All language subtitles for Jack Holborn S01E12

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 ["Pomp and Circumstance"] 2 00:00:30,000 --> 00:00:32,000 ["Pomp and Circumstance"] 3 00:00:38,000 --> 00:00:41,000 The heavens will get by surprise. 4 00:00:41,000 --> 00:00:44,000 And you, are you looking forward to dinner? 5 00:00:44,000 --> 00:00:51,000 Welcome home. 6 00:00:51,000 --> 00:00:54,000 Welcome home. 7 00:00:54,000 --> 00:00:57,000 Thank you, George. 8 00:00:57,000 --> 00:01:04,000 Thank you, everyone. 9 00:01:04,000 --> 00:01:07,000 Thank you. 10 00:01:07,000 --> 00:01:10,000 Good to be back. 11 00:01:10,000 --> 00:01:14,000 Welcome, George. 12 00:01:14,000 --> 00:01:17,000 Welcome, George. 13 00:01:17,000 --> 00:01:21,000 Jack, you plan has worked out beautifully 14 00:01:21,000 --> 00:01:24,000 yet you don't appear happy. 15 00:01:24,000 --> 00:01:26,000 Why? 16 00:01:26,000 --> 00:01:30,000 After all, I think he was not such a bad man. 17 00:01:30,000 --> 00:01:33,000 I mean the captain, and I feel sorry for him. 18 00:01:33,000 --> 00:01:36,000 And not to mention that he hasn't told you a secret yet, man. 19 00:01:36,000 --> 00:01:38,000 And he won't do so anymore. 20 00:01:38,000 --> 00:01:42,000 That was the price I had to pay for him. 21 00:01:42,000 --> 00:01:45,000 And I wonder whether that was fair, Mr. Trump. 22 00:01:45,000 --> 00:01:47,000 Life is seldom fair, Jack. 23 00:01:47,000 --> 00:01:49,000 We must make the best of her, she comes. 24 00:01:49,000 --> 00:01:51,000 Come along, my friends. 25 00:01:51,000 --> 00:01:55,000 Mr. Smalls, I'm going to try to keep you so pleased, sir, if you find him. 26 00:01:55,000 --> 00:01:58,000 Oh, my Lord. 27 00:02:09,000 --> 00:02:10,000 What's going on here? 28 00:02:10,000 --> 00:02:14,000 Lord Charringham, this fact is come home again. 29 00:02:14,000 --> 00:02:21,000 You can see, but know that he'd ever been away. 30 00:02:21,000 --> 00:02:24,000 To the health of my rescuers. 31 00:02:24,000 --> 00:02:32,000 I'm all right, sir. 32 00:02:32,000 --> 00:02:36,000 Well, I thank you, Mr. Solomon Trumpet. 33 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 Thank you, sir. 34 00:02:38,000 --> 00:02:43,000 My Lord, and thank you, Jack, for everything, sir. 35 00:02:43,000 --> 00:02:45,000 No, sir. 36 00:02:49,000 --> 00:02:52,000 There you see, you just have to call him, sir. 37 00:02:52,000 --> 00:02:53,000 No, call me. 38 00:02:53,000 --> 00:02:55,000 Jack. 39 00:02:57,000 --> 00:03:00,000 You have saved my life, thrice. 40 00:03:00,000 --> 00:03:03,000 Because you thought I was him. 41 00:03:03,000 --> 00:03:08,000 And another time in Anima Boy, although you knew I was not him. 42 00:03:08,000 --> 00:03:11,000 And even today you spoke for me. 43 00:03:11,000 --> 00:03:16,000 So I'm more than indebted to you. 44 00:03:16,000 --> 00:03:21,000 I'll do anything to redeem the promise he gave you. 45 00:03:31,000 --> 00:03:33,000 You're pardoned, my Lord. 46 00:03:33,000 --> 00:03:36,000 The clock has brought some papers for you. 47 00:03:36,000 --> 00:03:41,000 I worked with you, Mr. Trumpet. 48 00:03:41,000 --> 00:04:01,000 Mr. Trumpet. 49 00:04:11,000 --> 00:04:20,000 He can find a life ship. 50 00:04:41,000 --> 00:04:48,000 Mr. Trumpet. 51 00:04:48,000 --> 00:04:53,000 Mr. Trumpet. 52 00:04:53,000 --> 00:04:58,000 Mr. Trumpet. 53 00:04:58,000 --> 00:05:00,000 Sir, sir. 54 00:05:00,000 --> 00:05:04,000 I have to visit him. I must see him. I want to go to the prison. 55 00:05:04,000 --> 00:05:05,000 Why? 56 00:05:05,000 --> 00:05:07,000 Please. 57 00:05:07,000 --> 00:05:12,000 No, I know my brother well enough. You have betrayed him. 58 00:05:12,000 --> 00:05:17,000 That's all he'll be concerned with. He won't tell you. 59 00:05:17,000 --> 00:05:20,000 Sir, please, I have to try it. 60 00:05:24,000 --> 00:05:27,000 I'd say he's earned the opportunity, my Lord. 61 00:05:32,000 --> 00:05:34,000 All right. 62 00:05:34,000 --> 00:05:39,000 I'll have a permit made out for you tomorrow morning. 63 00:05:43,000 --> 00:05:49,000 When I'm in the house, I just cannot get rid of the feeling that the captain's there. 64 00:05:49,000 --> 00:05:56,000 Sitting at the harpsichord, standing at the window, looking for him. 65 00:05:57,000 --> 00:06:01,000 Jack, remember this. It wasn't you who betrayed him. 66 00:06:01,000 --> 00:06:06,000 He was the captain to the trade you wore. When he deserted you and Nautier and took his brother's place. 67 00:06:06,000 --> 00:06:10,000 I'd say you have saved Captain sharing his life three times. 68 00:06:10,000 --> 00:06:13,000 Really? Do you have anything, sir? 69 00:06:13,000 --> 00:06:18,000 Yes. And maybe you can get him to fulfill his promise. 70 00:06:18,000 --> 00:06:21,000 Are you leaving? 71 00:06:21,000 --> 00:06:24,000 Yes, I am leaving. 72 00:06:24,000 --> 00:06:28,000 But don't come back too late. I don't feel very much at easy, all alone. 73 00:06:28,000 --> 00:06:31,000 I won't be coming back at all, Jack. 74 00:06:31,000 --> 00:06:32,000 What? 75 00:06:32,000 --> 00:06:35,000 In here are the remains of my white lady. 76 00:06:35,000 --> 00:06:39,000 Enough for me to live the rest of my days in peace, somewhere at the end of the world. 77 00:06:39,000 --> 00:06:43,000 What about me? You want to leave me alone, Mr. Trump? 78 00:06:43,000 --> 00:06:47,000 And besides all that, go charing him and see why he'd shoot his step? 79 00:06:47,000 --> 00:06:52,000 Place like that is it for me, Jack. Besides, you forget. I'm a convicted criminal. 80 00:06:52,000 --> 00:06:57,000 So, take care of yourself, Landon. 81 00:06:57,000 --> 00:07:01,000 You're well worth any man's friendship, Jack Horban. 82 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 Try one. 83 00:07:16,000 --> 00:07:19,000 You're a good man, Mr. Trumpet. No criminal to me. 84 00:07:19,000 --> 00:07:23,000 Nonsense, Jack. It's true. My only mistake wasn't getting caught. 85 00:07:23,000 --> 00:07:26,000 No, no, you have to stay. Besides, you're my friend. 86 00:07:26,000 --> 00:07:29,000 Stop the carriage. Whoa! 87 00:07:30,000 --> 00:07:35,000 Jack, two years ago, Judge sharing him saddens me to banishment for life. 88 00:07:35,000 --> 00:07:37,000 I'm a fugitive. I can't stay in England. 89 00:07:37,000 --> 00:07:41,000 I'll talk to the judge. They say there's something like... 90 00:07:41,000 --> 00:07:46,000 Amnesty for people who are not all bad. The judge can say your records clean. 91 00:07:46,000 --> 00:07:50,000 He's done that already. But I... I don't want to stay. 92 00:07:50,000 --> 00:07:54,000 This is not my world, Jack. Now don't worry. 93 00:07:54,000 --> 00:07:56,000 We'll meet again. That you may count on. 94 00:07:56,000 --> 00:08:03,000 Solomon Trumpet is a man that is word. So, it's... it's goodbye for now. 95 00:08:04,000 --> 00:08:07,000 Hmm? Jack. 96 00:08:10,000 --> 00:08:12,000 Go. 97 00:08:14,000 --> 00:08:16,000 Drive on. 98 00:08:19,000 --> 00:08:21,000 Good luck, Mr. Trumpet. 99 00:08:21,000 --> 00:08:24,000 And to you, Jack, can we meet again? 100 00:08:51,000 --> 00:09:15,000 No. No. No. No. No. No. No. No. No. No. 101 00:09:15,000 --> 00:09:19,000 I don't want to die. No. No. 102 00:09:19,000 --> 00:09:21,000 Steady, man. 103 00:09:22,000 --> 00:09:25,000 Why am I wasting your time with all this moaning? 104 00:09:25,000 --> 00:09:28,000 You do better to check your socks for homes. 105 00:09:28,000 --> 00:09:30,000 What are people going to think? 106 00:09:30,000 --> 00:09:34,000 If tomorrow, when you're dancing in the air, your shoes fall. 107 00:09:34,000 --> 00:09:36,000 Oh. 108 00:09:36,000 --> 00:09:39,000 Aye, your white must be fear. 109 00:09:39,000 --> 00:09:43,000 If it's of any comfort to you, I can prophesy that tomorrow, 110 00:09:43,000 --> 00:09:46,000 which will be a pretty shade of blue. 111 00:09:46,000 --> 00:09:48,000 No. 112 00:09:52,000 --> 00:09:55,000 Aren't you afraid when it's your turn, you two will turn blue? 113 00:09:55,000 --> 00:09:59,000 Me? Good man. I won't ever hang. 114 00:10:01,000 --> 00:10:05,000 When I was young, I was told by a gypsy woman I need never fear dying by the rope. 115 00:10:05,000 --> 00:10:07,000 My salvation may be on its way now. 116 00:10:07,000 --> 00:10:11,000 Sharing up. There's somebody to see you. 117 00:10:12,000 --> 00:10:13,000 Go away. 118 00:10:13,000 --> 00:10:18,000 Get off, you scum. Move. Move. Get out of there. Move. Move. 119 00:10:20,000 --> 00:10:24,000 Who would believe it? The stowaway. 120 00:10:27,000 --> 00:10:30,000 Did you come here to find out about my secret? 121 00:10:32,000 --> 00:10:36,000 Well, you should have been sticking to our deal. 122 00:10:38,000 --> 00:10:40,000 You wanted to save my life three times. 123 00:10:40,000 --> 00:10:42,000 And what did you do? 124 00:10:43,000 --> 00:10:45,000 You have betrayed me. 125 00:10:46,000 --> 00:10:48,000 I'm here because of you. 126 00:10:50,000 --> 00:10:52,000 You are a traitor, Jack Hobert. 127 00:10:52,000 --> 00:10:55,000 I have saved Captain Chariam's life three times. 128 00:10:55,000 --> 00:10:57,000 But it was you who let the captain down. 129 00:10:58,000 --> 00:10:59,000 You betrayed yourself. 130 00:11:00,000 --> 00:11:02,000 I kept the deal I made with you. 131 00:11:03,000 --> 00:11:04,000 Ridiculous. 132 00:11:04,000 --> 00:11:06,000 I will give you another chance. 133 00:11:10,000 --> 00:11:20,000 Go and find a silversmith and get him to make a little tube as long and thick as my index finger. 134 00:11:21,000 --> 00:11:25,000 You bring it to me the next time and I'll tell you everything. 135 00:11:25,000 --> 00:11:30,000 You see, I will stick it down my windpipe so I can breathe. 136 00:11:31,000 --> 00:11:34,000 So when the loose tightens, I won't suffocate to death. 137 00:11:34,000 --> 00:11:55,000 Go do it for me, Jack. 138 00:12:34,000 --> 00:12:48,000 I have asked for the log book of the charming Molly, dating back to the year in question. 139 00:12:49,000 --> 00:12:52,000 At that time, my brother was still a good and honest man. 140 00:12:52,000 --> 00:12:54,000 And it really tells everything that happened then? 141 00:12:54,000 --> 00:12:55,000 Every detail. 142 00:12:55,000 --> 00:12:57,000 But that was 11 years ago. 143 00:12:58,000 --> 00:13:02,000 If you wish, I can even show you the log book of Sir Francis Drake. 144 00:13:02,000 --> 00:13:05,000 And that was 250 years ago. 145 00:13:13,000 --> 00:13:18,000 You were found in Hobon, 1777 in January. 146 00:13:18,000 --> 00:13:31,000 Now, why didn't you look up what happened in January? 147 00:13:31,000 --> 00:13:48,000 She was in dock in Weymouth, repairs to the backstay. 148 00:13:49,000 --> 00:13:54,000 Here, 6pm, crew complete and safe on board. 149 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 Steady winds coming from west. 150 00:13:57,000 --> 00:14:00,000 Tides six above zero, sails ready. 151 00:14:01,000 --> 00:14:09,000 Mersey, leaving port APM, course west-southwest, port of destination, Catam. 152 00:14:10,000 --> 00:14:12,000 I was strange. 153 00:14:13,000 --> 00:14:16,000 A trade shipped to Catam in 1777. 154 00:14:16,000 --> 00:14:20,000 In those days, Catam was still a secret naval port. 155 00:14:21,000 --> 00:14:26,000 Steady winds, till 2am land inside. 156 00:14:26,000 --> 00:14:31,000 3.30am, shortened sails fog coming in. 157 00:14:32,000 --> 00:14:34,000 At 4am. 158 00:14:34,000 --> 00:14:37,000 Fog, that's right. I can remember. 159 00:14:37,000 --> 00:14:40,000 Visibility, 100 feet anchored by the air. 160 00:14:40,000 --> 00:14:42,000 February the second. 161 00:14:43,000 --> 00:14:46,000 Set sail from Bristol. Ah. 162 00:14:46,000 --> 00:14:48,000 What's up? 163 00:14:50,000 --> 00:14:52,000 Torn out. 164 00:14:52,000 --> 00:14:55,000 12 days torn out. 165 00:14:55,000 --> 00:14:57,000 My God. 166 00:14:59,000 --> 00:15:01,000 I heard you hear, my lord. 167 00:15:01,000 --> 00:15:02,000 Have you been informed? 168 00:15:02,000 --> 00:15:05,000 Tomorrow at noon, they're already setting up the gallows. 169 00:15:06,000 --> 00:15:10,000 Oh. Yes, well, come over to my office afterwards. 170 00:15:10,000 --> 00:15:12,000 I have quite a few questions to ask. 171 00:15:13,000 --> 00:15:15,000 I'll see you there. 172 00:15:15,000 --> 00:15:17,000 Why didn't you tell me? 173 00:15:17,000 --> 00:15:18,000 Jack. 174 00:15:47,000 --> 00:15:50,000 I knew that you'd come. 175 00:16:18,000 --> 00:16:25,000 On that night of January 21st and 22nd, 176 00:16:25,000 --> 00:16:30,000 the molly was lying at anchor at Catam Bay. 177 00:16:31,000 --> 00:16:38,000 Although the fog was so thick that we couldn't see our own hands in front of our eyes. 178 00:16:39,000 --> 00:16:45,000 That was our good fortune, because I had come to Catam against my sailing instructions 179 00:16:45,000 --> 00:16:51,000 in order to help a small family to escape to freedom for 10,000 pounds. 180 00:16:52,000 --> 00:16:54,000 I had gambling debts to pay. 181 00:16:55,000 --> 00:16:57,000 What have these poor people done? 182 00:16:57,000 --> 00:16:59,000 That I cannot tell you. 183 00:16:59,000 --> 00:17:01,000 Some offense against the king's decrees. 184 00:17:01,000 --> 00:17:06,000 Be that as it may, they were already on a prison ship to Australia, 185 00:17:06,000 --> 00:17:09,000 which was due to leave the next morning. 186 00:17:09,000 --> 00:17:11,000 Transportation for life. 187 00:17:11,000 --> 00:17:14,000 Then this damned pinus appeared. 188 00:17:14,000 --> 00:17:16,000 The attempt was a failure. 189 00:17:16,000 --> 00:17:22,000 A disaster for me, because there was no doubt that the soldiers would recognize the charming molly. 190 00:17:22,000 --> 00:17:26,000 And in those days, I had the reputation of being a respectable captain. 191 00:17:26,000 --> 00:17:28,000 And then you shot down my father? 192 00:17:29,000 --> 00:17:31,000 He was a coward. 193 00:17:32,000 --> 00:17:35,000 He used your mother as a shield between himself and the muskets. 194 00:17:36,000 --> 00:17:38,000 A fool. 195 00:17:38,000 --> 00:17:42,000 If I hadn't reacted, the soldiers would have carried on shooting. 196 00:17:42,000 --> 00:17:44,000 And everything would have been lost. 197 00:17:44,000 --> 00:17:46,000 You would have been lost. 198 00:17:46,000 --> 00:17:47,000 No. 199 00:17:47,000 --> 00:17:49,000 Everything. And everyone. 200 00:17:49,000 --> 00:17:51,000 You. 201 00:17:51,000 --> 00:17:53,000 Your mother. 202 00:17:53,000 --> 00:17:55,000 My ship. 203 00:17:56,000 --> 00:17:59,000 As it was only one had to die. 204 00:17:59,000 --> 00:18:02,000 The boat, you and your father were driven away by the current. 205 00:18:02,000 --> 00:18:05,000 You must have struck land somewhere. 206 00:18:05,000 --> 00:18:09,000 And some good soul gave you the leather bracelet of your dead father. 207 00:18:09,000 --> 00:18:14,000 And put you down in front of the door of the convent called Immaculata. 208 00:18:14,000 --> 00:18:17,000 You were shooting at the pinus. 209 00:18:17,000 --> 00:18:19,000 Did you see that? 210 00:18:19,000 --> 00:18:21,000 I had to have them killed. 211 00:18:21,000 --> 00:18:26,000 If not, they might have recognized the molly, despite the fog. 212 00:18:26,000 --> 00:18:28,000 What happened to my mother? 213 00:18:33,000 --> 00:18:35,000 I got her false papers. 214 00:18:35,000 --> 00:18:39,000 And introduced her into society where nobody would have known her. 215 00:18:39,000 --> 00:18:42,000 Then she's done a life. 216 00:18:43,000 --> 00:18:46,000 Did she tear the pages out of the logbook? 217 00:18:46,000 --> 00:18:48,000 You really got that far? 218 00:18:50,000 --> 00:18:52,000 You're a smart little man. 219 00:18:54,000 --> 00:18:55,000 Yes. 220 00:18:55,000 --> 00:19:00,000 The area to the first officer wrote down too much about all those events. 221 00:19:00,000 --> 00:19:02,000 Out of sheer ambition. 222 00:19:02,000 --> 00:19:05,000 But I had your mother in my hands. 223 00:19:05,000 --> 00:19:06,000 Glut male. 224 00:19:06,000 --> 00:19:07,000 No. 225 00:19:07,000 --> 00:19:09,000 Self-defense. 226 00:19:09,000 --> 00:19:11,000 Where is she? 227 00:19:11,000 --> 00:19:13,000 Go now. 228 00:19:13,000 --> 00:19:15,000 You'll find her. 229 00:19:15,000 --> 00:19:31,000 Go. 230 00:19:45,000 --> 00:19:49,000 Go. 231 00:20:15,000 --> 00:20:18,000 Go. 232 00:20:45,000 --> 00:20:49,000 Go. 233 00:21:09,000 --> 00:21:11,000 I just couldn't believe it. 234 00:21:11,000 --> 00:21:14,000 His attitude as he approached the gallows. 235 00:21:14,000 --> 00:21:16,000 He smiled. 236 00:21:16,000 --> 00:21:19,000 He actually smiled. 237 00:21:20,000 --> 00:21:23,000 His death at the end was merciful. 238 00:21:24,000 --> 00:21:30,000 As his feet left the ground, one of his old crew was standing by, ran to him, 239 00:21:30,000 --> 00:21:33,000 swung on his legs. 240 00:21:33,000 --> 00:21:36,000 His neck broke instantly. 241 00:21:36,000 --> 00:21:43,000 He died quickly and painlessly. 242 00:21:49,000 --> 00:21:50,000 I have your tea. 243 00:21:50,000 --> 00:21:51,000 Thank you, my dear. 244 00:21:51,000 --> 00:21:54,000 Would you care to join us for tea, Lord Charingham? 245 00:22:01,000 --> 00:22:02,000 Is this the boy you told me about? 246 00:22:02,000 --> 00:22:03,000 Yes, it is. 247 00:22:03,000 --> 00:22:06,000 I'm Lady Mara. 248 00:22:06,000 --> 00:22:09,000 I've had a lot about you. 249 00:22:09,000 --> 00:22:12,000 You don't have to be afraid of me. 250 00:22:14,000 --> 00:22:19,000 Did you two, the pages are in the logbook? 251 00:22:26,000 --> 00:22:28,000 I'm Jack. 252 00:22:28,000 --> 00:22:33,000 My name is Jack Hube. 253 00:22:39,000 --> 00:22:40,000 Jack. 254 00:22:40,000 --> 00:23:00,000 Jack. 17872

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.