All language subtitles for 51_espanol

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,406 --> 00:00:06,778 Ömer - Episodio 51 3 00:01:59,980 --> 00:02:01,870 ¿Nuran? Gamze, Gamze. 4 00:02:01,970 --> 00:02:03,350 ¿Nuran, Nuran? 5 00:02:03,380 --> 00:02:05,070 - Nuran. - ¿Qué pasó? Trae un poco de colonia. 6 00:02:05,100 --> 00:02:06,190 Gamze, agua. 7 00:02:06,220 --> 00:02:07,090 ¿Nuran, Nuran? 8 00:02:07,190 --> 00:02:09,930 - Gamze, agua. - Nuran, vuelve en ti. 9 00:02:09,980 --> 00:02:11,290 ¿Nuran? 10 00:02:11,470 --> 00:02:12,350 Bebe un poco de agua. 11 00:02:12,440 --> 00:02:13,990 ¿Nuran, Nuran, Nuran? 12 00:02:14,010 --> 00:02:15,870 Vuelve a tus sentidos, vuelve a tus sentidos. 13 00:02:15,880 --> 00:02:18,500 Espera, espera, llévatelo. 14 00:02:18,530 --> 00:02:20,730 No quiero nada, Gamze. 15 00:02:20,830 --> 00:02:26,260 Fue un sueño, no lo entiendo. 16 00:02:26,450 --> 00:02:30,580 Sadık, ¿este hombre pidió la mano de mi madre en matrimonio? 17 00:02:30,900 --> 00:02:32,160 Pensé que algo había pasado. 18 00:02:32,190 --> 00:02:33,760 Sí, lo es. 19 00:02:33,990 --> 00:02:35,590 Cásate conmigo, Fatma. 20 00:02:37,990 --> 00:02:40,420 Nuran, ¿estás bien? 21 00:02:43,180 --> 00:02:45,730 No, mamá, no estoy bien. 22 00:02:45,850 --> 00:02:48,050 Literalmente nos has atrapado. 23 00:02:48,290 --> 00:02:49,650 ¿No vino a conocernos? 24 00:02:49,760 --> 00:02:50,340 Y ahora… 25 00:02:50,660 --> 00:02:51,740 Si supiéramos que esto sucedería. 26 00:02:51,760 --> 00:02:53,340 ¿Qué harías si lo supieras? 27 00:02:53,510 --> 00:02:55,560 No lo dejaríamos entrar a casa, mami. 28 00:02:55,740 --> 00:02:57,540 Lo siento, ¿a qué casa no lo dejarías entrar? 29 00:02:57,830 --> 00:03:00,910 ¿Hasta eso llegamos, señora Fatma? ¿Por esta persona? 30 00:03:01,160 --> 00:03:02,380 Habla bien, este hombre es mi... 31 00:03:02,490 --> 00:03:03,030 ¿Qué? 32 00:03:03,240 --> 00:03:07,270 Mamá, ¿quién es esta persona? Dímelo, te escucharemos. 33 00:03:09,730 --> 00:03:11,710 Este hombre es mi futuro esposo, ¿está bien? 34 00:03:14,500 --> 00:03:16,010 Todo es posible. 35 00:03:17,800 --> 00:03:22,100 No mami, esta persona no puede ser tu futuro esposo. 36 00:03:22,320 --> 00:03:24,290 Y no puede ser. Estás actuando como una niña. 37 00:03:24,730 --> 00:03:27,320 No seas estúpida, vuelve en ti. 38 00:03:27,690 --> 00:03:28,450 Hermana Nuran, cálmate un poco. 39 00:03:28,470 --> 00:03:29,670 Ömer, no interfieras. 40 00:03:29,810 --> 00:03:32,290 Ömer tiene razón, cálmate. Hablemos con calma. 41 00:03:32,310 --> 00:03:33,610 No me calmes. 42 00:03:33,630 --> 00:03:35,660 Desde la mañana me dices que esté tranquila y… 43 00:03:35,690 --> 00:03:37,720 …que no haga un escándalo. Entiéndelo, Nuran. 44 00:03:38,020 --> 00:03:39,850 Mira, apenas se conocen, pero ya quieren casarse. 45 00:03:39,880 --> 00:03:42,670 Está bien, llamémosle papá también. 46 00:03:42,720 --> 00:03:46,550 Puede que no digas esto, pero respeta nuestro amor, cree en nuestro amor. 47 00:03:46,580 --> 00:03:49,230 No lo creo, señor, y no lo creeré. 48 00:03:49,310 --> 00:03:49,880 Bien. 49 00:03:50,110 --> 00:03:53,870 Es difícil creer que alguien quisiera a tu madre. ¿No es así, Nuran? 50 00:03:53,960 --> 00:03:55,580 Eso es imposible. 51 00:03:55,700 --> 00:03:58,210 Esto no es cierto, pero me molesta que le hayas… 52 00:03:58,230 --> 00:04:00,750 …creído a la primera persona que conociste, mamá. 53 00:04:00,800 --> 00:04:02,560 En ese caso, enójate, Nuran. 54 00:04:02,740 --> 00:04:05,390 Esta vez estarás molesta y yo seré feliz. 55 00:04:05,620 --> 00:04:07,200 Ya es suficiente. 56 00:04:07,620 --> 00:04:11,150 Esta es mi elección, mi desición ¿lo entiendes? 57 00:04:11,360 --> 00:04:14,320 Me quedé en silencio mientras ustedes tenían los matrimonios más ridículos del mundo. 58 00:04:14,330 --> 00:04:16,420 Guardé silencio y mostré respeto. 59 00:04:16,470 --> 00:04:17,510 Ahora es tu turno. 60 00:04:17,530 --> 00:04:19,570 ¿Mostraste respeto, mostraste respeto? 61 00:04:19,580 --> 00:04:21,470 ¿Debo estar recordando mal? 62 00:04:21,490 --> 00:04:25,820 Cuando estos dos murieron el uno por el otro, ¿qué no hiciste? 63 00:04:25,890 --> 00:04:27,140 ¿Eso ayudó? 64 00:04:27,600 --> 00:04:29,230 Lo que estás haciendo tampoco ayudará. 65 00:04:29,450 --> 00:04:30,890 Porque yo lo decidí. 66 00:04:30,970 --> 00:04:33,640 De ahora en adelante amaré y seré amada. 67 00:04:33,830 --> 00:04:35,890 Si quieres llora, si quieres acéptalo. 68 00:04:35,920 --> 00:04:37,300 No me importa. 69 00:04:37,580 --> 00:04:40,110 No te importa, ¿eso significa? 70 00:04:41,730 --> 00:04:44,600 En ese caso, tampoco me importas. 72 00:05:00,290 --> 00:05:02,060 ¿Qué estás haciendo aquí? 73 00:05:02,220 --> 00:05:04,610 Sí, ¿qué estás haciendo en este parque a esta hora? 74 00:05:04,730 --> 00:05:06,370 ¿Es esta una pregunta que deberíamos hacerte? 75 00:05:06,500 --> 00:05:07,990 ¿No es así, Nisa? 76 00:05:09,630 --> 00:05:12,940 ¿O nos has estado siguiendo? 77 00:05:16,350 --> 00:05:17,540 ¿Nos seguiste? 78 00:05:18,630 --> 00:05:23,210 No, nosotros... eso no es cierto. 79 00:05:23,260 --> 00:05:26,290 ¿Por qué deberíamos seguirte? Allah Allah. 80 00:05:26,410 --> 00:05:27,790 Mujeres adultas. 81 00:05:27,830 --> 00:05:30,250 ¿Entonces qué están haciendo aquí? 82 00:05:30,950 --> 00:05:36,630 Tahir y yo tenemos cosas que hacer... 83 00:05:36,770 --> 00:05:39,490 Dile, dile. Veamos que dicen. 84 00:05:39,660 --> 00:05:40,820 ¿Qué debo saber? 85 00:05:43,730 --> 00:05:44,890 ¿Hakan? 86 00:05:47,930 --> 00:05:49,810 Te he estado siguiendo. 87 00:05:52,480 --> 00:05:59,390 Pensé que todavía estabas saliendo con ese chef. 88 00:06:00,030 --> 00:06:01,750 Además, eres tan misteriosa. 89 00:06:02,550 --> 00:06:05,400 ¿Y tú y él estaban siguiendo a tu hermana, Tahir? 90 00:06:05,630 --> 00:06:07,820 Gracias, bien hecho. De verdad, gracias. 91 00:06:08,000 --> 00:06:09,240 Incluso si me encuentro, ¿qué hay de malo en eso? 92 00:06:09,280 --> 00:06:10,430 ¿Cómo qué hay de malo en eso? 93 00:06:10,500 --> 00:06:11,980 Eres una mujer casada. 94 00:06:13,000 --> 00:06:16,360 Tahir, si quieres quédate en silencio. 95 00:06:17,580 --> 00:06:19,510 ¿Qué están haciendo aquí? 96 00:06:19,530 --> 00:06:21,410 ¿Qué están haciendo aquí? 97 00:06:24,890 --> 00:06:25,900 Yo quise. 98 00:06:27,810 --> 00:06:28,740 ¿Por qué? 99 00:06:29,860 --> 00:06:33,680 El parque es tranquilo y estoy abrumada. 100 00:06:33,820 --> 00:06:37,530 Estoy cansada de cocinar entre cuatro paredes. 101 00:06:37,720 --> 00:06:40,950 ¿Cómo puedes reprendernos? 102 00:06:41,100 --> 00:06:43,980 ¿No podemos ir al parque? 103 00:06:44,150 --> 00:06:46,880 ¿Qué es esta búsqueda de la paz? 104 00:06:46,990 --> 00:06:48,540 Mira lo que llevas. 105 00:06:48,640 --> 00:06:51,360 Esta es la respuesta a mi pregunta. 106 00:06:51,440 --> 00:06:52,930 Hakan, escúchame. 107 00:06:52,940 --> 00:06:54,560 No vuelvas a intentarlo. 108 00:06:54,660 --> 00:06:55,510 Allah Allah. 109 00:06:55,600 --> 00:06:57,410 ¿Cómo podrías realizar un seguimiento? 110 00:06:57,690 --> 00:06:59,070 Además ¿quién eres tú? 111 00:06:59,720 --> 00:07:01,510 Soy tu esposo, ¿cómo “quién eres”? 112 00:07:01,530 --> 00:07:02,250 No lo eres. 113 00:07:02,460 --> 00:07:03,710 No lo eres. No lo eres. 114 00:07:03,760 --> 00:07:05,430 No importa cuántas veces se haya dicho esto, ya es suficiente. 115 00:07:05,560 --> 00:07:06,680 Allah Allah. 116 00:07:06,740 --> 00:07:08,540 Incluso si te conozco, no te corresponde a ti decírmelo. 117 00:07:08,590 --> 00:07:10,170 ¿Cómo es que no puede hablar? 118 00:07:10,180 --> 00:07:12,200 - Este hombre es tu esposo. - Él no es mi esposo. 119 00:07:13,820 --> 00:07:15,970 Si fuera mi esposo, no me engañaría. 120 00:07:24,240 --> 00:07:25,990 ¿Qué estás diciendo, Nisa? 121 00:07:26,030 --> 00:07:29,110 Pregúntale a tu amigo, tal vez él pueda decírtelo. 122 00:07:31,100 --> 00:07:33,560 Ahora comprenderás a quién debes vigilar. 123 00:07:35,510 --> 00:07:37,320 Vámonos, vámonos, Şükran. 124 00:07:38,510 --> 00:07:40,210 ¿Engañaste a Nisa? 125 00:07:40,950 --> 00:07:45,340 Hombre, estoy aquí intentando que traigas a mi hermana de vuelta. 126 00:07:45,510 --> 00:07:47,320 Que Allah te castigue. 127 00:07:56,170 --> 00:07:58,910 ¿Realmente te engañó, Nisa? 128 00:07:58,970 --> 00:08:00,720 ¿Por qué estás sorprendido, Şükran? 129 00:08:00,940 --> 00:08:01,910 ¿Por qué? 130 00:08:02,330 --> 00:08:03,570 Sí, lo hizo. 131 00:08:04,130 --> 00:08:05,610 No sabía eso. 132 00:08:05,700 --> 00:08:07,700 Como puedes ver, siempre elijo a las personas equivocadas. 133 00:08:07,820 --> 00:08:09,310 Primero Hakan, luego el chef. 134 00:08:09,330 --> 00:08:10,090 Ahora esto. 135 00:08:10,210 --> 00:08:14,960 Todo se acabó y ya no me des esperanzas, no quiero. 136 00:08:15,610 --> 00:08:17,280 Te las daré. ¿Qué significa eso? 137 00:08:17,570 --> 00:08:20,290 Siempre hay esperanza, Nisa. 138 00:08:20,370 --> 00:08:23,550 No dejes que nadie te quite esto. 139 00:08:23,650 --> 00:08:24,560 ¿Me entiendes? 140 00:08:24,590 --> 00:08:26,000 No lo entiendes, Şükran. 141 00:08:26,040 --> 00:08:28,530 No puedo soportar otra decepción. 142 00:08:28,690 --> 00:08:30,690 No soy tan fuerte como tú. 143 00:08:30,850 --> 00:08:32,460 Tú eres fuerte. 144 00:08:32,680 --> 00:08:36,190 Eres más fuerte y valiente que yo. 145 00:08:37,030 --> 00:08:42,290 Nisa, conocerás a alguien que te comprenderá y apreciará. 146 00:08:42,430 --> 00:08:44,720 Hablo desde el fondo de mi corazón. 147 00:08:46,070 --> 00:08:47,800 No te enojes, ¿está bien? 148 00:08:50,620 --> 00:08:51,390 Vamos. 149 00:09:01,950 --> 00:09:03,660 Çiçek, dame un poco de sal. 150 00:09:05,080 --> 00:09:07,070 Espera, ¿qué estás haciendo? 151 00:09:07,970 --> 00:09:09,790 ¿Mamá come con sal, Çiçek? 152 00:09:11,800 --> 00:09:12,580 Bien. 153 00:09:21,670 --> 00:09:23,050 Es por nuestra culpa. 154 00:09:24,040 --> 00:09:25,330 No por tu culpa. 155 00:09:31,540 --> 00:09:34,030 Es decir, no tiene nada que ver contigo. 156 00:09:34,140 --> 00:09:36,000 Estoy un poco cansada, probablemente por esto. 157 00:09:36,330 --> 00:09:38,360 Bien, de eso estoy hablando. 158 00:09:38,870 --> 00:09:40,480 Te hemos cansado. 159 00:09:47,520 --> 00:09:50,330 Tú ve a descansar, yo limpiaré la mesa. 160 00:09:50,570 --> 00:09:51,990 Vete, dices. 161 00:09:54,750 --> 00:09:57,880 Sólo dije esto porque estaba pensando en ti, Çiçek. 162 00:09:59,100 --> 00:10:00,590 No te preocupes por mí, Reşat. 163 00:10:00,910 --> 00:10:02,580 Estoy bien, no te preocupes. 164 00:10:07,650 --> 00:10:08,640 Tomemos té. 165 00:10:08,700 --> 00:10:10,790 - Te ayudaré. - ¡No hay necesidad! 166 00:10:16,640 --> 00:10:19,610 Eres un invitado, siéntate, lo solucionaré. 167 00:10:30,660 --> 00:10:32,000 ¿Çiçek? 168 00:10:33,830 --> 00:10:36,240 Ella me iba a dar sal. ¿Por qué interrumpiste? 169 00:10:36,570 --> 00:10:39,590 Está salado, mamá, hay sal ahí dentro. 170 00:10:47,690 --> 00:10:57,340 Allah, Allah, Allah, ¿qué debo hacer? 171 00:11:01,750 --> 00:11:04,320 Ayúdame, Todopoderoso. 172 00:11:25,370 --> 00:11:29,600 Por supuesto que se cansa y no permite que nuestra gente haga nada. 173 00:11:31,730 --> 00:11:34,390 Creo que es hora de que nos vayamos. 174 00:11:34,640 --> 00:11:37,040 Poco a poco nos iremos alistando. 175 00:11:37,720 --> 00:11:39,560 No te dejaré ir a ninguna parte. 176 00:11:39,840 --> 00:11:42,320 Quédate aquí hasta que termine el tratamiento. 177 00:12:10,200 --> 00:12:16,350 Tío Rahmi, normalmente mi esposa no es así. 178 00:12:16,440 --> 00:12:19,800 Por lo general, ella no se expresa con tanta dureza. 179 00:12:19,870 --> 00:12:23,230 Ella está en shock, por eso actúa de esta manera. Por favor discúlpame. 180 00:12:23,660 --> 00:12:26,100 No, no es por esto. 181 00:12:27,000 --> 00:12:29,480 No tengo derecho a ser feliz. 182 00:12:30,940 --> 00:12:35,910 Cuando su padre murió, la vida de su madre terminó para Nuran. 183 00:12:37,090 --> 00:12:42,230 Que cocine, que cuide a sus nietos, que vea series de televisión, que guarde silencio. 184 00:12:44,120 --> 00:12:46,600 ¿Por qué debería amar a alguien? 185 00:12:50,500 --> 00:12:51,930 No te enfades. 186 00:12:52,020 --> 00:12:56,370 Ella no me conoce, tiene miedo, está preocupada. 187 00:12:57,190 --> 00:13:00,260 Hagamos esto, Sr. Rahmi. 188 00:13:01,540 --> 00:13:07,170 Saldremos, tomaremos un poco de aire, dejaremos que hablen tranquilamente. 189 00:13:07,900 --> 00:13:09,470 Está bien, yerno, salgamos. 190 00:13:10,290 --> 00:13:11,790 Vámonos, hermano Sadık. 191 00:13:11,950 --> 00:13:13,750 Gamze, te lo dejamos a ti. 192 00:13:13,770 --> 00:13:16,050 Está bien no te preocupes. 193 00:13:19,270 --> 00:13:23,500 Ömer, gracias. 194 00:13:39,770 --> 00:13:41,430 ¿No te quitaste el anillo? 195 00:13:51,050 --> 00:13:52,380 Tampoco te lo quitaste. 196 00:13:52,500 --> 00:13:54,140 ¿No es vergonzoso delante de las chicas? 197 00:13:54,550 --> 00:13:56,420 ¿Creen que es raro? 198 00:13:57,130 --> 00:14:00,140 ¿No te parece extraño que todavía tengas el anillo en el dedo? 199 00:14:05,870 --> 00:14:07,350 Es porque lo amo. 200 00:14:09,350 --> 00:14:11,080 Yo también lo amo mucho. 201 00:14:30,360 --> 00:14:33,890 ¿Tú también piensas como ella, Gamze? ¿Crees que estoy siendo estúpida? 202 00:14:33,970 --> 00:14:39,100 No, todo sucedió rápidamente, eso es todo. 203 00:14:39,560 --> 00:14:42,650 Pero cuando te enamoras, sucede esto. 204 00:14:43,080 --> 00:14:45,470 No piensas en las consecuencias. 205 00:14:46,050 --> 00:14:47,180 Lo sé mejor que nadie. 206 00:14:47,240 --> 00:14:50,380 Soy la última persona en decirte algo, mamá. 207 00:14:52,890 --> 00:14:58,080 No sé si esto es amor, es una buena persona, Gamze. 208 00:14:58,340 --> 00:14:59,970 Lo sé. 209 00:15:01,130 --> 00:15:03,430 La persona lo siente. 210 00:15:13,140 --> 00:15:19,550 Lo juro, tío Rahmi, estaba esperando esto, pero no creo que suceda tan rápido. 211 00:15:19,620 --> 00:15:21,050 Fue inesperado, tío. 212 00:15:21,110 --> 00:15:22,590 No estábamos preparados. 213 00:15:22,780 --> 00:15:27,670 A esa edad, no podía esperar a que estuvieran listos. 214 00:15:27,730 --> 00:15:28,820 No te ofendas, yerno. 215 00:15:28,890 --> 00:15:31,280 Quiere decir que si lo hubieras dicho de… 216 00:15:31,310 --> 00:15:34,330 …antemano, habrían preparado a la hermana Nuran. 217 00:15:34,470 --> 00:15:35,620 Exacto, al menos podríamos hablar. 218 00:15:35,700 --> 00:15:38,250 No, ¿es malo amar? 219 00:15:39,140 --> 00:15:42,400 Mantener a tu madre así no es una opción. 220 00:15:42,470 --> 00:15:44,150 No comprendo. 221 00:15:44,260 --> 00:15:45,960 Estağfurullah, Sr. Rahmi. 222 00:15:46,340 --> 00:15:48,430 Simplemente no es fácil. 223 00:15:48,500 --> 00:15:51,320 Vivieron juntos durante años sin separarse. 224 00:15:51,400 --> 00:15:54,260 Bueno, sí, vivimos juntos y nunca nos hemos separado. 225 00:15:54,360 --> 00:15:57,500 Nuran, de una forma u otra, está celosa de su madre y no quiere compartirla con nadie. 226 00:15:57,590 --> 00:15:59,750 Que no se separen, ¿alguien les está diciendo que se separen? 227 00:15:59,820 --> 00:16:02,110 Estaremos en la misma habitación. 228 00:16:02,290 --> 00:16:08,460 Incluso si dicen que rompamos, tomaré a mi mujer y me iré a vivir en paz. 229 00:16:08,740 --> 00:16:11,980 Déjanos en paz, nuestros asuntos están un poco confusos. 230 00:16:12,110 --> 00:16:15,790 Si estás confundido, decide, hijo. La vida es corta, cuando… 231 00:16:15,820 --> 00:16:19,510 …llegues a mi edad entenderás lo que significa la soledad. 232 00:16:19,670 --> 00:16:23,820 Si no hay una mujer cerca que te tome de la mano en los… 233 00:16:23,840 --> 00:16:28,610 …días difíciles, ¿qué diferencia hay si estás sano o enfermo? 234 00:16:29,690 --> 00:16:32,820 Está bien, pero ¿por qué mamá Fatma, tío Rahmi? 235 00:16:32,900 --> 00:16:34,090 ¿Por qué no? 236 00:16:34,260 --> 00:16:37,270 No, ¿por qué especialmente ella? 237 00:16:37,370 --> 00:16:41,140 Es decir, ¿en qué te basaste a la hora de elegir? No digamos que confiamos. 238 00:16:41,400 --> 00:16:43,230 ¿Pero qué te enganchó? 239 00:16:43,390 --> 00:16:45,770 Te juro que lo pregunto por interés, tío Rahmi. 240 00:16:45,790 --> 00:16:47,420 Primero que nada, ella es muy fuerte. 241 00:16:47,440 --> 00:16:49,680 Después de todo, Fatma Sağlam... 242 00:16:49,840 --> 00:16:51,550 ¡Una mujer hermosa! 243 00:16:52,070 --> 00:16:54,110 Mira cómo luchó por su amor. 244 00:16:54,140 --> 00:16:56,510 Alguien más en su lugar podría haberse sentido avergonzado y haberse ido. 245 00:16:56,580 --> 00:16:59,240 ¿Pero ella? Ella se mantuvo firme en su decisión. 246 00:16:59,320 --> 00:17:03,850 Una persona no desaparece junto a una mujer así. 247 00:17:03,980 --> 00:17:09,020 Fatma, ¡como una tormenta! Además, elegante como una piedra. 248 00:17:09,210 --> 00:17:13,290 Su cuerpo es elegante y delgado. 249 00:17:13,340 --> 00:17:15,090 Lo entiendo, tío Rahmi, lo entiendo. 250 00:17:15,320 --> 00:17:16,900 Sin duda... 251 00:17:21,570 --> 00:17:23,110 Los extraño mucho. 252 00:17:25,960 --> 00:17:27,560 ¿Por qué hermano? 253 00:17:29,280 --> 00:17:34,040 Sentirnos como si fuéramos de la misma familia. 254 00:17:37,950 --> 00:17:39,460 Sentarme en la misma mesa que ella. 255 00:17:40,000 --> 00:17:44,770 Observando su belleza mientras todo se sale de control. 256 00:17:44,880 --> 00:17:48,020 Son una familia. ¡Son esposo y esposa! 257 00:17:50,940 --> 00:17:52,420 ¡Nos divorciaremos pronto, Sr. Rahmi! 258 00:17:52,640 --> 00:17:53,370 ¡¿Qué?! 259 00:17:53,510 --> 00:17:56,770 ¿Por qué entonces se miran con amor? 260 00:17:58,140 --> 00:17:59,310 Si supiera... 261 00:18:01,420 --> 00:18:03,210 Si pudiera entender... 262 00:18:06,280 --> 00:18:06,990 Buen provecho. 263 00:18:07,130 --> 00:18:07,670 Gracias. 264 00:18:10,430 --> 00:18:11,320 Los esperamos de nuevo. 265 00:18:11,470 --> 00:18:13,450 Gracias. Buenas noches. 266 00:18:13,480 --> 00:18:14,890 Buenas noches. 267 00:18:20,670 --> 00:18:25,390 Nisa. De hecho, es muy bueno que no haya venido. 268 00:18:25,610 --> 00:18:27,960 Mira, Hakan casi lo ve. 269 00:18:28,030 --> 00:18:29,890 Nos costaría mucho salvarlo. 270 00:18:30,070 --> 00:18:32,380 Tahir le habría ganado en dos minutos. 271 00:18:32,490 --> 00:18:34,570 ¡Mira a este Tahir! Inmediatamente... 272 00:18:39,950 --> 00:18:42,730 ¿Qué pasó? ¿Has decidido tomarte un descanso? 273 00:18:42,750 --> 00:18:45,190 ¿No hay nadie a quien seguir? 274 00:18:47,720 --> 00:18:49,960 Şükran, detente, no me presiones. Ya no estoy de humor. 275 00:18:49,980 --> 00:18:51,830 ¿Por qué? ¿Qué ha pasado? 276 00:18:51,990 --> 00:18:54,430 ¿Por qué le hiciste mal a tu hermana? 277 00:18:54,510 --> 00:18:55,790 Sí, Nisa. 278 00:18:56,630 --> 00:18:59,830 No sabía que Hakan hizo eso. 279 00:18:59,890 --> 00:19:01,880 ¿Lo habría ayudado si lo hubiera sabido? 280 00:19:02,510 --> 00:19:03,920 ¿Ayudar? 281 00:19:05,820 --> 00:19:12,100 Intenté apoyarlo, pero él quiere que vuelvas. 282 00:19:13,300 --> 00:19:16,120 No lo apoyes, Tahir. Él no se merece esto, no. 283 00:19:16,270 --> 00:19:18,750 Pero parece que lo siente. 284 00:19:19,570 --> 00:19:22,570 Si perdonáramos a todos los que se arrepienten... 285 00:19:22,700 --> 00:19:23,800 Perdonar es bueno, Şükran. 286 00:19:23,820 --> 00:19:25,010 Las personas de buen corazón perdonan. 287 00:19:25,150 --> 00:19:28,400 Por alguna razón, solo las mujeres perdonan. 288 00:19:32,100 --> 00:19:34,260 Murat tiene fiebre. 289 00:19:34,580 --> 00:19:37,290 Me voy. Todavía estás aquí, Şükran. 290 00:19:37,520 --> 00:19:38,800 Yo también estoy aquí, hermana. 291 00:19:38,870 --> 00:19:40,240 Iré a echar un vistazo, Şükran. 292 00:19:40,280 --> 00:19:42,230 Bien. Si pasa algo, házmelo saber. 293 00:19:42,260 --> 00:19:43,960 Nisa, Nisa... 294 00:19:45,490 --> 00:19:46,530 Lo siento. 295 00:20:06,490 --> 00:20:07,440 Vamos. Nos comunicamos. 296 00:20:07,460 --> 00:20:08,340 Bien. 297 00:20:12,960 --> 00:20:14,290 Buen provecho. 298 00:20:14,380 --> 00:20:15,540 Gracias. 299 00:20:18,450 --> 00:20:22,800 ¿Has visto que buen corazón tiene? Te perdonó de inmediato. 300 00:20:24,930 --> 00:20:25,860 Şükran. 301 00:20:28,650 --> 00:20:31,890 ¿Nisa se ha enamorado del hombre que le escribe cartas? 302 00:20:33,380 --> 00:20:35,720 ¿Qué cartas? No entendí. 303 00:20:38,170 --> 00:20:41,120 Siéntate aquí. Hablemos contigo. 304 00:20:48,130 --> 00:20:50,860 Lo sé. No hay necesidad de que te escondas de mí. 305 00:20:50,900 --> 00:20:54,510 Hakan también lo sabía, ¿verdad? Por eso la seguiste. 306 00:20:54,600 --> 00:20:56,640 Él lo sabe, por supuesto. Él escribió estas cartas. 307 00:20:56,700 --> 00:20:57,680 ¡¿Qué?! 308 00:21:01,920 --> 00:21:05,330 ¿Por qué hizo esto? ¿Cuánto tiempo más debería estar molesta? 309 00:21:05,350 --> 00:21:07,720 ¡¿Por qué hizo esto?! ¿Por qué? 310 00:21:07,870 --> 00:21:11,860 Quería que se enamorara. Pero no te atrevas a decírselo. 311 00:21:11,880 --> 00:21:12,910 Hakan debe decirlo él mismo. 312 00:21:13,030 --> 00:21:15,320 No, no puedo. No puedo vivir con esa mentira. 313 00:21:15,500 --> 00:21:17,790 ¿Cómo puedo ocultarle esto a Nisa? 314 00:21:18,520 --> 00:21:21,280 Además, ¿por qué me lo dijiste? 315 00:21:21,390 --> 00:21:25,110 Yo tampoco podía guardármelo para mí, Şükran. Me sentí mal. 316 00:21:25,810 --> 00:21:27,750 Confío en ti, no se lo dirás a nadie. 317 00:21:27,970 --> 00:21:29,770 Y Hakan confió en ti. 318 00:21:31,240 --> 00:21:33,420 Es cierto que Nisa confía en mí... 319 00:21:34,660 --> 00:21:39,090 No, Tahir, no puedo guardármelo para mí. 320 00:21:39,290 --> 00:21:41,620 Dile que le diga la verdad. 321 00:21:41,800 --> 00:21:43,270 ¡No puede ser así! 322 00:21:43,680 --> 00:21:45,160 ¿No te da vergüenza? 323 00:21:45,320 --> 00:21:48,590 ¿Cómo puedes hacer cosas como esta a espaldas de tu hermana? 324 00:21:49,070 --> 00:21:50,590 Pero tú también lo haces, Şükran. 325 00:21:50,820 --> 00:21:53,190 La dejaste escribir cartas a los hombres. 326 00:21:53,310 --> 00:21:55,100 ¡Y ella hizo lo correcto! 327 00:21:55,780 --> 00:21:57,410 Además, tengo mucho talento. 328 00:21:57,580 --> 00:21:59,600 Yo misma escribí una carta. 329 00:21:59,970 --> 00:22:01,480 Yo también escribí, Şükran. 330 00:22:01,500 --> 00:22:04,080 Escribí la carta que te gustó más. 331 00:22:07,680 --> 00:22:10,910 Entonces muestra la misma actuación aquí también. 332 00:22:13,770 --> 00:22:14,780 Bienvenidos. 333 00:22:14,800 --> 00:22:15,570 Bienvenidos. 334 00:22:15,740 --> 00:22:16,670 Gracias. 335 00:22:16,790 --> 00:22:17,520 Adelante. 336 00:22:17,540 --> 00:22:18,550 Vengan. 337 00:22:23,510 --> 00:22:24,630 ¿Reşat? 338 00:22:25,480 --> 00:22:27,880 Déjalo, lo resolveré. 339 00:22:28,160 --> 00:22:31,090 ¿Es eso posible, querida? Ve con Samet, déjalo. 340 00:22:31,130 --> 00:22:32,920 ¡No puede ser así! ¿Cuánto tiempo puedo sentarme? 341 00:22:32,990 --> 00:22:34,380 Yo también necesito hacer algo. 342 00:22:37,080 --> 00:22:39,880 No lo jales como un niño. ¡Déjalo! 343 00:22:41,370 --> 00:22:43,730 ¿La persona no cambia en absoluto? 344 00:22:43,780 --> 00:22:45,350 ¡La misma terquedad! 345 00:22:45,380 --> 00:22:47,380 ¿Y quién dice esto? 346 00:22:47,400 --> 00:22:48,360 ¿Reşat? 347 00:22:55,530 --> 00:22:57,330 ¿Por qué permites esto? 348 00:23:00,650 --> 00:23:03,400 Te dije que ella es una invitada. 349 00:23:04,950 --> 00:23:07,880 Se lo dije. Ella misma insistió. 350 00:23:08,130 --> 00:23:11,630 Bien. Entonces te lo diré yo misma. 351 00:23:13,550 --> 00:23:18,890 Esta cocina es mía. No podemos obligar a un huésped a trabajar. 352 00:23:18,990 --> 00:23:20,830 Así nos enseñaron. 353 00:23:21,550 --> 00:23:23,690 Sólo quedan un par de días. 354 00:23:29,370 --> 00:23:33,500 Por favor no te preocupes. Déjanos cuidarte. 355 00:23:40,940 --> 00:23:42,860 Haremos todo con Reşat. 356 00:23:44,890 --> 00:23:46,010 ¿No es así, Reşat? 357 00:23:47,506 --> 00:23:49,076 Por supuesto, que nos encargaremos. 358 00:23:55,180 --> 00:23:58,980 Bien. Entendí. 359 00:24:00,690 --> 00:24:02,340 Iré con Samet. 360 00:24:10,210 --> 00:24:11,850 ¿Por qué dijiste eso, Çiçek? 361 00:24:13,850 --> 00:24:18,810 ¿Quedan un par de días? Es posible que haya entendido mal estas palabras. 362 00:24:18,870 --> 00:24:21,910 No, ella no me malinterpretará. 363 00:24:24,160 --> 00:24:28,440 Ella sabe que tengo buenas intenciones. Sabe que soy ingenua. 364 00:24:35,140 --> 00:24:38,930 Tú terminas de lavar los platos, yo iré a acostar a mi madre. 365 00:24:52,630 --> 00:24:53,780 ¿Gamze? 366 00:24:55,910 --> 00:24:56,870 Nuran. 367 00:24:59,180 --> 00:25:03,120 No hagas eso. ¿Quizás mamá estará feliz? 368 00:25:03,550 --> 00:25:04,290 Quizás mamá... 369 00:25:04,310 --> 00:25:07,130 Gamze, no quiero hablar ahora. ¿Puedes salir por favor? Vamos. 370 00:25:07,180 --> 00:25:09,910 Pero cuando haces esto, mamá se enoja mucho. 371 00:25:11,590 --> 00:25:13,690 ¿Qué hizo ese hombre para qué tú...? 372 00:25:13,780 --> 00:25:15,730 Gamze, ve y apoya a tu madre. 373 00:25:15,760 --> 00:25:19,570 No pudiste salvar tu amor, puedes ayudar a tu mamá. Pero no te metas conmigo. 374 00:25:19,590 --> 00:25:21,650 ¿Puedes salir? Por favor. 375 00:25:22,730 --> 00:25:25,320 Bien. Siéntate aquí. 376 00:25:43,800 --> 00:25:45,160 ¿Hola, tío? 377 00:25:45,620 --> 00:25:48,860 Tienes que venir aquí urgentemente. Te necesitamos. 378 00:25:55,680 --> 00:25:56,330 ¿Mamá? 379 00:25:58,190 --> 00:26:01,440 ¿Cómo conoces a esta Nermin? 380 00:26:04,480 --> 00:26:08,680 La presentó Reşat. Su primer amor desde el liceo. 381 00:26:08,820 --> 00:26:12,940 Él siempre decía que la amaba mucho. Quería casarse con ella. 382 00:26:13,070 --> 00:26:15,110 Pero el destino no lo permitió. 383 00:26:16,310 --> 00:26:18,390 No lo he olvidado, ¿ves? 384 00:26:18,580 --> 00:26:20,620 La forma en que mira a la chica... 385 00:26:25,680 --> 00:26:26,630 Mamá. 386 00:26:29,410 --> 00:26:31,580 ¿El collar es realmente tuyo? 387 00:26:32,320 --> 00:26:33,700 ¿Qué collar? 388 00:26:35,900 --> 00:26:37,310 En el cuello de Nurhayat. 389 00:26:38,380 --> 00:26:39,660 ¿Quién es Nurhayat? 390 00:26:42,060 --> 00:26:44,860 No, es el cuello de Nermin. 391 00:26:46,650 --> 00:26:48,020 ¿Quién es Nermin? 392 00:26:53,080 --> 00:26:57,790 Mamá, el primer amor de Reşat. 393 00:27:01,390 --> 00:27:03,300 ¿Está ella en esta casa? 394 00:27:04,290 --> 00:27:09,220 Cariño, te has vuelto completamente loca. 395 00:27:09,790 --> 00:27:12,740 ¿Quizás debería darte mi medicina? 396 00:27:13,400 --> 00:27:15,070 Escuche lo que tengo que decir. 397 00:27:15,110 --> 00:27:20,730 Este Zerrin siempre estaba persiguiendo a Reşat. 398 00:27:35,720 --> 00:27:38,930 Ya no juegan, ¿verdad? Dañan su visión. 399 00:27:39,160 --> 00:27:40,550 No, lo eliminamos hace mucho tiempo. 400 00:27:41,000 --> 00:27:44,030 ¿Y? ¿Te gustó el nuevo novio de la abuela? 401 00:27:44,210 --> 00:27:45,580 ¿Qué? ¿Novio? 402 00:27:45,720 --> 00:27:47,760 No, está bromeando. 403 00:27:49,210 --> 00:27:51,100 Está bien, me voy. Nos vemos. 404 00:27:51,620 --> 00:27:54,810 Erdem, tu madre está cansada, probablemente durmiendo. Tenlo en cuenta. 405 00:27:54,830 --> 00:27:56,140 Bien. Está bien, tía. 406 00:27:56,470 --> 00:27:57,250 Nos vemos Erdem. 407 00:27:57,270 --> 00:27:58,210 Nos vemos. 408 00:27:59,600 --> 00:28:01,060 Mira nuestra familia. 409 00:28:01,270 --> 00:28:03,160 Es obvio que no pueden vivir sin amor. 410 00:28:03,440 --> 00:28:04,320 Allah Allah. 411 00:28:04,380 --> 00:28:05,590 Mira sus palabras. 412 00:28:06,090 --> 00:28:07,510 Háblame de Merve. 413 00:28:07,540 --> 00:28:08,370 ¿Qué está haciendo Merve? 414 00:28:08,390 --> 00:28:09,410 ¿Quién es Merve? 415 00:28:09,490 --> 00:28:11,060 Será mejor que me preguntes sobre Asiye. 416 00:28:11,190 --> 00:28:13,060 ¿Qué velocidad es esta? 417 00:28:13,180 --> 00:28:15,140 ¿Quién es el que no puede quedarse sin amor? 418 00:28:16,640 --> 00:28:17,390 Mamá. 419 00:28:20,980 --> 00:28:22,400 Extraño a mi hermano Ömer. 420 00:28:25,830 --> 00:28:27,270 Él también te extrañó. 421 00:28:27,420 --> 00:28:30,030 Quizás puedas llamarlo y hablar con él. 422 00:28:30,110 --> 00:28:30,820 No. 423 00:28:30,840 --> 00:28:32,750 Podría estar ocupado con el trabajo en este momento. 424 00:28:34,720 --> 00:28:35,340 Bueno. 425 00:28:35,360 --> 00:28:36,510 Me voy a dormir. Buenas noches. 426 00:28:36,540 --> 00:28:37,870 Buenas noches. 427 00:29:04,340 --> 00:29:06,520 Allah, ¿por qué sigo nervioso? 428 00:29:09,170 --> 00:29:10,140 Dime, Gamze. 429 00:29:10,360 --> 00:29:13,530 Ömer, estoy preocupada por ustedes. 430 00:29:13,760 --> 00:29:14,980 ¿Cómo estás? ¿Está todo bien? 431 00:29:15,150 --> 00:29:16,210 Bien, bien. 432 00:29:16,390 --> 00:29:18,980 El señor Rahmi fue a su casa y nos separamos. 433 00:29:19,620 --> 00:29:21,760 No sé lo que piensas. 434 00:29:22,010 --> 00:29:23,400 Creo que es bueno. 435 00:29:23,600 --> 00:29:25,600 Mamá también piensa lo mismo. 436 00:29:26,270 --> 00:29:28,540 En realidad, quería decirte algo más. 437 00:29:28,780 --> 00:29:29,900 ¿Qué querías decir? 438 00:29:30,060 --> 00:29:31,610 Dijo Tuna... 439 00:29:31,870 --> 00:29:33,060 ¿Qué dijo? 440 00:29:33,510 --> 00:29:35,140 Espero no retenerte. 441 00:29:35,360 --> 00:29:36,630 ¿Entonces no tienes nada más que hacer? 442 00:29:36,720 --> 00:29:37,760 ¿Por qué preguntaste? 443 00:29:38,330 --> 00:29:41,460 No, si estás ocupado, no te retendré. 444 00:29:41,490 --> 00:29:43,940 De todos modos, has estado ocupado últimamente. 445 00:29:44,260 --> 00:29:47,510 No, no existen asuntos tan importantes, no temas. 446 00:29:47,530 --> 00:29:48,570 ¿De qué temeré? 447 00:29:48,950 --> 00:29:50,150 Tú teme. 448 00:29:51,940 --> 00:29:53,610 Luego serás alimento para los pájaros. 449 00:29:53,700 --> 00:29:54,690 Estabas hablando de Tuna. 450 00:29:54,770 --> 00:29:55,740 Él no dijo nada. 451 00:29:55,770 --> 00:29:56,690 Está bien, buenas noches. 452 00:29:56,840 --> 00:29:58,230 Gamze, detente. 453 00:29:58,640 --> 00:29:59,600 Allah Allah. 454 00:30:00,180 --> 00:30:01,750 ¿Por qué llamas? 455 00:30:02,170 --> 00:30:04,460 Un hombre tiene su propio estado de ánimo. 456 00:30:06,100 --> 00:30:08,490 Así lo entenderás, Gamze Ademoğlu. 457 00:30:14,140 --> 00:30:16,820 ¿Qué entenderá, Gamze Ademoğlu? 458 00:30:18,080 --> 00:30:20,350 Nada, nada. 459 00:30:20,450 --> 00:30:23,560 Papá, no te noté en absoluto. 460 00:30:23,640 --> 00:30:24,690 ¿Cómo estás? 461 00:30:24,790 --> 00:30:26,030 ¿Dónde has estado? 462 00:30:27,000 --> 00:30:28,900 La hermana Nuran me invitó. 463 00:30:31,630 --> 00:30:33,070 Gamze también estaba. 464 00:30:33,400 --> 00:30:34,530 Sí, estaba. 465 00:30:36,660 --> 00:30:38,600 Ömer, ¿qué estás haciendo, hijo? 466 00:30:39,510 --> 00:30:41,720 ¿Estás tratando de hacerte daño? 467 00:30:42,160 --> 00:30:45,350 Si sigues viendo a esta chica así, ¿cómo la olvidarás? 468 00:30:45,490 --> 00:30:47,890 ¿Cómo mirarás hacia adelante? 469 00:30:48,120 --> 00:30:49,900 Todo esto sucedió por accidente, no planificado. 470 00:30:49,920 --> 00:30:50,980 Que no sea así. 471 00:30:51,000 --> 00:30:52,270 Que no sea así. 472 00:30:53,700 --> 00:30:55,760 Protégete un poco, protégete. 473 00:30:56,060 --> 00:30:57,930 Que estos casos no planificados terminen de ahora en adelante. 474 00:30:58,420 --> 00:30:59,730 Tienes razón. 475 00:31:00,770 --> 00:31:04,710 Le dijimos a la sociedad que se separaron, le pedimos a la Sra. Safiye. 476 00:31:04,830 --> 00:31:06,710 Será como si mintiéramos. 477 00:31:11,290 --> 00:31:12,470 Bienvenido, Ömer. 478 00:31:12,680 --> 00:31:13,760 Gracias. 479 00:31:14,490 --> 00:31:15,680 Se hace tarde, me voy a la cama. 480 00:31:15,950 --> 00:31:17,030 Buenas noches. 481 00:31:17,230 --> 00:31:18,190 Igualmente. 482 00:31:24,290 --> 00:31:25,780 ¿Estás ahí, hijo? 483 00:31:26,400 --> 00:31:27,670 Llegué, abuela. 484 00:31:27,740 --> 00:31:28,520 ¿Estás bien? 485 00:31:28,880 --> 00:31:31,260 Ömer, me duelen mucho las piernas. 486 00:31:31,570 --> 00:31:32,900 Te las masajearé si quieres. 487 00:31:33,150 --> 00:31:34,560 Quiero, pero te cansarás. 488 00:31:34,670 --> 00:31:36,150 No importa, abuela. 489 00:31:37,580 --> 00:31:39,410 Que Allah esté complacido contigo. 490 00:31:45,490 --> 00:31:48,790 Ömer, Çiçek me interrogó. 491 00:31:48,810 --> 00:31:49,560 ¿Por qué razón? 492 00:31:49,590 --> 00:31:51,760 Ella cree que tu padre la está engañando. 493 00:31:52,750 --> 00:31:54,900 Entiendo, entiendo, abuela. 494 00:31:55,170 --> 00:31:59,650 Tu papá, tu papá estaba muy enamorado de Nermin. 495 00:31:59,920 --> 00:32:01,410 Incluso antes que Ayse. 496 00:32:03,250 --> 00:32:04,330 ¿Quién es esa Nermin, abuela? 497 00:32:04,400 --> 00:32:06,170 Ella yace en la habitación de al lado. Ella… 498 00:32:06,200 --> 00:32:07,900 …también tiene mi cadena alrededor de su cuello. 499 00:32:10,800 --> 00:32:11,600 ¿Te sientes mejor? 500 00:32:11,620 --> 00:32:12,960 Mejoró. 501 00:32:13,050 --> 00:32:14,880 ¿Puedes masajearme un poco el cuello? 502 00:32:15,080 --> 00:32:17,610 Parece haber un poco de pesadez aquí. Un poco. 503 00:32:17,790 --> 00:32:19,820 Está atorado, está atorado. 504 00:32:22,550 --> 00:32:25,840 Un poco más fuerte, un poco más fuerte. 505 00:32:26,130 --> 00:32:28,170 Inşallah mi esposo no se entere. 506 00:32:28,520 --> 00:32:29,830 Es cierto que mi esposo está muy enfermo. 507 00:32:29,970 --> 00:32:31,160 Es cierto que fallecerá. 508 00:32:31,800 --> 00:32:34,060 Que no se arrepienta, pobrecito. 509 00:32:36,630 --> 00:32:38,100 Muchas gracias Ömer. 510 00:32:38,120 --> 00:32:42,830 Salud a tus manos. Que Allah esté complacido contigo, Ömer. 511 00:32:52,800 --> 00:32:54,840 Que Allah te dé paz. 512 00:32:55,010 --> 00:32:59,450 Déjalo dar, déjalo dar. Pero este es un asunto un poco complicado. 513 00:33:01,330 --> 00:33:02,950 ¿Qué pasa, Çiçek? 514 00:33:03,400 --> 00:33:04,870 ¿Qué tienes? 515 00:33:05,150 --> 00:33:07,010 Lo siento por Samet. 516 00:33:07,780 --> 00:33:08,900 Y mucho. 517 00:33:11,290 --> 00:33:12,670 ¿No estás triste? 518 00:33:12,800 --> 00:33:15,660 Qué palabras son esas, claro que estoy triste. 519 00:33:17,130 --> 00:33:19,390 Pero creo que mejorará. 520 00:33:23,700 --> 00:33:25,540 ¿Qué pasa si no sana? 521 00:33:31,020 --> 00:33:34,130 Por favor, no hablemos de esto. 522 00:33:35,520 --> 00:33:39,150 ¿Qué pasa si ella se queda viuda? 523 00:33:42,170 --> 00:33:44,040 Es una pena que no tenga a nadie. 524 00:33:45,770 --> 00:33:47,130 Se quedará sola. 525 00:33:52,640 --> 00:33:54,580 No me equivoco ¿verdad? 526 00:33:54,960 --> 00:33:56,230 ¿No tiene a nadie? 527 00:33:56,400 --> 00:33:57,580 Sí o no. 528 00:33:58,990 --> 00:34:01,630 No quiero pensar en ello por la noche, Çiçek. 529 00:34:01,810 --> 00:34:04,510 Espero que no pienses en eso, Reşat. 530 00:34:05,940 --> 00:34:08,800 Espero que Samet se recupere pronto. 531 00:34:09,440 --> 00:34:11,640 Regresarán a casa sanos y salvos. 532 00:34:14,440 --> 00:34:16,100 Que Allah te dé paz. 533 00:34:35,580 --> 00:34:43,120 El Islam es una fe donde no hay pensamiento humano, conciencia ni robo entre personas. 534 00:34:43,550 --> 00:34:48,890 El Corán es para pensar, adquirir conocimientos y prestar mucha atención a la ciencia. 535 00:34:49,580 --> 00:34:52,160 Hoy en día, que la gente se quede atrás en la… 536 00:34:52,180 --> 00:34:55,350 …tecnología científica no es culpa de los musulmanes. 537 00:34:56,350 --> 00:34:59,660 El musulmán pensará y los científicos de la historia 538 00:34:59,680 --> 00:35:02,730 escribirán sobre las fuentes más importantes. 539 00:35:03,570 --> 00:35:06,220 Asimismo, los musulmanes empezaron esto desde 540 00:35:06,250 --> 00:35:08,900 el punto cero y pudieron alcanzar alturas. 541 00:35:09,000 --> 00:35:11,880 Al mismo tiempo, construir una gran cultura. 542 00:35:12,900 --> 00:35:16,860 Entonces el problema no es nuestra maravillosa fe. 543 00:35:17,720 --> 00:35:18,720 Nosotros. 544 00:35:19,210 --> 00:35:25,480 Hoy en día, todos los musulmanes están bajo vigilancia y esta es la verdad absoluta. 545 00:35:25,720 --> 00:35:30,820 Ser musulmán significa no detenerse nunca en el aprendizaje, la ciencia, 546 00:35:30,850 --> 00:35:35,950 la invención, la manufactura, la tecnología, la cultura y la creatividad. 547 00:35:37,190 --> 00:35:40,490 Hasta que se desarrollen la justicia y la compasión. 548 00:35:40,870 --> 00:35:42,170 Es decir, en resumen, 549 00:35:42,243 --> 00:35:46,143 como sociedad, hasta que nos reunamos. 550 00:35:47,180 --> 00:35:52,360 Será imposible cambiar este retraso del pasado. 551 00:36:00,310 --> 00:36:03,420 ¿Por qué no hablas? ¿Estás ofendido? 552 00:36:04,170 --> 00:36:05,990 No, ¿de dónde sacaste eso? 553 00:36:06,480 --> 00:36:08,000 Mira, te lo advierto a ti también. 554 00:36:08,370 --> 00:36:11,530 Para que no crees reuniones para que Ömer y Gamze se vean. 555 00:36:11,970 --> 00:36:14,400 Este chico necesita mirar hacia adelante primero. 556 00:36:14,530 --> 00:36:16,520 Es decir, dices, para una nueva nuera. 557 00:36:16,660 --> 00:36:18,380 No hay necesidad de tu charla vacía. 558 00:36:18,700 --> 00:36:20,990 ¿No quieres que tu hermano sea padre? 559 00:36:21,280 --> 00:36:22,030 Cierto, papá. 560 00:36:22,050 --> 00:36:25,180 Quiero ver a mi hermano feliz con la mujer que ama. 561 00:36:25,220 --> 00:36:26,730 Si pudiera, lo haría, hijo. 562 00:36:26,811 --> 00:36:28,985 Ves que no podría ser posible para ambos. 563 00:36:29,230 --> 00:36:30,790 Está bien, papá. Pero eso no es posible. 564 00:36:30,820 --> 00:36:32,180 No estropea nada. 565 00:36:32,410 --> 00:36:34,670 Por ejemplo, durante tantos años no pude olvidar a Vicdan. 566 00:36:34,840 --> 00:36:36,470 Pero Şükran pagó por ello. ¿No es una lástima? 567 00:36:36,600 --> 00:36:38,330 Al final la olvidaste, ¿verdad? 568 00:36:38,790 --> 00:36:40,330 Mira cómo se ve. 569 00:36:40,420 --> 00:36:42,020 Eso es exactamente lo que está mal. 570 00:36:42,300 --> 00:36:46,810 ¿Qué? Gamze no es así, especialmente de corazón. 571 00:36:46,950 --> 00:36:48,170 Gracias a ti, no. 572 00:36:48,300 --> 00:36:49,470 No lo dejes solo. 573 00:36:49,490 --> 00:36:52,130 No, la chica no quiere a tu hermano. 574 00:36:52,350 --> 00:36:53,240 Ella dio su decisión. 575 00:36:53,380 --> 00:36:54,330 Está terminado. 576 00:36:54,560 --> 00:36:55,900 Que su camino esté abierto. 577 00:36:55,970 --> 00:36:57,010 Papá. 578 00:36:57,400 --> 00:36:58,300 ¿Qué? 579 00:37:00,280 --> 00:37:01,220 Yo... 580 00:37:01,350 --> 00:37:02,100 ¿Tú qué? 581 00:37:02,240 --> 00:37:03,720 No demores, habla. 582 00:37:07,000 --> 00:37:09,800 Ömer todavía ama a Gamze. Esto es lo que quiere decir. 583 00:37:10,240 --> 00:37:12,020 Que lo diga él mismo. 584 00:37:13,530 --> 00:37:15,100 Mírame a la cara y habla. 585 00:37:15,400 --> 00:37:19,090 ¿Dirás: ella no me quiere, pero aún así la seguiré? 586 00:37:20,760 --> 00:37:23,130 Simplemente no quiero hacerle mal a nadie. 587 00:37:23,270 --> 00:37:24,710 Dile a la Sra. Safiye. 588 00:37:24,810 --> 00:37:26,060 Que se detenga. 589 00:37:26,100 --> 00:37:27,220 No puedo, papá. 590 00:37:27,420 --> 00:37:28,830 No funciona, no puedo. 591 00:37:28,890 --> 00:37:30,180 No puede ser así. 592 00:37:30,780 --> 00:37:32,320 ¿Son estos juegos de niños? 593 00:37:32,670 --> 00:37:36,070 Lo intentaste y no funcionó. Inténtalo de nuevo. 594 00:37:36,780 --> 00:37:41,370 Si ves a alguien en la escuela y te enamoras, yo también estoy de acuerdo. 595 00:37:41,820 --> 00:37:42,630 Lo principal es que construyas una familia. 596 00:37:42,760 --> 00:37:44,180 Mientras mis pensamientos están con ella... 597 00:37:44,210 --> 00:37:46,480 No deberías pensar en ella, punto. 598 00:37:46,700 --> 00:37:48,190 Te controlarás a ti mismo. 599 00:37:48,210 --> 00:37:51,330 Di a ti mismo que este no es su destino. 600 00:37:52,470 --> 00:37:56,970 Allah te ha otorgado inteligencia, por lo que debes usarla correctamente. 601 00:37:59,760 --> 00:38:00,380 Allah Allah. 602 00:38:00,400 --> 00:38:00,980 Hijo. 603 00:38:02,170 --> 00:38:04,110 ¿Qué pasó con papá? 604 00:38:04,650 --> 00:38:06,420 No lo sé, ni yo mismo lo entendí. 605 00:38:06,530 --> 00:38:09,240 Allah, Allah, no, definitivamente, hay algo. 606 00:38:09,440 --> 00:38:10,460 Se enojó conmigo. 607 00:38:10,860 --> 00:38:13,200 Dije que esperaré cuando esté listo. 608 00:38:13,330 --> 00:38:15,610 Si hijo. Estás enamorado de tu esposa. 609 00:38:15,740 --> 00:38:18,540 Papá quiere a Gamze. ¿Me pregunto qué pasó? 610 00:38:18,720 --> 00:38:22,310 Es decir, ¿por qué parece desesperado en su cabeza? 611 00:38:22,480 --> 00:38:24,320 Por qué está cansado de nosotros. 612 00:38:32,440 --> 00:38:33,530 ¿Se ha ido Samet? 613 00:38:33,560 --> 00:38:35,110 Salieron temprano en la mañana. 614 00:38:35,700 --> 00:38:37,390 Si estás muy interesado. 615 00:38:37,820 --> 00:38:39,260 Llama y pregúntale a Nurhayat. 616 00:38:39,290 --> 00:38:41,610 Si pasa algo, llamarán de todos modos. 617 00:38:41,650 --> 00:38:43,630 Iré a cuidar de mi madre. 618 00:38:52,150 --> 00:38:54,620 Papá está enojado conmigo, señora Çiçek. 619 00:38:57,280 --> 00:38:59,320 Por favor, ¿podría decírselo a la Sra. Safiye? 620 00:38:59,360 --> 00:39:00,480 Cambié de opinión. 621 00:39:00,530 --> 00:39:02,730 Rápidamente decidí que no estaba listo. 622 00:39:04,200 --> 00:39:05,610 Bien decidido, Ömer. 623 00:39:06,990 --> 00:39:08,820 Porque te arrepentirías más tarde. 624 00:39:09,580 --> 00:39:12,010 No entendí. 625 00:39:12,900 --> 00:39:15,860 Cuando la persona que ama no permanece a tu lado... 626 00:39:16,080 --> 00:39:20,050 Y te casas con alguien que no te ama y le harías la vida negra. 627 00:39:21,260 --> 00:39:26,210 Y él simplemente esperó una persona que lo amara. 628 00:39:26,860 --> 00:39:29,040 Diría una oración a Allah todos los días. 629 00:39:30,380 --> 00:39:33,050 Ahora bien, si esto no es así, ¿de qué otra manera? 630 00:39:34,860 --> 00:39:36,790 ¿Se encuentra bien, Sra. Çiçek? 631 00:39:37,600 --> 00:39:38,370 No. 632 00:39:39,830 --> 00:39:41,510 Un poco cansada. 633 00:39:42,370 --> 00:39:43,530 Pero pasará. 634 00:39:44,790 --> 00:39:46,730 Lo cual no funciona de todos modos. 635 00:39:55,160 --> 00:39:56,600 ¿Y ahora qué? 636 00:39:57,120 --> 00:39:58,720 ¿No quieres hablar conmigo también? 637 00:39:58,920 --> 00:40:01,950 Erdem, vamos, tu sándwich está listo. 638 00:40:06,360 --> 00:40:08,310 Esta es una broma de niño. 639 00:40:08,460 --> 00:40:09,860 Ni siquiera Tuna me hace eso. 640 00:40:10,160 --> 00:40:11,140 ¿Así es? 641 00:40:11,160 --> 00:40:12,820 Esto no es nada en absoluto, Gamze. 642 00:40:12,990 --> 00:40:15,690 Ya que no me tomas por una persona seria. 643 00:40:15,940 --> 00:40:20,270 Entonces encontraré una persona que me tome en serio. 644 00:40:21,240 --> 00:40:22,480 ¿Qué significa? 645 00:40:22,840 --> 00:40:24,300 ¿A quién buscarás? 646 00:40:26,520 --> 00:40:28,750 Rahmi, lo siento mucho. 647 00:40:28,910 --> 00:40:32,290 Sé que te pusimos nervioso. 648 00:40:32,410 --> 00:40:36,090 El amor es nunca decir lo siento. 649 00:40:36,120 --> 00:40:37,140 Sr. Rahmi. 650 00:40:37,610 --> 00:40:40,910 Hermano Rahmi, este es tu café. 651 00:40:41,160 --> 00:40:44,870 Ah gracias, no tiene lactosa, ¿verdad? 652 00:40:44,980 --> 00:40:45,540 Exactamente. 653 00:40:45,570 --> 00:40:46,220 Doble. 654 00:40:46,240 --> 00:40:47,530 Gracias preciosa mía. 655 00:40:47,630 --> 00:40:48,490 ¿Lo siento? 656 00:40:48,520 --> 00:40:51,130 Espera, me equivoqué. Sigue adelante. 657 00:40:51,820 --> 00:40:53,540 ¿Con quién estás hablando, Rahmi? 658 00:40:53,570 --> 00:40:54,460 Nada. 659 00:40:54,580 --> 00:40:56,450 Te dije que te amo. 660 00:40:56,470 --> 00:40:59,710 Hubiera sido mejor que ayer me dijeras que me ibas a proponer matrimonio, Rahmi. 661 00:40:59,780 --> 00:41:01,070 Los chicos no lo esperaban. 662 00:41:01,210 --> 00:41:03,580 Esto es adecuado para una boda rápida. 663 00:41:04,200 --> 00:41:07,050 Ahora quiero estar tranquilo, mi arenosa. 664 00:41:07,120 --> 00:41:08,190 ¿Cómo? 665 00:41:08,310 --> 00:41:09,160 Yo digo matrimonio. 666 00:41:09,200 --> 00:41:11,040 Dijiste que no había palabras innecesarias. 667 00:41:11,290 --> 00:41:15,070 Me aseguré de que entendieran mis serias intenciones. 668 00:41:15,160 --> 00:41:15,890 Entiendo. 669 00:41:16,080 --> 00:41:18,850 Ni siquiera lo pienses. Ellos entendieron. 670 00:41:20,180 --> 00:41:20,960 Sonó la puerta. 671 00:41:21,070 --> 00:41:22,650 Vamos, te llamaré más tarde. 672 00:41:22,670 --> 00:41:24,370 Bien. Querida. 673 00:41:31,690 --> 00:41:32,800 ¿De qué estás hablando? 674 00:41:32,830 --> 00:41:34,630 ¿A quién vamos a tomar en serio? 675 00:41:34,780 --> 00:41:36,390 ¿Quién ha venido? 676 00:41:36,770 --> 00:41:38,320 Abre la puerta. 677 00:41:39,360 --> 00:41:40,690 Con mucho gusto. 678 00:41:48,880 --> 00:41:50,290 Tío, bienvenido. 679 00:41:51,240 --> 00:41:52,970 Llegaste en el momento justo. 680 00:41:54,710 --> 00:41:56,010 Lo tomaré. 681 00:41:59,720 --> 00:42:02,090 Espera tío, te daré unas zapatillas. 682 00:42:02,560 --> 00:42:03,540 Adelante. 683 00:42:08,740 --> 00:42:10,370 ¿Es verdad lo que escuché, Fatma? 684 00:42:10,550 --> 00:42:12,300 Hermano, cálmate. 685 00:42:14,010 --> 00:42:14,870 ¿Qué has hecho Nuran? 686 00:42:14,890 --> 00:42:15,880 ¿Qué has hecho? 687 00:42:15,910 --> 00:42:19,920 Mira, he estado reprimiendo mi ira toda la noche. 688 00:42:20,350 --> 00:42:24,130 Así que di algo para no enojar a todos. 689 00:42:24,400 --> 00:42:26,180 No sé lo que escuchaste. 690 00:42:26,320 --> 00:42:28,360 Escuchó lo que necesitaba escuchar. 691 00:42:28,480 --> 00:42:29,530 Ni más ni menos. 692 00:42:29,550 --> 00:42:31,430 ¿Qué significa casarse? 693 00:42:31,590 --> 00:42:33,040 ¿Estás loca? 694 00:42:33,070 --> 00:42:35,070 ¿A esa edad sentiste la necesidad? 695 00:42:35,190 --> 00:42:37,740 ¿Quieres que caigamos avergonzados? 696 00:42:37,760 --> 00:42:38,410 ¿Qué estás haciendo? 697 00:42:38,440 --> 00:42:40,230 Hermano, no me grites. 698 00:42:40,600 --> 00:42:42,370 Estoy en una edad en la que puedo entender lo que estoy haciendo. 699 00:42:42,400 --> 00:42:44,460 A tu esposo le dolerán los huesos. 700 00:42:44,480 --> 00:42:46,480 ¿No te da vergüenza en absoluto? 701 00:42:46,620 --> 00:42:49,820 ¿Cómo puedes mirarlo a los ojos? 702 00:42:52,220 --> 00:42:53,410 ¿Estás satisfecha? 703 00:42:53,720 --> 00:42:55,300 ¿Es esto lo que querías? 704 00:42:55,530 --> 00:42:57,520 ¿Qué su hermano venga a regañarla? 705 00:42:57,600 --> 00:42:59,010 ¿Es esto lo que querías? 706 00:43:01,760 --> 00:43:03,130 Ven aquí. 707 00:43:03,330 --> 00:43:05,920 Todos vengan aquí y siéntense. 708 00:43:08,790 --> 00:43:10,580 Soy el mayor de esta familia. 709 00:43:10,940 --> 00:43:14,080 A partir de ahora, controlarás tu comportamiento. 710 00:43:14,240 --> 00:43:17,020 No harás cosas tan estúpidas. 711 00:43:17,330 --> 00:43:20,320 Entre ustedes, solo Nuran vive normalmente. 712 00:43:20,860 --> 00:43:22,240 Te divorciaste del primero. 713 00:43:22,400 --> 00:43:24,380 Fue a la cárcel. 714 00:43:24,500 --> 00:43:26,150 Encontraste a tu segundo esposo. 715 00:43:26,290 --> 00:43:28,230 Quién es más joven que tú. 716 00:43:28,260 --> 00:43:32,240 Por el bien de Nuran no dije nada, pero ahora no permaneceré en silencio. 717 00:43:32,260 --> 00:43:33,310 ¿Qué harás, hermano? 718 00:43:33,510 --> 00:43:34,600 ¿Nos vas a encerrar en casa? 719 00:43:34,630 --> 00:43:35,740 ¿Qué vas a hacer? 720 00:43:35,780 --> 00:43:38,130 Te haré entrar en razón, Fatma. 721 00:43:38,200 --> 00:43:39,400 ¿Dónde está Sadık? 722 00:43:39,530 --> 00:43:41,340 ¿Dónde están los hombres de esta casa? 723 00:43:41,370 --> 00:43:43,500 ¿Por qué no cuidan de sus familias? 724 00:43:43,600 --> 00:43:44,680 ¿Qué clase de hombres son estos? 725 00:43:44,800 --> 00:43:46,150 Llámalos y déjalos venir. 726 00:43:46,200 --> 00:43:48,160 Llámalos para conversar. 727 00:43:50,850 --> 00:43:52,860 Nuran, llama a tu esposo. 728 00:43:54,730 --> 00:43:57,120 Bien, escribiré un mensaje ahora. 729 00:43:57,420 --> 00:43:58,750 ¿Qué estás mirando? 730 00:43:58,870 --> 00:44:00,610 Llama tú también, déjalo venir donde quiera que esté. 731 00:44:00,680 --> 00:44:03,170 Tío, esto no tiene nada que ver con mi esposo. 732 00:44:03,290 --> 00:44:04,360 Se fue a trabajar. 733 00:44:04,380 --> 00:44:06,120 Habrá una reunión familiar. 734 00:44:06,190 --> 00:44:08,010 Tema cerrado. 735 00:44:08,790 --> 00:44:11,860 Mira, ¿tal vez ella también lo extrañaba? 736 00:44:13,820 --> 00:44:15,770 ¿Qué más me estás ocultando? 737 00:44:15,790 --> 00:44:16,740 Habla. 738 00:44:16,960 --> 00:44:20,330 No, no ocultamos nada, tío. 739 00:44:20,350 --> 00:44:21,190 Ella llamará ahora. 740 00:44:21,250 --> 00:44:22,000 Llama. 741 00:44:22,140 --> 00:44:23,740 Yo no llamo, Nuran, llama tú. 742 00:44:23,790 --> 00:44:25,600 Es tu esposo, ¿por qué ella va a llamar? 743 00:44:25,630 --> 00:44:28,310 Todos han perdido el control. 744 00:44:28,430 --> 00:44:29,890 Le dije a Mustafa. 745 00:44:30,110 --> 00:44:31,900 No los lleves a Estambul. 746 00:44:32,000 --> 00:44:33,280 Se estropearán. 747 00:44:33,380 --> 00:44:34,620 Pero él no me escuchó. 748 00:44:34,690 --> 00:44:36,320 Ömer es maestro, tío. 749 00:44:36,480 --> 00:44:37,510 Mi esposo es maestro. 750 00:44:37,530 --> 00:44:39,830 No puede tomarse un tiempo libre cuando quiera. 751 00:44:40,120 --> 00:44:44,350 Fatma, advierte a tu hija que no me saque. 752 00:44:44,380 --> 00:44:46,760 Voy a derribar esta casa sobre ustedes. 753 00:44:47,920 --> 00:44:48,630 Mamá. 754 00:44:50,220 --> 00:44:51,050 No pasa nada. 755 00:44:51,080 --> 00:44:53,050 ¿Le dijiste bienvenido al tío? 756 00:44:53,080 --> 00:44:53,940 Besa su mano. 757 00:44:54,120 --> 00:44:55,610 Ven, ven. 758 00:44:55,710 --> 00:44:58,310 No volverás a tirarme de las orejas, ¿verdad? 759 00:44:58,440 --> 00:44:59,670 Me lastimó mucho, mamá. 760 00:44:59,700 --> 00:45:02,270 Lo criaste como a una niña, a un patito. 761 00:45:02,320 --> 00:45:04,230 Es igual que su padre, obviamente. 762 00:45:04,430 --> 00:45:05,520 Mi padre no es un pato. 763 00:45:05,550 --> 00:45:06,360 Erdem. 764 00:45:06,450 --> 00:45:08,610 Ponte el uniforme, no llegues tarde a la escuela. 765 00:45:08,720 --> 00:45:09,500 ¿Se quedará aquí? 766 00:45:09,520 --> 00:45:10,670 Erdem dije. 767 00:45:12,070 --> 00:45:15,320 Esta casa no es un hogar para criar a un niño. 768 00:45:15,550 --> 00:45:17,990 Cada uno vive como quiere. 769 00:45:18,830 --> 00:45:19,810 ¿Qué estás viendo? 770 00:45:19,830 --> 00:45:21,370 Llama y deja que venga tu esposo. 771 00:45:21,610 --> 00:45:22,990 Gamze, llama. 772 00:45:23,160 --> 00:45:25,800 Como si no tuviéramos otros problemas, ahora ha aparecido este. 773 00:45:25,830 --> 00:45:27,470 Bien hecho, Nuran. 774 00:45:28,800 --> 00:45:31,660 Mira, ¿qué otros problemas tienes? 775 00:45:36,120 --> 00:45:36,960 Melek. 776 00:45:43,460 --> 00:45:44,320 Hola. 777 00:45:46,790 --> 00:45:47,810 ¿Qué ha pasado? 778 00:45:54,940 --> 00:45:55,960 Has cambiado de opinión. 779 00:45:56,220 --> 00:45:57,340 Allah Allah. 780 00:45:58,310 --> 00:46:00,430 Qué rápido viajan las noticias. 781 00:46:08,910 --> 00:46:10,090 ¿Lo sabe Gamze? 782 00:46:18,170 --> 00:46:19,130 Gamze. 783 00:46:26,340 --> 00:46:28,150 Díselo, házselo saber. 784 00:46:31,900 --> 00:46:32,650 Estoy escuchando, Gamze. 785 00:46:32,700 --> 00:46:35,960 Tenemos una emergencia, ¿puedes venir a casa de mamá? 786 00:46:36,080 --> 00:46:37,070 ¿Pasó algo malo? 787 00:46:37,180 --> 00:46:39,650 ¿Te hablé de mi tío? 788 00:46:40,230 --> 00:46:41,040 Sí. 789 00:46:41,370 --> 00:46:42,380 Él está aquí. 790 00:46:42,420 --> 00:46:44,270 Vino aquí y nos está aterrorizando. 791 00:46:44,470 --> 00:46:46,390 No debería saber que rompimos. 792 00:46:46,630 --> 00:46:47,660 ¿Qué hacemos? 793 00:46:47,680 --> 00:46:48,640 ¿Fingimos? 794 00:46:48,770 --> 00:46:50,280 Ven, luego te irás. 795 00:46:50,460 --> 00:46:53,300 Decidió que reuniría un consejo familiar. 796 00:46:53,580 --> 00:46:55,350 Por favor no me hagas suplicar. 797 00:46:55,410 --> 00:46:56,910 Así que mis nervios están a flor de piel. 798 00:46:56,950 --> 00:46:59,970 ¿Realmente quiero llamarte y pedirte esto? 799 00:47:01,150 --> 00:47:03,540 La señora Safiye y sus chicas pueden esperar. 800 00:47:04,560 --> 00:47:05,710 ¿Te das cuenta? 801 00:47:05,990 --> 00:47:09,050 Todos los días por alguna razón necesitamos encontrarnos. 802 00:47:10,980 --> 00:47:12,750 No te preocupes, esta será la última. 803 00:47:13,250 --> 00:47:14,350 Pronto te librarás de mí. 804 00:47:14,470 --> 00:47:16,270 No te preocupes. 805 00:47:23,190 --> 00:47:25,840 Necesitamos ir a fingir en familia. 806 00:47:37,570 --> 00:47:40,520 ¿Es esto una nota? 807 00:47:40,760 --> 00:47:41,440 ¿Cómo así? 808 00:47:41,460 --> 00:47:43,510 ¿Cómo terminó aquí? 809 00:47:44,110 --> 00:47:45,510 ¿Cómo llegó esto? 810 00:47:51,500 --> 00:47:53,110 Vine ayer. 811 00:47:53,550 --> 00:47:55,820 Pero no encontré el coraje para hablar contigo. 812 00:47:55,990 --> 00:47:57,270 Lo siento. 813 00:47:58,850 --> 00:48:01,700 Hoy vendré y hablaremos de todo. 814 00:48:02,180 --> 00:48:03,270 Imposible. 815 00:48:03,700 --> 00:48:05,120 No puedes venir. 816 00:48:05,250 --> 00:48:06,830 Viene aquí. 817 00:48:07,610 --> 00:48:08,900 Imposible. 818 00:48:14,960 --> 00:48:16,430 ¿Qué ha pasado? 819 00:48:16,450 --> 00:48:19,110 ¿Eras tan feliz cuando ibas a la escuela? 820 00:48:19,200 --> 00:48:21,530 No es porque vaya a la escuela. 821 00:48:21,820 --> 00:48:26,170 Estoy feliz de ir a la escuela así con mamá y papá. 822 00:48:27,280 --> 00:48:28,980 Yo también estoy muy feliz, hija. 823 00:48:32,720 --> 00:48:36,910 Papá, ¿no te duele la espalda? 824 00:48:37,850 --> 00:48:38,510 ¿Por qué? 825 00:48:38,770 --> 00:48:40,390 Estás durmiendo en el sofá. 826 00:48:40,520 --> 00:48:41,980 Por eso no es ortopédico. 827 00:48:42,000 --> 00:48:43,430 Ortopédico, ortopédico. 828 00:48:43,540 --> 00:48:45,530 ¿Estás cómodo, Tahir? 829 00:48:45,820 --> 00:48:46,950 Y gracias por eso, hija. 830 00:48:47,150 --> 00:48:49,480 Estamos bajo el mismo techo. 831 00:48:50,130 --> 00:48:50,960 Ya bueno. 832 00:48:51,070 --> 00:48:54,210 Ahora haremos Börek y todo eso. 833 00:48:56,970 --> 00:48:58,850 Buenos días, familia Ademoğlu. 834 00:49:00,770 --> 00:49:02,660 Que Allah dé aún más. 835 00:49:05,060 --> 00:49:07,240 Saludaré a Nilüfer y vendré. 836 00:49:08,110 --> 00:49:08,970 Querida. 837 00:49:11,330 --> 00:49:12,690 - Te extrañé mucho. - Yo también. 838 00:49:12,740 --> 00:49:14,200 Buen día. ¿Cómo estás? 839 00:49:14,240 --> 00:49:15,300 Maravilloso. 840 00:49:15,330 --> 00:49:16,400 ¿Y cómo estás? 841 00:49:16,460 --> 00:49:17,740 Bien, está bien también. 842 00:49:17,770 --> 00:49:19,290 - ¿Cómo estás? - Bien. 843 00:49:20,110 --> 00:49:22,310 Hola, hermana Vicdan, ¿cómo estás? 844 00:49:22,380 --> 00:49:23,180 Bien, cariño. 845 00:49:23,210 --> 00:49:24,680 Verte me hizo sentir aún mejor. 846 00:49:24,720 --> 00:49:25,820 Querida mía. 847 00:49:26,520 --> 00:49:28,920 Tú también saluda, Tahir. 848 00:49:29,500 --> 00:49:30,630 Buen día. 849 00:49:32,680 --> 00:49:34,140 Buenos días, ya ves. 850 00:49:34,300 --> 00:49:35,690 Fastidioso. 851 00:49:36,250 --> 00:49:37,230 Mamá. 852 00:49:40,550 --> 00:49:42,550 Nilüfer, ¿miraste lo que te envié? 853 00:49:42,580 --> 00:49:43,870 Te compraré esto para tu cumpleaños. 854 00:49:43,900 --> 00:49:45,790 Olvídalo, ¿por qué gastar dinero? 855 00:49:45,810 --> 00:49:48,270 No seas tonta, no puedes hacer eso. 856 00:49:53,170 --> 00:49:57,190 Eda, ¿sabe tu padre que es el cumpleaños de Nilüfer? 857 00:49:57,440 --> 00:50:00,430 No lo sé, no pregunté. 858 00:50:00,580 --> 00:50:02,490 Preguntarás entonces. 859 00:50:04,010 --> 00:50:09,450 Nilüfer recibirá por primera vez una felicitación y estará encantada. 860 00:50:09,520 --> 00:50:12,310 Mamá, está bien, por favor no lo hagas. 861 00:50:19,390 --> 00:50:21,770 Nisa, estaré allí pronto, voy en camino. 862 00:50:21,920 --> 00:50:23,630 Şükran, vendrá hoy. 863 00:50:23,950 --> 00:50:25,370 Corazón solitario. 864 00:50:25,690 --> 00:50:26,360 Corazón solitario. 865 00:50:26,510 --> 00:50:27,970 Dice que vendrá hoy. 866 00:50:27,990 --> 00:50:31,230 Dice que vendrá y nos encontraremos. 867 00:50:32,830 --> 00:50:34,740 Hoy es ese día. 868 00:50:35,000 --> 00:50:37,130 Está bien, déjalo venir. 869 00:50:37,290 --> 00:50:38,500 ¿Cómo puede venir, Şükran? 870 00:50:38,560 --> 00:50:41,160 ¿Si ve a Hakan o Tahir? 871 00:50:41,420 --> 00:50:44,390 Puedo manejar a Tahir, no te preocupes. 872 00:50:44,510 --> 00:50:49,230 Pero Hakan no vendrá. Si viene, encontraré algo que hacer. 873 00:50:49,440 --> 00:50:50,890 Cálmate. 874 00:50:51,250 --> 00:50:53,320 Simplemente reúnanse. 875 00:50:53,440 --> 00:50:56,110 Con corazón solitario. 876 00:50:56,260 --> 00:50:57,400 Es fácil de decir, Şükran. 877 00:50:57,420 --> 00:50:59,880 En fin, vamos, ven, rápido. 878 00:51:01,820 --> 00:51:03,390 ¿Puedo manejar a Tahir? 879 00:51:03,470 --> 00:51:05,680 Corazón solitario irá al café. 880 00:51:06,020 --> 00:51:07,620 Envió una carta. 881 00:51:07,770 --> 00:51:10,160 ¿Dices que se atrevió? 882 00:51:10,230 --> 00:51:11,730 Tengo miedo. 883 00:51:12,000 --> 00:51:14,000 Que Nisa se pondrá muy triste. 884 00:51:14,230 --> 00:51:16,440 Se lo merece a Hakan. 885 00:51:16,660 --> 00:51:18,390 Eso es verdad. 886 00:51:18,590 --> 00:51:21,510 Una persona aprende de los errores. 887 00:51:27,730 --> 00:51:31,040 Tahir, esto no es solo un error. 888 00:51:31,660 --> 00:51:34,030 Esta mujer es la madre de tu hija. 889 00:51:34,540 --> 00:51:37,810 Trátala adecuadamente, con respeto. 890 00:51:38,050 --> 00:51:43,170 No le rompas el corazón en vano para que yo pueda perdonarte. 891 00:51:43,310 --> 00:51:45,260 Şükran, ¿estoy haciendo esto? 892 00:51:47,050 --> 00:51:47,670 Vamos. 893 00:51:47,930 --> 00:51:51,190 Eda, vamos hija, llegarás tarde a la escuela. 894 00:51:51,220 --> 00:51:52,660 Está bien, ya voy. 895 00:51:53,610 --> 00:51:54,600 Querida. 896 00:51:55,550 --> 00:51:56,710 Hermana Vicdan. 897 00:51:56,740 --> 00:51:57,090 Bien. 898 00:51:57,120 --> 00:51:58,030 Besos, nos vemos. 899 00:51:58,060 --> 00:51:59,530 Nos vemos cariño. 900 00:52:21,980 --> 00:52:23,720 Hermano Serbulent, no seas terco. 901 00:52:23,750 --> 00:52:25,750 Déjame alisarte el cabello. 902 00:52:25,810 --> 00:52:28,750 Dices en todas partes que hago cosas malas. 903 00:52:29,060 --> 00:52:30,290 No hagas eso, hermano. 904 00:52:30,310 --> 00:52:31,920 Te lo pregunto aquí. 905 00:52:32,190 --> 00:52:33,310 Hermano Serbulent. 906 00:52:33,530 --> 00:52:35,550 Te haré guapo. 907 00:52:36,130 --> 00:52:37,900 Hermano, di algo. 908 00:52:38,070 --> 00:52:39,130 Estoy ofendido. 909 00:52:39,600 --> 00:52:40,540 Chico. 910 00:52:41,290 --> 00:52:42,820 ¿Dijo algo? 911 00:52:44,050 --> 00:52:46,800 Yerno, ¿cuánto es de mi parte? 912 00:52:48,690 --> 00:52:50,130 500 liras, tío Rahmi. 913 00:52:50,340 --> 00:52:51,840 ¿Cuánto cobra? 914 00:52:54,300 --> 00:52:55,450 100 liras. 915 00:52:55,590 --> 00:52:58,680 ¿Por qué estás cobrando tanto? Soy considerado tu padre. 916 00:52:58,850 --> 00:53:01,760 Tío Rahmi, puedes ser considerado mi padre. 917 00:53:02,060 --> 00:53:03,570 Pero dicen que tienes mucho dinero. 918 00:53:03,600 --> 00:53:05,510 Dicen que no saben quién soy. 919 00:53:05,590 --> 00:53:07,750 Está mal que yo te quite dinero. 920 00:53:07,800 --> 00:53:09,080 ¿Debería pedirle 500 liras? 921 00:53:09,100 --> 00:53:10,890 Mira la belleza de este chico. 922 00:53:11,010 --> 00:53:12,010 Parte de la luna. 923 00:53:12,160 --> 00:53:14,240 Ni siquiera te aceptaré dinero. 924 00:53:14,260 --> 00:53:16,220 Puedes venir cuando lo desees. 925 00:53:16,300 --> 00:53:17,670 Que hombre tan guapo. 926 00:53:17,820 --> 00:53:19,840 Tienes buen ojo, yerno. 927 00:53:19,940 --> 00:53:20,660 Gracias, papá. 928 00:53:20,770 --> 00:53:21,490 Gracias. 929 00:53:34,510 --> 00:53:35,710 Hermano Serbulent. 930 00:53:36,760 --> 00:53:38,330 Mi corona está sonando. 931 00:53:38,350 --> 00:53:39,670 Lo siento, yerno. 932 00:53:39,900 --> 00:53:41,620 La novia llama. 933 00:53:45,270 --> 00:53:47,640 Rahmi, pasó algo muy malo. 934 00:53:47,910 --> 00:53:49,370 Mi hermano ha llegado. 935 00:53:49,680 --> 00:53:51,580 Se enteró de ti. 936 00:53:51,720 --> 00:53:53,410 Nuran llamó, espero no sea nada malo. 937 00:53:53,480 --> 00:53:55,330 Él está muy molesto. 938 00:53:55,390 --> 00:53:56,340 No te preocupes. 939 00:53:56,500 --> 00:53:58,360 Hablaré y lo ahuyentaré. 940 00:53:58,470 --> 00:54:01,830 Ahora terminaré mi cabello y hablaré con él normalmente. 941 00:54:01,960 --> 00:54:03,930 No puedes, no puedes conocerlo. 942 00:54:04,230 --> 00:54:05,250 Te asesinará. 943 00:54:05,440 --> 00:54:06,890 Te matará, digo. 944 00:54:07,010 --> 00:54:09,110 Todo esto es una broma para ti. 945 00:54:09,260 --> 00:54:11,100 Pero no conoces a mi hermano. 946 00:54:11,240 --> 00:54:12,840 Las cosas empeorarán. 947 00:54:12,860 --> 00:54:14,820 No lo permitirá por nada. 948 00:54:14,900 --> 00:54:16,420 ¿Qué hacemos? 949 00:54:20,410 --> 00:54:21,290 Nos escapamos. 950 00:54:24,520 --> 00:54:25,530 Me robarás. 951 00:54:25,770 --> 00:54:27,120 Prepárate. 952 00:54:27,230 --> 00:54:29,640 Con ojos mágicos, me voy ahora. 953 00:54:37,490 --> 00:54:39,140 Papá, aquí solo hay 300 liras. 954 00:54:39,170 --> 00:54:40,530 Cuánto cuesta. 955 00:54:40,760 --> 00:54:42,480 Que el resto venga de mí. 956 00:54:42,730 --> 00:54:45,590 Hemos llegado al final. 957 00:54:46,000 --> 00:54:48,100 La muerte ha llegado y nos está esperando. 958 00:54:48,320 --> 00:54:50,010 No le tengo miedo a la muerte, Sadık. 959 00:54:50,050 --> 00:54:51,710 Dime si me ves. 960 00:54:56,140 --> 00:54:59,140 Hermano Serbulent, no seas terco, déjame arreglarme el pelo. 961 00:54:59,290 --> 00:55:00,520 Hermano Serbulent. 962 00:55:00,620 --> 00:55:03,040 Yo tampoco quiero dinero de ti. 963 00:55:03,060 --> 00:55:04,300 No aceptaré el dinero. 964 00:55:04,370 --> 00:55:06,050 Hermano Serbulent. 965 00:55:24,670 --> 00:55:25,640 ¿Dónde lo pusiste? 966 00:55:25,660 --> 00:55:27,540 ¿Dónde lo pusiste? 967 00:55:28,960 --> 00:55:32,340 Por supuesto, lo llevaste contigo. 968 00:55:32,620 --> 00:55:34,020 Seas condenada. 969 00:56:05,550 --> 00:56:08,010 Tengo miedo de que le pase algo a Samet. 970 00:56:08,520 --> 00:56:10,150 ¿Qué haré sin él? 971 00:56:19,850 --> 00:56:21,380 No ha cambiado en absoluto. 972 00:56:21,750 --> 00:56:22,880 Probablemente hayan pasado 40 años. 973 00:56:23,160 --> 00:56:24,500 Igual de inocente. 974 00:56:24,590 --> 00:56:26,800 Reşat no ha cambiado en absoluto. 975 00:56:30,120 --> 00:56:31,370 Siempre permaneció limpio. 976 00:56:31,610 --> 00:56:33,400 Mi querido Reşat. 977 00:56:35,380 --> 00:56:37,360 Ella dijo «mi querido». 978 00:56:42,830 --> 00:56:44,740 ¿Qué estás viendo? Sal de aquí. 979 00:57:20,980 --> 00:57:22,400 Mi corazón latía como ese día. 980 00:57:22,600 --> 00:57:24,090 No pude detenerlo. 981 00:57:24,850 --> 00:57:27,990 Quería que se detuviera y moriría, pero no funcionó. 982 00:57:28,100 --> 00:57:30,650 Resulta que no podía olvidarme de Reşat. 983 00:57:40,650 --> 00:57:42,150 Estaba abajo. 984 00:57:45,890 --> 00:57:47,440 ¿Qué haré, Melek? 985 00:57:47,850 --> 00:57:49,290 Melek, ¿qué haré? 986 00:57:49,360 --> 00:57:52,470 ¿Qué haré, Melek? ¿Qué? 987 00:57:53,400 --> 00:57:54,810 Ojalá no supiera esto. 988 00:57:54,830 --> 00:57:56,530 Ojalá no hubiera sabido esto. 989 00:57:56,630 --> 00:57:59,820 Pensé que su corazón pertenecía a la difunta. 990 00:58:00,000 --> 00:58:02,030 Pero resulta que pertenece a esta mujer. 991 00:58:02,900 --> 00:58:06,420 ¡Esta mujer está viva y parada frente a mí! 992 00:58:07,150 --> 00:58:11,210 ¡Esta mujer en mi casa siempre se sienta en mi mesa! 993 00:58:15,330 --> 00:58:17,040 Çiçek, ¿dónde estás? 994 00:58:17,960 --> 00:58:19,740 Melek, ¿qué vamos a hacer? 995 00:58:19,930 --> 00:58:21,140 Melek, ¿qué vamos a hacer? 996 00:58:21,410 --> 00:58:22,620 ¡Allah ayúdame! 997 00:58:24,030 --> 00:58:24,860 ¡Çiçek! 998 00:58:30,750 --> 00:58:31,570 ¡Çiçek! 999 00:58:37,620 --> 00:58:39,990 Llamé a Çiçek. ¿Está ella en la habitación? 1000 00:58:51,420 --> 00:58:53,550 Tejí algo y se lo está probando. 1001 00:58:55,160 --> 00:58:57,610 ¿También tejiste algo para ella? 1002 00:58:57,760 --> 00:58:58,910 Estoy muy feliz. 1003 00:58:59,020 --> 00:59:00,300 Bien, bien. 1004 00:59:00,480 --> 00:59:01,840 Salud a tus manos. 1005 00:59:02,090 --> 00:59:04,710 Está bien, entonces no te molestaré. 1006 00:59:17,660 --> 00:59:18,600 No entendió nada, ¿verdad? 1007 00:59:18,620 --> 00:59:20,230 No dijiste nada, ¿verdad? 1008 00:59:27,540 --> 00:59:29,390 Si le digo: “Vete de esta casa”... 1009 00:59:30,100 --> 00:59:30,980 No puedo. 1010 00:59:32,350 --> 00:59:33,900 Samet está muy enfermo. 1011 00:59:34,190 --> 00:59:35,420 Lo siento por él. 1012 00:59:35,740 --> 00:59:36,750 Es un pecado. 1013 00:59:39,220 --> 00:59:41,080 Pero esto también es pecado. 1014 00:59:41,310 --> 00:59:43,290 Ella no lo ama. 1015 00:59:43,630 --> 00:59:45,710 Ella todavía está enamorada de Reşat. 1016 00:59:48,140 --> 00:59:50,430 El hombre no sabe nada. 1017 00:59:52,020 --> 00:59:53,430 Como yo. 1018 00:59:54,690 --> 00:59:56,410 Melek, no lo entiendo. 1019 00:59:56,820 --> 01:00:00,010 Reşat no fue quien hizo eso. 1020 01:00:01,290 --> 01:00:03,850 No entiendo cómo sucedió esto. 1021 01:00:06,320 --> 01:00:09,530 Realmente no entiendo cómo nos engañó. 1022 01:00:18,500 --> 01:00:20,700 Deja que venga tu madre. 1023 01:00:20,810 --> 01:00:22,770 ¿Dónde están los yernos? 1024 01:00:23,140 --> 01:00:25,610 Tío, necesito ir a trabajar. 1025 01:00:26,040 --> 01:00:27,760 ¿Sigues trabajando? 1026 01:00:28,480 --> 01:00:30,370 Tu esposo gana dinero. 1027 01:00:30,400 --> 01:00:31,890 ¿Por qué estás trabajando? 1028 01:00:31,910 --> 01:00:32,670 No trabajes. 1029 01:00:32,700 --> 01:00:35,180 Si hay dificultades, enviaré dinero. 1030 01:00:35,520 --> 01:00:38,360 Mira, Nuran es una ama de casa maravillosa. 1031 01:00:41,280 --> 01:00:43,470 ¿Va a algún lado, señora Fatma? 1032 01:00:43,660 --> 01:00:45,390 ¿Algún tipo de evento? 1033 01:00:46,200 --> 01:00:50,340 Como ya has venido, tenemos que prepararte una mesa decente, hermano. 1034 01:00:50,430 --> 01:00:52,520 Déjalo todo, siéntate aquí. 1035 01:00:52,820 --> 01:00:53,820 No puedo. 1036 01:00:54,490 --> 01:00:55,430 Me voy a ir. 1037 01:00:55,580 --> 01:00:57,290 ¡No irás a ninguna parte! 1038 01:00:57,340 --> 01:00:59,140 ¡No me hagas enojar! 1039 01:00:59,280 --> 01:01:00,370 ¡No le grites a mi mamá! 1040 01:01:00,550 --> 01:01:01,800 Escúchame. 1041 01:01:02,040 --> 01:01:04,390 Cuida tu voz, señorita. 1042 01:01:04,560 --> 01:01:07,020 No olvides quién está frente a ti. 1043 01:01:07,820 --> 01:01:10,290 Ella era traviesa incluso cuando era niña. 1044 01:01:10,740 --> 01:01:11,690 Gamze, está bien. 1045 01:01:11,820 --> 01:01:13,010 No hay problema. 1046 01:01:13,240 --> 01:01:15,320 Iré a la tienda y volveré, hermano. 1047 01:01:15,420 --> 01:01:16,700 Escribe lo que necesitas comprar. 1048 01:01:16,720 --> 01:01:18,030 Mi yerno lo comprará cuando venga. 1049 01:01:18,110 --> 01:01:20,750 Ahora no tienen dinero, haré todo. 1050 01:01:21,300 --> 01:01:24,780 ¿Te obligan a asumir todos los gastos de esta casa? 1051 01:01:25,580 --> 01:01:27,770 ¿Para qué sirve este Sadık? 1052 01:01:28,040 --> 01:01:29,220 Tío, está bien. 1053 01:01:29,250 --> 01:01:30,340 La tienda está cerca. 1054 01:01:30,360 --> 01:01:31,920 Deja que mamá se vaya y vuelva. 1055 01:01:32,250 --> 01:01:33,170 Tomará un poco de aire. 1056 01:01:33,200 --> 01:01:34,550 Será bueno para ella. 1057 01:01:37,170 --> 01:01:37,910 Bien. 1058 01:01:37,930 --> 01:01:39,530 Como está cerca, que vaya. 1059 01:01:39,660 --> 01:01:40,660 Pero vuelve pronto. 1060 01:01:40,830 --> 01:01:41,770 Bien. 1061 01:01:44,820 --> 01:01:47,820 ¿Pediremos permiso para salir a la calle? 1062 01:01:48,620 --> 01:01:51,410 Deja que venga tu esposo, le diré unas palabras. 1063 01:01:51,730 --> 01:01:53,820 ¡Te mimó mucho! 1064 01:01:55,950 --> 01:01:58,140 Salgo. ¿Necesitan algo? 1065 01:01:59,530 --> 01:02:01,210 No, nada, mamá. 1066 01:02:03,310 --> 01:02:04,500 Bien entonces. 1068 01:02:33,780 --> 01:02:34,870 ¿Señor Rahmi? 1069 01:02:35,140 --> 01:02:37,330 Lo siento, te asusté. 1070 01:02:37,410 --> 01:02:39,190 ¿No deberías estar aquí? 1071 01:02:39,240 --> 01:02:40,570 Nos iremos ahora, Ömer. 1072 01:02:40,600 --> 01:02:41,540 No te preocupes, mi león. 1073 01:02:41,700 --> 01:02:42,990 ¿Se irán? 1074 01:02:43,380 --> 01:02:43,950 ¿Con quién? 1075 01:02:43,970 --> 01:02:46,210 Que quede entre nosotros, me voy con Fatma, la rapto. 1076 01:02:46,230 --> 01:02:47,440 ¿La secuestrarás? 1077 01:02:47,900 --> 01:02:49,490 ¿La señora Fatma sabe sobre esto? 1078 01:02:49,520 --> 01:02:52,370 ¡Ella misma hizo el pedido! Ella me pidió que la secuestrara. 1079 01:03:04,730 --> 01:03:06,160 ¿A dónde vamos, Rahmi? 1080 01:03:06,190 --> 01:03:07,960 El auto está aquí, lo dejé aquí. 1081 01:03:14,930 --> 01:03:18,750 No le dirás a nadie que nos viste, Ömer, de lo contrario no te bendeciré. 1082 01:03:21,640 --> 01:03:22,750 Está bien, señora Fatma, pero... 1083 01:03:22,790 --> 01:03:25,460 ¿Están seguros? Es como si estuvieran huyendo. 1084 01:03:25,480 --> 01:03:26,690 Esto es cierto. 1085 01:03:26,850 --> 01:03:28,650 Estoy huyendo, Ömer. 1086 01:03:29,830 --> 01:03:32,460 Que se avergüencen los que me obligaron a hacer esto. 1087 01:03:32,810 --> 01:03:35,270 Que se avergüence mi propia hija. 1088 01:03:57,960 --> 01:03:58,880 Nuran. 1089 01:03:59,190 --> 01:04:00,770 Ven conmigo. 1090 01:04:04,000 --> 01:04:04,970 ¡Nuran, digo! 1091 01:04:05,270 --> 01:04:06,910 ¿Qué, Gamze? ¿Dónde voy? 1092 01:04:06,970 --> 01:04:08,490 Dime. 1093 01:04:08,520 --> 01:04:11,640 ¿Cómo engañó ese idiota a tu mamá? 1094 01:04:11,730 --> 01:04:14,630 Tío, de hecho, no todo es como exageró Nuran. 1095 01:04:14,650 --> 01:04:15,350 Cállate. 1096 01:04:15,430 --> 01:04:16,560 Llamas a tu esposo. 1097 01:04:16,680 --> 01:04:21,000 ¿Quiero saber por qué no vino si hubo un escándalo aquí? 1098 01:04:23,360 --> 01:04:24,510 Dime, hija. 1099 01:04:24,770 --> 01:04:27,290 En general todo fue así, tío. 1100 01:04:27,420 --> 01:04:29,520 ¿Hay algún apartamento vecino? 1101 01:04:29,690 --> 01:04:31,370 Fue puesto a la venta. 1102 01:04:31,390 --> 01:04:32,840 ¿Por qué no lo sabía? 1103 01:04:34,070 --> 01:04:35,420 Aquí estás. 1104 01:04:36,370 --> 01:04:37,500 Este es Ömer. 1105 01:04:39,850 --> 01:04:40,360 ¿Y? 1106 01:04:40,460 --> 01:04:45,440 Después de esto, mi madre, sin saber qué hacer, fue a la inmobiliaria. 1107 01:04:45,970 --> 01:04:46,580 Hola. 1108 01:04:46,740 --> 01:04:47,580 Ömer. 1109 01:04:48,410 --> 01:04:50,580 Espera, hablemos primero. 1110 01:04:50,890 --> 01:04:52,280 El tío está dentro. 1111 01:04:52,400 --> 01:04:53,840 Realmente no lo conoces. 1112 01:04:54,010 --> 01:04:56,020 Te hará mil preguntas. 1113 01:04:56,050 --> 01:04:57,910 Eso es bueno, nos conoceremos. 1114 01:04:58,100 --> 01:05:01,660 Aunque ya sabes, generalmente lo conocemos en el matrimonio. 1115 01:05:01,980 --> 01:05:04,710 Pero en nuestro caso todo está destinado al divorcio. 1116 01:05:04,740 --> 01:05:05,540 ¿Qué te dije? 1117 01:05:05,620 --> 01:05:07,030 ¡No hay divorcio! 1118 01:05:07,330 --> 01:05:09,150 ¡Olvídate del divorcio! 1119 01:05:09,330 --> 01:05:10,520 ¡Lo digo en serio, Ömer! 1120 01:05:10,550 --> 01:05:13,160 Un minuto, un minuto, ¿estás diciendo que puedo olvidarme del divorcio? 1121 01:05:13,530 --> 01:05:14,700 Gamze, ¿estás segura? 1122 01:05:14,780 --> 01:05:16,330 Esto también se trata de mi vida. 1123 01:05:16,380 --> 01:05:17,820 No estresemos innecesariamente a la Sra. Safiye. 1124 01:05:17,900 --> 01:05:21,040 No, simplemente estamos posponiendo este tema hasta que mi tío se vaya, eso es todo. 1125 01:05:21,200 --> 01:05:22,740 Después de esto serás libre. 1126 01:05:22,770 --> 01:05:24,060 Puedes salir con chicas tanto como quieras. 1127 01:05:24,080 --> 01:05:24,680 No hay ningún problema con esto. 1128 01:05:24,710 --> 01:05:25,510 ¿En serio? 1129 01:05:26,540 --> 01:05:27,590 ¿Estás segura? 1130 01:05:27,840 --> 01:05:29,730 Eso no es lo que Vicdan dijo. 1131 01:05:29,990 --> 01:05:32,480 Ella dijo que había problemas. 1132 01:05:32,700 --> 01:05:34,470 Ella dijo tonterías. 1133 01:05:35,320 --> 01:05:37,330 ¿Por qué te tomaste esto tan en serio? 1134 01:05:37,740 --> 01:05:38,950 Por supuesto. 1135 01:05:39,010 --> 01:05:40,060 ¿Te gusta verdad? 1136 01:05:40,210 --> 01:05:41,920 Quieres que sufra. 1137 01:05:42,160 --> 01:05:44,180 Pero tengo malas noticias para ti. 1138 01:05:45,580 --> 01:05:47,280 No me importa. 1139 01:05:47,980 --> 01:05:49,350 ¿En serio? 1140 01:05:49,830 --> 01:05:51,710 Ahora dilo de nuevo. 1141 01:05:52,000 --> 01:05:54,230 Pero esta vez mírame a los ojos. 1142 01:05:55,640 --> 01:05:56,990 No me importa. 1143 01:06:00,150 --> 01:06:02,080 No sabía que podía hacerte daño. 1144 01:06:02,280 --> 01:06:03,950 No mentiré, me alegro. 1145 01:06:04,440 --> 01:06:05,950 ¡Gamze! ¿Dónde estás? 1146 01:06:06,040 --> 01:06:08,050 ¿O vino ese idiota de Rahmi? 1147 01:06:08,150 --> 01:06:09,850 Ömer ha llegado. 1148 01:06:10,580 --> 01:06:11,540 Ömer. 1149 01:06:11,800 --> 01:06:14,340 Mi tío se está volviendo loco de ira. 1150 01:06:14,490 --> 01:06:15,900 Si él también se entera de nosotros... 1151 01:06:15,930 --> 01:06:17,750 Arruinará nuestras vidas hasta que nos vayamos. 1152 01:06:17,770 --> 01:06:19,290 Es más, diré esto... 1153 01:06:19,430 --> 01:06:20,860 No se irá en absoluto. 1154 01:06:21,020 --> 01:06:23,150 Si no piensas en mí, piensa en ti. 1155 01:06:23,400 --> 01:06:25,640 Si se entera, tendrás que despedirte de las chicas. 1156 01:06:25,670 --> 01:06:26,480 Eso está bien. 1157 01:06:26,570 --> 01:06:27,960 Será una ventaja para ti. 1158 01:06:29,430 --> 01:06:31,290 Mi tío es de la vieja escuela. 1159 01:06:31,640 --> 01:06:33,260 Mete la nariz por todos lados. 1160 01:06:33,380 --> 01:06:34,620 Él interfiere en todas partes. 1161 01:06:34,720 --> 01:06:35,730 Por favor, Ömer. 1162 01:06:35,790 --> 01:06:39,680 Por favor, solucionemos esto sin escándalos, por favor. 1163 01:06:41,380 --> 01:06:42,580 Está bien, ya veremos. 1164 01:06:43,210 --> 01:06:45,490 Por cierto, me encontré con la señora Fatma abajo. 1165 01:06:45,510 --> 01:06:46,940 ¿De qué están hablando ahí? 1166 01:06:46,970 --> 01:06:48,240 ¡Vengan rápido! 1167 01:06:48,950 --> 01:06:51,670 Está bien, dímelo más tarde, ven aquí. 1168 01:06:54,120 --> 01:06:55,680 ¿Podrías colgar esto, esposa? 1169 01:06:57,330 --> 01:06:58,460 Vamos esposo. 1170 01:06:58,610 --> 01:06:59,660 ¿Zapatillas? 1171 01:06:59,690 --> 01:07:00,750 No, gracias. 1172 01:07:00,990 --> 01:07:01,550 ¿Deseas? 1173 01:07:01,690 --> 01:07:03,110 Gracias, gracias. 1174 01:07:04,950 --> 01:07:07,390 ¿Entonces eres el yerno? 1175 01:07:08,930 --> 01:07:11,680 Parece que estás perdido en el tiempo, hijo. 1176 01:07:11,750 --> 01:07:14,720 Hasta donde yo sé, tienes que besarme la mano cuando te casas. 1177 01:07:17,710 --> 01:07:20,010 Tienes razón, pero todo pasó demasiado rápido. 1178 01:07:20,140 --> 01:07:22,160 Lo que debería haber sido desde el principio... 1179 01:07:22,310 --> 01:07:24,500 Lo dejamos para el final. 1180 01:07:24,630 --> 01:07:27,030 Al menos te das cuenta de tu error. 1181 01:07:27,390 --> 01:07:28,520 Beso, vamos. 1182 01:07:30,340 --> 01:07:31,090 Ömer. 1183 01:07:31,230 --> 01:07:32,440 Entra, siéntate. 1184 01:07:32,580 --> 01:07:33,630 Al lado de tu esposa. 1185 01:07:33,770 --> 01:07:34,790 Entra. 1186 01:07:37,980 --> 01:07:38,960 Dime. 1187 01:07:39,130 --> 01:07:41,140 ¿Quién eres? ¿Qué haces? 1188 01:07:41,290 --> 01:07:42,750 Dijeron que eras maestro. 1189 01:07:42,790 --> 01:07:43,500 Sí, señor. 1190 01:07:43,520 --> 01:07:45,010 Soy maestro de cultura y ética religiosa. 1191 01:07:45,040 --> 01:07:47,580 Ya que eres maestro de ética... 1192 01:07:47,810 --> 01:07:52,110 ¿Dónde estabas cuando este tipo le había echado el ojo a tu suegra? 1193 01:07:52,790 --> 01:07:53,390 Yo… 1194 01:07:53,600 --> 01:07:55,870 No creo que haya nada poco ético aquí. 1195 01:07:56,240 --> 01:07:57,860 Además, lo descubrí más tarde. 1196 01:07:57,910 --> 01:08:00,290 ¿Qué quieres decir con que lo descubrí más tarde? 1197 01:08:00,400 --> 01:08:02,330 ¿No eres tú su esposo? 1198 01:08:02,520 --> 01:08:05,140 ¿Así es como cuidas de tu esposa y tu familia? 1199 01:08:05,170 --> 01:08:06,150 Tío. 1200 01:08:06,220 --> 01:08:07,160 No le dije eso. 1201 01:08:07,210 --> 01:08:09,150 Después de todo, esta es la vida privada de mi madre. 1202 01:08:09,380 --> 01:08:10,880 Pensé que esto no nos concierne. 1203 01:08:10,960 --> 01:08:13,210 Todavía lo creo. 1204 01:08:13,320 --> 01:08:14,370 ¿Qué significa la vida privada? 1205 01:08:14,400 --> 01:08:16,190 ¡Ahora arreglaré tu vida privada! 1206 01:08:16,240 --> 01:08:17,780 ¿Es eso posible? 1207 01:08:18,060 --> 01:08:20,970 ¡Una mujer no debe ocultar nada a su esposo! 1208 01:08:21,040 --> 01:08:24,630 ¡Un hombre debe cuidar de su esposa y su familia! 1209 01:08:24,860 --> 01:08:27,410 Aquí es donde el tío tiene razón. Lo descubrió todo. 1210 01:08:30,640 --> 01:08:32,040 Sin embargo, tío Yılmaz... 1211 01:08:32,240 --> 01:08:33,420 Lo siento. 1212 01:08:33,660 --> 01:08:34,970 No comparto tu opinión. 1213 01:08:35,000 --> 01:08:36,540 Ömer. 1214 01:08:36,790 --> 01:08:38,630 ¿Quizás no deberíamos hablar de esto ahora? 1215 01:08:38,660 --> 01:08:39,760 Cerremos este tema. 1216 01:08:39,780 --> 01:08:41,650 Déjalo, Nuran. 1217 01:08:41,910 --> 01:08:44,930 Escuchemos lo que piensa el yerno y averigüémoslo. 1218 01:08:45,240 --> 01:08:50,740 Ni Gamze, ni la señora Fatma, ni la hermana Nuran necesitan que los hombres las sigan. 1219 01:08:51,100 --> 01:08:55,010 Además, el matrimonio no se basa en darse órdenes el uno al otro... 1220 01:08:55,660 --> 01:08:57,260 Sino en compartir la vida. 1221 01:08:57,310 --> 01:09:00,990 Por supuesto, algunas personas pueden hacer esto, pero otras no. 1222 01:09:01,080 --> 01:09:01,810 ¿No es así, esposa? 1223 01:09:01,840 --> 01:09:02,350 Sí. 1224 01:09:02,380 --> 01:09:03,970 - Qué bonito lo dijiste. - Gracias. 1225 01:09:04,030 --> 01:09:08,570 El hombre que no se molestó en pedir permiso para casarse, me dice algo. 1226 01:09:08,850 --> 01:09:10,470 Pero claro, es culpa mía. 1227 01:09:10,570 --> 01:09:11,910 Porque pregunté. 1228 01:09:11,950 --> 01:09:12,610 Lo que sea. 1229 01:09:12,690 --> 01:09:16,050 Al menos no actuaste de manera humillante delante de mí. 1230 01:09:17,050 --> 01:09:19,640 Has encontrado a alguien como tú. 1231 01:09:20,160 --> 01:09:21,430 Escucha, Gamze. 1232 01:09:21,950 --> 01:09:24,550 Te divorciaste del primero, no dije nada. 1233 01:09:24,740 --> 01:09:27,840 Si te pierdes esto también, no serás feliz. 1234 01:09:39,080 --> 01:09:40,140 Buena suerte. 1235 01:09:40,560 --> 01:09:41,870 Escucha, Sadık. 1236 01:09:43,204 --> 01:09:44,663 2 respiraciones... Palabras 1237 01:09:41,915 --> 01:09:43,179 2 respiraciones... Palabras. 1238 01:09:46,000 --> 01:09:47,670 Tío, bienvenido. 1239 01:09:48,410 --> 01:09:50,390 Tío. Tío. 1240 01:09:50,950 --> 01:09:52,450 Hiciste que te extrañe, tío. 1241 01:09:52,480 --> 01:09:53,900 ¿Dónde has estado? 1242 01:09:54,130 --> 01:09:57,100 Y me preguntaba dónde está nuestro vago yerno. 1243 01:09:57,940 --> 01:10:00,980 ¿Puedes administrar un lugar sin cortarle las orejas a la gente? 1244 01:10:01,100 --> 01:10:02,080 Lo hace. 1245 01:10:02,110 --> 01:10:03,770 Se las arregla muy bien, tío. 1246 01:10:03,800 --> 01:10:06,030 También deberías visitarlo antes de partir. 1247 01:10:06,210 --> 01:10:08,150 Ven, tío, antes de que te vayas. 1248 01:10:08,290 --> 01:10:10,410 Te atenderé bien. 1249 01:10:13,310 --> 01:10:15,470 ¿No te molestó en absoluto? 1250 01:10:15,670 --> 01:10:16,390 Ella es como tu madre. 1251 01:10:16,460 --> 01:10:18,570 Gamze, ¿puedes ir a la cocina? Necesitamos hablar. 1252 01:10:18,650 --> 01:10:19,340 ¿Ahora? 1253 01:10:19,610 --> 01:10:21,080 Sí, ahora, esto es importante. 1254 01:10:21,170 --> 01:10:24,120 Tío, iba a llamarte, pero no funcionó. 1255 01:10:24,270 --> 01:10:25,580 ¿Adónde van? 1256 01:10:26,120 --> 01:10:26,880 Gamze. 1257 01:10:26,980 --> 01:10:28,030 Llama a tu madre rápidamente. 1258 01:10:28,050 --> 01:10:28,900 Ha pasado tanto tiempo. 1259 01:10:29,010 --> 01:10:31,470 ¿Está comprando todo desde el otro extremo de la ciudad? 1260 01:10:31,630 --> 01:10:32,910 Bien hecho, Nuran. 1261 01:10:32,940 --> 01:10:34,610 Hiciste un gran trabajo. 1262 01:10:34,830 --> 01:10:35,780 ¿Estás feliz? 1263 01:10:35,980 --> 01:10:37,840 ¿Te sientes mejor, mi amor? 1264 01:10:37,870 --> 01:10:39,050 ¿Qué se suponía que ella hiciera? 1265 01:10:39,230 --> 01:10:41,880 ¿Sentarse en silencio, como ustedes y observar? 1266 01:10:42,010 --> 01:10:44,010 Si fuéramos hombres y hubiéramos interferido 1267 01:10:44,030 --> 01:10:46,030 entonces ella no habría tenido que llamarme. 1268 01:10:46,240 --> 01:10:48,500 No, tío, no lo digo de esa manera. 1269 01:10:48,630 --> 01:10:51,480 Estabas cansado mientras conducías hasta aquí. 1270 01:10:51,640 --> 01:10:52,440 Estoy aquí. 1271 01:10:52,500 --> 01:10:55,700 Mi suegra puede confiar en su confiable yerno. 1272 01:10:55,820 --> 01:10:58,570 ¿Quiero que mi suegra se enfade? 1273 01:10:58,820 --> 01:10:59,410 No quiero. 1274 01:10:59,520 --> 01:11:02,500 No lo conseguirás. 1275 01:11:02,810 --> 01:11:04,310 Si soplo, te irás volando. 1276 01:11:04,480 --> 01:11:06,350 Que venga Fatma, sentémonos y hablemos. 1277 01:11:06,580 --> 01:11:09,860 No me iré sin guiarlos por el camino correcto. 1278 01:11:11,620 --> 01:11:12,190 Gamze. 1279 01:11:12,220 --> 01:11:13,230 Llama a tu madre. 1280 01:11:13,250 --> 01:11:14,360 Está bien, la llamaré de inmediato. 1281 01:11:14,620 --> 01:11:15,440 Llama aquí. 1282 01:11:15,470 --> 01:11:17,390 Ante mis ojos. 1283 01:11:40,410 --> 01:11:43,740 Rahmi, vámonos lo antes posible. 1284 01:11:43,840 --> 01:11:45,620 Hace mucho que no lo conduzco. 1285 01:11:45,980 --> 01:11:48,490 Decidí comprobar todo por última vez. 1286 01:11:48,510 --> 01:11:50,250 Cariño mío. 1287 01:11:51,390 --> 01:11:52,420 Y tú… 1288 01:11:52,730 --> 01:11:53,790 Me enojé de nuevo. 1289 01:11:53,870 --> 01:11:55,490 ¿De qué otra forma? 1290 01:11:55,910 --> 01:11:59,840 Yo quería ser feliz a esa edad, pero mi propia hija no me deja. 1291 01:11:59,870 --> 01:12:02,340 ¿Qué pasa con nuestra edad? 1292 01:12:02,550 --> 01:12:05,970 ¡No soy peor que los maridos de tus hijas! 1293 01:12:06,040 --> 01:12:07,820 ¿Estoy diciendo esto? 1294 01:12:08,090 --> 01:12:10,250 ¿Qué estás diciendo? Dime. 1295 01:12:11,240 --> 01:12:12,550 No te enfades tanto. 1296 01:12:12,630 --> 01:12:15,200 Tendrás arrugas más adelante. 1297 01:12:15,260 --> 01:12:16,520 ¿Qué pasa si aparecen arrugas? 1298 01:12:16,550 --> 01:12:17,960 ¿No me volverás a mirar? 1299 01:12:17,980 --> 01:12:21,350 Te miraré en cualquier forma, mis hermosos ojos. 1300 01:12:23,100 --> 01:12:27,440 ¿Qué vamos a hacer, Rahmi? A esta edad no nos conviene en absoluto huir. 1301 01:12:27,540 --> 01:12:29,840 Mira, hice mi investigación. 1302 01:12:30,260 --> 01:12:35,600 Hoy nos esconderemos y mañana tendremos una boda relámpago, eso es todo. 1303 01:12:35,770 --> 01:12:37,980 ¿Cómo es eso? ¿Tan rápido? 1304 01:12:39,090 --> 01:12:40,870 ¿Mi boda pasará tan rápido? 1305 01:12:40,960 --> 01:12:46,190 Escucha, yo también quería bailar en nuestra boda, cortar el pastel. 1306 01:12:46,280 --> 01:12:49,380 Pero no es el destino, mi Elizabeth. 1307 01:12:49,770 --> 01:12:51,880 ¿Mis hermosos ojos está muy triste? 1308 01:12:52,030 --> 01:12:54,550 No, no estoy triste, pero... 1309 01:12:55,200 --> 01:12:58,730 Me gustaría que mi familia estuviera en mi 1310 01:12:58,760 --> 01:13:02,290 boda, pero ahora resulta que no habrá nadie. 1311 01:13:02,420 --> 01:13:05,020 Escucha. Abordemos este asunto primero. 1312 01:13:05,040 --> 01:13:09,620 ¡Invitaré a todos tus familiares y definitivamente tendremos una boda! 1313 01:13:11,530 --> 01:13:12,290 Bien. 1314 01:13:13,560 --> 01:13:16,680 La radio funciona, si Allah quiere. Este camino nunca terminará. 1315 01:13:16,700 --> 01:13:19,550 Incluso si no funciona, cantaré yo mismo. 1316 01:13:19,760 --> 01:13:24,830 Clásica, arabesca, pop. ¡Todo lo que quieras! 1317 01:13:25,030 --> 01:13:26,330 Bien, bien. 1318 01:13:26,480 --> 01:13:31,910 Y los neumáticos están bien. Vámonos ya. 1319 01:13:32,790 --> 01:13:34,110 ¡Por favor siéntate! 1320 01:13:54,950 --> 01:13:57,630 Tío. Cálmate un poco. 1321 01:13:58,260 --> 01:14:00,260 Te sentirás mal más tarde. 1322 01:14:00,400 --> 01:14:03,210 ¿Dónde está Fatma? ¡Ha estado ausente durante tantas horas! 1323 01:14:03,540 --> 01:14:06,530 ¡En lugar de tratar conmigo, llama a tu madre fugitiva! 1324 01:14:06,550 --> 01:14:08,780 Llamé varias veces. ¡No responde! 1325 01:14:09,040 --> 01:14:10,940 Allah mío, salva mi mente. 1326 01:14:10,970 --> 01:14:12,320 Llama. 1327 01:14:12,730 --> 01:14:15,800 Si a Gamze no le responde, por supuesto no me responderá, tío. 1328 01:14:15,900 --> 01:14:18,980 ¡Llámala, dije! No me obligues a repetirlo. 1329 01:14:19,990 --> 01:14:20,960 Bien. 1330 01:14:31,340 --> 01:14:32,940 No. No contesta. 1331 01:14:33,550 --> 01:14:36,110 Sé que no es asunto mío, pero... 1332 01:14:36,500 --> 01:14:38,870 ¿Quizás deberíamos dejar en paz a la señora Fatma? 1333 01:14:38,920 --> 01:14:40,250 ¿Quizás salió a tomar un poco de aire? 1334 01:14:40,970 --> 01:14:42,280 Tienes razón, Ömer. 1335 01:14:42,760 --> 01:14:44,070 Yo también lo creo, tío. 1336 01:14:44,140 --> 01:14:48,150 Mamá ahora está sentada, tomando té y mirando el mar. 1337 01:14:48,330 --> 01:14:50,320 Creo que es mejor no meterse con ella, pero como tú quieras. 1338 01:14:50,350 --> 01:14:51,110 ¡Cállense! 1339 01:14:51,650 --> 01:14:54,540 Ambos todavía son incapaces de hacer nada. 1340 01:14:54,650 --> 01:14:57,310 Siéntense y cállense. No necesitan enseñarme. 1341 01:14:57,350 --> 01:15:00,200 Yo también estoy preocupada ahora... 1342 01:15:01,580 --> 01:15:06,240 Tío. ¿Quizás Rahmi decidió secuestrar a mi madre? 1343 01:15:06,270 --> 01:15:08,920 ¡Déjalo intentarlo! 1344 01:15:09,030 --> 01:15:14,840 Esto es de esperar. Dejó a la chica desatendida. 1345 01:15:14,880 --> 01:15:16,880 Evidentemente, este tema se prolongará. 1346 01:15:16,930 --> 01:15:19,740 Llamaré a nuestro bar y les diré que no iré. 1347 01:15:20,190 --> 01:15:21,700 ¿Bar? ¿Qué bar? 1348 01:15:22,580 --> 01:15:23,760 ¿Qué bar? 1349 01:15:24,760 --> 01:15:26,950 Quería decir restaurante, bistro. 1350 01:15:27,210 --> 01:15:28,670 Esto también se puede esperar de ti. 1351 01:15:28,920 --> 01:15:31,810 Si la dejas sola, irá a un bar o a un pabellón. ¡Tövbe,Tövbe! 1352 01:15:48,140 --> 01:15:50,870 Voy a la cocina. De lo contrario, realmente... 1353 01:15:54,740 --> 01:15:55,851 Tío. 1354 01:15:56,629 --> 01:15:58,276 No es agradable decir eso. 1355 01:15:58,300 --> 01:15:59,720 Especialmente sobre el pavyon (pabellón algún tipo de bar). 1356 01:15:59,750 --> 01:16:01,650 ¿Realmente sé lo que estoy diciendo? 1357 01:16:01,730 --> 01:16:03,670 ¡Y se llevaron mi mente! 1358 01:16:04,220 --> 01:16:07,020 Mírala. La madre no se encuentra por ningún lado. 1359 01:16:07,390 --> 01:16:09,430 ¡¿Y si se fue con este tipo?! 1360 01:16:09,600 --> 01:16:14,350 Tío. Tío, nosotros también estamos preocupados, claro, pero ella es adulta. 1361 01:16:14,470 --> 01:16:16,640 ¿Quizás te calmas un poco? 1362 01:16:16,670 --> 01:16:21,010 Entonces, ¿estás preocupado? ¿Por qué entonces te sientas aquí tantas horas? 1363 01:16:21,110 --> 01:16:22,340 ¡Llámala rápido! 1364 01:16:22,360 --> 01:16:25,130 Llamaré, tío, llamaré. 1365 01:16:25,320 --> 01:16:29,250 Ella no respondió a nadie, pero definitivamente me responderá. 1366 01:16:29,330 --> 01:16:30,380 Ella responderá exactamente. 1367 01:16:30,570 --> 01:16:31,980 Iré con mi esposa. 1368 01:16:32,120 --> 01:16:35,050 Ve, ve, de lo contrario ella también se escapará. 1369 01:16:38,220 --> 01:16:39,130 Estoy llamando, tío. 1370 01:16:39,340 --> 01:16:40,880 Muchas gracias Ceren. 1371 01:16:41,110 --> 01:16:43,400 Hoy, sobrevive sin mí. 1372 01:16:44,540 --> 01:16:47,490 No, mamá no se escapó. 1373 01:16:47,630 --> 01:16:50,240 A ver cómo va este día. 1374 01:16:50,510 --> 01:16:52,290 Está bien, te veo luego. 1375 01:16:53,560 --> 01:16:56,770 No estés tan segura. 1376 01:16:58,130 --> 01:16:58,860 ¿Qué? 1377 01:16:59,060 --> 01:17:00,390 El caso es que tu madre se escapó. 1378 01:17:00,410 --> 01:17:02,030 Ömer, no estoy de humor para bromas. 1379 01:17:02,230 --> 01:17:03,880 No estoy bromeando. 1380 01:17:03,990 --> 01:17:06,690 Vi a tu mamá y al Sr. Rahmi. De hecho, huyeron. 1381 01:17:06,720 --> 01:17:07,660 ¡¿Qué estás diciendo?! 1382 01:17:07,690 --> 01:17:08,470 Mamá no hará eso. 1383 01:17:08,500 --> 01:17:11,850 Ellos mismos lo dijeron. Incluso me advirtieron que no se lo dijera a nadie. 1384 01:17:11,930 --> 01:17:14,470 ¡Te sentaste a mi lado durante 10 horas! ¿Por qué no lo dijiste? 1385 01:17:14,500 --> 01:17:15,790 ¡¿Lo permitiste?! 1386 01:17:25,470 --> 01:17:27,670 ¿Adónde hemos llegado, Rahmi? 1387 01:17:28,620 --> 01:17:31,010 Mi pierna está hinchada por conducir. 1388 01:17:31,040 --> 01:17:34,670 La comida aquí es deliciosa. ¡Te chuparás los dedos! 1389 01:17:34,800 --> 01:17:37,210 ¿Cómo lo sabes? 1390 01:17:38,050 --> 01:17:40,370 Es cierto, quién sabe con quién viniste aquí. 1391 01:17:40,460 --> 01:17:43,680 Hubo un tiempo en que teníamos lugares secretos. 1392 01:17:45,130 --> 01:17:47,370 No iré allí. Viniste aquí con todas. 1393 01:17:47,390 --> 01:17:49,230 Vamos donde querías. 1394 01:17:54,040 --> 01:17:55,620 ¿Qué ha pasado? ¿O estás celosa? 1395 01:17:55,690 --> 01:17:59,840 Deja tus caprichos a un lado. Vine aquí por primera vez contigo. 1396 01:17:59,860 --> 01:18:01,240 Bueno, está bien. 1397 01:18:01,480 --> 01:18:05,250 ¡Para, para! Déjame ser un caballero. 1398 01:18:19,410 --> 01:18:20,460 Adelante. 1399 01:18:39,390 --> 01:18:42,610 Están tramando algo, Nuran. Entiendo. 1400 01:18:42,810 --> 01:18:44,570 Ve y echa un vistazo, hija. 1401 01:18:44,590 --> 01:18:46,080 ¿Qué pueden hacer, tío? 1402 01:18:46,340 --> 01:18:47,160 Déjalos, déjalos hablar. 1403 01:18:47,220 --> 01:18:50,460 Debido a problemas familiares, de todos modos no tienen la oportunidad de hablar. 1404 01:18:50,650 --> 01:18:52,070 Por eso están en este estado. 1405 01:18:52,140 --> 01:18:53,660 ¿En qué condición? 1406 01:18:54,290 --> 01:18:54,990 ¿Nuran? 1407 01:18:55,010 --> 01:18:57,450 ¿En qué condiciones podrían estar, tío? 1408 01:18:57,530 --> 01:19:00,970 Tío, en el sentido de que no se les puede dejar solos. 1409 01:19:02,090 --> 01:19:02,960 Está bien, basta. 1410 01:19:03,300 --> 01:19:04,740 Ve y mira, hija. 1411 01:19:04,840 --> 01:19:08,260 Déjalos estar solos la próxima vez. Por favor sea tan amable. 1412 01:19:08,370 --> 01:19:10,610 Está bien, tío, echaré un vistazo. 1413 01:19:14,980 --> 01:19:17,720 Entonces, ¿qué vamos a hacer ahora? ¿Qué? 1414 01:19:17,770 --> 01:19:19,960 Si el tío se entera, los matará a ambos. 1415 01:19:20,150 --> 01:19:22,140 ¡Ah, mamá! ¡Oh! 1416 01:19:23,070 --> 01:19:24,730 No sé qué haremos. 1417 01:19:24,920 --> 01:19:27,060 Pero no le haremos a tu madre lo mismo que ella nos hizo a nosotros. Yo sé eso. 1418 01:19:27,260 --> 01:19:28,950 ¿Entonces no interferiremos? 1419 01:19:29,220 --> 01:19:32,240 Por supuesto, también quiero que mi madre sea feliz. 1420 01:19:32,350 --> 01:19:36,310 Pero si se enteran de que se escaparon, no podremos arreglar nada. 1421 01:19:37,040 --> 01:19:38,660 Distraes a la familia. 1422 01:19:38,690 --> 01:19:41,340 E intentaré averiguar dónde están. ¿Qué opinas? 1423 01:19:41,870 --> 01:19:44,610 ¿Escuchan lo que están diciendo? 1424 01:19:44,910 --> 01:19:46,310 ¡¿Qué significa?! ¡¿Dónde está mi mamá?! 1425 01:19:46,380 --> 01:19:48,320 ¡Tío! ¡Tío! 1426 01:19:48,660 --> 01:19:51,660 ¡Tío, ven aquí! ¡Este tipo secuestró a mi mamá! 1427 01:19:52,630 --> 01:19:55,250 ¡Sabía que estaban tramando algo! 1428 01:19:55,310 --> 01:19:58,120 ¿Qué clase de yerno y persona eres? 1429 01:19:58,270 --> 01:20:00,470 ¡¿Por qué no la detuviste?! 1430 01:20:00,720 --> 01:20:03,080 ¡También me distrajeron aquí! 1431 01:20:03,140 --> 01:20:04,740 ¡Nosotros tampoco lo sabíamos, tío! 1432 01:20:04,760 --> 01:20:06,170 Nos acabamos de enterar ahora. 1433 01:20:06,300 --> 01:20:07,490 ¿Y cuál es la culpa de Ömer? 1434 01:20:07,520 --> 01:20:09,390 Denunciémoslo a la policía. 1435 01:20:09,580 --> 01:20:11,020 Hagamos una denuncia, dame el teléfono. 1436 01:20:11,040 --> 01:20:12,740 ¡No digas tonterías, Nuran! ¿Qué le dirás a la policía? 1437 01:20:12,770 --> 01:20:14,830 ¿Estás diciendo que tu mamá se escapó? 1438 01:20:15,000 --> 01:20:16,290 Siéntate donde estás. 1439 01:20:16,340 --> 01:20:18,960 ¿Adónde pudieron haber ido, Nuran? 1440 01:20:19,340 --> 01:20:21,110 ¿Dónde vive este hombre? 1441 01:20:21,250 --> 01:20:22,480 No sabemos. 1442 01:20:22,570 --> 01:20:24,740 Pero había un comerciante que el señor Rahmi conoce. 1443 01:20:24,900 --> 01:20:26,820 Si quieres, lo encontraremos con Ömer. 1444 01:20:27,040 --> 01:20:28,920 No nos quedemos de pie. Vamos. 1445 01:20:28,940 --> 01:20:30,620 Vayan a buscar a mi hermana. 1446 01:20:30,680 --> 01:20:31,780 ¡Vamos! 1447 01:20:39,900 --> 01:20:43,610 Vamos, esposo. Vayamos a echar un vistazo. 1448 01:20:44,360 --> 01:20:46,190 Vamos, vamos, vamos. 1449 01:20:53,960 --> 01:20:55,760 ¡No me mires así, Sadık! 1450 01:20:55,910 --> 01:20:58,910 ¡Ya no estoy de humor! ¡Ahora no es el momento! 1451 01:20:59,050 --> 01:21:00,300 ¡En absoluto! 1452 01:21:04,380 --> 01:21:06,620 Bien hecho, no pierdas la oportunidad. 1453 01:21:07,260 --> 01:21:08,220 Tú también. 1454 01:21:08,480 --> 01:21:09,280 ¿Por qué? 1455 01:21:09,420 --> 01:21:11,050 Todavía no me has soltado. 1456 01:21:11,360 --> 01:21:13,170 Lo siento. 1457 01:21:14,970 --> 01:21:17,710 ¿Qué clase de persona es tu tío? 1458 01:21:18,480 --> 01:21:22,840 Te dije. ¿Por qué crees que mamá se casó temprano? Para salvarse. 1459 01:21:23,270 --> 01:21:26,330 Bien, vayamos con este hombre. Conoce bien a Rahmi. 1460 01:21:26,820 --> 01:21:29,800 Entonces llamaré a la Sra. Fatma, ya que estamos afuera. 1461 01:21:30,500 --> 01:21:31,910 Mira a mi mamá. 1462 01:21:32,980 --> 01:21:38,170 La mujer que siempre hablaba mal de ti te lo dijo primero. 1463 01:21:38,290 --> 01:21:39,890 ¿Qué pasa? Es como si estuvieras ofendida. 1464 01:21:40,140 --> 01:21:41,480 No, no me ofendo. 1465 01:21:41,690 --> 01:21:44,850 Los apoyé. Soy su hija. 1466 01:21:45,430 --> 01:21:46,650 Ella también podría habérmelo dicho. 1467 01:21:46,680 --> 01:21:50,210 Esto significa que mamá Fatma confió en mí, ante todo. 1468 01:21:50,460 --> 01:21:52,870 Sólo Ömer entiende el significado del amor. 1469 01:21:52,940 --> 01:21:54,390 Sí, es verdad. 1470 01:21:54,980 --> 01:21:59,120 Especialmente después de haber tenido citas con chicas. 1471 01:21:59,260 --> 01:22:01,000 Entiendes bien el amor. 1472 01:22:02,850 --> 01:22:05,240 ¿Qué ha pasado? ¿Tu mamá Fatma no respondió? 1473 01:22:05,440 --> 01:22:07,390 Mi mamá Fatma no respondió. 1474 01:22:11,470 --> 01:22:12,460 Ömer. 1475 01:22:14,000 --> 01:22:16,730 Supongamos que los encontramos. ¿Qué hacemos? 1476 01:22:16,750 --> 01:22:17,610 ¿Qué hacemos, Gamze? 1477 01:22:17,640 --> 01:22:20,420 Les deseamos felicidad y tratamos de calmar a tu tío. 1478 01:22:21,370 --> 01:22:26,360 ¿Te suena esta historia? 1479 01:22:26,730 --> 01:22:29,180 Huir y casarse. 1480 01:22:29,900 --> 01:22:32,120 Nos ayudó, si lo recuerdas. 1481 01:22:32,320 --> 01:22:35,380 Sí, ayudó mucho. Nosotros vimos. 1482 01:22:35,410 --> 01:22:39,440 Quería decir que aceptaron. Sólo que tú no pudiste aceptar este matrimonio. 1483 01:22:39,470 --> 01:22:40,870 ¿Hablemos ahora? 1484 01:22:41,070 --> 01:22:43,130 Ahora que ya me siento incómoda. 1485 01:22:44,240 --> 01:22:48,730 No dije nada. Espero que su final no sea como el nuestro. 1486 01:22:48,750 --> 01:22:49,790 ¡Amén! 1487 01:22:57,780 --> 01:23:00,990 Nisa, deja de caminar por el café. 1488 01:23:01,010 --> 01:23:04,020 Siéntate, cálmate. Por el amor de Allah. 1489 01:23:04,360 --> 01:23:05,210 Siéntate. 1490 01:23:06,890 --> 01:23:09,940 No, no, Şükran. Estoy completamente intranquila. 1491 01:23:10,070 --> 01:23:10,680 Es verdad. 1492 01:23:10,780 --> 01:23:12,380 ¿Qué pasa si alguien de la zona lo ve? 1493 01:23:14,320 --> 01:23:16,240 ¿Qué pasa si llega un visitante a esta hora? 1494 01:23:16,370 --> 01:23:18,250 No, no, no. 1495 01:23:18,450 --> 01:23:20,960 Hagámoslo. Salgamos y cerremos el café. 1496 01:23:20,980 --> 01:23:25,220 Verá que el café esté cerrado. ¡Se cerrará el tema y listo! 1497 01:23:25,280 --> 01:23:28,210 Gran idea. ¿Qué dices? Hagámoslo. 1498 01:23:28,310 --> 01:23:30,370 ¡Ya no puedo verte caminar! ¡Suficiente! 1499 01:23:30,740 --> 01:23:33,570 Mira, voy a cerrar el café. 1500 01:23:38,070 --> 01:23:40,930 Nadie más vendrá. Y no hay visitantes. 1501 01:23:41,180 --> 01:23:44,110 Cálmate. Cálmate, ¿está bien? 1502 01:23:44,720 --> 01:23:47,440 Ven aquí. Hablemos un poco contigo. 1503 01:23:47,540 --> 01:23:50,120 Siéntate. Siéntate, siéntate. 1504 01:23:50,960 --> 01:23:52,550 Escucha lo que tengo que decir. 1505 01:23:53,090 --> 01:23:56,610 ¿Qué pasa si viene corazón solitario? 1506 01:23:57,590 --> 01:24:00,060 ¿Qué pasa si resulta ser alguien que conoces? 1507 01:24:00,090 --> 01:24:02,330 ¡Déjalo venir, Şükran! 1508 01:24:02,460 --> 01:24:05,700 ¡De verdad, eso es suficiente! ¡De lo contrario me volveré loca de estrés! 1509 01:24:05,920 --> 01:24:07,110 ¡Vamos, ven! 1510 01:24:09,700 --> 01:24:12,130 No, no. No puede ser un conocido. 1511 01:24:12,370 --> 01:24:13,810 Si fuera un conocido, no habría venido al café. 1512 01:24:13,860 --> 01:24:15,190 Habría sabido que estaría intranquila. 1513 01:24:15,220 --> 01:24:18,010 Es alguien desconocido. Sé que es alguien extraño. 1514 01:24:18,150 --> 01:24:22,170 Y te digo que esta podría ser una persona que conoces. 1515 01:24:22,270 --> 01:24:27,330 ¿Quizás esté seguro de que no le importará el café? 1516 01:24:27,630 --> 01:24:29,470 Quizás por eso quería reunirse aquí. 1517 01:24:29,540 --> 01:24:30,680 ¿Crees que sea alguien de la zona? 1518 01:24:30,880 --> 01:24:35,560 No, no de la zona. Aún más cerca... 1519 01:24:38,820 --> 01:24:41,970 ¡No! Şükran, me tienes estresada. 1520 01:24:42,080 --> 01:24:45,780 ¡Ya estaba tensa! ¡Me puse aún peor! 1521 01:24:45,810 --> 01:24:48,870 ¡Algunos son de la zona, algunos están cerca, algunos están muy cerca! 1522 01:24:49,030 --> 01:24:51,660 ¡Estoy cansada! ¡Me siento mal! 1523 01:24:52,250 --> 01:24:54,360 ¡¿Quién es?! ¡¿Quién?! 1524 01:24:54,830 --> 01:24:56,960 ¡Estoy cansada, no puedo respirar! 1525 01:25:00,310 --> 01:25:01,410 ¡No puedo respirar en absoluto! 1526 01:25:01,440 --> 01:25:02,020 ¿Abro la puerta? 1527 01:25:02,080 --> 01:25:05,110 ¡No te atrevas, Şükran! ¡No puedes abrir la puerta, no te atrevas! 1528 01:25:06,860 --> 01:25:09,450 No puedo respirar. 1529 01:25:11,130 --> 01:25:13,050 Allah ayúdame. 1530 01:25:13,390 --> 01:25:15,780 Hakan, estaba pensando. 1531 01:25:15,800 --> 01:25:17,590 Si crees que cambiarás... 1532 01:25:17,850 --> 01:25:20,580 Si amas a Nisa, te apoyaré. 1533 01:25:20,710 --> 01:25:21,400 Pero si de nuevo... 1534 01:25:21,430 --> 01:25:23,410 Tahir, te lo ruego, ¡cállate! 1535 01:25:23,430 --> 01:25:25,020 ¡Moriré de estrés! 1536 01:25:25,050 --> 01:25:27,260 ¡Hijo, no tiene sentido tener miedo ahora! 1537 01:25:27,380 --> 01:25:29,850 Deberías haber pensado en esto antes. 1538 01:25:29,950 --> 01:25:32,890 No hermano. ¡No, no puedo! 1539 01:25:33,100 --> 01:25:36,750 Nisa me arrancará los ojos. ¡Los arrancará! 1540 01:25:36,780 --> 01:25:38,240 ¡Voy a una muerte segura! 1541 01:25:38,260 --> 01:25:38,940 Me voy, hermano. 1542 01:25:38,960 --> 01:25:41,040 ¿Adónde vas? ¡Allah Allah! 1543 01:25:41,070 --> 01:25:41,770 Para aquí. 1544 01:25:41,810 --> 01:25:44,090 Una vez que comienzas, debes llegar al final. 1545 01:25:44,130 --> 01:25:46,730 ¡Vamos! 1546 01:25:46,950 --> 01:25:48,610 En realidad, tienes razón. 1547 01:25:48,640 --> 01:25:49,960 ¿Sabes lo que haré? 1548 01:25:50,050 --> 01:25:54,220 ¿Cómo contactas al hombre del bajo mundo? 1549 01:25:54,330 --> 01:25:56,300 Ella no podrá responder nada. Culpable de todos modos. 1550 01:25:56,330 --> 01:25:57,700 Hakan. Mi querido hermano. 1551 01:25:57,730 --> 01:25:59,930 No me molestes, ¿está bien? 1552 01:26:00,290 --> 01:26:02,830 Está bien, Nisa cometió un error, yo tampoco la apoyo. 1553 01:26:02,870 --> 01:26:05,490 Pero no puedes regañarla. 1554 01:26:07,320 --> 01:26:12,760 Está bien, hijo. Juré que todo quedó en el pasado. 1555 01:26:13,240 --> 01:26:16,800 Pero, Tahir, hace poco que ha estado con otro hombre... 1556 01:26:16,840 --> 01:26:20,160 ¡Pero eres tú, tú! ¡Allah mío! 1557 01:26:20,250 --> 01:26:23,130 ¡Entra en razón! ¡No te desequilibres! 1558 01:26:23,640 --> 01:26:27,610 ¿Quieres que Nisa te vuelva a amar o no? 1559 01:26:27,660 --> 01:26:29,060 Lo quiero, hermano. 1560 01:26:29,440 --> 01:26:33,310 En este caso, debes cuidar tu apariencia. 1561 01:26:34,720 --> 01:26:37,360 Y para el cabello... 1562 01:26:37,730 --> 01:26:39,680 Y luego aparecerás ante Nisa. 1563 01:26:39,720 --> 01:26:44,500 Dile que la amas. Pídele perdón por todo lo que pasó. 1564 01:26:44,640 --> 01:26:48,540 Le dirás que ya no la engañarás ni la molestarás. 1565 01:26:48,870 --> 01:26:51,120 Le demostrarás que has cambiado. ¿Bien? 1566 01:26:51,150 --> 01:26:53,390 Ve y compra flores, eso. 1567 01:26:53,650 --> 01:26:55,610 Bien, bien. Entiendo. 1568 01:26:56,440 --> 01:26:58,710 ¿Estás diciendo que necesito cambiarme de ropa? 1569 01:26:59,010 --> 01:27:00,880 ¿Acabas de recordar esto? 1570 01:27:00,930 --> 01:27:02,660 Está bien, hijo, lo recuerdo todo. 1571 01:27:02,680 --> 01:27:04,580 Pero tienes razón, la ropa es importante. 1572 01:27:04,710 --> 01:27:08,430 Primero necesito ordenar mi guardarropa. Para que entienda que he cambiado. 1573 01:27:08,450 --> 01:27:10,090 Hacerle entender cuánto la aprecio. 1574 01:27:10,280 --> 01:27:12,220 Tahir, hay una tienda cerca. 1575 01:27:12,310 --> 01:27:14,630 Vamos, solucionemos este problema. Tardará dos minutos. 1576 01:27:14,710 --> 01:27:17,100 Hijo, haz lo que te digo primero. Entonces vamos. 1577 01:27:17,130 --> 01:27:19,550 Tahir. Por favor, vámonos. 1578 01:27:19,580 --> 01:27:21,070 Ya hemos llegado aquí. Dos minutos. 1579 01:27:21,140 --> 01:27:23,030 Lo resolveré y vámonos de inmediato. 1580 01:27:23,070 --> 01:27:27,330 ¡Hemos llegado! ¡Te extendí mi mano, pero no quiero perderla! 1581 01:27:27,370 --> 01:27:29,190 Dos minutos. Dos minutos y todo habrá terminado. 1582 01:27:29,270 --> 01:27:30,860 ¡Allah mío! 1583 01:27:41,500 --> 01:27:42,400 ¡Nisa! 1584 01:27:47,950 --> 01:27:50,230 ¿Qué pasa? ¿De dónde salen a esta hora? 1585 01:27:50,460 --> 01:27:51,970 ¿Por qué está la puerta cerrada? 1586 01:27:55,480 --> 01:27:57,940 ¿Hermana? ¿Estás bien? 1587 01:27:58,110 --> 01:28:00,040 ¿Por qué te ves así? 1588 01:28:00,810 --> 01:28:03,210 ¡Estoy bien! ¡Allah mío! 1589 01:28:03,770 --> 01:28:05,550 ¿Por qué me ves así? 1590 01:28:05,610 --> 01:28:07,660 Estoy bien. ¿Por qué no debería estar bien? 1591 01:28:07,680 --> 01:28:09,070 Estoy bien, bastante bien. 1592 01:28:09,180 --> 01:28:11,060 Está bien, estás bien. No dije nada. 1593 01:28:11,670 --> 01:28:14,610 Están pasando. No se queden en la puerta. 1594 01:28:14,850 --> 01:28:17,510 De verdad, ¿qué estás haciendo aquí? ¿Por qué vinieron? 1595 01:28:17,530 --> 01:28:18,940 ¿Por qué no estás en el restaurante? 1596 01:28:19,040 --> 01:28:22,370 Me sentaré y te lo diré. Han pasado tantas cosas... 1597 01:28:30,490 --> 01:28:33,880 Asegúrate de avisarnos cuando lleguen. 1598 01:28:34,650 --> 01:28:37,450 Gamze y Ömer están aquí. 1599 01:28:44,760 --> 01:28:46,490 No debería ser así. 1600 01:28:47,570 --> 01:28:50,530 Están tramando algo, Nuran. 1601 01:28:51,104 --> 01:28:53,824 Fueron a la tienda, tío. 1602 01:28:53,970 --> 01:28:57,690 No, no, quedó claro desde su partida. 1603 01:28:58,250 --> 01:29:00,860 Definitivamente se les ocurrirá algo y volverán. 1604 01:29:01,070 --> 01:29:03,130 No lo harán, tío. 1605 01:29:03,550 --> 01:29:05,430 No me siento tranquilo. 1606 01:29:05,590 --> 01:29:08,400 Fue un error esperar tanto. 1607 01:29:09,300 --> 01:29:12,820 Dime, ¿quién es ese comerciante? Dime. 1608 01:29:12,950 --> 01:29:15,410 Parece un agente inmobiliario, ¿no, Sadık? 1609 01:29:17,830 --> 01:29:20,750 Ni siquiera lo sabes, bien hecho, hija. 1610 01:29:20,780 --> 01:29:21,960 Bien hecho. 1611 01:29:22,670 --> 01:29:24,860 Ahora dime dónde está. 1612 01:29:25,140 --> 01:29:27,350 Sadık, ¿cuál es su dirección? 1613 01:29:27,690 --> 01:29:31,250 La calle donde se encuentra la tienda. 1614 01:29:32,040 --> 01:29:34,880 ¿Cómo? ¿Se escapó la señora Fatma con su novio? 1615 01:29:34,910 --> 01:29:36,360 Hizo lo correcto. 1616 01:29:36,590 --> 01:29:39,040 Sinceramente, apoyo a la señora Fatma. 1617 01:29:39,260 --> 01:29:40,030 Bien hecho. 1618 01:29:40,210 --> 01:29:41,830 Como dijiste, hermana. 1619 01:29:43,880 --> 01:29:46,100 ¿Querías tanto a la señora Fatma? 1620 01:29:48,760 --> 01:29:52,630 Ella puso mucho esfuerzo en mis hijos. 1621 01:29:53,120 --> 01:29:55,560 Además, apoyo cualquier amor. 1622 01:29:55,850 --> 01:29:57,250 Hermosa Nisa. 1623 01:29:57,940 --> 01:29:59,800 Sólo estoy en contra de aquellos que están 1624 01:29:59,820 --> 01:30:02,110 dispuestos a borrar su amor con un bolígrafo, Gamze. 1625 01:30:03,560 --> 01:30:05,600 Te preguntaré algo. 1626 01:30:05,670 --> 01:30:07,900 ¿Qué dijo este agente inmobiliario? 1627 01:30:08,250 --> 01:30:12,370 Supimos que estaba registrado en su tierra natal, en la ciudad de Surmen. 1628 01:30:13,130 --> 01:30:17,380 ¿Entonces esta persona no pudo llevarla allí? 1629 01:30:17,430 --> 01:30:19,870 No cariño. Espero que mamá no esté tan loca. 1630 01:30:20,220 --> 01:30:21,490 Ella no nos hará esto. 1631 01:30:21,690 --> 01:30:23,710 Ella no nos dejará con este problema. 1632 01:30:23,880 --> 01:30:27,660 Tú lo dices, pero como dicen, el amor es ciego. 1633 01:30:27,900 --> 01:30:30,830 Si ella quiere, todo es posible. 1634 01:30:32,800 --> 01:30:34,380 ¿Dónde está mi teléfono? 1635 01:30:35,470 --> 01:30:37,150 Llamé 10 veces y no contestó. 1636 01:30:37,230 --> 01:30:39,100 Quizás responda ahora. 1637 01:30:47,960 --> 01:30:49,360 Este hombre otra vez. 1638 01:30:51,260 --> 01:30:52,070 ¿Quién? 1639 01:30:52,320 --> 01:30:54,210 Él se queda allí y nos mira. 1640 01:31:00,490 --> 01:31:01,600 ¿Cuál hombre, Gamze? 1641 01:31:01,620 --> 01:31:02,690 ¿Dónde? 1642 01:31:03,760 --> 01:31:05,140 Él estaba aquí. 1643 01:31:07,450 --> 01:31:10,100 Espera, espera, ¿a dónde vas? 1644 01:31:10,470 --> 01:31:11,610 Dime primero. 1645 01:31:12,110 --> 01:31:16,780 Hace algún tiempo vino un hombre y causó problemas. 1646 01:31:16,810 --> 01:31:18,460 Por eso lo eché. 1647 01:31:19,010 --> 01:31:21,610 Justo ahora estaba allí, mirándonos. 1648 01:31:22,040 --> 01:31:23,170 No entendí adónde fue. 1649 01:31:23,200 --> 01:31:25,720 Para, entra, entra. Espera, vendré ahora. 1650 01:31:26,010 --> 01:31:28,000 Ven. Cálmate, está bien. 1651 01:31:28,030 --> 01:31:30,440 Espera, espera, está bien, Ömer mirará ahora. 1652 01:31:38,510 --> 01:31:39,710 ¿Me está siguiendo? 1653 01:31:39,810 --> 01:31:40,450 No cariño. 1654 01:31:40,530 --> 01:31:42,690 No, ¿cómo puede ser eso? 1655 01:31:47,330 --> 01:31:48,540 No hay nadie afuera. 1656 01:31:48,560 --> 01:31:50,560 ¿Estás segura de que estaba allí? 1657 01:31:50,620 --> 01:31:52,380 Estoy segura, es ese hombre. 1658 01:31:52,450 --> 01:31:54,200 Este hombre me está siguiendo, estoy segura. 1659 01:31:54,220 --> 01:31:56,340 Estoy empezando a ponerme nerviosa por este hombre. 1660 01:31:56,550 --> 01:31:59,120 ¿Por qué no me dijiste esto antes? 1661 01:32:07,060 --> 01:32:09,020 Si lo vuelves a ver, avísame inmediatamente. 1662 01:32:09,210 --> 01:32:11,140 No quiero que estés nerviosa. 1663 01:32:23,260 --> 01:32:27,500 Şükran, ¿y si ese hombre es corazón solitario y no entró porque han gente? 1664 01:32:27,580 --> 01:32:28,060 No cariño. 1665 01:32:28,160 --> 01:32:31,810 Dijo que este es un cliente, un cliente problemático. 1666 01:32:32,380 --> 01:32:35,670 No puede ser así, no te preocupes. 1667 01:33:08,170 --> 01:33:09,660 ¿Qué estás viendo, Sadık? 1668 01:33:10,060 --> 01:33:10,910 ¿Qué? 1669 01:33:11,430 --> 01:33:13,180 Así que mis nervios están a flor de piel. 1670 01:33:13,330 --> 01:33:16,260 No son solo tus nervios los que están al límite, Nuran. Nos pones nerviosos a todos. 1671 01:33:16,350 --> 01:33:18,820 Lo siento, pero solo te ves a ti mismo. 1672 01:33:18,850 --> 01:33:20,280 ¿Entiendes esto, Nuran? 1673 01:33:20,360 --> 01:33:22,800 Yo digo que entres en razón. 1674 01:33:23,000 --> 01:33:24,560 No, Sadık. 1675 01:33:26,220 --> 01:33:29,620 Veo que este hombre no hará feliz a mi madre. 1676 01:33:29,830 --> 01:33:35,100 Bueno, si no te hubieras burlado de mí, todo esto no habría pasado. 1677 01:33:35,280 --> 01:33:37,830 Nuran querida, estoy tratando de entenderte. 1678 01:33:38,220 --> 01:33:39,780 Primero que nada, no puedo entenderte. 1679 01:33:39,870 --> 01:33:42,390 No funciona, te lo juro, no funciona. 1680 01:33:42,530 --> 01:33:48,140 ¿Entiendes cómo nos pones a todos, mamá, en una situación difícil? 1681 01:33:48,640 --> 01:33:52,340 ¿Cómo pudiste traerle a su hermano maníaco? 1682 01:33:52,850 --> 01:33:57,430 Cariño, este hombre es un psicópata, un maníaco anormal. 1683 01:33:57,470 --> 01:33:58,580 No exageres, Sadık. 1684 01:33:58,600 --> 01:33:59,530 ¿Qué no exagerar? 1685 01:33:59,560 --> 01:34:01,930 ¿No sabes que este hombre es un psicópata? 1686 01:34:02,000 --> 01:34:02,990 ¿Qué significa «no exagerar»? 1687 01:34:03,120 --> 01:34:06,680 ¿Alguna vez has intentado tomar a tu madre y escucharla? 1688 01:34:06,700 --> 01:34:09,380 Mami, ¿qué sientes, qué piensas, amas a esta 1689 01:34:09,400 --> 01:34:12,710 persona? ¿Alguna vez le has preguntado sobre esto? 1690 01:34:12,800 --> 01:34:15,210 Ella siempre nos preguntaba sobre esto, ¿no? 1691 01:34:15,440 --> 01:34:19,380 Ella te lo preguntó a ti, a mí, a Ömer, a Gamze y a todos, ¿no? 1692 01:34:19,520 --> 01:34:22,790 Todos ustedes se volvieron inmediatamente para ella, no lo entiendo. 1693 01:34:22,850 --> 01:34:26,020 Ese es tu problema, ojo por ojo. 1694 01:34:26,200 --> 01:34:27,430 Bien hecho, Nuran. 1695 01:34:27,450 --> 01:34:31,370 Te juro que eres buena siendo terca. 1696 01:34:32,240 --> 01:34:35,840 Bueno, con tu terquedad castigas no solo a tu madre, sino a todos nosotros. 1697 01:34:35,950 --> 01:34:37,350 Sólo que tú no entiendes esto. 1698 01:34:37,600 --> 01:34:39,270 Lo siento, no entiendes esto. 1699 01:34:39,310 --> 01:34:41,310 Te miraré cuando Yılmaz te empiece a destruir. 1700 01:34:41,330 --> 01:34:42,900 Y luego no digas Sadık, Sadık. 1701 01:34:42,960 --> 01:34:43,700 No te atrevas. 1702 01:34:44,060 --> 01:34:46,420 Pienso por un momento, no te acerques a mí en absoluto. 1703 01:34:46,610 --> 01:34:49,870 Y no te ofendas, no te acerques a mí por un tiempo. 1704 01:35:06,240 --> 01:35:07,560 No, no responde. 1705 01:35:07,770 --> 01:35:09,560 ¿Qué vas a hacer? 1706 01:35:09,910 --> 01:35:11,260 El tío se volverá loco. 1707 01:35:11,980 --> 01:35:15,040 Y para calmar a este hombre, debemos encontrar a mamá. 1708 01:35:19,260 --> 01:35:20,690 Gamze llama sin cesar. 1709 01:35:20,780 --> 01:35:23,420 Están preocupados, ¿debería llamarlos? 1710 01:35:23,560 --> 01:35:24,920 Como quieras, mi amor. 1711 01:35:25,110 --> 01:35:27,080 Prepárate para lo que está por venir. 1712 01:35:27,240 --> 01:35:29,900 Estoy listo para enfrentar a tu hermano. 1713 01:35:30,100 --> 01:35:33,290 Habiendo elegido este camino, estoy dispuesto a arriesgar mi vida. 1714 01:35:33,320 --> 01:35:35,580 Rahmi, ¿qué estás diciendo? Allah no lo quiera. 1715 01:35:35,780 --> 01:35:36,330 Además… 1716 01:35:36,920 --> 01:35:38,750 ¿Qué, además, dime? 1717 01:35:40,060 --> 01:35:42,560 Además, nos acabamos de encontrar. 1718 01:35:45,960 --> 01:35:49,530 Te encontré y no pienso perderte. 1719 01:35:49,550 --> 01:35:54,270 Si estás preocupada, llama a Gamze, pase lo que pase, querida. 1720 01:36:03,590 --> 01:36:06,960 Mamá, mamá, ¿dónde estás? 1721 01:36:07,240 --> 01:36:08,630 ¿No piensas en las consecuencias en absoluto? 1722 01:36:08,650 --> 01:36:10,000 ¿Qué quieres decir con que se escaparon? 1723 01:36:10,150 --> 01:36:11,960 No podemos calmar al tío. 1724 01:36:11,980 --> 01:36:13,260 ¿Tan mala es la situación? 1725 01:36:13,350 --> 01:36:15,680 Está bien no te preocupes. 1726 01:36:15,730 --> 01:36:18,800 Dime dónde estás ahora, iremos o vienen y hablaremos cara a cara. 1727 01:36:18,910 --> 01:36:21,960 De ninguna manera, Gamze, te lo juro, tu tío nos matará. 1728 01:36:22,080 --> 01:36:23,230 No, no, mi tío no está por aquí. 1729 01:36:23,250 --> 01:36:24,990 Iremos con Ömer. 1730 01:36:25,200 --> 01:36:26,230 ¿Qué dijo? 1731 01:36:27,100 --> 01:36:28,910 Ella solo está con Ömer. 1732 01:36:29,100 --> 01:36:30,750 Ömer es un buen chico. 1733 01:36:30,810 --> 01:36:33,140 Él es como yo, lo entenderá todo. 1734 01:36:33,190 --> 01:36:34,770 Llámalos y déjalos venir. 1735 01:36:34,840 --> 01:36:39,360 Gamze, estás diciendo la verdad, ¿estás sola? 1736 01:36:39,470 --> 01:36:40,790 Mamá, ¿por qué no confías en mí? 1737 01:36:40,820 --> 01:36:42,820 Estoy tratando de arreglar las cosas aquí. 1738 01:36:42,890 --> 01:36:44,560 Para que la cosa no vaya a más. 1739 01:36:44,700 --> 01:36:48,410 Está bien, vengan solos, conoces a tu tío. 1740 01:36:48,430 --> 01:36:50,310 No te atrevas a traerlo contigo. 1741 01:36:50,390 --> 01:36:52,800 Está bien, dime dónde estás. 1742 01:37:03,790 --> 01:37:05,680 ¿Gamze? ¿Ömer? 1743 01:37:10,960 --> 01:37:13,480 ¿Quizás encontraron a Fatma? 1744 01:37:19,570 --> 01:37:20,830 Ellos están aquí. 1745 01:37:20,870 --> 01:37:21,560 ¿Gamze? 1746 01:37:22,270 --> 01:37:25,080 Mamá, ¿cómo pudiste? 1747 01:37:25,300 --> 01:37:27,940 ¿Cómo pudiste huir? 1748 01:37:27,960 --> 01:37:29,320 ¿Qué puedo hacer? 1749 01:37:29,670 --> 01:37:32,490 ¿Seguir las órdenes de mi hermano cruel, Gamze? 1750 01:37:32,720 --> 01:37:36,260 Siéntate, ¿tienes hambre? ¿Algo que pedir? 1751 01:37:36,310 --> 01:37:38,290 Gracias a usted, perdimos el apetito, Sr. Rahmi. 1752 01:37:38,310 --> 01:37:39,850 No digas eso, hija hermosa. 1753 01:37:39,880 --> 01:37:42,080 La gente debería estar tranquila en este momento. 1754 01:37:42,180 --> 01:37:43,750 Necesitamos comer. 1755 01:37:43,920 --> 01:37:45,720 De lo contrario, aumenta la adrenalina. 1756 01:37:45,860 --> 01:37:47,830 ¿Es este tu problema ahora? 1757 01:37:48,000 --> 01:37:49,570 Gamze, cálmate. 1758 01:37:49,920 --> 01:37:51,820 ¿Cómo puedo estar tranquila, Ömer? 1759 01:37:51,870 --> 01:37:53,920 Secuestró a mi madre y está de buen humor. 1760 01:37:54,090 --> 01:37:56,060 Y nosotros nos ocupamos de los problemas del hogar. 1761 01:37:56,140 --> 01:37:58,530 Empezaste a hablar como Nuran. 1762 01:37:58,780 --> 01:38:00,400 No es culpa de Rahmi. 1763 01:38:00,430 --> 01:38:03,850 Yo le dije que me secuestrara. 1764 01:38:06,390 --> 01:38:07,840 No puedo creerte, mamá. 1765 01:38:07,860 --> 01:38:09,200 Eso es exactamente lo que pasó. 1766 01:38:09,310 --> 01:38:11,310 Tu mamá es muy buena. 1767 01:38:11,380 --> 01:38:15,470 Esto es amor y coraje. 1768 01:38:16,020 --> 01:38:18,830 Escúchame, nadie sabe que estás aquí, ¿verdad? 1769 01:38:18,900 --> 01:38:20,460 No, no, no se lo dijimos a nadie. 1770 01:38:20,630 --> 01:38:22,000 Está bien, siéntate. 1771 01:38:22,500 --> 01:38:26,160 Bien, ahora que has decidido hacer esto, ¿qué pasa ahora? 1772 01:38:26,470 --> 01:38:29,570 Déjanos, ¿has abandonado tu terquedad? 1773 01:38:29,600 --> 01:38:32,190 ¿Hablaste, le contaste todo? 1774 01:38:36,190 --> 01:38:37,950 Ahora el tema no es sobre nosotros. 1775 01:38:37,970 --> 01:38:44,490 Nuestra situación es clara, nos hemos encontrado y no nos vamos a rendir. 1776 01:38:44,730 --> 01:38:46,320 Te aconsejo que hagas lo mismo. 1777 01:38:46,450 --> 01:38:48,910 No piense en nosotros, sino en usted mismo, señor Rahmi. 1778 01:38:49,050 --> 01:38:52,420 Si mi tío te encuentra, este matrimonio no será real. 1779 01:38:52,620 --> 01:38:53,490 ¿Qué estás diciendo? 1780 01:38:55,740 --> 01:38:56,680 ¡Mi hermano! 1781 01:38:58,920 --> 01:39:02,490 Gamze, dijiste que vendrías sola. 1782 01:39:02,560 --> 01:39:03,410 Nos engañaste. 1783 01:39:03,440 --> 01:39:05,430 Mamá, vinimos solos, lo juro. 1784 01:39:05,490 --> 01:39:06,780 ¿Cómo sé? Quizás nos estaba siguiendo. 1785 01:39:06,830 --> 01:39:09,090 Vino en taxi, mira. 1786 01:39:10,150 --> 01:39:15,900 ¿Qué pasa ahora, Fatma? ¿A dónde va? Tu hermano parece un tipo raro. 1787 01:39:15,970 --> 01:39:18,120 Está bien, váyanse, lo distraeré. 1788 01:39:18,150 --> 01:39:19,020 ¿A dónde iremos? 1789 01:39:19,050 --> 01:39:21,320 No lo sé, Gamze, vayan a algún lado y ocúltense. 1790 01:39:21,350 --> 01:39:23,960 Vamos, vamos, levántate, levántate. 1791 01:39:24,800 --> 01:39:27,440 No podemos venir aquí, él nos verá. 1792 01:39:28,190 --> 01:39:30,520 No, no, tampoco puedes venir aquí. 1793 01:39:32,890 --> 01:39:35,090 Hay un baño aquí. 1794 01:39:36,370 --> 01:39:37,660 Inclínate, inclínate. 1795 01:39:37,700 --> 01:39:39,400 - ¿Está el baño aquí? - Sí. 1796 01:39:39,780 --> 01:39:41,180 Sólo para una persona. 1797 01:40:04,260 --> 01:40:06,010 ¿Qué estás haciendo aquí? 1798 01:40:06,880 --> 01:40:08,510 ¿Dónde está Gamze? ¿Fatma? 1799 01:40:08,530 --> 01:40:09,040 ¿Están ellos aquí? 1800 01:40:09,070 --> 01:40:11,200 ¿Has venido por ellos, Ömer? 1801 01:40:11,280 --> 01:40:12,280 No, tío. 1802 01:40:12,320 --> 01:40:15,110 Vinimos aquí a tomar té. 1803 01:40:15,560 --> 01:40:16,790 Gamze está en el baño. 1804 01:40:16,820 --> 01:40:20,000 ¿Íbamos a buscar a Fatma y a este enemigo? 1805 01:40:20,020 --> 01:40:22,020 ¿De dónde sacaste el té? 1806 01:40:22,110 --> 01:40:24,050 Este es un restaurante, no un jardín de té. 1807 01:40:24,080 --> 01:40:27,640 Sucedió cuando Gamze y yo buscábamos a mamá Fatma y nos 1808 01:40:27,670 --> 01:40:31,410 enteramos de que cerca había un conocido del Sr. Rahmi. 1809 01:40:31,560 --> 01:40:35,700 Y queríamos verlo, pero en el camino Gamze se mareó. 1810 01:40:36,140 --> 01:40:37,960 Decidimos tomar el té aquí. 1811 01:40:38,130 --> 01:40:39,570 Así fue. 1812 01:40:40,330 --> 01:40:43,840 Bien, entonces sentémonos y esperemos a Gamze. 1813 01:40:43,880 --> 01:40:45,450 Está bien, claro, claro. 1814 01:40:45,500 --> 01:40:50,500 Por favor, ven aquí, por favor. 1815 01:40:50,820 --> 01:40:52,000 ¿Por qué? 1816 01:40:52,840 --> 01:40:54,820 La puerta está abierta, tío. 1817 01:40:55,160 --> 01:40:57,610 Allah no permita que le sople el viento. 1818 01:40:59,870 --> 01:41:00,670 Bien. 1819 01:41:14,800 --> 01:41:16,030 ¿Qué hacemos? 1820 01:41:16,510 --> 01:41:17,920 No lo sé, esperemos. 1821 01:41:18,050 --> 01:41:20,080 De una manera u otra, no me vio, no me conoce. 1822 01:41:20,150 --> 01:41:24,200 Iré como si nada, pasaré junto a ellos. 1823 01:41:24,340 --> 01:41:27,240 Espera un poco y luego sal. 1824 01:41:27,650 --> 01:41:30,260 ¿Tu amor llegó hasta aquí, Rahmi? 1825 01:41:30,460 --> 01:41:37,600 Me entendiste mal, ahora estoy tratando de encontrar una salida a la situación. 1826 01:41:37,710 --> 01:41:42,610 Salgamos de esta situación, luego nos presentaremos ante tu hermano. 1827 01:41:42,900 --> 01:41:44,830 No, no, te entiendo. 1828 01:41:44,950 --> 01:41:46,350 No seas tonta, Fatma. 1829 01:41:46,450 --> 01:41:49,710 Te lo dije esta mañana, déjame hablar con tu hermano. 1830 01:41:49,880 --> 01:41:52,370 No lo permitiste. 1831 01:41:53,110 --> 01:41:55,350 ¿Cuál es la diferencia entre la mañana y ahora, señor Rahmi? 1832 01:41:55,380 --> 01:41:56,220 No comprendo. 1833 01:41:56,400 --> 01:41:56,960 Exactamente. 1834 01:41:57,440 --> 01:42:03,110 La diferencia es que esta mañana fui yo quien pidió la mano de tu madre en matrimonio. 1835 01:42:03,190 --> 01:42:06,920 Ahora soy el enemigo que secuestró a la chica. 1836 01:42:07,050 --> 01:42:07,930 ¿Es mentira? 1837 01:42:09,250 --> 01:42:10,460 Él está en lo correcto. 1838 01:42:10,650 --> 01:42:14,450 El hermano de Fatma se volvió loco de ira, ¿me equivoco? 1839 01:42:15,230 --> 01:42:16,550 Es verdad. 1840 01:42:17,190 --> 01:42:19,830 En ese caso, yo iré y tú volverás a la mesa. 1841 01:42:20,050 --> 01:42:24,910 Me cuesta esconderme en el baño de mujeres, tengo orgullo. 1842 01:42:25,020 --> 01:42:29,850 Mañana tomaré chocolate y flores y me presentaré ante tu hermano. 1843 01:42:29,950 --> 01:42:32,000 Mi hermano nunca lo permitirá. 1844 01:42:32,220 --> 01:42:35,220 No conoces a mi hermano, no quieres entenderlo. 1845 01:42:35,300 --> 01:42:40,040 Lo arriesgué todo por el matrimonio, pero no entiendes la gravedad de la situación. 1846 01:42:40,450 --> 01:42:43,000 Cometí un error al confiar en ti. 1847 01:42:43,110 --> 01:42:45,420 A la primera oportunidad me dejas sola. 1848 01:42:45,500 --> 01:42:49,560 Lo siento, pero pensé que sería mejor así. 1849 01:42:49,590 --> 01:42:50,920 Está bien, nos casaremos mañana. 1850 01:42:50,950 --> 01:42:54,120 Después de esto, nadie nos molestará. 1851 01:42:55,830 --> 01:42:57,850 Ya no quiero volver a esta casa. 1852 01:42:58,200 --> 01:42:59,810 Y Nuran me tachó. 1853 01:43:01,220 --> 01:43:02,670 Bajen. 1854 01:43:03,470 --> 01:43:06,390 Mamá, Nuran te quiere mucho. 1855 01:43:06,590 --> 01:43:09,140 Yo te abandoné y me fui, pero ella nunca te abandonó. 1856 01:43:09,230 --> 01:43:10,400 Ella siempre estuvo ahí. 1857 01:43:10,550 --> 01:43:12,950 Esto es un gran shock para ella, entiéndela. 1858 01:43:13,260 --> 01:43:17,540 Habla con ella, con mi tío, como ser humano. 1859 01:43:17,670 --> 01:43:18,880 No puedes hacerlo de esta manera. 1860 01:43:18,910 --> 01:43:21,460 Lo siento tanto por ti como por nosotros. 1861 01:43:29,560 --> 01:43:30,640 Ömer escribió un mensaje. 1862 01:43:30,670 --> 01:43:31,340 ¿Qué dice? 1863 01:43:31,440 --> 01:43:32,790 Me dice que vaya a él. 1864 01:43:32,900 --> 01:43:33,740 ¿Qué ha pasado? 1865 01:43:33,980 --> 01:43:35,470 ¿Quizás lo dijo? 1866 01:43:35,710 --> 01:43:37,780 Nunca lo dirá en su vida, lo conozco. 1867 01:43:38,020 --> 01:43:40,130 ¿Cómo pudiste conocerlo en dos días? 1868 01:43:40,210 --> 01:43:42,560 Fatma, conozco a la gente. 1869 01:43:42,970 --> 01:43:43,760 Me voy. 1870 01:43:43,840 --> 01:43:47,300 Gamze, espera, ¿qué debemos hacer? ¿Esperaremos aquí? 1871 01:43:47,360 --> 01:43:50,920 Te juro que no quiero estar más aquí. 1872 01:43:51,030 --> 01:43:56,710 Y el olor está ahí, me siento mal por este olor. 1873 01:43:56,970 --> 01:43:58,280 Está bien, no te preocupes. 1874 01:43:58,360 --> 01:44:00,830 Encontraré una manera de enviar a mi tío. 1875 01:44:01,000 --> 01:44:03,400 Mamá, piensa de nuevo en lo que te dije. 1876 01:44:03,530 --> 01:44:05,330 Dale razón a Nuran, por favor. 1877 01:44:18,940 --> 01:44:20,370 Mira cómo le va a esta chica. 1878 01:44:20,390 --> 01:44:22,950 Quizás perdió el conocimiento. 1879 01:44:23,100 --> 01:44:23,790 No, tío. 1880 01:44:24,040 --> 01:44:25,090 Ella vendrá ahora. 1881 01:44:25,270 --> 01:44:27,260 ¡Qué tranquilidad es esa, amigo! 1882 01:44:27,430 --> 01:44:29,420 Confiamos en ti y te dimos a nuestra hija. 1883 01:44:29,540 --> 01:44:31,790 ¿Cuidas así a Gamze? 1884 01:44:32,030 --> 01:44:34,280 ¿Qué estás haciendo, tío? 1885 01:44:35,190 --> 01:44:36,850 Aquí viene ella. 1886 01:44:37,420 --> 01:44:38,300 ¿Tío? 1887 01:44:39,010 --> 01:44:40,170 ¿Qué estás haciendo aquí? 1888 01:44:40,310 --> 01:44:42,430 ¿Más bien qué estás haciendo aquí? 1889 01:44:42,650 --> 01:44:44,720 Dímelo Gamze. 1890 01:44:52,900 --> 01:44:54,710 Le dije esto. 1891 01:44:54,740 --> 01:44:58,120 El agente inmobiliario dijo que el señor Rahmi tiene amigos aquí. 1892 01:44:58,370 --> 01:44:59,920 Cállate. 1893 01:45:00,110 --> 01:45:01,720 Dímelo tú, Gamze. 1894 01:45:01,870 --> 01:45:05,360 Sí, tío. Fuimos al agente inmobiliario. 1895 01:45:05,570 --> 01:45:09,060 Dijo que no tenía dirección, pero que conocía a alguien. 1896 01:45:09,360 --> 01:45:10,720 Aquí estamos. 1897 01:45:11,630 --> 01:45:12,610 ¿Y? 1898 01:45:12,760 --> 01:45:14,470 ¿«Y» qué significa? 1899 01:45:14,810 --> 01:45:17,170 ¿Entonces por qué están sentados aquí? 1900 01:45:17,450 --> 01:45:18,360 El auto. 1901 01:45:18,540 --> 01:45:20,730 Te dije que se mareó. 1902 01:45:23,700 --> 01:45:28,600 Mucho. Me duele la cabeza, el estómago, todo. 1903 01:45:28,900 --> 01:45:30,590 Los caminos están todos en reparación. 1904 01:45:30,620 --> 01:45:32,570 También fui a ese agente inmobiliario. 1905 01:45:32,710 --> 01:45:35,390 ¿Por qué no me habló de estos conocidos? 1906 01:45:38,280 --> 01:45:39,630 Tenía miedo. 1907 01:45:40,060 --> 01:45:42,910 Si le dijiste por qué estás buscando al Sr. Rahmi. 1908 01:45:43,080 --> 01:45:47,500 No quiso meterse en la pelea y no lo dijo. 1909 01:45:49,390 --> 01:45:50,890 Tal vez. 1910 01:45:52,540 --> 01:45:55,730 Levántate entonces, llamemos a este amigo. 1911 01:45:55,760 --> 01:45:57,870 Quizás sepa dónde está Rahmi. 1912 01:45:57,970 --> 01:46:00,980 Quizás esté escondido en su casa. 1913 01:46:01,440 --> 01:46:02,690 Maldita sea, Fatma. 1914 01:46:02,720 --> 01:46:03,900 Quemé tu tren. 1915 01:46:03,950 --> 01:46:06,370 No, tío. No, no podemos ir allí. 1916 01:46:06,490 --> 01:46:07,160 ¿Por qué? 1917 01:46:07,730 --> 01:46:09,100 No podemos, tío. 1918 01:46:09,140 --> 01:46:12,850 Porque llamamos a esta persona. 1919 01:46:13,100 --> 01:46:14,400 Vendió la casa. 1920 01:46:14,480 --> 01:46:19,380 Dejó Estambul. Fui a Trebisonda, meses antes. 1921 01:46:20,580 --> 01:46:24,260 Y mi presión sanguínea aún no se ha recuperado, Ömer. 1922 01:46:26,500 --> 01:46:28,310 Pobrecita. 1923 01:46:28,780 --> 01:46:30,800 De acuerdo, cariño. Bueno, amor. 1924 01:46:30,940 --> 01:46:33,600 Tío, necesito llevar a Gamze a casa. 1925 01:46:33,680 --> 01:46:35,130 ¿Podemos irnos ya? 1926 01:46:35,160 --> 01:46:37,530 Tú también estás cansado, descansa. 1927 01:46:37,890 --> 01:46:40,110 Luego encontraremos una solución. 1928 01:46:42,940 --> 01:46:44,790 Bien entonces. 1929 01:47:02,120 --> 01:47:03,750 Parece que se van, Fatma. 1930 01:47:03,930 --> 01:47:05,250 Sí, se van. 1931 01:47:06,840 --> 01:47:08,760 ¿Por qué estás molesta? 1932 01:47:09,160 --> 01:47:11,500 Cálmate, mi belleza. 1933 01:47:12,430 --> 01:47:14,690 Pienso en Nuran. 1934 01:47:17,570 --> 01:47:18,780 Me hiciste comprar esto. 1935 01:47:18,800 --> 01:47:20,750 Lo has hecho bien. 1936 01:47:20,780 --> 01:47:22,670 Bla, bla, bla, bla, bla, bla. 1937 01:47:22,900 --> 01:47:27,070 ¿Quieres que te guste Şükran o no? 1938 01:47:27,170 --> 01:47:30,230 Quiero, quiero, pero no quiero que ella se disguste conmigo. 1939 01:47:30,800 --> 01:47:31,800 Mira aquí. 1940 01:47:32,130 --> 01:47:32,800 Me queda bien, ¿verdad? 1941 01:47:32,830 --> 01:47:33,590 Sí, va. 1942 01:47:33,620 --> 01:47:35,490 Resultó muy bonito. 1943 01:47:35,510 --> 01:47:37,480 Te dio color. 1944 01:47:37,530 --> 01:47:38,590 Te reveló. 1945 01:47:38,700 --> 01:47:41,680 En tu vida incolora, estas líneas quedan muy bien. Agregó color. 1946 01:47:41,700 --> 01:47:42,310 ¿Dices que agregó color? 1947 01:47:42,400 --> 01:47:42,930 Exactamente. 1948 01:47:43,170 --> 01:47:43,700 Bien. 1949 01:47:43,730 --> 01:47:45,280 Y en general, el tema soy yo, hermano. 1950 01:47:45,670 --> 01:47:48,380 Por favor préstame atención. 1951 01:47:48,600 --> 01:47:49,780 Hoy es mi día. 1952 01:47:49,830 --> 01:47:54,410 ¿Podemos concentrarnos en hacer que Nisa me ame otra vez, y no me deje? 1953 01:47:54,440 --> 01:47:55,680 Por favor, por favor. 1954 01:47:55,740 --> 01:47:57,360 Bien, caminemos. 1955 01:47:57,500 --> 01:47:58,820 Voy a decir algo. 1956 01:47:59,050 --> 01:48:00,660 ¿Cómo me veo? 1957 01:48:00,830 --> 01:48:03,330 ¿Sin defectos? ¿Es muy obvio que me teñí el pelo? 1958 01:48:03,390 --> 01:48:07,570 Hijo, lo principal no es la apariencia, sino las acciones. 1959 01:48:07,630 --> 01:48:08,180 Mira quién está hablando. 1960 01:48:08,220 --> 01:48:09,870 Por el amor de Allah, mira quién dice esto. 1961 01:48:09,960 --> 01:48:10,700 ¿Cómo esto? 1962 01:48:10,900 --> 01:48:11,360 ¿No funcionó? 1963 01:48:11,400 --> 01:48:12,330 No hermano, funcionó. 1964 01:48:12,430 --> 01:48:14,980 Quiero decir, tú también le das importancia a esto. 1965 01:48:15,060 --> 01:48:16,420 Muy hermoso. Muy hermoso. 1966 01:48:17,460 --> 01:48:18,830 Caballeros. 1967 01:48:19,380 --> 01:48:22,470 Si Allah quiere, empezamos a reunirnos más a menudo. 1968 01:48:22,540 --> 01:48:23,760 ¿No es así, Tahir? 1969 01:48:24,150 --> 01:48:26,290 Es cierto que nunca te habría reconocido en 1970 01:48:26,310 --> 01:48:28,450 esta forma. Si no lo hubiera visto de cerca. 1971 01:48:28,590 --> 01:48:29,630 ¿Qué ha pasado? 1972 01:48:29,740 --> 01:48:31,430 ¿Qué ha pasado? 1973 01:48:32,010 --> 01:48:33,400 Tahir, ¿qué es esto? 1974 01:48:33,600 --> 01:48:36,170 No usaste esas cosas. 1975 01:48:36,200 --> 01:48:37,170 Un nuevo estilo. 1976 01:48:37,300 --> 01:48:38,360 ¿Qué tal? ¿Te gusta? 1977 01:48:38,680 --> 01:48:40,740 No importa si me gustó. 1978 01:48:41,920 --> 01:48:44,110 Porque Tahir está intentando complacer a Şükran. 1979 01:48:44,300 --> 01:48:45,180 ¿No es así, Tahir? 1980 01:48:45,320 --> 01:48:47,530 Vicdan, di lo que quieras decir, no te demores. 1981 01:48:47,620 --> 01:48:48,720 Exactamente. 1982 01:48:48,990 --> 01:48:51,600 Chica, este vecindario no está acostumbrado a tus insinuaciones. 1983 01:48:51,630 --> 01:48:53,130 ¿Qué ha pasado? 1984 01:48:53,190 --> 01:48:55,810 Decías en la cara lo que piensas, ¿qué pasó? 1985 01:48:55,840 --> 01:48:57,250 ¿Qué les pasa a ustedes? 1986 01:48:57,330 --> 01:49:01,090 ¿Qué clase de equipo es este? También se protegen unos a otros. 1987 01:49:01,200 --> 01:49:02,940 Vicdan, ¿deberías decirnos algo? 1988 01:49:02,960 --> 01:49:05,030 Quiero, pero estoy en silencio Tahir. 1989 01:49:05,060 --> 01:49:06,940 Últimamente has estado descuidando a Nilüfer. 1990 01:49:07,070 --> 01:49:09,330 Pienso en mantener la boca cerrada, pero no. 1991 01:49:09,470 --> 01:49:11,010 Pero es difícil para mí. 1992 01:49:11,030 --> 01:49:13,670 Después de todo lo que pasó, creo que te has dado cuenta. 1993 01:49:13,700 --> 01:49:18,210 Y estarás más interesado en tu hija y comprenderás su valor, pero no. 1994 01:49:19,190 --> 01:49:21,240 Cómo llegaste y cómo te irás es obvio. 1995 01:49:21,260 --> 01:49:23,570 No veo a Eda y Adem. 1996 01:49:23,600 --> 01:49:25,870 Estamos intentando que todo funcione en el café. 1997 01:49:26,080 --> 01:49:28,450 Dame paz. Ayúdame. 1998 01:49:28,640 --> 01:49:31,110 Y tú, por el contrario, estás intentando encontrar algo mal. 1999 01:49:31,130 --> 01:49:33,630 Perdón, lo siento. 2000 01:49:35,150 --> 01:49:37,680 No quería impedirte que intentaras salvar a tu familia, Tahir. 2001 01:49:37,890 --> 01:49:39,500 Y ellos, por supuesto, son más importantes. 2002 01:49:39,750 --> 01:49:41,250 ¿Quiénes somos? 2003 01:49:41,560 --> 01:49:43,120 ¿Quiénes somos en tu vida? 2004 01:49:43,350 --> 01:49:44,000 Vicdan. 2005 01:49:44,230 --> 01:49:45,340 Vicdan, detente. 2006 01:49:45,380 --> 01:49:47,290 No quise decir eso. 2007 01:49:52,540 --> 01:49:54,620 Hijo, es realmente difícil para ti. 2008 01:49:54,870 --> 01:49:57,430 Entre dos mujeres. 2009 01:49:57,450 --> 01:49:59,600 Hakan, no abras la boca. 2010 01:49:59,660 --> 01:50:02,580 Ya tengo quejas contra ti por esto. No me provoques. 2011 01:50:03,170 --> 01:50:04,380 No digo nada. 2012 01:50:13,410 --> 01:50:15,470 Sadık también estaba enojado conmigo. 2013 01:50:15,940 --> 01:50:18,530 Era la primera vez que alzaba la voz así. 2014 01:50:19,550 --> 01:50:21,780 Esto no quiere decir que esté equivocado. 2015 01:50:21,960 --> 01:50:24,520 Ahora las cosas han empeorado mucho. 2016 01:50:26,360 --> 01:50:28,580 Realmente molesté a mi madre. 2017 01:50:28,620 --> 01:50:30,350 Pero ella me volvió loca. 2018 01:50:30,490 --> 01:50:34,120 Ella no consideraba importante lo que yo sentía, lo que pensaba. 2019 01:50:34,230 --> 01:50:36,130 ¿Tú la consideraste importante? 2020 01:50:37,030 --> 01:50:38,860 ¿La tomaste en serio? 2021 01:50:41,310 --> 01:50:43,570 Mi madre y yo somos como madre e hija. 2022 01:50:43,680 --> 01:50:45,210 Nos peleamos todo el tiempo. 2023 01:50:45,410 --> 01:50:46,060 Pero ustedes... 2024 01:50:46,090 --> 01:50:47,750 Son amigas, Nuran. 2025 01:50:48,450 --> 01:50:51,550 Incluso fuiste mi amiga más cercana cuando estaba fuera. 2026 01:50:51,730 --> 01:50:55,260 ¿Arreglaré esta situación? No lo sé en absoluto, Gamze. 2027 01:50:55,850 --> 01:50:58,820 Si tan solo pudiera de alguna manera enviar a mi tío de regreso. 2028 01:50:58,960 --> 01:51:00,230 Si tan solo pudiera encontrar una salida. 2029 01:51:00,290 --> 01:51:02,020 No volverá a la vida. 2030 01:51:02,070 --> 01:51:04,510 Hasta que no resuelva este problema, no volverá. 2031 01:51:04,680 --> 01:51:06,010 No quedaba una sola persona a quien no llamó. 2032 01:51:06,140 --> 01:51:08,490 Desde amigos del ejército hasta familiares. 2033 01:51:08,520 --> 01:51:10,370 Llama a todos y les cuenta la situación. 2034 01:51:10,590 --> 01:51:12,990 Reúne gente como si fuera a la guerra. 2035 01:51:15,840 --> 01:51:17,660 ¿Qué tengo que hacer? 2036 01:51:19,880 --> 01:51:23,640 No sé si mamá se porta bien o mal con esta persona. 2037 01:51:30,880 --> 01:51:31,860 Nuran. 2038 01:51:32,030 --> 01:51:34,090 ¿No conoces a la señora Fatma? 2039 01:51:34,380 --> 01:51:37,990 ¿Permanecerá más de 5 minutos sintiéndose mal? 2040 01:51:38,710 --> 01:51:39,830 ¿Crees eso? 2041 01:51:41,060 --> 01:51:41,960 ¿Gamze? 2042 01:51:42,180 --> 01:51:45,110 Probablemente no pusiste vinagre, ¿verdad? 2043 01:51:45,340 --> 01:51:46,960 No, lo hice con limón. 2044 01:51:48,420 --> 01:51:49,560 Como me gusta. 2045 01:51:49,780 --> 01:51:51,440 A todo el mundo le gusta mucho. 2046 01:51:51,910 --> 01:51:53,740 Bien, que así sea. 2047 01:51:54,060 --> 01:51:55,630 No me dejes solo más. 2048 01:51:55,660 --> 01:51:57,500 Ya no sé cómo entretenerlo. 2049 01:51:59,220 --> 01:52:00,120 Está bien, detente. 2050 01:52:00,140 --> 01:52:01,420 Tómalo. 2051 01:52:02,420 --> 01:52:03,880 Y toma los platos. 2052 01:52:04,530 --> 01:52:06,400 Llévalo a la mesa, nos vamos. 2053 01:52:08,500 --> 01:52:09,260 Vamos. 2054 01:52:19,880 --> 01:52:21,820 Tuna, ¿quieres ayudarme? 2055 01:52:23,090 --> 01:52:24,680 Déjalo, yerno. 2056 01:52:24,710 --> 01:52:26,310 Las chicas lo harán. 2057 01:52:26,330 --> 01:52:27,850 No, están cocinando, tío. 2058 01:52:28,030 --> 01:52:30,760 Si se acostumbran, siempre lo esperarán con ansias. 2059 01:52:31,790 --> 01:52:33,030 ¿No es así, Sadık? 2060 01:52:33,290 --> 01:52:34,660 Pueden esperar, tío. 2061 01:52:34,790 --> 01:52:36,150 Está bien. 2062 01:52:38,910 --> 01:52:42,000 Si hay algo que decir, no esperes. 2063 01:52:46,320 --> 01:52:47,580 Tuna, mira esto. 2064 01:52:47,750 --> 01:52:50,030 ¿Juegas a este juego todo el día? 2065 01:52:50,540 --> 01:52:51,310 No todo el día. 2066 01:52:51,340 --> 01:52:52,610 Sólo después de la escuela. 2067 01:52:52,860 --> 01:52:54,480 Nocivo para los ojos. 2068 01:52:55,100 --> 01:52:57,250 ¿No dices nada, Ömer? 2069 01:52:59,590 --> 01:53:01,900 Tuna, gestiona bien su tiempo. 2070 01:53:01,990 --> 01:53:03,260 No te preocupes. 2071 01:53:03,690 --> 01:53:05,900 No dice que simplemente nos fuimos. 2072 01:53:06,750 --> 01:53:09,570 No te sorprendas del resultado. 2073 01:53:10,880 --> 01:53:13,710 El hermano Ömer no puede decir nada. 2074 01:53:13,960 --> 01:53:14,550 Él ya no... 2075 01:53:14,660 --> 01:53:18,020 Confío mucho en él, tío. 2076 01:53:18,130 --> 01:53:19,890 Confío mucho en él. 2077 01:53:19,920 --> 01:53:22,700 Él sabe qué es lo mejor. 2078 01:53:23,440 --> 01:53:25,470 Ömer es como un padre para ti. 2079 01:53:25,720 --> 01:53:27,230 Debes respetarlo. 2080 01:53:27,450 --> 01:53:29,400 No hay otra manera. 2081 01:53:29,540 --> 01:53:31,420 No, estamos bien. 2082 01:53:31,710 --> 01:53:33,940 Todo está bien para nosotros, menos tú y mamá... 2083 01:53:34,010 --> 01:53:35,900 Y nosotros tres juntos. 2084 01:53:36,680 --> 01:53:38,530 El equipo perfecto. 2085 01:53:38,930 --> 01:53:39,560 Maşallah. 2086 01:53:40,000 --> 01:53:40,890 Maşallah. 2087 01:53:44,280 --> 01:53:45,890 ¿No hay noticias? 2088 01:53:46,160 --> 01:53:48,510 ¿Fatma no llamó a nadie? 2089 01:53:48,950 --> 01:53:50,170 No llamó, tío. 2090 01:53:50,550 --> 01:53:54,470 Por mi culpa se quedó sola lejos de casa. 2091 01:53:54,560 --> 01:53:57,190 Si llama, prolonguen la conversación. 2092 01:53:57,400 --> 01:53:59,120 Intenta averiguar su ubicación. 2093 01:53:59,380 --> 01:54:01,190 Hablen con ella. 2094 01:54:01,280 --> 01:54:03,790 Ves demasiadas películas equivocadas, tío Yılmaz. 2095 01:54:04,450 --> 01:54:05,310 Tuna. 2096 01:54:05,550 --> 01:54:06,810 ¿Qué? 2097 01:54:06,910 --> 01:54:08,230 Y dice lo que le da la gana. 2098 01:54:08,330 --> 01:54:10,710 Éste será tan testarudo como su madre. 2099 01:54:11,300 --> 01:54:14,950 Si no pones autoridad, se convertirá en un matón, Ömer. 2100 01:54:15,640 --> 01:54:17,520 Estamos muy contentos con Tuna, tío. 2101 01:54:17,780 --> 01:54:19,910 Y lo criamos muy bien. No te preocupes. 2102 01:54:19,970 --> 01:54:21,340 Gamze, está bien. 2103 01:54:21,720 --> 01:54:23,490 Yo te diría algo. 2104 01:54:24,110 --> 01:54:26,450 Pero guardo silencio porque tu esposo está cerca. 2105 01:54:27,070 --> 01:54:27,910 Lo que sea. 2106 01:54:28,310 --> 01:54:29,810 Hoy fui al banco. 2107 01:54:29,990 --> 01:54:32,580 Para saber si retiró el dinero. 2108 01:54:32,760 --> 01:54:33,780 No realmente. 2109 01:54:40,320 --> 01:54:42,760 Gamze, ¿qué vamos a cenar? 2110 01:54:42,980 --> 01:54:44,100 ¿Sacó dinero, tío? 2111 01:54:44,210 --> 01:54:45,530 ¿Dijeron algo? 2112 01:54:45,610 --> 01:54:46,420 No lo dijeron. 2113 01:54:46,580 --> 01:54:48,140 Por supuesto, no dirán que es normal. 2114 01:54:48,250 --> 01:54:50,420 Bueno, si preguntas, te lo dirán. 2115 01:54:50,660 --> 01:54:51,980 También trabajas en un banco. 2116 01:54:52,410 --> 01:54:53,930 Son tus colegas. 2117 01:54:53,960 --> 01:54:55,300 Ve a hablar con ellos. 2118 01:54:55,320 --> 01:54:56,010 Es imposible. 2119 01:54:56,080 --> 01:54:57,100 Es ilegal. 2120 01:54:57,130 --> 01:54:59,050 Dirás que es una cuestión de vida o muerte. 2121 01:54:59,110 --> 01:55:00,250 Convéncelos. 2122 01:55:00,370 --> 01:55:02,690 Si no hay novedades. 2123 01:55:02,710 --> 01:55:05,280 Al menos así podremos encontrar su rastro. 2124 01:55:05,310 --> 01:55:06,620 ¿Qué hizo la abuela? 2125 01:55:07,020 --> 01:55:08,380 Ella quiere casarse, ¿qué les importa? 2126 01:55:08,530 --> 01:55:10,060 El tío Rahmi no es malo. 2127 01:55:10,490 --> 01:55:12,230 ¿También conociste al Sr. Rahmi? 2128 01:55:12,600 --> 01:55:16,570 Sí, él también estuvo allí cuando mi madre me dejó con mi abuela. 2129 01:55:18,330 --> 01:55:20,680 Antes de que vayan al abogado. 2130 01:55:24,970 --> 01:55:25,720 ¿Al abogado? 2131 01:55:25,940 --> 01:55:27,920 ¿Qué abogado es este, Gamze? 2132 01:55:31,230 --> 01:55:32,510 ¿Ömer? 2133 01:55:33,780 --> 01:55:34,990 Tío. 2134 01:55:35,140 --> 01:55:37,760 Estaba hablando del café. 2135 01:55:37,980 --> 01:55:40,730 Contrato de renta. 2136 01:55:40,810 --> 01:55:44,280 Ömer y Gamze hablaron sobre esto con su abogado. Gracias a ellos. 2137 01:55:44,360 --> 01:55:46,370 Nada importante, eso es. 2138 01:55:46,560 --> 01:55:48,160 Sí, sí, nada importante. 2139 01:55:50,790 --> 01:55:53,350 Querido, no pusiste los tenedores. 2140 01:55:53,760 --> 01:55:55,490 Empezamos a hablar, lo olvidé. 2141 01:55:55,620 --> 01:55:57,540 Lo arreglaré ahora, esposa. 2142 01:55:58,220 --> 01:55:59,120 Querida. 2143 01:56:09,710 --> 01:56:11,670 Buen provecho. 2144 01:56:21,160 --> 01:56:25,900 Nurhayat, déjame tomarlo. 2145 01:56:25,970 --> 01:56:27,260 No, lo haré. 2146 01:56:27,310 --> 01:56:29,680 Él no se resistirá a mí. Le haré comerlo. 2147 01:56:29,840 --> 01:56:33,520 No has comido nada en todo el día. Come. 2148 01:56:33,580 --> 01:56:36,130 Yo tengo poco apetito. 2149 01:56:36,480 --> 01:56:37,390 Lo sé. 2150 01:56:53,000 --> 01:56:58,190 No has comido desde que llegaste. 2151 01:57:01,040 --> 01:57:02,900 De verdad, no te molestes. 2152 01:57:03,040 --> 01:57:04,280 Estağfurullah. 2153 01:57:11,120 --> 01:57:12,010 ¿Çiçek? 2154 01:57:12,760 --> 01:57:15,070 Çiçek, ¿qué pasó? Hija, te has puesto pálida. 2155 01:57:17,600 --> 01:57:19,630 Mamá, no pasa nada, no te preocupes. 2156 01:57:29,160 --> 01:57:30,380 Con tu permiso. 2157 01:57:36,560 --> 01:57:38,500 ¿Le dijiste algo a mi nuera? 2158 01:57:41,000 --> 01:57:41,960 Espera. 2159 01:57:43,250 --> 01:57:44,300 Yo veré. 2160 01:57:57,220 --> 01:57:58,400 Sra. Çiçek. 2161 01:57:58,730 --> 01:57:59,810 ¡Çiçek! 2162 01:58:01,320 --> 01:58:02,260 ¡Çiçek! 2163 01:58:04,800 --> 01:58:05,920 ¡Çiçek! 2164 01:58:08,920 --> 01:58:09,760 ¿Estás bien? 2165 01:58:10,620 --> 01:58:11,180 ¿Qué pasa? 2166 01:58:11,210 --> 01:58:13,280 Sabes perfectamente lo que pasó. 2167 01:58:16,140 --> 01:58:17,060 ¿Qué ha pasado? 2168 01:58:17,140 --> 01:58:19,030 ¿No tienes nada que decir? 2169 01:58:20,580 --> 01:58:21,580 Por supuesto. 2170 01:58:22,560 --> 01:58:24,180 ¿Qué puedes decir? 2171 01:58:24,430 --> 01:58:26,690 Amo mucho a Reşat, dirás. 2172 01:58:27,660 --> 01:58:30,070 Nos amamos mucho en el pasado. 2173 01:58:30,750 --> 01:58:33,590 Y no pudimos olvidarnos, dirás. 2174 01:58:35,800 --> 01:58:36,830 No es así. 2175 01:58:36,930 --> 01:58:38,610 No desperdicies aire. 2176 01:58:39,520 --> 01:58:41,200 Lo sé todo. 2177 01:58:46,530 --> 01:58:47,930 Leí tu diario. 2178 01:58:48,740 --> 01:58:51,110 Vi tus cartas. 2179 01:58:52,210 --> 01:58:54,020 ¿Has estado revisando mis cosas? 2180 01:58:54,050 --> 01:58:57,130 ¿Me estás pidiendo explicaciones de eso? 2181 01:58:58,550 --> 01:59:00,080 ¿No tienes ningún orgullo en absoluto? 2182 01:59:00,100 --> 01:59:01,060 Çiçek. 2183 01:59:01,440 --> 01:59:02,900 Porque es en el pasado. 2184 01:59:02,960 --> 01:59:04,490 ¿Es cosa del pasado? 2185 01:59:04,690 --> 01:59:06,060 ¿Es cosa del pasado? 2186 01:59:06,110 --> 01:59:09,640 Ya que es en el pasado, ¿por qué trajiste estas cartas cuando viniste aquí? 2187 01:59:09,860 --> 01:59:11,280 ¿Por qué las trajiste? 2188 01:59:11,360 --> 01:59:13,120 ¿Por qué las trajiste? 2189 01:59:14,280 --> 01:59:15,170 Çiçek, mira. 2190 01:59:15,210 --> 01:59:16,380 No, tú mira esto. 2191 01:59:16,560 --> 01:59:18,720 Mírame bien, ¿está bien? 2192 01:59:20,230 --> 01:59:22,540 Si no estuvieras en esta situación... 2193 01:59:22,750 --> 01:59:25,100 Te habría despedido hace mucho tiempo. 2194 01:59:26,360 --> 01:59:31,830 Pero no tienes lo que yo tengo. 2195 01:59:33,620 --> 01:59:34,900 ¿Sabes qué? 2196 01:59:38,660 --> 01:59:40,020 Miedo a Allah. 2197 01:59:50,650 --> 01:59:52,270 ¿Dónde está Çiçek? 2198 01:59:52,820 --> 01:59:53,770 Salió. 2199 01:59:54,220 --> 01:59:55,620 Ella se enojó y se fue. 2200 01:59:55,790 --> 01:59:57,540 Y Nurhayat la siguió. 2201 01:59:59,320 --> 02:00:01,170 Melek, cuida a mi madre. 2202 02:00:02,740 --> 02:00:03,650 Ah, Reşat. 2203 02:00:03,680 --> 02:00:04,970 ¿Qué has hecho? 2204 02:00:05,200 --> 02:00:07,510 Ahora descúbrelo. 2205 02:00:08,430 --> 02:00:10,950 Si Reşat no hubiera obligado a Samet a quedarse... 2206 02:00:10,970 --> 02:00:12,670 ¡Ya hemos pasado por todo esto! 2207 02:00:12,900 --> 02:00:15,240 Pasamos por esto, Nurhayat, hace mucho tiempo. 2208 02:00:15,450 --> 02:00:16,670 Çiçek. 2209 02:00:16,770 --> 02:00:17,740 Estás siendo injusta. 2210 02:00:17,820 --> 02:00:19,350 ¿Injusta? 2211 02:00:19,980 --> 02:00:22,830 ¿Estoy siendo injusta? ¿Estoy siendo injusta? 2212 02:00:22,850 --> 02:00:23,360 Çiçek. 2213 02:00:23,390 --> 02:00:25,790 ¡Fuiste tú quien me trató injustamente! 2214 02:00:27,640 --> 02:00:30,710 Te aprovechaste de mis buenas intenciones. 2215 02:00:31,870 --> 02:00:34,110 ¡Me tomaste por tonta! 2216 02:00:36,710 --> 02:00:37,610 ¿Çiçek? 2217 02:00:52,620 --> 02:00:55,160 Allah, ¿por qué no vinieron? 2218 02:00:58,230 --> 02:00:59,460 ¿Qué ha pasado? 2219 02:00:59,540 --> 02:01:02,150 Corre, corre, hija, mira qué pasó. Corre, corre. 2220 02:01:48,790 --> 02:01:52,330 ¡Ayuda! 2221 02:01:53,130 --> 02:01:55,810 ¡Ayuda! 2222 02:01:58,380 --> 02:01:59,110 Melek. 2223 02:01:59,220 --> 02:02:00,440 ¿Qué pasó, hija? 2224 02:02:00,760 --> 02:02:03,490 ¡Ayuda! 2225 02:02:07,240 --> 02:02:08,620 ¡Ayuda! 2226 02:02:10,270 --> 02:02:11,450 ¡Ayuda! 2227 02:02:12,340 --> 02:02:15,970 Si tan solo Hakan no arruinara nada. 2228 02:02:16,370 --> 02:02:18,870 Definitivamente lo arruinará, ¿hay algo más que estés diciendo? 2229 02:02:19,080 --> 02:02:20,270 ¿Por qué? 2230 02:02:20,970 --> 02:02:22,480 Todo está condenado al fracaso. 2231 02:02:22,560 --> 02:02:23,510 Él le mintió. 2232 02:02:23,540 --> 02:02:25,300 Nisa le hará responder por esto. 2233 02:02:25,440 --> 02:02:27,280 Por supuesto que así debería ser. 2234 02:02:27,500 --> 02:02:29,970 Pero al menos tiene buenas intenciones. 2235 02:02:30,050 --> 02:02:32,600 Quería que Nisa volviera, ¿no? 2236 02:02:32,920 --> 02:02:34,740 Por supuesto no de esa manera. 2237 02:02:34,840 --> 02:02:36,080 ¿Pero cómo? 2238 02:02:36,110 --> 02:02:39,630 Hakan miró a Nisa. 2239 02:02:39,650 --> 02:02:42,420 Para ver si ella le responde al otro. 2240 02:02:42,660 --> 02:02:45,120 Aquí ves. Muy complicado. 2241 02:02:46,750 --> 02:02:49,150 Y después todo fue demasiado lejos. 2242 02:02:49,260 --> 02:02:50,600 Después de que Nisa diera su respuesta... 2243 02:02:50,770 --> 02:02:53,930 Le gustaba poder cortejar a Nisa. 2244 02:02:54,030 --> 02:02:57,850 Pero al mismo tiempo empezó a tener celos porque Nisa le respondía a otra persona. 2245 02:02:58,690 --> 02:03:00,360 ¿Debería decirte algo? 2246 02:03:01,140 --> 02:03:02,870 Este Hakan... 2247 02:03:03,290 --> 02:03:04,380 Realmente loco. 2248 02:03:04,480 --> 02:03:05,650 Por supuesto que está loco. 2249 02:03:05,760 --> 02:03:08,750 Que salga todo, le diré unas palabras a Nisa. 2250 02:03:08,830 --> 02:03:11,010 Eres una mujer casada. 2251 02:03:11,080 --> 02:03:11,930 No estás divorciada. 2252 02:03:11,960 --> 02:03:13,960 ¿Por qué le envías mensajes de texto a alguien? 2253 02:03:14,010 --> 02:03:15,130 ¿Qué hay de malo con eso? 2254 02:03:15,220 --> 02:03:16,550 Es su esposo. 2255 02:03:16,790 --> 02:03:17,810 Bien… 2256 02:03:17,910 --> 02:03:20,000 En este punto mis pensamientos están confusos, Şükran. 2257 02:03:20,170 --> 02:03:23,310 No te pongas tenso, Tahir. 2258 02:03:23,530 --> 02:03:26,520 Nos concentraremos en nuestro café. 2259 02:03:28,050 --> 02:03:29,180 ¿Deberíamos hacer eso, Şükran? 2260 02:03:29,240 --> 02:03:30,740 Hagámoslo. 2261 02:03:34,870 --> 02:03:35,890 Y además… 2262 02:03:37,560 --> 02:03:38,450 ¿Y además? 2263 02:03:39,220 --> 02:03:41,190 ¿Por qué miras así desde un lado? 2264 02:03:43,500 --> 02:03:45,680 Será mejor que no uses esas cosas. 2265 02:03:47,340 --> 02:03:49,090 ¿Y qué? ¿No me queda? 2266 02:03:49,350 --> 02:03:50,940 Por supuesto, no funcionó. 2267 02:03:50,990 --> 02:03:52,820 ¿Qué eres, escocés? 2268 02:03:53,890 --> 02:03:55,510 ¿Y qué? ¿No me queda en absoluto, Şükran? 2269 02:03:55,540 --> 02:03:59,120 Por supuesto, ya no sé esto, pregúntale a Vicdan. 2270 02:03:59,200 --> 02:04:02,250 ¿De dónde salió Vicdan, Şükran? No entendí esto. 2271 02:04:02,400 --> 02:04:04,500 ¿Dónde está atrapado este Hakan? 2272 02:04:05,500 --> 02:04:06,940 Viene con flores. 2273 02:04:08,790 --> 02:04:10,250 Escóndete, escóndete. 2274 02:04:30,250 --> 02:04:31,030 ¿Hakan? 2275 02:04:35,200 --> 02:04:38,810 ¿Por qué estás vestido así? ¿Por qué las flores? 2276 02:04:42,450 --> 02:04:44,460 Estas flores son para ti, Nisa. 2277 02:04:48,050 --> 02:04:48,950 ¿Para mí? 2278 02:04:50,050 --> 02:04:52,710 Sí. ¿No te gustó? 2279 02:04:52,750 --> 02:04:55,450 Si no, iré a comprar otras. 2280 02:04:55,560 --> 02:04:57,790 Hakan, ¿de dónde viene esto? 2281 02:04:58,520 --> 02:04:59,310 Nisa... 2282 02:05:01,320 --> 02:05:05,990 ¿Podemos hablar tú y yo en privado? 2283 02:05:06,030 --> 02:05:08,970 Ya estamos solos. ¿Y de qué vamos a hablar? 2284 02:05:09,050 --> 02:05:13,140 Sentémonos y hablemos con calma. 2285 02:05:13,510 --> 02:05:14,970 Por favor, te lo ruego. 2286 02:05:20,990 --> 02:05:22,020 Allah mío... 2287 02:05:34,860 --> 02:05:36,530 Está bien, yo lo hago. 2288 02:05:43,410 --> 02:05:44,980 Entonces te estoy escuchando. 2289 02:05:45,010 --> 02:05:49,840 Nisa, necesito decirte algo. 2290 02:05:49,920 --> 02:05:52,430 Así que adelante. Habla ya. 2291 02:05:52,540 --> 02:05:54,190 Hakan, estás prolongando la conversación. ¡Habla ya! 2292 02:05:54,220 --> 02:05:58,650 Bien, bien. Te lo diré ahora. ¿Estás lista? 2293 02:05:58,960 --> 02:06:01,880 Habla. Listo, adelante. 2294 02:06:06,280 --> 02:06:07,000 Fui yo. 2295 02:06:07,210 --> 02:06:08,250 ¿Qué? 2296 02:06:09,590 --> 02:06:11,070 Escribí las cartas. 2297 02:06:15,890 --> 02:06:19,360 Yo soy corazón solitario. Estoy sentado justo frente a ti. 2298 02:06:56,120 --> 02:06:57,910 ¡¿Qué estás haciendo aquí?! 2299 02:06:59,300 --> 02:07:01,280 ¡Te lo estoy diciendo! ¿No puedes oírme? 2300 02:07:01,450 --> 02:07:02,610 Miro la vista. 2301 02:07:02,630 --> 02:07:04,370 ¡¿Qué vista?! ¡¿De qué estás hablando?! 2302 02:07:04,500 --> 02:07:07,240 La vista. La vista es muy hermosa. 2303 02:07:07,270 --> 02:07:09,020 Hermano, ¿eres un maníaco? ¡Sal de aquí! 2304 02:07:09,370 --> 02:07:11,260 ¡Voy a llamar a la policía! 2305 02:07:15,110 --> 02:07:16,990 Tienes miedo de la policía. 2306 02:07:17,410 --> 02:07:21,040 ¡¿Por qué debería tener miedo?! ¡Maníaco! 2307 02:07:29,030 --> 02:07:32,800 Su nombre es Rahmi. Rahmi Karagaç. 2308 02:07:33,110 --> 02:07:35,020 Investiga. 2309 02:07:35,710 --> 02:07:39,890 Tenías un cuñado. A menudo iba a Trabzon. 2310 02:07:40,270 --> 02:07:43,920 Que pregunte él también. Quizás alguien lo conozca. 2311 02:07:44,910 --> 02:07:49,050 Dirección, familia, etc. Cualquier información es importante. 2312 02:07:50,180 --> 02:07:53,120 Escúchame. No te atrevas a posponer esto, es muy importante. 2313 02:07:53,150 --> 02:07:54,250 Tenlo en cuenta. 2314 02:07:55,170 --> 02:07:57,920 Bueno, está bien. Vamos, está bien. 2315 02:07:59,330 --> 02:08:03,370 ¿Cuál es el número de llamadas desde esta mañana? De verdad, eso ya es suficiente. 2316 02:08:05,830 --> 02:08:10,480 Tío, siéntate. Te traje café, bébelo mientras esté caliente. 2317 02:08:10,510 --> 02:08:12,670 Y probablemente tú también estés cansado. 2318 02:08:14,180 --> 02:08:16,100 Gamze también hace un café delicioso, tío. 2319 02:08:19,100 --> 02:08:23,020 ¿Puedes prepararme un poco de café si no te importa? 2320 02:08:23,450 --> 02:08:25,590 Lo haré, lo olvidé... 2321 02:08:25,610 --> 02:08:27,010 No, para. 2322 02:08:27,380 --> 02:08:31,300 Mi esposo me pidió café por primera vez en 40 años. ¿Cómo puedo rechazarlo? 2323 02:08:31,440 --> 02:08:33,360 Ahora simplemente limpiaré la mesa. 2324 02:08:34,080 --> 02:08:35,650 Me puedes ayudar. 2325 02:08:35,860 --> 02:08:37,390 El tío se molestará. 2326 02:08:37,590 --> 02:08:39,820 No, el tío no se enojará. Ven, ven aquí. 2327 02:08:45,350 --> 02:08:47,790 Dame los platos. 2328 02:08:50,220 --> 02:08:53,440 Tío, te diré algo. 2329 02:08:53,840 --> 02:08:54,520 ¿Qué ha pasado? 2330 02:08:54,540 --> 02:08:57,650 ¿Recordaste la información que olvidaste decirme? 2331 02:08:57,750 --> 02:08:59,040 No... 2332 02:09:00,190 --> 02:09:08,270 Tío, si hacemos esto, mamá se alejará aún más de nosotros. 2333 02:09:08,510 --> 02:09:12,170 Si iban a venir, ahora no vendrán. 2334 02:09:12,300 --> 02:09:17,680 Sé que te llamé urgentemente aquí, pero te cansas mucho. 2335 02:09:17,860 --> 02:09:20,460 Si quieres, vuelve mañana a tu tierra natal. 2336 02:09:20,700 --> 02:09:24,170 Seguiremos buscando. Tan pronto como la encontremos, te lo haremos saber. 2337 02:09:24,220 --> 02:09:28,450 ¿Te arrepientes, Nuran? Lamentas haberme llamado aquí. 2338 02:09:28,480 --> 02:09:32,980 Pero no lo intentes en vano. Esto no es un juguete. 2339 02:09:33,110 --> 02:09:34,400 Es una cuestión de honor. 2340 02:09:34,820 --> 02:09:37,880 Encontraré a Fatma y haré que se niegue. El 2341 02:09:37,900 --> 02:09:40,950 señor Rahmi también recibirá lo que se merece. 2342 02:09:40,980 --> 02:09:42,680 ¡Hasta ese día no iré a ninguna parte! 2343 02:09:42,790 --> 02:09:44,250 Recuérdalo. 2344 02:09:51,300 --> 02:09:52,370 Yo abriré. 2345 02:10:00,760 --> 02:10:01,500 Dígame. 2346 02:10:01,750 --> 02:10:04,100 Hola. Lo siento, te estoy molestando. 2347 02:10:04,130 --> 02:10:06,520 ¿Ömer Ademoğlu vive aquí? 2348 02:10:07,810 --> 02:10:09,000 No, no vive aquí. 2349 02:10:09,020 --> 02:10:11,930 Pero esta dirección estaba indicada en la billetera. 2350 02:10:11,990 --> 02:10:13,400 No, dirección equivocada. 2351 02:10:13,560 --> 02:10:14,910 ¿Quién ha venido, Gamze? 2352 02:10:15,050 --> 02:10:16,150 La dirección estaba confusa. 2353 02:10:16,170 --> 02:10:17,370 Abre. 2354 02:10:20,660 --> 02:10:21,530 ¡¿Ömer?! 2355 02:10:26,670 --> 02:10:28,110 Resulta que él está aquí. 2356 02:10:29,790 --> 02:10:32,780 ¿Quién eres, hija? ¿Qué necesitas de Ömer? 2357 02:10:34,910 --> 02:10:38,150 Ömer olvidó su billetera en el café. 2358 02:10:38,340 --> 02:10:40,510 La dirección fue indicada para esta casa. 2359 02:10:40,560 --> 02:10:45,080 Lo traje para entregarle. ¿Llegué en el momento equivocado? 2360 02:10:46,910 --> 02:10:50,630 ¿Ömer? ¿Fuiste a un café con esta chica? 2361 02:10:51,200 --> 02:10:52,510 Tío, yo... 2362 02:10:53,550 --> 02:10:55,180 No conozco a esta señora. Esta es la primera vez que la veo. 2363 02:10:55,320 --> 02:10:57,390 ¡¿Qué quieres decir con que no la conoces?! 2364 02:10:57,720 --> 02:11:01,030 El otro día quisiste conocer a una chica y de casualidad... 2365 02:11:01,050 --> 02:11:02,500 ¡No hay nada de eso, no! 2366 02:11:02,600 --> 02:11:05,770 ¡Ömer no estaba allí ese día! ¡Soy su esposa, soy testigo! 2367 02:11:05,840 --> 02:11:10,530 ¿Esposa? ¡Pero Ömer tiene otra esposa! 2368 02:11:16,340 --> 02:11:18,650 ¿No es así, Ömer? Tienes otra esposa. 2369 02:11:18,720 --> 02:11:20,460 ¡Con cabello rojo! 2370 02:11:20,610 --> 02:11:24,170 ¿Alguien puede explicarme qué está pasando aquí? 2371 02:11:24,190 --> 02:11:25,800 ¡Ahora! ¡Rápido! 2372 02:11:26,220 --> 02:11:27,580 Buenas noches. 2373 02:11:27,910 --> 02:11:31,090 ¡Aquí, su esposa! Ella también estaba allí. 2374 02:11:31,210 --> 02:11:32,350 ¿No es así, Ömer? 2375 02:11:32,380 --> 02:11:35,120 ¡¿Qué?! ¡¿Esposa?!171136

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.