All language subtitles for Shogun.2024.JAPANESE.S01E10.END.1080p.x265-@lubokvideo.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,583 --> 00:00:08,166 Previously on Shogun. 2 00:00:08,666 --> 00:00:13,416 Now are you ready to do your part? 3 00:00:13,708 --> 00:00:15,583 I'm ready. 4 00:00:16,333 --> 00:00:18,166 I am leaving tomorrow. 5 00:00:18,250 --> 00:00:19,125 You forget your manners! 6 00:00:19,333 --> 00:00:22,666 Unless we are confined here. 7 00:00:22,750 --> 00:00:24,791 No one is confined here. 8 00:00:25,791 --> 00:00:28,791 It's true we are all being kept here against our will. 9 00:00:29,583 --> 00:00:31,833 I cannot live with the offense. 10 00:00:35,208 --> 00:00:36,291 Your permits. 11 00:00:37,375 --> 00:00:40,458 Behold, the great warlord who tricked his own loyal vassals 12 00:00:40,541 --> 00:00:41,958 into a noiseless smothering. 13 00:00:42,041 --> 00:00:44,083 A message from Lord Ishido. 14 00:00:44,083 --> 00:00:47,250 Your offer of service instead of death -- 15 00:00:47,250 --> 00:00:48,708 he accepts. 16 00:00:49,333 --> 00:00:50,708 They've infiltrated the castle. 17 00:00:50,791 --> 00:00:51,875 We should go to the gate! 18 00:00:51,958 --> 00:00:53,375 I will not risk being captured. 19 00:00:53,666 --> 00:00:55,166 It's Ishido… 20 00:00:55,166 --> 00:00:57,041 he'll never let us leave alive. 21 00:01:01,625 --> 00:01:02,625 Mariko-sama! 22 00:01:15,625 --> 00:01:16,958 Nigel! 23 00:01:17,041 --> 00:01:18,708 He's gonna hear us. 24 00:01:19,208 --> 00:01:20,708 I'm being quiet. 25 00:01:22,541 --> 00:01:23,791 Who's gonna know? 26 00:01:24,875 --> 00:01:27,625 Look at it. It looks sharp. 27 00:01:28,458 --> 00:01:30,291 Be quiet. He'll hear you. 28 00:01:30,375 --> 00:01:31,750 I'm only going to look. 29 00:01:31,833 --> 00:01:34,500 Mother's going to get angry if she knows we're in here. 30 00:01:36,833 --> 00:01:37,833 Be careful. 31 00:01:40,083 --> 00:01:41,083 Why is it chipped? 32 00:01:42,375 --> 00:01:46,583 Because Grandfather used it to fight off a whole army of Japanese assassins. 33 00:02:03,541 --> 00:02:06,125 Was it really given to you by a savage? 34 00:02:23,291 --> 00:02:25,625 Anjin! 35 00:02:26,208 --> 00:02:27,041 Get up! 36 00:02:27,625 --> 00:02:29,625 Anjin! 37 00:02:29,625 --> 00:02:30,583 Get up! 38 00:02:39,916 --> 00:02:40,916 Mariko-sama. 39 00:02:46,208 --> 00:02:47,208 Mariko-sama! 40 00:03:06,250 --> 00:03:07,833 Heavenly Father, 41 00:03:07,916 --> 00:03:13,333 we commit to you your loyal servant, Mariko-sama. 42 00:03:14,833 --> 00:03:16,833 Mariko-sama, Mariko-sama. 43 00:03:18,583 --> 00:03:20,041 Lady Mariko! 44 00:03:29,291 --> 00:03:30,625 Forgive me… 45 00:06:22,750 --> 00:06:27,041 All of this was tragic and avoidable. 46 00:06:28,208 --> 00:06:31,750 Osaka Castle isn't as safe as we were led to believe -- 47 00:06:31,750 --> 00:06:33,750 that much is clear. 48 00:06:34,958 --> 00:06:37,916 Lady Mariko should have been 49 00:06:37,916 --> 00:06:40,333 allowed to leave without incident. 50 00:06:41,375 --> 00:06:43,625 What does it matter now. 51 00:06:49,000 --> 00:06:52,625 A letter of protest from my brother. 52 00:06:58,708 --> 00:07:00,250 The violent death of his prized vassal 53 00:07:00,250 --> 00:07:02,250 has left him shocked. 54 00:07:02,958 --> 00:07:06,958 He has fled Edo in secret and prepares for war. 55 00:07:08,375 --> 00:07:11,750 This means nothing. 56 00:07:12,125 --> 00:07:18,041 Whether he surrenders here or in battle is up to him. 57 00:07:19,666 --> 00:07:24,833 What matters is we are united. 58 00:07:28,666 --> 00:07:34,833 To think this dishonorable attack 59 00:07:34,916 --> 00:07:37,958 could have been ordered by a member of this Council… 60 00:07:40,333 --> 00:07:43,833 Such a despicable attack. 61 00:07:43,833 --> 00:07:47,333 Only Toranaga is conniving enough to pull it off. 62 00:07:48,291 --> 00:07:51,416 He's trying to sow division between us. 63 00:07:52,416 --> 00:07:56,208 It is our duty to end his threat. 64 00:07:57,416 --> 00:07:58,666 I say… 65 00:07:59,291 --> 00:08:01,333 we march. 66 00:08:02,583 --> 00:08:07,458 Lady Mariko must first be given a Christian burial. 67 00:08:08,208 --> 00:08:11,041 I am sorry for Mariko's death, 68 00:08:11,041 --> 00:08:14,375 but let us not forget she was Akechi. 69 00:08:15,416 --> 00:08:18,083 The same line that murdered Lady Ochiba's father. 70 00:08:21,791 --> 00:08:23,416 Lady Mariko will… 71 00:08:26,000 --> 00:08:27,291 generously 72 00:08:29,583 --> 00:08:31,875 be honored. 73 00:08:36,000 --> 00:08:37,458 Fine. 74 00:08:38,875 --> 00:08:41,958 In that case, we'll go to war after. 75 00:08:42,791 --> 00:08:46,166 And with the Heir's support. 76 00:08:46,250 --> 00:08:47,208 Of course. 77 00:08:47,583 --> 00:08:51,250 His banners make our side lawful, 78 00:08:52,375 --> 00:08:54,916 and Toranaga's unlawful. 79 00:08:55,416 --> 00:08:58,750 And what will be done about the heretic? 80 00:08:58,916 --> 00:09:01,708 After we vote for war, 81 00:09:01,791 --> 00:09:06,041 what happens to him is no longer of interest to me. 82 00:09:12,916 --> 00:09:15,375 War is inevitable. 83 00:09:16,375 --> 00:09:17,583 Inevitable. 84 00:09:34,333 --> 00:09:35,875 This matter… 85 00:09:36,750 --> 00:09:39,958 Perhaps it requires a bit more debate. 86 00:09:40,791 --> 00:09:42,791 Stop this superstition. 87 00:09:42,791 --> 00:09:46,916 We're not peasants, digging in the dirt for meaning. 88 00:09:50,750 --> 00:09:53,708 We are protectors of the Realm. 89 00:09:55,083 --> 00:09:57,291 The vote is done. 90 00:10:08,541 --> 00:10:12,708 You look well. 91 00:10:18,416 --> 00:10:21,291 Your hearing -- is it improving? 92 00:10:21,708 --> 00:10:23,166 Ears. 93 00:10:26,333 --> 00:10:27,833 Thank you. 94 00:10:33,125 --> 00:10:37,125 I thought Lady Mariko would only be captured. 95 00:10:39,375 --> 00:10:42,125 She resisted, and she died. 96 00:10:43,500 --> 00:10:45,541 There was nothing we could do. 97 00:10:47,333 --> 00:10:51,083 Your efforts will not be forgotten. 98 00:10:51,625 --> 00:10:53,666 After Toranaga is gone, 99 00:10:53,666 --> 00:10:56,500 your seat on the Council is secured. 100 00:11:00,750 --> 00:11:02,375 The strangest thing… 101 00:11:07,208 --> 00:11:11,583 When the Taikō was about to go to war with Toranaga, 102 00:11:12,833 --> 00:11:15,333 he had all the votes… 103 00:11:15,333 --> 00:11:17,583 until that earthquake hit. 104 00:11:17,583 --> 00:11:20,541 It was a big one beneath Lake Biwa. 105 00:11:21,500 --> 00:11:24,458 His allies called it a bad omen. 106 00:11:25,750 --> 00:11:28,666 The Taikō was forced to forge a peace. 107 00:11:29,333 --> 00:11:31,250 That was long ago. 108 00:11:34,708 --> 00:11:35,958 Where is it? 109 00:11:37,333 --> 00:11:39,500 He blamed the catfish. 110 00:11:40,250 --> 00:11:43,125 Its thick, ugly tail shaking the earth. 111 00:11:43,208 --> 00:11:45,541 Yabushige. Yabushige! 112 00:11:47,833 --> 00:11:51,166 There are no catfish in that pond. 113 00:11:52,166 --> 00:11:53,375 Ah… 114 00:11:57,541 --> 00:11:58,791 Of course I know that. 115 00:12:00,500 --> 00:12:02,166 Return to Izu. 116 00:12:03,250 --> 00:12:06,083 Gather your army. Wait for my command. 117 00:12:09,375 --> 00:12:11,291 Huh? 118 00:12:37,750 --> 00:12:39,416 I return you to the sky. 119 00:12:48,333 --> 00:12:50,250 Bear many daughters. 120 00:13:30,041 --> 00:13:32,583 Was it really given to you by a savage? 121 00:13:34,458 --> 00:13:37,416 We live and we die. 122 00:13:52,666 --> 00:13:55,458 You've been asleep a long time… 123 00:14:05,166 --> 00:14:11,666 Lady Mariko was buried the other day. 124 00:14:19,625 --> 00:14:22,375 Get up. Time to leave. 125 00:14:23,208 --> 00:14:26,958 Lord Kiyama's men will escort you to the harbor. 126 00:14:51,000 --> 00:14:53,083 Well, get it over with then. 127 00:14:56,833 --> 00:15:00,166 You have been permitted to return to Toranaga-sama's galley. 128 00:15:00,833 --> 00:15:02,000 Here is your pass. 129 00:15:03,041 --> 00:15:05,750 Why am I receiving this permission from Lord Kiyama? 130 00:15:05,833 --> 00:15:07,208 Where is Yabushige-sama? 131 00:15:07,291 --> 00:15:11,250 He's preparing the galley in Osaka Bay. I have come to bring you to him. 132 00:15:18,291 --> 00:15:20,958 All families have now been released from Osaka. 133 00:15:21,041 --> 00:15:24,125 Praise be to God. At least that crisis is behind us. 134 00:15:24,833 --> 00:15:26,750 Toranaga won't be surrendering. 135 00:15:27,916 --> 00:15:28,958 Not yet. 136 00:15:29,041 --> 00:15:32,041 Ishido-sama has mobilized the Council of Regents to war. 137 00:15:33,041 --> 00:15:35,250 The Lady Ochiba has pledged her son's support. 138 00:15:35,333 --> 00:15:37,708 Toranaga will be dead in weeks. 139 00:15:37,791 --> 00:15:41,833 Then you don't know Yoshii Toranaga. 140 00:15:54,250 --> 00:15:55,750 The hostages are free. 141 00:15:56,750 --> 00:15:58,333 Got just what he wanted. 142 00:16:00,208 --> 00:16:03,500 No dirty hands, no war. 143 00:16:07,208 --> 00:16:08,625 Just a woman. 144 00:16:13,333 --> 00:16:17,000 She can't have heard me before… 145 00:16:18,916 --> 00:16:20,208 before she died. 146 00:16:21,625 --> 00:16:23,458 I spoke before God. 147 00:16:23,541 --> 00:16:26,958 Not your God or my God. 148 00:16:30,416 --> 00:16:31,416 Just God. 149 00:16:37,375 --> 00:16:38,833 Do you think it was acceptable? 150 00:16:39,708 --> 00:16:42,125 Rest assured she was already sanctified. 151 00:16:44,041 --> 00:16:47,125 Before her death, she came to me and received absolution. 152 00:16:52,500 --> 00:16:55,000 I think it would've pleased her to see us being civil. 153 00:16:58,916 --> 00:17:02,291 Yes. Yes, you may be right. 154 00:17:05,375 --> 00:17:08,166 Perhaps there might come a time we can set aside our differences. 155 00:17:11,000 --> 00:17:12,041 Yes. 156 00:17:13,500 --> 00:17:15,000 All this nonsense. 157 00:17:15,541 --> 00:17:21,625 Catholic and Protestant, and Calvinist and every other shitist. 158 00:17:22,500 --> 00:17:26,083 It's only a shame that day will never come. 159 00:17:29,250 --> 00:17:30,375 Will it, Father? 160 00:17:34,958 --> 00:17:37,958 Is this where I'm to be ambushed? 161 00:17:38,041 --> 00:17:40,291 Like the last time I tried to leave. 162 00:17:41,375 --> 00:17:42,916 No longer protected. 163 00:17:43,625 --> 00:17:45,458 Is that how I finally meet my end? 164 00:17:46,125 --> 00:17:47,708 I will not deny it. 165 00:17:49,458 --> 00:17:51,125 You were meant to die in these woods. 166 00:17:53,041 --> 00:17:54,750 But an arrangement was made. 167 00:17:56,625 --> 00:17:58,250 You will leave Osaka alive. 168 00:17:59,583 --> 00:18:03,666 You'll have to forgive me if I'm having some trouble 169 00:18:04,875 --> 00:18:07,083 accepting anything on your word. 170 00:18:07,958 --> 00:18:11,291 On this, you will just have to trust me. 171 00:18:38,666 --> 00:18:41,000 Go with God, Anjin-sama. 172 00:18:50,000 --> 00:18:51,250 It was Lady Maria. 173 00:18:58,166 --> 00:19:00,666 She asked the Church to spare your life before she died. 174 00:19:04,000 --> 00:19:05,416 And now I have. 175 00:19:06,125 --> 00:19:07,958 I have kept my word to her. 176 00:19:12,291 --> 00:19:13,291 Goodbye. 177 00:19:15,541 --> 00:19:16,625 And good luck. 178 00:20:15,875 --> 00:20:20,000 What does it mean, "on a leafless branch"? 179 00:20:20,916 --> 00:20:23,916 It was written by my friend. 180 00:20:24,916 --> 00:20:26,916 The one who was just buried? 181 00:20:29,500 --> 00:20:31,333 Yes. 182 00:20:32,625 --> 00:20:37,083 So we must finish the poem. 183 00:20:39,333 --> 00:20:43,083 What line would you write next? 184 00:20:43,375 --> 00:20:45,208 Well… 185 00:20:46,291 --> 00:20:48,750 a branch can have fruit… 186 00:20:49,000 --> 00:20:51,125 also flowers… 187 00:20:54,625 --> 00:20:56,750 How about… 188 00:21:01,208 --> 00:21:04,416 Flowers are only flowers because they fall 189 00:21:06,416 --> 00:21:09,500 But thankfully, the wind. 190 00:21:35,708 --> 00:21:38,458 We should never have gone to Osaka. 191 00:21:40,458 --> 00:21:42,708 Your ship. 192 00:21:42,708 --> 00:21:44,750 We could sail on it together. 193 00:21:44,916 --> 00:21:46,083 To your home country. 194 00:21:47,291 --> 00:21:49,708 What's your country called? 195 00:21:49,958 --> 00:21:52,541 - Country. - Country, yes. What is it? 196 00:21:53,708 --> 00:21:55,083 England. 197 00:21:55,166 --> 00:21:56,208 Take me there. 198 00:21:58,041 --> 00:21:58,916 Don't you understand? 199 00:21:59,208 --> 00:22:01,166 Here, then… 200 00:22:01,666 --> 00:22:02,958 Teach me how to dive. 201 00:22:02,958 --> 00:22:04,875 Like you taught Toranaga. 202 00:22:04,958 --> 00:22:06,916 Show me. 203 00:22:07,750 --> 00:22:10,291 - Huh? - Pull yourself together, man. 204 00:22:10,375 --> 00:22:12,166 What are you saying? Hurry! 205 00:22:14,708 --> 00:22:15,833 Look! 206 00:22:54,666 --> 00:22:55,541 Omi! 207 00:23:05,625 --> 00:23:07,291 I'm sorry… 208 00:23:08,500 --> 00:23:09,541 Lord Yabushige… 209 00:23:10,708 --> 00:23:12,875 I'm instructed to ask for your swords. 210 00:23:16,041 --> 00:23:17,208 My swords. 211 00:23:21,708 --> 00:23:28,541 These men belong to Lord Toranaga, our liege lord. 212 00:23:31,208 --> 00:23:35,000 The orders also belong to him. 213 00:23:37,458 --> 00:23:38,625 Of course. 214 00:23:41,375 --> 00:23:42,208 This way. 215 00:23:49,291 --> 00:23:54,500 Enemies slipped past our guards by cover of night. 216 00:23:54,916 --> 00:23:57,583 They knew exactly where to strike. 217 00:23:58,083 --> 00:24:00,708 Christians, we think. 218 00:24:01,083 --> 00:24:03,791 It's all so terrible… 219 00:24:05,083 --> 00:24:09,416 Enemies? Christians did this? 220 00:24:15,875 --> 00:24:16,875 Mariko-sama. 221 00:24:19,166 --> 00:24:20,583 Come this way! 222 00:24:21,500 --> 00:24:23,666 Please stop. 223 00:24:25,333 --> 00:24:28,125 Until we find those who aided the Christian raiders, 224 00:24:28,125 --> 00:24:32,083 no one in this village will rest. 225 00:24:32,083 --> 00:24:35,208 Lord Toranaga has ordered it. 226 00:24:58,333 --> 00:24:59,166 Lord. 227 00:24:59,250 --> 00:25:03,250 Thank you for returning my consorts and my vassals. 228 00:25:03,750 --> 00:25:07,458 You've heard the news that Lady Mariko is dead. 229 00:25:07,958 --> 00:25:09,500 Yes, I know. 230 00:25:11,000 --> 00:25:12,250 That night, 231 00:25:12,250 --> 00:25:16,625 you were seen letting intruders into my quarters. 232 00:25:19,875 --> 00:25:26,458 One of Mariko's ladies-in-waiting was with you in the cellar. 233 00:25:26,458 --> 00:25:28,625 She sent a letter to Omi. 234 00:25:29,791 --> 00:25:33,416 After Lady Mariko's death, 235 00:25:33,416 --> 00:25:36,125 they say you were guilt-stricken and asked for forgiveness. 236 00:25:38,625 --> 00:25:43,333 I felt it was my duty to alert our lord. 237 00:25:44,541 --> 00:25:47,125 Did you aid this attack? 238 00:25:52,666 --> 00:25:54,041 Yes I did. 239 00:25:54,708 --> 00:25:55,833 Fine. 240 00:25:56,250 --> 00:25:59,291 All of your lands are forfeit. 241 00:25:59,291 --> 00:26:02,250 Please slit your belly by sunset tomorrow. 242 00:26:03,041 --> 00:26:04,083 Lord… 243 00:26:04,708 --> 00:26:07,666 If you must kill me, give me a good death! 244 00:26:08,125 --> 00:26:10,500 Like being torn apart by cannon 245 00:26:11,500 --> 00:26:14,708 or eaten alive by a school of angry fish. 246 00:26:15,208 --> 00:26:16,958 I beg you! Please! 247 00:26:18,041 --> 00:26:21,916 Fine suggestions, but I don't trust you. 248 00:26:22,208 --> 00:26:25,875 Please commit seppuku by sunset tomorrow. 249 00:26:30,125 --> 00:26:31,875 Izu is the fief of the Kashigi clan. 250 00:26:31,875 --> 00:26:34,750 I declare Omi to be my heir, 251 00:26:34,750 --> 00:26:37,375 and request it be given to him. 252 00:26:37,416 --> 00:26:42,250 It is fair to ask, but Izu is no longer yours to give. 253 00:26:44,250 --> 00:26:45,958 Who would you like to second your death? 254 00:26:50,333 --> 00:26:51,333 Let it be the Anjin. 255 00:26:54,541 --> 00:26:55,375 No. 256 00:26:58,083 --> 00:26:59,958 In that case, 257 00:26:59,958 --> 00:27:03,583 I would be honored if it would be you, Lord. 258 00:27:04,791 --> 00:27:06,083 I shall. 259 00:27:07,500 --> 00:27:08,708 Until tomorrow, then. 260 00:27:13,083 --> 00:27:16,333 May Fudō Myō'ō smile on tomorrow. 261 00:27:48,125 --> 00:27:49,333 Hmm. 262 00:27:50,208 --> 00:27:51,125 Fuji… 263 00:27:56,375 --> 00:27:59,000 You look… 264 00:27:59,000 --> 00:28:02,500 healthy and strong. 265 00:28:05,958 --> 00:28:07,458 Thank you. 266 00:28:26,791 --> 00:28:29,625 No translator. 267 00:28:46,250 --> 00:28:51,583 You protected my new son. 268 00:28:52,208 --> 00:28:54,250 I am grateful to all of you. 269 00:28:56,041 --> 00:29:00,625 So many have been lost since we parted in Osaka. 270 00:29:01,708 --> 00:29:05,875 Beginning with Lord Nagakado, 271 00:29:05,875 --> 00:29:09,291 whom we still mourn. 272 00:29:10,375 --> 00:29:15,208 Thankfully I have more sons, 273 00:29:15,208 --> 00:29:17,208 because of you. 274 00:29:31,541 --> 00:29:37,000 The morning we left Osaka Castle, 275 00:29:37,000 --> 00:29:40,958 this came in secret from Lady Ochiba. 276 00:29:43,708 --> 00:29:44,750 Have you read it? 277 00:29:46,208 --> 00:29:48,625 What a suggestion! 278 00:30:32,625 --> 00:30:34,375 If I could use words 279 00:30:35,958 --> 00:30:38,000 like scattering flowers and falling leaves, 280 00:30:38,958 --> 00:30:40,625 what a bonfire my poems would make. 281 00:30:43,166 --> 00:30:47,791 Those words are too beautiful to belong to you. 282 00:30:49,708 --> 00:30:51,458 They belong to Lady Mariko. 283 00:30:54,541 --> 00:30:59,000 Only her words remain with us now. 284 00:31:05,916 --> 00:31:12,250 But what a bonfire she made. 285 00:31:22,208 --> 00:31:23,916 What is that? 286 00:31:25,750 --> 00:31:29,750 They carry remains of my husband, Lord Tadayoshi, 287 00:31:29,750 --> 00:31:33,333 and my only son Tsurumaru. 288 00:31:34,000 --> 00:31:37,666 I should bury them in the family temple, 289 00:31:38,500 --> 00:31:40,958 but I wish to be close to them. 290 00:31:41,500 --> 00:31:43,500 I'm not sure what to do… 291 00:31:44,791 --> 00:31:45,875 Anjin-sama. 292 00:31:48,000 --> 00:31:52,208 Tomorrow I am leaving. 293 00:31:53,166 --> 00:31:56,958 Lord Toranaga has given me permission to become a nun. 294 00:31:59,375 --> 00:32:02,958 Do you understand what I say? 295 00:32:05,583 --> 00:32:06,458 "Nun"? 296 00:32:08,625 --> 00:32:10,666 Fuji, nun? 297 00:32:12,583 --> 00:32:13,708 Yes. 298 00:32:13,791 --> 00:32:14,625 Nun. 299 00:32:17,583 --> 00:32:19,708 I wish 300 00:32:19,958 --> 00:32:23,500 for you to stay. 301 00:32:26,416 --> 00:32:27,666 Impossible. 302 00:32:28,750 --> 00:32:30,416 I order it. 303 00:32:32,416 --> 00:32:33,791 Fuji is… 304 00:32:34,833 --> 00:32:36,000 consort. 305 00:32:36,583 --> 00:32:40,000 So sorry, 306 00:32:40,000 --> 00:32:45,416 but I am no longer your consort. 307 00:32:47,250 --> 00:32:51,541 My service to Lord Toranaga is now complete. 308 00:32:54,375 --> 00:32:56,166 Well, you served him well. 309 00:32:59,166 --> 00:33:00,041 Fuji… 310 00:33:01,791 --> 00:33:04,083 best nun. 311 00:33:07,541 --> 00:33:09,166 I will try. 312 00:33:11,708 --> 00:33:13,791 However… 313 00:33:14,416 --> 00:33:18,708 I am sad for this village. 314 00:33:19,583 --> 00:33:20,583 Ajiro. 315 00:33:23,000 --> 00:33:24,625 After what happened to your ship, 316 00:33:24,625 --> 00:33:26,708 the villagers are being severely punished. 317 00:33:27,833 --> 00:33:29,333 I am sad too. 318 00:33:35,916 --> 00:33:36,833 Fuji. 319 00:33:40,708 --> 00:33:43,166 Prepare message for Lord Toranaga. 320 00:33:43,958 --> 00:33:46,625 Wish to see him tomorrow. 321 00:35:22,208 --> 00:35:23,708 Your sword and your gun. 322 00:35:36,791 --> 00:35:38,708 I will bring you to Lord Toranaga. 323 00:36:10,916 --> 00:36:13,125 Tell him… 324 00:36:14,000 --> 00:36:19,125 we are disgusted by the destruction of his ship. 325 00:36:19,958 --> 00:36:25,208 My men will not rest until the saboteur is found. 326 00:36:30,583 --> 00:36:35,208 Lord, perhaps this is too much for a simple fisherman to translate. 327 00:36:35,875 --> 00:36:37,291 Does he still not know? 328 00:36:41,041 --> 00:36:41,875 Tell him. 329 00:36:45,083 --> 00:36:48,166 Forgive me for the deception, Anjin-dono. 330 00:36:49,333 --> 00:36:54,958 I was born Tonomoto Akinao, in the Azuchi prefecture. 331 00:36:55,625 --> 00:36:56,750 I am samurai. 332 00:36:59,083 --> 00:37:01,541 In order to spy on his enemies, 333 00:37:01,625 --> 00:37:07,000 years ago, my lord ordered me to convert to the religion of the Portuguese. 334 00:37:07,083 --> 00:37:10,500 So I took the name Muraji and moved here. 335 00:37:11,416 --> 00:37:13,583 Well at least you're not Catholic. 336 00:37:17,083 --> 00:37:22,666 I am a Christian and also I am Tonomoto Akinao, 337 00:37:22,750 --> 00:37:24,666 vassal to Toranaga-sama. 338 00:37:24,750 --> 00:37:27,333 I am both these things. 339 00:37:27,958 --> 00:37:31,375 My lord says he will not rest 340 00:37:31,458 --> 00:37:35,500 until he finds those who helped destroy your ship. 341 00:37:37,166 --> 00:37:38,166 Muraji, 342 00:37:39,500 --> 00:37:41,291 I've prepared something to say in Japanese. 343 00:37:41,375 --> 00:37:43,125 Perhaps you will help me if I falter. 344 00:37:44,916 --> 00:37:48,750 Thank you for agreeing to see me. 345 00:37:50,208 --> 00:37:53,250 The day you surrendered to your brother… 346 00:37:53,250 --> 00:37:56,958 I apologize for my disrespect. 347 00:37:58,416 --> 00:38:00,666 Back then, I had… 348 00:38:03,208 --> 00:38:06,833 given up… 349 00:38:08,416 --> 00:38:09,250 that… 350 00:38:11,708 --> 00:38:12,583 "Hope"? 351 00:38:12,750 --> 00:38:14,083 Hope. 352 00:38:14,166 --> 00:38:17,916 Or is the word you are looking for "faith"? 353 00:38:19,083 --> 00:38:20,916 At this point, either one of them will do. 354 00:38:26,458 --> 00:38:29,083 Please leave Ajiro alone. 355 00:38:30,333 --> 00:38:33,208 One man lost hope… 356 00:38:35,666 --> 00:38:38,791 but Ajiro is loyal. 357 00:38:39,958 --> 00:38:45,875 Why does he care about the plight of my village? 358 00:38:47,541 --> 00:38:51,000 Doesn't he seek vengeance on his enemies? 359 00:38:51,083 --> 00:38:55,708 He asks why you do not wish to fight your enemies. 360 00:38:55,791 --> 00:38:57,666 My enemies didn't burn my ship. 361 00:38:57,958 --> 00:39:01,666 He says it was not his enemies who burned the ship. 362 00:39:01,750 --> 00:39:06,791 It was Mariko-sama. She hated my war against the Catholics. 363 00:39:06,875 --> 00:39:08,833 He says it was Lady Mariko… 364 00:39:08,833 --> 00:39:11,708 She hated his war with the Christians in Japan. 365 00:39:11,791 --> 00:39:14,708 So she made an arrangement in Osaka 366 00:39:16,208 --> 00:39:20,666 to trade my survival for the destruction of my ship. 367 00:39:21,000 --> 00:39:26,833 She ordered the destruction of his ship in exchange for his life. 368 00:39:27,291 --> 00:39:28,750 So you see? 369 00:39:31,125 --> 00:39:32,625 …this death, not right. 370 00:39:33,416 --> 00:39:37,041 Want no more blood. 371 00:39:37,750 --> 00:39:40,750 What about the Anjin's war? 372 00:39:44,208 --> 00:39:46,041 I don't need it anymore. 373 00:39:49,500 --> 00:39:51,583 My war… 374 00:39:53,958 --> 00:39:56,291 small war. 375 00:39:59,750 --> 00:40:01,250 I refuse his request. 376 00:40:02,916 --> 00:40:03,958 Why? 377 00:40:04,833 --> 00:40:10,541 Those who are disloyal to me continue to breathe air in my domain… 378 00:40:10,541 --> 00:40:12,416 I cannot just stand by. 379 00:40:12,666 --> 00:40:17,666 He says the sentence stays until the disloyal have been found. 380 00:40:29,833 --> 00:40:30,916 What are you doing? 381 00:40:31,625 --> 00:40:33,416 I was the disloyal one. 382 00:40:37,666 --> 00:40:38,625 I die, 383 00:40:39,083 --> 00:40:40,583 not village. 384 00:40:41,416 --> 00:40:43,000 Who do you think you are? 385 00:40:44,416 --> 00:40:48,500 Does he really think that if he takes his own life 386 00:40:48,500 --> 00:40:51,625 I would stop searching for these traitors? 387 00:40:54,125 --> 00:40:56,583 I die, 388 00:40:58,125 --> 00:41:01,000 not village. 389 00:41:05,708 --> 00:41:06,541 No. 390 00:41:11,666 --> 00:41:13,208 Don't you understand? 391 00:41:17,791 --> 00:41:19,416 I came here to use you. 392 00:41:24,833 --> 00:41:26,458 To use you! 393 00:41:29,083 --> 00:41:31,833 From the day I set foot on your shores, 394 00:41:33,250 --> 00:41:35,541 I fed you shit. 395 00:41:35,625 --> 00:41:40,083 I fed you shit. 396 00:41:48,666 --> 00:41:50,666 "Enemy." 397 00:41:56,375 --> 00:41:58,041 Enemy! 398 00:42:32,666 --> 00:42:33,666 Fuck it. 399 00:42:36,416 --> 00:42:37,708 We live and we die. 400 00:42:46,583 --> 00:42:53,041 I, Anjin, by my death… 401 00:42:53,041 --> 00:42:59,583 protest the callous punishment of this village by Yoshii Toranaga. 402 00:43:12,708 --> 00:43:13,541 Enough! 403 00:43:23,125 --> 00:43:26,000 If you're finally done, 404 00:43:26,000 --> 00:43:27,958 rebuild that ship, 405 00:43:27,958 --> 00:43:30,833 and make me a fleet. 406 00:43:56,458 --> 00:43:59,041 Find a good husband for my wife. 407 00:43:59,666 --> 00:44:01,958 Make sure he's not an idiot. 408 00:44:04,375 --> 00:44:08,416 You made me your heir… 409 00:44:08,416 --> 00:44:12,125 I'm grateful. 410 00:44:12,125 --> 00:44:13,416 Uncle… 411 00:44:19,333 --> 00:44:24,708 I swear the name of Kashigi is safe in my hands. 412 00:44:25,208 --> 00:44:27,500 If I didn't think so, I wouldn't have suggested it. 413 00:44:28,458 --> 00:44:33,166 I considered you the son I never had. 414 00:44:36,875 --> 00:44:38,500 My death poem. 415 00:45:02,958 --> 00:45:06,083 My dead body, 416 00:45:06,083 --> 00:45:10,416 Don't burn it, Don't bury it, Just leave it in the field 417 00:45:10,416 --> 00:45:12,958 And with it, fill the belly of some hungry dog. 418 00:45:14,375 --> 00:45:15,958 Impressive, right? 419 00:45:16,958 --> 00:45:19,541 I think my skills have never been sharper. 420 00:45:20,875 --> 00:45:24,750 I have learned much from you. 421 00:45:27,541 --> 00:45:29,625 And now the learning ends. 422 00:45:36,791 --> 00:45:37,958 My final will. 423 00:45:43,958 --> 00:45:45,583 Have a good death. 424 00:46:05,708 --> 00:46:08,833 I'm sorry to say it goes no further than this. 425 00:46:10,791 --> 00:46:13,166 My nephew will make a good vassal to you. 426 00:46:14,541 --> 00:46:16,583 You'll be lucky to have him. 427 00:46:18,041 --> 00:46:19,916 I have you to thank for that. 428 00:46:21,625 --> 00:46:23,166 And the Anjin. 429 00:46:23,458 --> 00:46:25,625 You have me to thank for him too. 430 00:46:42,666 --> 00:46:45,958 If only I could have lived to see it… 431 00:46:48,458 --> 00:46:52,458 The day your plan comes together, whatever it is… 432 00:46:54,083 --> 00:46:55,541 My nephew's first battle… 433 00:46:56,500 --> 00:46:58,375 When the Anjin sails against 434 00:46:58,375 --> 00:47:00,083 the Christians who burned his ship… 435 00:47:00,541 --> 00:47:02,916 So many days I could have seen. 436 00:47:03,916 --> 00:47:06,083 If only it were that simple. 437 00:47:09,083 --> 00:47:11,041 The ship had to be destroyed. 438 00:47:12,750 --> 00:47:18,041 It was between that and the Anjin's life. 439 00:47:18,875 --> 00:47:23,416 Appointing a watchman to spread gunpowder… 440 00:47:23,416 --> 00:47:25,750 wasn't that hard. 441 00:47:26,416 --> 00:47:31,625 Mariko negotiated for the Church, and I agreed. 442 00:47:32,708 --> 00:47:35,333 You burned that ship. 443 00:47:38,625 --> 00:47:42,833 It was a necessary ruse to test the Anjin. 444 00:47:44,541 --> 00:47:48,125 Perhaps someday I'll tell him the truth. 445 00:47:48,833 --> 00:47:54,958 By then he'll have rebuilt the ship, 446 00:47:54,958 --> 00:47:58,791 and I'll likely have to destroy it again. 447 00:48:00,666 --> 00:48:06,833 I don't think it's his fate to ever leave Japan. 448 00:48:09,291 --> 00:48:12,833 How does it feel 449 00:48:14,041 --> 00:48:18,291 to shape the wind to your will? 450 00:48:20,458 --> 00:48:23,041 I don't control the wind. 451 00:48:24,000 --> 00:48:25,500 I only study it. 452 00:48:30,000 --> 00:48:32,458 But how can you win this? 453 00:48:32,458 --> 00:48:34,750 With your forces outnumbered, 454 00:48:34,958 --> 00:48:37,333 the Heir's army about to attack… 455 00:48:39,375 --> 00:48:41,541 Is it Crimson Sky? 456 00:48:43,750 --> 00:48:45,375 I suppose it could work… 457 00:48:45,375 --> 00:48:49,708 but I don't see how. 458 00:48:50,500 --> 00:48:53,125 At least tell me before I die… 459 00:48:53,625 --> 00:48:54,958 Yabushige. 460 00:48:56,916 --> 00:49:00,083 After all we've been through, 461 00:49:00,708 --> 00:49:05,708 I thought you of all people would see. 462 00:49:06,625 --> 00:49:09,750 Crimson Sky is already finished. 463 00:49:09,750 --> 00:49:11,916 With the Regents united, 464 00:49:11,916 --> 00:49:14,791 I could never send an army to Osaka. 465 00:49:14,791 --> 00:49:17,125 It would have meant certain death. 466 00:49:18,833 --> 00:49:23,958 So I sent a woman to do 467 00:49:23,958 --> 00:49:26,208 what an army never could. 468 00:49:36,916 --> 00:49:40,583 Don't you see what's coming next? 469 00:49:46,291 --> 00:49:48,750 In just one month, 470 00:49:48,958 --> 00:49:52,541 we will meet our enemies at Sekigahara. 471 00:49:54,375 --> 00:49:59,291 Five armies squaring off on the field of battle. 472 00:50:02,000 --> 00:50:04,458 And you're right… 473 00:50:04,458 --> 00:50:09,333 With the Heir's army on Ishido's side, I'd be finished. 474 00:50:17,333 --> 00:50:18,666 However, 475 00:50:18,666 --> 00:50:20,916 because of Mariko's actions, 476 00:50:21,666 --> 00:50:25,625 Lady Ochiba has grown tired of her alliance with Ishido. 477 00:50:25,958 --> 00:50:28,708 In a letter to me, she secretly pledged 478 00:50:29,250 --> 00:50:32,708 to keep the Heir's army from the battlefield. 479 00:50:34,708 --> 00:50:38,583 On that day, Ishido will have no banner. 480 00:50:39,458 --> 00:50:44,208 The Regents will turn on him before a sword is drawn. 481 00:50:46,000 --> 00:50:49,416 Only then will my dream be realized… 482 00:50:51,208 --> 00:50:57,583 I will start it in Edo, my center of power. 483 00:50:58,375 --> 00:51:02,208 A nation without wars. 484 00:51:02,208 --> 00:51:04,958 An era of great peace. 485 00:51:07,833 --> 00:51:10,500 All of us have made this possible. 486 00:51:11,875 --> 00:51:14,000 You, me, 487 00:51:15,541 --> 00:51:17,375 Lady Mariko… 488 00:51:19,250 --> 00:51:23,291 Even the barbarian who came out of the sea. 489 00:51:30,791 --> 00:51:35,666 How many times I've thought of giving his life away, but stopped. 490 00:51:37,291 --> 00:51:39,375 Not because he's important -- 491 00:51:40,666 --> 00:51:44,083 my banner would survive without him -- 492 00:51:48,708 --> 00:51:54,041 but because he makes me laugh. 493 00:51:54,333 --> 00:51:57,125 And my enemies need a distraction. 494 00:51:59,083 --> 00:52:00,708 It's hypocrisy, 495 00:52:02,125 --> 00:52:03,500 our lives… 496 00:52:03,500 --> 00:52:07,750 All this death and sacrifice from lesser men 497 00:52:07,750 --> 00:52:09,916 just to ensure some victory in our names… 498 00:52:10,958 --> 00:52:17,125 Do you remember what the Anjin said on the day we met, 499 00:52:17,125 --> 00:52:23,208 when I told him his fight was pointless? 500 00:52:24,750 --> 00:52:27,166 "Unless I win." 501 00:52:28,625 --> 00:52:34,250 If you win, anything is possible. 502 00:52:36,208 --> 00:52:39,500 Even Shōgun. 503 00:52:42,541 --> 00:52:45,166 It's what you've always wanted, isn't it? 504 00:52:46,416 --> 00:52:51,166 You're no better than us, in your secret heart… 505 00:52:52,666 --> 00:52:54,208 Tell me the truth. 506 00:52:54,958 --> 00:52:56,750 I'll take it to my grave. 507 00:53:12,750 --> 00:53:15,916 Why tell a dead man the future? 508 00:53:55,458 --> 00:53:59,375 Are you to row me to my convent…? 509 00:54:00,958 --> 00:54:03,750 Fuji-sama, you've served me all this time. 510 00:54:03,833 --> 00:54:06,791 Please just allow me this one final gesture. 511 00:54:07,958 --> 00:54:08,791 Look. 512 00:54:15,875 --> 00:54:16,708 Come. 513 00:54:17,458 --> 00:54:18,291 To sea. 514 00:54:19,791 --> 00:54:21,083 Last thing I ask. 515 00:54:25,791 --> 00:54:29,250 I've always been of the mind that a soul committed to the deep 516 00:54:29,333 --> 00:54:35,708 is a soul who, in some way, lives on forever within it. 517 00:54:36,916 --> 00:54:38,291 Understand? 518 00:54:41,250 --> 00:54:45,875 Together… forever. 519 00:55:35,791 --> 00:55:40,291 Together forever. 520 00:56:21,750 --> 00:56:26,083 Let your hands be the last to hold her. 521 00:56:50,083 --> 00:56:51,083 Raise the ropes! 522 00:56:51,416 --> 00:56:53,000 Hoist the lines. 523 00:56:53,083 --> 00:56:55,875 I know you're tired, but tide's come up some, so we'll try again. 524 00:56:55,958 --> 00:56:57,500 There you go. 525 00:56:57,708 --> 00:56:58,625 Wait for my cue. 526 00:56:59,416 --> 00:57:00,250 Pull! 527 00:57:12,041 --> 00:57:14,125 Oh. We're pissing in the wind. 528 00:57:14,208 --> 00:57:17,166 We need more water. Uh, tell them they can rest. 529 00:57:17,708 --> 00:57:18,958 Take a break. 530 00:57:45,666 --> 00:57:48,416 Right. 531 00:57:48,916 --> 00:57:51,125 Yes. Yes, this is wonderful. 532 00:57:51,208 --> 00:57:52,583 Raise the ropes! 533 00:57:52,666 --> 00:57:53,750 Raise the lines. 534 00:57:53,833 --> 00:57:57,375 Right, you miserable, sniveling, festering shit rags. 535 00:57:57,458 --> 00:57:59,041 I have a feeling this is the one. 536 00:57:59,625 --> 00:58:00,625 Listen, everyone… 537 00:58:00,708 --> 00:58:03,708 No. Look, Muraji. Just keep that between you and I, huh? 538 00:58:07,541 --> 00:58:08,375 Pull! 539 00:58:30,666 --> 00:58:32,125 There she is! 540 00:58:34,333 --> 00:58:37,875 I told you she was beautiful! I told you she'd be worth the business! 541 00:58:53,625 --> 00:58:55,500 That's enough. That's enough. 542 00:58:59,625 --> 00:59:00,833 Good job! 543 00:59:03,333 --> 00:59:04,291 Thank you. 544 00:59:06,958 --> 00:59:08,083 Great work today. 545 00:59:09,375 --> 00:59:10,250 Thank you. 546 00:59:54,125 --> 00:59:55,125 Hmm. 37208

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.