --> 01:21:33,250
his honor,
891
01:21:33,584 --> 01:21:35,167
which he must protect.
892
01:21:54,750 --> 01:21:57,125
We agree unanimously,
893
01:21:57,584 --> 01:22:01,334
the card sent to Master Lacaze
is deemed inadmissible.
894
01:22:01,875 --> 01:22:03,292
He alone can decide
895
01:22:03,459 --> 01:22:05,584
to end this now, if he wishes.
896
01:22:16,959 --> 01:22:18,459
The duel must take place.
897
01:22:20,417 --> 01:22:21,584
Silence!
898
01:22:22,250 --> 01:22:25,959
As Clément Lacaze's second,
we demand that the loser
899
01:22:26,125 --> 01:22:28,542
be stripped of his nobility and titles.
900
01:22:29,167 --> 01:22:30,709
He has no title to lose!
901
01:22:30,875 --> 01:22:32,625
He has the noblest of all,
902
01:22:32,792 --> 01:22:34,417
Sword Master.
903
01:22:38,750 --> 01:22:40,042
So be it.
904
01:22:40,459 --> 01:22:44,042
The combat will follow military rules,
905
01:22:44,750 --> 01:22:46,709
on horseback and with sabers.
906
01:22:48,500 --> 01:22:50,000
Like at war.
907
01:22:52,667 --> 01:22:54,000
Sabers?
908
01:22:55,417 --> 01:22:57,084
It's the arm of soldiers.
909
01:22:57,875 --> 01:22:59,709
Berchère's intent is clear.
910
01:23:00,834 --> 01:23:03,709
The saber severs, separates...
911
01:23:05,000 --> 01:23:06,625
gradually wears you down.
912
01:23:08,875 --> 01:23:10,042
Are you worried?
913
01:23:14,042 --> 01:23:16,709
Mounted combat is not Lacaze's expertise.
914
01:23:18,709 --> 01:23:20,584
Berchère is a mounted officer.
915
01:23:20,750 --> 01:23:23,875
- It's a display of force.
- Why let Berchère choose arms?
916
01:23:27,375 --> 01:23:30,750
There are lines
that even friends cannot cross.
917
01:23:34,667 --> 01:23:36,667
He asked me to give you this.
918
01:23:37,209 --> 01:23:39,959
His nephew Adrien's locket.
919
01:23:43,500 --> 01:23:45,084
I will be there.
920
01:23:45,250 --> 01:23:46,834
They won't let you in.
921
01:23:47,209 --> 01:23:48,875
I'm sorry, but...
922
01:23:49,542 --> 01:23:51,084
It's an affair of men?
923
01:23:59,000 --> 01:24:00,125
Do you play?
924
01:24:02,750 --> 01:24:04,375
Do you like music?
925
01:24:05,584 --> 01:24:06,875
Very much.
926
01:26:40,500 --> 01:26:42,500
Your name and papers.
927
01:27:02,584 --> 01:27:04,250
Are you waiting for me?
928
01:27:11,417 --> 01:27:13,500
Mr. Astié de Valsayre.
929
01:27:14,209 --> 01:27:15,042
Come.
930
01:27:20,000 --> 01:27:21,250
Thank you.
931
01:27:22,709 --> 01:27:24,375
Forgive my lateness.
932
01:27:26,459 --> 01:27:29,834
Getting ready can be quite long
for a wounded man.
933
01:28:44,667 --> 01:28:45,792
Stand back!
934
01:29:06,417 --> 01:29:07,834
Gentlemen!
935
01:29:08,417 --> 01:29:09,750
Ready!
936
01:35:03,792 --> 01:35:08,042
The art of dueling
lasted for over 1,000 years in France
937
01:35:08,209 --> 01:35:11,959
before falling into obsolescence
after World War II.
938
01:35:13,167 --> 01:35:15,875
Marie-Rose Astíé de Valsayre
fought duels,
939
01:35:16,042 --> 01:35:19,834
and for equal pay,
women's access to education and careers,
940
01:35:20,000 --> 01:35:21,500
and their right to vote.
941
01:35:22,084 --> 01:35:26,667
Her entire life, she contested the law
forbidding women to wear pants,
942
01:35:26,834 --> 01:35:29,500
a forgotten law only repealed in 2013.
943
01:40:10,000 --> 01:40:12,667
Adaptation: Julie Meyer
57234
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.