All language subtitles for Secret.Things.2002.AC3.DVDRip.XviD-AGX

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:08:15,719 --> 00:08:17,835 Компании "Лез Авантюрье Де Лиманж" 2 00:08:18,119 --> 00:08:20,394 и "Ля Сорсьер Руж" представляют фильм 3 00:08:22,479 --> 00:08:26,870 ТАЙНЫЕ СТРАСТИ 4 00:11:32,199 --> 00:11:34,588 Привет, я Сандрин. 5 00:11:35,679 --> 00:11:36,634 Новенькая. 6 00:11:38,079 --> 00:11:40,115 Как видите, я работаю барменшей. 7 00:11:40,399 --> 00:11:43,436 Иногда гардеробщицей. Не фонтан, конечно. 8 00:11:43,999 --> 00:11:45,273 Но жить-то надо. 9 00:11:45,999 --> 00:11:48,672 Чтобы развеяться,я смотрю на девушек. 10 00:11:49,119 --> 00:11:50,757 Натали вызывает восторг. 11 00:11:52,919 --> 00:11:54,352 Она мой тайный идеал. 12 00:11:56,679 --> 00:11:57,794 Она так красива! 13 00:11:59,519 --> 00:12:01,396 И умеет покорить целый зал. 14 00:12:02,599 --> 00:12:04,351 Я бы никогда не осмелилась. 15 00:12:04,639 --> 00:12:07,836 Но иногда мне тоже хочется выйти на сцену 16 00:12:08,759 --> 00:12:12,638 и так их завести, чтобы они пали к моим ногам. 17 00:13:11,919 --> 00:13:14,717 Если не хочешь с ним трахаться, пошли его. 18 00:13:14,999 --> 00:13:18,036 Цыпочки, у меня процветающее заведение, 19 00:13:19,239 --> 00:13:22,231 потому что клиент всегда получает то, что хочет. 20 00:13:22,519 --> 00:13:23,713 За это вам платят. 21 00:13:24,519 --> 00:13:25,872 Натали, я тебя ценю. 22 00:13:26,199 --> 00:13:29,396 Твоя хорошенькая попка привлекает клиентов. 23 00:13:30,199 --> 00:13:32,759 Но, знаешь, мне на это... 24 00:13:34,839 --> 00:13:35,794 Плевать! 25 00:13:37,319 --> 00:13:38,832 Ты свободна, Сандрин. 26 00:13:39,439 --> 00:13:42,272 Я тебе больше ничего не должен. 27 00:13:43,879 --> 00:13:46,757 Вперед в большой мир! 28 00:13:49,719 --> 00:13:51,311 Там все зависит от тебя. 29 00:13:52,679 --> 00:13:54,158 Не слушай этого козла. 30 00:13:59,999 --> 00:14:00,954 Сволочи. 31 00:14:04,359 --> 00:14:05,553 Ты пойдешь домой? 32 00:14:07,079 --> 00:14:09,274 Я задолжала хозяйке за 3 месяца. 33 00:14:09,599 --> 00:14:12,557 Если вернусь без денег, она меня выставит. 34 00:14:13,519 --> 00:14:15,191 Он был в курсе, я уверена. 35 00:14:17,199 --> 00:14:18,154 Черт! 36 00:14:19,439 --> 00:14:20,713 Пошли ко мне. 37 00:14:20,999 --> 00:14:23,149 Так между нами завязалась дружба. 38 00:14:27,039 --> 00:14:29,075 -Есть хочешь? -Нет, спасибо. 39 00:14:36,079 --> 00:14:37,432 Тогда шампанского? 40 00:14:38,079 --> 00:14:40,547 -Где ты живешь? -В комнате для прислуги. 41 00:14:41,279 --> 00:14:45,272 Сначала я была довольна: все-таки собственное жилье. 42 00:14:46,079 --> 00:14:47,876 Но полное одиночество по вечерам... 43 00:14:48,159 --> 00:14:49,353 Ты живешь одна? 44 00:14:50,559 --> 00:14:52,231 -У тебя нет дружка? -Нет. 45 00:14:52,519 --> 00:14:54,635 Мы расстались перед отъездом. 46 00:14:55,359 --> 00:14:57,668 Мы были скорее друзьями, хотя и спали вместе. 47 00:14:59,079 --> 00:15:00,910 А потом я подумала: 48 00:15:01,199 --> 00:15:04,953 я сбегаю из дома не для того, чтобы зависеть от кого-то. 49 00:15:05,999 --> 00:15:07,830 -Он был ничего? -В каком смысле? 50 00:15:08,239 --> 00:15:09,433 В постели. 51 00:15:11,639 --> 00:15:14,153 Был один случай, правда, единственный... 52 00:15:14,919 --> 00:15:15,874 В машине. 53 00:15:17,479 --> 00:15:20,755 Он вел, а я держала левую руку на колене. 54 00:15:23,159 --> 00:15:24,558 Он отпустил руль, 55 00:15:25,159 --> 00:15:28,595 медленно потянул мою руку и положил мне между ног. 56 00:15:31,439 --> 00:15:34,795 А потом так же медленно заставил ласкать саму себя. 57 00:15:35,079 --> 00:15:36,910 В тот раз я что-то почувствовала. 58 00:15:37,799 --> 00:15:40,233 Но на следующий день мы расстались. 59 00:15:43,239 --> 00:15:46,037 -Теперь ты. -Мне нечего рассказывать. 60 00:15:46,319 --> 00:15:49,868 Получила степень бакалавра, а оказалась в кабаке. 61 00:15:51,519 --> 00:15:53,191 -Можно вопрос? -Конечно. 62 00:15:53,479 --> 00:15:57,028 -Он довольно нескромный. -Да ладно. 63 00:15:58,719 --> 00:16:00,152 Мне очень интересно... 64 00:16:04,679 --> 00:16:08,592 Что заставляет тебя голышом танцевать перед толпой? 65 00:16:09,199 --> 00:16:10,154 Ничего. 66 00:16:10,439 --> 00:16:13,511 -Это тебя заводит? -Я танцую на автомате. 67 00:16:13,999 --> 00:16:14,954 В основном? 68 00:16:16,239 --> 00:16:18,912 Я испытала наслаждение, какого раньше не знала. 69 00:16:19,439 --> 00:16:20,554 Даже с мужчиной? 70 00:16:20,839 --> 00:16:23,797 В первый вечер я испытала нечто особенное. 71 00:16:26,879 --> 00:16:29,677 -Почему? -Все на меня смотрели. 72 00:16:30,599 --> 00:16:34,035 -Ты хочешь сказать: мужчины? -Все, кто был в зале. 73 00:16:35,279 --> 00:16:37,554 Я страшно возбудилась и кончила. 74 00:16:38,759 --> 00:16:42,149 -Причем несколько раз. -Теперь ясно. 75 00:16:43,919 --> 00:16:45,716 -Что ясно? -Почему ты возбуждаешься. 76 00:16:49,239 --> 00:16:51,753 -И сегодня тоже? -Хорошенького понемножку. 77 00:17:02,279 --> 00:17:04,509 -Тебя что-то смущает? -Нет. 78 00:17:05,679 --> 00:17:07,192 Просто я тебе завидую. 79 00:17:08,999 --> 00:17:11,433 Например, я бы никогда не решилась. 80 00:17:13,039 --> 00:17:14,313 Не решилась на что? 81 00:17:14,999 --> 00:17:16,591 Раздеться перед всеми? 82 00:17:17,439 --> 00:17:20,556 Испытать оргазм или просто мастурбировать? 83 00:17:21,119 --> 00:17:22,313 Да все вместе. 84 00:17:23,399 --> 00:17:26,789 -И я не очень красива. -Все девушки так считают. 85 00:17:28,079 --> 00:17:29,671 Я тоже боялась в тот вечер. 86 00:17:29,959 --> 00:17:31,551 -В самый первый? -Да. 87 00:17:33,319 --> 00:17:34,832 Я выпила шампанского. 88 00:17:36,199 --> 00:17:37,154 Как и сегодня. 89 00:17:38,839 --> 00:17:40,875 Просто, чтобы расслабиться, 90 00:17:42,679 --> 00:17:44,112 но не захмелеть. 91 00:17:46,079 --> 00:17:47,034 Я решилась. 92 00:17:50,359 --> 00:17:51,348 Был такой оргазм! 93 00:17:53,919 --> 00:17:55,432 -Ты шокирована? -Нет. 94 00:17:55,959 --> 00:17:57,756 Я же сказала: мне завидно. 95 00:17:58,239 --> 00:18:00,514 -А тебе что мешает? -Ты с ума сошла. 96 00:18:00,799 --> 00:18:01,754 Я не могу. 97 00:18:03,919 --> 00:18:04,874 Ты пьяна? 98 00:18:07,119 --> 00:18:08,074 Нет! 99 00:18:09,439 --> 00:18:10,394 Я соображаю. 100 00:18:11,679 --> 00:18:13,397 Тогда мы сыграем в одну игру. 101 00:18:14,599 --> 00:18:16,715 -В какую? -Не бойся. 102 00:18:18,919 --> 00:18:23,197 Перешагни в своем сознании запретную черту. 103 00:18:24,319 --> 00:18:26,833 Ты испытаешь огромное наслаждение. 104 00:18:27,119 --> 00:18:29,189 В тот момент я чуть не убежала. 105 00:18:31,239 --> 00:18:32,194 Нет. 106 00:18:32,479 --> 00:18:34,674 Я не собираюсь тебя насиловать. 107 00:18:35,159 --> 00:18:37,434 Держу пари, ты ведь так подумала. 108 00:18:41,879 --> 00:18:44,871 А теперь закрой глаза. 109 00:18:47,919 --> 00:18:49,034 И подчиняйся. 110 00:18:51,439 --> 00:18:52,952 Все выйдет само собой. 111 00:18:56,519 --> 00:18:57,793 Подойди к кровати. 112 00:19:02,199 --> 00:19:04,952 Я сказала себе: да чем ты рискуешь? 113 00:19:05,439 --> 00:19:07,634 Ты всегда можешь остановиться. 114 00:19:07,919 --> 00:19:09,352 Где же твоя смелость? 115 00:19:11,399 --> 00:19:12,468 Ложись под одеяло. 116 00:19:19,319 --> 00:19:20,274 Разденься. 117 00:19:32,919 --> 00:19:33,874 Закрой глаза. 118 00:19:37,919 --> 00:19:38,874 Расслабься. 119 00:19:40,919 --> 00:19:42,432 Если станет не по себе, 120 00:19:43,599 --> 00:19:46,067 подави свой страх и продолжай. 121 00:19:47,919 --> 00:19:50,114 Продолжай искать наслаждение. 122 00:19:51,759 --> 00:19:53,636 Медленно ласкай свое тело. 123 00:19:59,599 --> 00:20:00,873 Изучай его. 124 00:20:03,639 --> 00:20:04,754 Забудь про стыд. 125 00:20:06,999 --> 00:20:08,034 Массируй кожу. 126 00:20:10,639 --> 00:20:13,756 Старайся найти самые чувствительные места. 127 00:20:22,599 --> 00:20:24,191 Проведи рукой по бедру. 128 00:20:26,879 --> 00:20:28,073 Теперь между ног. 129 00:20:31,679 --> 00:20:32,634 Тебе приятно? 130 00:20:45,679 --> 00:20:46,714 Сними лифчик. 131 00:20:51,239 --> 00:20:52,354 Теперь трусики. 132 00:21:11,319 --> 00:21:13,071 Начинай мастурбировать. 133 00:21:20,519 --> 00:21:21,474 Хорошо? 134 00:21:28,919 --> 00:21:29,874 Продолжай. 135 00:21:53,079 --> 00:21:54,592 Теперь сбрось одеяло. 136 00:22:02,719 --> 00:22:03,674 Ты красива. 137 00:22:05,679 --> 00:22:08,352 Испытай удовольствие от своей наготы. 138 00:22:11,839 --> 00:22:12,794 Тебе хорошо? 139 00:22:16,439 --> 00:22:17,792 Скоро кульминация. 140 00:22:21,079 --> 00:22:22,034 Ну вот. 141 00:23:00,159 --> 00:23:01,274 Спокойной ночи. 142 00:23:18,759 --> 00:23:21,557 -Привет. Где ты спала? -В соседней комнате. 143 00:23:26,079 --> 00:23:28,832 -Как настроение? -Вообще-то, неплохо. 144 00:23:29,759 --> 00:23:31,033 Но это твой дом. 145 00:23:32,359 --> 00:23:33,872 А меня ждет хозяйка. 146 00:23:35,319 --> 00:23:38,470 Надо с ней договориться и найти работу. 147 00:23:38,919 --> 00:23:40,352 Мы можем жить вместе. 148 00:23:41,759 --> 00:23:44,193 У меня есть заначка, могу одолжить. 149 00:23:44,519 --> 00:23:45,474 Потом отдашь. 150 00:23:45,839 --> 00:23:47,033 Это очень кстати. 151 00:23:47,759 --> 00:23:48,908 Да, я согласна. 152 00:23:49,839 --> 00:23:50,874 Я тебе не помешаю? 153 00:23:51,159 --> 00:23:54,231 -У тебя есть парень? -Я никого к себе не вожу. 154 00:23:55,999 --> 00:23:57,193 Ты любишь женщин? 155 00:23:57,599 --> 00:23:59,590 -Но я не лесбиянка. -Я тоже. 156 00:24:00,839 --> 00:24:04,434 Одной мне тоскливо, а жить с мужиком неохота. 157 00:24:06,239 --> 00:24:08,799 К тому же, ты мне почему-то нравишься. 158 00:24:11,079 --> 00:24:13,832 Переезжай, будем вместе искать работу. 159 00:24:23,759 --> 00:24:24,714 Привет, мама. 160 00:24:26,439 --> 00:24:27,394 Здравствуй. 161 00:24:29,399 --> 00:24:32,072 Значит, ты переезжаешь? Рассказывай. 162 00:24:34,319 --> 00:24:36,116 Что это за девушка? 163 00:24:37,999 --> 00:24:40,638 Очень хорошая. У нас отдельные комнаты. 164 00:24:40,919 --> 00:24:42,432 И она не требует денег. 165 00:24:42,719 --> 00:24:44,152 Это меня устраивает. 166 00:24:44,759 --> 00:24:45,874 Ты нашла работу? 167 00:24:46,439 --> 00:24:48,111 Надеюсь, не в ресторане. 168 00:24:48,999 --> 00:24:51,229 Правда, я сомневаюсь, что это был ресторан. 169 00:24:51,519 --> 00:24:55,194 Может, я устроюсь в офис бухгалтером или секретарем. 170 00:24:55,599 --> 00:24:57,032 Посмотри мне в глаза. 171 00:24:58,679 --> 00:25:00,635 Ты мне случайно не врешь, дочка? 172 00:25:00,919 --> 00:25:03,035 -Нет, что ты! -Ладно. 173 00:25:03,919 --> 00:25:04,954 Все наладится. 174 00:25:06,159 --> 00:25:07,228 А теперь иди к отцу. 175 00:25:07,519 --> 00:25:10,431 -Где он? -Там, в саду. 176 00:25:11,599 --> 00:25:13,794 Целыми днями возится с цветами. 177 00:25:14,079 --> 00:25:17,037 Ждет, что ему позвонят и предложат работу. 178 00:25:17,799 --> 00:25:18,754 Бедный. 179 00:25:19,039 --> 00:25:21,234 Зато теперь вы можете чаще ходить в кино, 180 00:25:21,519 --> 00:25:22,952 в театр, на прогулки. 181 00:25:24,519 --> 00:25:25,031 Сколько я тогда проштудировала объявлений! 182 00:25:27,679 --> 00:25:30,432 Сколько повидала директоров компаний! 183 00:25:30,759 --> 00:25:33,796 Маленьких компаний, в большие было не пробиться. 184 00:25:34,079 --> 00:25:35,512 Теперь-то я понимаю, 185 00:25:35,799 --> 00:25:38,267 что Натали нарочно меня мучила. 186 00:25:39,039 --> 00:25:41,473 И вот однажды мы с ней сидели в метро. 187 00:25:41,759 --> 00:25:43,238 Две скучающие девушки. 188 00:25:43,759 --> 00:25:45,511 Знаешь, в чем наша ошибка? 189 00:25:47,239 --> 00:25:48,911 Мы решили быть, как все. 190 00:25:50,319 --> 00:25:53,436 Раз нет ни денег, ни связей - живи впроголодь. 191 00:25:54,519 --> 00:25:57,955 Завтра мы используем другой путь - через постель. 192 00:25:58,599 --> 00:26:02,478 -Думаю, мы не одни такие. -Никогда не поддавайся панике. 193 00:26:03,439 --> 00:26:06,272 Мы сумеем добиться больше, чем другие. 194 00:26:06,759 --> 00:26:09,353 Давай прямо сейчас и начнем. 195 00:26:09,999 --> 00:26:11,955 -То есть? -Ты меня поняла. 196 00:26:13,319 --> 00:26:14,877 Сними-ка незаметно лифчик. 197 00:26:15,159 --> 00:26:16,478 -Прямо здесь? -Да. 198 00:26:16,759 --> 00:26:18,033 -Не могу. -Давай! 199 00:26:20,759 --> 00:26:23,796 -Ведь люди смотрят! -Но ничего не видят. 200 00:26:53,519 --> 00:26:54,474 Теперь ты. 201 00:27:11,319 --> 00:27:13,355 Главное, не показывать виду. 202 00:27:31,679 --> 00:27:33,635 Положи сумку себе на колени. 203 00:27:38,559 --> 00:27:39,514 Мастурбируй. 204 00:27:53,679 --> 00:27:55,795 Кажется, один парень заметил. 205 00:27:56,079 --> 00:27:57,114 Там, слева. 206 00:27:59,759 --> 00:28:00,714 Продолжай. 207 00:28:02,319 --> 00:28:03,593 Что ты чувствуешь? 208 00:28:04,839 --> 00:28:06,272 Мне немного страшно. 209 00:28:07,839 --> 00:28:10,194 Но когда смотрят, это возбуждает. 210 00:28:30,599 --> 00:28:31,554 Пусть видят. 211 00:28:45,159 --> 00:28:46,114 Быстро. 212 00:28:54,599 --> 00:28:55,554 Бежим. 213 00:28:57,479 --> 00:28:59,276 Мы вовремя смылись. 214 00:29:00,079 --> 00:29:01,592 Натали отлично знала, 215 00:29:01,879 --> 00:29:04,916 что в метро установлены камеры наблюдения. 216 00:29:17,079 --> 00:29:18,034 Ну, давай. 217 00:29:47,399 --> 00:29:49,117 Ты же не по женской части. 218 00:29:49,399 --> 00:29:51,071 Я хочу, чтобы ты кончила. 219 00:30:15,159 --> 00:30:17,036 -Нас засекли. -Продолжай. 220 00:30:38,919 --> 00:30:39,874 Бежим! 221 00:31:09,679 --> 00:31:12,557 Мы ходили по городу в плащах на голое тело, 222 00:31:13,079 --> 00:31:15,115 и никто ничего не подозревал. 223 00:31:15,759 --> 00:31:17,556 То ли еще будет! 224 00:31:19,399 --> 00:31:20,752 Я робела все меньше. 225 00:31:24,679 --> 00:31:26,635 И дерзость словно давала мне 226 00:31:26,919 --> 00:31:30,389 преимущество над окружающими людьми. 227 00:31:40,559 --> 00:31:41,514 Хорошо. 228 00:31:41,799 --> 00:31:45,314 Следующий номер программы найти мужиков и работу. 229 00:31:50,919 --> 00:31:54,070 Выбирай себе цель заранее, но не кидайся ему на шею. 230 00:31:54,679 --> 00:31:58,558 Разыграй невинность, чтобы он ощутил себя защитником. 231 00:31:58,919 --> 00:32:02,958 Все мужики одинаковые, получили свое и умчались. 232 00:32:03,359 --> 00:32:04,951 Не надо прыгать в койку. 233 00:32:05,239 --> 00:32:06,433 Надо, но не сразу. 234 00:32:06,999 --> 00:32:10,196 Тяни время, изучай мужчину, вынуждай на откровенность. 235 00:32:10,479 --> 00:32:12,435 Главное, найти его слабое место - 236 00:32:12,719 --> 00:32:16,189 будь то деньги, машина, не знаю, шмотки, работа. 237 00:32:16,759 --> 00:32:18,795 А потом начинай подыгрывать. 238 00:32:19,999 --> 00:32:23,878 Выбрав подходящего мужика, соблазни его. 239 00:32:24,679 --> 00:32:27,989 Но не в первый вечер, иначе он сочтет тебя доступной. 240 00:32:28,279 --> 00:32:29,951 Но и не затягивай, а то сбежит. 241 00:32:30,599 --> 00:32:34,558 После 3 - 4-го свидания покажи ему в постели высший класс. 242 00:32:34,839 --> 00:32:36,875 Доставь удовольствие и притворись, 243 00:32:37,159 --> 00:32:38,956 что впервые испытала оргазм, 244 00:32:39,239 --> 00:32:42,595 будь покорной и счастливой, но не слишком долго. 245 00:32:42,999 --> 00:32:45,752 Вскоре ты перестаешь притворяться в постели, 246 00:32:46,159 --> 00:32:48,354 и он начинает жутко нервничать. 247 00:32:48,759 --> 00:32:52,195 Потом вдруг без всякого повода ты ему изменяешь. 248 00:32:53,079 --> 00:32:54,034 В открытую. 249 00:32:54,399 --> 00:32:55,673 Из чистой прихоти. 250 00:32:56,159 --> 00:32:57,831 Причем лучше с женщиной. 251 00:32:58,599 --> 00:32:59,634 Он страшно унижен. 252 00:32:59,919 --> 00:33:02,274 Постепенно ты сводишь его с ума и подчиняешь себе. 253 00:33:03,239 --> 00:33:05,036 -Это действует на всех? -Практически. 254 00:33:05,519 --> 00:33:07,555 Вот разгадка человеческой природы: 255 00:33:07,839 --> 00:33:09,909 мы любим того, кто ускользает. 256 00:33:10,519 --> 00:33:13,750 -Кто тебя этому научил? -Жизнь и моя мать. 257 00:33:14,439 --> 00:33:16,031 Мы жили в бедном районе. 258 00:33:17,199 --> 00:33:20,032 А еще я много читала, ведь я тоже училась. 259 00:33:20,319 --> 00:33:23,834 Но мы обе кончили одинаково, в гнусном клубе. 260 00:33:25,519 --> 00:33:27,714 Женщины не верят в себя, они боятся. 261 00:33:28,159 --> 00:33:31,595 Нам всегда нужен тот, кто поддержит и подтолкнет. 262 00:33:32,839 --> 00:33:34,352 Мы похожи на бедняков. 263 00:33:35,919 --> 00:33:37,193 Как говорила мама, 264 00:33:37,479 --> 00:33:40,755 они не могут выбиться, потому что всего боятся. 265 00:33:41,239 --> 00:33:43,195 "Не бойся", - учила она меня. 266 00:33:44,599 --> 00:33:46,874 Мама хорошо разбиралась в людях. 267 00:33:48,079 --> 00:33:50,229 Я никогда не кончала с мужчиной. 268 00:33:50,519 --> 00:33:51,952 Знаю. И была довольна! 269 00:33:52,679 --> 00:33:54,431 А что делать! 270 00:33:54,759 --> 00:33:56,272 Сейчас ты все поймешь. 271 00:33:56,999 --> 00:34:00,036 -Как ты вела себя в постели? -Притворялась. 272 00:34:00,519 --> 00:34:03,352 -Зачем? -Чтобы сделать ему приятное. 273 00:34:04,839 --> 00:34:07,911 Нет, ты комплексовала, думая, что причина в тебе. 274 00:34:08,199 --> 00:34:09,154 А это не так. 275 00:34:09,439 --> 00:34:12,636 Урок третий: роковые женщины либо самодурки, 276 00:34:12,919 --> 00:34:15,479 либо лесбиянки и фригидны с мужчинами. 277 00:34:15,759 --> 00:34:19,354 Они кончают, когда возбуждены, то есть нечасто. 278 00:34:19,919 --> 00:34:21,034 А куртизанки... 279 00:34:21,319 --> 00:34:24,516 -Ты готовишь из меня шлюху? -Просто учу жизни. 280 00:34:25,839 --> 00:34:27,272 Итак, о куртизанках: 281 00:34:27,559 --> 00:34:30,995 каждый может добиться успеха с опытной женщиной. 282 00:34:31,279 --> 00:34:34,794 Поэтому из тщеславия мужики платят бешеные деньги 283 00:34:35,079 --> 00:34:36,592 просто за ее внимание. 284 00:34:37,599 --> 00:34:39,555 Мужчину полезно держать на расстоянии. 285 00:34:39,839 --> 00:34:43,514 Секс - это оковы для рабов, только сама в них не попадись. 286 00:34:43,799 --> 00:34:46,757 Если ты можешь сама себя ублажить, ты свободна. 287 00:34:47,239 --> 00:34:49,389 -А как же любовь? -Это наш главный враг. 288 00:34:49,719 --> 00:34:52,870 Если ты зазеваешься в бою, то погибнешь. 289 00:34:53,519 --> 00:34:55,510 Так и здесь, влюбилась - пиши пропало. 290 00:34:58,159 --> 00:35:01,037 Разве ты довольна своей нынешней жизнью? 291 00:35:01,519 --> 00:35:03,908 Если хочешь что-то изменить, 292 00:35:04,199 --> 00:35:06,030 рассчитывай только на себя. 293 00:35:06,319 --> 00:35:08,071 С любовью надо подождать. 294 00:35:08,359 --> 00:35:10,111 А теперь изобрази оргазм. 295 00:35:30,759 --> 00:35:32,272 Так ты его обманывала? 296 00:35:33,519 --> 00:35:35,032 А ты притворялась на сцене? 297 00:35:35,319 --> 00:35:37,514 Я вспоминала настоящий оргазм. 298 00:35:37,799 --> 00:35:38,754 Давай еще раз. 299 00:36:53,239 --> 00:36:55,469 Ну что, теперь я притворялась? 300 00:36:56,399 --> 00:36:57,354 А разве нет? 301 00:36:58,319 --> 00:37:00,549 Ну, 50 на 50. 302 00:37:01,199 --> 00:37:02,154 Уже прогресс. 303 00:37:02,519 --> 00:37:05,829 Трудно притворяться тогда, когда совсем не хочется. 304 00:37:14,839 --> 00:37:18,388 Ты хочешь, чтобы я работала здесь? 305 00:37:20,159 --> 00:37:22,354 Вот почему ты меня так вырядила. 306 00:37:22,639 --> 00:37:23,867 Нет, я не смогу. 307 00:37:26,919 --> 00:37:29,274 Офис у меня ассоциируется с отцом. 308 00:37:29,999 --> 00:37:31,432 Мы красивые девушки. 309 00:37:31,719 --> 00:37:34,631 А как же мода, шоу-бизнес, кино, наконец. 310 00:37:35,319 --> 00:37:38,516 Таких, как мы пруд пруди, моя дорогая. 311 00:37:39,159 --> 00:37:40,831 Вспомни наш первый клуб. 312 00:37:42,519 --> 00:37:44,475 А тут конкуренция поменьше. 313 00:37:45,359 --> 00:37:47,156 Кстати, ты упомянула отца. 314 00:37:48,959 --> 00:37:51,154 Уверена, он умел только вкалывать. 315 00:37:52,079 --> 00:37:54,434 И причем на тех, кто в грош его не ставил. 316 00:37:54,719 --> 00:37:56,232 У него были фантазии? 317 00:37:59,679 --> 00:38:01,158 Забудь, что это твой отец. 318 00:38:01,439 --> 00:38:03,236 Взгляни на него со стороны. 319 00:38:03,519 --> 00:38:06,113 -Так что же? -Наверно, были. 320 00:38:06,679 --> 00:38:08,476 Он воплощал их с твоей матерью? 321 00:38:11,319 --> 00:38:14,595 Конечно, нет, он ходил на стриптиз, к шлюхам 322 00:38:14,879 --> 00:38:19,236 и смотрел порнуху, причем тайком испытывая стыд. 323 00:38:21,079 --> 00:38:23,274 Ясно, тихоня, не нюхавший жизни, 324 00:38:23,839 --> 00:38:25,352 будет легкой добычей. 325 00:38:25,999 --> 00:38:27,717 Представь себе таких тихонь, 326 00:38:27,999 --> 00:38:29,591 но не с пустым карманом. 327 00:38:31,319 --> 00:38:32,672 Вот кто наши жертвы. 328 00:38:37,999 --> 00:38:38,954 Добрый день. 329 00:38:39,519 --> 00:38:42,591 Вы по объявлению? Присядьте, вас вызовут. 330 00:38:59,839 --> 00:39:01,795 Тогда Натали меня поразила. 331 00:39:02,079 --> 00:39:03,956 Прошел менеджер по персоналу. 332 00:39:04,239 --> 00:39:07,788 Он не останавливался и ни на кого не смотрел. 333 00:39:08,679 --> 00:39:10,192 Не знаю, как ей это удалось, 334 00:39:10,479 --> 00:39:13,073 она просто слегка раздвинула колени. 335 00:39:13,639 --> 00:39:17,234 Не скажу, что она хотела показать ему грудь или ноги. 336 00:39:23,079 --> 00:39:24,910 Наверно, его покорил ее взгляд. 337 00:39:25,359 --> 00:39:26,678 -Мадемуазель! -Я? 338 00:39:27,079 --> 00:39:28,034 Идите за мной. 339 00:39:32,479 --> 00:39:33,628 И вы тоже. 340 00:39:34,919 --> 00:39:36,272 Нас взяли на работу. 341 00:39:36,599 --> 00:39:39,875 Меня в отдел учета, где нужно знать математику, 342 00:39:40,159 --> 00:39:41,638 а я в ней полный ноль. 343 00:39:41,919 --> 00:39:44,194 Я тянула максимум на секретаршу, 344 00:39:44,479 --> 00:39:46,117 девочку на побегушках. 345 00:39:46,399 --> 00:39:47,991 Зато Натали сразу стала 346 00:39:48,279 --> 00:39:51,715 личной помощницей начальника отдела кадров. 347 00:39:52,279 --> 00:39:55,476 Она отправилась в здание на Елисейских полях. 348 00:39:55,759 --> 00:39:57,192 Я ей даже завидовала. 349 00:39:58,159 --> 00:39:59,911 Вы будете работать здесь. 350 00:40:00,319 --> 00:40:02,674 Считайте, что вам повезло. 351 00:40:03,159 --> 00:40:04,228 Мы мозг компании. 352 00:40:04,599 --> 00:40:06,908 Каждый из ваших коллег в этом офисе 353 00:40:07,239 --> 00:40:09,469 отвечает за определенную продукцию. 354 00:40:09,759 --> 00:40:14,389 За тем столом - мсье Каден, наш начальник. 355 00:40:15,599 --> 00:40:18,352 Сейчас он беседует с мсье Делакруа. 356 00:40:19,319 --> 00:40:21,992 Самые главные люди в компании "Барнэ" - 357 00:40:22,279 --> 00:40:24,270 это он и старый Барнэ. 358 00:40:24,679 --> 00:40:26,158 Но тому 65 лет. 359 00:40:26,639 --> 00:40:30,075 Он серьезно болен и его здесь почти не бывает. 360 00:40:30,999 --> 00:40:33,388 На самом деле всем заправляет Делакруа. 361 00:40:33,679 --> 00:40:36,318 Приятный человек, но говорят, высокомерный. 362 00:40:36,599 --> 00:40:38,829 Всем ведь не угодишь. 363 00:40:41,319 --> 00:40:43,913 -А это кто? -Это Барнэ-сын. 364 00:40:44,439 --> 00:40:47,636 Наш генеральный директор. Его зовут Кристоф. 365 00:40:48,519 --> 00:40:50,350 Он редко появляется в офисе, 366 00:40:50,759 --> 00:40:52,954 и не вполне ясно, с какой целью. 367 00:40:54,159 --> 00:40:55,831 Человек он обаятельный, 368 00:40:57,599 --> 00:40:58,554 но опасный. 369 00:41:00,399 --> 00:41:02,549 Мсье, это новенькая. 370 00:41:09,519 --> 00:41:10,554 Очень приятно. 371 00:41:11,159 --> 00:41:12,353 Нет-нет, сидите. 372 00:41:12,999 --> 00:41:14,318 Надеюсь, вам понравится. 373 00:41:14,599 --> 00:41:16,794 Это самый важный отдел нашей компании. 374 00:41:17,359 --> 00:41:18,712 И самый интересный. 375 00:41:19,439 --> 00:41:22,033 Старайтесь, и ваше усердие будет вознаграждено. 376 00:41:22,319 --> 00:41:25,868 Вы одна из немногих женщин в отделе из 35-ти мужчин. 377 00:41:26,639 --> 00:41:28,470 Не слишком их поощряйте. 378 00:41:30,239 --> 00:41:33,117 Желаю удачи и до встречи. 379 00:41:34,999 --> 00:41:37,752 Прошу вас задержаться после работы. 380 00:41:38,559 --> 00:41:41,312 Не волнуйтесь, мы просто познакомимся. 381 00:42:02,599 --> 00:42:03,714 Прошу прощения. 382 00:42:04,479 --> 00:42:06,037 Вам здесь нравится? 383 00:42:06,999 --> 00:42:10,435 -Чем привлекает вас работа? -Пока рано говорить. 384 00:42:12,239 --> 00:42:15,276 Сначала нужно погрузиться в дело с головой, 385 00:42:16,679 --> 00:42:18,635 узнать о компании побольше. 386 00:42:21,759 --> 00:42:24,717 Недавно я пережила неудачу. 387 00:42:25,159 --> 00:42:26,114 Любовную? 388 00:42:26,839 --> 00:42:28,795 Я еще не до конца оправилась, 389 00:42:29,079 --> 00:42:31,468 поэтому хочу забыться в работе. 390 00:42:32,799 --> 00:42:34,596 Грустно возвращаться домой. 391 00:42:35,079 --> 00:42:38,276 Я хочу задерживаться в офисе подольше. 392 00:42:39,319 --> 00:42:41,594 Когда все уже ушли, и я тут одна... 393 00:42:42,719 --> 00:42:45,313 Простите за нескромность... 394 00:42:46,599 --> 00:42:49,955 -Вы живете одна? -Нет, с подругой. 395 00:42:51,999 --> 00:42:53,432 Хорошо, я вам помогу. 396 00:42:54,159 --> 00:42:55,558 В смысле работы. 397 00:42:55,839 --> 00:42:58,956 -Вы работали на компьютере? -Только в школе. 398 00:42:59,439 --> 00:43:01,191 У меня степень бакалавра. 399 00:43:01,679 --> 00:43:04,318 Надо полностью заменить компьютерную базу. 400 00:43:05,159 --> 00:43:06,797 Перейти в новую систему. 401 00:43:07,399 --> 00:43:10,277 -Подключайтесь. -Спасибо. 402 00:43:13,159 --> 00:43:17,630 -Простите, уже так поздно. -Ничего, я даже рада. 403 00:43:26,759 --> 00:43:29,637 -До свидания. -Вы пойдете в дождь пешком? 404 00:43:30,199 --> 00:43:32,349 -Может, переждем его в кафе? -Не стоит. 405 00:43:33,159 --> 00:43:36,674 -Тогда я подвезу вас к метро. -Нет, спасибо. 406 00:43:42,839 --> 00:43:44,636 Здорово ты его разжалобила. 407 00:43:44,919 --> 00:43:46,830 -И как его зовут? -Каден. 408 00:43:47,239 --> 00:43:49,389 -Робер Каден? -Да. 409 00:43:51,399 --> 00:43:54,277 У меня есть доступ к персональным данным. 410 00:43:54,679 --> 00:43:56,192 Телефон, адрес... 411 00:43:57,159 --> 00:43:59,798 -Конфиденциальные сведения. -Секретные? 412 00:44:00,079 --> 00:44:03,754 Каден, 35 лет, экономист, живет в 20-м округе, 413 00:44:04,039 --> 00:44:05,711 аполитичен, очень умен, 414 00:44:05,999 --> 00:44:09,548 считается перспективным работником в компании. 415 00:44:09,839 --> 00:44:12,353 Ищет красивую образованную женщину 416 00:44:12,639 --> 00:44:16,598 для совместного проведения выходных и праздников. 417 00:44:18,159 --> 00:44:20,957 Но истинная цель нашей охоты - 418 00:44:22,279 --> 00:44:23,268 Барнэ-младший. 419 00:44:23,599 --> 00:44:25,032 После смерти старика 420 00:44:26,239 --> 00:44:28,275 он станет единственным хозяином 421 00:44:28,999 --> 00:44:31,194 всей империи отца. 422 00:44:31,599 --> 00:44:33,032 Но о нем нет сведений. 423 00:44:34,239 --> 00:44:37,629 Только разные слухи. У него есть сестра. 424 00:44:38,359 --> 00:44:40,077 -Почему он не женат? -Любит женщин. 425 00:44:40,359 --> 00:44:41,917 Это нам на руку. 426 00:44:44,519 --> 00:44:47,636 -Что это значит? -Это делает его опасным. 427 00:44:49,399 --> 00:44:50,878 Почти неуловим. 428 00:44:51,919 --> 00:44:53,318 Он крепкий орешек. 429 00:44:55,159 --> 00:44:56,512 Зато есть Делакруа! 430 00:44:56,799 --> 00:44:58,551 49 лет, женат уже 22 года, 431 00:44:58,839 --> 00:45:00,830 дети - 1 6-ти и 1 8-ти лет. 432 00:45:01,999 --> 00:45:04,035 Каждую среду играет в теннис. 433 00:45:04,999 --> 00:45:07,149 Посвятил всю жизнь работе и семье. 434 00:45:07,439 --> 00:45:08,792 Даже скорее работе. 435 00:45:09,599 --> 00:45:11,874 Есть прекрасная квартира в Нейи. 436 00:45:12,239 --> 00:45:14,116 Никаких любовных историй. 437 00:45:14,999 --> 00:45:16,114 Идеальная цель! 438 00:45:16,759 --> 00:45:18,954 Пока продолжай кадрить Кадена, 439 00:45:19,239 --> 00:45:20,752 он может пригодиться. 440 00:45:21,239 --> 00:45:23,514 Но помни, что главное - Делакруа. 441 00:45:29,079 --> 00:45:32,435 Полсубботы он в офисе, а потом обедает с матерью. 442 00:45:49,239 --> 00:45:50,194 Привет. 443 00:45:51,119 --> 00:45:54,156 -Принести тебе чашку кофе? -Нет, спасибо. 444 00:45:54,999 --> 00:45:57,513 -Может, стакан воды? -Нет, спасибо. 445 00:45:57,839 --> 00:46:00,399 -Апельсиновый сок? -Не надо. 446 00:46:03,039 --> 00:46:05,269 Может, посидим вечерком в баре? 447 00:46:06,959 --> 00:46:08,108 Нет, я не могу. 448 00:46:09,439 --> 00:46:10,394 Ну, ладно... 449 00:46:11,719 --> 00:46:12,674 Пока. 450 00:46:17,999 --> 00:46:19,955 У тебя есть макет порта Сержи? 451 00:46:20,239 --> 00:46:21,797 Я не могу найти его. 452 00:46:22,079 --> 00:46:24,513 Данные восстановят только завтра. 453 00:46:25,839 --> 00:46:28,353 Делать нечего, продолжим завтра. 454 00:46:30,839 --> 00:46:33,114 Мадемуазель, подготовьте счета 455 00:46:34,079 --> 00:46:36,957 мадам Кастальи, мсье Гведиджани, 456 00:46:38,519 --> 00:46:41,477 компаний "Сасиф" и "Сосьетэп". 457 00:46:42,319 --> 00:46:43,274 Спасибо. 458 00:46:48,839 --> 00:46:52,036 По-моему, надо повысить новенькую, Сандрин. 459 00:46:52,999 --> 00:46:55,467 Она такая серьезная, так старается. 460 00:46:55,999 --> 00:46:57,512 Все в офисе ее обожают. 461 00:47:02,079 --> 00:47:03,956 -Где потолочный вентилятор? -Вот он. 462 00:47:25,239 --> 00:47:26,194 Мама! 463 00:47:27,599 --> 00:47:28,554 Что с тобой? 464 00:47:28,919 --> 00:47:31,114 -Ты ушиблась? -Нет. 465 00:47:31,399 --> 00:47:32,957 -Точно? -Все хорошо, сынок. 466 00:47:33,239 --> 00:47:34,957 Поблагодари эту девушку. 467 00:47:35,239 --> 00:47:36,194 Спасибо. 468 00:47:36,479 --> 00:47:39,676 -Постойте, вы новенькая? -А вы мсье Делакруа. 469 00:47:40,159 --> 00:47:41,274 Вот так встреча! 470 00:47:42,079 --> 00:47:43,592 -Держите. -Спасибо. 471 00:47:44,319 --> 00:47:45,274 Пойдем. 472 00:47:45,559 --> 00:47:46,753 Но что случилось? 473 00:47:47,159 --> 00:47:49,309 Хулиган выхватил у вашей мамы сумочку, 474 00:47:49,599 --> 00:47:50,714 а я ему помешала. 475 00:47:52,119 --> 00:47:54,110 Вы живете неподалеку? 476 00:47:54,399 --> 00:47:56,037 Нет, это просто совпадение. 477 00:47:56,319 --> 00:47:59,436 Пустяки, не берите в голову, всего хорошего. 478 00:47:59,919 --> 00:48:01,557 Ты должен ее отблагодарить. 479 00:48:01,839 --> 00:48:02,988 Не волнуйся, мама. 480 00:48:03,279 --> 00:48:06,396 Постойте! Что я могу для вас сделать? 481 00:48:06,679 --> 00:48:08,670 Мне ничего не надо, до встречи. 482 00:48:14,159 --> 00:48:15,114 Спасибо. 483 00:48:21,839 --> 00:48:23,272 Так, так, молодец. 484 00:48:27,519 --> 00:48:29,714 Нет-нет, начинай отсюда. 485 00:48:36,519 --> 00:48:38,111 -Сандрин на месте? -Да. 486 00:48:40,319 --> 00:48:42,275 Вас вызывает мсье Делакруа. 487 00:48:42,639 --> 00:48:44,038 -Сейчас? -Да. 488 00:48:45,279 --> 00:48:46,234 Это Делакруа. 489 00:48:50,319 --> 00:48:51,274 Сандрин! 490 00:49:05,999 --> 00:49:06,954 Добрый день. 491 00:49:07,919 --> 00:49:09,352 Садитесь, прошу вас. 492 00:49:17,519 --> 00:49:21,398 Мадемуазель, моя секретарша не справляется с работой. 493 00:49:22,679 --> 00:49:25,876 Мы решили разгрузить ее и нанять второго человека. 494 00:49:26,159 --> 00:49:27,194 Я подумал о вас. 495 00:49:30,199 --> 00:49:33,509 Вам увеличат зарплату, да и сама работа интересная. 496 00:49:36,719 --> 00:49:37,754 Вы молчите? 497 00:49:39,079 --> 00:49:42,230 -Можно спросить вас прямо? -Конечно. 498 00:49:42,919 --> 00:49:45,797 Вы решили повысить меня из-за того происшествия? 499 00:49:46,079 --> 00:49:48,912 Да, то есть... нет. 500 00:49:49,759 --> 00:49:53,877 Вы ничем мне не обязаны, правда. 501 00:49:55,239 --> 00:49:56,911 Я займу новую должность, 502 00:49:57,199 --> 00:50:00,430 когда вы по-настоящему оцените мои способности. 503 00:50:01,319 --> 00:50:03,310 Все вами очень довольны. 504 00:50:06,319 --> 00:50:08,958 -Вы на меня сердитесь? -Нет. 505 00:50:10,839 --> 00:50:13,069 -Я могу идти? -Конечно. 506 00:50:21,199 --> 00:50:23,269 Может, я перегнула палку, а пока... 507 00:50:24,199 --> 00:50:27,953 Я покажу, как это едят, смотри. 508 00:50:28,239 --> 00:50:30,150 -Но там ничего нет. -Погоди. 509 00:50:30,439 --> 00:50:32,430 Получилось! Это вкусно? 510 00:50:45,519 --> 00:50:48,875 -Мне с тобой хорошо. -Взаимно. 511 00:50:52,879 --> 00:50:54,153 Даже очень хорошо. 512 00:51:10,759 --> 00:51:11,714 Ты сердишься? 513 00:51:15,359 --> 00:51:16,314 Я не могу. 514 00:51:17,519 --> 00:51:19,271 Ты до сих пор переживаешь? 515 00:51:19,999 --> 00:51:22,308 Я совсем забыла про "любовную неудачу". 516 00:51:22,919 --> 00:51:24,113 Поделись со мной. 517 00:51:24,399 --> 00:51:25,354 О чем это он? 518 00:51:26,319 --> 00:51:29,038 Не бойся, это помогает. 519 00:51:30,279 --> 00:51:32,031 Я никак не могу его забыть. 520 00:51:34,239 --> 00:51:35,991 Я 2 года не могла оправиться. 521 00:51:36,799 --> 00:51:39,029 Слава богу, теперь у меня есть работа, 522 00:51:39,319 --> 00:51:41,514 меня окружают хорошие люди. 523 00:51:42,359 --> 00:51:44,554 Пойми, я боюсь заходить дальше. 524 00:51:47,799 --> 00:51:51,712 -Кажется, я в тебя влюбился. -Я еще не готова. 525 00:51:56,079 --> 00:51:57,717 Дай мне время. 526 00:51:59,679 --> 00:52:03,433 Я прошу тебя, согласись хотя бы на повышение. 527 00:52:04,679 --> 00:52:06,874 Их предложение остается в силе. 528 00:52:09,319 --> 00:52:11,708 -Обещаешь? -Хорошо. 529 00:52:15,879 --> 00:52:17,676 -Спасибо тебе. -За что? 530 00:52:19,239 --> 00:52:22,436 За кино, ресторан... и вообще. 531 00:52:25,839 --> 00:52:27,113 Твоему мужу повезет. 532 00:53:15,839 --> 00:53:17,795 -Кто это? -Ты меня напугала. 533 00:53:18,719 --> 00:53:20,630 -С кем ты была? -О чем ты? 534 00:53:20,919 --> 00:53:22,955 Да ладно. Это твой начальник? 535 00:53:24,759 --> 00:53:26,033 Или новая любовь? 536 00:53:28,439 --> 00:53:29,474 Ты - негодница. 537 00:53:30,239 --> 00:53:31,831 Так ведут себя мужчины. 538 00:53:32,599 --> 00:53:36,353 Мы раскрываем перед ними душу, а они в ответ ни гу-гу. 539 00:53:37,839 --> 00:53:39,795 Но я не собираюсь тебя ревновать. 540 00:53:40,079 --> 00:53:41,398 Просто я суеверна. 541 00:53:41,679 --> 00:53:44,432 Значит, это не начальник, а новый любовник. 542 00:53:46,359 --> 00:53:49,192 Надо же, да ты язык проглотила. 543 00:53:50,839 --> 00:53:52,909 Это серьезно, поэтому я скрытничаю. 544 00:53:53,199 --> 00:53:55,076 Он принадлежит только мне. 545 00:53:55,919 --> 00:53:58,353 Поглядите на эту восьмиклассницу! 546 00:54:00,319 --> 00:54:01,991 Она была, как на иголках. 547 00:54:02,479 --> 00:54:05,073 Я поняла, в чем дело: она меня боялась. 548 00:54:05,759 --> 00:54:08,432 Но я не собиралась отбивать у нее парня. 549 00:54:08,759 --> 00:54:10,397 Хотя она со мной лукавила. 550 00:54:10,679 --> 00:54:14,115 Свою философию любви она примеряла к кому угодно, 551 00:54:14,399 --> 00:54:15,514 только не к себе. 552 00:54:33,839 --> 00:54:35,591 -Это Сандрин Тессье? -Да. 553 00:54:35,879 --> 00:54:37,995 Говорит секретарь мсье Барнэ. 554 00:54:38,279 --> 00:54:40,713 -Зайдите к нему в кабинет. -Сейчас? 555 00:54:42,119 --> 00:54:43,074 Уже иду. 556 00:54:58,239 --> 00:55:00,799 Натали! Я сорвала банк. 557 00:55:06,159 --> 00:55:07,956 Ты переспала с младшим Барнэ? 558 00:55:08,239 --> 00:55:10,150 Нет, он вызывает меня к себе. 559 00:55:10,439 --> 00:55:11,952 Сохраняй хладнокровие. 560 00:55:12,239 --> 00:55:15,197 У него репутация холодного и жестокого совратителя. 561 00:55:15,479 --> 00:55:16,434 Ладно, пока. 562 00:55:30,599 --> 00:55:31,554 Войдите. 563 00:55:44,319 --> 00:55:45,752 Боже, какой красавец! 564 00:55:46,239 --> 00:55:48,514 Я вдруг забыла, зачем вошла сюда. 565 00:55:48,999 --> 00:55:51,115 Я шла вперед, чтобы разглядеть его. 566 00:55:51,399 --> 00:55:55,312 Вблизи он был еще красивее. 567 00:55:55,839 --> 00:55:57,033 Садитесь. 568 00:56:01,159 --> 00:56:03,309 Я хочу разглядеть редкую пташку. 569 00:56:04,239 --> 00:56:06,070 -Пташку? -Это вы. 570 00:56:07,679 --> 00:56:08,634 Не поняла. 571 00:56:14,959 --> 00:56:16,392 Слушайте мой приказ. 572 00:56:17,519 --> 00:56:20,636 Вы станете вторым секретарем мсье Делакруа. 573 00:56:20,919 --> 00:56:23,353 Иными словами, личным помощником. 574 00:56:24,559 --> 00:56:26,117 Молчите, это приказ. 575 00:56:26,599 --> 00:56:28,476 Только не покидайте нашу компанию. 576 00:56:28,759 --> 00:56:30,033 Нет, с какой стати? 577 00:56:30,399 --> 00:56:33,596 Чтобы вы не подумали, что вас здесь мало ценят, 578 00:56:33,879 --> 00:56:36,996 я и предлагаю вам занять эту новую должность. 579 00:56:38,319 --> 00:56:41,470 Мы не разбрасываемся столь ценными кадрами. 580 00:56:42,919 --> 00:56:45,228 Вы душой и телом преданы работе, 581 00:56:45,759 --> 00:56:47,078 часто задерживаетесь, 582 00:56:47,439 --> 00:56:49,236 никакой личной жизни. 583 00:56:50,239 --> 00:56:51,672 Думаю, на новом месте 584 00:56:52,759 --> 00:56:55,114 все эти качества будут полезны для дела. 585 00:56:55,399 --> 00:56:57,071 Понимаете, в наше время 586 00:56:58,199 --> 00:57:00,554 молодые девушки, столь щепетильные 587 00:57:00,839 --> 00:57:03,114 в вопросах достоинства и морали, 588 00:57:03,759 --> 00:57:05,033 большая редкость. 589 00:57:05,919 --> 00:57:07,352 Вы спросите, почему. 590 00:57:08,599 --> 00:57:11,033 Жизнь постоянно доказывает - 591 00:57:12,359 --> 00:57:14,634 главное сохранять достоинство. 592 00:57:15,479 --> 00:57:16,753 Взять хотя бы меня. 593 00:57:18,679 --> 00:57:20,590 Поздравляю вас с назначением. 594 00:57:20,879 --> 00:57:21,914 Всего доброго. 595 00:57:22,919 --> 00:57:25,114 Вы очень интересный экземпляр. 596 00:57:25,479 --> 00:57:28,357 -Экземпляр? -Я хотел сказать: личность. 597 00:57:28,839 --> 00:57:30,067 Вас все обожают. 598 00:57:34,239 --> 00:57:37,595 Делакруа прекрасный человек, и занимает высокий пост. 599 00:57:37,879 --> 00:57:39,835 -Что вы хотите сказать? -Ничего. 600 00:57:40,119 --> 00:57:43,236 Вы представляете интерес для нашей компании 601 00:57:43,919 --> 00:57:45,398 и для меня. 602 00:57:48,679 --> 00:57:51,273 -Добрый день. -Здравствуй, Сандрин. 603 00:57:54,959 --> 00:57:55,994 Вы так смущены. 604 00:57:57,359 --> 00:57:59,315 На этот раз вы дали согласие? 605 00:58:04,679 --> 00:58:07,352 Мадам Мерсье, принесите шампанского. 606 00:58:09,359 --> 00:58:11,873 Позвольте представить вам Сандрин - 607 00:58:12,159 --> 00:58:13,911 моего второго секретаря. 608 00:58:15,079 --> 00:58:19,118 Вы отдали мне 1 5 лет жизни, и я решил вас разгрузить. 609 00:58:19,399 --> 00:58:20,434 Но я не жалуюсь! 610 00:58:20,719 --> 00:58:23,153 Увидите, вам станет гораздо легче. 611 00:58:23,919 --> 00:58:24,874 Сандрин! 612 00:58:25,839 --> 00:58:27,716 Не стесняйтесь, садитесь. 613 00:58:34,839 --> 00:58:36,511 Натали тут же придумала, 614 00:58:36,799 --> 00:58:39,472 как через месяц отправить ее на пенсию. 615 00:59:20,759 --> 00:59:21,714 Как дела? 616 00:59:22,519 --> 00:59:24,794 У меня 2 билета на концерт Мадонны. 617 00:59:25,079 --> 00:59:27,639 Извини, я буду работать часов до 1 0-ти. 618 00:59:27,919 --> 00:59:30,877 -Может, сходим в бар? -У меня полно работы. 619 00:59:31,959 --> 00:59:34,234 Скажи честно, ты меня избегаешь? 620 00:59:34,799 --> 00:59:36,676 Мы не виделись больше месяца. 621 00:59:36,959 --> 00:59:39,632 -Вот сейчас видимся! -Не притворяйся. 622 00:59:40,079 --> 00:59:42,195 Извини, у меня срочная работа. 623 00:59:49,839 --> 00:59:52,194 Проводя целые дни за компьютером, 624 00:59:52,479 --> 00:59:55,949 начинаешь чувствовать себя таким одиноким... 625 00:59:57,679 --> 00:59:58,634 Сандрин! 626 01:00:00,999 --> 01:00:01,954 Сандрин! 627 01:00:08,439 --> 01:00:09,394 Сандрин! 628 01:00:10,159 --> 01:00:11,114 Добрый вечер. 629 01:00:11,839 --> 01:00:14,307 -Вы потом погасите свет? -Как всегда. 630 01:00:14,599 --> 01:00:15,634 До свидания. 631 01:02:13,079 --> 01:02:14,034 Прекрати. 632 01:02:23,679 --> 01:02:24,634 Да. 633 01:02:26,519 --> 01:02:27,474 Да. 634 01:02:29,439 --> 01:02:30,394 Одну минуту. 635 01:02:30,919 --> 01:02:31,874 Это японцы. 636 01:02:35,399 --> 01:02:37,230 Делакруа слушает. 637 01:02:40,399 --> 01:02:43,232 Да. А вы как? Спасибо, хорошо. 638 01:02:45,439 --> 01:02:48,397 Да, договоры будут готовы... 639 01:02:49,159 --> 01:02:50,194 через 2 месяца. 640 01:02:53,999 --> 01:02:54,954 Хватит. 641 01:02:55,319 --> 01:02:56,274 Прекрати. 642 01:02:56,559 --> 01:03:00,438 Ждем вас в Париже для подписания. 643 01:03:03,919 --> 01:03:04,874 Да! 644 01:03:07,159 --> 01:03:09,115 Все собрались на совещание. 645 01:03:09,399 --> 01:03:11,196 Сейчас приду, закройте дверь. 646 01:03:12,519 --> 01:03:13,474 Хорошо. 647 01:03:22,159 --> 01:03:23,114 Да... 648 01:03:25,319 --> 01:03:26,274 Извините... 649 01:03:27,159 --> 01:03:29,912 Какие-то помехи на линии, я вас не слышу. 650 01:03:31,919 --> 01:03:33,034 Вы меня слышите? 651 01:03:37,839 --> 01:03:38,874 Я вас не слышу! 652 01:03:44,519 --> 01:03:45,634 Я вам перезвоню. 653 01:03:49,839 --> 01:03:51,192 Я вам перезвоню! 654 01:03:54,759 --> 01:03:56,158 -Как дела? -Хорошо. 655 01:03:56,439 --> 01:03:59,636 -Куда ты направляешься? -За кофе. 656 01:04:13,079 --> 01:04:14,034 Пока. 657 01:04:23,519 --> 01:04:27,228 -Приветик. Как дела? -Отлично. 658 01:04:28,479 --> 01:04:29,434 Погоди... 659 01:04:32,239 --> 01:04:33,194 До встречи. 660 01:04:38,519 --> 01:04:39,713 Привет, Сандрин. 661 01:04:40,399 --> 01:04:42,913 -Как ты ладишь с Делакруа? -Отлично. 662 01:04:43,839 --> 01:04:45,955 Ладно, увидимся на вечеринке. 663 01:04:47,759 --> 01:04:49,192 -До вечера. -Пока. 664 01:04:59,079 --> 01:05:02,788 Сандрин, вы мне срочно нужны. 665 01:05:43,679 --> 01:05:46,034 Жаль, что я не могу себе это позволить. 666 01:06:05,439 --> 01:06:06,872 Показать тебе чулки? 667 01:06:15,919 --> 01:06:16,874 Не надо. 668 01:06:18,519 --> 01:06:19,474 Сумасшедшая! 669 01:07:01,519 --> 01:07:02,474 Такси! 670 01:07:25,399 --> 01:07:28,914 Кто бы сказал, что за 2 месяца ты откроешь мне жизнь. 671 01:07:29,919 --> 01:07:31,068 В 50 лет! 672 01:07:34,159 --> 01:07:37,037 Каждая минута без тебя невыносима. 673 01:07:37,759 --> 01:07:39,636 Постарайся не влюбляться. 674 01:07:40,319 --> 01:07:41,434 Слишком поздно. 675 01:07:42,959 --> 01:07:44,711 Ты права, мы расстанемся. 676 01:07:46,359 --> 01:07:48,554 Но мне страшно об этом подумать. 677 01:07:50,759 --> 01:07:52,590 Наверно, это твоя жена. 678 01:07:57,799 --> 01:07:58,754 Алло! 679 01:08:00,239 --> 01:08:01,194 Это ты... 680 01:08:02,519 --> 01:08:05,033 Бедняга, благодаря мне он наконец-то узнал, 681 01:08:05,319 --> 01:08:06,593 что такое счастье. 682 01:08:07,759 --> 01:08:10,114 Он без конца говорил мне всякие нежности, 683 01:08:10,399 --> 01:08:12,355 и было видно, что он влюблен. 684 01:08:12,759 --> 01:08:14,272 Я ему даже завидовала, 685 01:08:14,679 --> 01:08:16,556 ведь сама я лишь притворялась. 686 01:08:16,839 --> 01:08:18,557 Притворялась, что люблю его, 687 01:08:18,839 --> 01:08:21,672 что испытываю оргазм в постели. 688 01:08:22,399 --> 01:08:23,832 Но я никого не любила. 689 01:08:24,239 --> 01:08:25,388 Никого. 690 01:08:25,679 --> 01:08:28,876 Разве что Натали, но она - не прекрасный принц. 691 01:08:29,319 --> 01:08:31,469 Я решила завоевать Кристофа. 692 01:08:33,839 --> 01:08:35,716 Ты хорошо знаешь семью Барнэ? 693 01:08:35,999 --> 01:08:36,954 Только отца. 694 01:08:41,999 --> 01:08:44,718 Он многого достиг, осколок "старой Франции" 695 01:08:44,999 --> 01:08:48,787 с ее честью и обязательностью. 696 01:08:49,079 --> 01:08:50,512 Настоящий динозавр. 697 01:08:51,199 --> 01:08:53,235 Мы вместе основали компанию, 698 01:08:53,519 --> 01:08:55,191 противостояли властям. 699 01:08:55,679 --> 01:08:57,954 Нас связывает взаимное доверие. 700 01:08:58,999 --> 01:09:00,148 Он не раз приглашал меня в замок. 701 01:09:00,919 --> 01:09:01,874 Замок? 702 01:09:03,439 --> 01:09:05,714 Может, как-нибудь съездим туда? 703 01:09:06,839 --> 01:09:09,034 Ты ведь знаешь, это невозможно. 704 01:09:10,839 --> 01:09:11,794 А что Кристоф? 705 01:09:12,359 --> 01:09:15,396 По-моему, он не пропустил ни одной девушки. 706 01:09:15,959 --> 01:09:19,190 Теперь взялся за тебя, я ревную. 707 01:09:20,159 --> 01:09:21,114 Глупости. 708 01:09:21,519 --> 01:09:22,634 Нет, я серьезно. 709 01:09:23,399 --> 01:09:24,434 Он меня пугает. 710 01:09:25,399 --> 01:09:26,593 Своего отца тоже. 711 01:09:26,879 --> 01:09:29,552 Он даже попросил меня следить за сыном. 712 01:09:29,839 --> 01:09:30,794 Зачем? 713 01:09:31,079 --> 01:09:32,592 Дело было 20 лет назад. 714 01:09:34,159 --> 01:09:37,117 Старик создал компанию и работал, как проклятый. 715 01:09:37,399 --> 01:09:39,549 И вот уехал на 2 месяца в Штаты. 716 01:09:41,279 --> 01:09:43,793 Маленький Кристоф остался с матерью 717 01:09:44,079 --> 01:09:45,592 и грудной сестренкой. 718 01:09:46,079 --> 01:09:48,035 Тогда у них не было прислуги. 719 01:09:48,919 --> 01:09:50,671 Вдруг мать умирает от удара. 720 01:09:52,119 --> 01:09:53,837 Этого никто не ожидал. 721 01:09:55,439 --> 01:09:59,432 И мальчик две недели провел у трупа матери. 722 01:10:00,599 --> 01:10:02,112 Ни к кому не обратился, 723 01:10:02,399 --> 01:10:05,596 даже отцу не позвонил, и тот ничего не знал. 724 01:10:06,799 --> 01:10:08,835 Труп постепенно разлагался. 725 01:10:09,359 --> 01:10:12,556 А Кристоф отлучался только покормить сестру. 726 01:10:13,079 --> 01:10:15,274 -Сколько ему было лет? -Девять. 727 01:10:16,599 --> 01:10:19,397 Это происшествие вроде не имело последствий. 728 01:10:20,999 --> 01:10:23,672 Но с тех пор он не боится никого и ничего. 729 01:10:23,959 --> 01:10:26,792 По его словам - "человек - это всего лишь плоть". 730 01:10:27,079 --> 01:10:29,309 Он твердил, как заведенный, 731 01:10:30,159 --> 01:10:33,356 что хочет украсть Солнце и поджечь Вселенную. 732 01:10:33,639 --> 01:10:36,233 Говорил: "Вот это будет злодейство!" 733 01:10:36,759 --> 01:10:39,990 И еще: "Неужели я не переплюну Бога?" 734 01:10:41,079 --> 01:10:42,478 Мальчику простительно. 735 01:10:42,759 --> 01:10:45,319 Но в 1 9 и в 25 он повторял то же самое. 736 01:10:46,999 --> 01:10:50,514 И всегда бросал вызов смерти - в самолете, в машине. 737 01:10:51,159 --> 01:10:53,115 Ему нравится играть людьми. 738 01:10:54,759 --> 01:10:57,478 Он даже спровоцировал покушения на свою жизнь. 739 01:10:57,759 --> 01:11:01,069 И довел многих женщин до самоубийства. 740 01:11:01,399 --> 01:11:02,832 -Сказки. -Нет. 741 01:11:03,999 --> 01:11:05,955 Он и здесь многих соблазнил. 742 01:11:07,239 --> 01:11:10,276 Говорят, бедняжки так из-за него мучились, 743 01:11:10,679 --> 01:11:14,797 что две даже облили себя бензином 744 01:11:15,679 --> 01:11:17,954 и заживо сгорели у него на глазах. 745 01:11:18,719 --> 01:11:20,232 Может, он слегка того? 746 01:11:21,079 --> 01:11:22,956 Он точно знает, что делает. 747 01:11:23,399 --> 01:11:25,629 Это женщины сходят с ума от него! 748 01:11:26,039 --> 01:11:29,429 Особенно, когда узнают, что все кончено. 749 01:11:31,199 --> 01:11:32,678 Я бы хотел как-нибудь 750 01:11:33,199 --> 01:11:35,713 от него избавиться, но это невозможно. 751 01:11:35,999 --> 01:11:39,435 Старик страдает от чувства вины и все ему прощает. 752 01:11:40,399 --> 01:11:43,994 Но, возможно, он оставит мне рычаги власти над сыном. 753 01:11:44,279 --> 01:11:45,234 Хорошо бы. 754 01:11:46,519 --> 01:11:48,794 Кристоф и так почти недосягаем. 755 01:11:49,999 --> 01:11:52,718 А получив власть, будет неуязвим. 756 01:11:54,999 --> 01:11:57,274 Я давно хотела тебя попросить. 757 01:11:57,919 --> 01:12:00,274 Возьми кого-нибудь на место мадам Мерсье. 758 01:12:00,559 --> 01:12:01,514 Нет. 759 01:12:02,319 --> 01:12:04,594 Но пойми, я загружена сверх меры. 760 01:12:04,879 --> 01:12:07,632 Новенькая может узнать про нас и пойдут слухи. 761 01:12:07,919 --> 01:12:10,831 Нет, у меня есть подружка из главного офиса. 762 01:12:11,439 --> 01:12:12,633 Прошу, не настаивай. 763 01:13:19,599 --> 01:13:21,908 Уйди, оставь меня, не трогай. 764 01:13:27,679 --> 01:13:28,634 Дай. 765 01:13:31,919 --> 01:13:34,035 Хорошо, что не все проглотила. 766 01:13:36,519 --> 01:13:37,554 Что случилось? 767 01:13:39,759 --> 01:13:41,954 Прошу, расскажи мне. 768 01:13:43,879 --> 01:13:44,834 Пойдем. 769 01:13:58,439 --> 01:14:00,395 Может, все-таки расскажешь? 770 01:14:02,759 --> 01:14:04,112 Тебе станет легче. 771 01:14:07,439 --> 01:14:10,636 Ты похожа на девушку, которую бросил любимый. 772 01:14:13,679 --> 01:14:15,715 Ты влюбилась без взаимности? 773 01:14:16,919 --> 01:14:18,955 Милая, все мужики одинаковы. 774 01:14:19,679 --> 01:14:20,953 Ты мне не поможешь. 775 01:14:22,479 --> 01:14:23,673 И вообще, ерунда. 776 01:14:24,999 --> 01:14:26,148 Я сама виновата. 777 01:14:27,839 --> 01:14:28,954 Это пройдет. 778 01:14:34,159 --> 01:14:35,433 Важно другое... 779 01:14:37,599 --> 01:14:39,794 Мы должны осуществить наш план. 780 01:14:41,279 --> 01:14:43,474 Твоя задача заставить Делакруа 781 01:14:43,759 --> 01:14:45,750 взять меня секретаршей. 782 01:14:48,279 --> 01:14:49,712 И помни мой совет. 783 01:14:52,239 --> 01:14:54,594 Не влюбляйся, играй до конца, 784 01:14:55,239 --> 01:14:56,592 чтобы не страдать. 785 01:15:58,199 --> 01:16:01,157 Мсье Делакруа, это менеджер по персоналу. 786 01:16:01,439 --> 01:16:04,556 Сандрин Тессье заболела и не выйдет на работу неделю. 787 01:16:04,839 --> 01:16:06,795 -Что с ней? -Переутомление. 788 01:16:15,599 --> 01:16:16,554 Сандрин! 789 01:16:28,079 --> 01:16:29,034 Сандрин! 790 01:16:39,839 --> 01:16:40,794 Сандрин! 791 01:18:15,879 --> 01:18:16,914 Мсье Делакруа! 792 01:18:20,319 --> 01:18:22,594 Поставьте подпись, пожалуйста. 793 01:18:23,599 --> 01:18:26,875 -Зайдите через час. -Это очень срочно. 794 01:18:27,159 --> 01:18:28,194 Оставьте меня. 795 01:18:52,759 --> 01:18:53,714 Заходи. 796 01:18:59,599 --> 01:19:02,591 -Поговорим наедине. -Зачем? 797 01:19:03,399 --> 01:19:05,071 Можешь говорить при ней. 798 01:19:14,399 --> 01:19:16,117 -Ты ее любишь? -Нет. 799 01:19:18,959 --> 01:19:21,712 -Почему же... -Нам это нравится. 800 01:19:23,079 --> 01:19:26,674 -У нас с тобой то же самое. -Это неправда. 801 01:19:27,919 --> 01:19:28,874 Правда. 802 01:19:33,679 --> 01:19:35,556 Господи, за что мне все это? 803 01:19:37,839 --> 01:19:40,114 Я пытался забыть тебя, но не смог. 804 01:19:43,239 --> 01:19:45,355 В тот момент я хотел тебя убить. 805 01:19:46,599 --> 01:19:48,032 Я ужасно страдал. 806 01:19:49,159 --> 01:19:50,672 Я тебе не дочь и не жена. 807 01:19:53,439 --> 01:19:54,508 Я твоя рабыня. 808 01:20:00,239 --> 01:20:01,991 Я работаю в офисе по 1 3 часов. 809 01:20:02,319 --> 01:20:04,196 Все вечера провожу с тобой. 810 01:20:05,319 --> 01:20:07,196 А с недавних пор и выходные. 811 01:20:08,919 --> 01:20:11,433 Но ведь я должна поддерживать форму. 812 01:20:13,159 --> 01:20:16,674 Ходить в салон красоты, по магазинам, в прачечную. 813 01:20:17,319 --> 01:20:18,718 Мне нужна помощь. 814 01:20:20,119 --> 01:20:22,235 Ты хочешь, чтобы я бросил жену? 815 01:20:23,639 --> 01:20:25,630 -И жил с тобой? -Нет. 816 01:20:27,479 --> 01:20:29,993 Я хочу, чтобы ты облегчил мне работу. 817 01:20:30,399 --> 01:20:32,754 А доверять я могу только Натали. 818 01:20:34,319 --> 01:20:37,436 И я должен закрыть глаза на ваши отношения? 819 01:20:43,799 --> 01:20:45,232 Я свободная женщина. 820 01:20:51,279 --> 01:20:53,031 Когда ты вернешься в офис? 821 01:20:54,999 --> 01:20:56,352 Возможно, никогда. 822 01:20:56,919 --> 01:20:59,114 -От кого это зависит? -От тебя. 823 01:21:17,999 --> 01:21:18,954 Сандрин! 824 01:21:20,319 --> 01:21:21,354 Я был эгоистом. 825 01:21:22,159 --> 01:21:23,638 Когда она приступит? 826 01:22:55,839 --> 01:22:57,989 Так праведники попадают в ад. 827 01:23:36,319 --> 01:23:39,072 Можешь идти, сестренка, увидимся дома. 828 01:24:01,919 --> 01:24:03,591 Прошу вас, идите за мной. 829 01:24:04,999 --> 01:24:06,273 Подождите здесь. 830 01:24:25,319 --> 01:24:26,468 Прошу садиться. 831 01:24:42,999 --> 01:24:45,354 Классный секс - большая редкость. 832 01:24:46,239 --> 01:24:48,753 Большинство не знают, что это такое. 833 01:24:49,999 --> 01:24:50,954 Наркотик. 834 01:24:52,039 --> 01:24:54,917 Вы готовы трахать эту плутовку без конца. 835 01:24:55,239 --> 01:24:56,957 Не можете без нее жить. 836 01:24:58,519 --> 01:24:59,474 Я прав? 837 01:25:01,679 --> 01:25:04,432 Ваши отношения с женой меня не касаются. 838 01:25:06,239 --> 01:25:07,638 Я вам даже завидую. 839 01:25:10,079 --> 01:25:12,229 Но вы работаете в компании "Барнэ". 840 01:25:12,759 --> 01:25:15,034 На вас огромная ответственность. 841 01:25:15,319 --> 01:25:17,594 Что если так будут вести себя все? 842 01:25:18,679 --> 01:25:21,955 Компания превратится в гигантский сексодром, 843 01:25:22,239 --> 01:25:25,037 и об успешном бизнесе придется забыть. 844 01:25:27,599 --> 01:25:29,032 Это будет вам уроком. 845 01:25:31,279 --> 01:25:33,873 Может, вы хотите с чем-то поспорить? 846 01:25:37,439 --> 01:25:38,394 Хорошо. 847 01:25:42,919 --> 01:25:44,875 Вы подпишете документ, 848 01:25:45,159 --> 01:25:48,117 где изложено, чем вы занимались с подчиненными, 849 01:25:48,399 --> 01:25:51,835 и заявление об уходе в связи с профнепригодностью 850 01:25:52,759 --> 01:25:54,351 без денежной компенсации. 851 01:25:55,759 --> 01:25:57,954 -Я окажусь на улице. -Нет. 852 01:25:59,439 --> 01:26:01,555 Я сохраню происшедшее в тайне. 853 01:26:02,479 --> 01:26:04,515 Но буду держать вас на крючке. 854 01:26:05,399 --> 01:26:08,072 И распоряжаться по своему усмотрению. 855 01:26:09,919 --> 01:26:12,797 Итак, ваша подпись. 856 01:26:28,759 --> 01:26:29,714 Благодарю. 857 01:26:50,839 --> 01:26:51,794 Бедняга. 858 01:26:52,799 --> 01:26:54,073 Что вы ему сказали? 859 01:26:54,799 --> 01:26:55,993 Он вас домогался? 860 01:26:56,919 --> 01:26:59,035 Пользовался служебным положением? 861 01:26:59,319 --> 01:27:00,274 Нет! 862 01:27:01,679 --> 01:27:04,637 Насколько я понимаю, лицемерие - не ваш стиль. 863 01:27:04,919 --> 01:27:05,874 Это плохо? 864 01:27:06,599 --> 01:27:10,194 Пороки, которые одобряются обществом, 865 01:27:10,479 --> 01:27:12,151 становятся достоинствами. 866 01:27:12,519 --> 01:27:14,077 У нас одни и те же ценности. 867 01:27:18,719 --> 01:27:22,394 Многое из того, что он делал выглядело вульгарным. 868 01:27:23,439 --> 01:27:25,555 Но он был красив, я хотела его. 869 01:27:26,239 --> 01:27:27,957 Я прощала ему все. 870 01:27:28,919 --> 01:27:29,874 Деньги... 871 01:27:31,159 --> 01:27:33,354 Вот что стоит за нашими мечтами. 872 01:27:35,439 --> 01:27:36,633 Вот мерило всего. 873 01:27:39,519 --> 01:27:41,714 Девушки, я решил поучиться у вас 874 01:27:42,319 --> 01:27:44,196 стать абсолютно свободным 875 01:27:44,839 --> 01:27:47,194 и бросить вызов законам общества. 876 01:27:47,959 --> 01:27:50,314 Неважно, справедливы они или нет. 877 01:27:50,679 --> 01:27:52,749 Бог их создал или человек. 878 01:27:53,679 --> 01:27:57,035 Я не признаю правил и запретов. 879 01:27:58,359 --> 01:27:59,712 Предлагаю вам игру. 880 01:28:01,519 --> 01:28:03,874 Натали будет работать с Делакруа. 881 01:28:04,319 --> 01:28:06,150 -Вы что, знакомы? -Мы любовники. 882 01:28:08,239 --> 01:28:09,433 Время от времени. 883 01:28:10,679 --> 01:28:12,590 Я знаю всех своих сотрудников. 884 01:28:13,159 --> 01:28:16,037 У меня на каждого есть секретное досье. 885 01:28:16,839 --> 01:28:20,468 Они нужны мне, чтобы манипулировать людьми. 886 01:28:20,759 --> 01:28:22,192 Так я развлекаюсь. 887 01:28:23,679 --> 01:28:25,954 Вскоре Натали заменит Делакруа. 888 01:28:26,239 --> 01:28:30,073 Но официально он останется моим помощником. 889 01:28:31,439 --> 01:28:32,554 Зато она будет 890 01:28:33,399 --> 01:28:37,551 моими глазами, ушами, языком. 891 01:28:38,519 --> 01:28:39,474 А я? 892 01:28:40,399 --> 01:28:42,435 Мадемуазель Сандрин Тессье! 893 01:28:43,679 --> 01:28:45,954 Я торжественно прошу вашей руки. 894 01:28:47,759 --> 01:28:49,238 Только на время игры. 895 01:28:49,519 --> 01:28:50,474 Ради игры. 896 01:28:50,839 --> 01:28:53,433 -Какой игры? -Точно не знаю. 897 01:28:54,399 --> 01:28:57,232 Новая связь, новые впечатления. 898 01:28:57,919 --> 01:28:58,874 Кто знает! 899 01:28:59,919 --> 01:29:01,875 Игра продлится несколько месяцев. 900 01:29:02,159 --> 01:29:03,717 И она принесет мне пользу. 901 01:29:05,999 --> 01:29:07,591 Мой отец вот-вот умрет, 902 01:29:09,239 --> 01:29:10,831 но до сих пор не решается 903 01:29:11,119 --> 01:29:13,917 передать мне полную власть над империей. 904 01:29:15,839 --> 01:29:17,909 Видимо, до него дошли слухи 905 01:29:18,839 --> 01:29:20,795 о моих странных фантазиях. 906 01:29:22,199 --> 01:29:25,828 И ему нелегко доверить мне судьбы стольких людей. 907 01:29:26,839 --> 01:29:28,272 Но мне нужна власть. 908 01:29:29,479 --> 01:29:32,835 Ведь без денег и власти нет настоящего разврата. 909 01:29:34,279 --> 01:29:36,713 "Будь ты могуществен иль беден"... 910 01:29:38,999 --> 01:29:40,637 Сегодня я раздавил Делакруа, 911 01:29:40,919 --> 01:29:43,114 моего соперника и надзирателя. 912 01:29:43,519 --> 01:29:45,032 Но я не хочу рисковать. 913 01:29:46,879 --> 01:29:49,518 Итак, перед смертью мой отец увидит, 914 01:29:50,599 --> 01:29:53,352 что полюбив вас, я наконец остепенился. 915 01:29:54,079 --> 01:29:57,116 Я не сомневаюсь, что вы примите мои условия. 916 01:29:58,239 --> 01:30:01,515 Сделаете верный выбор между кнутом и пряником. 917 01:30:02,159 --> 01:30:03,114 Каков же кнут? 918 01:30:03,479 --> 01:30:06,835 Немедленное увольнение с публичным скандалом. 919 01:30:07,679 --> 01:30:10,318 А пряник таков: я женюсь на вас. 920 01:30:11,439 --> 01:30:12,554 Мы обвенчаемся. 921 01:30:13,159 --> 01:30:15,719 Соблюдем гражданские и небесные законы. 922 01:30:15,999 --> 01:30:18,911 Иначе отец не поверит, и будет прав. 923 01:30:21,319 --> 01:30:23,753 Церковное и мирское благословение 924 01:30:24,039 --> 01:30:25,995 должны скрепить в его глазах 925 01:30:26,279 --> 01:30:28,793 нашу с вами безумную любовь на час. 926 01:30:30,599 --> 01:30:33,796 Разумеется, мы разведемся через пару месяцев. 927 01:30:34,159 --> 01:30:36,434 И вы получите щедрое содержание. 928 01:30:36,999 --> 01:30:38,398 А церковный брак? 929 01:30:40,159 --> 01:30:42,832 Я буду смиренно ждать кары господней. 930 01:30:47,839 --> 01:30:48,954 А почему не Натали? 931 01:30:50,519 --> 01:30:53,955 Натали нужна мне в качестве шпионки при Делакруа. 932 01:30:55,159 --> 01:30:58,196 К тому же, вы больше годитесь на роль юной девушки, 933 01:30:58,479 --> 01:31:01,835 всеобщей любимицы, невинной, жизнерадостной. 934 01:31:02,839 --> 01:31:05,512 Я буду выглядеть удачливым человеком. 935 01:31:06,639 --> 01:31:08,231 Что ж, начнем нашу игру. 936 01:31:10,319 --> 01:31:11,877 Идите в женский туалет, 937 01:31:12,919 --> 01:31:14,591 зайдите в кабинку 938 01:31:16,679 --> 01:31:18,158 и займитесь любовью. 939 01:31:18,679 --> 01:31:20,112 Я к вам присоединюсь. 940 01:31:23,519 --> 01:31:24,952 Не кончайте без меня. 941 01:32:44,519 --> 01:32:46,874 Ну что, вы принимаете мои условия? 942 01:32:48,599 --> 01:32:52,274 Продолжите свою блестящую карьеру или испугаетесь? 943 01:33:10,759 --> 01:33:13,353 Он был первый мужчина, с которым я кончила. 944 01:33:13,639 --> 01:33:16,915 Но он, как ни странно, не испытал удовольствия. 945 01:33:35,919 --> 01:33:37,511 Ты давно с ним спишь? 946 01:33:38,599 --> 01:33:40,271 Неужели с самого начала? 947 01:33:42,679 --> 01:33:45,034 Только ты могла его предупредить. 948 01:33:47,079 --> 01:33:50,515 Он знал, что застукает нас с несчастным Делакруа. 949 01:33:52,599 --> 01:33:55,796 Значит, тот загадочный любовник был Кристоф? 950 01:33:56,799 --> 01:34:00,235 Теперь я понимаю, почему ты меня предостерегала. 951 01:34:00,759 --> 01:34:04,672 Пока ты играла с Делакруа, 952 01:34:05,919 --> 01:34:07,511 Кристоф играл со мной. 953 01:34:08,679 --> 01:34:10,556 Я думала, он влюблен в меня. 954 01:34:12,159 --> 01:34:13,831 Какая я была дура! 955 01:34:14,719 --> 01:34:16,675 А ведь я далеко не простушка. 956 01:34:18,599 --> 01:34:21,318 Он сильнее тебя, сильнее меня 957 01:34:22,239 --> 01:34:23,672 и нас, вместе взятых. 958 01:34:24,519 --> 01:34:26,794 У него были сотни женщин и мужчин, 959 01:34:27,399 --> 01:34:30,675 в постели и не только, в любых количествах и позах. 960 01:34:31,079 --> 01:34:33,832 Поэтому ни один из привычных видов любви 961 01:34:34,119 --> 01:34:35,393 его не возбуждает. 962 01:34:36,319 --> 01:34:38,833 Жаль, ведь он так любит наслаждения. 963 01:34:39,799 --> 01:34:41,994 Знаешь, зачем ты ему понадобилась? 964 01:34:42,279 --> 01:34:45,237 Он сказал: чтобы всласть поиграть людьми, 965 01:34:45,519 --> 01:34:47,032 только с большим размахом. 966 01:34:47,319 --> 01:34:49,674 Две женщины сожгли себя ради него, 967 01:34:50,159 --> 01:34:51,911 но ему нужны новые жертвы. 968 01:34:53,759 --> 01:34:54,714 А я лгу. 969 01:34:56,439 --> 01:34:57,554 Лгу всем вокруг. 970 01:34:59,079 --> 01:35:00,512 Я его марионетка. 971 01:35:05,679 --> 01:35:07,749 Даже хуже - покорная рабыня, 972 01:35:10,319 --> 01:35:12,913 которая так любит, что гордится этим. 973 01:35:14,759 --> 01:35:16,909 Что за чушь! Ты как дурочка. 974 01:35:19,599 --> 01:35:21,715 Эта дурочка читает твои мысли. 975 01:35:23,399 --> 01:35:25,594 Ты надеешься, что он тебя любит. 976 01:35:26,319 --> 01:35:27,991 И начинаешь в это верить. 977 01:35:29,319 --> 01:35:30,832 Думаешь, мол, ничего, 978 01:35:31,519 --> 01:35:34,591 пока я рядом с ним, у меня есть шанс. 979 01:35:36,439 --> 01:35:38,873 Ты крупно ошибаешься, подружка! 980 01:35:39,919 --> 01:35:42,797 Когда он тобой натешится и ты ему надоешь, 981 01:35:43,159 --> 01:35:45,593 он выбросит тебя, как старую тряпку. 982 01:35:46,079 --> 01:35:47,956 Это сцена ревности? 983 01:35:48,239 --> 01:35:50,195 У меня в жизни никого не было. 984 01:35:50,999 --> 01:35:51,954 Никогда! 985 01:35:52,239 --> 01:35:53,194 Никого! 986 01:35:54,319 --> 01:35:56,628 Не надейся заполучить его, он мой! 987 01:35:56,919 --> 01:35:58,989 И никто его у меня не отнимет! 988 01:36:13,759 --> 01:36:15,272 Кристоф меня повысил. 989 01:36:15,559 --> 01:36:18,312 У меня был свой офис на Елисейских полях. 990 01:36:21,079 --> 01:36:23,639 -Сандрин! -Да. 991 01:36:26,319 --> 01:36:27,752 Мы можем поговорить? 992 01:36:30,239 --> 01:36:31,194 Да. 993 01:36:32,159 --> 01:36:33,353 У тебя все хорошо? 994 01:36:36,679 --> 01:36:37,634 Да. 995 01:36:39,319 --> 01:36:40,593 Я хотел сказать... 996 01:36:41,239 --> 01:36:44,276 Я понимаю, между нами все кончено. 997 01:36:44,919 --> 01:36:48,116 Но знай, я не жалею о том, что со мной произошло. 998 01:36:48,759 --> 01:36:51,956 Ты подарила мне самое большое счастье в жизни. 999 01:36:52,759 --> 01:36:55,671 Я познал великую страсть, страдание, 1000 01:36:56,839 --> 01:36:58,352 но и великую нежность. 1001 01:37:00,239 --> 01:37:01,911 Я никогда тебя не забуду. 1002 01:37:04,039 --> 01:37:07,156 Теперь ты знаешь, остальное неважно. 1003 01:37:08,519 --> 01:37:10,714 Береги себя, Сандрин. 1004 01:37:12,239 --> 01:37:13,194 Прощай. 1005 01:37:20,919 --> 01:37:22,511 Он не собирался мстить. 1006 01:37:23,759 --> 01:37:26,512 Позже я поняла, что он просто любил меня. 1007 01:37:28,079 --> 01:37:29,831 Это была странная любовь: 1008 01:37:30,759 --> 01:37:33,353 он ничего не хотел, даже увидеть меня. 1009 01:37:35,839 --> 01:37:38,876 Я тогда ошиблась, презирая его за слабость. 1010 01:37:41,399 --> 01:37:44,232 Но в то время я ждала только звонка от Кристофа. 1011 01:37:44,519 --> 01:37:45,474 И однажды... 1012 01:37:49,159 --> 01:37:50,353 Сегодня вечером принарядись. 1013 01:37:52,159 --> 01:37:54,514 Шарлота заедет за тобой в полночь. 1014 01:38:05,799 --> 01:38:09,155 Ты станешь моей невесткой перед Господом Богом. 1015 01:38:09,839 --> 01:38:10,954 Правда, ненадолго. 1016 01:38:11,239 --> 01:38:13,230 День, месяц, год - 1017 01:38:13,759 --> 01:38:15,715 ничто перед лицом вечности. 1018 01:38:18,239 --> 01:38:21,037 Моя новая сестра, добро пожаловать. 1019 01:38:24,159 --> 01:38:26,832 Я прошу только одного: будь сама собой. 1020 01:38:29,159 --> 01:38:30,911 Мы живем в мире лжи. 1021 01:38:32,439 --> 01:38:36,637 Будь с нами нежна, искренна, никогда не лги. 1022 01:38:39,759 --> 01:38:42,353 Мы с Кристофом всегда говорим правду. 1023 01:38:42,759 --> 01:38:46,115 Даже когда она обижает и ранит. 1024 01:38:48,519 --> 01:38:50,714 Итак, давайте праздновать. 1025 01:38:51,439 --> 01:38:53,316 Пришло время наслаждений. 1026 01:39:04,399 --> 01:39:05,593 Шарлота, встань. 1027 01:39:10,639 --> 01:39:11,833 Ты тоже, Сандрин. 1028 01:39:52,679 --> 01:39:54,795 Сандрин, прижмись к ней сзади. 1029 01:39:58,079 --> 01:39:59,114 Гладь ей шею... 1030 01:40:03,919 --> 01:40:04,874 Руки... 1031 01:40:09,839 --> 01:40:10,794 Грудь... 1032 01:40:15,159 --> 01:40:17,150 Ласкай ее так же, как я тебя. 1033 01:40:20,759 --> 01:40:22,636 Я расстегиваю твое платье. 1034 01:40:29,519 --> 01:40:30,474 Снимаю его. 1035 01:40:38,999 --> 01:40:40,352 Глажу твою грудь... 1036 01:40:45,999 --> 01:40:46,954 Живот... 1037 01:40:53,759 --> 01:40:54,987 Между ног. 1038 01:42:13,599 --> 01:42:15,954 Как ты посмела испортить мой праздник? 1039 01:42:16,239 --> 01:42:18,434 Почему ты предпочитаешь их мне? 1040 01:42:18,719 --> 01:42:21,677 Я могу ублажить тебя, как никто. 1041 01:42:24,279 --> 01:42:25,553 Откуда у тебя ключ? 1042 01:42:29,999 --> 01:42:33,514 Я не похожа на толпы тех, кого ты соблазнил и бросил. 1043 01:42:34,399 --> 01:42:37,596 Я не покончу с собой, не доставлю тебе радость. 1044 01:42:38,839 --> 01:42:39,794 Нет... 1045 01:42:41,519 --> 01:42:43,271 Дурочка, тебя больше нет. 1046 01:42:44,479 --> 01:42:45,912 Завтра я сменю замок. 1047 01:42:48,399 --> 01:42:49,957 Мы видимся последний раз. 1048 01:42:50,239 --> 01:42:53,117 -А теперь верни ключ. -Отними его. 1049 01:42:55,159 --> 01:42:56,114 Повторяю: 1050 01:42:57,359 --> 01:42:59,156 я сильнее, чем все твои жертвы. 1051 01:42:59,439 --> 01:43:01,031 -Отдай ключ! -Отними его. 1052 01:43:03,999 --> 01:43:04,954 Ударь меня. 1053 01:43:05,399 --> 01:43:08,596 Ты научил меня получать удовольствие от боли. 1054 01:43:15,159 --> 01:43:16,114 Нет! 1055 01:43:24,239 --> 01:43:26,195 Чтобы я больше тебя не видел. 1056 01:43:30,079 --> 01:43:32,195 Ты не понимаешь, как я страдаю. 1057 01:43:32,639 --> 01:43:33,833 Значит, еще жива! 1058 01:43:35,679 --> 01:43:36,634 А жаль! 1059 01:43:44,599 --> 01:43:46,191 Знаешь, ты похожа на собаку. 1060 01:43:47,079 --> 01:43:49,513 К сожалению, ты мне нужна на работе. 1061 01:43:50,159 --> 01:43:53,037 Но как только старик умрет, ты исчезнешь. 1062 01:43:54,359 --> 01:43:55,712 Для меня ты умерла. 1063 01:43:59,919 --> 01:44:01,955 Я устрою тебе новый праздник. 1064 01:44:02,319 --> 01:44:04,196 Достойный тебя, обещаю. 1065 01:44:11,439 --> 01:44:14,272 Я могу пригодиться ему как сводня! 1066 01:44:14,599 --> 01:44:17,671 Не надо, он еще больше тебя возненавидит. 1067 01:44:18,079 --> 01:44:19,592 Значит, он меня любит. 1068 01:44:23,839 --> 01:44:25,795 Во мне нет ни капли гордости. 1069 01:44:26,159 --> 01:44:27,114 Ничего нет. 1070 01:44:28,679 --> 01:44:30,635 Пожалуйста, верни мне долг. 1071 01:44:31,839 --> 01:44:34,399 На другой день я забрала все свои сбережения. 1072 01:44:34,679 --> 01:44:37,273 Я вернула ей долг, кстати, небольшой. 1073 01:44:39,079 --> 01:44:41,752 Она схватила деньги, опустилась на пол 1074 01:44:42,039 --> 01:44:44,473 и стала считать их и пересчитывать. 1075 01:44:46,679 --> 01:44:48,032 Меня словно не было. 1076 01:44:48,919 --> 01:44:51,353 Она сидела на полу в своей квартире, 1077 01:44:51,919 --> 01:44:54,353 некрасивая, с припухшими глазами. 1078 01:44:55,519 --> 01:44:58,556 Вела какие-то сложные подсчеты на пальцах. 1079 01:45:00,319 --> 01:45:01,672 Мне было так жаль ее. 1080 01:45:04,519 --> 01:45:06,953 Первый раз в жизни я с удовольствием 1081 01:45:07,239 --> 01:45:09,116 ощущала себя в роли школьницы. 1082 01:45:09,439 --> 01:45:10,633 Первый и последний. 1083 01:45:10,919 --> 01:45:12,750 У меня был красавец муж, 1084 01:45:13,279 --> 01:45:15,235 я была в подвенечном платье. 1085 01:45:15,839 --> 01:45:19,434 Кристоф решил сыграть свадьбу без предупреждения. 1086 01:45:20,039 --> 01:45:22,792 Он хотел представить меня отцу только завтра. 1087 01:45:23,079 --> 01:45:24,592 Но оставалась Натали. 1088 01:45:25,479 --> 01:45:27,913 Кристоф приказал не подпускать ее. 1089 01:45:28,639 --> 01:45:30,994 Однако, я заметила ее неподалеку. 1090 01:45:33,999 --> 01:45:37,116 В ее пристальном взгляде застыла ненависть. 1091 01:45:43,679 --> 01:45:47,115 Упивайся символическим зрелищем земного бытия. 1092 01:46:01,399 --> 01:46:02,991 "Я есть смерть всего... 1093 01:46:03,919 --> 01:46:05,477 "И начало всего. 1094 01:46:06,599 --> 01:46:09,591 "Слово и память, терпение и милосердие, 1095 01:46:10,439 --> 01:46:12,634 "покров всех тайнах страстей". 1096 01:47:20,599 --> 01:47:22,351 Мсье, ваш отец скончался. 1097 01:47:30,919 --> 01:47:31,954 У нас нет отца. 1098 01:47:34,759 --> 01:47:36,636 Он только что ушел из жизни, 1099 01:47:40,399 --> 01:47:43,596 успев назначить меня Президентом своей империи. 1100 01:47:43,839 --> 01:47:45,795 Какое чудесное совпадение! 1101 01:47:47,039 --> 01:47:48,188 Президент умер! 1102 01:47:49,239 --> 01:47:50,911 Да здравствует президент! 1103 01:47:51,199 --> 01:47:52,598 Сегодня и во веки веков 1104 01:47:52,879 --> 01:47:55,757 любите друг друга, дети мои! 1105 01:48:04,759 --> 01:48:05,714 Сестренка... 1106 01:48:08,319 --> 01:48:09,672 Ты оплакиваешь тех, 1107 01:48:11,599 --> 01:48:14,238 кто не стоит твоих слез. 1108 01:48:15,679 --> 01:48:18,716 Мудрец не скорбит ни о живущих, ни о мертвых, 1109 01:48:19,319 --> 01:48:21,913 ибо мы никогда не жили - ни ты, ни я. 1110 01:48:23,599 --> 01:48:25,317 А значит, никогда не умрем. 1111 01:48:39,039 --> 01:48:41,758 В конце концов мы войдем в царство царей, 1112 01:48:42,439 --> 01:48:44,191 фараонов и богов. 1113 01:49:55,919 --> 01:49:57,272 Не надо, умоляю вас! 1114 01:50:31,599 --> 01:50:33,351 Зачем вы так со мной? 1115 01:50:34,319 --> 01:50:37,516 Разве я более жесток, чем жизнь или Создатель? 1116 01:50:39,759 --> 01:50:41,351 Если он существует. 1117 01:50:43,679 --> 01:50:46,830 Ты видела торжество смерти на лицах живых. 1118 01:50:48,239 --> 01:50:50,673 Мы, живые, словно закованные боги. 1119 01:50:51,679 --> 01:50:53,032 Мы слишком трусливы, 1120 01:50:53,319 --> 01:50:55,674 чтобы отведать истинной свободы. 1121 01:50:56,319 --> 01:50:57,593 Суета сует! 1122 01:50:59,319 --> 01:51:01,913 Лишь смерть наведет на Земле порядок. 1123 01:51:02,679 --> 01:51:05,955 Пожалуй, ты могла бы помочь мне разыграть пьесу 1124 01:51:06,239 --> 01:51:07,831 о судьбе человечества. 1125 01:51:09,599 --> 01:51:11,555 И даже сорвать с неба Солнце. 1126 01:51:12,319 --> 01:51:13,274 Но увы... 1127 01:51:33,319 --> 01:51:36,311 Как только мы оформим развод, ты свободна. 1128 01:51:37,399 --> 01:51:38,991 Это займет неделю-две. 1129 01:51:55,759 --> 01:51:56,714 Опять ты? 1130 01:52:04,519 --> 01:52:05,713 Посмотри на меня. 1131 01:52:27,999 --> 01:52:28,954 К чему это? 1132 01:52:29,439 --> 01:52:30,952 Для меня ты уже умерла. 1133 01:52:56,919 --> 01:52:58,352 Нет, только не это. 1134 01:53:01,319 --> 01:53:03,230 Иначе мы снова встретимся. 1135 01:53:05,759 --> 01:53:08,319 Ты будешь преследовать меня 1136 01:53:09,679 --> 01:53:11,909 и Сатану, и всю нашу компанию. 1137 01:53:13,319 --> 01:53:15,071 Вечно бороться с тобой... 1138 01:53:16,399 --> 01:53:17,514 Какой ужас! 1139 01:55:16,359 --> 01:55:17,633 Приехала полиция. 1140 01:55:18,439 --> 01:55:20,999 Натали увезли в наручниках. 1141 01:55:22,399 --> 01:55:24,515 Все спрашивали ее о причине, 1142 01:55:24,919 --> 01:55:26,477 но она хранила молчание. 1143 01:55:28,199 --> 01:55:30,633 Пресса кричала о громком убийстве, 1144 01:55:30,919 --> 01:55:33,114 но до истины никто не докопался. 1145 01:55:33,599 --> 01:55:36,477 Натали приговорили к длительному сроку, 1146 01:55:36,759 --> 01:55:38,272 и вскоре о деле забыли. 1147 01:55:39,919 --> 01:55:42,911 Будучи официальной женой Барнэ, я стала его вдовой, 1148 01:55:43,759 --> 01:55:47,388 и по закону наследницей его имущества. 1149 01:55:48,839 --> 01:55:51,876 Мы с Шарлотой управляли империей Барнэ, 1150 01:55:52,919 --> 01:55:56,036 с помощью Делакруа, который стал нашим верным 1151 01:55:56,319 --> 01:55:58,037 и тайным помощником. 1152 01:55:59,599 --> 01:56:01,032 Жизнь продолжалась. 1153 01:56:02,319 --> 01:56:04,594 Отсидев срок, Натали вышла замуж 1154 01:56:05,239 --> 01:56:07,116 за тюремного надзирателя. 1155 01:56:08,239 --> 01:56:10,912 Именно она вышла замуж по-настоящему. 1156 01:56:12,999 --> 01:56:16,389 Несколько лет спустя мы случайно встретились. 1157 01:56:18,679 --> 01:56:21,876 Это была она с мужем и сыном. 1158 01:56:25,479 --> 01:56:27,071 Счастливое семейство. 1159 01:56:29,999 --> 01:56:32,274 Мы медленно подошли друг к другу. 1160 01:56:33,159 --> 01:56:35,992 и просто смотрели,молча. 1161 01:56:39,679 --> 01:56:40,953 Я видела только ее. 1162 01:56:45,679 --> 01:56:47,556 Но надо было расставаться. 1163 01:56:48,799 --> 01:56:50,835 Мы все смотрели друг на друга, 1164 01:56:51,839 --> 01:56:54,228 зная, что видимся в последний раз. 1165 01:56:55,999 --> 01:56:57,830 Потом она прижалась ко мне 1166 01:56:58,319 --> 01:57:00,275 и вдруг попросила прощения. 1167 01:57:01,599 --> 01:57:05,717 Я снова взглянула на нее 1168 01:57:07,599 --> 01:57:08,668 и поцеловала. 1169 01:57:28,919 --> 01:57:30,955 И вот, взяв за руки мужа и сына, 1170 01:57:31,919 --> 01:57:35,070 она пошла прочь и пропала из виду. 1171 01:57:36,999 --> 01:57:37,954 Навсегда. 1172 01:57:53,799 --> 01:57:57,474 С тех пор не проходит дня, чтобы я о ней не вспомнила. 1173 01:58:01,959 --> 01:58:05,076 Автор сценария и режиссер: Жан-Клод Бриссо 1174 01:58:05,639 --> 01:58:06,594 В ролях: 1175 01:58:06,879 --> 01:58:08,790 Корали Ревель, Сабрина Севеку 1176 01:58:09,359 --> 01:58:12,510 Фабрис Девиль, Бландин Бери 1177 01:58:13,079 --> 01:58:16,230 Роже Мирмон, Оливье Соле 1178 01:58:16,799 --> 01:58:19,950 Оператор: Уилфрид Семпе 1179 01:58:31,759 --> 01:58:33,795 Продюсеры: Жан-Франсуа Жене 1180 01:58:34,079 --> 01:58:36,274 Жан-Клод Бриссо 106804

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.