Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:08:15,719 --> 00:08:17,835
Компании "Лез Авантюрье
Де Лиманж"
2
00:08:18,119 --> 00:08:20,394
и "Ля Сорсьер Руж"
представляют фильм
3
00:08:22,479 --> 00:08:26,870
ТАЙНЫЕ СТРАСТИ
4
00:11:32,199 --> 00:11:34,588
Привет, я Сандрин.
5
00:11:35,679 --> 00:11:36,634
Новенькая.
6
00:11:38,079 --> 00:11:40,115
Как видите, я работаю барменшей.
7
00:11:40,399 --> 00:11:43,436
Иногда гардеробщицей.
Не фонтан, конечно.
8
00:11:43,999 --> 00:11:45,273
Но жить-то надо.
9
00:11:45,999 --> 00:11:48,672
Чтобы развеяться,я смотрю на девушек.
10
00:11:49,119 --> 00:11:50,757
Натали вызывает восторг.
11
00:11:52,919 --> 00:11:54,352
Она мой тайный идеал.
12
00:11:56,679 --> 00:11:57,794
Она так красива!
13
00:11:59,519 --> 00:12:01,396
И умеет покорить целый зал.
14
00:12:02,599 --> 00:12:04,351
Я бы никогда не осмелилась.
15
00:12:04,639 --> 00:12:07,836
Но иногда мне тоже
хочется выйти на сцену
16
00:12:08,759 --> 00:12:12,638
и так их завести, чтобы
они пали к моим ногам.
17
00:13:11,919 --> 00:13:14,717
Если не хочешь с ним
трахаться, пошли его.
18
00:13:14,999 --> 00:13:18,036
Цыпочки, у меня
процветающее заведение,
19
00:13:19,239 --> 00:13:22,231
потому что клиент всегда
получает то, что хочет.
20
00:13:22,519 --> 00:13:23,713
За это вам платят.
21
00:13:24,519 --> 00:13:25,872
Натали, я тебя ценю.
22
00:13:26,199 --> 00:13:29,396
Твоя хорошенькая попка
привлекает клиентов.
23
00:13:30,199 --> 00:13:32,759
Но, знаешь, мне на это...
24
00:13:34,839 --> 00:13:35,794
Плевать!
25
00:13:37,319 --> 00:13:38,832
Ты свободна, Сандрин.
26
00:13:39,439 --> 00:13:42,272
Я тебе больше ничего
не должен.
27
00:13:43,879 --> 00:13:46,757
Вперед в большой мир!
28
00:13:49,719 --> 00:13:51,311
Там все зависит от тебя.
29
00:13:52,679 --> 00:13:54,158
Не слушай этого козла.
30
00:13:59,999 --> 00:14:00,954
Сволочи.
31
00:14:04,359 --> 00:14:05,553
Ты пойдешь домой?
32
00:14:07,079 --> 00:14:09,274
Я задолжала хозяйке
за 3 месяца.
33
00:14:09,599 --> 00:14:12,557
Если вернусь без денег,
она меня выставит.
34
00:14:13,519 --> 00:14:15,191
Он был в курсе,
я уверена.
35
00:14:17,199 --> 00:14:18,154
Черт!
36
00:14:19,439 --> 00:14:20,713
Пошли ко мне.
37
00:14:20,999 --> 00:14:23,149
Так между нами завязалась дружба.
38
00:14:27,039 --> 00:14:29,075
-Есть хочешь?
-Нет, спасибо.
39
00:14:36,079 --> 00:14:37,432
Тогда шампанского?
40
00:14:38,079 --> 00:14:40,547
-Где ты живешь?
-В комнате для прислуги.
41
00:14:41,279 --> 00:14:45,272
Сначала я была довольна:
все-таки собственное жилье.
42
00:14:46,079 --> 00:14:47,876
Но полное одиночество по вечерам...
43
00:14:48,159 --> 00:14:49,353
Ты живешь одна?
44
00:14:50,559 --> 00:14:52,231
-У тебя нет дружка?
-Нет.
45
00:14:52,519 --> 00:14:54,635
Мы расстались перед отъездом.
46
00:14:55,359 --> 00:14:57,668
Мы были скорее друзьями,
хотя и спали вместе.
47
00:14:59,079 --> 00:15:00,910
А потом я подумала:
48
00:15:01,199 --> 00:15:04,953
я сбегаю из дома не для того,
чтобы зависеть от кого-то.
49
00:15:05,999 --> 00:15:07,830
-Он был ничего?
-В каком смысле?
50
00:15:08,239 --> 00:15:09,433
В постели.
51
00:15:11,639 --> 00:15:14,153
Был один случай,
правда, единственный...
52
00:15:14,919 --> 00:15:15,874
В машине.
53
00:15:17,479 --> 00:15:20,755
Он вел, а я держала
левую руку на колене.
54
00:15:23,159 --> 00:15:24,558
Он отпустил руль,
55
00:15:25,159 --> 00:15:28,595
медленно потянул мою руку
и положил мне между ног.
56
00:15:31,439 --> 00:15:34,795
А потом так же медленно
заставил ласкать саму себя.
57
00:15:35,079 --> 00:15:36,910
В тот раз я что-то
почувствовала.
58
00:15:37,799 --> 00:15:40,233
Но на следующий день
мы расстались.
59
00:15:43,239 --> 00:15:46,037
-Теперь ты.
-Мне нечего рассказывать.
60
00:15:46,319 --> 00:15:49,868
Получила степень бакалавра,
а оказалась в кабаке.
61
00:15:51,519 --> 00:15:53,191
-Можно вопрос?
-Конечно.
62
00:15:53,479 --> 00:15:57,028
-Он довольно нескромный.
-Да ладно.
63
00:15:58,719 --> 00:16:00,152
Мне очень интересно...
64
00:16:04,679 --> 00:16:08,592
Что заставляет тебя голышом
танцевать перед толпой?
65
00:16:09,199 --> 00:16:10,154
Ничего.
66
00:16:10,439 --> 00:16:13,511
-Это тебя заводит?
-Я танцую на автомате.
67
00:16:13,999 --> 00:16:14,954
В основном?
68
00:16:16,239 --> 00:16:18,912
Я испытала наслаждение,
какого раньше не знала.
69
00:16:19,439 --> 00:16:20,554
Даже с мужчиной?
70
00:16:20,839 --> 00:16:23,797
В первый вечер я испытала
нечто особенное.
71
00:16:26,879 --> 00:16:29,677
-Почему?
-Все на меня смотрели.
72
00:16:30,599 --> 00:16:34,035
-Ты хочешь сказать: мужчины?
-Все, кто был в зале.
73
00:16:35,279 --> 00:16:37,554
Я страшно возбудилась
и кончила.
74
00:16:38,759 --> 00:16:42,149
-Причем несколько раз.
-Теперь ясно.
75
00:16:43,919 --> 00:16:45,716
-Что ясно?
-Почему ты возбуждаешься.
76
00:16:49,239 --> 00:16:51,753
-И сегодня тоже?
-Хорошенького понемножку.
77
00:17:02,279 --> 00:17:04,509
-Тебя что-то смущает?
-Нет.
78
00:17:05,679 --> 00:17:07,192
Просто я тебе завидую.
79
00:17:08,999 --> 00:17:11,433
Например, я бы никогда
не решилась.
80
00:17:13,039 --> 00:17:14,313
Не решилась на что?
81
00:17:14,999 --> 00:17:16,591
Раздеться перед всеми?
82
00:17:17,439 --> 00:17:20,556
Испытать оргазм или
просто мастурбировать?
83
00:17:21,119 --> 00:17:22,313
Да все вместе.
84
00:17:23,399 --> 00:17:26,789
-И я не очень красива.
-Все девушки так считают.
85
00:17:28,079 --> 00:17:29,671
Я тоже боялась
в тот вечер.
86
00:17:29,959 --> 00:17:31,551
-В самый первый?
-Да.
87
00:17:33,319 --> 00:17:34,832
Я выпила шампанского.
88
00:17:36,199 --> 00:17:37,154
Как и сегодня.
89
00:17:38,839 --> 00:17:40,875
Просто, чтобы расслабиться,
90
00:17:42,679 --> 00:17:44,112
но не захмелеть.
91
00:17:46,079 --> 00:17:47,034
Я решилась.
92
00:17:50,359 --> 00:17:51,348
Был такой оргазм!
93
00:17:53,919 --> 00:17:55,432
-Ты шокирована?
-Нет.
94
00:17:55,959 --> 00:17:57,756
Я же сказала:
мне завидно.
95
00:17:58,239 --> 00:18:00,514
-А тебе что мешает?
-Ты с ума сошла.
96
00:18:00,799 --> 00:18:01,754
Я не могу.
97
00:18:03,919 --> 00:18:04,874
Ты пьяна?
98
00:18:07,119 --> 00:18:08,074
Нет!
99
00:18:09,439 --> 00:18:10,394
Я соображаю.
100
00:18:11,679 --> 00:18:13,397
Тогда мы сыграем
в одну игру.
101
00:18:14,599 --> 00:18:16,715
-В какую?
-Не бойся.
102
00:18:18,919 --> 00:18:23,197
Перешагни в своем
сознании запретную черту.
103
00:18:24,319 --> 00:18:26,833
Ты испытаешь огромное
наслаждение.
104
00:18:27,119 --> 00:18:29,189
В тот момент я чуть
не убежала.
105
00:18:31,239 --> 00:18:32,194
Нет.
106
00:18:32,479 --> 00:18:34,674
Я не собираюсь тебя
насиловать.
107
00:18:35,159 --> 00:18:37,434
Держу пари, ты ведь
так подумала.
108
00:18:41,879 --> 00:18:44,871
А теперь закрой глаза.
109
00:18:47,919 --> 00:18:49,034
И подчиняйся.
110
00:18:51,439 --> 00:18:52,952
Все выйдет само собой.
111
00:18:56,519 --> 00:18:57,793
Подойди к кровати.
112
00:19:02,199 --> 00:19:04,952
Я сказала себе:
да чем ты рискуешь?
113
00:19:05,439 --> 00:19:07,634
Ты всегда можешь
остановиться.
114
00:19:07,919 --> 00:19:09,352
Где же твоя смелость?
115
00:19:11,399 --> 00:19:12,468
Ложись под одеяло.
116
00:19:19,319 --> 00:19:20,274
Разденься.
117
00:19:32,919 --> 00:19:33,874
Закрой глаза.
118
00:19:37,919 --> 00:19:38,874
Расслабься.
119
00:19:40,919 --> 00:19:42,432
Если станет не по себе,
120
00:19:43,599 --> 00:19:46,067
подави свой страх
и продолжай.
121
00:19:47,919 --> 00:19:50,114
Продолжай искать
наслаждение.
122
00:19:51,759 --> 00:19:53,636
Медленно ласкай свое тело.
123
00:19:59,599 --> 00:20:00,873
Изучай его.
124
00:20:03,639 --> 00:20:04,754
Забудь про стыд.
125
00:20:06,999 --> 00:20:08,034
Массируй кожу.
126
00:20:10,639 --> 00:20:13,756
Старайся найти самые
чувствительные места.
127
00:20:22,599 --> 00:20:24,191
Проведи рукой по бедру.
128
00:20:26,879 --> 00:20:28,073
Теперь между ног.
129
00:20:31,679 --> 00:20:32,634
Тебе приятно?
130
00:20:45,679 --> 00:20:46,714
Сними лифчик.
131
00:20:51,239 --> 00:20:52,354
Теперь трусики.
132
00:21:11,319 --> 00:21:13,071
Начинай мастурбировать.
133
00:21:20,519 --> 00:21:21,474
Хорошо?
134
00:21:28,919 --> 00:21:29,874
Продолжай.
135
00:21:53,079 --> 00:21:54,592
Теперь сбрось одеяло.
136
00:22:02,719 --> 00:22:03,674
Ты красива.
137
00:22:05,679 --> 00:22:08,352
Испытай удовольствие
от своей наготы.
138
00:22:11,839 --> 00:22:12,794
Тебе хорошо?
139
00:22:16,439 --> 00:22:17,792
Скоро кульминация.
140
00:22:21,079 --> 00:22:22,034
Ну вот.
141
00:23:00,159 --> 00:23:01,274
Спокойной ночи.
142
00:23:18,759 --> 00:23:21,557
-Привет. Где ты спала?
-В соседней комнате.
143
00:23:26,079 --> 00:23:28,832
-Как настроение?
-Вообще-то, неплохо.
144
00:23:29,759 --> 00:23:31,033
Но это твой дом.
145
00:23:32,359 --> 00:23:33,872
А меня ждет хозяйка.
146
00:23:35,319 --> 00:23:38,470
Надо с ней договориться
и найти работу.
147
00:23:38,919 --> 00:23:40,352
Мы можем жить вместе.
148
00:23:41,759 --> 00:23:44,193
У меня есть заначка,
могу одолжить.
149
00:23:44,519 --> 00:23:45,474
Потом отдашь.
150
00:23:45,839 --> 00:23:47,033
Это очень кстати.
151
00:23:47,759 --> 00:23:48,908
Да, я согласна.
152
00:23:49,839 --> 00:23:50,874
Я тебе не помешаю?
153
00:23:51,159 --> 00:23:54,231
-У тебя есть парень?
-Я никого к себе не вожу.
154
00:23:55,999 --> 00:23:57,193
Ты любишь женщин?
155
00:23:57,599 --> 00:23:59,590
-Но я не лесбиянка.
-Я тоже.
156
00:24:00,839 --> 00:24:04,434
Одной мне тоскливо,
а жить с мужиком неохота.
157
00:24:06,239 --> 00:24:08,799
К тому же, ты мне
почему-то нравишься.
158
00:24:11,079 --> 00:24:13,832
Переезжай, будем вместе
искать работу.
159
00:24:23,759 --> 00:24:24,714
Привет, мама.
160
00:24:26,439 --> 00:24:27,394
Здравствуй.
161
00:24:29,399 --> 00:24:32,072
Значит, ты переезжаешь?
Рассказывай.
162
00:24:34,319 --> 00:24:36,116
Что это за девушка?
163
00:24:37,999 --> 00:24:40,638
Очень хорошая.
У нас отдельные комнаты.
164
00:24:40,919 --> 00:24:42,432
И она не требует денег.
165
00:24:42,719 --> 00:24:44,152
Это меня устраивает.
166
00:24:44,759 --> 00:24:45,874
Ты нашла работу?
167
00:24:46,439 --> 00:24:48,111
Надеюсь, не в ресторане.
168
00:24:48,999 --> 00:24:51,229
Правда, я сомневаюсь,
что это был ресторан.
169
00:24:51,519 --> 00:24:55,194
Может, я устроюсь в офис
бухгалтером или секретарем.
170
00:24:55,599 --> 00:24:57,032
Посмотри мне в глаза.
171
00:24:58,679 --> 00:25:00,635
Ты мне случайно не врешь,
дочка?
172
00:25:00,919 --> 00:25:03,035
-Нет, что ты!
-Ладно.
173
00:25:03,919 --> 00:25:04,954
Все наладится.
174
00:25:06,159 --> 00:25:07,228
А теперь иди к отцу.
175
00:25:07,519 --> 00:25:10,431
-Где он?
-Там, в саду.
176
00:25:11,599 --> 00:25:13,794
Целыми днями возится
с цветами.
177
00:25:14,079 --> 00:25:17,037
Ждет, что ему позвонят
и предложат работу.
178
00:25:17,799 --> 00:25:18,754
Бедный.
179
00:25:19,039 --> 00:25:21,234
Зато теперь вы можете
чаще ходить в кино,
180
00:25:21,519 --> 00:25:22,952
в театр, на прогулки.
181
00:25:24,519 --> 00:25:25,031
Сколько я тогда
проштудировала объявлений!
182
00:25:27,679 --> 00:25:30,432
Сколько повидала
директоров компаний!
183
00:25:30,759 --> 00:25:33,796
Маленьких компаний,
в большие было не пробиться.
184
00:25:34,079 --> 00:25:35,512
Теперь-то я понимаю,
185
00:25:35,799 --> 00:25:38,267
что Натали нарочно
меня мучила.
186
00:25:39,039 --> 00:25:41,473
И вот однажды мы с ней
сидели в метро.
187
00:25:41,759 --> 00:25:43,238
Две скучающие девушки.
188
00:25:43,759 --> 00:25:45,511
Знаешь, в чем наша ошибка?
189
00:25:47,239 --> 00:25:48,911
Мы решили быть, как все.
190
00:25:50,319 --> 00:25:53,436
Раз нет ни денег, ни связей -
живи впроголодь.
191
00:25:54,519 --> 00:25:57,955
Завтра мы используем
другой путь - через постель.
192
00:25:58,599 --> 00:26:02,478
-Думаю, мы не одни такие.
-Никогда не поддавайся панике.
193
00:26:03,439 --> 00:26:06,272
Мы сумеем добиться
больше, чем другие.
194
00:26:06,759 --> 00:26:09,353
Давай прямо сейчас
и начнем.
195
00:26:09,999 --> 00:26:11,955
-То есть?
-Ты меня поняла.
196
00:26:13,319 --> 00:26:14,877
Сними-ка незаметно
лифчик.
197
00:26:15,159 --> 00:26:16,478
-Прямо здесь?
-Да.
198
00:26:16,759 --> 00:26:18,033
-Не могу.
-Давай!
199
00:26:20,759 --> 00:26:23,796
-Ведь люди смотрят!
-Но ничего не видят.
200
00:26:53,519 --> 00:26:54,474
Теперь ты.
201
00:27:11,319 --> 00:27:13,355
Главное, не показывать
виду.
202
00:27:31,679 --> 00:27:33,635
Положи сумку себе
на колени.
203
00:27:38,559 --> 00:27:39,514
Мастурбируй.
204
00:27:53,679 --> 00:27:55,795
Кажется, один парень
заметил.
205
00:27:56,079 --> 00:27:57,114
Там, слева.
206
00:27:59,759 --> 00:28:00,714
Продолжай.
207
00:28:02,319 --> 00:28:03,593
Что ты чувствуешь?
208
00:28:04,839 --> 00:28:06,272
Мне немного страшно.
209
00:28:07,839 --> 00:28:10,194
Но когда смотрят,
это возбуждает.
210
00:28:30,599 --> 00:28:31,554
Пусть видят.
211
00:28:45,159 --> 00:28:46,114
Быстро.
212
00:28:54,599 --> 00:28:55,554
Бежим.
213
00:28:57,479 --> 00:28:59,276
Мы вовремя смылись.
214
00:29:00,079 --> 00:29:01,592
Натали отлично знала,
215
00:29:01,879 --> 00:29:04,916
что в метро установлены
камеры наблюдения.
216
00:29:17,079 --> 00:29:18,034
Ну, давай.
217
00:29:47,399 --> 00:29:49,117
Ты же не по женской
части.
218
00:29:49,399 --> 00:29:51,071
Я хочу, чтобы ты кончила.
219
00:30:15,159 --> 00:30:17,036
-Нас засекли.
-Продолжай.
220
00:30:38,919 --> 00:30:39,874
Бежим!
221
00:31:09,679 --> 00:31:12,557
Мы ходили по городу
в плащах на голое тело,
222
00:31:13,079 --> 00:31:15,115
и никто ничего
не подозревал.
223
00:31:15,759 --> 00:31:17,556
То ли еще будет!
224
00:31:19,399 --> 00:31:20,752
Я робела все меньше.
225
00:31:24,679 --> 00:31:26,635
И дерзость словно
давала мне
226
00:31:26,919 --> 00:31:30,389
преимущество
над окружающими людьми.
227
00:31:40,559 --> 00:31:41,514
Хорошо.
228
00:31:41,799 --> 00:31:45,314
Следующий номер программы
найти мужиков и работу.
229
00:31:50,919 --> 00:31:54,070
Выбирай себе цель заранее,
но не кидайся ему на шею.
230
00:31:54,679 --> 00:31:58,558
Разыграй невинность, чтобы
он ощутил себя защитником.
231
00:31:58,919 --> 00:32:02,958
Все мужики одинаковые,
получили свое и умчались.
232
00:32:03,359 --> 00:32:04,951
Не надо прыгать в койку.
233
00:32:05,239 --> 00:32:06,433
Надо, но не сразу.
234
00:32:06,999 --> 00:32:10,196
Тяни время, изучай мужчину,
вынуждай на откровенность.
235
00:32:10,479 --> 00:32:12,435
Главное, найти его
слабое место -
236
00:32:12,719 --> 00:32:16,189
будь то деньги, машина,
не знаю, шмотки, работа.
237
00:32:16,759 --> 00:32:18,795
А потом начинай
подыгрывать.
238
00:32:19,999 --> 00:32:23,878
Выбрав подходящего
мужика, соблазни его.
239
00:32:24,679 --> 00:32:27,989
Но не в первый вечер, иначе
он сочтет тебя доступной.
240
00:32:28,279 --> 00:32:29,951
Но и не затягивай,
а то сбежит.
241
00:32:30,599 --> 00:32:34,558
После 3 - 4-го свидания покажи
ему в постели высший класс.
242
00:32:34,839 --> 00:32:36,875
Доставь удовольствие
и притворись,
243
00:32:37,159 --> 00:32:38,956
что впервые испытала
оргазм,
244
00:32:39,239 --> 00:32:42,595
будь покорной и счастливой,
но не слишком долго.
245
00:32:42,999 --> 00:32:45,752
Вскоре ты перестаешь
притворяться в постели,
246
00:32:46,159 --> 00:32:48,354
и он начинает жутко
нервничать.
247
00:32:48,759 --> 00:32:52,195
Потом вдруг без всякого
повода ты ему изменяешь.
248
00:32:53,079 --> 00:32:54,034
В открытую.
249
00:32:54,399 --> 00:32:55,673
Из чистой прихоти.
250
00:32:56,159 --> 00:32:57,831
Причем лучше с женщиной.
251
00:32:58,599 --> 00:32:59,634
Он страшно унижен.
252
00:32:59,919 --> 00:33:02,274
Постепенно ты сводишь
его с ума и подчиняешь себе.
253
00:33:03,239 --> 00:33:05,036
-Это действует на всех?
-Практически.
254
00:33:05,519 --> 00:33:07,555
Вот разгадка человеческой
природы:
255
00:33:07,839 --> 00:33:09,909
мы любим того,
кто ускользает.
256
00:33:10,519 --> 00:33:13,750
-Кто тебя этому научил?
-Жизнь и моя мать.
257
00:33:14,439 --> 00:33:16,031
Мы жили в бедном районе.
258
00:33:17,199 --> 00:33:20,032
А еще я много читала,
ведь я тоже училась.
259
00:33:20,319 --> 00:33:23,834
Но мы обе кончили одинаково,
в гнусном клубе.
260
00:33:25,519 --> 00:33:27,714
Женщины не верят в себя,
они боятся.
261
00:33:28,159 --> 00:33:31,595
Нам всегда нужен тот,
кто поддержит и подтолкнет.
262
00:33:32,839 --> 00:33:34,352
Мы похожи на бедняков.
263
00:33:35,919 --> 00:33:37,193
Как говорила мама,
264
00:33:37,479 --> 00:33:40,755
они не могут выбиться,
потому что всего боятся.
265
00:33:41,239 --> 00:33:43,195
"Не бойся", - учила она меня.
266
00:33:44,599 --> 00:33:46,874
Мама хорошо разбиралась
в людях.
267
00:33:48,079 --> 00:33:50,229
Я никогда не кончала
с мужчиной.
268
00:33:50,519 --> 00:33:51,952
Знаю. И была довольна!
269
00:33:52,679 --> 00:33:54,431
А что делать!
270
00:33:54,759 --> 00:33:56,272
Сейчас ты все поймешь.
271
00:33:56,999 --> 00:34:00,036
-Как ты вела себя в постели?
-Притворялась.
272
00:34:00,519 --> 00:34:03,352
-Зачем?
-Чтобы сделать ему приятное.
273
00:34:04,839 --> 00:34:07,911
Нет, ты комплексовала,
думая, что причина в тебе.
274
00:34:08,199 --> 00:34:09,154
А это не так.
275
00:34:09,439 --> 00:34:12,636
Урок третий: роковые женщины
либо самодурки,
276
00:34:12,919 --> 00:34:15,479
либо лесбиянки
и фригидны с мужчинами.
277
00:34:15,759 --> 00:34:19,354
Они кончают, когда
возбуждены, то есть нечасто.
278
00:34:19,919 --> 00:34:21,034
А куртизанки...
279
00:34:21,319 --> 00:34:24,516
-Ты готовишь из меня шлюху?
-Просто учу жизни.
280
00:34:25,839 --> 00:34:27,272
Итак, о куртизанках:
281
00:34:27,559 --> 00:34:30,995
каждый может добиться
успеха с опытной женщиной.
282
00:34:31,279 --> 00:34:34,794
Поэтому из тщеславия мужики
платят бешеные деньги
283
00:34:35,079 --> 00:34:36,592
просто за ее внимание.
284
00:34:37,599 --> 00:34:39,555
Мужчину полезно держать
на расстоянии.
285
00:34:39,839 --> 00:34:43,514
Секс - это оковы для рабов,
только сама в них не попадись.
286
00:34:43,799 --> 00:34:46,757
Если ты можешь сама себя
ублажить, ты свободна.
287
00:34:47,239 --> 00:34:49,389
-А как же любовь?
-Это наш главный враг.
288
00:34:49,719 --> 00:34:52,870
Если ты зазеваешься в бою,
то погибнешь.
289
00:34:53,519 --> 00:34:55,510
Так и здесь, влюбилась -
пиши пропало.
290
00:34:58,159 --> 00:35:01,037
Разве ты довольна
своей нынешней жизнью?
291
00:35:01,519 --> 00:35:03,908
Если хочешь что-то
изменить,
292
00:35:04,199 --> 00:35:06,030
рассчитывай только на себя.
293
00:35:06,319 --> 00:35:08,071
С любовью надо подождать.
294
00:35:08,359 --> 00:35:10,111
А теперь изобрази оргазм.
295
00:35:30,759 --> 00:35:32,272
Так ты его обманывала?
296
00:35:33,519 --> 00:35:35,032
А ты притворялась на сцене?
297
00:35:35,319 --> 00:35:37,514
Я вспоминала настоящий
оргазм.
298
00:35:37,799 --> 00:35:38,754
Давай еще раз.
299
00:36:53,239 --> 00:36:55,469
Ну что, теперь я
притворялась?
300
00:36:56,399 --> 00:36:57,354
А разве нет?
301
00:36:58,319 --> 00:37:00,549
Ну, 50 на 50.
302
00:37:01,199 --> 00:37:02,154
Уже прогресс.
303
00:37:02,519 --> 00:37:05,829
Трудно притворяться тогда,
когда совсем не хочется.
304
00:37:14,839 --> 00:37:18,388
Ты хочешь, чтобы я
работала здесь?
305
00:37:20,159 --> 00:37:22,354
Вот почему ты меня
так вырядила.
306
00:37:22,639 --> 00:37:23,867
Нет, я не смогу.
307
00:37:26,919 --> 00:37:29,274
Офис у меня ассоциируется
с отцом.
308
00:37:29,999 --> 00:37:31,432
Мы красивые девушки.
309
00:37:31,719 --> 00:37:34,631
А как же мода, шоу-бизнес,
кино, наконец.
310
00:37:35,319 --> 00:37:38,516
Таких, как мы пруд пруди,
моя дорогая.
311
00:37:39,159 --> 00:37:40,831
Вспомни наш первый
клуб.
312
00:37:42,519 --> 00:37:44,475
А тут конкуренция
поменьше.
313
00:37:45,359 --> 00:37:47,156
Кстати, ты упомянула отца.
314
00:37:48,959 --> 00:37:51,154
Уверена, он умел только
вкалывать.
315
00:37:52,079 --> 00:37:54,434
И причем на тех,
кто в грош его не ставил.
316
00:37:54,719 --> 00:37:56,232
У него были фантазии?
317
00:37:59,679 --> 00:38:01,158
Забудь, что это твой отец.
318
00:38:01,439 --> 00:38:03,236
Взгляни на него
со стороны.
319
00:38:03,519 --> 00:38:06,113
-Так что же?
-Наверно, были.
320
00:38:06,679 --> 00:38:08,476
Он воплощал их
с твоей матерью?
321
00:38:11,319 --> 00:38:14,595
Конечно, нет, он ходил
на стриптиз, к шлюхам
322
00:38:14,879 --> 00:38:19,236
и смотрел порнуху, причем
тайком испытывая стыд.
323
00:38:21,079 --> 00:38:23,274
Ясно, тихоня, не нюхавший
жизни,
324
00:38:23,839 --> 00:38:25,352
будет легкой добычей.
325
00:38:25,999 --> 00:38:27,717
Представь себе таких тихонь,
326
00:38:27,999 --> 00:38:29,591
но не с пустым карманом.
327
00:38:31,319 --> 00:38:32,672
Вот кто наши жертвы.
328
00:38:37,999 --> 00:38:38,954
Добрый день.
329
00:38:39,519 --> 00:38:42,591
Вы по объявлению?
Присядьте, вас вызовут.
330
00:38:59,839 --> 00:39:01,795
Тогда Натали меня
поразила.
331
00:39:02,079 --> 00:39:03,956
Прошел менеджер
по персоналу.
332
00:39:04,239 --> 00:39:07,788
Он не останавливался
и ни на кого не смотрел.
333
00:39:08,679 --> 00:39:10,192
Не знаю, как ей это
удалось,
334
00:39:10,479 --> 00:39:13,073
она просто слегка
раздвинула колени.
335
00:39:13,639 --> 00:39:17,234
Не скажу, что она хотела
показать ему грудь или ноги.
336
00:39:23,079 --> 00:39:24,910
Наверно, его покорил
ее взгляд.
337
00:39:25,359 --> 00:39:26,678
-Мадемуазель!
-Я?
338
00:39:27,079 --> 00:39:28,034
Идите за мной.
339
00:39:32,479 --> 00:39:33,628
И вы тоже.
340
00:39:34,919 --> 00:39:36,272
Нас взяли на работу.
341
00:39:36,599 --> 00:39:39,875
Меня в отдел учета,
где нужно знать математику,
342
00:39:40,159 --> 00:39:41,638
а я в ней полный ноль.
343
00:39:41,919 --> 00:39:44,194
Я тянула максимум
на секретаршу,
344
00:39:44,479 --> 00:39:46,117
девочку на побегушках.
345
00:39:46,399 --> 00:39:47,991
Зато Натали сразу стала
346
00:39:48,279 --> 00:39:51,715
личной помощницей
начальника отдела кадров.
347
00:39:52,279 --> 00:39:55,476
Она отправилась
в здание на Елисейских полях.
348
00:39:55,759 --> 00:39:57,192
Я ей даже завидовала.
349
00:39:58,159 --> 00:39:59,911
Вы будете работать здесь.
350
00:40:00,319 --> 00:40:02,674
Считайте, что вам повезло.
351
00:40:03,159 --> 00:40:04,228
Мы мозг компании.
352
00:40:04,599 --> 00:40:06,908
Каждый из ваших коллег
в этом офисе
353
00:40:07,239 --> 00:40:09,469
отвечает за определенную
продукцию.
354
00:40:09,759 --> 00:40:14,389
За тем столом - мсье Каден,
наш начальник.
355
00:40:15,599 --> 00:40:18,352
Сейчас он беседует
с мсье Делакруа.
356
00:40:19,319 --> 00:40:21,992
Самые главные люди
в компании "Барнэ" -
357
00:40:22,279 --> 00:40:24,270
это он и старый Барнэ.
358
00:40:24,679 --> 00:40:26,158
Но тому 65 лет.
359
00:40:26,639 --> 00:40:30,075
Он серьезно болен
и его здесь почти не бывает.
360
00:40:30,999 --> 00:40:33,388
На самом деле всем
заправляет Делакруа.
361
00:40:33,679 --> 00:40:36,318
Приятный человек,
но говорят, высокомерный.
362
00:40:36,599 --> 00:40:38,829
Всем ведь не угодишь.
363
00:40:41,319 --> 00:40:43,913
-А это кто?
-Это Барнэ-сын.
364
00:40:44,439 --> 00:40:47,636
Наш генеральный директор.
Его зовут Кристоф.
365
00:40:48,519 --> 00:40:50,350
Он редко появляется
в офисе,
366
00:40:50,759 --> 00:40:52,954
и не вполне ясно,
с какой целью.
367
00:40:54,159 --> 00:40:55,831
Человек он обаятельный,
368
00:40:57,599 --> 00:40:58,554
но опасный.
369
00:41:00,399 --> 00:41:02,549
Мсье, это новенькая.
370
00:41:09,519 --> 00:41:10,554
Очень приятно.
371
00:41:11,159 --> 00:41:12,353
Нет-нет, сидите.
372
00:41:12,999 --> 00:41:14,318
Надеюсь, вам понравится.
373
00:41:14,599 --> 00:41:16,794
Это самый важный отдел
нашей компании.
374
00:41:17,359 --> 00:41:18,712
И самый интересный.
375
00:41:19,439 --> 00:41:22,033
Старайтесь, и ваше усердие
будет вознаграждено.
376
00:41:22,319 --> 00:41:25,868
Вы одна из немногих женщин
в отделе из 35-ти мужчин.
377
00:41:26,639 --> 00:41:28,470
Не слишком их поощряйте.
378
00:41:30,239 --> 00:41:33,117
Желаю удачи и до встречи.
379
00:41:34,999 --> 00:41:37,752
Прошу вас задержаться
после работы.
380
00:41:38,559 --> 00:41:41,312
Не волнуйтесь, мы просто
познакомимся.
381
00:42:02,599 --> 00:42:03,714
Прошу прощения.
382
00:42:04,479 --> 00:42:06,037
Вам здесь нравится?
383
00:42:06,999 --> 00:42:10,435
-Чем привлекает вас работа?
-Пока рано говорить.
384
00:42:12,239 --> 00:42:15,276
Сначала нужно погрузиться
в дело с головой,
385
00:42:16,679 --> 00:42:18,635
узнать о компании побольше.
386
00:42:21,759 --> 00:42:24,717
Недавно я пережила
неудачу.
387
00:42:25,159 --> 00:42:26,114
Любовную?
388
00:42:26,839 --> 00:42:28,795
Я еще не до конца
оправилась,
389
00:42:29,079 --> 00:42:31,468
поэтому хочу забыться
в работе.
390
00:42:32,799 --> 00:42:34,596
Грустно возвращаться
домой.
391
00:42:35,079 --> 00:42:38,276
Я хочу задерживаться
в офисе подольше.
392
00:42:39,319 --> 00:42:41,594
Когда все уже ушли,
и я тут одна...
393
00:42:42,719 --> 00:42:45,313
Простите за нескромность...
394
00:42:46,599 --> 00:42:49,955
-Вы живете одна?
-Нет, с подругой.
395
00:42:51,999 --> 00:42:53,432
Хорошо, я вам помогу.
396
00:42:54,159 --> 00:42:55,558
В смысле работы.
397
00:42:55,839 --> 00:42:58,956
-Вы работали на компьютере?
-Только в школе.
398
00:42:59,439 --> 00:43:01,191
У меня степень бакалавра.
399
00:43:01,679 --> 00:43:04,318
Надо полностью заменить
компьютерную базу.
400
00:43:05,159 --> 00:43:06,797
Перейти в новую систему.
401
00:43:07,399 --> 00:43:10,277
-Подключайтесь.
-Спасибо.
402
00:43:13,159 --> 00:43:17,630
-Простите, уже так поздно.
-Ничего, я даже рада.
403
00:43:26,759 --> 00:43:29,637
-До свидания.
-Вы пойдете в дождь пешком?
404
00:43:30,199 --> 00:43:32,349
-Может, переждем его в кафе?
-Не стоит.
405
00:43:33,159 --> 00:43:36,674
-Тогда я подвезу вас к метро.
-Нет, спасибо.
406
00:43:42,839 --> 00:43:44,636
Здорово ты его разжалобила.
407
00:43:44,919 --> 00:43:46,830
-И как его зовут?
-Каден.
408
00:43:47,239 --> 00:43:49,389
-Робер Каден?
-Да.
409
00:43:51,399 --> 00:43:54,277
У меня есть доступ
к персональным данным.
410
00:43:54,679 --> 00:43:56,192
Телефон, адрес...
411
00:43:57,159 --> 00:43:59,798
-Конфиденциальные сведения.
-Секретные?
412
00:44:00,079 --> 00:44:03,754
Каден, 35 лет, экономист,
живет в 20-м округе,
413
00:44:04,039 --> 00:44:05,711
аполитичен, очень умен,
414
00:44:05,999 --> 00:44:09,548
считается перспективным
работником в компании.
415
00:44:09,839 --> 00:44:12,353
Ищет красивую образованную
женщину
416
00:44:12,639 --> 00:44:16,598
для совместного проведения
выходных и праздников.
417
00:44:18,159 --> 00:44:20,957
Но истинная цель нашей
охоты -
418
00:44:22,279 --> 00:44:23,268
Барнэ-младший.
419
00:44:23,599 --> 00:44:25,032
После смерти старика
420
00:44:26,239 --> 00:44:28,275
он станет единственным
хозяином
421
00:44:28,999 --> 00:44:31,194
всей империи отца.
422
00:44:31,599 --> 00:44:33,032
Но о нем нет сведений.
423
00:44:34,239 --> 00:44:37,629
Только разные слухи.
У него есть сестра.
424
00:44:38,359 --> 00:44:40,077
-Почему он не женат?
-Любит женщин.
425
00:44:40,359 --> 00:44:41,917
Это нам на руку.
426
00:44:44,519 --> 00:44:47,636
-Что это значит?
-Это делает его опасным.
427
00:44:49,399 --> 00:44:50,878
Почти неуловим.
428
00:44:51,919 --> 00:44:53,318
Он крепкий орешек.
429
00:44:55,159 --> 00:44:56,512
Зато есть Делакруа!
430
00:44:56,799 --> 00:44:58,551
49 лет, женат уже 22 года,
431
00:44:58,839 --> 00:45:00,830
дети - 1 6-ти и 1 8-ти лет.
432
00:45:01,999 --> 00:45:04,035
Каждую среду играет
в теннис.
433
00:45:04,999 --> 00:45:07,149
Посвятил всю жизнь
работе и семье.
434
00:45:07,439 --> 00:45:08,792
Даже скорее работе.
435
00:45:09,599 --> 00:45:11,874
Есть прекрасная квартира
в Нейи.
436
00:45:12,239 --> 00:45:14,116
Никаких любовных историй.
437
00:45:14,999 --> 00:45:16,114
Идеальная цель!
438
00:45:16,759 --> 00:45:18,954
Пока продолжай кадрить
Кадена,
439
00:45:19,239 --> 00:45:20,752
он может пригодиться.
440
00:45:21,239 --> 00:45:23,514
Но помни, что главное -
Делакруа.
441
00:45:29,079 --> 00:45:32,435
Полсубботы он в офисе,
а потом обедает с матерью.
442
00:45:49,239 --> 00:45:50,194
Привет.
443
00:45:51,119 --> 00:45:54,156
-Принести тебе чашку кофе?
-Нет, спасибо.
444
00:45:54,999 --> 00:45:57,513
-Может, стакан воды?
-Нет, спасибо.
445
00:45:57,839 --> 00:46:00,399
-Апельсиновый сок?
-Не надо.
446
00:46:03,039 --> 00:46:05,269
Может, посидим вечерком
в баре?
447
00:46:06,959 --> 00:46:08,108
Нет, я не могу.
448
00:46:09,439 --> 00:46:10,394
Ну, ладно...
449
00:46:11,719 --> 00:46:12,674
Пока.
450
00:46:17,999 --> 00:46:19,955
У тебя есть макет
порта Сержи?
451
00:46:20,239 --> 00:46:21,797
Я не могу найти его.
452
00:46:22,079 --> 00:46:24,513
Данные восстановят
только завтра.
453
00:46:25,839 --> 00:46:28,353
Делать нечего,
продолжим завтра.
454
00:46:30,839 --> 00:46:33,114
Мадемуазель, подготовьте
счета
455
00:46:34,079 --> 00:46:36,957
мадам Кастальи,
мсье Гведиджани,
456
00:46:38,519 --> 00:46:41,477
компаний "Сасиф"
и "Сосьетэп".
457
00:46:42,319 --> 00:46:43,274
Спасибо.
458
00:46:48,839 --> 00:46:52,036
По-моему, надо повысить
новенькую, Сандрин.
459
00:46:52,999 --> 00:46:55,467
Она такая серьезная,
так старается.
460
00:46:55,999 --> 00:46:57,512
Все в офисе ее обожают.
461
00:47:02,079 --> 00:47:03,956
-Где потолочный вентилятор?
-Вот он.
462
00:47:25,239 --> 00:47:26,194
Мама!
463
00:47:27,599 --> 00:47:28,554
Что с тобой?
464
00:47:28,919 --> 00:47:31,114
-Ты ушиблась?
-Нет.
465
00:47:31,399 --> 00:47:32,957
-Точно?
-Все хорошо, сынок.
466
00:47:33,239 --> 00:47:34,957
Поблагодари эту девушку.
467
00:47:35,239 --> 00:47:36,194
Спасибо.
468
00:47:36,479 --> 00:47:39,676
-Постойте, вы новенькая?
-А вы мсье Делакруа.
469
00:47:40,159 --> 00:47:41,274
Вот так встреча!
470
00:47:42,079 --> 00:47:43,592
-Держите.
-Спасибо.
471
00:47:44,319 --> 00:47:45,274
Пойдем.
472
00:47:45,559 --> 00:47:46,753
Но что случилось?
473
00:47:47,159 --> 00:47:49,309
Хулиган выхватил у вашей
мамы сумочку,
474
00:47:49,599 --> 00:47:50,714
а я ему помешала.
475
00:47:52,119 --> 00:47:54,110
Вы живете неподалеку?
476
00:47:54,399 --> 00:47:56,037
Нет, это просто совпадение.
477
00:47:56,319 --> 00:47:59,436
Пустяки, не берите в голову,
всего хорошего.
478
00:47:59,919 --> 00:48:01,557
Ты должен ее отблагодарить.
479
00:48:01,839 --> 00:48:02,988
Не волнуйся, мама.
480
00:48:03,279 --> 00:48:06,396
Постойте! Что я могу
для вас сделать?
481
00:48:06,679 --> 00:48:08,670
Мне ничего не надо,
до встречи.
482
00:48:14,159 --> 00:48:15,114
Спасибо.
483
00:48:21,839 --> 00:48:23,272
Так, так, молодец.
484
00:48:27,519 --> 00:48:29,714
Нет-нет, начинай отсюда.
485
00:48:36,519 --> 00:48:38,111
-Сандрин на месте?
-Да.
486
00:48:40,319 --> 00:48:42,275
Вас вызывает мсье Делакруа.
487
00:48:42,639 --> 00:48:44,038
-Сейчас?
-Да.
488
00:48:45,279 --> 00:48:46,234
Это Делакруа.
489
00:48:50,319 --> 00:48:51,274
Сандрин!
490
00:49:05,999 --> 00:49:06,954
Добрый день.
491
00:49:07,919 --> 00:49:09,352
Садитесь, прошу вас.
492
00:49:17,519 --> 00:49:21,398
Мадемуазель, моя секретарша
не справляется с работой.
493
00:49:22,679 --> 00:49:25,876
Мы решили разгрузить ее
и нанять второго человека.
494
00:49:26,159 --> 00:49:27,194
Я подумал о вас.
495
00:49:30,199 --> 00:49:33,509
Вам увеличат зарплату,
да и сама работа интересная.
496
00:49:36,719 --> 00:49:37,754
Вы молчите?
497
00:49:39,079 --> 00:49:42,230
-Можно спросить вас прямо?
-Конечно.
498
00:49:42,919 --> 00:49:45,797
Вы решили повысить меня
из-за того происшествия?
499
00:49:46,079 --> 00:49:48,912
Да, то есть... нет.
500
00:49:49,759 --> 00:49:53,877
Вы ничем мне не обязаны,
правда.
501
00:49:55,239 --> 00:49:56,911
Я займу новую должность,
502
00:49:57,199 --> 00:50:00,430
когда вы по-настоящему
оцените мои способности.
503
00:50:01,319 --> 00:50:03,310
Все вами очень довольны.
504
00:50:06,319 --> 00:50:08,958
-Вы на меня сердитесь?
-Нет.
505
00:50:10,839 --> 00:50:13,069
-Я могу идти?
-Конечно.
506
00:50:21,199 --> 00:50:23,269
Может, я перегнула
палку, а пока...
507
00:50:24,199 --> 00:50:27,953
Я покажу, как это едят,
смотри.
508
00:50:28,239 --> 00:50:30,150
-Но там ничего нет.
-Погоди.
509
00:50:30,439 --> 00:50:32,430
Получилось! Это вкусно?
510
00:50:45,519 --> 00:50:48,875
-Мне с тобой хорошо.
-Взаимно.
511
00:50:52,879 --> 00:50:54,153
Даже очень хорошо.
512
00:51:10,759 --> 00:51:11,714
Ты сердишься?
513
00:51:15,359 --> 00:51:16,314
Я не могу.
514
00:51:17,519 --> 00:51:19,271
Ты до сих пор переживаешь?
515
00:51:19,999 --> 00:51:22,308
Я совсем забыла
про "любовную неудачу".
516
00:51:22,919 --> 00:51:24,113
Поделись со мной.
517
00:51:24,399 --> 00:51:25,354
О чем это он?
518
00:51:26,319 --> 00:51:29,038
Не бойся, это помогает.
519
00:51:30,279 --> 00:51:32,031
Я никак не могу его
забыть.
520
00:51:34,239 --> 00:51:35,991
Я 2 года не могла
оправиться.
521
00:51:36,799 --> 00:51:39,029
Слава богу, теперь
у меня есть работа,
522
00:51:39,319 --> 00:51:41,514
меня окружают хорошие
люди.
523
00:51:42,359 --> 00:51:44,554
Пойми, я боюсь
заходить дальше.
524
00:51:47,799 --> 00:51:51,712
-Кажется, я в тебя влюбился.
-Я еще не готова.
525
00:51:56,079 --> 00:51:57,717
Дай мне время.
526
00:51:59,679 --> 00:52:03,433
Я прошу тебя, согласись
хотя бы на повышение.
527
00:52:04,679 --> 00:52:06,874
Их предложение
остается в силе.
528
00:52:09,319 --> 00:52:11,708
-Обещаешь?
-Хорошо.
529
00:52:15,879 --> 00:52:17,676
-Спасибо тебе.
-За что?
530
00:52:19,239 --> 00:52:22,436
За кино, ресторан...
и вообще.
531
00:52:25,839 --> 00:52:27,113
Твоему мужу повезет.
532
00:53:15,839 --> 00:53:17,795
-Кто это?
-Ты меня напугала.
533
00:53:18,719 --> 00:53:20,630
-С кем ты была?
-О чем ты?
534
00:53:20,919 --> 00:53:22,955
Да ладно.
Это твой начальник?
535
00:53:24,759 --> 00:53:26,033
Или новая любовь?
536
00:53:28,439 --> 00:53:29,474
Ты - негодница.
537
00:53:30,239 --> 00:53:31,831
Так ведут себя мужчины.
538
00:53:32,599 --> 00:53:36,353
Мы раскрываем перед ними
душу, а они в ответ ни гу-гу.
539
00:53:37,839 --> 00:53:39,795
Но я не собираюсь
тебя ревновать.
540
00:53:40,079 --> 00:53:41,398
Просто я суеверна.
541
00:53:41,679 --> 00:53:44,432
Значит, это не начальник,
а новый любовник.
542
00:53:46,359 --> 00:53:49,192
Надо же, да ты язык
проглотила.
543
00:53:50,839 --> 00:53:52,909
Это серьезно,
поэтому я скрытничаю.
544
00:53:53,199 --> 00:53:55,076
Он принадлежит
только мне.
545
00:53:55,919 --> 00:53:58,353
Поглядите на эту
восьмиклассницу!
546
00:54:00,319 --> 00:54:01,991
Она была, как на иголках.
547
00:54:02,479 --> 00:54:05,073
Я поняла, в чем дело:
она меня боялась.
548
00:54:05,759 --> 00:54:08,432
Но я не собиралась
отбивать у нее парня.
549
00:54:08,759 --> 00:54:10,397
Хотя она со мной
лукавила.
550
00:54:10,679 --> 00:54:14,115
Свою философию любви
она примеряла к кому угодно,
551
00:54:14,399 --> 00:54:15,514
только не к себе.
552
00:54:33,839 --> 00:54:35,591
-Это Сандрин Тессье?
-Да.
553
00:54:35,879 --> 00:54:37,995
Говорит секретарь
мсье Барнэ.
554
00:54:38,279 --> 00:54:40,713
-Зайдите к нему в кабинет.
-Сейчас?
555
00:54:42,119 --> 00:54:43,074
Уже иду.
556
00:54:58,239 --> 00:55:00,799
Натали! Я сорвала банк.
557
00:55:06,159 --> 00:55:07,956
Ты переспала с младшим
Барнэ?
558
00:55:08,239 --> 00:55:10,150
Нет, он вызывает меня
к себе.
559
00:55:10,439 --> 00:55:11,952
Сохраняй хладнокровие.
560
00:55:12,239 --> 00:55:15,197
У него репутация холодного
и жестокого совратителя.
561
00:55:15,479 --> 00:55:16,434
Ладно, пока.
562
00:55:30,599 --> 00:55:31,554
Войдите.
563
00:55:44,319 --> 00:55:45,752
Боже, какой красавец!
564
00:55:46,239 --> 00:55:48,514
Я вдруг забыла,
зачем вошла сюда.
565
00:55:48,999 --> 00:55:51,115
Я шла вперед, чтобы
разглядеть его.
566
00:55:51,399 --> 00:55:55,312
Вблизи он был еще
красивее.
567
00:55:55,839 --> 00:55:57,033
Садитесь.
568
00:56:01,159 --> 00:56:03,309
Я хочу разглядеть
редкую пташку.
569
00:56:04,239 --> 00:56:06,070
-Пташку?
-Это вы.
570
00:56:07,679 --> 00:56:08,634
Не поняла.
571
00:56:14,959 --> 00:56:16,392
Слушайте мой приказ.
572
00:56:17,519 --> 00:56:20,636
Вы станете вторым
секретарем мсье Делакруа.
573
00:56:20,919 --> 00:56:23,353
Иными словами,
личным помощником.
574
00:56:24,559 --> 00:56:26,117
Молчите, это приказ.
575
00:56:26,599 --> 00:56:28,476
Только не покидайте
нашу компанию.
576
00:56:28,759 --> 00:56:30,033
Нет, с какой стати?
577
00:56:30,399 --> 00:56:33,596
Чтобы вы не подумали,
что вас здесь мало ценят,
578
00:56:33,879 --> 00:56:36,996
я и предлагаю вам занять
эту новую должность.
579
00:56:38,319 --> 00:56:41,470
Мы не разбрасываемся
столь ценными кадрами.
580
00:56:42,919 --> 00:56:45,228
Вы душой и телом
преданы работе,
581
00:56:45,759 --> 00:56:47,078
часто задерживаетесь,
582
00:56:47,439 --> 00:56:49,236
никакой личной жизни.
583
00:56:50,239 --> 00:56:51,672
Думаю, на новом месте
584
00:56:52,759 --> 00:56:55,114
все эти качества будут
полезны для дела.
585
00:56:55,399 --> 00:56:57,071
Понимаете, в наше время
586
00:56:58,199 --> 00:57:00,554
молодые девушки,
столь щепетильные
587
00:57:00,839 --> 00:57:03,114
в вопросах достоинства
и морали,
588
00:57:03,759 --> 00:57:05,033
большая редкость.
589
00:57:05,919 --> 00:57:07,352
Вы спросите, почему.
590
00:57:08,599 --> 00:57:11,033
Жизнь постоянно
доказывает -
591
00:57:12,359 --> 00:57:14,634
главное сохранять
достоинство.
592
00:57:15,479 --> 00:57:16,753
Взять хотя бы меня.
593
00:57:18,679 --> 00:57:20,590
Поздравляю вас
с назначением.
594
00:57:20,879 --> 00:57:21,914
Всего доброго.
595
00:57:22,919 --> 00:57:25,114
Вы очень интересный
экземпляр.
596
00:57:25,479 --> 00:57:28,357
-Экземпляр?
-Я хотел сказать: личность.
597
00:57:28,839 --> 00:57:30,067
Вас все обожают.
598
00:57:34,239 --> 00:57:37,595
Делакруа прекрасный человек,
и занимает высокий пост.
599
00:57:37,879 --> 00:57:39,835
-Что вы хотите сказать?
-Ничего.
600
00:57:40,119 --> 00:57:43,236
Вы представляете интерес
для нашей компании
601
00:57:43,919 --> 00:57:45,398
и для меня.
602
00:57:48,679 --> 00:57:51,273
-Добрый день.
-Здравствуй, Сандрин.
603
00:57:54,959 --> 00:57:55,994
Вы так смущены.
604
00:57:57,359 --> 00:57:59,315
На этот раз вы дали
согласие?
605
00:58:04,679 --> 00:58:07,352
Мадам Мерсье, принесите
шампанского.
606
00:58:09,359 --> 00:58:11,873
Позвольте представить вам
Сандрин -
607
00:58:12,159 --> 00:58:13,911
моего второго секретаря.
608
00:58:15,079 --> 00:58:19,118
Вы отдали мне 1 5 лет жизни,
и я решил вас разгрузить.
609
00:58:19,399 --> 00:58:20,434
Но я не жалуюсь!
610
00:58:20,719 --> 00:58:23,153
Увидите, вам станет
гораздо легче.
611
00:58:23,919 --> 00:58:24,874
Сандрин!
612
00:58:25,839 --> 00:58:27,716
Не стесняйтесь, садитесь.
613
00:58:34,839 --> 00:58:36,511
Натали тут же придумала,
614
00:58:36,799 --> 00:58:39,472
как через месяц отправить
ее на пенсию.
615
00:59:20,759 --> 00:59:21,714
Как дела?
616
00:59:22,519 --> 00:59:24,794
У меня 2 билета
на концерт Мадонны.
617
00:59:25,079 --> 00:59:27,639
Извини, я буду работать
часов до 1 0-ти.
618
00:59:27,919 --> 00:59:30,877
-Может, сходим в бар?
-У меня полно работы.
619
00:59:31,959 --> 00:59:34,234
Скажи честно, ты меня
избегаешь?
620
00:59:34,799 --> 00:59:36,676
Мы не виделись больше
месяца.
621
00:59:36,959 --> 00:59:39,632
-Вот сейчас видимся!
-Не притворяйся.
622
00:59:40,079 --> 00:59:42,195
Извини, у меня срочная
работа.
623
00:59:49,839 --> 00:59:52,194
Проводя целые дни
за компьютером,
624
00:59:52,479 --> 00:59:55,949
начинаешь чувствовать
себя таким одиноким...
625
00:59:57,679 --> 00:59:58,634
Сандрин!
626
01:00:00,999 --> 01:00:01,954
Сандрин!
627
01:00:08,439 --> 01:00:09,394
Сандрин!
628
01:00:10,159 --> 01:00:11,114
Добрый вечер.
629
01:00:11,839 --> 01:00:14,307
-Вы потом погасите свет?
-Как всегда.
630
01:00:14,599 --> 01:00:15,634
До свидания.
631
01:02:13,079 --> 01:02:14,034
Прекрати.
632
01:02:23,679 --> 01:02:24,634
Да.
633
01:02:26,519 --> 01:02:27,474
Да.
634
01:02:29,439 --> 01:02:30,394
Одну минуту.
635
01:02:30,919 --> 01:02:31,874
Это японцы.
636
01:02:35,399 --> 01:02:37,230
Делакруа слушает.
637
01:02:40,399 --> 01:02:43,232
Да. А вы как?
Спасибо, хорошо.
638
01:02:45,439 --> 01:02:48,397
Да, договоры будут
готовы...
639
01:02:49,159 --> 01:02:50,194
через 2 месяца.
640
01:02:53,999 --> 01:02:54,954
Хватит.
641
01:02:55,319 --> 01:02:56,274
Прекрати.
642
01:02:56,559 --> 01:03:00,438
Ждем вас в Париже
для подписания.
643
01:03:03,919 --> 01:03:04,874
Да!
644
01:03:07,159 --> 01:03:09,115
Все собрались на совещание.
645
01:03:09,399 --> 01:03:11,196
Сейчас приду, закройте
дверь.
646
01:03:12,519 --> 01:03:13,474
Хорошо.
647
01:03:22,159 --> 01:03:23,114
Да...
648
01:03:25,319 --> 01:03:26,274
Извините...
649
01:03:27,159 --> 01:03:29,912
Какие-то помехи на линии,
я вас не слышу.
650
01:03:31,919 --> 01:03:33,034
Вы меня слышите?
651
01:03:37,839 --> 01:03:38,874
Я вас не слышу!
652
01:03:44,519 --> 01:03:45,634
Я вам перезвоню.
653
01:03:49,839 --> 01:03:51,192
Я вам перезвоню!
654
01:03:54,759 --> 01:03:56,158
-Как дела?
-Хорошо.
655
01:03:56,439 --> 01:03:59,636
-Куда ты направляешься?
-За кофе.
656
01:04:13,079 --> 01:04:14,034
Пока.
657
01:04:23,519 --> 01:04:27,228
-Приветик. Как дела?
-Отлично.
658
01:04:28,479 --> 01:04:29,434
Погоди...
659
01:04:32,239 --> 01:04:33,194
До встречи.
660
01:04:38,519 --> 01:04:39,713
Привет, Сандрин.
661
01:04:40,399 --> 01:04:42,913
-Как ты ладишь с Делакруа?
-Отлично.
662
01:04:43,839 --> 01:04:45,955
Ладно, увидимся
на вечеринке.
663
01:04:47,759 --> 01:04:49,192
-До вечера.
-Пока.
664
01:04:59,079 --> 01:05:02,788
Сандрин, вы мне срочно
нужны.
665
01:05:43,679 --> 01:05:46,034
Жаль, что я не могу себе
это позволить.
666
01:06:05,439 --> 01:06:06,872
Показать тебе чулки?
667
01:06:15,919 --> 01:06:16,874
Не надо.
668
01:06:18,519 --> 01:06:19,474
Сумасшедшая!
669
01:07:01,519 --> 01:07:02,474
Такси!
670
01:07:25,399 --> 01:07:28,914
Кто бы сказал, что за 2 месяца
ты откроешь мне жизнь.
671
01:07:29,919 --> 01:07:31,068
В 50 лет!
672
01:07:34,159 --> 01:07:37,037
Каждая минута без тебя
невыносима.
673
01:07:37,759 --> 01:07:39,636
Постарайся не влюбляться.
674
01:07:40,319 --> 01:07:41,434
Слишком поздно.
675
01:07:42,959 --> 01:07:44,711
Ты права, мы расстанемся.
676
01:07:46,359 --> 01:07:48,554
Но мне страшно об этом
подумать.
677
01:07:50,759 --> 01:07:52,590
Наверно, это твоя жена.
678
01:07:57,799 --> 01:07:58,754
Алло!
679
01:08:00,239 --> 01:08:01,194
Это ты...
680
01:08:02,519 --> 01:08:05,033
Бедняга, благодаря мне
он наконец-то узнал,
681
01:08:05,319 --> 01:08:06,593
что такое счастье.
682
01:08:07,759 --> 01:08:10,114
Он без конца говорил мне
всякие нежности,
683
01:08:10,399 --> 01:08:12,355
и было видно, что он
влюблен.
684
01:08:12,759 --> 01:08:14,272
Я ему даже завидовала,
685
01:08:14,679 --> 01:08:16,556
ведь сама я лишь
притворялась.
686
01:08:16,839 --> 01:08:18,557
Притворялась, что люблю
его,
687
01:08:18,839 --> 01:08:21,672
что испытываю оргазм
в постели.
688
01:08:22,399 --> 01:08:23,832
Но я никого не любила.
689
01:08:24,239 --> 01:08:25,388
Никого.
690
01:08:25,679 --> 01:08:28,876
Разве что Натали, но она -
не прекрасный принц.
691
01:08:29,319 --> 01:08:31,469
Я решила завоевать
Кристофа.
692
01:08:33,839 --> 01:08:35,716
Ты хорошо знаешь
семью Барнэ?
693
01:08:35,999 --> 01:08:36,954
Только отца.
694
01:08:41,999 --> 01:08:44,718
Он многого достиг,
осколок "старой Франции"
695
01:08:44,999 --> 01:08:48,787
с ее честью
и обязательностью.
696
01:08:49,079 --> 01:08:50,512
Настоящий динозавр.
697
01:08:51,199 --> 01:08:53,235
Мы вместе основали
компанию,
698
01:08:53,519 --> 01:08:55,191
противостояли властям.
699
01:08:55,679 --> 01:08:57,954
Нас связывает взаимное
доверие.
700
01:08:58,999 --> 01:09:00,148
Он не раз приглашал
меня в замок.
701
01:09:00,919 --> 01:09:01,874
Замок?
702
01:09:03,439 --> 01:09:05,714
Может, как-нибудь
съездим туда?
703
01:09:06,839 --> 01:09:09,034
Ты ведь знаешь,
это невозможно.
704
01:09:10,839 --> 01:09:11,794
А что Кристоф?
705
01:09:12,359 --> 01:09:15,396
По-моему, он не пропустил
ни одной девушки.
706
01:09:15,959 --> 01:09:19,190
Теперь взялся за тебя,
я ревную.
707
01:09:20,159 --> 01:09:21,114
Глупости.
708
01:09:21,519 --> 01:09:22,634
Нет, я серьезно.
709
01:09:23,399 --> 01:09:24,434
Он меня пугает.
710
01:09:25,399 --> 01:09:26,593
Своего отца тоже.
711
01:09:26,879 --> 01:09:29,552
Он даже попросил меня
следить за сыном.
712
01:09:29,839 --> 01:09:30,794
Зачем?
713
01:09:31,079 --> 01:09:32,592
Дело было 20 лет назад.
714
01:09:34,159 --> 01:09:37,117
Старик создал компанию
и работал, как проклятый.
715
01:09:37,399 --> 01:09:39,549
И вот уехал на 2 месяца
в Штаты.
716
01:09:41,279 --> 01:09:43,793
Маленький Кристоф
остался с матерью
717
01:09:44,079 --> 01:09:45,592
и грудной сестренкой.
718
01:09:46,079 --> 01:09:48,035
Тогда у них не было
прислуги.
719
01:09:48,919 --> 01:09:50,671
Вдруг мать умирает
от удара.
720
01:09:52,119 --> 01:09:53,837
Этого никто не ожидал.
721
01:09:55,439 --> 01:09:59,432
И мальчик две недели
провел у трупа матери.
722
01:10:00,599 --> 01:10:02,112
Ни к кому не обратился,
723
01:10:02,399 --> 01:10:05,596
даже отцу не позвонил,
и тот ничего не знал.
724
01:10:06,799 --> 01:10:08,835
Труп постепенно разлагался.
725
01:10:09,359 --> 01:10:12,556
А Кристоф отлучался
только покормить сестру.
726
01:10:13,079 --> 01:10:15,274
-Сколько ему было лет?
-Девять.
727
01:10:16,599 --> 01:10:19,397
Это происшествие вроде
не имело последствий.
728
01:10:20,999 --> 01:10:23,672
Но с тех пор он не боится
никого и ничего.
729
01:10:23,959 --> 01:10:26,792
По его словам - "человек -
это всего лишь плоть".
730
01:10:27,079 --> 01:10:29,309
Он твердил, как заведенный,
731
01:10:30,159 --> 01:10:33,356
что хочет украсть Солнце
и поджечь Вселенную.
732
01:10:33,639 --> 01:10:36,233
Говорил: "Вот это будет
злодейство!"
733
01:10:36,759 --> 01:10:39,990
И еще: "Неужели я
не переплюну Бога?"
734
01:10:41,079 --> 01:10:42,478
Мальчику простительно.
735
01:10:42,759 --> 01:10:45,319
Но в 1 9 и в 25 он повторял
то же самое.
736
01:10:46,999 --> 01:10:50,514
И всегда бросал вызов
смерти - в самолете, в машине.
737
01:10:51,159 --> 01:10:53,115
Ему нравится играть
людьми.
738
01:10:54,759 --> 01:10:57,478
Он даже спровоцировал
покушения на свою жизнь.
739
01:10:57,759 --> 01:11:01,069
И довел многих женщин
до самоубийства.
740
01:11:01,399 --> 01:11:02,832
-Сказки.
-Нет.
741
01:11:03,999 --> 01:11:05,955
Он и здесь многих
соблазнил.
742
01:11:07,239 --> 01:11:10,276
Говорят, бедняжки так
из-за него мучились,
743
01:11:10,679 --> 01:11:14,797
что две даже облили
себя бензином
744
01:11:15,679 --> 01:11:17,954
и заживо сгорели у него
на глазах.
745
01:11:18,719 --> 01:11:20,232
Может, он слегка того?
746
01:11:21,079 --> 01:11:22,956
Он точно знает, что делает.
747
01:11:23,399 --> 01:11:25,629
Это женщины сходят
с ума от него!
748
01:11:26,039 --> 01:11:29,429
Особенно, когда узнают,
что все кончено.
749
01:11:31,199 --> 01:11:32,678
Я бы хотел как-нибудь
750
01:11:33,199 --> 01:11:35,713
от него избавиться,
но это невозможно.
751
01:11:35,999 --> 01:11:39,435
Старик страдает от чувства
вины и все ему прощает.
752
01:11:40,399 --> 01:11:43,994
Но, возможно, он оставит
мне рычаги власти над сыном.
753
01:11:44,279 --> 01:11:45,234
Хорошо бы.
754
01:11:46,519 --> 01:11:48,794
Кристоф и так почти
недосягаем.
755
01:11:49,999 --> 01:11:52,718
А получив власть,
будет неуязвим.
756
01:11:54,999 --> 01:11:57,274
Я давно хотела тебя
попросить.
757
01:11:57,919 --> 01:12:00,274
Возьми кого-нибудь
на место мадам Мерсье.
758
01:12:00,559 --> 01:12:01,514
Нет.
759
01:12:02,319 --> 01:12:04,594
Но пойми, я загружена
сверх меры.
760
01:12:04,879 --> 01:12:07,632
Новенькая может узнать
про нас и пойдут слухи.
761
01:12:07,919 --> 01:12:10,831
Нет, у меня есть подружка
из главного офиса.
762
01:12:11,439 --> 01:12:12,633
Прошу, не настаивай.
763
01:13:19,599 --> 01:13:21,908
Уйди, оставь меня,
не трогай.
764
01:13:27,679 --> 01:13:28,634
Дай.
765
01:13:31,919 --> 01:13:34,035
Хорошо, что не все
проглотила.
766
01:13:36,519 --> 01:13:37,554
Что случилось?
767
01:13:39,759 --> 01:13:41,954
Прошу, расскажи мне.
768
01:13:43,879 --> 01:13:44,834
Пойдем.
769
01:13:58,439 --> 01:14:00,395
Может, все-таки расскажешь?
770
01:14:02,759 --> 01:14:04,112
Тебе станет легче.
771
01:14:07,439 --> 01:14:10,636
Ты похожа на девушку,
которую бросил любимый.
772
01:14:13,679 --> 01:14:15,715
Ты влюбилась
без взаимности?
773
01:14:16,919 --> 01:14:18,955
Милая, все мужики одинаковы.
774
01:14:19,679 --> 01:14:20,953
Ты мне не поможешь.
775
01:14:22,479 --> 01:14:23,673
И вообще, ерунда.
776
01:14:24,999 --> 01:14:26,148
Я сама виновата.
777
01:14:27,839 --> 01:14:28,954
Это пройдет.
778
01:14:34,159 --> 01:14:35,433
Важно другое...
779
01:14:37,599 --> 01:14:39,794
Мы должны осуществить
наш план.
780
01:14:41,279 --> 01:14:43,474
Твоя задача заставить
Делакруа
781
01:14:43,759 --> 01:14:45,750
взять меня секретаршей.
782
01:14:48,279 --> 01:14:49,712
И помни мой совет.
783
01:14:52,239 --> 01:14:54,594
Не влюбляйся,
играй до конца,
784
01:14:55,239 --> 01:14:56,592
чтобы не страдать.
785
01:15:58,199 --> 01:16:01,157
Мсье Делакруа, это менеджер
по персоналу.
786
01:16:01,439 --> 01:16:04,556
Сандрин Тессье заболела
и не выйдет на работу неделю.
787
01:16:04,839 --> 01:16:06,795
-Что с ней?
-Переутомление.
788
01:16:15,599 --> 01:16:16,554
Сандрин!
789
01:16:28,079 --> 01:16:29,034
Сандрин!
790
01:16:39,839 --> 01:16:40,794
Сандрин!
791
01:18:15,879 --> 01:18:16,914
Мсье Делакруа!
792
01:18:20,319 --> 01:18:22,594
Поставьте подпись,
пожалуйста.
793
01:18:23,599 --> 01:18:26,875
-Зайдите через час.
-Это очень срочно.
794
01:18:27,159 --> 01:18:28,194
Оставьте меня.
795
01:18:52,759 --> 01:18:53,714
Заходи.
796
01:18:59,599 --> 01:19:02,591
-Поговорим наедине.
-Зачем?
797
01:19:03,399 --> 01:19:05,071
Можешь говорить при ней.
798
01:19:14,399 --> 01:19:16,117
-Ты ее любишь?
-Нет.
799
01:19:18,959 --> 01:19:21,712
-Почему же...
-Нам это нравится.
800
01:19:23,079 --> 01:19:26,674
-У нас с тобой то же самое.
-Это неправда.
801
01:19:27,919 --> 01:19:28,874
Правда.
802
01:19:33,679 --> 01:19:35,556
Господи, за что мне
все это?
803
01:19:37,839 --> 01:19:40,114
Я пытался забыть тебя,
но не смог.
804
01:19:43,239 --> 01:19:45,355
В тот момент я хотел
тебя убить.
805
01:19:46,599 --> 01:19:48,032
Я ужасно страдал.
806
01:19:49,159 --> 01:19:50,672
Я тебе не дочь и не жена.
807
01:19:53,439 --> 01:19:54,508
Я твоя рабыня.
808
01:20:00,239 --> 01:20:01,991
Я работаю в офисе
по 1 3 часов.
809
01:20:02,319 --> 01:20:04,196
Все вечера провожу
с тобой.
810
01:20:05,319 --> 01:20:07,196
А с недавних пор
и выходные.
811
01:20:08,919 --> 01:20:11,433
Но ведь я должна
поддерживать форму.
812
01:20:13,159 --> 01:20:16,674
Ходить в салон красоты,
по магазинам, в прачечную.
813
01:20:17,319 --> 01:20:18,718
Мне нужна помощь.
814
01:20:20,119 --> 01:20:22,235
Ты хочешь, чтобы я
бросил жену?
815
01:20:23,639 --> 01:20:25,630
-И жил с тобой?
-Нет.
816
01:20:27,479 --> 01:20:29,993
Я хочу, чтобы ты облегчил
мне работу.
817
01:20:30,399 --> 01:20:32,754
А доверять я могу только
Натали.
818
01:20:34,319 --> 01:20:37,436
И я должен закрыть глаза
на ваши отношения?
819
01:20:43,799 --> 01:20:45,232
Я свободная женщина.
820
01:20:51,279 --> 01:20:53,031
Когда ты вернешься в офис?
821
01:20:54,999 --> 01:20:56,352
Возможно, никогда.
822
01:20:56,919 --> 01:20:59,114
-От кого это зависит?
-От тебя.
823
01:21:17,999 --> 01:21:18,954
Сандрин!
824
01:21:20,319 --> 01:21:21,354
Я был эгоистом.
825
01:21:22,159 --> 01:21:23,638
Когда она приступит?
826
01:22:55,839 --> 01:22:57,989
Так праведники попадают
в ад.
827
01:23:36,319 --> 01:23:39,072
Можешь идти, сестренка,
увидимся дома.
828
01:24:01,919 --> 01:24:03,591
Прошу вас, идите за мной.
829
01:24:04,999 --> 01:24:06,273
Подождите здесь.
830
01:24:25,319 --> 01:24:26,468
Прошу садиться.
831
01:24:42,999 --> 01:24:45,354
Классный секс -
большая редкость.
832
01:24:46,239 --> 01:24:48,753
Большинство не знают,
что это такое.
833
01:24:49,999 --> 01:24:50,954
Наркотик.
834
01:24:52,039 --> 01:24:54,917
Вы готовы трахать эту
плутовку без конца.
835
01:24:55,239 --> 01:24:56,957
Не можете без нее жить.
836
01:24:58,519 --> 01:24:59,474
Я прав?
837
01:25:01,679 --> 01:25:04,432
Ваши отношения с женой
меня не касаются.
838
01:25:06,239 --> 01:25:07,638
Я вам даже завидую.
839
01:25:10,079 --> 01:25:12,229
Но вы работаете
в компании "Барнэ".
840
01:25:12,759 --> 01:25:15,034
На вас огромная
ответственность.
841
01:25:15,319 --> 01:25:17,594
Что если так будут
вести себя все?
842
01:25:18,679 --> 01:25:21,955
Компания превратится
в гигантский сексодром,
843
01:25:22,239 --> 01:25:25,037
и об успешном бизнесе
придется забыть.
844
01:25:27,599 --> 01:25:29,032
Это будет вам уроком.
845
01:25:31,279 --> 01:25:33,873
Может, вы хотите
с чем-то поспорить?
846
01:25:37,439 --> 01:25:38,394
Хорошо.
847
01:25:42,919 --> 01:25:44,875
Вы подпишете документ,
848
01:25:45,159 --> 01:25:48,117
где изложено, чем вы
занимались с подчиненными,
849
01:25:48,399 --> 01:25:51,835
и заявление об уходе в связи
с профнепригодностью
850
01:25:52,759 --> 01:25:54,351
без денежной компенсации.
851
01:25:55,759 --> 01:25:57,954
-Я окажусь на улице.
-Нет.
852
01:25:59,439 --> 01:26:01,555
Я сохраню происшедшее
в тайне.
853
01:26:02,479 --> 01:26:04,515
Но буду держать вас
на крючке.
854
01:26:05,399 --> 01:26:08,072
И распоряжаться по своему
усмотрению.
855
01:26:09,919 --> 01:26:12,797
Итак, ваша подпись.
856
01:26:28,759 --> 01:26:29,714
Благодарю.
857
01:26:50,839 --> 01:26:51,794
Бедняга.
858
01:26:52,799 --> 01:26:54,073
Что вы ему сказали?
859
01:26:54,799 --> 01:26:55,993
Он вас домогался?
860
01:26:56,919 --> 01:26:59,035
Пользовался
служебным положением?
861
01:26:59,319 --> 01:27:00,274
Нет!
862
01:27:01,679 --> 01:27:04,637
Насколько я понимаю,
лицемерие - не ваш стиль.
863
01:27:04,919 --> 01:27:05,874
Это плохо?
864
01:27:06,599 --> 01:27:10,194
Пороки, которые одобряются
обществом,
865
01:27:10,479 --> 01:27:12,151
становятся достоинствами.
866
01:27:12,519 --> 01:27:14,077
У нас одни и те же ценности.
867
01:27:18,719 --> 01:27:22,394
Многое из того, что он делал
выглядело вульгарным.
868
01:27:23,439 --> 01:27:25,555
Но он был красив,
я хотела его.
869
01:27:26,239 --> 01:27:27,957
Я прощала ему все.
870
01:27:28,919 --> 01:27:29,874
Деньги...
871
01:27:31,159 --> 01:27:33,354
Вот что стоит за нашими
мечтами.
872
01:27:35,439 --> 01:27:36,633
Вот мерило всего.
873
01:27:39,519 --> 01:27:41,714
Девушки, я решил
поучиться у вас
874
01:27:42,319 --> 01:27:44,196
стать абсолютно свободным
875
01:27:44,839 --> 01:27:47,194
и бросить вызов законам
общества.
876
01:27:47,959 --> 01:27:50,314
Неважно, справедливы
они или нет.
877
01:27:50,679 --> 01:27:52,749
Бог их создал или человек.
878
01:27:53,679 --> 01:27:57,035
Я не признаю правил
и запретов.
879
01:27:58,359 --> 01:27:59,712
Предлагаю вам игру.
880
01:28:01,519 --> 01:28:03,874
Натали будет работать
с Делакруа.
881
01:28:04,319 --> 01:28:06,150
-Вы что, знакомы?
-Мы любовники.
882
01:28:08,239 --> 01:28:09,433
Время от времени.
883
01:28:10,679 --> 01:28:12,590
Я знаю всех своих
сотрудников.
884
01:28:13,159 --> 01:28:16,037
У меня на каждого есть
секретное досье.
885
01:28:16,839 --> 01:28:20,468
Они нужны мне, чтобы
манипулировать людьми.
886
01:28:20,759 --> 01:28:22,192
Так я развлекаюсь.
887
01:28:23,679 --> 01:28:25,954
Вскоре Натали заменит
Делакруа.
888
01:28:26,239 --> 01:28:30,073
Но официально он
останется моим помощником.
889
01:28:31,439 --> 01:28:32,554
Зато она будет
890
01:28:33,399 --> 01:28:37,551
моими глазами, ушами,
языком.
891
01:28:38,519 --> 01:28:39,474
А я?
892
01:28:40,399 --> 01:28:42,435
Мадемуазель Сандрин Тессье!
893
01:28:43,679 --> 01:28:45,954
Я торжественно прошу
вашей руки.
894
01:28:47,759 --> 01:28:49,238
Только на время игры.
895
01:28:49,519 --> 01:28:50,474
Ради игры.
896
01:28:50,839 --> 01:28:53,433
-Какой игры?
-Точно не знаю.
897
01:28:54,399 --> 01:28:57,232
Новая связь, новые
впечатления.
898
01:28:57,919 --> 01:28:58,874
Кто знает!
899
01:28:59,919 --> 01:29:01,875
Игра продлится несколько
месяцев.
900
01:29:02,159 --> 01:29:03,717
И она принесет мне
пользу.
901
01:29:05,999 --> 01:29:07,591
Мой отец вот-вот умрет,
902
01:29:09,239 --> 01:29:10,831
но до сих пор не решается
903
01:29:11,119 --> 01:29:13,917
передать мне полную
власть над империей.
904
01:29:15,839 --> 01:29:17,909
Видимо, до него дошли
слухи
905
01:29:18,839 --> 01:29:20,795
о моих странных фантазиях.
906
01:29:22,199 --> 01:29:25,828
И ему нелегко доверить
мне судьбы стольких людей.
907
01:29:26,839 --> 01:29:28,272
Но мне нужна власть.
908
01:29:29,479 --> 01:29:32,835
Ведь без денег и власти
нет настоящего разврата.
909
01:29:34,279 --> 01:29:36,713
"Будь ты могуществен
иль беден"...
910
01:29:38,999 --> 01:29:40,637
Сегодня я раздавил
Делакруа,
911
01:29:40,919 --> 01:29:43,114
моего соперника
и надзирателя.
912
01:29:43,519 --> 01:29:45,032
Но я не хочу рисковать.
913
01:29:46,879 --> 01:29:49,518
Итак, перед смертью
мой отец увидит,
914
01:29:50,599 --> 01:29:53,352
что полюбив вас,
я наконец остепенился.
915
01:29:54,079 --> 01:29:57,116
Я не сомневаюсь, что вы
примите мои условия.
916
01:29:58,239 --> 01:30:01,515
Сделаете верный выбор
между кнутом и пряником.
917
01:30:02,159 --> 01:30:03,114
Каков же кнут?
918
01:30:03,479 --> 01:30:06,835
Немедленное увольнение
с публичным скандалом.
919
01:30:07,679 --> 01:30:10,318
А пряник таков:
я женюсь на вас.
920
01:30:11,439 --> 01:30:12,554
Мы обвенчаемся.
921
01:30:13,159 --> 01:30:15,719
Соблюдем гражданские
и небесные законы.
922
01:30:15,999 --> 01:30:18,911
Иначе отец не поверит,
и будет прав.
923
01:30:21,319 --> 01:30:23,753
Церковное и мирское
благословение
924
01:30:24,039 --> 01:30:25,995
должны скрепить в его
глазах
925
01:30:26,279 --> 01:30:28,793
нашу с вами безумную
любовь на час.
926
01:30:30,599 --> 01:30:33,796
Разумеется, мы разведемся
через пару месяцев.
927
01:30:34,159 --> 01:30:36,434
И вы получите щедрое
содержание.
928
01:30:36,999 --> 01:30:38,398
А церковный брак?
929
01:30:40,159 --> 01:30:42,832
Я буду смиренно ждать
кары господней.
930
01:30:47,839 --> 01:30:48,954
А почему не Натали?
931
01:30:50,519 --> 01:30:53,955
Натали нужна мне в качестве
шпионки при Делакруа.
932
01:30:55,159 --> 01:30:58,196
К тому же, вы больше годитесь
на роль юной девушки,
933
01:30:58,479 --> 01:31:01,835
всеобщей любимицы,
невинной, жизнерадостной.
934
01:31:02,839 --> 01:31:05,512
Я буду выглядеть
удачливым человеком.
935
01:31:06,639 --> 01:31:08,231
Что ж, начнем нашу игру.
936
01:31:10,319 --> 01:31:11,877
Идите в женский туалет,
937
01:31:12,919 --> 01:31:14,591
зайдите в кабинку
938
01:31:16,679 --> 01:31:18,158
и займитесь любовью.
939
01:31:18,679 --> 01:31:20,112
Я к вам присоединюсь.
940
01:31:23,519 --> 01:31:24,952
Не кончайте без меня.
941
01:32:44,519 --> 01:32:46,874
Ну что, вы принимаете
мои условия?
942
01:32:48,599 --> 01:32:52,274
Продолжите свою блестящую
карьеру или испугаетесь?
943
01:33:10,759 --> 01:33:13,353
Он был первый мужчина,
с которым я кончила.
944
01:33:13,639 --> 01:33:16,915
Но он, как ни странно,
не испытал удовольствия.
945
01:33:35,919 --> 01:33:37,511
Ты давно с ним спишь?
946
01:33:38,599 --> 01:33:40,271
Неужели с самого начала?
947
01:33:42,679 --> 01:33:45,034
Только ты могла его
предупредить.
948
01:33:47,079 --> 01:33:50,515
Он знал, что застукает нас
с несчастным Делакруа.
949
01:33:52,599 --> 01:33:55,796
Значит, тот загадочный
любовник был Кристоф?
950
01:33:56,799 --> 01:34:00,235
Теперь я понимаю, почему
ты меня предостерегала.
951
01:34:00,759 --> 01:34:04,672
Пока ты играла с Делакруа,
952
01:34:05,919 --> 01:34:07,511
Кристоф играл со мной.
953
01:34:08,679 --> 01:34:10,556
Я думала, он влюблен
в меня.
954
01:34:12,159 --> 01:34:13,831
Какая я была дура!
955
01:34:14,719 --> 01:34:16,675
А ведь я далеко
не простушка.
956
01:34:18,599 --> 01:34:21,318
Он сильнее тебя,
сильнее меня
957
01:34:22,239 --> 01:34:23,672
и нас, вместе взятых.
958
01:34:24,519 --> 01:34:26,794
У него были сотни
женщин и мужчин,
959
01:34:27,399 --> 01:34:30,675
в постели и не только,
в любых количествах и позах.
960
01:34:31,079 --> 01:34:33,832
Поэтому ни один
из привычных видов любви
961
01:34:34,119 --> 01:34:35,393
его не возбуждает.
962
01:34:36,319 --> 01:34:38,833
Жаль, ведь он так
любит наслаждения.
963
01:34:39,799 --> 01:34:41,994
Знаешь, зачем ты ему
понадобилась?
964
01:34:42,279 --> 01:34:45,237
Он сказал: чтобы всласть
поиграть людьми,
965
01:34:45,519 --> 01:34:47,032
только с большим
размахом.
966
01:34:47,319 --> 01:34:49,674
Две женщины сожгли себя
ради него,
967
01:34:50,159 --> 01:34:51,911
но ему нужны новые
жертвы.
968
01:34:53,759 --> 01:34:54,714
А я лгу.
969
01:34:56,439 --> 01:34:57,554
Лгу всем вокруг.
970
01:34:59,079 --> 01:35:00,512
Я его марионетка.
971
01:35:05,679 --> 01:35:07,749
Даже хуже - покорная
рабыня,
972
01:35:10,319 --> 01:35:12,913
которая так любит,
что гордится этим.
973
01:35:14,759 --> 01:35:16,909
Что за чушь!
Ты как дурочка.
974
01:35:19,599 --> 01:35:21,715
Эта дурочка читает
твои мысли.
975
01:35:23,399 --> 01:35:25,594
Ты надеешься,
что он тебя любит.
976
01:35:26,319 --> 01:35:27,991
И начинаешь в это верить.
977
01:35:29,319 --> 01:35:30,832
Думаешь, мол, ничего,
978
01:35:31,519 --> 01:35:34,591
пока я рядом с ним,
у меня есть шанс.
979
01:35:36,439 --> 01:35:38,873
Ты крупно ошибаешься,
подружка!
980
01:35:39,919 --> 01:35:42,797
Когда он тобой натешится
и ты ему надоешь,
981
01:35:43,159 --> 01:35:45,593
он выбросит тебя,
как старую тряпку.
982
01:35:46,079 --> 01:35:47,956
Это сцена ревности?
983
01:35:48,239 --> 01:35:50,195
У меня в жизни никого
не было.
984
01:35:50,999 --> 01:35:51,954
Никогда!
985
01:35:52,239 --> 01:35:53,194
Никого!
986
01:35:54,319 --> 01:35:56,628
Не надейся заполучить его,
он мой!
987
01:35:56,919 --> 01:35:58,989
И никто его у меня
не отнимет!
988
01:36:13,759 --> 01:36:15,272
Кристоф меня повысил.
989
01:36:15,559 --> 01:36:18,312
У меня был свой офис
на Елисейских полях.
990
01:36:21,079 --> 01:36:23,639
-Сандрин!
-Да.
991
01:36:26,319 --> 01:36:27,752
Мы можем поговорить?
992
01:36:30,239 --> 01:36:31,194
Да.
993
01:36:32,159 --> 01:36:33,353
У тебя все хорошо?
994
01:36:36,679 --> 01:36:37,634
Да.
995
01:36:39,319 --> 01:36:40,593
Я хотел сказать...
996
01:36:41,239 --> 01:36:44,276
Я понимаю, между нами
все кончено.
997
01:36:44,919 --> 01:36:48,116
Но знай, я не жалею о том,
что со мной произошло.
998
01:36:48,759 --> 01:36:51,956
Ты подарила мне самое
большое счастье в жизни.
999
01:36:52,759 --> 01:36:55,671
Я познал великую страсть,
страдание,
1000
01:36:56,839 --> 01:36:58,352
но и великую нежность.
1001
01:37:00,239 --> 01:37:01,911
Я никогда тебя не забуду.
1002
01:37:04,039 --> 01:37:07,156
Теперь ты знаешь,
остальное неважно.
1003
01:37:08,519 --> 01:37:10,714
Береги себя, Сандрин.
1004
01:37:12,239 --> 01:37:13,194
Прощай.
1005
01:37:20,919 --> 01:37:22,511
Он не собирался мстить.
1006
01:37:23,759 --> 01:37:26,512
Позже я поняла,
что он просто любил меня.
1007
01:37:28,079 --> 01:37:29,831
Это была странная любовь:
1008
01:37:30,759 --> 01:37:33,353
он ничего не хотел,
даже увидеть меня.
1009
01:37:35,839 --> 01:37:38,876
Я тогда ошиблась,
презирая его за слабость.
1010
01:37:41,399 --> 01:37:44,232
Но в то время я ждала
только звонка от Кристофа.
1011
01:37:44,519 --> 01:37:45,474
И однажды...
1012
01:37:49,159 --> 01:37:50,353
Сегодня вечером принарядись.
1013
01:37:52,159 --> 01:37:54,514
Шарлота заедет за тобой
в полночь.
1014
01:38:05,799 --> 01:38:09,155
Ты станешь моей невесткой
перед Господом Богом.
1015
01:38:09,839 --> 01:38:10,954
Правда, ненадолго.
1016
01:38:11,239 --> 01:38:13,230
День, месяц, год -
1017
01:38:13,759 --> 01:38:15,715
ничто перед лицом
вечности.
1018
01:38:18,239 --> 01:38:21,037
Моя новая сестра,
добро пожаловать.
1019
01:38:24,159 --> 01:38:26,832
Я прошу только одного:
будь сама собой.
1020
01:38:29,159 --> 01:38:30,911
Мы живем в мире лжи.
1021
01:38:32,439 --> 01:38:36,637
Будь с нами нежна,
искренна, никогда не лги.
1022
01:38:39,759 --> 01:38:42,353
Мы с Кристофом всегда
говорим правду.
1023
01:38:42,759 --> 01:38:46,115
Даже когда она обижает
и ранит.
1024
01:38:48,519 --> 01:38:50,714
Итак, давайте праздновать.
1025
01:38:51,439 --> 01:38:53,316
Пришло время наслаждений.
1026
01:39:04,399 --> 01:39:05,593
Шарлота, встань.
1027
01:39:10,639 --> 01:39:11,833
Ты тоже, Сандрин.
1028
01:39:52,679 --> 01:39:54,795
Сандрин, прижмись
к ней сзади.
1029
01:39:58,079 --> 01:39:59,114
Гладь ей шею...
1030
01:40:03,919 --> 01:40:04,874
Руки...
1031
01:40:09,839 --> 01:40:10,794
Грудь...
1032
01:40:15,159 --> 01:40:17,150
Ласкай ее так же,
как я тебя.
1033
01:40:20,759 --> 01:40:22,636
Я расстегиваю твое
платье.
1034
01:40:29,519 --> 01:40:30,474
Снимаю его.
1035
01:40:38,999 --> 01:40:40,352
Глажу твою грудь...
1036
01:40:45,999 --> 01:40:46,954
Живот...
1037
01:40:53,759 --> 01:40:54,987
Между ног.
1038
01:42:13,599 --> 01:42:15,954
Как ты посмела испортить
мой праздник?
1039
01:42:16,239 --> 01:42:18,434
Почему ты предпочитаешь
их мне?
1040
01:42:18,719 --> 01:42:21,677
Я могу ублажить тебя,
как никто.
1041
01:42:24,279 --> 01:42:25,553
Откуда у тебя ключ?
1042
01:42:29,999 --> 01:42:33,514
Я не похожа на толпы тех,
кого ты соблазнил и бросил.
1043
01:42:34,399 --> 01:42:37,596
Я не покончу с собой,
не доставлю тебе радость.
1044
01:42:38,839 --> 01:42:39,794
Нет...
1045
01:42:41,519 --> 01:42:43,271
Дурочка, тебя больше нет.
1046
01:42:44,479 --> 01:42:45,912
Завтра я сменю замок.
1047
01:42:48,399 --> 01:42:49,957
Мы видимся последний
раз.
1048
01:42:50,239 --> 01:42:53,117
-А теперь верни ключ.
-Отними его.
1049
01:42:55,159 --> 01:42:56,114
Повторяю:
1050
01:42:57,359 --> 01:42:59,156
я сильнее, чем все
твои жертвы.
1051
01:42:59,439 --> 01:43:01,031
-Отдай ключ!
-Отними его.
1052
01:43:03,999 --> 01:43:04,954
Ударь меня.
1053
01:43:05,399 --> 01:43:08,596
Ты научил меня получать
удовольствие от боли.
1054
01:43:15,159 --> 01:43:16,114
Нет!
1055
01:43:24,239 --> 01:43:26,195
Чтобы я больше тебя
не видел.
1056
01:43:30,079 --> 01:43:32,195
Ты не понимаешь,
как я страдаю.
1057
01:43:32,639 --> 01:43:33,833
Значит, еще жива!
1058
01:43:35,679 --> 01:43:36,634
А жаль!
1059
01:43:44,599 --> 01:43:46,191
Знаешь, ты похожа
на собаку.
1060
01:43:47,079 --> 01:43:49,513
К сожалению, ты мне
нужна на работе.
1061
01:43:50,159 --> 01:43:53,037
Но как только старик
умрет, ты исчезнешь.
1062
01:43:54,359 --> 01:43:55,712
Для меня ты умерла.
1063
01:43:59,919 --> 01:44:01,955
Я устрою тебе новый
праздник.
1064
01:44:02,319 --> 01:44:04,196
Достойный тебя,
обещаю.
1065
01:44:11,439 --> 01:44:14,272
Я могу пригодиться ему
как сводня!
1066
01:44:14,599 --> 01:44:17,671
Не надо, он еще больше
тебя возненавидит.
1067
01:44:18,079 --> 01:44:19,592
Значит, он меня любит.
1068
01:44:23,839 --> 01:44:25,795
Во мне нет ни капли
гордости.
1069
01:44:26,159 --> 01:44:27,114
Ничего нет.
1070
01:44:28,679 --> 01:44:30,635
Пожалуйста, верни мне долг.
1071
01:44:31,839 --> 01:44:34,399
На другой день я
забрала все свои сбережения.
1072
01:44:34,679 --> 01:44:37,273
Я вернула ей долг,
кстати, небольшой.
1073
01:44:39,079 --> 01:44:41,752
Она схватила деньги,
опустилась на пол
1074
01:44:42,039 --> 01:44:44,473
и стала считать их
и пересчитывать.
1075
01:44:46,679 --> 01:44:48,032
Меня словно не было.
1076
01:44:48,919 --> 01:44:51,353
Она сидела на полу
в своей квартире,
1077
01:44:51,919 --> 01:44:54,353
некрасивая,
с припухшими глазами.
1078
01:44:55,519 --> 01:44:58,556
Вела какие-то сложные
подсчеты на пальцах.
1079
01:45:00,319 --> 01:45:01,672
Мне было так жаль ее.
1080
01:45:04,519 --> 01:45:06,953
Первый раз в жизни
я с удовольствием
1081
01:45:07,239 --> 01:45:09,116
ощущала себя в роли
школьницы.
1082
01:45:09,439 --> 01:45:10,633
Первый и последний.
1083
01:45:10,919 --> 01:45:12,750
У меня был красавец муж,
1084
01:45:13,279 --> 01:45:15,235
я была в подвенечном
платье.
1085
01:45:15,839 --> 01:45:19,434
Кристоф решил сыграть
свадьбу без предупреждения.
1086
01:45:20,039 --> 01:45:22,792
Он хотел представить
меня отцу только завтра.
1087
01:45:23,079 --> 01:45:24,592
Но оставалась Натали.
1088
01:45:25,479 --> 01:45:27,913
Кристоф приказал
не подпускать ее.
1089
01:45:28,639 --> 01:45:30,994
Однако, я заметила ее
неподалеку.
1090
01:45:33,999 --> 01:45:37,116
В ее пристальном взгляде
застыла ненависть.
1091
01:45:43,679 --> 01:45:47,115
Упивайся символическим
зрелищем земного бытия.
1092
01:46:01,399 --> 01:46:02,991
"Я есть смерть всего...
1093
01:46:03,919 --> 01:46:05,477
"И начало всего.
1094
01:46:06,599 --> 01:46:09,591
"Слово и память,
терпение и милосердие,
1095
01:46:10,439 --> 01:46:12,634
"покров всех тайнах
страстей".
1096
01:47:20,599 --> 01:47:22,351
Мсье, ваш отец скончался.
1097
01:47:30,919 --> 01:47:31,954
У нас нет отца.
1098
01:47:34,759 --> 01:47:36,636
Он только что ушел
из жизни,
1099
01:47:40,399 --> 01:47:43,596
успев назначить меня
Президентом своей империи.
1100
01:47:43,839 --> 01:47:45,795
Какое чудесное совпадение!
1101
01:47:47,039 --> 01:47:48,188
Президент умер!
1102
01:47:49,239 --> 01:47:50,911
Да здравствует президент!
1103
01:47:51,199 --> 01:47:52,598
Сегодня и во веки веков
1104
01:47:52,879 --> 01:47:55,757
любите друг друга,
дети мои!
1105
01:48:04,759 --> 01:48:05,714
Сестренка...
1106
01:48:08,319 --> 01:48:09,672
Ты оплакиваешь тех,
1107
01:48:11,599 --> 01:48:14,238
кто не стоит твоих слез.
1108
01:48:15,679 --> 01:48:18,716
Мудрец не скорбит ни о
живущих, ни о мертвых,
1109
01:48:19,319 --> 01:48:21,913
ибо мы никогда не жили -
ни ты, ни я.
1110
01:48:23,599 --> 01:48:25,317
А значит, никогда не умрем.
1111
01:48:39,039 --> 01:48:41,758
В конце концов мы войдем
в царство царей,
1112
01:48:42,439 --> 01:48:44,191
фараонов и богов.
1113
01:49:55,919 --> 01:49:57,272
Не надо, умоляю вас!
1114
01:50:31,599 --> 01:50:33,351
Зачем вы так со мной?
1115
01:50:34,319 --> 01:50:37,516
Разве я более жесток,
чем жизнь или Создатель?
1116
01:50:39,759 --> 01:50:41,351
Если он существует.
1117
01:50:43,679 --> 01:50:46,830
Ты видела торжество
смерти на лицах живых.
1118
01:50:48,239 --> 01:50:50,673
Мы, живые, словно
закованные боги.
1119
01:50:51,679 --> 01:50:53,032
Мы слишком трусливы,
1120
01:50:53,319 --> 01:50:55,674
чтобы отведать истинной
свободы.
1121
01:50:56,319 --> 01:50:57,593
Суета сует!
1122
01:50:59,319 --> 01:51:01,913
Лишь смерть наведет
на Земле порядок.
1123
01:51:02,679 --> 01:51:05,955
Пожалуй, ты могла бы помочь
мне разыграть пьесу
1124
01:51:06,239 --> 01:51:07,831
о судьбе человечества.
1125
01:51:09,599 --> 01:51:11,555
И даже сорвать с неба Солнце.
1126
01:51:12,319 --> 01:51:13,274
Но увы...
1127
01:51:33,319 --> 01:51:36,311
Как только мы оформим
развод, ты свободна.
1128
01:51:37,399 --> 01:51:38,991
Это займет неделю-две.
1129
01:51:55,759 --> 01:51:56,714
Опять ты?
1130
01:52:04,519 --> 01:52:05,713
Посмотри на меня.
1131
01:52:27,999 --> 01:52:28,954
К чему это?
1132
01:52:29,439 --> 01:52:30,952
Для меня ты уже умерла.
1133
01:52:56,919 --> 01:52:58,352
Нет, только не это.
1134
01:53:01,319 --> 01:53:03,230
Иначе мы снова встретимся.
1135
01:53:05,759 --> 01:53:08,319
Ты будешь преследовать меня
1136
01:53:09,679 --> 01:53:11,909
и Сатану, и всю нашу компанию.
1137
01:53:13,319 --> 01:53:15,071
Вечно бороться с тобой...
1138
01:53:16,399 --> 01:53:17,514
Какой ужас!
1139
01:55:16,359 --> 01:55:17,633
Приехала полиция.
1140
01:55:18,439 --> 01:55:20,999
Натали увезли в наручниках.
1141
01:55:22,399 --> 01:55:24,515
Все спрашивали ее о причине,
1142
01:55:24,919 --> 01:55:26,477
но она хранила молчание.
1143
01:55:28,199 --> 01:55:30,633
Пресса кричала о громком убийстве,
1144
01:55:30,919 --> 01:55:33,114
но до истины никто не докопался.
1145
01:55:33,599 --> 01:55:36,477
Натали приговорили к длительному сроку,
1146
01:55:36,759 --> 01:55:38,272
и вскоре о деле забыли.
1147
01:55:39,919 --> 01:55:42,911
Будучи официальной женой
Барнэ, я стала его вдовой,
1148
01:55:43,759 --> 01:55:47,388
и по закону наследницей его имущества.
1149
01:55:48,839 --> 01:55:51,876
Мы с Шарлотой управляли империей Барнэ,
1150
01:55:52,919 --> 01:55:56,036
с помощью Делакруа,
который стал нашим верным
1151
01:55:56,319 --> 01:55:58,037
и тайным помощником.
1152
01:55:59,599 --> 01:56:01,032
Жизнь продолжалась.
1153
01:56:02,319 --> 01:56:04,594
Отсидев срок, Натали вышла замуж
1154
01:56:05,239 --> 01:56:07,116
за тюремного надзирателя.
1155
01:56:08,239 --> 01:56:10,912
Именно она вышла замуж по-настоящему.
1156
01:56:12,999 --> 01:56:16,389
Несколько лет спустя
мы случайно встретились.
1157
01:56:18,679 --> 01:56:21,876
Это была она с мужем и сыном.
1158
01:56:25,479 --> 01:56:27,071
Счастливое семейство.
1159
01:56:29,999 --> 01:56:32,274
Мы медленно подошли друг к другу.
1160
01:56:33,159 --> 01:56:35,992
и просто смотрели,молча.
1161
01:56:39,679 --> 01:56:40,953
Я видела только ее.
1162
01:56:45,679 --> 01:56:47,556
Но надо было расставаться.
1163
01:56:48,799 --> 01:56:50,835
Мы все смотрели друг на друга,
1164
01:56:51,839 --> 01:56:54,228
зная, что видимся в последний раз.
1165
01:56:55,999 --> 01:56:57,830
Потом она прижалась ко мне
1166
01:56:58,319 --> 01:57:00,275
и вдруг попросила прощения.
1167
01:57:01,599 --> 01:57:05,717
Я снова взглянула на нее
1168
01:57:07,599 --> 01:57:08,668
и поцеловала.
1169
01:57:28,919 --> 01:57:30,955
И вот, взяв за руки мужа и сына,
1170
01:57:31,919 --> 01:57:35,070
она пошла прочь и пропала из виду.
1171
01:57:36,999 --> 01:57:37,954
Навсегда.
1172
01:57:53,799 --> 01:57:57,474
С тех пор не проходит дня,
чтобы я о ней не вспомнила.
1173
01:58:01,959 --> 01:58:05,076
Автор сценария и режиссер:
Жан-Клод Бриссо
1174
01:58:05,639 --> 01:58:06,594
В ролях:
1175
01:58:06,879 --> 01:58:08,790
Корали Ревель,
Сабрина Севеку
1176
01:58:09,359 --> 01:58:12,510
Фабрис Девиль,
Бландин Бери
1177
01:58:13,079 --> 01:58:16,230
Роже Мирмон,
Оливье Соле
1178
01:58:16,799 --> 01:58:19,950
Оператор:
Уилфрид Семпе
1179
01:58:31,759 --> 01:58:33,795
Продюсеры:
Жан-Франсуа Жене
1180
01:58:34,079 --> 01:58:36,274
Жан-Клод Бриссо
106804
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.