Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,862 --> 00:00:08,432
ESCONDEME
CAPÍTULO 25
2
00:00:11,390 --> 00:00:18,000
Cada vez que escucho las sirenas, pido a Dios que todos estén sanos y salvos.
3
00:00:18,476 --> 00:00:21,356
Esta vez el sonido es por mi culpa.
4
00:00:22,060 --> 00:00:29,300
Qué inusual es vivir en este mundo como anfitrión y recordar que en realidad eres un invitado.
5
00:00:29,300 --> 00:00:35,540
Ante mis ojos, la vida que se me va se muestra como una película.
6
00:00:35,540 --> 00:00:41,130
¿Me iría sin despedirme, ofendido por mi familia?
7
00:00:41,352 --> 00:00:46,152
Ziya, aguanta, hermano. Espera.
8
00:00:46,320 --> 00:00:52,000
Por eso siempre digo que tenemos una sola vida y una sola muerte.
9
00:00:52,000 --> 00:00:57,190
En cada funeral me pregunto cómo una persona puede olvidarse de esto.
10
00:00:57,190 --> 00:01:06,670
¿Cómo puede una persona atascarse en problemas y peleas? Todos lo sabemos, pero nuestra alma nos hace olvidar.
11
00:01:08,169 --> 00:01:15,414
Alma mía, hasta hoy estaba solo, era el Conde Ziya.
12
00:01:16,220 --> 00:01:22,910
Habiendo estado tantas veces cerca de la muerte, ¿cómo pude quedar tan atrapado en los problemas de la vida?
13
00:01:23,680 --> 00:01:34,340
Y en mi caso, la muerte, que trastorna y deja todos los problemas para después, me ha atrapado y está mirando a los ojos de mis seres queridos.
14
00:01:34,720 --> 00:01:41,180
Ahora te hará recordar a ti mismo o te traerá pesadez.
15
00:02:01,720 --> 00:02:03,750
Abuelo, ¿qué pasó?
16
00:02:03,750 --> 00:02:05,360
Lo llevaron a cirugía de inmediato.
17
00:02:05,360 --> 00:02:07,380
- Cariño mío.
- Abuelo.
18
00:02:11,320 --> 00:02:12,730
¿Cómo ha ocurrido?
19
00:02:27,960 --> 00:02:36,940
El estómago y los vasos sanguíneos están dañados. Es necesario hacer aspiraciones. Se necesita más sangre.
20
00:02:36,960 --> 00:02:38,200
Bien.
21
00:02:39,570 --> 00:02:45,880
Yo mismo no entendí de dónde venían. Cuando me apuntaron con el gatillo, Ziya me cubrió consigo mismo.
22
00:02:45,880 --> 00:02:48,500
Lo siento, señor Mete. No pude proteger a tu abuelo.
23
00:02:48,500 --> 00:02:50,100
Coşkun, ¿quiénes son estas personas?
24
00:02:50,100 --> 00:02:51,220
Dijeron que eran gente de Okkeş.
25
00:02:51,220 --> 00:02:52,080
¿Quién es Okkeş?
26
00:02:52,560 --> 00:02:56,880
Mete, Mete. Por favor ayudalo.
27
00:02:56,880 --> 00:02:58,880
Está bien, está bien.
28
00:02:59,330 --> 00:03:01,030
¿Vivirá?
29
00:03:01,030 --> 00:03:03,590
Por supuesto, por supuesto que vivirá.
30
00:03:03,590 --> 00:03:07,120
Vivirá, lo hará. De acuerdo, cariño. Nada pasará.
31
00:03:07,800 --> 00:03:11,510
Papá papá. Papá, ¿estará bien?
32
00:03:11,510 --> 00:03:13,220
Está en el quirófano.
33
00:03:13,220 --> 00:03:16,350
- Papá, Mete. Papá.
- Está siendo operado.
34
00:03:43,620 --> 00:03:46,540
No volverás a hablar con Mete después de esto. Eso es todo, tema cerrado.
35
00:03:46,540 --> 00:03:50,180
Que fácil es para ti, así sin más cerrar este tema.
36
00:03:50,470 --> 00:03:52,110
Que alguien me lleve con mi hijo.
37
00:03:52,110 --> 00:03:54,900
Comprende hacia dónde vas.
38
00:03:54,900 --> 00:03:59,380
Papá, estás esperando que elijamos un bando sobre un tema que nosotros mismos aún no hemos entendido. No, no lo haremos.
39
00:03:59,380 --> 00:04:05,460
Y llegamos a esto debido a sus decisiones. Lo siento.
40
00:04:05,460 --> 00:04:06,630
Vamos, cariño.
41
00:04:07,900 --> 00:04:13,040
Le dije tantas cosas malas. ¿Papá morirá guardando rencor contra mí?
42
00:04:13,040 --> 00:04:15,210
¿Es posible? ¿Será esto posible, mamá?
43
00:04:15,210 --> 00:04:19,430
El abuelo se curará, no hay nada. Saldrá vivo y sano. No te preocupes.
44
00:04:19,456 --> 00:04:24,796
¿Qué significa esto, Gülten? ¿Adónde irá? Él es el Conde Ziya, ¿se rendirá?
45
00:04:24,860 --> 00:04:26,770
Esta bien, no pasó nada. Cálmate.
46
00:04:26,770 --> 00:04:27,530
Abuelo.
47
00:04:27,530 --> 00:04:28,780
Cariño mío.
48
00:04:28,780 --> 00:04:30,140
Gülten.
49
00:04:30,810 --> 00:04:31,460
Papá.
50
00:04:31,530 --> 00:04:32,460
Que todo quede en el pasado.
51
00:04:32,460 --> 00:04:33,260
Papá.
52
00:04:34,000 --> 00:04:35,600
¿Estás bien? No te pasó nada.
53
00:04:35,600 --> 00:04:38,950
No hija, estoy bien, pero el abuelo Ziya está en el quirófano.
54
00:04:39,170 --> 00:04:42,850
Cálmate, ¿Esta bien? Estará bien.
55
00:04:46,790 --> 00:04:48,030
Que no se vaya ofendido.
56
00:04:48,400 --> 00:04:50,840
Esta bien, cariño, ¿cómo puede ser esto?
57
00:04:54,600 --> 00:04:56,100
¿Cómo estás, papá?
58
00:04:57,700 --> 00:05:00,260
Estoy bien, estoy bien. Ziya esta mal.
59
00:05:00,260 --> 00:05:02,140
Estará bien.
60
00:05:02,701 --> 00:05:04,051
Belgin, me acercaré a ella.
61
00:05:04,076 --> 00:05:05,506
Está bien, hija.
62
00:05:09,140 --> 00:05:12,710
Belgin, querida.
63
00:05:22,000 --> 00:05:26,850
Estará bien. Conoces a tu papá mejor que nosotros. Él no se rendirá.
64
00:05:28,340 --> 00:05:31,490
El paciente necesita sangre con urgencia. Brh Negativo.
65
00:05:31,490 --> 00:05:32,260
Daré.
66
00:05:32,260 --> 00:05:34,740
Daré. Toma el mío.
67
00:05:36,640 --> 00:05:39,180
Entonces vamos. No tengo ninguna información.
68
00:05:39,180 --> 00:05:49,610
Está perdiendo sangre, perdiendo sangre. No por favor.
69
00:06:06,867 --> 00:06:10,567
¿Por qué me miras así, Mete? Hago lo necesario.
70
00:06:10,990 --> 00:06:17,150
Ni siquiera pensé que vendrías y todavía estás donando sangre. Gracias.
71
00:06:17,150 --> 00:06:20,680
Bueno, no te voy a donar sangre, no es necesario que me lo agradezcas.
72
00:06:20,680 --> 00:06:23,400
Por el bien del Sr. Ziya, lo dejo, él salvó la vida de mi papá.
73
00:06:23,525 --> 00:06:26,725
Por supuesto, ya que lo debo con mi vida.
74
00:06:26,908 --> 00:06:29,458
Esta no es una deuda de vida. Esta es una deuda de gratitud.
75
00:06:41,208 --> 00:06:44,378
Caídas de presión, Acelera la administración de sangre.
76
00:06:56,300 --> 00:06:58,670
No siento el pulso, me pondrán un desfibrilador.
77
00:07:05,100 --> 00:07:06,690
Que esto siga siendo cosa del pasado para todos.
78
00:07:06,690 --> 00:07:07,300
Doctor, ¿cómo está su situación?
79
00:07:07,300 --> 00:07:08,570
- ¿Mi marido está bien?
- ¿Vas a entrar?
80
00:07:08,570 --> 00:07:12,000
Voy a verlo, le echaré un vistazo e informaré de la situación.
81
00:07:12,000 --> 00:07:12,160
Bien.
82
00:07:12,160 --> 00:07:13,220
Su vida no corre peligro, ¿verdad?
83
00:07:13,220 --> 00:07:14,370
Doctor, por favor háganoslo saber.
84
00:07:14,370 --> 00:07:17,910
Sí, no te preocupes, te lo haré saber.
85
00:07:17,920 --> 00:07:20,600
- Bueno, espera.
- Está bien, está bien, te llamaré.
86
00:07:21,440 --> 00:07:26,480
Él hará un seguimiento, está bien, cálmate. Si lo fuera, lo habría dicho.
87
00:07:26,980 --> 00:07:28,780
Enfermera, ¿cómo está el paciente?
88
00:07:28,780 --> 00:07:32,400
El pulso del paciente se detuvo, ahora estamos tratando de restaurarlo.
89
00:07:34,100 --> 00:07:35,170
Listo.
90
00:07:35,170 --> 00:07:36,240
Descarga.
91
00:07:40,240 --> 00:07:43,610
¿Qué? ¿Cómo esto?
92
00:07:43,610 --> 00:07:44,500
Está bien, cálmate.
93
00:07:44,500 --> 00:07:45,120
Todo esta bien.
94
00:07:45,120 --> 00:07:46,160
Dijo que no había pulso.
95
00:07:46,160 --> 00:07:47,440
¿Qué? ¿Qué ha pasado?
96
00:07:47,440 --> 00:07:50,240
Dijo que no había pulso.
97
00:07:50,240 --> 00:07:52,480
No hay pulso.
98
00:07:52,500 --> 00:07:55,790
¿Cómo esta, Ziya?
99
00:08:02,290 --> 00:08:04,170
Ayuda por favor.
100
00:08:15,031 --> 00:08:16,291
200.
101
00:08:17,520 --> 00:08:18,760
Listo.
102
00:08:18,760 --> 00:08:19,610
Descarga.
103
00:08:30,260 --> 00:08:31,320
Memo.
104
00:08:33,990 --> 00:08:35,100
Hermano.
105
00:08:37,472 --> 00:08:39,722
Te extraño mucho, hijo.
106
00:08:44,540 --> 00:08:45,590
Y yo.
107
00:08:52,866 --> 00:08:54,746
¿Y ha llegado mi hora, Memo?
108
00:08:54,982 --> 00:08:58,802
Hermano, tu familia te necesita.
109
00:08:59,404 --> 00:09:04,304
Atif está ahí. Atif cuidará de todos.
110
00:09:07,483 --> 00:09:09,613
Estoy muy cansado, hijo.
111
00:09:09,700 --> 00:09:10,980
300.
112
00:09:11,680 --> 00:09:12,590
Listo.
113
00:09:13,100 --> 00:09:14,460
Descarga.
114
00:09:21,240 --> 00:09:24,362
Vamos, tío. Regresa.
115
00:09:43,790 --> 00:09:50,469
Hay mucha paz aquí, Memo. Todas las peleas cesaron.
116
00:09:58,330 --> 00:10:01,270
Me pregunto si puedes ver el dolor que causaste.
117
00:10:03,517 --> 00:10:07,587
Es solo por tu terquedad que has vivido tanto dolor y pérdida.
118
00:10:14,610 --> 00:10:17,170
Saludos del Sr. Okkeş.
119
00:10:24,540 --> 00:10:31,660
Me hiciste perder. Me quitaron el amor, los hijos, el amigo.
120
00:10:32,950 --> 00:10:37,154
Lo intento, pero no puedo perdonarte ni a mí mismo.
121
00:10:38,010 --> 00:10:40,010
Y no te perdonaré.
122
00:10:41,232 --> 00:10:42,972
Que Dios te perdone.
123
00:10:49,190 --> 00:10:51,620
La comida favorita del abuelo.
124
00:10:52,000 --> 00:10:52,630
Ama mucho.
125
00:10:52,630 --> 00:10:55,840
Una vez, como castigo, me obligó a comer esta comida durante una semana entera.
126
00:10:55,890 --> 00:10:57,460
¿Por qué? ¿Qué has hecho?
127
00:10:57,460 --> 00:11:02,230
Yo no hice nada, estos amigos me echaron a la calle.
128
00:11:02,920 --> 00:11:05,100
¿De dónde sacaste esto, querido? No hubo nada de eso.
129
00:11:05,100 --> 00:11:08,220
Papá nos volvió a imponer un toque de queda.
130
00:11:08,220 --> 00:11:10,640
Está bien, pero eso no tiene nada que ver conmigo.
131
00:11:10,640 --> 00:11:12,820
No, no hay nada de eso, no está diciendo la verdad.
132
00:11:12,820 --> 00:11:13,540
¿Cómo esto?
133
00:11:13,540 --> 00:11:14,930
No nos dio toque de queda.
134
00:11:14,930 --> 00:11:15,430
¿Y qué hicieron?
135
00:11:15,430 --> 00:11:20,140
Era cuestión de estudiar, ¿qué deberíamos hacer?
136
00:11:20,140 --> 00:11:24,020
El propio Mete Karaslan apareció en escena vestido de pato.
137
00:11:24,020 --> 00:11:26,330
¿Qué? ¿Te has convertido en pato?
138
00:11:26,330 --> 00:11:27,070
¿Pato?
139
00:11:27,070 --> 00:11:29,290
Olvidémoslo, no se trata del traje de pato.
140
00:11:29,290 --> 00:11:32,640
¿Por qué dices eso? Te sentó muy bien. Fue muy agradable.
141
00:11:32,640 --> 00:11:38,190
Era tan lindo que nadie podía siquiera mirarme. Miré, después de la actuación no había nadie allí.
142
00:11:38,190 --> 00:11:39,840
¿Qué? ¿No fuiste a echar un vistazo?
143
00:11:39,840 --> 00:11:41,000
¿No hablemos de esto?
144
00:11:41,000 --> 00:11:44,050
¿Por qué? Hablemos de esto entonces.
145
00:11:44,050 --> 00:11:45,830
Dejemos atrás este tema.
146
00:11:45,830 --> 00:11:47,540
Está bien, olvidémoslo.
147
00:11:47,540 --> 00:11:53,450
Fuimos a la escuela y miramos, pero Mete no estaba. Teníamos miedo.
148
00:11:53,450 --> 00:11:58,010
Arruinaron mi carrera. Mi carrera como actor.
149
00:11:58,210 --> 00:11:59,100
Hola a todos.
150
00:11:59,100 --> 00:12:01,720
- Bienvenida, Filiz.
– Bienvenida.
151
00:12:01,720 --> 00:12:03,520
Pensé que tal vez necesitabas ayuda.
152
00:12:03,520 --> 00:12:05,970
No, no, ya estamos terminando, ya no queda mucho.
153
00:12:05,970 --> 00:12:09,260
¿Sabes de qué estamos hablando? Recordamos cómo se perdió Mete, ¿recuerdas?
154
00:12:09,260 --> 00:12:16,080
Por supuesto que lo recuerdo. El señor Ziya se enojó con Mete, luego Naz se enojó con el señor Ziya. Como castigo.
155
00:12:16,080 --> 00:12:19,840
¿Tú, Incila, recuerdas lo que hiciste para salvar a Naz?
156
00:12:19,840 --> 00:12:21,330
Ella dijo que lo rompiste.
157
00:12:21,330 --> 00:12:25,610
¿Fue esto entonces? No sabía qué pasó antes de eso.
158
00:12:26,180 --> 00:12:32,870
Que días tan maravillosos fueron, todas éramos hermanas, todas nos protegíamos.
159
00:12:32,870 --> 00:12:34,970
Y ahora nos protegemos unos a otros.
160
00:12:34,970 --> 00:12:37,460
También protegemos de la muerte, Gülten.
161
00:12:40,769 --> 00:12:42,299
Trabajo fácil.
162
00:12:42,324 --> 00:12:43,254
Funcionó bien.
163
00:12:43,279 --> 00:12:44,509
Ábrelo, lo oleré.
164
00:12:44,534 --> 00:12:45,544
Aquí.
165
00:12:49,940 --> 00:12:54,090
No quería que mis hijos pasaran por lo que yo pasé.
166
00:12:54,090 --> 00:12:57,520
No quería que mis nietos vivieran lo que yo viví.
167
00:12:57,520 --> 00:13:04,550
Pero entonces no entendí que para valorar lo que tienes es necesario saber cómo sería la vida sin todo esto.
168
00:13:04,860 --> 00:13:16,540
Para enseñarte lo que la pequeña dulzura me enseñó a mí tuve que convertir el mundo en una tienda de dulces, pero no entendiste nada.
169
00:13:21,878 --> 00:13:24,058
Debería haber comprado baklava.
170
00:13:24,685 --> 00:13:26,985
Es mejor, ten la seguridad.
171
00:13:27,220 --> 00:13:32,033
Naz, tal vez no debería intensificar la situación, solo ha pasado una semana, todavía es temprano.
172
00:13:32,246 --> 00:13:37,676
Kadir, vimos acercarse la muerte, necesitamos valorar la vida.
173
00:13:38,310 --> 00:13:39,104
Tienes razón.
174
00:13:40,907 --> 00:13:41,835
Mira.
175
00:13:42,033 --> 00:13:47,286
Comes uno cada vez así. Hay mucha gente en la casa, ¿hay suficiente para ellos?
176
00:13:47,319 --> 00:13:49,849
¿Cuentas cuánto comí?
177
00:13:51,358 --> 00:14:00,238
¿Por qué debería contar las piezas? Me comeré tus pedazos. Si quieres, abriré una panadería y todo el equipo preparará dulces.
178
00:14:00,672 --> 00:14:05,658
No quiero irme con las manos vacías, no quiero que me dejen delante de las puertas. Así que me temo que me voy, Naz.
179
00:14:05,683 --> 00:14:10,283
¿Qué ha pasado? ¿O te estás dando por vencido conmigo? Si me rechazas, dímelo.
180
00:14:10,670 --> 00:14:12,540
¿Yo? ¿De ti?
181
00:14:13,046 --> 00:14:13,870
¿Rechazar?
182
00:14:13,870 --> 00:14:14,530
Sí.
183
00:14:14,530 --> 00:14:15,400
¿De ti?
184
00:14:15,963 --> 00:14:17,703
Moriré, pero nunca me rendiré contigo.
185
00:14:17,774 --> 00:14:21,074
Es cierto, que al menos vengan con cañones y rifles.
186
00:14:21,170 --> 00:14:22,500
Reúne a toda la pandilla...
187
00:14:22,500 --> 00:14:35,980
No. En esta guerra solo estamos Allah, tú y yo. Hay películas donde le disparan a una persona, le disparan, pero la persona no se cae. Aquí es donde estoy.
188
00:14:35,980 --> 00:14:37,690
¿Estás loco?
189
00:14:37,690 --> 00:14:42,895
¿Alguna vez has visto alguna de estas películas de acción donde filman? Abrámoslo en el camino y echemos un vistazo.
190
00:14:43,194 --> 00:14:47,814
No quiero, no quiero. No hablemos de pistolas y tiroteos.
191
00:14:48,050 --> 00:14:52,900
Así es, lo siento. No pensé en eso.
192
00:14:53,570 --> 00:14:56,320
No importa, no importa.
193
00:15:02,040 --> 00:15:04,690
Hermano, no lo encuentras. ¿Por qué me retienes durante semanas?
194
00:15:04,690 --> 00:15:05,960
No te retrasaré, Mete.
195
00:15:06,597 --> 00:15:10,697
Buscarás un amigo y lo traerás de vuelta.
196
00:15:10,736 --> 00:15:13,286
Hijo, espera. Esta gente está loca.
197
00:15:13,311 --> 00:15:15,731
No puedo calmarme, ¿no me conoces?
198
00:15:16,270 --> 00:15:17,960
Lo que he estado pasando durante semanas.
199
00:15:18,000 --> 00:15:20,040
¿Debería ir yo mismo y dispararle a Akin?
200
00:15:20,040 --> 00:15:23,690
Bien bien. No tiene un hermano. Pero parece haber un amigo cercano.
201
00:15:23,690 --> 00:15:25,960
Así es como debería ser. Tráelo.
202
00:15:25,960 --> 00:15:27,030
¿A quién?
203
00:15:28,330 --> 00:15:29,700
Nos vemos.
204
00:15:29,970 --> 00:15:32,010
Mete, prometiste que no te vengarías.
205
00:15:32,010 --> 00:15:33,580
No, qué venganza. No hay nada.
206
00:15:33,580 --> 00:15:34,610
Dijiste Akin, según he oído.
207
00:15:34,610 --> 00:15:36,540
¿Me estás escuchando a escondidas? ¿Me estás siguiendo?
208
00:15:36,540 --> 00:15:38,280
Si, porque no pararás, lo sé.
209
00:15:38,280 --> 00:15:40,040
¿Qué pasa si estas personas te hacen daño?
210
00:15:40,040 --> 00:15:45,120
Nadie me hará daño. No hablé de Akin. Quise decir, no te atrevas. No interfieras con nada de lo que dijo.
211
00:15:45,120 --> 00:15:46,170
Pero tengo miedo.
212
00:15:46,170 --> 00:15:51,030
No tengas miedo, no hay nada de qué preocuparse. No dejaré que le pase nada a nadie, ¿Esta bien?
213
00:16:05,960 --> 00:16:07,600
Bienvenido. ¿Cómo estás?
214
00:16:07,600 --> 00:16:08,470
Todo esta bien.
215
00:16:08,480 --> 00:16:10,800
Bienvenido, Kadir. Voy a entrar.
216
00:16:14,347 --> 00:16:16,227
¿Qué hiciste? ¿Cualquier progreso?
217
00:16:18,817 --> 00:16:23,637
Vinimos. Mira lo que te trajimos.
218
00:16:26,321 --> 00:16:29,801
Estos son los dulces favoritos de papá.
219
00:16:30,843 --> 00:16:34,153
Dices que viniste. ¿Con quién viniste?
220
00:16:34,465 --> 00:16:36,205
Vine con Kadir.
221
00:16:36,917 --> 00:16:41,887
¿Estas bien? Has estado cerca últimamente.
222
00:16:42,966 --> 00:16:45,316
Se hicieron muy amigos, por así decirlo.
223
00:16:46,789 --> 00:16:50,049
Sí, los días malos nos acercaron.
224
00:16:53,406 --> 00:16:54,756
¿Ya terminaste?
225
00:16:54,820 --> 00:16:55,220
Hemos terminado.
226
00:16:55,220 --> 00:16:56,850
Puede salir.
227
00:16:57,947 --> 00:17:01,137
Filiz, espera. Quiero hablar contigo.
228
00:17:01,990 --> 00:17:03,160
Esta bien, estoy dentro.
229
00:17:03,200 --> 00:17:03,930
Bien.
230
00:17:05,130 --> 00:17:05,580
Vamos.
231
00:17:09,451 --> 00:17:10,731
¿Qué estás haciendo?
232
00:17:11,070 --> 00:17:12,273
Vamos vamos.
233
00:17:13,987 --> 00:17:17,446
No salgas de aquí, si hay una pelea, los separarás, ¿Esta bien?
234
00:17:21,440 --> 00:17:27,100
Filiz, no estoy loca... No tuve ningún problema con Naz.
235
00:17:28,367 --> 00:17:31,927
No podían ser felices juntos y, he aquí, nunca pudieron.
236
00:17:31,952 --> 00:17:34,042
No solo creé problemas.
237
00:17:34,113 --> 00:17:36,083
Yo amo a Naz.
238
00:17:36,210 --> 00:17:37,273
Lo sé, Gülten.
239
00:17:38,186 --> 00:17:43,610
No te enamoraste de mí desde el principio, no pudimos ponernos de acuerdo, esto pasa.
240
00:17:44,220 --> 00:17:46,380
Por lo tanto, lo que pasó fue por mi culpa.
241
00:17:46,380 --> 00:17:52,780
No, no es que no te quisiera, quizás estaba un poco celosa de ti.
242
00:17:54,670 --> 00:18:02,710
Te metiste más con mis hermanas. Por supuesto, estaba ocupada con Cemil y no encontraba la oportunidad de pensar en los demás.
243
00:18:03,825 --> 00:18:06,325
Perdón por llamarte loca.
244
00:18:09,420 --> 00:18:13,730
Y pido disculpas por todo. Perdoname por todo.
245
00:18:14,080 --> 00:18:15,660
No, querida, ¿cómo puede ser esto?
246
00:18:15,660 --> 00:18:21,840
Perdoname por todo. En el pasado, donaste sangre para papá.
247
00:18:21,840 --> 00:18:24,590
Por supuesto que lo haré, Gülten. ¿Cómo podría ser de otra manera?
248
00:18:28,910 --> 00:18:30,120
¿Dónde te quedaste?
249
00:18:30,120 --> 00:18:32,940
Hace un momento, las enfermeras realmente se enamoraron del abuelo.
250
00:18:32,940 --> 00:18:35,390
Y ante ti está el Conde Ziya.
251
00:18:35,390 --> 00:18:36,540
Papá.
252
00:18:36,920 --> 00:18:37,880
Papá.
253
00:18:38,620 --> 00:18:39,590
Bienvenido.
254
00:18:39,590 --> 00:18:41,150
Bienvenida, vida mía.
255
00:18:41,150 --> 00:18:43,010
Bienvenido, papi.
256
00:18:46,140 --> 00:18:47,760
Mis queridos.
257
00:18:51,040 --> 00:18:54,370
Vamos, hoy son nuestras fiestas. Tomémonos una selfie.
258
00:18:54,370 --> 00:18:56,810
- Vamos.
- Sonrisa.
259
00:18:57,200 --> 00:19:00,780
Acércate un poco más, tomemos una foto.
260
00:19:11,818 --> 00:19:13,198
Salgo.
261
00:19:13,223 --> 00:19:21,393
Llamé a Incila y el señor Ziya regresó a casa. Vaya, criaron a un hombre en una semana. Tiene tantas vidas.
262
00:19:21,440 --> 00:19:23,570
Halil, hazle café a mamá.
263
00:19:23,570 --> 00:19:24,910
¿Deberías hacerlo tú también?
264
00:19:25,392 --> 00:19:26,602
Me voy al trabajo.
265
00:19:27,189 --> 00:19:30,029
No lo molestes, no beberé.
266
00:19:31,629 --> 00:19:32,839
Voy a hacer.
267
00:19:38,073 --> 00:19:41,253
¿Madre? Mamá, ¿por qué no vas allí?
268
00:19:41,420 --> 00:19:42,850
Tus pensamientos están ahí.
269
00:19:43,423 --> 00:19:46,063
Por una vez, deja tu orgullo a un lado.
270
00:19:46,088 --> 00:19:47,748
¿Qué orgullo, hija?
271
00:19:47,773 --> 00:19:50,483
Pedí perdón tanto a Atif como a Incila.
272
00:19:50,508 --> 00:19:52,888
No, no perdonan.
273
00:19:52,913 --> 00:19:55,213
Mamá, una persona se siente ofendida por quien ama.
274
00:19:55,280 --> 00:19:57,030
Eso significa que todavía te ama.
275
00:19:57,030 --> 00:19:58,730
Müberra, ¿qué estás diciendo?
276
00:19:58,730 --> 00:20:00,955
Mamá, ya has estado bastante callada en esta vida.
277
00:20:01,003 --> 00:20:02,593
El hombre casi muere.
278
00:20:02,618 --> 00:20:04,618
Mientras esperas, la vida se acabará.
279
00:20:04,643 --> 00:20:06,093
¿Qué paso?
280
00:20:06,650 --> 00:20:09,900
Estabas pensando en tu padre y ¿qué estás diciendo ahora?
281
00:20:09,900 --> 00:20:12,810
No quiero que mueras sin haber hecho nunca lo que quieres, mamá.
282
00:20:12,810 --> 00:20:15,800
¿Cuántas veces tengo que decírtelo? No hay nada como eso.
283
00:20:15,800 --> 00:20:18,367
Sólo nos vemos por Incila.
284
00:20:18,764 --> 00:20:23,474
Además, ya ha corrido mucha agua debajo del puente.
285
00:20:23,499 --> 00:20:25,879
Pero ella no se llevó nada, mamá.
286
00:20:25,904 --> 00:20:29,814
Y como ella no te quitó nada, entonces haz algo, pelea.
287
00:20:29,839 --> 00:20:36,069
No seas tan tímida, aunque sabes qué. Simplemente siéntate y guarda silencio, no te arriesgues.
288
00:20:36,629 --> 00:20:41,949
Tengo que coger mi turno y no te explicaré nada más.
289
00:20:51,416 --> 00:20:52,766
¿Se ha ido Müberra?
290
00:20:53,038 --> 00:20:55,148
Está bien, tú y yo tomaremos una copa juntos, mamá.
291
00:20:57,663 --> 00:20:59,073
Esposito.
292
00:21:00,410 --> 00:21:03,468
No puedo comer nada, Fahrünisa. No traería nada.
293
00:21:03,519 --> 00:21:07,529
¿Es eso posible, Ziya? Lo preparé para ti con mis propias manos.
294
00:21:16,537 --> 00:21:18,597
Patatas según la receta de mi madre.
295
00:21:31,560 --> 00:21:33,060
Quedó muy rico, gracias.
296
00:21:33,060 --> 00:21:35,060
¿Te gustó? Buen provecho.
297
00:21:35,060 --> 00:21:37,090
La porción parece un poco grande.
298
00:21:37,090 --> 00:21:41,060
Coşkun, no interfieras en nada. Le ponen un poco, lo dejan solo un minuto.
299
00:21:41,060 --> 00:21:43,480
Déjalo en paz, vive tranquilamente con su familia.
300
00:21:43,480 --> 00:21:44,310
Tienes razón.
301
00:21:44,310 --> 00:21:48,180
Si hubiera sabido que vería esta foto, me habrían fotografiado incluso antes.
302
00:21:48,180 --> 00:21:50,360
¿Qué estás diciendo, por el amor de Dios?
303
00:21:50,360 --> 00:21:51,610
¿Es posible?
304
00:21:51,610 --> 00:21:53,470
Gracias a Dios él te protegió.
305
00:21:53,924 --> 00:21:56,114
Abuelo, no volverá a pasar, ¿verdad?
306
00:21:56,501 --> 00:21:59,331
Hablé con el señor Halis, todo se solucionó, hija.
307
00:21:59,356 --> 00:22:02,296
Sí, el tema está completamente cerrado.
308
00:22:02,514 --> 00:22:03,774
¿No es así, Mete?
309
00:22:04,197 --> 00:22:07,307
Hablaremos de eso más tarde, abuelo. No estropeemos el estado de ánimo ahora.
310
00:22:07,371 --> 00:22:10,181
Papá, estábamos muy asustados, realmente muy asustados.
311
00:22:10,206 --> 00:22:14,106
Sabes, esta vez no estaba tan asustado.
312
00:22:14,431 --> 00:22:18,721
Esto significa que esto sucede, una persona algún día morirá, esto hay que aceptarlo.
313
00:22:18,746 --> 00:22:20,006
Estás haciendo esto por despecho.
314
00:22:20,031 --> 00:22:23,881
Pones un cuchillo en nuestro hígado y lo giras así.
315
00:22:23,906 --> 00:22:27,746
Amigo mío, mira, ya estoy en mi segunda primavera, ¿Esta bien?
316
00:22:27,790 --> 00:22:31,320
No tengo los medios para molestarme contigo, si quieres, entonces ve a otras puertas, adelante.
317
00:22:31,320 --> 00:22:34,640
No iré. Tanto las peleas como la vida son maravillosas contigo.
318
00:22:34,640 --> 00:22:36,700
Ya no se puede vivir sin peleas.
319
00:22:36,700 --> 00:22:42,020
Que Ziya se quedó en esa mesa, eso es todo. Lo enviamos.
320
00:22:42,020 --> 00:22:43,550
Hay una Ziya diferente aquí ahora.
321
00:22:43,550 --> 00:22:46,000
Sinceramente, me encantó el nuevo Ziya, amigos.
322
00:22:46,000 --> 00:22:47,010
Sí.
323
00:22:47,010 --> 00:22:52,900
Bromas aparte, no deberíamos pelearnos por nada.
324
00:22:52,900 --> 00:22:57,860
Si fuera al otro mundo, me iría solo, ofendido por todos.
325
00:22:57,860 --> 00:22:59,240
¿Es posible?
326
00:22:59,240 --> 00:23:02,630
Entonces, ¿qué queda en nuestras manos para ello? Amar.
327
00:23:02,655 --> 00:23:03,470
Debemos preservarlo.
328
00:23:03,470 --> 00:23:08,180
Hagamos buen uso del amor, el respeto, el lugar y el tiempo que tenemos en este mundo.
329
00:23:08,180 --> 00:23:09,470
Ese es el punto.
330
00:23:09,470 --> 00:23:12,378
Es como si hubieras dado un discurso en el Oscar, abuelo.
331
00:23:13,670 --> 00:23:16,270
Entonces, déjame fijar la fecha de este día histórico.
332
00:23:16,270 --> 00:23:18,010
Están todos invitados a cenar con nosotros.
333
00:23:18,010 --> 00:23:19,570
¿A dónde vas? ¿A ese nuevo lugar?
334
00:23:19,570 --> 00:23:21,860
No, a nuestra casa, porque yo cocinaré la comida.
335
00:23:21,860 --> 00:23:22,560
¿Qué?
336
00:23:22,980 --> 00:23:23,670
¿Tú?
337
00:23:23,894 --> 00:23:25,284
Ella nos envenenará.
338
00:23:25,309 --> 00:23:26,109
Definitivamente te envenenará.
339
00:23:26,140 --> 00:23:30,580
No te atrevas a correrte del todo, te arrepentirás más tarde. Porque te garantizo que te chuparás los dedos.
340
00:23:30,580 --> 00:23:34,740
Te daré muchas más sorpresas. Multiplicaremos estas fiestas familiares.
341
00:23:34,740 --> 00:23:38,200
Bien entonces. Estaremos contigo esta noche.
342
00:23:39,010 --> 00:23:39,930
Bien.
343
00:23:42,200 --> 00:23:47,960
Filiz, me comeré otro trozo de aquí y hablaremos un poco tú y yo.
344
00:23:50,741 --> 00:23:52,961
Y cerremos este tema.
345
00:23:54,190 --> 00:23:55,250
Bien.
346
00:24:00,250 --> 00:24:03,500
Por supuesto que le daré mi sangre, Sr. Ziya, no es necesario que me lo agradezca.
347
00:24:03,500 --> 00:24:07,060
Al final, las riñas y los resentimientos son una cosa, pero la vida es otra.
348
00:24:07,060 --> 00:24:10,790
Volveremos a pelearnos y ofendernos, pero lo principal es que estes sano.
349
00:24:10,790 --> 00:24:15,170
No, no, tampoco peleemos, Filiz. ¿Por qué es esto necesario?
350
00:24:15,170 --> 00:24:16,960
¿Qué dijo tu papá la última vez?
351
00:24:16,960 --> 00:24:19,250
Él dijo, ni mi muerte ni tu muerte.
352
00:24:19,309 --> 00:24:20,719
¿Y entonces qué dijo?
353
00:24:20,744 --> 00:24:23,134
Dijo que enterraría a nuestra hermandad allí.
354
00:24:23,383 --> 00:24:26,263
¿Que es? ¿Es posible vivir con semejante resentimiento?
355
00:24:26,430 --> 00:24:31,820
Si esto no hubiera sucedido, nos habríamos visto del otro lado cuando ya nos habrían comido halva, ¿y qué?
356
00:24:31,820 --> 00:24:34,090
Dios no lo quiera, que te conceda una larga vida.
357
00:24:34,090 --> 00:24:38,210
Te diré algo, pero lo haríamos por despecho. Esto nos vendría muy bien.
358
00:24:38,210 --> 00:24:38,790
Sí.
359
00:24:38,790 --> 00:24:46,020
Pero también eres muy parecido a nosotros. Déjame decirte algo, te pareces más a mí que a mis hijas.
360
00:24:46,020 --> 00:24:50,180
Además, no puedes mantener la boca cerrada. Si quieres decir algo, inmediatamente lo dejas escapar.
361
00:24:50,180 --> 00:24:52,600
Pero no por malas intenciones, claro está.
362
00:24:52,600 --> 00:24:55,900
Haces esto para proteger a tus hijos, para proteger a tu familia.
363
00:24:55,900 --> 00:25:00,970
Tal vez porque creciste sin una madre, tienes ese miedo en tu interior que surgió de eso.
364
00:25:00,970 --> 00:25:02,810
Y claro, ¿qué haces entonces?
365
00:25:02,810 --> 00:25:07,270
Mostrando tus espinas para protegerte, para reprimir tus miedos.
366
00:25:07,270 --> 00:25:12,330
Está bien, pero entonces los que te aman, tu familia, no pueden abrazarte, Filiz.
367
00:25:12,330 --> 00:25:15,290
¿Es tan? Quieren abrazarte.
368
00:25:15,290 --> 00:25:23,240
Ahora piensa en mí, si hubiera pasado al otro lado en esas condiciones, me habría ido solo y ofendido por todos.
369
00:25:23,240 --> 00:25:24,810
Allah Korusun.
370
00:25:26,014 --> 00:25:29,904
Realmente me sorprendió, Sr. Ziya, porque no sé qué decir.
371
00:25:30,031 --> 00:25:34,681
Nunca nadie me ha observado ni descrito así.
372
00:25:34,706 --> 00:25:40,376
Nadie nunca me ha dicho esta verdad en la cara. Estoy sorprendido, así que lo que diga no importa.
373
00:25:40,401 --> 00:25:43,731
No estoy defendiendo a Mete, no me malinterpretes.
374
00:25:43,756 --> 00:25:46,986
Aunque son gente muy joven.
375
00:25:47,336 --> 00:25:51,716
El agua fluirá y encontrará su camino, y así lo hacen.
376
00:25:51,741 --> 00:25:58,329
Si pones una represa frente al agua, y si el agua es tan fuerte y persistente como ellos, entonces destruirá esta represa y eso es todo.
377
00:25:58,561 --> 00:26:03,245
Por eso, para difundirlo mejor, dejémoslo como está, dejémoslo fluir.
378
00:26:03,276 --> 00:26:08,466
Entiendo lo que quieres decir, pero créeme, estoy haciendo todo lo que está en mis manos.
379
00:26:08,491 --> 00:26:13,351
También he vivido bastantes cosas, digamos que no puedo hacerlo bien.
380
00:26:13,376 --> 00:26:20,206
Pero ahora tengo una pequeña idea de hacia dónde vas con esto. Hablarás de papá, ¿verdad?
381
00:26:20,231 --> 00:26:25,261
Pero ya eres muy inteligente, Filiz. Además es muy atenta.
382
00:26:25,286 --> 00:26:29,146
Sí, si algo le pasara a tu papá, ¿qué pasaría después?
383
00:26:29,171 --> 00:26:33,881
Vivirías con arrepentimientos después de eso, ¿verdad? ¿Y por qué es necesario?
384
00:26:36,628 --> 00:26:38,618
¿Puedo preguntarle algo, señor Ziya?
385
00:26:38,643 --> 00:26:39,723
Ciertamente.
386
00:26:41,979 --> 00:26:43,392
Ahora yo...
387
00:26:43,757 --> 00:26:45,320
Escuché algo.
388
00:26:45,907 --> 00:26:48,417
Papá le contó a mamá sobre esa mujer.
389
00:26:50,390 --> 00:26:57,254
Diré esto: Papá, antes de casarse con mamá, le contó sobre su amor por Afife.
390
00:26:57,454 --> 00:27:04,204
Y mi madre, sabiendo esto, estuvo de acuerdo y se convirtió en el motivo de su separación al casarse con él.
391
00:27:04,229 --> 00:27:07,469
Tengo esta información, pero no puedo estar segura.
392
00:27:07,494 --> 00:27:10,074
Tal vez simplemente no quiero creer, no lo sé.
393
00:27:10,120 --> 00:27:14,264
Me parece que eres el único que puede decirme la verdad sobre este tema.
394
00:27:14,701 --> 00:27:18,341
Tengo derecho a saber esto. ¿Esto es cierto?
395
00:27:25,494 --> 00:27:27,834
¿Qué has hecho? ¿Pudiste hablar con Naz?
396
00:27:28,344 --> 00:27:31,984
Abuelo, lo siento mucho. Y ella te puso en una situación difícil.
397
00:27:32,161 --> 00:27:34,261
Soy muy culpable ante todos.
398
00:27:34,980 --> 00:27:35,670
Deseo...
399
00:27:35,670 --> 00:27:37,590
Deja esto aquí, hija.
400
00:27:38,500 --> 00:27:42,650
Todos encontraremos una manera de seguir adelante.
401
00:27:42,650 --> 00:27:47,562
Pero ya sabes, sí, Naz tiene que aceptar tu relación primero.
402
00:27:48,590 --> 00:27:49,910
Ella aceptó.
403
00:27:52,502 --> 00:27:54,882
Ella aceptó, pero no me perdona.
404
00:27:56,218 --> 00:27:58,318
No sé cómo solucionaremos esto.
405
00:27:58,640 --> 00:28:03,134
De hecho, te llamé aquí para hablar de otra cosa.
406
00:28:03,612 --> 00:28:06,812
¿Kadir aún no sabe de su relación con Mete?
407
00:28:07,190 --> 00:28:07,940
Él sabe.
408
00:28:07,965 --> 00:28:11,915
¿Por qué todavía gira a tu alrededor, hija? ¿Esto causará algún problema?
409
00:28:12,900 --> 00:28:18,780
Incila, mira, hija. Pase lo que pase, me esfuerzo por apoyarte.
410
00:28:18,780 --> 00:28:22,360
Pero no quiero escuchar más mentiras ni secretos.
411
00:28:22,518 --> 00:28:24,508
De lo contrario, tú y yo pelearemos.
412
00:28:29,057 --> 00:28:31,677
¿Por qué permaneciste en silencio cuando comencé a hablar de Kadir?
413
00:28:31,725 --> 00:28:36,285
Él lo sabe, hablé con él y le conté todo.
414
00:28:36,420 --> 00:28:39,400
Él viene aquí, pero no por mí.
415
00:28:40,720 --> 00:28:43,200
Qué astuta resultaste ser. ¿Deberías hablar de este tema?
416
00:28:43,200 --> 00:28:44,650
¡Naz! Naz, ¿qué significa esto?
417
00:28:44,650 --> 00:28:46,040
¿Me entregaste al abuelo?
418
00:28:46,040 --> 00:28:49,180
Hija, no existe nada de eso, ¿de dónde sacaste eso? ¿Estás buscando una razón para pelear?
419
00:28:49,180 --> 00:28:50,900
No, ella sabe a qué me refiero.
420
00:28:50,900 --> 00:28:54,190
Naz, no entendiste, estábamos hablando de otra cosa.
421
00:28:54,190 --> 00:28:57,260
Siempre te malinterpretan, ¿no? Inci oprimida.
422
00:28:57,260 --> 00:28:59,080
¿Me estás sacrificando aquí otra vez para salirte con la tuya?
423
00:28:59,080 --> 00:29:03,520
Hija, no hagas eso. No me dejes así entre ustedes, no puedo elegir bando.
424
00:29:03,520 --> 00:29:05,600
No puedo elegir a una de ustedes.
425
00:29:05,600 --> 00:29:07,390
¿Dime qué debo hacer? ¿Qué tengo que hacer?
426
00:29:07,390 --> 00:29:11,250
Abuelo, no hagas nada. Sigues siendo imparcial. Este es un asunto entre nosotros, lo resolveremos con Naz.
427
00:29:11,250 --> 00:29:14,480
No hay nada entre tú y yo, ¿Esta bien?
428
00:29:14,480 --> 00:29:15,370
No soy tú.
429
00:29:15,370 --> 00:29:18,390
No me confundas contigo misma. Vine aquí para hablar con mi abuelo.
430
00:29:18,390 --> 00:29:19,540
Naz.
431
00:29:19,540 --> 00:29:22,870
Hija, ¿de qué estás discutiendo? No entendí nada.
432
00:29:23,460 --> 00:29:28,740
Abuelo, la primera vez que vine a ti te pedí ayuda.
433
00:29:29,146 --> 00:29:31,476
Mamá está en contra, pero si aceptas...
434
00:29:31,501 --> 00:29:33,221
¿Qué aceptaré, hija?
435
00:29:34,209 --> 00:29:36,129
Abuelo, amo a Kadir.
436
00:29:36,154 --> 00:29:38,484
Naz, ¿de qué clase de tonterías estás hablando, hija?
437
00:29:39,150 --> 00:29:40,250
¿Este es papá?
438
00:29:40,250 --> 00:29:41,730
¿Por qué necesita gritar así?
439
00:29:42,010 --> 00:29:44,300
¡Abuelo, ni siquiera reaccionaste así ante ella!
440
00:29:44,300 --> 00:29:45,700
Hija, ¿qué estás diciendo?
441
00:29:45,700 --> 00:29:47,520
Abuelo, ¿puedes calmarte y escuchar a Naz?
442
00:29:47,520 --> 00:29:50,760
Ni siquiera abras la boca. ¡Esto es asunto mío, no interfieras, no te atrevas!
443
00:29:50,760 --> 00:29:53,010
¡Naz! ¡Absolutamente imposible!
444
00:29:53,010 --> 00:29:54,940
Abuelo, ¿por qué? ¿Por qué? ¿Por qué?
445
00:29:54,940 --> 00:29:57,470
Hija, estás ofendida, lo sé, está bien.
446
00:29:57,470 --> 00:30:01,140
Pero fuiste testaruda con Mete, sabes cuántas veces nos peleamos.
447
00:30:01,140 --> 00:30:04,260
Si hubiera sido por mí no te habría regalado el día que vinieron a preguntar por ti.
448
00:30:04,260 --> 00:30:05,020
No podría ofenderte.
449
00:30:05,020 --> 00:30:09,350
Y ahora lo haces por despecho. No, no puedes, hija, no puedes. No puedo aceptar esto.
450
00:30:09,350 --> 00:30:11,770
No es algo así, abuelo. No es algo así.
451
00:30:11,770 --> 00:30:13,900
Te conozco, hija. No te encontré en la calle.
452
00:30:13,900 --> 00:30:16,210
Abuelo, esta vez es diferente, te lo juro.
453
00:30:16,210 --> 00:30:20,110
No hija, ahora no puedes pensar con claridad, por favor. Tema cerrado.
454
00:30:20,110 --> 00:30:23,970
¿Por qué? ¿Por qué? Ni siquiera me escuchaste.
455
00:30:23,970 --> 00:30:26,070
¿Qué está pasando aquí otra vez? ¿Por qué estas gritando?
456
00:30:26,070 --> 00:30:26,890
No hay nada.
457
00:30:26,890 --> 00:30:29,030
¿Qué quieres decir con que no hay nada? ¿Estás loco otra vez?
458
00:30:29,030 --> 00:30:29,970
En realidad solo estoy...
459
00:30:29,970 --> 00:30:31,460
Sí, tonterías, como siempre.
460
00:30:31,460 --> 00:30:36,015
Las niñas se pelean por estupideces. Y aquí me volvieron loco en dos minutos.
461
00:30:36,108 --> 00:30:41,068
Naz, tema cerrado, hija. Me calmaré y luego hablaremos, ¿Esta bien?
462
00:30:44,349 --> 00:30:47,559
Ven afuera conmigo. Vamos.
463
00:30:50,430 --> 00:30:51,820
Con tu permiso.
464
00:30:56,814 --> 00:30:58,434
¿Es este tu tema?
465
00:31:02,650 --> 00:31:04,650
¿Por qué se miran, hijo?
466
00:31:04,730 --> 00:31:08,670
Este es más un tema de Naz y Kadir.
467
00:31:10,853 --> 00:31:13,503
¿Tema de Naz y Kadir?
468
00:31:14,050 --> 00:31:20,910
No puedo creerte. Traes a Kadir, eso no fue suficiente, ¿también elegiste este día para contarle a tu abuelo sobre tu amor por Kadir?
469
00:31:20,910 --> 00:31:22,360
¿Qué tiene que ver el día con eso?
470
00:31:23,126 --> 00:31:26,986
Naz, el día no es un problema. ¿De qué hablamos, hija?
471
00:31:27,011 --> 00:31:31,551
Te dije que necesito un poco de tiempo para aceptarlo.
472
00:31:31,576 --> 00:31:33,856
Pasaste por mí y fuiste y se lo contaste a tu abuelo.
473
00:31:33,881 --> 00:31:39,131
Mamá, Mete e Incila fueron bienvenidos en esta casa. ¿Por qué no podemos ser aceptados?
474
00:31:39,160 --> 00:31:43,710
¿Mi problema es hablar? Dijiste que estabas tratando de entenderme.
475
00:31:43,710 --> 00:31:46,770
Estoy tratando de entenderte. No le voy a decir que no a Kadir, hija.
476
00:31:46,770 --> 00:31:51,300
¿Por qué tus oídos no quieren escuchar? Necesito tiempo.
477
00:31:51,300 --> 00:31:55,720
Espera, cálmate, escucha el llamado de tu corazón. No puedes tener tanta prisa.
478
00:31:55,720 --> 00:32:00,510
Tengo mucha confianza en mis sentimientos. Dale una oportunidad a Kadir.
479
00:32:00,510 --> 00:32:05,150
Naz, estoy haciendo todo lo posible para aceptar a Kadir.
480
00:32:05,150 --> 00:32:10,230
Pero te lo repito. Nosotros necesitamos tiempo. Sólo ha pasado una semana desde aquella conversación.
481
00:32:10,380 --> 00:32:15,390
Reduzca un poco la velocidad. Por cierto, no te atrevas a hablarle de mí a ese Yükşel. Este es un tema aparte.
482
00:32:15,390 --> 00:32:20,450
No hay nada que esconder, mamá. Las mamás también están incluidas en el paquete. ¿Qué hacer? Además, la señora Yükşel es una buena persona.
483
00:32:20,450 --> 00:32:23,210
También eres una persona compleja. Hablas y llegas a un acuerdo.
484
00:32:23,210 --> 00:32:25,220
¿Cuándo esta Yükşel se convirtió en la Sra?
485
00:32:25,220 --> 00:32:29,700
No me importa Yükşel. No interfieras conmigo. ¿Qué ha pasado?
486
00:32:29,700 --> 00:32:34,840
Ibas a jugar como con un juguete. Ibas a explicarle todo después de que me lo dijeras. ¿Qué pasó? No funcionó, ¿verdad?
487
00:32:35,290 --> 00:32:41,490
Si cree que la señora Yükşel estará en contra, estás equivocada. No esperes en vano.
488
00:32:41,490 --> 00:32:44,420
Prepárate. Y prepara al abuelo, ¿Esta bien?
489
00:32:44,420 --> 00:32:49,330
No quiero tomar a Kadir de la mano e irme, como hizo Mete.
490
00:32:49,330 --> 00:32:53,880
Pero si se llega a esto, entonces no hay nada que hacer. No quiero pelear con ninguno de ustedes. Con nadie.
491
00:32:53,880 --> 00:32:55,920
Pero pensé en todo, mamá.
492
00:32:57,440 --> 00:32:58,460
Bravo.
493
00:33:06,490 --> 00:33:09,920
Mete, ¿puedes darnos 5 minutos? Te llamaré más tarde.
494
00:33:09,920 --> 00:33:10,810
Bien.
495
00:33:17,652 --> 00:33:19,505
No sé qué decir, Kadir.
496
00:33:20,289 --> 00:33:21,551
¿Cómo ha ocurrido?
497
00:33:21,700 --> 00:33:27,470
Nosotros tampoco lo sabemos, papá Ziya. Cómo sucedió, cómo se desarrolló... Naz y yo.
498
00:33:27,470 --> 00:33:34,880
Mete y yo hablamos de esta situación. Te lo juro, te lo juro con todo lo que tengo, no miré de reojo a Naz cuando estaba casada.
499
00:33:34,932 --> 00:33:38,212
Pero este es el amor que brotó en mí sin que yo lo supiera.
500
00:33:38,237 --> 00:33:41,737
¿Será por casualidad una broma contra Mete e Incila?
501
00:33:41,800 --> 00:33:49,460
No, no, eso no es cierto. De todos modos, no había nada entre Incila y yo. De ahora en adelante, Incila es mi hermana para siempre.
502
00:33:50,060 --> 00:33:52,090
No sé que decir.
503
00:33:52,390 --> 00:33:56,220
Necesito hablar de esto primero con Atif y luego con Mete.
504
00:33:56,220 --> 00:34:03,180
Desde que viniste a esta casa y me visitaste, creo que hablaste de ello entre ustedes, ¿verdad?
505
00:34:03,180 --> 00:34:04,600
Puedes pensarlo de esta manera.
506
00:34:04,600 --> 00:34:11,950
Si es así, no me resistiré. La familia de la niña tomará la decisión final.
507
00:34:14,660 --> 00:34:15,420
Abuelo Ziya, yo...
508
00:34:15,420 --> 00:34:15,880
Espera espera.
509
00:34:15,880 --> 00:34:18,010
No esperaba esto.
510
00:34:22,400 --> 00:34:23,750
¡Mete!
511
00:34:24,970 --> 00:34:25,890
Estoy escuchando, abuelo.
512
00:34:33,650 --> 00:34:40,000
Tenía muchas ganas de hablarte sobre Akın, pero viniste, abriste este tema y me hiciste girar la cabeza.
513
00:34:40,000 --> 00:34:42,090
Abuelo, lo que hizo no puede quedar impune.
514
00:34:42,090 --> 00:34:46,910
No interferirás en este tema, ¿Esta bien? Cuando salí del hospital hoy, Halis volvió.
515
00:34:46,910 --> 00:34:48,220
Él dijo: «No interferirás en este asunto».
516
00:34:48,220 --> 00:34:50,420
Abuelo, ¿eres una persona que estará satisfecha con esto?
517
00:34:50,420 --> 00:34:55,240
Sé qué y cómo hacer. No interferirás con esto, ¿Esta bien?
518
00:34:56,010 --> 00:34:57,720
Entonces veremos.
519
00:34:58,470 --> 00:35:05,390
Mete, hijo, mira, lo digo en serio. A partir de este día me jubilaré. La empresa ahora es tu responsabilidad.
520
00:35:05,585 --> 00:35:09,025
En otro tema, daré las respuestas correctas a las personas adecuadas, tú no interfieras.
521
00:35:09,200 --> 00:35:15,380
¿Puedes manejar esta situación? ¿Puedes resolver estos temas?
522
00:35:15,380 --> 00:35:20,400
Mira, ahora no quiero riñas, ni malas palabras, ni insultos. Tenga en cuenta.
523
00:35:20,510 --> 00:35:24,660
No, abuelo. Nos peleamos y peleamos mucho.
524
00:35:24,890 --> 00:35:27,660
El tema se ha desviado un poco.
525
00:35:27,979 --> 00:35:31,819
Ahora no tenemos ninguna intención de hacer de la vida de los demás un infierno.
526
00:35:31,930 --> 00:35:32,610
Exactamente.
527
00:35:34,800 --> 00:35:35,817
Te dije.
528
00:35:36,499 --> 00:35:38,499
Dije que Kadir es un buen tipo.
529
00:35:38,900 --> 00:35:43,360
Dije que podías darle la espalda. Siempre los he percibido como un equipo.
530
00:35:43,400 --> 00:35:50,690
Como Atif y yo. Pero si encuentras una manera de estar de acuerdo, haré todo lo que esté en mis manos.
531
00:35:50,690 --> 00:35:53,980
La gente como nosotros necesita al menos un amigo en la vida.
532
00:35:54,390 --> 00:35:59,750
Necesitas a alguien en quien puedas confiar incluso después de todas las peleas e insultos.
533
00:35:59,810 --> 00:36:02,260
No puedo decir que no volveremos a pelear.
534
00:36:02,312 --> 00:36:08,382
Pero incluso si luchamos, no dejaremos que otros se derroten entre sí, lo puedo decir con seguridad.
535
00:36:08,470 --> 00:36:09,420
Nunca.
536
00:36:10,010 --> 00:36:12,290
Que Dios te ayude entonces.
537
00:36:20,020 --> 00:36:28,510
Afife, recientemente dije muchas cosas sobre Incila, pero tú no dijiste nada y no me tomaste en serio. Lo siento, Afife.
538
00:36:28,537 --> 00:36:34,387
Pero el tema no era Incila. A mi hijo le pasó lo peor.
539
00:36:34,482 --> 00:36:39,582
Tienes que entender, es mi hijo.
Por eso dije tantas cosas.
540
00:36:40,022 --> 00:36:47,142
Si al menos una persona dijera eso sobre mi hijo, yo no reaccionaría de esa manera. No dejaría que nadie dijera nada.
541
00:36:47,190 --> 00:36:49,350
Lo siento una vez más.
542
00:36:49,691 --> 00:36:54,811
Pero cuando se trata de un niño, me excedo. Tengo miedo, Afife.
543
00:36:54,842 --> 00:36:56,782
Me entenderás mejor que nadie.
544
00:36:56,870 --> 00:36:59,390
Señora Yükşel, ¿por qué tiene miedo?
545
00:36:59,390 --> 00:37:04,530
¿Cómo no voy a tener miedo, Afife? Esta es una maldita gente. Mira, no queda nada que no les haya pasado.
546
00:37:04,530 --> 00:37:09,200
¿Son bandidos o mafiosos? Dios no lo quiera.
547
00:37:09,200 --> 00:37:11,770
Mi hijo repite Naz.
548
00:37:11,770 --> 00:37:16,810
¿Cómo esto? ¿Kadir con Naz?
549
00:37:17,190 --> 00:37:22,930
Dios no lo quiera. Pero el chico dice que ama. Él dice: «Mamá, te amo».
550
00:37:23,579 --> 00:37:27,169
Afife, ¿te los imaginas en la misma casa?
551
00:37:27,210 --> 00:37:29,150
¿Qué debería decir, señora Yükşel?
552
00:37:30,779 --> 00:37:33,169
Creo que Naz es una buena chica.
553
00:37:33,194 --> 00:37:36,034
Naz es una buena chica, simpática, pero su lengua...
554
00:37:36,080 --> 00:37:40,380
Que sea bueno para los demás. Que traiga problemas a los demás.
555
00:37:40,380 --> 00:37:44,560
Por favor, Afife, dame un consejo, salvemos a mi hijo.
556
00:37:58,056 --> 00:37:59,986
Parece que has detonado una bomba.
557
00:38:00,930 --> 00:38:02,040
No.
558
00:38:02,790 --> 00:38:03,940
¿Cómo esto?
559
00:38:07,202 --> 00:38:09,172
Incila informó de todo.
560
00:38:09,260 --> 00:38:10,010
¿Qué?
561
00:38:10,010 --> 00:38:13,010
Pero lo solucionaré, lo solucionaré. Déjamelo a mí.
562
00:38:13,010 --> 00:38:18,104
El tema no es sobre ti. Creen que hicimos esto para fastidiar a Incila y Mete.
563
00:38:18,129 --> 00:38:21,114
Pero les mostraré que esto no es así. No te preocupes.
564
00:38:22,080 --> 00:38:26,630
Se lo mostraremos. Sabíamos desde el principio que no sería fácil.
565
00:38:26,630 --> 00:38:29,090
El siguiente es el castillo de Yükşel (alto).
566
00:38:30,500 --> 00:38:33,490
Pero me pareció bajar un poco la bandera de este castillo. ¿Qué dices?
567
00:38:33,490 --> 00:38:40,250
Seguro seguro. Ella es una buena actriz. Juega bien, parecerá que está herida, pero no se romperá.
568
00:38:40,820 --> 00:38:45,300
Entonces la cuidas un poco. ¿Qué tengo que hacer? Me acercaré a este frente.
569
00:38:46,410 --> 00:38:48,600
Como tú mandas, comandante de mi corazón.
570
00:38:49,930 --> 00:38:51,800
Mi madre espera a tu madre.
571
00:38:52,400 --> 00:38:56,730
Y la mía espera increíblemente a tu madre. Miras los acontecimientos.
572
00:38:57,790 --> 00:39:02,090
Dijiste sobre comida, etc. Hay un gran espacio en el interior. Si quieres, podemos pedir algo a Diyar.
573
00:39:02,090 --> 00:39:06,420
Oh, no. Le hicimos tantas promesas que resultó que lo dejamos a mitad de camino.
574
00:39:06,420 --> 00:39:11,370
No precisamente. Le cuentas sobre el hombre, mantienes las redes sociales, eso le basta.
575
00:39:11,370 --> 00:39:13,060
Te digo la verdad, no te canses.
576
00:39:13,740 --> 00:39:17,330
Haré todo esto, lo solucionaré. Llamaré a tu mamá también.
577
00:39:18,530 --> 00:39:22,060
¿Eres una máquina de shock, niña? Espera, esto ya es un shock suficiente para la gente.
578
00:39:22,060 --> 00:39:26,100
Ve a preparar a tu mamá con anticipación. Déjame el resto a mí, ¿Esta bien?
579
00:39:26,100 --> 00:39:27,760
Conozco el idioma de mi familia.
580
00:39:28,130 --> 00:39:30,130
El segundo pedido ha sido aceptado.
581
00:39:32,980 --> 00:39:34,900
Por cierto, hablé con el abuelo Ziya.
582
00:39:34,900 --> 00:39:36,410
¿Has hablado con el abuelo Ziya?
583
00:39:36,983 --> 00:39:40,723
¿De qué estamos hablando aquí durante 2 horas? Cuéntame sobre esto primero. ¿Qué dijo él?
584
00:39:40,770 --> 00:39:43,020
¿Es verdad? ¿Reaccionaste así?
585
00:39:43,045 --> 00:39:46,565
Además, nos comparó a Kadir y a mí con él y con su abuelo Atif.
586
00:39:46,766 --> 00:39:51,876
En realidad, no es una mala comparación. A veces nos amaremos y a veces nos estrangularemos.
587
00:39:52,172 --> 00:39:55,262
El abuelo estaba muy enojado. No parece cambiar de opinión.
588
00:39:55,287 --> 00:39:57,707
Pase lo que pase, te apoyaremos, ¿Esta bien?
589
00:39:58,010 --> 00:40:00,660
Pase lo que pase, haremos más de lo que está en nuestras manos.
590
00:40:00,740 --> 00:40:05,290
Lo haremos, hagámoslo, por supuesto, pero ni siquiera nosotros hemos sido aceptados todavía. ¿Cómo podemos ayudarlos?
591
00:40:05,290 --> 00:40:10,160
No dejes de apoyar a Naz. Y si es posible, no escuches lo que dicen, ¿Esta bien?
592
00:40:10,160 --> 00:40:13,810
No estoy escuchando. Digan lo que digan, hagan lo que hagan, yo estoy con ella.
593
00:40:13,810 --> 00:40:15,910
Bien. Excelente.
594
00:40:16,140 --> 00:40:19,730
Por cierto, el abuelo quiere que yo dirija la empresa.
595
00:40:20,290 --> 00:40:21,560
Es una buena noticia.
596
00:40:22,347 --> 00:40:26,427
Pero parece que los planes con el extranjero han sido cancelados.
597
00:40:26,890 --> 00:40:28,610
Es decir, no tengo a dónde huir.
598
00:40:28,610 --> 00:40:33,550
Que así sea. Estaremos aquí juntos, nada más importa.
599
00:40:34,258 --> 00:40:37,298
Ojalá pudiéramos quedarnos aquí. Juntos.
600
00:40:37,810 --> 00:40:39,130
¿Estas diciendo la verdad?
601
00:40:39,130 --> 00:40:40,840
- Sí.
- Vamos aquí.
602
00:40:48,000 --> 00:40:52,120
Chicas, esos incidentes. Justo cuando pensábamos que todo se había calmado...
603
00:40:52,120 --> 00:40:53,470
Sí.
604
00:40:54,764 --> 00:40:57,294
¿Hay algo entre Kadir y Naz?
605
00:40:57,319 --> 00:40:59,049
No cariño. ¿Puede esto realmente suceder?
606
00:40:59,080 --> 00:41:02,030
Bueno, no, Fahri. Kadir y Naz hablan.
607
00:41:02,030 --> 00:41:07,820
¿Qué», Bueno, no»? Entonces también mi olfato lo percibió bien, pero dijiste que estaba equivocada. ¿Estoy mintiendo?
608
00:41:08,490 --> 00:41:10,810
Filiz se suicidará.
609
00:41:11,325 --> 00:41:12,580
Tranquilizate.
610
00:41:12,580 --> 00:41:15,530
Chica, Gülten, te quemarán.
611
00:41:15,530 --> 00:41:17,020
¿Qué he hecho?
612
00:41:17,020 --> 00:41:18,190
¿Qué hizo ella?
613
00:41:18,190 --> 00:41:22,110
¿Qué has hecho, Gülten? No hiciste nada.
614
00:41:22,110 --> 00:41:23,510
Que se avergüence.
615
00:41:23,510 --> 00:41:26,100
No seas estúpida, ¿cómo puede pasar esto? Está prohibido.
616
00:41:26,100 --> 00:41:30,310
Esta es Naz. Ella puede. Lo hará por despecho.
617
00:41:30,310 --> 00:41:32,970
Todos vuelven a susurrar en los rincones.
618
00:41:32,970 --> 00:41:34,970
Dios no permita que se peleen.
619
00:41:34,970 --> 00:41:42,740
No cariño. No podían pelear cuando luchaban por la vida. Pero las aguas no se detendrán tan fácilmente delante de ellos.
620
00:41:42,740 --> 00:41:43,910
Hablando bien.
621
00:41:43,910 --> 00:41:48,030
Chica, ¿tal vez podamos ir al hammam?
622
00:41:48,030 --> 00:41:48,910
¿Qué?
623
00:41:48,910 --> 00:41:50,560
¿De dónde viene esto?
624
00:41:50,560 --> 00:41:55,360
Ella dijo «Las aguas no pararán», así que eso se lo recordó.
625
00:41:55,360 --> 00:41:58,470
Te has vuelto loca.
626
00:41:58,470 --> 00:42:02,390
¿Tu techo siempre se volverá loco? Dejemos que nuestras mentes también se vuelvan un poco locas.
627
00:42:02,390 --> 00:42:06,770
Incluso la tía Hatuç tenía un hammam en medio de este caos.
628
00:42:06,770 --> 00:42:09,260
No nos estamos divirtiendo, ¿verdad?
629
00:42:09,260 --> 00:42:11,040
Chica, ¿mantuviste esto en tu cabeza?
630
00:42:11,040 --> 00:42:14,310
Espera, tal vez tripliquemos la mala educación con la hermana Belgin.
631
00:42:14,310 --> 00:42:15,830
- ¿Qué?
- ¿Belgin?
632
00:42:15,830 --> 00:42:19,860
Sólo un minuto, un minuto. ¿Qué nos hemos perdido de nuevo? Nos hemos perdido algo.
633
00:42:20,100 --> 00:42:22,220
El hombre que vino al hospital, ¿verdad? ¿Erdem?
634
00:42:22,220 --> 00:42:25,600
- Sí.
- Me sentí. Lo sentí.
635
00:42:25,600 --> 00:42:30,440
No existe tal cosa, no existe tal cosa, Tansu. Ella está siendo estúpida. No hay nada. Papá viene.
636
00:42:30,440 --> 00:42:31,250
Papá.
637
00:42:32,040 --> 00:42:35,820
Señoritas, ¿qué están haciendo de nuevo?
638
00:42:35,820 --> 00:42:39,120
¿Que sucederá? Fahri está como siempre en su repertorio.
639
00:42:39,750 --> 00:42:41,070
¿Qué hiciste, papá?
640
00:42:41,070 --> 00:42:45,040
No hicieron nada. Hablamos un poco de trabajo, etc.
641
00:42:45,040 --> 00:42:46,570
Déjame ir, Coşkun.
642
00:42:47,712 --> 00:42:50,572
¿Estás cómoda, vida mía? Bien.
643
00:42:53,370 --> 00:42:54,710
¿Es para bien?
644
00:42:56,240 --> 00:42:58,210
Tienes algo.
645
00:43:00,030 --> 00:43:05,300
No hay nada, Ziya. Simplemente estamos felices. ¿Nadie te molesta, vida mía?
646
00:43:05,300 --> 00:43:08,750
Introduciré la ley marcial en la casa, dímelo. Nadie puede molestar a mi marido.
647
00:43:08,750 --> 00:43:10,210
Estaba muy asustada, muy asustada.
648
00:43:10,210 --> 00:43:11,560
¿No se asustará, papá?
649
00:43:11,585 --> 00:43:14,045
Nosotros también teníamos miedo, papá.
650
00:43:14,250 --> 00:43:19,660
Tener miedo no es nada. Nuestras almas casi nos abandonan.
651
00:43:21,876 --> 00:43:24,246
¿Qué estás haciendo otra vez, Coşkun? No puedes abrazar.
652
00:43:28,420 --> 00:43:29,460
Vamos.
653
00:43:29,460 --> 00:43:30,510
No entendí. ¿Qué es esto?
654
00:43:30,510 --> 00:43:32,040
Abre, abre. Eso es tuyo.
655
00:43:32,040 --> 00:43:33,906
Abre.
656
00:43:38,230 --> 00:43:39,480
Ziya.
657
00:43:39,690 --> 00:43:42,330
Estamos jugando a la expansión.
658
00:43:42,355 --> 00:43:43,925
Que sea una pena, papá.
659
00:43:43,950 --> 00:43:47,912
Si es así, me iré de viaje con Fahri.
660
00:43:49,135 --> 00:43:52,075
Fahri.
661
00:43:52,100 --> 00:43:53,450
¿Es verdad?
662
00:43:55,220 --> 00:43:59,960
Mira, tú eliges por dónde empezamos.
663
00:43:59,960 --> 00:44:00,680
Vamos, elige.
664
00:44:00,680 --> 00:44:05,790
Y construiremos un plan con las autoridades de turismo.
665
00:44:06,130 --> 00:44:09,770
Después de que nos ocupemos de las últimas cosas, saldremos de aquí, ¿Esta bien?
666
00:44:09,770 --> 00:44:11,120
Papá.
667
00:44:11,120 --> 00:44:14,740
Este lugar te ha sido confiado, ¿Esta bien? Belgin.
668
00:44:15,385 --> 00:44:17,835
Pensaste muy bien, papá.
669
00:44:18,682 --> 00:44:21,882
Ziya, muchas gracias.
670
00:44:26,091 --> 00:44:27,881
¿Tu padrino también irá?
671
00:44:28,080 --> 00:44:28,900
¿Quién es el padrino?
672
00:44:28,900 --> 00:44:29,770
Este.
673
00:44:30,791 --> 00:44:34,031
Si no va, lo extrañaremos.
674
00:44:34,158 --> 00:44:35,618
¿Te lo perderás?
675
00:44:38,570 --> 00:44:43,200
Bueno, está bien, déjalo ir. Pero, Coşkun, no te metas constantemente en nuestro camino. Promesa.
676
00:44:43,200 --> 00:44:44,100
Lo prometo.
677
00:44:51,020 --> 00:44:58,230
Bien bien. Está bien, hijo. De acuerdo, mi amor.
678
00:44:59,930 --> 00:45:06,850
Cuando construyes una presa en el agua, si resulta que estas aguas son dinámicas y fuertes, entonces derribarán la presa.
679
00:45:06,850 --> 00:45:11,060
Entonces es mejor dejarlo, dejar correr el agua, que destruir todo así.
680
00:45:11,060 --> 00:45:14,240
¿Qué pasaría si algo le pasara a tu padre?
681
00:45:14,240 --> 00:45:17,720
Viviríamos con “ojalá pudiéramos”, ¿verdad?
682
00:45:17,720 --> 00:45:21,620
No quiero tomar a Kadir de la mano e irme, como hizo Mete.
683
00:45:21,620 --> 00:45:26,050
Pero si se llega a esto, entonces no hay nada que hacer. No quiero pelear con ninguno de ustedes. Con nadie.
684
00:45:26,050 --> 00:45:30,110
Habla primero con tu hija. Ven con mi hijo solo después de esto.
685
00:45:30,110 --> 00:45:35,890
Mi hijo puede elegir el que le conviene, y no el que se le pega, gracias a Dios.
686
00:45:59,540 --> 00:46:00,890
Filiz, ¿está bien?
687
00:46:02,323 --> 00:46:04,283
Necesitamos hablar urgentemente, Izzet.
688
00:46:04,670 --> 00:46:09,950
Tribunal, ¿verdad? No te preocupes, mañana no habrá ningún problema. No iré, pero el abogado resolverá este asunto.
689
00:46:10,340 --> 00:46:13,460
El juicio es mañana, ¿verdad? Lo olvidé por completo.
690
00:46:13,460 --> 00:46:14,510
¿Cuál es el problema entonces?
691
00:46:14,510 --> 00:46:20,400
Naz es el título del tema.
Ella le confesó su amor por Kadir a papá.
692
00:46:21,460 --> 00:46:24,300
Señor Izzet, ¿puede venir al departamento de ventas?
693
00:46:24,300 --> 00:46:25,290
Voy pronto.
694
00:46:25,290 --> 00:46:31,250
Filiz, estoy trabajando ahora. No puedo tomarme un día libre, lo siento. ¿Podemos hablar de esto más tarde? Por la tarde o mañana.
695
00:46:31,250 --> 00:46:33,270
¿Qué dices? Me tengo que ir ahora.
696
00:46:33,270 --> 00:46:35,490
¿Estás trabajando? ¿Dónde trabajas?
697
00:46:38,248 --> 00:46:40,608
Mi cabeza.
698
00:46:41,360 --> 00:46:46,250
Tómalo, probablemente no bebí agua. Está bien, lo entiendo, entraste a la cocina.
699
00:46:47,486 --> 00:46:49,486
Entré para que ella viera que yo no podía.
700
00:46:49,930 --> 00:46:50,860
Pero ella lo hizo.
701
00:46:50,860 --> 00:46:55,540
Lo hizo, ya ves. ¿Y qué hizo? Derramo la mitad.
702
00:46:55,740 --> 00:46:59,660
No distingue entre un trapo para el suelo, para el polvo, para las ventanas.
703
00:46:59,660 --> 00:47:01,370
No sabe economía.
704
00:47:02,215 --> 00:47:05,475
¿Las chicas son así?
705
00:47:06,750 --> 00:47:12,560
Mami, ¿contrato una señora de la limpieza para mí? ¿Qué significa poner a prueba a una chica desde el primer día?
706
00:47:12,580 --> 00:47:14,700
Nunca en su vida había entrado a la cocina.
707
00:47:14,700 --> 00:47:17,670
Pero ella lo intentó por ti.
708
00:47:17,670 --> 00:47:21,290
Ella sufrió por ti. Te diré.
709
00:47:25,750 --> 00:47:32,410
Mamá, escúchame, ¿Esta bien? Incluso si Naz no sabe romper un huevo, amo a Naz.
710
00:47:33,330 --> 00:47:38,550
Ella entendió. Te entiendo. Me di cuenta de que no podría ser feliz sin ti.
711
00:47:38,550 --> 00:47:42,640
Ella está tratando de complacerte. Qué gran paso es este para ella, piénsalo.
712
00:47:42,640 --> 00:47:44,690
Tú también da un paso hacia ella, te lo pido.
713
00:47:44,690 --> 00:47:49,750
Hijo, parece que no puedo explicártelo. ¿Qué pasará cuando el entusiasmo de esta chica desaparezca?
714
00:47:50,380 --> 00:47:54,990
No eres suficiente para esta chica. Incluso si ella tiene suficiente, su madre no tendrá suficiente.
715
00:47:54,990 --> 00:47:58,750
También está Incila. Son asuntos muy difíciles, hijo.
716
00:47:58,750 --> 00:48:02,560
Mamá, por el amor de Dios, piensa en el primer día que llegamos a la mansión.
717
00:48:02,560 --> 00:48:07,180
Recuerda. ¿No dijimos: «Que Dios nos dé esto también»? ¿No dijeron? Ellos dijeron.
718
00:48:07,180 --> 00:48:12,430
Que se queden con esta mansión y esta propiedad. No quiero su riqueza.
719
00:48:12,430 --> 00:48:15,470
Que Dios no me quite la tranquilidad, con esto basta.
720
00:48:15,470 --> 00:48:22,480
Ese es el tema. Tengo amor y paz para darle a Naz.
721
00:48:22,850 --> 00:48:27,560
Y hay dinero, gracias a Dios. Intentaré más, trabajaré.
722
00:48:27,560 --> 00:48:30,930
Todo el mundo me apoya mucho. Por favor apoyame un poquito.
723
00:48:30,930 --> 00:48:33,490
Te apoyan, ya ves. Por supuesto que lo apoyan.
724
00:48:33,490 --> 00:48:35,610
Te alientan a hacer sus actos sucios.
725
00:48:35,610 --> 00:48:36,870
Mamá, ¿soy un tonto?
726
00:48:36,870 --> 00:48:42,000
No eres estúpido, hijo. Pero parecías estupefacto. No quiero.
727
00:48:42,000 --> 00:48:45,110
Este asunto terminó aquí, el tema está cerrado.
728
00:48:45,110 --> 00:48:48,500
No crié a mi hijo para que te tuviera como sirviente.
729
00:48:48,500 --> 00:48:50,850
¿Me criaste para ser tu esclavo?
730
00:48:52,090 --> 00:48:53,590
¿Cómo hablas?
731
00:48:53,590 --> 00:48:57,780
Mira, mamá. Nunca te ofendí intencionalmente.
732
00:48:57,990 --> 00:48:59,700
Intenté hacer todo lo que dijiste.
733
00:48:59,730 --> 00:49:02,650
Si me dices que te lleve a la espalda a La Meca y a Medina, entonces te llevaré a la espalda.
734
00:49:02,670 --> 00:49:05,280
Pero no puedes cerrar este tema así.
735
00:49:05,280 --> 00:49:06,940
¿Me borrarás por esa chica?
736
00:49:06,940 --> 00:49:10,270
Mamá, ¿por qué debería borrar a mi mamá por otra persona?
737
00:49:10,880 --> 00:49:16,360
Si mi madre me borra porque me enamoré, entonces agradécele. Gracias a ella.
738
00:49:16,370 --> 00:49:22,440
Me dijiste que me convirtiera en un hombre. Dijo que no me llamarían hombre si renunciaba a mi amor por las palabras de mi madre.
739
00:49:23,640 --> 00:49:25,650
No me negué. Y no me negaré.
740
00:49:26,340 --> 00:49:27,600
No te niegues.
741
00:49:28,990 --> 00:49:30,030
No te niegues.
742
00:49:31,560 --> 00:49:32,830
No te niegues.
743
00:49:49,190 --> 00:49:51,160
Mete, ¿adónde vas ahora?
744
00:49:51,160 --> 00:49:53,870
Déjame, tomaré un poco de aire fresco y daré un paseo. Iré de compras y se me aclarará la cabeza.
745
00:49:53,870 --> 00:49:55,150
¿Qué tipo de compras?
746
00:49:55,150 --> 00:49:57,500
No lo sé, niña. Tengo cosas que hacer, las arreglaré.
747
00:49:57,500 --> 00:49:59,500
¿Asuntos? ¿Qué estás haciendo?
748
00:49:59,500 --> 00:50:02,180
Bueno, lo has hecho bien, Incila. Te lo ruego.
749
00:50:02,180 --> 00:50:05,820
Mete, lo sé. Verás a Mümtaz. Estás haciendo algunos negocios.
750
00:50:05,820 --> 00:50:11,430
No precisamente. Iré a ver a Kadir y lo llamaré. Probablemente esté estresado en este momento.
751
00:50:11,430 --> 00:50:12,730
Hablaré un poco con él.
752
00:50:12,730 --> 00:50:14,510
Me pregunto por qué no te creo.
753
00:50:15,150 --> 00:50:17,430
Llamaré a Kadir. En voz alta.
754
00:50:26,030 --> 00:50:26,710
Hola.
755
00:50:26,710 --> 00:50:29,280
Kadir, ¿qué estás haciendo? ¿Estas libre?
756
00:50:29,280 --> 00:50:30,400
¿Qué ha pasado?
757
00:50:30,400 --> 00:50:36,572
Hay ley marcial en casa, no puedo escapar de las mujeres. Necesito un héroe que me saque. ¿En qué posición estás?
758
00:50:36,610 --> 00:50:38,770
Bien. Te sacaré por esa puerta a tomar aire.
Mi único.
759
00:50:38,770 --> 00:50:39,280
¿Qué?
760
00:50:39,280 --> 00:50:40,920
Envía la ubicación, me voy.
761
00:50:41,490 --> 00:50:42,290
Bien.
762
00:50:43,790 --> 00:50:44,650
¿Lo ves?
763
00:50:49,474 --> 00:50:55,194
Mamá, tengo un asunto urgente. Salgo. No creas que estás mostrando carácter.
764
00:50:56,240 --> 00:51:01,850
Pero no quiero discutir contigo sobre este tema. Así que piénsalo bien, ¿Esta bien?
765
00:51:08,560 --> 00:51:14,010
Salió. La verdad se ha ido. Terminé.
766
00:51:15,159 --> 00:51:16,919
Terminé.
767
00:51:22,930 --> 00:51:24,190
Pero no llegues tarde.
768
00:51:24,190 --> 00:51:27,131
Esta bien, no llegaremos tarde, gordita.
769
00:51:37,000 --> 00:51:37,960
Mete...
770
00:51:40,431 --> 00:51:44,781
Por amor de Dios, mamá, ¿por qué Naz necesita tantas cebollas? ¿Realmente entrará a la cocina?
771
00:51:44,813 --> 00:51:50,873
Ya nada es imposible en esta casa, hija. Lo intentará una vez y luego seguiremos adelante.
772
00:51:50,898 --> 00:51:53,498
Intercambiaron roles con Incila.
773
00:51:54,200 --> 00:51:56,230
Entonces, ¿terminaste con las cebollas?
774
00:51:56,230 --> 00:51:57,330
Terminado, terminado.
775
00:51:57,330 --> 00:52:01,650
Excelente. Porque en realidad son como armas químicas. Necesitas una máscara de gas.
776
00:52:02,000 --> 00:52:09,670
Como sea. Necesito un plato hondo para la masa. Saca los huevos, la harina, la leche y la mantequilla, ¿Esta bien?
777
00:52:13,348 --> 00:52:15,788
¡Trabajo fácil! Vine a ayudar.
778
00:52:15,883 --> 00:52:20,083
¡No me ayudes, no me ayudes, de lo contrario luego dirás que lo hiciste todo tú misma!
779
00:52:21,090 --> 00:52:22,680
¿Hablamos un poco?
780
00:52:23,260 --> 00:52:24,890
¡Tengo cosas que hacer, cosas que hacer!
781
00:52:24,890 --> 00:52:28,540
¡Hablemos unos minutos! ¡No es sobre mí!
782
00:52:29,930 --> 00:52:33,330
Entiendes lo que te dije, ¿Esta bien? ¡Y tráeme un delantal!
783
00:52:37,940 --> 00:52:41,930
¿Bien? ¿Qué ha pasado? Algo pasó, ¿verdad? Llamé a Kadir, no responde.
784
00:52:42,274 --> 00:52:43,524
No, no pasó nada.
785
00:52:43,580 --> 00:52:45,410
¿Qué quieres decir con que no pasó nada? ¿No dijiste que se trataba de Kadir?
786
00:52:45,420 --> 00:52:46,320
No.
787
00:52:46,374 --> 00:52:47,614
¿No insinuó ella esto?
788
00:52:47,639 --> 00:52:49,449
¡No habrías venido de otra manera!
789
00:52:49,480 --> 00:52:50,550
¡Hazte a un lado, Incila!
790
00:52:50,550 --> 00:52:52,500
¡Naz! ¡Espera un minuto!
791
00:52:52,500 --> 00:52:53,990
- ¡¿Qué estás haciendo?!
- ¡Solo un minuto!
792
00:52:53,990 --> 00:52:55,450
¿Me vas a encerrar aquí?
793
00:52:55,450 --> 00:52:56,970
No, quiero hablar, Naz.
794
00:52:56,970 --> 00:52:58,020
¡No quiero hablar!
795
00:52:58,020 --> 00:53:01,470
¡Quiero hablar! ¿No has oído la historia de tu abuelo?
796
00:53:01,470 --> 00:53:05,510
¿Deberían dispararle a uno de nosotros? ¿Quieres que me disparen?
797
00:53:07,298 --> 00:53:08,868
¿Qué más puedo hacer contigo?
798
00:53:09,680 --> 00:53:12,200
¿Qué más puedo darte? ¿Qué deseas?
799
00:53:12,830 --> 00:53:14,560
Quiero agradecerte.
800
00:53:16,317 --> 00:53:19,827
Quiero estar cerca de ti, quiero ayudarte.
801
00:53:20,917 --> 00:53:24,617
Lo sé, lo sé, no podemos volver a ser las mismas.
802
00:53:25,580 --> 00:53:30,160
Tú también eres una princesa ahora. No podré torturarte como antes, no te preocupes.
803
00:53:30,540 --> 00:53:31,640
No.
804
00:53:32,679 --> 00:53:35,669
No, quería decirte que ya no puedo ser valioso para ti.
805
00:53:40,320 --> 00:53:45,340
Pero aun así, no me consideres tu enemiga. No soy tu enemiga.
806
00:53:46,070 --> 00:53:51,520
Mira, he estado pensando en el pasado desde que lo descubrí.
807
00:53:55,810 --> 00:54:01,050
Te traté terriblemente. Ahora estoy enojada conmigo misma, pero aun así...
808
00:54:01,050 --> 00:54:03,350
Pero aun así no te lo merecías.
809
00:54:05,120 --> 00:54:08,380
Ninguno de nosotros merecía encontrar el amor de esta manera.
810
00:54:11,970 --> 00:54:13,730
Pero esto ya sucedió.
811
00:54:15,650 --> 00:54:17,230
Vida...
812
00:54:18,650 --> 00:54:19,830
Ocurrió...
813
00:54:21,000 --> 00:54:22,300
Lo siento mucho.
814
00:54:22,939 --> 00:54:24,649
De verdad, lo siento mucho.
815
00:54:25,540 --> 00:54:27,765
Lo sé, lo sé, lo sé...
816
00:54:29,140 --> 00:54:32,667
es por eso que estoy haciendo lo mejor que puedo...
817
00:54:35,180 --> 00:54:43,220
Tal vez se suponía que debía ser así, no lo sé… pero… no puedo superar este “pero…”.
818
00:54:45,160 --> 00:54:46,740
Tienes razón...
819
00:54:47,990 --> 00:54:49,840
Tienes razón, mucha razón.
820
00:54:51,971 --> 00:54:53,861
Pero tal vez algún día lo superes.
821
00:54:57,720 --> 00:54:59,580
O no lo superarás...
822
00:55:05,010 --> 00:55:08,770
Pero déjame estar ahí para ti, Naz.
823
00:55:10,480 --> 00:55:14,380
Déjame estar a tu lado, déjame ayudarte.
824
00:55:25,310 --> 00:55:31,750
Incik, ¿vas a ayudarme así? Abre la puerta, mostremos nuestro show ya, vamos.
825
00:55:42,780 --> 00:55:43,760
Vamos...
826
00:55:49,320 --> 00:55:51,370
Lo has preparado, genial.
827
00:56:32,660 --> 00:56:37,460
Tomemos a los que vinieron a reír fuera de la cocina. Y los que vinieron a trabajar, ¡a empezar! ¡Vamos!
828
00:56:38,730 --> 00:56:41,300
Entonces tomemos la cebolla...
829
00:56:42,470 --> 00:56:44,160
Huele tan...
830
00:56:44,160 --> 00:56:45,780
¿No hay mucho de eso?
831
00:56:53,070 --> 00:56:54,370
Señor, mi cabeza...
832
00:56:58,540 --> 00:57:02,970
Cumplo mi promesa. Esta vez cocinaré para ti. ¿Puedes venir a intentarlo?
833
00:57:02,970 --> 00:57:05,240
De hecho, sería muy bueno que vinieras a ayudar.
834
00:57:05,240 --> 00:57:08,940
¿Eres ingenua? ¿O eres un demonio? ¡Dios!
835
00:57:08,940 --> 00:57:12,590
¿Quieres que deje la vida de mi hijo?
836
00:57:12,590 --> 00:57:15,710
¡Mírame a los ojos!
837
00:57:15,710 --> 00:57:22,730
Yo también confiaba en tu madre, ¡pero me equivoqué! ¡Anaconda! ¡Señor, Dios no lo quiera, seré consuegra con esta mujer!
838
00:57:22,730 --> 00:57:25,340
¡Señor, Allah no lo quiera!
839
00:57:38,040 --> 00:57:40,430
- Trabajo fácil.
- Bienvenido, hola.
840
00:57:40,430 --> 00:57:42,530
Quiero hablar con su director.
841
00:57:42,530 --> 00:57:43,690
¿Acerca de que?
842
00:57:44,740 --> 00:57:51,580
Nuestro banco ha iniciado una nueva campaña, me gustaría contárselo. Di que ha llegado la señora Filiz.
843
00:57:53,650 --> 00:57:57,670
Señor Izzet, la señora Filiz ha llegado del banco y quiere hablar con usted.
844
00:57:59,600 --> 00:58:01,660
- Gracias.
- Mi placer.
845
00:58:06,670 --> 00:58:09,300
¿Filiz? ¿Sra. Filiz?
846
00:58:09,880 --> 00:58:15,810
Señor Izzet, las tarjetas de crédito de nuestro banco han lanzado una nueva campaña. Quería hablar de esto. ¿Vamos a tu oficina?
847
00:58:15,810 --> 00:58:18,660
Vamos, te acompañaré.
848
00:58:18,660 --> 00:58:21,050
- Trabajo fácil.
- Gracias.
849
00:58:24,240 --> 00:58:29,240
Y pensé, ¿qué tipo de grabación es esta? Porque no parecía negociar con nadie.
850
00:58:29,240 --> 00:58:30,750
¿Tú tampoco entendiste el nombre?
851
00:58:30,750 --> 00:58:34,160
De hecho, ni siquiera pensé que harías algo así.
852
00:58:34,780 --> 00:58:36,000
¿Habrá problemas?
853
00:58:36,000 --> 00:58:38,400
No, no, yo me encargo. Nada pasará.
854
00:58:38,400 --> 00:58:43,940
No podía esperar hasta la noche cuando dijiste que no podías irte temprano. Esto de Kadir me pesa.
855
00:58:43,940 --> 00:58:47,060
Es cierto que no pareces sorprendido desde el primer momento.
856
00:58:47,060 --> 00:58:48,340
No me sorprendió.
857
00:58:49,000 --> 00:58:51,000
Genial, ¿qué hacemos?
858
00:58:53,020 --> 00:58:54,910
¿Puedo traerte algo?
859
00:58:54,910 --> 00:58:57,030
No, gracias.
860
00:58:59,387 --> 00:59:01,947
Felicitaciones, por cierto.
861
00:59:02,301 --> 00:59:05,911
Gracias. Necesitaba empezar por algún lado y comencé.
862
00:59:06,870 --> 00:59:08,350
¿Cómo está el señor Ziya?
863
00:59:08,350 --> 00:59:12,980
Bien. Estaba bien hasta que Naz detonó la bomba.
864
00:59:12,980 --> 00:59:14,380
Mi hija loca.
865
00:59:16,090 --> 00:59:22,710
Reaccionas exageradamente, pero me enamoré de Kadir. Es un tipo valiente.
866
00:59:22,710 --> 00:59:28,900
No tiene educación, nada, anda como un bandido. Pero tengo entendido que es un tipo valiente.
867
00:59:28,900 --> 00:59:34,340
¿Te los imaginas juntos? ¿Cómo será? ¿Naz arrastrará a Kadir a todas partes como su conductor?
868
00:59:34,340 --> 00:59:35,530
¿También le dijiste a Naz?
869
00:59:35,530 --> 00:59:37,740
Por supuesto que eso no es lo que le dije a Naz.
870
00:59:37,740 --> 00:59:42,160
Necesitaba ganar tiempo, por eso dije que necesitamos tiempo.
871
00:59:42,160 --> 00:59:46,970
Necesitamos tiempo para que comprendas tus sentimientos, para que yo entienda todo esto.
872
00:59:46,970 --> 00:59:51,030
¡Porque si digo lo contrario, ella irá, se casará y vendrá! ¡Porque está loca!
873
00:59:51,030 --> 00:59:54,250
¡Por lo tanto, debemos intervenir lo antes posible! ¡Debemos hacer algo!
874
00:59:54,250 --> 00:59:58,400
Si me piden mi opinión, no estoy en contra de este asunto.
875
00:59:59,050 --> 01:00:03,910
¿Por qué no te importa? Izzet, no le cuentes esto a nadie más que a mí.
876
01:00:03,910 --> 01:00:06,030
Y no se lo digas a Naz, no sea que se atreva en vano.
877
01:00:06,030 --> 01:00:12,300
Filiz, ¿alguna vez habías visto a Naz tan tranquila?
878
01:00:12,300 --> 01:00:16,610
Sus ojos brillan. Ella hace algo que no ha hecho antes. Por ejemplo, trabaja.
879
01:00:16,610 --> 01:00:19,060
¡Sus ojos no brillan! ¡Naz está deprimida!
880
01:00:19,060 --> 01:00:23,630
Ella está feliz, Filiz, ¿entiendes?
881
01:00:23,630 --> 01:00:29,230
Sólo porque tú querías que lo hiciera, le dije a Kadir lo que no debería haber dicho.
882
01:00:29,230 --> 01:00:32,410
Creo que merece otra oportunidad.
883
01:00:32,750 --> 01:00:36,130
¿Qué vamos a hacer con Yükşel?
884
01:00:36,130 --> 01:00:41,020
No tienes absolutamente ninguna suerte con los consuegros.
885
01:00:42,532 --> 01:00:44,822
Simplemente no te has burlado de mí todavía, gracias.
886
01:00:44,870 --> 01:00:48,970
Filiz, por el bien de mi hija, tengo que llegar a un acuerdo, ¿sabes?
887
01:00:48,970 --> 01:00:53,820
Mientras mi hija esté feliz, tendré que apoyarla hasta el final.
888
01:00:53,820 --> 01:00:58,890
Pero no sé qué pasará entre ustedes, entre madre e hija. Esto depende de ti.
889
01:00:59,240 --> 01:01:01,500
Me dejaste sola otra vez.
890
01:01:01,500 --> 01:01:10,230
Filiz, estás muy enojada. Este no es el lugar para discutir temas familiares. Me pediste mi opinión y te respondí.
891
01:01:10,230 --> 01:01:14,770
Creo que a partir de ahora tomarás en serio mi opinión.
892
01:01:15,201 --> 01:01:18,651
¿Ahora quieres algo de beber?
893
01:01:20,690 --> 01:01:23,250
Tomaré café.
894
01:01:23,250 --> 01:01:24,070
¿Café?
895
01:01:24,724 --> 01:01:27,844
Pero necesitamos llegar a un consenso, Izzet.
896
01:01:28,050 --> 01:01:29,360
Exactamente.
897
01:01:30,027 --> 01:01:32,807
Dos cafés medianos, ¿puedo?
898
01:01:36,100 --> 01:01:39,340
Kadir, te arrastramos con nosotros.
899
01:01:39,340 --> 01:01:40,610
No, hermano, no seas estúpido.
900
01:01:40,610 --> 01:01:44,980
La niña tiene razón, no puedes ir solo, pero le prometiste a tu abuelo que no interferirías. ¿Qué pasará ahora?
901
01:01:44,980 --> 01:01:51,800
¿Qué debo hacer, Kadir? Yo no puedo aceptar. El señor Halis y el abuelo ya lo han dicho todo, pero yo también quiero decirlo.
902
01:01:51,800 --> 01:01:55,340
De lo contrario, pensará que estábamos asustados y entonces empezará a atacarnos de nuevo.
903
01:01:55,340 --> 01:01:56,000
Bien.
904
01:01:56,000 --> 01:01:58,380
Tú... repito, no tienes que venir conmigo.
905
01:01:58,380 --> 01:02:05,410
No no. Estoy pasando por un período muy estresante. Vamos a ocuparnos de esta persona, yo también me calmaré.
906
01:02:05,410 --> 01:02:06,640
Bien.
907
01:02:08,860 --> 01:02:10,820
¿Qué sucede contigo?
908
01:02:10,820 --> 01:02:11,750
¿Acerca de?
909
01:02:11,750 --> 01:02:13,270
Algo anda mal contigo.
910
01:02:13,520 --> 01:02:14,730
¿Cómo entendiste?
911
01:02:14,730 --> 01:02:16,820
Ya te conocemos.
912
01:02:17,160 --> 01:02:22,870
Naz dice que por la noche deberíamos hablarlo todo en la mesa. ¿Los abuelos no me enterrarán allí?
913
01:02:22,870 --> 01:02:24,180
Existe tal posibilidad.
914
01:02:24,180 --> 01:02:25,140
Gracias.
915
01:02:25,140 --> 01:02:31,780
No pasará nada, no pasará nada. Hablé con mi abuelo y lo ablandé un poco. E Incila hablará con el abuelo Atif.
916
01:02:31,780 --> 01:02:36,990
La madre de Filiz se comporta políticamente, pero ya aceptó. Ningún problema.
917
01:02:37,540 --> 01:02:40,480
Por tanto, con el tiempo todo se decidirá.
918
01:02:40,480 --> 01:02:43,340
Pero todavía no he podido ablandar a mi madre.
919
01:02:43,340 --> 01:02:47,660
Será mejor que se lo digas a Ozan. Lleva a Ozan contigo.
920
01:02:47,660 --> 01:02:50,590
De lo contrario, más tarde se ofenderá por no saberlo.
921
01:02:50,990 --> 01:02:57,100
Bien, vayamos a ocuparnos de este hombre primero, si sobrevivimos después de esto, hablaré con Ozan.
922
01:02:57,100 --> 01:02:58,480
No morirás.
923
01:03:13,500 --> 01:03:15,940
¿Entonces eres el jefe de Tansu?
924
01:03:16,300 --> 01:03:17,680
Colega.
925
01:03:17,680 --> 01:03:20,580
De hecho, papá, es amigo de mi hermana de la universidad.
926
01:03:20,580 --> 01:03:23,370
Lo sé, todavía no estoy tan loco.
927
01:03:23,370 --> 01:03:25,640
Bueno, ¿qué estás haciendo, papá?
928
01:03:26,400 --> 01:03:28,300
Me alegro mucho que te veas bien.
929
01:03:28,300 --> 01:03:34,420
Ziya, el Sr. Erdem vino al hospital a visitarte, pero no pudo verte.
930
01:03:34,420 --> 01:03:37,720
Veámonos ahora.
931
01:03:39,650 --> 01:03:41,950
¿Están vivos tus padres, Erdem?
932
01:03:45,988 --> 01:03:47,948
Vivos, gracias a Dios.
933
01:03:47,973 --> 01:03:49,123
Dios los bendiga.
934
01:03:49,170 --> 01:03:51,470
¿Dónde están? ¿De dónde eres?
935
01:03:51,470 --> 01:03:56,670
En realidad somos de Bursa, pero nuestros padres se mudaron a Bodrum y viven allí.
936
01:03:58,040 --> 01:03:59,750
¿Ha venido a cortejarte?
937
01:04:00,530 --> 01:04:02,440
¿De dónde sacaste la idea? ¡No seas tonta!
938
01:04:02,830 --> 01:04:07,090
Papá, no te aburriremos más.
Es hora que descanses.
939
01:04:07,090 --> 01:04:09,890
Hija, no estoy cansado, solo estamos hablando.
940
01:04:10,330 --> 01:04:13,040
Tansu, él es tu jefe. Di algo...
941
01:04:13,040 --> 01:04:14,720
¿Qué puedo decir, hermana?
942
01:04:14,720 --> 01:04:16,810
- No, todo está bien.
- Bien.
943
01:04:17,100 --> 01:04:25,140
Erdem, hijo Erdem, ¿estás aquí como el jefe de Tansu?
944
01:04:25,366 --> 01:04:27,556
Papá, ¿qué clase de pregunta es esta?
945
01:04:28,730 --> 01:04:34,480
Para ser honesto, no, Sr. Ziya.
946
01:04:36,050 --> 01:04:38,110
¡No no!
947
01:04:55,447 --> 01:04:59,287
¿Bien? Se rieron de mí porque no podía hacerlo.
948
01:05:00,650 --> 01:05:02,900
¡Y así, te di una ventaja!
949
01:05:02,900 --> 01:05:03,870
¿Vamos?
950
01:05:04,550 --> 01:05:09,750
¡Quién viene! ¡Bienvenido! ¡Mira mira!
951
01:05:09,890 --> 01:05:12,460
Gracias, gracias estudiante.
952
01:05:12,460 --> 01:05:15,880
Haré lo mismo con tanta multitud, hija.
953
01:05:15,880 --> 01:05:18,500
No, nadie me ayudó. ¿Sí?
954
01:05:18,500 --> 01:05:19,840
No ayudamos.
955
01:05:19,840 --> 01:05:20,430
No.
956
01:05:21,610 --> 01:05:23,810
Siéntate, mamá Yükşel.
957
01:05:24,200 --> 01:05:25,510
No me llames mamá.
958
01:05:25,510 --> 01:05:27,990
¡Diré que necesitaré más!
959
01:05:29,432 --> 01:05:33,122
¡Ella vino, ella vino a mí, ella vino!
960
01:05:36,240 --> 01:05:40,560
Sra. Yükşel... La llamé para pedir ayuda y por eso vino.
961
01:05:41,060 --> 01:05:42,140
¿Qué estás haciendo?
962
01:05:42,140 --> 01:05:45,960
Estoy preparando kalbura basta. La señora Yükşel enseñó.
963
01:05:46,362 --> 01:05:48,232
¿Estás preparando Kalbura basta?
964
01:05:48,320 --> 01:05:55,150
Tenemos una frase: “Le di una patada y se convirtió en fieltro, lo afilé y se convirtió en un cono”.
965
01:05:55,150 --> 01:06:01,490
Estás teniendo algún tipo de celebración después de haber sido dado de alta del hospital. Decidí venir a ayudar.
966
01:06:01,490 --> 01:06:05,510
¡Ni siquiera le enseñó a su hija a cocinar kalbura basta, señora Filiz!
967
01:06:05,634 --> 01:06:07,814
¿Debería haberle enseñado a mi hija cómo hacer kalbura basta?
968
01:06:07,910 --> 01:06:12,120
¡Ciertamente! A los jóvenes hay que enseñarles a cocinar.
969
01:06:12,120 --> 01:06:14,210
¡La niña ni siquiera sabe cuánto cuesta el pan!
970
01:06:14,210 --> 01:06:16,850
Quizás mi hija no sepa cuánto cuesta el pan.
971
01:06:16,860 --> 01:06:20,830
Pero si se queda sin pan en casa, pedirá a otros que le compren todo el pan que quiera.
972
01:06:20,830 --> 01:06:26,210
Si es necesario, traerá a casa a un panadero y le pedirá que le haga exactamente el pan que ella quiere.
973
01:06:26,210 --> 01:06:28,970
Gracias a Dios tiene suficiente dinero e inteligencia.
974
01:06:30,400 --> 01:06:35,700
Incila, invita algo a la señora Yükşel y yo hablaré con mamá.
975
01:06:35,700 --> 01:06:39,900
Vierta sorbete sobre un par de kalbura bastas y trátelos porque ella los ama mucho.
976
01:06:43,550 --> 01:06:46,610
¡Mi hijo es capaz de mucho!
977
01:06:46,610 --> 01:06:49,190
- ¡Perra!
- Por supuesto por supuesto.
978
01:06:49,360 --> 01:06:53,640
¿Qué debemos hacer? Quiere preparar el postre ella misma y no nos deja tocarlo.
979
01:06:53,640 --> 01:06:55,600
Tía Yükşel, ¿qué deberíamos invitarte?
980
01:06:56,080 --> 01:07:00,790
¿Puedo tomar un zatte con leche... café con leche?
Latte.
981
01:07:00,790 --> 01:07:02,920
¿Latte? Bien.
982
01:07:03,610 --> 01:07:05,200
Latte, Emine.
983
01:07:12,380 --> 01:07:13,620
¡Kalbura basta!
984
01:07:13,620 --> 01:07:15,400
¿Mama que estas haciendo?
985
01:07:15,400 --> 01:07:20,270
¿Qué estoy haciendo? ¿Qué clase de kalbura basta? ¿Por qué una mujer me regaña en mi propia cocina?
986
01:07:20,270 --> 01:07:24,160
¡Mamá, ella está tratando deliberadamente de hacerte enojar! No te dejes engañar por ella, déjamelo a mí.
987
01:07:24,160 --> 01:07:28,220
¡Sí, para que ella pueda convertirte en una marioneta! ¡Resulta que querías ser Cenicienta!
988
01:07:28,220 --> 01:07:32,820
¡Nadie se atreverá a ponerme grilletes y mucho menos a convertirme en una marioneta! ¡Soy Naz! ¿Usted no me conoce?
989
01:07:32,820 --> 01:07:34,500
Ya no te reconozco.
990
01:07:34,500 --> 01:07:39,420
Bien. Lo descubrirás pronto, ¿Esta bien? Ahora ve y ablanda al abuelo, como me prometiste.
991
01:07:39,420 --> 01:07:40,830
No te lo prometí.
992
01:07:40,830 --> 01:07:42,620
Ahora, se podría decir, lo prometí.
993
01:07:42,620 --> 01:07:48,060
Hoy no quiero problemas, guerras, declaro una tregua.
994
01:07:48,060 --> 01:07:51,410
Excelente. Entonces dime, ¿qué debería decirle a tu abuelo, Naz?
995
01:07:51,410 --> 01:07:54,230
Di que no somos eternos. Ha estado funcionando últimamente.
996
01:07:55,340 --> 01:07:56,310
¡Adiós!
997
01:08:03,310 --> 01:08:04,450
¿Sí?
998
01:08:08,040 --> 01:08:09,530
Papá, ¿cómo estás?
999
01:08:10,320 --> 01:08:12,960
¿Sabías lo que hizo tu hija?
1000
01:08:15,020 --> 01:08:18,140
Sí papá. Y vine a hablar de ello si no estás ocupado.
1001
01:08:21,690 --> 01:08:23,670
¡Ella está aquí!
1002
01:08:23,670 --> 01:08:24,900
¡Ella está aquí!
1003
01:08:25,910 --> 01:08:28,780
Papá, ¿por qué presionaste tanto al chico?
1004
01:08:28,780 --> 01:08:34,380
¿Qué hice? Acabo de reconocerlo. ¿Por qué te daba vergüenza decirlo?
1005
01:08:34,380 --> 01:08:38,390
Papá, ya te hemos hablado de esto, no hay nada de eso.
1006
01:08:38,390 --> 01:08:40,280
Fahri, ¿dijiste?
1007
01:08:40,280 --> 01:08:43,200
Belgin, lo juro, ni siquiera abrí la boca.
1008
01:08:43,200 --> 01:08:48,130
Chicas, mírenme a los ojos.
1009
01:08:48,130 --> 01:08:48,970
Déjeme ver.
1010
01:08:50,230 --> 01:08:52,560
¡Lobo, lobo!
1011
01:08:53,470 --> 01:08:56,120
Papá, si tomara una decisión, te lo diría.
1012
01:08:56,120 --> 01:08:59,770
Papá, ama a mi hermana desde la universidad.
1013
01:08:59,770 --> 01:09:01,900
¡Sí Sí! ¡Me gustaba, sí!
1014
01:09:01,900 --> 01:09:03,140
¡Y me gustó!
1015
01:09:03,140 --> 01:09:03,850
¡Y yo!
1016
01:09:03,850 --> 01:09:08,730
Y me gustó. Un hombre decente. Deja que Coşkun lo compruebe.
1017
01:09:08,730 --> 01:09:13,490
Papá, ¡qué más! ¡Me habría enviado con él de inmediato! ¿A qué se debe todo este alboroto ahora?
1018
01:09:13,490 --> 01:09:19,410
Belgin, queremos felicidad para ti.
1019
01:09:19,410 --> 01:09:25,280
Belgin, Ziya ya lo resolvió, entonces te toca a ti.
1020
01:09:25,630 --> 01:09:29,000
Hermana, si esto continúa, solo te convencerá en el asilo de ancianos.
1021
01:09:29,000 --> 01:09:30,480
Con un bastón en las manos.
1022
01:09:30,480 --> 01:09:34,560
¡Bueno yo no! ¡Bueno yo no!
1023
01:09:36,890 --> 01:09:38,420
Ve, Afife.
1024
01:09:38,420 --> 01:09:39,380
Veo.
1025
01:09:39,380 --> 01:09:40,770
¿No te molesté?
1026
01:09:40,770 --> 01:09:42,800
Afife, bienvenido. Siéntate.
1027
01:09:42,800 --> 01:09:44,310
Entra, siéntate.
1028
01:09:44,310 --> 01:09:47,420
Ve, ve.
1029
01:09:51,910 --> 01:09:55,370
Entonces, ¿estás convencida y ahora estás intentando convencerme?
1030
01:09:55,370 --> 01:09:58,520
Papá, no dije nada de eso. Por supuesto, yo tampoco estaba convencida.
1031
01:09:58,520 --> 01:10:02,740
Yo también estoy en el mismo estado que tú, también estoy preocupada.
1032
01:10:02,740 --> 01:10:07,030
Pero mira lo que nos ha pasado últimamente.
1033
01:10:07,030 --> 01:10:11,700
¡No todo está sucediendo como quiero! Ni siquiera sé qué hacer.
1034
01:10:11,920 --> 01:10:15,210
Naz ya está pasando por situaciones muy difíciles ¿no te das cuenta?
1035
01:10:15,210 --> 01:10:18,800
Con Incila, con Mete. Estaba completamente confundida.
1036
01:10:18,800 --> 01:10:22,320
Si la molesto ahora... ¿no conoces a tu nieta?
1037
01:10:22,320 --> 01:10:25,880
Seguirá cometiendo un error tras otro.
1038
01:10:27,470 --> 01:10:33,390
Deberías haberla visto preparándose en la cocina. Realmente hace todo con sus propias manos, está muy emocionada.
1039
01:10:33,415 --> 01:10:37,075
Por favor, terminemos esta cena.
1040
01:10:37,548 --> 01:10:40,518
Ya estamos organizando esta cena para el señor Ziya.
1041
01:10:40,543 --> 01:10:44,943
Prometo que después de cenar haré todo lo posible para convencerla.
1042
01:10:44,990 --> 01:10:50,150
Pero si haces esto ahora, todo el mundo empezará a hablar de ello. ¿Para qué es esto?
1043
01:10:53,340 --> 01:10:54,760
Gracias.
1044
01:10:55,630 --> 01:10:58,760
Papá, te diré una cosa.
1045
01:10:59,746 --> 01:11:02,216
¿Invitamos a cenar también a la señora Afife?
1046
01:11:07,169 --> 01:11:09,329
Ahora te preguntas de dónde vino esto, ¿verdad?
1047
01:11:09,354 --> 01:11:12,814
Tienes razón. Hablé con el Sr. Ziya.
1048
01:11:13,570 --> 01:11:14,860
Usted tenía razón.
1049
01:11:15,300 --> 01:11:20,570
Mamá sabía de ti y de Afife desde el principio. Se casó contigo sabiendo esto.
1050
01:11:21,600 --> 01:11:23,360
Por supuesto, resultó desagradable.
1051
01:11:24,790 --> 01:11:27,440
Lo siento por no creerte.
1052
01:11:28,730 --> 01:11:31,620
Por supuesto, protegerás a tu madre, a tu hija. Esto esta bien.
1053
01:11:31,620 --> 01:11:32,480
Ciertamente.
1054
01:11:33,390 --> 01:11:36,790
Pero podría haberte creído.
1055
01:11:37,670 --> 01:11:45,540
Bien, lo que realmente estoy diciendo es... si todavía crees que todavía tienes una oportunidad...
1056
01:11:45,670 --> 01:11:51,600
Si todavía miras a Afife, empiezas a preocuparte y tu corazón empieza a latir más rápido.
1057
01:11:52,240 --> 01:11:58,610
Entonces no pospongas tus sentimientos y lo que quieres vivir este tiempo por mi culpa.
1058
01:11:58,610 --> 01:12:00,650
Realmente lo creo.
1059
01:12:05,600 --> 01:12:10,180
Mentiría si dijera que no siento nada por Afife.
1060
01:12:10,180 --> 01:12:14,230
Mirándola es como si estuviera reviviendo mi juventud desde el principio.
1061
01:12:16,314 --> 01:12:18,884
Pero estoy ofendido, muy ofendido.
1062
01:12:19,330 --> 01:12:27,680
¡Papá, por favor no lo hagas! ¡Ambos tenemos el mismo carácter! ¡Deja de ofenderte, intenta ablandarte un poco!
1063
01:12:27,960 --> 01:12:34,530
Si tuviera esos sentimientos, le daría a Afife otra oportunidad y la escucharía.
1064
01:12:34,530 --> 01:12:35,940
No, no lo pospongas.
1065
01:12:36,480 --> 01:12:37,980
¿Es eso lo que estás diciendo?
1066
01:12:38,340 --> 01:12:43,140
Sí. Si supieras qué más estoy diciendo. ¡Estoy sorprendido de mí mismo!
1067
01:12:43,560 --> 01:12:45,940
Es como si estuviera cambiando.
1068
01:12:46,510 --> 01:12:52,940
De hecho, empezamos a hablar de la muerte muy a menudo después del incidente del Sr. Ziya... Tuvo un gran impacto en mí.
1069
01:12:53,210 --> 01:12:57,140
La vida es corta, papá, no hagas esto.
1070
01:12:57,400 --> 01:13:01,160
No pospongas nada. Sólo vive.
1071
01:13:01,160 --> 01:13:04,380
Dese a usted y a la Sra. Afife otra oportunidad.
1072
01:13:16,630 --> 01:13:18,800
¡Sucedió! ¡Terminó saliendo muy bien!
1073
01:13:18,800 --> 01:13:21,440
¿Quizás la mesa debería haberse colocado en forma de letra U?
1074
01:13:21,440 --> 01:13:23,030
Pero ya lo hemos configurado así.
1075
01:13:23,030 --> 01:13:25,270
Sí, podemos cambiarlo en 2 minutos, ¿qué pasa?
1076
01:13:25,270 --> 01:13:27,510
Sí, parece que encajamos, mamá Yükşel.
1077
01:13:28,420 --> 01:13:29,900
Bien, ¿dónde está Incila?
1078
01:13:29,900 --> 01:13:31,380
Incila fue a mirar el horno.
1079
01:13:31,380 --> 01:13:35,460
¡Ella no tendrá éxito! ¡Qué entiende ella! ¡Iré a echar un vistazo!
1080
01:13:37,130 --> 01:13:39,630
Corre, corre, ella no lo logrará...
1081
01:13:39,630 --> 01:13:41,450
Que el Todopoderoso ayude.
1082
01:13:42,280 --> 01:13:45,750
¡Amén, amén!
1083
01:13:51,710 --> 01:13:53,530
Hija, ¡debe permanecer de pie otros 5 minutos!
1084
01:13:53,530 --> 01:13:56,780
¡Tía Yükşel, me asustaste!
1085
01:13:56,780 --> 01:14:00,460
Estaba cocinado por arriba, pero no por abajo. ¡Ponerlo de nuevo!
1086
01:14:00,610 --> 01:14:03,060
¡Es mi trabajo el que se ha ido, mi trabajo!
1087
01:14:03,060 --> 01:14:07,960
¡Me dijiste que no! ¡Que no hay nada entre ellos! ¡Y te creí!
1088
01:14:08,290 --> 01:14:12,880
Incila, si no los separas, mis maldiciones te perseguirán.
1089
01:14:12,880 --> 01:14:15,910
Un día estarás agradecida por todo esto.
1090
01:14:15,910 --> 01:14:19,280
¡Ciertamente! ¡Siempre miras la vida con gafas color de rosa!
1091
01:14:19,280 --> 01:14:23,050
Todo hombre busca una mujer como su madre, pero encuentra otra.
1092
01:14:23,050 --> 01:14:26,220
¡Pero al final regresa!
1093
01:14:26,220 --> 01:14:29,170
No creo que Naz y tú sean muy diferentes.
1094
01:14:29,170 --> 01:14:29,810
¿Cómo?
1095
01:14:29,810 --> 01:14:32,640
Tienen mucho más en común de lo que crees.
1096
01:14:32,640 --> 01:14:36,200
¿Qué rasgos podríamos tener en común? ¿Cómo? ¿Cómo?
1097
01:14:36,200 --> 01:14:41,820
Ambas son testarudas, militantes y talentosas.
1098
01:14:42,100 --> 01:14:46,010
Y lo más importante es que ambas quieren mucho a Kadir.
1099
01:14:46,010 --> 01:14:50,280
Si esto hubiera sucedido antes, habría estado de acuerdo contigo. Yo diría que no saldrá nada de ellos.
1100
01:14:50,280 --> 01:14:52,080
Pero de alguna manera lo lograron.
1101
01:14:53,040 --> 01:14:57,170
Naz se volvió completamente diferente. Kadir influyó mucho en ella. Y el propio Kadir también ha cambiado.
1102
01:14:57,170 --> 01:15:00,300
Ya no es el mismo Kadir que era al principio.
1103
01:15:00,300 --> 01:15:02,920
Se mejoraron mutuamente.
1104
01:15:03,300 --> 01:15:09,410
¡Incila, me obligas a aceptar esto embelleciendo todo con palabras!
1105
01:15:09,410 --> 01:15:11,840
¿A quién le pido ayuda?
1106
01:15:11,840 --> 01:15:18,220
Y en general, ¡mi hijo ya es guapo! ¡Como un león! ¡Como un león!
1107
01:15:34,200 --> 01:15:35,820
¡Mete!
1108
01:15:46,960 --> 01:15:49,640
Las chicas están llamando, ven rápido.
1109
01:15:49,640 --> 01:15:53,400
Y además pediste enterrarlo de pie, hubiera tardado mucho más.
1110
01:15:53,400 --> 01:15:54,850
Nosotros decidimos todo.
1111
01:15:54,850 --> 01:15:59,800
¡Camarada, basta ya! ¡Cálmate, déjanos enterrarte como es debido!
1112
01:15:59,800 --> 01:16:04,900
También te revisamos la boca y la nariz, ¿por qué te quejas?
1113
01:16:04,900 --> 01:16:07,480
Abre, abre la boca. Hagamos un video para tu amigo Akin.
1114
01:16:07,480 --> 01:16:09,780
Está diciendo algo, ¿verdad?
1115
01:16:10,410 --> 01:16:15,620
¡Akın! ¡Estoy en el bosque de Aydos! ¡Sálvame! ¡Urgentemente!
1116
01:16:16,370 --> 01:16:17,520
¡Vamos!
1117
01:16:17,670 --> 01:16:18,410
Esto es todo.
1118
01:16:18,790 --> 01:16:23,310
Akın, sabes que los bosques de Aydos son muy extensos. Será mejor si te das prisa.
1119
01:16:23,310 --> 01:16:27,920
El señor Halis y mi abuelo probablemente ya le respondieron, y esta es mi firma.
1120
01:16:27,920 --> 01:16:30,930
Esta vez no derramamos sangre. Si no dejas este asunto.
1121
01:16:30,930 --> 01:16:34,660
La próxima vez, literalmente los enterraré a todos, ¿de acuerdo?
1122
01:16:40,520 --> 01:16:41,700
Vamos.
1123
01:16:42,410 --> 01:16:45,760
Hermano, recoge a mi madre y llévala a Naz a cenar por la noche.
1124
01:16:45,760 --> 01:16:47,120
Esta bien, ¿a qué hora?
1125
01:16:47,120 --> 01:16:52,030
Tómala temprano, deja que la mujer respire un poco de aire. Pídele té.
1126
01:17:14,020 --> 01:17:16,510
Tu mamá lo está aguantando mejor de lo que pensábamos.
1127
01:17:16,510 --> 01:17:19,130
Tengo miedo cuando mamá está demasiado tranquila.
1128
01:17:19,130 --> 01:17:24,410
Si realmente quieres ayudar, no los dejes solos, cuídalos.
1129
01:17:24,920 --> 01:17:27,440
Me pregunto si el abuelo bajará a cenar.
1130
01:17:27,465 --> 01:17:32,385
Lo convenceremos de alguna manera, bajará, no te preocupes. Si es necesario, Mete también hablará.
1131
01:17:32,507 --> 01:17:34,077
De verdad, ¿dónde está Mete?
1132
01:17:34,180 --> 01:17:35,440
Vendrá muy pronto.
1133
01:17:38,010 --> 01:17:39,800
¡Olvidé mi comida!
1134
01:17:46,710 --> 01:17:52,050
Sra. Yükşel, le preguntaré algo. ¿Por qué siempre criticas a mi hija?
1135
01:17:52,560 --> 01:17:57,650
¿Estoy criticando esto? ¡Me estoy desgarrando para que tu hija pueda aprender algo!
1136
01:17:57,650 --> 01:17:59,950
¡No te preocupes, no le pasará nada!
1137
01:17:59,950 --> 01:18:03,960
¡Sé que no le pasará nada! ¡Pero sé por qué la criticas!
1138
01:18:03,960 --> 01:18:08,940
¡Estás tratando de doblegarla! ¿Quieres que Naz se niegue?
1139
01:18:08,940 --> 01:18:11,640
¿Debería decirte algo? Tú y yo somos de la misma opinión.
1140
01:18:11,640 --> 01:18:16,370
¡Yo tampoco quiero que Kadir esté con Naz! ¡Incluso si lo logran, nada nos saldrá bien! ¿Está claro?
1141
01:18:16,370 --> 01:18:19,490
¡Y tampoco lo conseguirán! ¡Conozco a mi hijo!
1142
01:18:19,490 --> 01:18:23,650
Esta bien, conozco a mi hija. Tengo una idea. ¿Lista para escuchar?
1143
01:18:23,650 --> 01:18:24,180
Sí.
1144
01:18:24,180 --> 01:18:28,980
Le sugiero a Naz que dejemos de discutir. Haremos como que nos llevamos bien contigo.
1145
01:18:28,980 --> 01:18:29,570
¿Por qué?
1146
01:18:29,570 --> 01:18:32,390
Te dije que conozco a mi hija. Ella es terca.
1147
01:18:32,390 --> 01:18:35,980
¡Porque cuanto más nos peleemos delante de ella, más querrá ella que todo salga bien!
1148
01:18:35,980 --> 01:18:40,170
Pero si nos llevamos bien, ella se aburrirá y dejará de hacerlo.
1149
01:18:41,800 --> 01:18:46,710
La verdad es que lo que dices es correcto. Me gustó.
1150
01:18:48,140 --> 01:18:53,140
Me calmé. ¡Y pensé qué le pasó a esta mujer! ¡Ven y bésame!
1151
01:18:53,410 --> 01:18:58,830
¡No! ¡Frente a Naz, haremos como que nos llevamos bien! ¡Y en privado seremos como somos!
1152
01:18:59,320 --> 01:19:00,420
¿Sí?
1153
01:19:01,600 --> 01:19:03,960
¡Está bien, estás en la estufa!
1154
01:19:03,960 --> 01:19:06,470
Hija, ¿dónde estás? ¿Es posible dejar comida e irse?
1155
01:19:06,470 --> 01:19:10,490
¡Una mujer no debe dejar un plato en el fuego! ¡Deberías estar cerca!
1156
01:19:10,490 --> 01:19:15,110
¡Sí! ¡La señora Yükşel tiene mucha razón! ¿Te imaginas que ella me convenció durante este tiempo?
1157
01:19:15,110 --> 01:19:19,110
¡La señora Yükşel en la cocina es una marca, doctor!
1158
01:19:19,110 --> 01:19:20,940
Bueno, ¿de qué estás hablando?
1159
01:19:20,940 --> 01:19:25,250
Mientras estudiaba en el Liceo Düzce, también estudié para ser economista.
1160
01:19:25,250 --> 01:19:27,900
Siempre toman recetas mías.
1161
01:19:27,900 --> 01:19:35,530
Excelente. Notable, notorio. Y en un día mi hija se convirtió en una experta en la cocina. ¡Le enseñaste tan bien!
1162
01:19:35,530 --> 01:19:36,780
¡Mi placer!
1163
01:19:36,900 --> 01:19:38,330
Sólo diré algo, Sra. Filiz.
1164
01:19:38,330 --> 01:19:38,960
Estoy escuchando.
1165
01:19:38,960 --> 01:19:42,850
Las especias están en el lugar equivocado, si las trasladamos aquí...
1166
01:19:42,850 --> 01:19:46,260
Será más fácil tomarlos mientras se cocina.
1167
01:19:46,260 --> 01:19:49,320
Como desées. Eres un maestro, ¿no?
1168
01:19:49,320 --> 01:19:53,900
Muéstrale a Naz que ella reorganizará todo.
1169
01:19:56,020 --> 01:19:58,250
Haz esto y yo...
1170
01:19:58,250 --> 01:20:04,740
No, no, quédate con la profesora, la señora Yükşel, y yo abriré la puerta.
1171
01:20:04,740 --> 01:20:05,520
Nos vemos.
1172
01:20:05,520 --> 01:20:07,640
Por supuesto, mamá, por supuesto.
1173
01:20:07,640 --> 01:20:12,600
Ven aquí, hija. Ve al fuego, revuelve la sopa, no vayas a ningún lado.
1174
01:20:12,600 --> 01:20:14,980
¿Sabes preparar té?
1175
01:20:18,480 --> 01:20:19,660
¿No?
1176
01:20:21,500 --> 01:20:24,500
Te enseñaré y te enseñaré esto, continúa.
1177
01:20:25,880 --> 01:20:27,720
Vine con invitados.
1178
01:20:28,340 --> 01:20:30,750
- Fusun, bienvenido.
- Contento de verte.
1179
01:20:36,090 --> 01:20:39,780
Lo siento, no quise venir sin avisar...
1180
01:20:39,780 --> 01:20:47,140
Bueno, solo quería invitarte, así que me alegra que hayas venido. Bienvenido.
1181
01:20:50,460 --> 01:20:52,130
Gracias.
1182
01:20:53,910 --> 01:20:58,960
Ziya, después de tu lesión, ¿terminamos en un universo paralelo? Ella la saludó.
1183
01:20:59,940 --> 01:21:02,370
Bienvenido. Padre, amado.
1184
01:21:02,370 --> 01:21:03,160
Me alegro de verlo, vida mía.
1185
01:21:03,160 --> 01:21:04,570
¿Dónde están Tansu y Belgin?
1186
01:21:04,570 --> 01:21:07,950
Ya vienen, papá de repente decidió venir.
1187
01:21:07,950 --> 01:21:09,570
¿Dónde está Atif?
1188
01:21:09,570 --> 01:21:10,900
- Listo.
- Sí.
1189
01:21:10,900 --> 01:21:11,710
¿Sí? Todo.
1190
01:21:11,710 --> 01:21:12,950
Lo saco.
1191
01:21:12,950 --> 01:21:14,030
Con cuidado.
1192
01:21:17,110 --> 01:21:20,060
¿Qué está pasando aquí? ¿Naz?
1193
01:21:21,740 --> 01:21:23,050
Naz se ha superado a sí misma.
1194
01:21:23,050 --> 01:21:28,210
Sí, la casa huele muy bien. Simplemente no digas que preparaste todo.
1195
01:21:28,210 --> 01:21:30,040
Juro que me voy a desmayar.
1196
01:21:30,040 --> 01:21:31,770
- Yo cocine.
- ¿Qué?
1197
01:21:36,690 --> 01:21:38,600
¡Oh, no!
1198
01:21:39,120 --> 01:21:40,350
Déjeme ver.
1199
01:21:41,910 --> 01:21:44,650
Naz, ¿realmente cocinaste esto?
1200
01:21:44,650 --> 01:21:49,170
¿Es ella una niña? Por supuesto que cocinará, siendo una niña adulta.
1201
01:21:49,170 --> 01:21:50,550
Todos están en shock.
1202
01:21:50,550 --> 01:21:53,420
Gracias a la señora Yükşel, mi hija creció en un día.
1203
01:21:53,850 --> 01:21:58,040
Ven aquí, Belgin. Definitivamente estamos en un universo paralelo, eso también se lo dije a Ziya.
1204
01:21:58,040 --> 01:21:59,950
¿Has preparado todo esto, Naz?
1205
01:21:59,950 --> 01:22:01,970
Es una niña mayor, claro que cocinará, querida.
1206
01:22:01,970 --> 01:22:09,070
Señoras, no lo maldigan, hay todo un ejército de ustedes. ¿Qué haces en casa todo el día, sentarte sin hacer nada?
1207
01:22:09,070 --> 01:22:10,600
¿Sin causas?
1208
01:22:14,510 --> 01:22:18,670
Tansu, ven aquí y mira lo que Naz ha preparado.
1209
01:22:18,670 --> 01:22:19,500
Ven aquí.
1210
01:22:22,050 --> 01:22:24,480
Has preparado mucho.
1211
01:22:24,480 --> 01:22:27,870
- Ya sabes, especialmente la masa ayuda a eliminar el estrés.
- Dios mío.
1212
01:22:27,870 --> 01:22:30,920
Ni siquiera jugaste con el examen de los niños. ¿Qué paso?
1213
01:22:30,920 --> 01:22:34,400
El pájaro hace lo que ve en casa, Sra.
1214
01:22:34,400 --> 01:22:37,680
¿Qué significa esto, señora Yükşel? ¿Entonces no cocinamos?
1215
01:22:37,680 --> 01:22:39,030
No lo sé.
1216
01:22:39,030 --> 01:22:39,860
No lo sé.
1217
01:22:39,860 --> 01:22:42,180
Hagamos algo también, queridas.
1218
01:22:42,180 --> 01:22:43,640
Hagamos algo también.
1219
01:22:43,640 --> 01:22:46,260
No puedes hacer eso, lávate las manos primero.
1220
01:22:47,190 --> 01:22:48,960
Mírala.
1221
01:22:49,371 --> 01:22:50,751
Sabelo todo.
1222
01:22:51,160 --> 01:22:52,500
¿Y esto es lo que preparaste?
1223
01:22:52,500 --> 01:22:53,500
Yo.
1224
01:22:53,500 --> 01:22:54,960
Bien hecho, 10.
1225
01:23:01,420 --> 01:23:04,410
Abuelo, tienes razón.
1226
01:23:04,410 --> 01:23:07,560
Créeme, al principio yo también lo pensé, pero mira.
1227
01:23:07,560 --> 01:23:11,630
Naz ha cambiado mucho, ahora cocina en la cocina.
1228
01:23:11,630 --> 01:23:14,210
Nuestro Naz está cocinando.
1229
01:23:14,210 --> 01:23:16,340
Intenta suavizar las familias.
1230
01:23:16,340 --> 01:23:19,130
Incila, nieta, ¿es Naz? Dígame usted.
1231
01:23:19,130 --> 01:23:23,170
¿Podría Naz hacer todo esto? ¿Naz es así?
1232
01:23:23,170 --> 01:23:25,610
¿Puede una persona cambiar en un día, hija?
1233
01:23:25,610 --> 01:23:29,480
¿O tal vez ella siempre fue así, pero nunca tuvo la oportunidad de mostrarse?
1234
01:23:29,480 --> 01:23:31,060
¿Quizás por eso Naz estaba enojado?
1235
01:23:31,060 --> 01:23:35,650
Yo no te pondría mal de ojo, qué bonito hablas, nieta.
1236
01:23:35,650 --> 01:23:40,430
¡Ni siquiera sé qué decir! ¿Por qué te envió Naz?
1237
01:23:40,430 --> 01:23:43,660
Ella sabe que te escucharé a ti y no a ella. Ella es astuta.
1238
01:23:43,660 --> 01:23:47,750
No, abuelo, vine yo misma, de verdad.
1239
01:23:49,860 --> 01:23:50,590
Ziya.
1240
01:23:50,590 --> 01:23:55,330
¿Lo que está sucediendo? Quise tocar, pero escuché voces y abrí. ¿Por qué le gritas?
1241
01:24:03,410 --> 01:24:05,120
Hola, Atif.
1242
01:24:05,340 --> 01:24:07,240
Dos pájaros con una piedra.
1243
01:24:07,810 --> 01:24:14,540
¿Qué estás viendo? Incluso los niños hicieron las paces, pero ¿qué te pasa a ti?
1244
01:24:14,540 --> 01:24:20,690
Nieta, conoces nuestras intenciones y las de tu abuela.
1245
01:24:20,690 --> 01:24:24,540
¿Qué estás haciendo? Intentando que todos hagan las paces, ¿no?
1246
01:24:24,540 --> 01:24:25,750
Sí, señor Ziya, pero...
1247
01:24:25,750 --> 01:24:27,460
¿Cuál es la culpa de tu abuela?
1248
01:24:29,280 --> 01:24:30,920
Lo siento.
1249
01:24:34,247 --> 01:24:36,897
Disculpe.
1250
01:24:37,580 --> 01:24:44,510
Incila, tienes razón. Me golpeaste tan fuerte con tus palabras...
1251
01:24:45,500 --> 01:24:52,630
No pensé en ti y ni siquiera me di cuenta.
1252
01:24:53,150 --> 01:24:54,620
Lo lamento.
1253
01:24:55,380 --> 01:25:01,050
Estaba obsesionada con una cosa y no veía todo lo demás.
1254
01:25:02,820 --> 01:25:04,740
No lo noté.
1255
01:25:05,570 --> 01:25:06,720
No lo sé.
1256
01:25:30,160 --> 01:25:31,710
Voy a la cocina.
1257
01:25:35,580 --> 01:25:40,810
La pobre se está esforzando mucho por Naz y Kadir. Afife, siéntate.
1258
01:25:43,900 --> 01:25:48,510
¿Qué quieres decir? Hablas de forma tan extraña, como si todo fuera a salir bien.
1259
01:25:48,535 --> 01:25:51,045
Atif, pensé todo el tiempo.
1260
01:25:51,780 --> 01:25:56,980
Tú y yo somos tercos, ¿verdad? ¿Y qué conseguimos nosotros?
1261
01:25:56,980 --> 01:26:01,300
Simplemente lo rompimos todo, lo destruimos. ¿Deberían hacer lo mismo?
1262
01:26:01,640 --> 01:26:04,600
¿Qué significa todo esto? Que Dios no quiere esto.
1263
01:26:04,600 --> 01:26:09,460
Nos pide que no les pongamos obstáculos. ¿No lo entiendes?
1264
01:26:09,485 --> 01:26:13,215
Atif, ¿por qué te ofendemos?
1265
01:26:13,400 --> 01:26:17,110
Todavía estás enojado conmigo y estás haciendo lo mismo ahora.
1266
01:26:17,110 --> 01:26:19,740
¿Cómo es lo mismo? No me meto en sus vidas.
1267
01:26:19,740 --> 01:26:23,800
Él siempre habla primero, piensa después.
1268
01:26:23,800 --> 01:26:28,690
Mira quién dice esto. ¡Los protejo, no interfiero!
1269
01:26:32,520 --> 01:26:33,930
¿Por qué te ves así?
1270
01:26:33,930 --> 01:26:38,540
Dices eso, pero luego estarás de acuerdo con nosotros, ¿verdad?
1271
01:26:38,540 --> 01:26:41,400
Ziya, ¿por qué subestimas esta situación?
1272
01:26:41,400 --> 01:26:46,050
Atif, ya no me tomo esas cosas en serio.
1273
01:26:46,050 --> 01:26:50,200
Siempre lo tomé en serio, ¿y qué? Arruinamos nuestras vidas.
1274
01:26:50,200 --> 01:26:54,930
¿Quieres que les pase lo mismo que a ti?
1275
01:26:54,930 --> 01:26:57,040
¿Deberían también perder tiempo?
1276
01:26:57,040 --> 01:27:01,630
¿Ellos también deben pasar toda su vida demostrando que todo es real?
1277
01:27:01,630 --> 01:27:03,050
¿Qué estás diciendo?
1278
01:27:03,050 --> 01:27:08,220
Yo me voy y tú no te irás hasta que hables de esto, ¿Esta bien?
1279
01:27:08,220 --> 01:27:09,900
Decidan todo entre ustedes.
1280
01:27:09,900 --> 01:27:11,580
Te has vuelto completamente loco.
1281
01:27:12,210 --> 01:27:15,400
Ziya, no puedes obligarte a ser amable.
1282
01:27:15,400 --> 01:27:21,110
Escúchame, ya he pagado suficiente por ti.
1283
01:27:21,110 --> 01:27:26,160
No quiero que este viejo se aferre a mí en el otro mundo, ¿Esta bien?
1284
01:27:26,160 --> 01:27:32,180
Así que siéntate aquí y decide todo, ¿Esta bien?
1285
01:27:32,180 --> 01:27:34,180
Vamos, nos vemos.
1286
01:27:42,762 --> 01:27:47,432
Bátela bien, hija, con todas tus fuerzas.
1287
01:27:52,730 --> 01:27:59,410
Le agrego vinagre, queda muy suave.
1288
01:27:59,410 --> 01:28:01,150
Y lo como en una semana.
1289
01:28:01,150 --> 01:28:02,720
Perderá todo valor.
1290
01:28:02,720 --> 01:28:09,230
Y ablandamos la col con limón.
1291
01:28:09,230 --> 01:28:10,790
Y luego comemos.
1292
01:28:10,790 --> 01:28:13,290
A algunas personas les gusta lo amargo, a otras no, Sra.
1293
01:28:13,290 --> 01:28:17,620
A algunas personas les gusta el vinagre y a otras no, Sra.
1294
01:28:18,540 --> 01:28:19,340
¿Qué estás haciendo?
1295
01:28:19,340 --> 01:28:21,050
¿Qué estáis haciendo, chicas?
1296
01:28:21,050 --> 01:28:22,480
- ¿Usted vino?
- Ozan.
1297
01:28:22,650 --> 01:28:25,330
Ahora veré si todos tienen todo... Sí.
1298
01:28:25,330 --> 01:28:27,230
Hasta el momento nadie ha sido envenenado.
1299
01:28:27,230 --> 01:28:29,440
El extintor está por aquí en alguna parte.
1300
01:28:29,440 --> 01:28:30,510
¿Por qué, hijo?
1301
01:28:30,510 --> 01:28:32,680
Es estúpido, no le prestes atención.
1302
01:28:32,680 --> 01:28:34,890
Alégrate de tenerme, alégrate.
1303
01:28:41,190 --> 01:28:42,120
¿Sí?
1304
01:28:42,920 --> 01:28:44,050
Bien, ¿dónde?
1305
01:28:44,050 --> 01:28:47,560
Dije que te enviaré la dirección, ven.
1306
01:28:47,560 --> 01:28:50,440
Kadir quiere hablar contigo un rato.
1307
01:28:50,440 --> 01:28:51,930
Bien. ¿Estás bien?
1308
01:28:51,930 --> 01:28:55,890
¿Eres un generador de preguntas? Ven.
1309
01:29:02,320 --> 01:29:06,150
Me pregunto qué estará haciendo Naz. Es casi de noche, ya estoy muy nervioso.
1310
01:29:06,150 --> 01:29:10,270
Creo que las mujeres ya se han despertado y son más suaves que el abuelo.
1311
01:29:10,270 --> 01:29:12,220
Ellos se encargarán de todo, no te preocupes.
1312
01:29:12,220 --> 01:29:14,270
Todo depende de los principales.
1313
01:29:14,730 --> 01:29:16,680
No deberían oír esto.
1314
01:29:16,680 --> 01:29:19,640
No, no me refiero a eso.
1315
01:29:19,640 --> 01:29:22,600
No te das cuenta, habrá una celebración por la noche.
1316
01:29:22,600 --> 01:29:24,400
Y la verdad será.
1317
01:29:24,400 --> 01:29:26,060
Felicidades.
1318
01:29:34,480 --> 01:29:38,200
Ozan, toma los vasos, ayuda.
1319
01:29:38,200 --> 01:29:41,450
No, tengo algo importante que hacer, señoras.
1320
01:29:41,450 --> 01:29:44,380
Corrí y te besé en tus hermosas mejillas.
1321
01:29:44,380 --> 01:29:45,270
¿A dónde vas, hijo?
1322
01:29:45,270 --> 01:29:47,260
Vi el trabajo y me escapé.
1323
01:29:47,260 --> 01:29:48,780
¿Qué?
1324
01:29:57,080 --> 01:29:59,070
¿Cuánto tiempo más permaneceremos en silencio?
1325
01:29:59,220 --> 01:30:03,860
Intento encontrar las palabras adecuadas, pero no puedo.
1326
01:30:04,610 --> 01:30:08,200
Ni sobre el pasado, ni sobre el presente.
1327
01:30:09,760 --> 01:30:12,140
Cometo un error tras otro.
1328
01:30:13,210 --> 01:30:15,040
Estaba asustada.
1329
01:30:16,190 --> 01:30:19,870
Tenía miedo de que Incila también cometiera un error.
1330
01:30:20,390 --> 01:30:24,340
Aparentemente así es como moriré.
1331
01:30:35,970 --> 01:30:46,800
Tenía tanto miedo de que la vida te alejara de mí y no pudiera tomar tu mano por última vez y no pudiera disculparme, Atif.
1332
01:30:46,970 --> 01:30:50,560
Tenía mucho miedo de volver a llegar tarde.
1333
01:30:52,900 --> 01:31:01,220
Aunque no me perdones, no me excluyas de tu vida. Quizás podamos convertirnos en buenos amigos.
1334
01:31:03,090 --> 01:31:04,640
Por el bien de Incila.
1335
01:31:05,470 --> 01:31:09,140
Tú y yo no podemos ser amigos, Afife.
1336
01:31:10,150 --> 01:31:12,490
No hay necesidad de engañarse unos a otros.
1337
01:31:39,020 --> 01:31:40,030
¿Qué es esto?
1338
01:31:40,030 --> 01:31:46,320
Este es el anillo que quería regalarte si tuviera tiempo entonces.
1339
01:31:49,630 --> 01:31:52,090
¿No crees que es hora de ponerse un anillo?
1340
01:32:06,090 --> 01:32:07,620
Atif.
1341
01:32:26,690 --> 01:32:28,330
Se fue solo un poquito.
1342
01:32:43,270 --> 01:32:46,400
¿Por qué no se casó, señora?
1343
01:32:46,400 --> 01:32:48,040
Tövbe. Estağfurullah.
1344
01:32:48,790 --> 01:32:49,900
¿Yo?
1345
01:32:51,220 --> 01:32:52,910
No quería, ¿y qué?
1346
01:32:52,910 --> 01:32:55,630
Estaba a punto de preguntar esto. ¿Por qué?
1347
01:32:58,350 --> 01:33:00,430
Creo que se casará pronto.
1348
01:33:02,650 --> 01:33:06,540
Por supuesto, todavía es muy joven, no lo maldeciría.
1349
01:33:06,540 --> 01:33:07,850
La estrangularé.
1350
01:33:08,050 --> 01:33:09,760
Ella interfiere en todo.
1351
01:33:17,460 --> 01:33:19,880
Naz, ¿has hablado con Kadir?
1352
01:33:19,880 --> 01:33:22,040
Llamé, pero no respondió. ¿Y qué?
1353
01:33:22,040 --> 01:33:22,930
Nada.
1354
01:33:22,930 --> 01:33:24,720
¿Qué quieres decir con nada? ¿Qué ha pasado?
1355
01:33:24,720 --> 01:33:28,720
Nada, Mete fue a la tienda, pero aún no ha regresado.
1356
01:33:28,720 --> 01:33:30,390
También llamé a Ozan.
1357
01:33:30,390 --> 01:33:31,700
¿Qué tipo de tienda?
1358
01:33:36,520 --> 01:33:38,180
No mires.
1359
01:33:38,180 --> 01:33:41,350
No lo cortan así, tiene que ser más fino.
1360
01:33:49,580 --> 01:33:52,140
Mira mis manos.
1361
01:33:52,140 --> 01:33:53,770
Sí.
1362
01:33:53,770 --> 01:33:55,770
Bueno, bien, lo enterraron y listo.
1363
01:33:57,980 --> 01:34:00,100
Deberías haberle escrito a Naz. ¿Lo escribiste?
1364
01:34:00,380 --> 01:34:03,170
No escribí a Naz, no estoy pensando en nada, hermano. Voy a escribir ahora.
1365
01:34:03,170 --> 01:34:05,760
¿Qué debería de escribir?
1366
01:34:05,760 --> 01:34:08,040
No lo sé...
1367
01:34:08,850 --> 01:34:10,040
¿Es esto para nosotros?
1368
01:34:11,880 --> 01:34:13,370
No lo sé, aparentemente.
1369
01:34:13,370 --> 01:34:14,570
¿Nos está mirando?
1370
01:34:14,570 --> 01:34:19,480
¿No son estos el pueblo de Akın? ¿Extrañamos a alguien? Qué rápido saludaron.
1371
01:34:19,660 --> 01:34:21,660
Están buscando un problema, bastardos.
1372
01:34:21,660 --> 01:34:24,040
Mete, ¿no me lastimaré si el abuelo Ziya se entera?
1373
01:34:24,040 --> 01:34:26,450
¿Realmente nos importa esto ahora?
1374
01:34:26,580 --> 01:34:28,340
Chacales.
1375
01:34:28,340 --> 01:34:29,400
¿Qué está haciendo?
1376
01:34:30,790 --> 01:34:33,130
¿Qué?
1377
01:34:33,130 --> 01:34:34,930
Ven aquí.
1378
01:34:44,610 --> 01:34:47,160
Estoy segura que quedó delicioso.
1379
01:34:47,510 --> 01:34:49,990
Ella siempre cocina bien.
1380
01:34:50,420 --> 01:34:51,790
Darle una oportunidad.
1381
01:34:59,730 --> 01:35:00,990
Salud a tus manos.
1382
01:35:00,990 --> 01:35:03,250
- Buen provecho.
- Muy sabroso, Belgin.
1383
01:35:03,250 --> 01:35:03,940
Belgin.
1384
01:35:04,680 --> 01:35:11,910
Cuando cocino agrego todo al mismo tiempo.
1385
01:35:11,910 --> 01:35:16,300
Queda más sabroso así y se siente más el ajo aquí.
1386
01:35:16,310 --> 01:35:18,660
No puede pasar sin ajo, señora.
1387
01:35:18,920 --> 01:35:19,770
Chicas, pruébenlo.
1388
01:35:19,770 --> 01:35:20,570
Vamos, hermana.
1389
01:35:20,570 --> 01:35:22,780
Vamos.
1390
01:35:22,900 --> 01:35:24,280
¿Lo tomaste?
1391
01:35:24,560 --> 01:35:25,850
Quedó delicioso, Belgin.
1392
01:35:25,850 --> 01:35:27,440
Muy sabroso, buena salud para tus manos.
1393
01:35:27,440 --> 01:35:29,780
- Salud a tus manos.
- ¡Muy sabroso, Belgin!
1394
01:35:29,780 --> 01:35:31,200
Buen provecho.
1395
01:35:31,200 --> 01:35:32,800
Comparte la receta.
1396
01:35:35,040 --> 01:35:36,420
Perfecto.
1397
01:35:38,320 --> 01:35:40,030
¿Pasó algo, chicas?
1398
01:35:40,030 --> 01:35:41,190
No.
1399
01:35:42,240 --> 01:35:46,320
A Incila le interesa saber cómo se prepara el sorbete. Ahora se lo mostraré.
1400
01:35:46,320 --> 01:35:50,020
Mira, toma un limón...
1401
01:35:52,330 --> 01:35:54,040
Comeré por la noche.
1402
01:35:55,480 --> 01:35:56,510
¿Qué ha pasado?
1403
01:35:57,230 --> 01:35:58,460
¿Qué?
1404
01:35:58,460 --> 01:35:59,890
Incila, ¿qué pasó?
1405
01:35:59,890 --> 01:36:01,510
Nada, Naz.
1406
01:36:01,510 --> 01:36:04,510
Puedes ver todo en tu cara. ¿Qué ha pasado?
1407
01:36:04,660 --> 01:36:07,540
Realmente nada, no tengo nada que decir.
1408
01:36:10,090 --> 01:36:11,460
Ha llegado Afife.
1409
01:36:13,240 --> 01:36:14,540
Bienvenido, Afife.
1410
01:36:14,540 --> 01:36:15,370
Contento de verte.
1411
01:36:15,370 --> 01:36:17,030
Bienvenido, querida Afife.
1412
01:36:17,370 --> 01:36:18,060
Gracias.
1413
01:36:18,060 --> 01:36:20,590
- Bienvenida, abuela.
-Gracias.
1414
01:36:30,970 --> 01:36:33,230
Sal del auto, sal.
1415
01:36:34,170 --> 01:36:35,610
¿Qué pasa, Mete?
1416
01:36:36,260 --> 01:36:37,740
Sal del auto.
1417
01:36:38,300 --> 01:36:41,850
Esté preparado a la primera oportunidad.
1418
01:36:59,930 --> 01:37:02,440
- Sabroso, excelente.
- Delicioso.
1419
01:37:02,560 --> 01:37:03,820
Tan hermoso como tu.
1420
01:37:03,820 --> 01:37:05,940
¿Quiero algo más?
1421
01:37:06,100 --> 01:37:09,440
Creen que saben algo.
1422
01:37:27,520 --> 01:37:28,540
¿Qué ha pasado?
1423
01:37:28,540 --> 01:37:29,630
Me corte.
1424
01:37:29,630 --> 01:37:30,880
Cemile, dame un poco de peróxido.
1425
01:37:30,880 --> 01:37:34,470
No pasará nada, pasa en la cocina, envuélvelo con una venda y desaparecerá.
1426
01:37:34,470 --> 01:37:39,870
No es necesario, no es necesario, un pequeño corte, lo envolveré, ven conmigo.
1427
01:37:40,020 --> 01:37:41,410
Voy a ir.
1428
01:37:45,400 --> 01:37:53,920
Hacen las paces, luego se pelean, algo no es puro, ya veremos.
1429
01:38:01,300 --> 01:38:04,960
- ¿Te cortaste mal?
- No, no me corté.
1430
01:38:04,960 --> 01:38:08,670
Algo anda mal contigo, me di cuenta arriba, pero no lo demostré.
1431
01:38:08,670 --> 01:38:12,720
Siento que no puedo respirar, ¿qué pasa?
1432
01:38:12,720 --> 01:38:14,430
¿Por qué sigues preguntando dónde están?
1433
01:38:14,430 --> 01:38:16,190
¿Lo que está sucediendo? ¿Me estás ocultando algo?
1434
01:38:16,190 --> 01:38:17,370
No, Naz...
1435
01:38:17,370 --> 01:38:20,840
No, ¿cómo me engañaste cuando eres tan malo engañando?
1436
01:38:20,840 --> 01:38:22,140
¿Por qué dices eso?
1437
01:38:22,140 --> 01:38:23,700
¿Debería contarte todo desde el principio?
1438
01:38:23,700 --> 01:38:31,470
No, dímelo y cálmate, Incila, ¿por favor dímelo?
1439
01:38:31,540 --> 01:38:38,266
No lo sé, no estoy seguro, tal vez estoy fantaseando, escuché una conversación entre Mete y Mümtaz...
1440
01:38:46,310 --> 01:38:47,880
¡Entrar en el coche!
1441
01:38:47,880 --> 01:38:48,810
¡Baja el arma!
1442
01:38:48,810 --> 01:38:50,020
¡Yo dispararé!
1443
01:38:50,020 --> 01:38:52,170
¡Destruiré a toda tu familia si disparas!
1444
01:38:52,170 --> 01:38:54,030
¿Cuál es el punto después de que me vaya?
1445
01:38:54,030 --> 01:38:55,190
¿No dices nada?
1446
01:38:55,190 --> 01:38:56,020
¡Déjalo todo a la corriente!
1447
01:38:56,020 --> 01:38:57,020
¡Está bien, lo dejaré!
1448
01:38:57,020 --> 01:38:59,760
¿Qué llevas?
1449
01:39:02,260 --> 01:39:05,990
¡Levanten las manos o disparo!
1450
01:39:08,360 --> 01:39:09,390
¡No responden!
1451
01:39:09,390 --> 01:39:10,210
¡No responden!
1452
01:39:10,210 --> 01:39:12,100
Definitivamente están tramando algo, ¡iré con el abuelo!
1453
01:39:12,100 --> 01:39:12,870
¡No! ¡No!
1454
01:39:12,870 --> 01:39:14,120
- ¿Qué estás haciendo?
- ¡No!
1455
01:39:14,120 --> 01:39:20,100
¡Es imposible, no sabemos nada, no pondremos a todos en pie!
1456
01:39:21,070 --> 01:39:24,290
¿Qué hacemos? Llamaremos a Ozan.
1457
01:39:24,290 --> 01:39:25,540
¡Llama!
1458
01:39:25,540 --> 01:39:26,950
¡Me siento mal, no puedo respirar!
1459
01:39:26,950 --> 01:39:28,460
Llama.
1460
01:39:30,970 --> 01:39:32,320
¿Hola?
1461
01:39:32,470 --> 01:39:34,240
Ozan, ¿dónde estás?
1462
01:39:34,240 --> 01:39:35,800
¿Has llegado a Mete?
1463
01:39:35,800 --> 01:39:37,890
¿Lo que está sucediendo?
1464
01:39:37,915 --> 01:39:38,845
¡Entrar en el coche!
1465
01:39:38,940 --> 01:39:40,310
¡Siéntate!
1466
01:39:45,040 --> 01:39:45,820
¿Ozan?
1467
01:39:45,820 --> 01:39:46,950
Ozan, ¿qué está pasando?
1468
01:39:46,950 --> 01:39:48,370
¿Ozan?
1469
01:39:48,370 --> 01:39:49,820
Ozan, ¿qué pasó?
1470
01:39:49,820 --> 01:39:50,840
Ozan, ¿qué pasó?
1471
01:39:50,840 --> 01:39:52,190
¿Ozan?
1472
01:39:55,260 --> 01:39:57,120
Akın, ¿así es realmente como hablamos contigo?
1473
01:39:57,120 --> 01:39:58,620
¿Kadir?
1474
01:40:03,440 --> 01:40:04,900
¿Mete?
1475
01:40:06,570 --> 01:40:07,390
¿Qué pasa, hijo?
1476
01:40:07,390 --> 01:40:09,960
¡No hay paz en Estambul!
1477
01:40:11,060 --> 01:40:12,450
¡Kadir recibió un disparo!
1478
01:40:12,450 --> 01:40:13,070
¡Kadir recibió un disparo!
1479
01:40:13,070 --> 01:40:13,760
No, Ozan...
1480
01:40:13,760 --> 01:40:15,010
¿Le dispararon a Kadir?
1481
01:40:15,010 --> 01:40:17,930
¿Qué estás diciendo, hija?
1482
01:40:17,930 --> 01:40:19,800
¡Kadir! ¡Kadir!
1483
01:40:19,800 --> 01:40:21,080
¿Tía Yükşel?
1484
01:40:21,080 --> 01:40:22,740
¿Tía Yükşel?
1485
01:40:24,170 --> 01:40:25,670
- ¿Tía Yükşel?
- ¿Tía Yükşel?
1486
01:40:25,670 --> 01:40:28,350
¿Tía Yükşel?
1487
01:40:28,910 --> 01:40:30,350
¿Naz?
1488
01:40:32,160 --> 01:40:34,180
¡Saluda a Akın!
1489
01:40:35,680 --> 01:40:36,990
¿Qué pasa, hijo?
1490
01:40:36,990 --> 01:40:38,760
¿Qué son? ¿Akın otra vez?
1491
01:40:38,760 --> 01:40:41,520
¿No son estos el tipo de amigos que enterramos?
1492
01:40:41,520 --> 01:40:42,960
¿No podrían habernos seguido?
1493
01:40:42,960 --> 01:40:46,170
¿Por qué no intervinieron entonces?
1494
01:40:46,170 --> 01:40:50,690
No, de verdad, podrían haber ayudado a un amigo, ¿qué clase de venganza?
1495
01:40:50,690 --> 01:40:51,960
¿Qué estás diciendo?
1496
01:40:51,960 --> 01:40:53,650
¿Has enterrado a alguien?
1497
01:40:53,650 --> 01:40:54,650
¿Quién fue enterrado?
1498
01:40:54,650 --> 01:40:57,680
Más tarde te lo contamos, tranquilo.
1499
01:40:59,140 --> 01:41:02,910
Naz está llamando, ¿tal vez no me he desmayado de la emoción?
1500
01:41:02,910 --> 01:41:04,150
¿Cómo?
1501
01:41:04,150 --> 01:41:05,400
Podía oír todo.
1502
01:41:05,400 --> 01:41:10,730
Cuelgas, te llamo, ¿colgaste?
1503
01:41:11,280 --> 01:41:12,780
¡No responde!
1504
01:41:12,780 --> 01:41:14,670
¡Responde!
1505
01:41:14,930 --> 01:41:19,290
Tenemos que ir con el abuelo, él debería saber...
1506
01:41:19,650 --> 01:41:21,060
Ahí llama.
1507
01:41:21,670 --> 01:41:22,240
¿Quién?
1508
01:41:22,240 --> 01:41:22,740
¿Hola?
1509
01:41:22,740 --> 01:41:23,920
Hola, Kadir, ¿qué pasó?
1510
01:41:23,920 --> 01:41:24,760
¿Estás bien?
1511
01:41:24,760 --> 01:41:32,110
Naz, todo está bien, estamos bien, vamos en camino, si hay alguien cerca que no lo demuestres...
1512
01:41:32,110 --> 01:41:35,940
No lo muestres, de lo contrario explotará por la noche.
1513
01:41:35,940 --> 01:41:41,360
Estamos bien, todo está bien, vamos en camino, te mando una foto, lo puedes comprobar por ti mismo, ¿Esta bien?
1514
01:41:41,360 --> 01:41:42,700
Bien.
1515
01:41:42,700 --> 01:41:45,240
Enviemos una foto...
1516
01:41:45,530 --> 01:41:50,980
Vamos, te lo cuento todo, ¿hay agua en el coche?
1517
01:41:53,800 --> 01:41:55,600
Están bien, están bien...
1518
01:41:55,600 --> 01:41:58,080
Bien bien.
1519
01:41:58,080 --> 01:42:02,320
Tía Yükşel, no hay nada, levántate.
1520
01:42:07,900 --> 01:42:08,960
¿Que está sucediendo?
1521
01:42:08,960 --> 01:42:10,260
¿Qué tipo de gritos?
1522
01:42:10,260 --> 01:42:11,130
¿Que está sucediendo?
1523
01:42:11,130 --> 01:42:12,320
¿Qué está pasando, señora Yükşel?
1524
01:42:12,320 --> 01:42:15,060
¿Dónde está mi hijo?
1525
01:42:15,060 --> 01:42:17,420
¿Qué le has hecho a mi hijo?
1526
01:42:17,420 --> 01:42:19,100
¿Qué clase de personas eres?
1527
01:42:19,100 --> 01:42:19,990
¿Naz?
1528
01:42:19,990 --> 01:42:22,330
Sra. Yükşel, se equivocó.
1529
01:42:22,330 --> 01:42:24,200
A mi hijo le dispararon.
1530
01:42:24,200 --> 01:42:26,510
¿Dispararon? ¿Cómo? ¿Quién?
1531
01:42:26,510 --> 01:42:30,120
Si algo le pasa a mi hijo, los destruiré a todos.
1532
01:42:30,120 --> 01:42:33,530
Sra. Yükşel, no entendió bien.
1533
01:42:33,530 --> 01:42:34,990
¿Qué tan mal, hija?
1534
01:42:34,990 --> 01:42:37,390
Escuché con mis propios oídos que usted dijo que le dispararon.
1535
01:42:37,390 --> 01:42:38,650
¿Qué pasa, Naz?
1536
01:42:38,650 --> 01:42:40,760
¿Qué significa?
1537
01:42:40,760 --> 01:42:45,320
No, no hay nada, de verdad, todo está bien, no entendiste.
1538
01:42:45,320 --> 01:42:48,400
No, entendí todo correctamente, lo escuché con mis propios oídos.
1539
01:42:48,400 --> 01:42:51,770
Si ese fuera el caso, no estaría tan tranquila.
1540
01:42:51,770 --> 01:42:52,580
Kadir está bien.
1541
01:42:52,580 --> 01:42:55,340
¿Qué quieres decir con que dispararon?
1542
01:42:56,480 --> 01:42:58,360
Quise decir que se enamoró de mí.
1543
01:42:58,360 --> 01:43:00,020
- ¿Qué?
- ¿Qué?
1544
01:43:00,020 --> 01:43:01,370
Eso no es lo que dijiste.
1545
01:43:01,370 --> 01:43:04,420
Ella también lo dijo.
1546
01:43:04,420 --> 01:43:12,410
Sí, pero no dije eso, estábamos discutiendo y tú nos malinterpretaste.
1547
01:43:12,410 --> 01:43:13,980
Sí, es verdad.
1548
01:43:13,980 --> 01:43:15,680
¿Es verdad?
1549
01:43:15,680 --> 01:43:19,420
Sí, es realmente estúpido, lo entiendo, pero así es, pido disculpas.
1550
01:43:19,420 --> 01:43:22,450
Kadir está bien, llama, si no me crees, llama.
1551
01:43:22,450 --> 01:43:26,220
Sí, te llamaremos para que te calmes.
1552
01:43:29,960 --> 01:43:32,250
Siempre sangra el mismo lugar.
1553
01:43:32,250 --> 01:43:35,280
Sí, me estrellé cuando era niño, por eso.
1554
01:43:35,280 --> 01:43:36,780
Todo está bien, deja que todo quede en el pasado.
1555
01:43:36,780 --> 01:43:37,630
¿Sí?
1556
01:43:37,630 --> 01:43:38,460
Sí, estás bien.
1557
01:43:38,460 --> 01:43:49,020
¿En qué universo vivo? Por supuesto que lo pensé, pero resulta que estaba en el apuro, ¿no?
1558
01:43:49,020 --> 01:43:50,140
¿De qué estás hablando?
1559
01:43:50,140 --> 01:43:52,890
Le apuntaron con un arma, ¿qué te pasa?
1560
01:43:52,890 --> 01:43:55,080
¿Por qué debería sorprenderme?
1561
01:43:55,080 --> 01:43:59,200
Si no fuera por mí ya no existirías, ¿de qué te ríes?
1562
01:43:59,200 --> 01:44:03,180
Si regresa mucho más fuerte, ¿qué sigue?
1563
01:44:03,180 --> 01:44:04,470
Creo que necesito decírselo a mi abuelo.
1564
01:44:04,470 --> 01:44:09,000
Ozy, terminemos de cenar y luego decidiré, ¿Esta bien?
1565
01:44:09,000 --> 01:44:12,630
No lo maldigas, no lo maldigas, vi cómo decides.
1566
01:44:12,630 --> 01:44:16,140
Puede enterrar viva a una persona, te lo dije, ¿verdad?
1567
01:44:16,290 --> 01:44:18,500
También hablaste de mí, ¿verdad?
1568
01:44:18,500 --> 01:44:26,840
Pensé que éramos un equipo, pero seguí a pie, tú tomaste tu caballo y cabalgaste hasta Yuskudar, ¿y yo?
1569
01:44:26,840 --> 01:44:30,910
Hermano, no, ¿por qué deberíamos dejarte, por qué te ofendes?
1570
01:44:30,910 --> 01:44:38,260
También era tan quejoso cuando era niño, decía que él era el menos querido, que Naz era más querida, y también apareció Incila.
1571
01:44:38,260 --> 01:44:41,020
Sigue jugando conmigo.
1572
01:44:41,020 --> 01:44:46,280
Vámonos, vámonos, Naz nos destruirá si nos demoramos, porque ella lo está preparando todo.
1573
01:45:02,030 --> 01:45:05,191
Filiz, ¿podemos hablar un poco?
1574
01:45:07,417 --> 01:45:12,617
No necesitamos hablar, lo descubrí todo...
1575
01:45:12,642 --> 01:45:22,262
De mamá, de papá y de ti, aprendí de todo, me convenció, lamento que tu historia con papá no terminó bien.
1576
01:45:22,380 --> 01:45:23,820
Gracias.
1577
01:45:23,820 --> 01:45:27,271
Espero que te des la oportunidad que me diste.
1578
01:45:28,080 --> 01:45:35,029
El infierno principal es que no nos perdonamos a nosotros mismos, tú nos enseñaste esto.
1579
01:45:36,800 --> 01:45:38,210
¡Hola!
1580
01:45:38,300 --> 01:45:39,460
¡Bienvenido!
1581
01:45:39,460 --> 01:45:40,400
¡Gracias!
1582
01:45:40,400 --> 01:45:42,400
¡Con tu permiso!
1583
01:45:44,740 --> 01:45:45,600
¡Hola!
1584
01:45:45,600 --> 01:45:47,130
¡Hola!
1585
01:45:47,370 --> 01:45:50,132
Tú también me invitaste, ¡gracias!
1586
01:45:50,488 --> 01:45:53,343
La velada de tu hija, no deberías habértela perdido...
1587
01:45:56,310 --> 01:45:57,900
¿Papá?
1588
01:45:59,860 --> 01:46:00,980
¿Naz?
1589
01:46:00,980 --> 01:46:02,820
¿Que está sucediendo?
1590
01:46:06,400 --> 01:46:08,560
¡Ven aquí!
1591
01:46:10,992 --> 01:46:14,182
¡Te extraño mucho Naz!
1592
01:46:15,374 --> 01:46:17,124
¿Estás bien?
1593
01:46:17,730 --> 01:46:18,520
¡Bienvenido!
1594
01:46:18,520 --> 01:46:20,180
¡Gracias!
1595
01:46:20,210 --> 01:46:22,400
¿Saludamos a papá?
1596
01:46:23,070 --> 01:46:24,400
¡Ciertamente!
1597
01:46:32,580 --> 01:46:33,800
¿Abuelo?
1598
01:46:33,800 --> 01:46:36,520
- ¿Ozy?
- ¿Yerno?
1599
01:46:37,540 --> 01:46:39,350
¡Hola!
1600
01:46:39,800 --> 01:46:41,330
¡Qué imagen tan maravillosa!
1601
01:46:41,330 --> 01:46:43,500
¿Qué hiciste? ¿Dónde están?
1602
01:46:43,500 --> 01:46:44,440
¡Les dispararon!
1603
01:46:44,440 --> 01:46:45,510
¿Qué estás diciendo?
1604
01:46:45,510 --> 01:46:46,830
En el corazón…
1605
01:46:46,830 --> 01:46:48,920
Idiota, ¿estás bromeando?
1606
01:46:48,920 --> 01:46:50,040
¿Qué estabas haciendo?, pregunto.
1607
01:46:50,040 --> 01:46:55,180
Allí arriba, echa un vistazo, ¡pero hablaremos contigo más tarde!
1608
01:46:58,860 --> 01:47:01,510
No tardes, tenemos que cerrar el tema, ¿Esta bien?
1609
01:47:01,510 --> 01:47:04,970
Estoy emocionado, iré a lavarme la cara y luego echaré un vistazo.
1610
01:47:07,480 --> 01:47:10,370
- Estás bien, está bien.
- Dios los bendiga.
1611
01:47:10,370 --> 01:47:12,000
Estamos bien, no pasa nada.
1612
01:47:13,241 --> 01:47:16,871
Kadir, ven conmigo. Vamos vamos.
1613
01:47:18,170 --> 01:47:19,000
¿Qué ha pasado? ¿Dónde?
1614
01:47:19,000 --> 01:47:20,540
¿Qué le diremos al tuyo?
1615
01:47:20,540 --> 01:47:21,530
Cúbrenos.
1616
01:47:21,530 --> 01:47:24,320
Asegúrate de no armar un escándalo gritándole al chico.
1617
01:47:27,950 --> 01:47:31,180
Estábamos muy asustadas, muy asustadas.
1618
01:47:31,180 --> 01:47:33,180
Cayó en malos tiempos.
1619
01:47:33,180 --> 01:47:35,930
Me lo prometiste, ¿cómo puedes hacer esto?
1620
01:47:35,930 --> 01:47:41,610
Incila, esta es la única manera en este asunto. De lo contrario, habrían venido a recordarnos que el abuelo no murió. Necesitaba hacer algo.
1621
01:47:41,610 --> 01:47:44,660
¿Qué pasa si regresan de todos modos? ¿Qué pasa si vuelvo para hacerte daño?
1622
01:47:44,660 --> 01:47:47,320
Se acabó, ¿Esta bien? ¿Dónde está todo el mundo?
1623
01:47:48,290 --> 01:47:49,700
En el jardín.
1624
01:47:49,700 --> 01:47:53,480
Vamos. Hazme un poco de té. Y el café servirá.
1625
01:47:53,480 --> 01:47:54,650
Mete.
1626
01:47:54,650 --> 01:47:56,650
¿Es más fácil el té o el café?
1627
01:48:01,740 --> 01:48:03,320
Estás muy enojada conmigo, lo sé.
1628
01:48:03,320 --> 01:48:05,590
Porque me asustaste mucho.
1629
01:48:07,780 --> 01:48:12,400
Mira, si te vuelves a involucrar en esto, te entregaré a tu madre.
1630
01:48:12,400 --> 01:48:16,230
Bien bien. Si algo así vuelve a suceder, se lo diré a Mete.
1631
01:48:16,230 --> 01:48:21,780
Te diré si Mete puede hacer esto, tal vez te den una pequeña paliza, no interfieras conmigo.
1632
01:48:21,780 --> 01:48:29,320
No no. Ustedes dos, no interfieran más con esto. Tenía mucho miedo, casi se me paró el corazón, tenía mucho miedo.
1633
01:48:31,660 --> 01:48:32,860
Lo lamento.
1634
01:48:34,246 --> 01:48:36,346
¿Estás listo para encontrarte con tus abuelos por la noche?
1635
01:48:37,900 --> 01:48:39,790
No estoy listo en absoluto.
1636
01:48:46,900 --> 01:48:48,870
Todo está preparado por la mañana.
1637
01:48:49,310 --> 01:48:51,580
Muy sabroso, buena salud para tus manos.
1638
01:48:51,580 --> 01:48:54,800
- ¿Cocinaste el pastel también?
- Sí, preparé todo.
1639
01:48:56,550 --> 01:49:00,160
- Prueba esto, está muy rico.
- ¿Quieres esto?
1640
01:49:09,380 --> 01:49:11,050
Los campeones están bien.
1641
01:49:12,330 --> 01:49:13,440
¿Estás preocupado?
1642
01:49:13,440 --> 01:49:17,550
Estoy muy preocupado. Debido a esto, la comida no sale en absoluto.
1643
01:49:18,130 --> 01:49:22,390
Yo también estoy muy preocupada, pero saldremos de esto. Caminemos juntos.
1644
01:49:22,390 --> 01:49:25,240
Hagámoslo, hagámoslo. Resolvamos esto, no hay nada más que hacer.
1645
01:49:25,240 --> 01:49:28,520
Incluso fui, fui.
1646
01:49:29,500 --> 01:49:31,780
Vamos, vamos, hazlo.
1647
01:49:34,580 --> 01:49:39,280
Abuelo, con tu permiso, quiero decirte algo esta noche.
1648
01:49:39,280 --> 01:49:44,060
Por supuesto, hija. ¿No eres tú, por supuesto, el organizador de la velada?
1649
01:49:51,352 --> 01:49:53,672
¿Pueden todos mirarme, por favor?
1650
01:49:53,800 --> 01:49:56,220
Quiero decir algo.
1651
01:49:59,260 --> 01:50:04,830
Probablemente no había visto a mi familia tan feliz en un solo lugar desde hacía mucho tiempo.
1652
01:50:05,080 --> 01:50:07,500
La última vez que lo vi probablemente fue cuando era niña.
1653
01:50:08,716 --> 01:50:14,396
Abuelos, es maravilloso verlos hablar y divertirse juntos de esta manera.
1654
01:50:14,930 --> 01:50:15,760
Sí.
1655
01:50:15,760 --> 01:50:18,190
Qué maravilloso es estar todos juntos.
1656
01:50:18,190 --> 01:50:21,620
No fue tan fácil para nosotros sentarnos en la misma mesa.
1657
01:50:21,830 --> 01:50:24,490
Aquí estamos todos juntos de nuevo, ¿no?
1658
01:50:25,290 --> 01:50:29,800
Y quiero preguntarles a todos ustedes aquí hoy.
1659
01:50:41,900 --> 01:50:44,850
- Siéntate, hijo, siéntate.
- Ahora no es el momento.
1660
01:50:52,033 --> 01:50:54,175
Nos amamos.
1661
01:50:55,003 --> 01:50:58,416
Y si lo permites, queremos casarnos.
1662
01:51:09,656 --> 01:51:11,356
Naz, ¿qué hiciste?
1663
01:51:11,420 --> 01:51:12,280
Hice.
1664
01:51:12,280 --> 01:51:12,810
Hice.
1665
01:51:12,810 --> 01:51:13,500
Lo hice y se acabó.
1666
01:51:13,500 --> 01:51:15,490
Lo hice, pero desearía haberlo dicho.
1667
01:51:15,490 --> 01:51:18,100
Nada pasará. Cálmate.
1668
01:51:18,280 --> 01:51:19,660
Resultó como si viniéramos a preguntar.
1669
01:51:19,660 --> 01:51:25,740
Lo sé, resultó como si vinieran a pedirte la mano. Si lo hubiera dicho, podría haberlo explicado más correctamente.
1670
01:51:25,740 --> 01:51:28,360
- ¿Cómo ha ocurrido?
- Nada, cálmate.
1671
01:51:36,000 --> 01:51:41,790
Es decir... En una noche así, no esperaba tal reconocimiento en absoluto.
1672
01:51:41,790 --> 01:51:45,290
Sí. Esto es una falta de respeto.
1673
01:51:45,290 --> 01:51:49,850
Te conocimos como chico, te acogimos y te trajimos a nuestra familia. ¿De dónde viene este coraje?
1674
01:51:49,913 --> 01:51:54,313
¿Qué significa coraje? No le agrada mi hijo, señor.
1675
01:51:54,416 --> 01:51:56,136
Mamá, espera un poco.
1676
01:51:57,388 --> 01:52:01,398
¿Cómo esto? ¿Una actitud buena y comprensiva hacia todos, pero no se aplica solo a mí?
1677
01:52:01,641 --> 01:52:03,291
Lo amo, abuelo.
1678
01:52:03,316 --> 01:52:08,816
Papá Atif, no quiero contradecir tu palabra, pero apoyo la felicidad de mi hija.
1679
01:52:08,841 --> 01:52:12,451
Esto no sucederá mientras esté vivo. ¿Bien?
1680
01:52:12,920 --> 01:52:18,930
Eres un tipo valiente, sí. Pero ¿qué se le puede regalar a la nieta de una familia como la nuestra?
1681
01:52:18,930 --> 01:52:23,270
¿Quién crees que eres? ¿De dónde sacas tanto coraje, hijo?
1682
01:52:23,270 --> 01:52:24,760
Abuelo, ¿qué estás diciendo?
1683
01:52:24,760 --> 01:52:26,360
¿Qué quieres decir con quién crees que eres?
1684
01:52:26,360 --> 01:52:32,540
Somos una de las familias Düzce respetadas. ¿Nos has llamado aquí para humillarnos? Hijo, la forma en que esta gente nos habla.
1685
01:52:32,540 --> 01:52:35,350
Abuelo, ¿por qué haces esto?
1686
01:52:35,916 --> 01:52:38,866
No interfieras, no interfieras.
1687
01:52:39,470 --> 01:52:40,870
Atif tiene razón.
1688
01:52:40,870 --> 01:52:43,330
¿Nos llamaste aquí para escuchar esto?
1689
01:52:43,647 --> 01:52:46,197
Aquí tienes. Escucha, escucha esto.
1690
01:52:46,470 --> 01:52:51,520
Ya que eres un tipo tan valiente, haz lo que tengas que hacer. Levántate y sal de aquí.
1691
01:52:51,960 --> 01:52:53,970
Abuelo, ¿qué estás haciendo?
1692
01:53:01,480 --> 01:53:03,840
No importa lo que digan los demás, escucha tu corazón.
1693
01:53:04,310 --> 01:53:11,190
Si puedes tomar su mano pase lo que pase, algún día todos podrán aceptarte.
1694
01:53:20,844 --> 01:53:22,834
Kadir, sal de aquí, le digo.
1695
01:53:23,700 --> 01:53:26,560
Vamos, hijo, vamos. Vamos.
1696
01:53:26,560 --> 01:53:27,750
No me estoy yendo.
1697
01:53:43,405 --> 01:53:50,285
¿Todo tiene que ver con el dinero? ¿Con una herencia? ¿No dijiste ayer que aprendiste la lección?
1698
01:53:51,610 --> 01:53:52,180
¿Es esta la misma lección?
1699
01:53:53,057 --> 01:53:56,717
Entonces, ¿no es por eso que todo se nos vino encima?
1700
01:53:56,900 --> 01:54:05,130
Mira, pondré mi corazón en esta mesa. Lo que quieras, lo arrancaré y lo pondré aquí.
1701
01:54:05,900 --> 01:54:07,300
Le daré toda mi vida.
1702
01:54:09,970 --> 01:54:18,310
Lo entiendo, tienes razón. No somos iguales. Y eso pensamos al principio, pero nos enamoramos el uno del otro.
1703
01:54:18,760 --> 01:54:20,240
Me encantó.
1704
01:54:21,800 --> 01:54:27,190
Ahora, no puedes echarme hasta que Naz lo quiera.
1705
01:54:27,190 --> 01:54:32,550
Pero no puedo sacar a Naz de aquí sin convencerte.
1706
01:54:33,909 --> 01:54:38,389
Porque la vida de nadie puede ser feliz sin familia.
1707
01:54:38,736 --> 01:54:47,034
Pero lo viviste, lo sabes. Estoy aquí, abuelos. No estoy aquí para convencerte todavía. No voy a ninguna parte.
1708
01:54:53,891 --> 01:54:55,981
Mira este león.
1709
01:54:58,174 --> 01:55:01,264
¿Qué opinas, Ziya? ¿Qué debo hacer?, dime tú.
1710
01:55:15,250 --> 01:55:16,200
Tiene 10 sobre 10.
1711
01:55:16,640 --> 01:55:17,200
¿Qué?
1712
01:55:17,700 --> 01:55:18,860
Tiene 10 sobre 10.
1713
01:55:18,860 --> 01:55:21,100
Sí, a mí también me gustó.
1714
01:55:22,540 --> 01:55:23,700
Están fingiendo.
1715
01:55:23,700 --> 01:55:26,970
Sra. Yükşel, lo siento, pero no pudimos regalar a nuestra hija.
1716
01:55:26,970 --> 01:55:30,010
Cualquiera que supere su orgullo por amor puede superar cualquier cosa.
1717
01:55:30,010 --> 01:55:33,050
Bravo, bravo.
1718
01:55:41,340 --> 01:55:46,150
Esta bien, ¿10 de 10?
1719
01:55:48,804 --> 01:55:51,774
¿Y? ¿No besarás mi mano?
1720
01:55:57,310 --> 01:56:01,220
- Abuelo, abuelo.
- Vamos, cariño.
1721
01:56:06,009 --> 01:56:10,609
Capturemos este momento. Vamos. Acerquémonos, más cerca.
1722
01:56:12,902 --> 01:56:15,132
Sigamos todos más cerca unos de otros.
1723
01:56:18,710 --> 01:56:28,920
Vamos, sonrían a todos. Estoy filmando.
1724
01:56:35,540 --> 01:56:39,740
1 año después.
1725
01:56:43,010 --> 01:56:46,170
Mete, estoy embarazada.
1726
01:56:47,928 --> 01:56:50,308
Cariño, te convertirás en papá.
1727
01:57:01,040 --> 01:57:01,675
Mete,
1728
01:57:04,545 --> 01:57:07,436
en 9 meses no seremos solo tú y yo.
1729
01:57:07,851 --> 01:57:12,511
El bebé también se unirá a nosotros. Te convertirás en papá.
1730
01:57:18,130 --> 01:57:19,950
No funcionará así, no.
1731
01:57:44,060 --> 01:57:44,870
Dost,
1732
01:57:46,719 --> 01:57:48,719
Dost niña, ¿dónde estás? Dost.
1733
01:57:52,123 --> 01:57:55,723
Vamos, vamos, cariño. Bienvenida.
1734
01:57:55,980 --> 01:58:05,130
Te extrañé mucho, ¿dónde has estado? Mi hermosa amiga, has sido tan buena conmigo.
1735
01:58:05,130 --> 01:58:07,280
Ya estoy celoso de ustedes dos.
1736
01:58:09,580 --> 01:58:11,360
Qué celoso te has vuelto.
1737
01:58:11,360 --> 01:58:13,770
¿Cómo no tener celos? Estás más interesada en él que en mí.
1738
01:58:14,220 --> 01:58:17,610
No puedo complacerte de ninguna manera. ¿Qué hacer? ¿Andarían pegados el uno al otro?
1739
01:58:17,610 --> 01:58:21,060
¿Que sucederá? Ponme como un collar y llévame contigo.
1740
01:58:21,780 --> 01:58:25,740
Mira, te morderá ahora. Dost, Dost, vámonos.
1741
01:58:26,249 --> 01:58:28,919
Ella conoce a su jefe. ¿En realidad?
1742
01:58:30,990 --> 01:58:32,200
¿Tengo una sorpresa para ti?
1743
01:58:32,200 --> 01:58:32,970
¿Qué sorpresa?
1744
01:58:32,970 --> 01:58:34,970
Sorpresa en el interior.
1745
01:58:35,080 --> 01:58:37,190
- Allah Allah, bien.
- Vamos.
1746
01:58:37,190 --> 01:58:37,770
¿Adentro?
1747
01:58:37,770 --> 01:58:39,020
Si vamos.
1748
01:58:41,860 --> 01:58:42,710
Vamos.
1749
01:58:42,710 --> 01:58:43,940
¿Que está sucediendo?
1750
01:58:45,100 --> 01:58:50,290
La sorpresa que te he preparado está aquí en alguna parte. Ya conoces el juego del frío y el calor.
1751
01:58:50,290 --> 01:58:51,350
¿Cómo fue?
1752
01:58:51,350 --> 01:58:54,270
Si te acercas digo caliente, si te alejas digo frío.
1753
01:58:54,270 --> 01:58:55,550
Está bien, lo recordé, lo recordé.
1754
01:58:55,550 --> 01:58:57,860
Bien, comencemos.
1755
01:58:59,480 --> 01:59:00,940
Empecemos.
1756
01:59:00,940 --> 01:59:01,580
Bien.
1757
01:59:02,120 --> 01:59:03,430
Empieza.
1758
01:59:06,300 --> 01:59:14,610
Frío. Frío. Muy frío, como hielo. Hielo, hielo, hielo.
1759
01:59:14,610 --> 01:59:16,360
¿Sabes lo que noté?
1760
01:59:16,360 --> 01:59:17,190
¿Qué?
1761
01:59:17,215 --> 01:59:19,825
Si me alejo de ti, hace más frío.
1762
01:59:20,810 --> 01:59:21,470
¿Es verdad?
1763
01:59:21,470 --> 01:59:22,780
¿Cómo ahora?
1764
01:59:23,460 --> 01:59:24,940
Caliente.
1765
01:59:32,100 --> 01:59:33,470
¿Estábamos esperando a alguien?
1766
01:59:33,470 --> 01:59:34,880
No.
1767
01:59:35,510 --> 01:59:37,940
Está bien, entonces llamarán, llamarán y se irán.
1768
01:59:43,070 --> 01:59:44,330
Iré a echar un vistazo.
1769
01:59:59,070 --> 01:59:59,980
Naz.
1770
02:00:09,664 --> 02:00:11,744
Kadir me está engañando.148530
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.