All language subtitles for 25_espanol

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,862 --> 00:00:08,432 ESCONDEME CAPÍTULO 25 2 00:00:11,390 --> 00:00:18,000 Cada vez que escucho las sirenas, pido a Dios que todos estén sanos y salvos. 3 00:00:18,476 --> 00:00:21,356 Esta vez el sonido es por mi culpa. 4 00:00:22,060 --> 00:00:29,300 Qué inusual es vivir en este mundo como anfitrión y recordar que en realidad eres un invitado. 5 00:00:29,300 --> 00:00:35,540 Ante mis ojos, la vida que se me va se muestra como una película. 6 00:00:35,540 --> 00:00:41,130 ¿Me iría sin despedirme, ofendido por mi familia? 7 00:00:41,352 --> 00:00:46,152 Ziya, aguanta, hermano. Espera. 8 00:00:46,320 --> 00:00:52,000 Por eso siempre digo que tenemos una sola vida y una sola muerte. 9 00:00:52,000 --> 00:00:57,190 En cada funeral me pregunto cómo una persona puede olvidarse de esto. 10 00:00:57,190 --> 00:01:06,670 ¿Cómo puede una persona atascarse en problemas y peleas? Todos lo sabemos, pero nuestra alma nos hace olvidar. 11 00:01:08,169 --> 00:01:15,414 Alma mía, hasta hoy estaba solo, era el Conde Ziya. 12 00:01:16,220 --> 00:01:22,910 Habiendo estado tantas veces cerca de la muerte, ¿cómo pude quedar tan atrapado en los problemas de la vida? 13 00:01:23,680 --> 00:01:34,340 Y en mi caso, la muerte, que trastorna y deja todos los problemas para después, me ha atrapado y está mirando a los ojos de mis seres queridos. 14 00:01:34,720 --> 00:01:41,180 Ahora te hará recordar a ti mismo o te traerá pesadez. 15 00:02:01,720 --> 00:02:03,750 Abuelo, ¿qué pasó? 16 00:02:03,750 --> 00:02:05,360 Lo llevaron a cirugía de inmediato. 17 00:02:05,360 --> 00:02:07,380 - Cariño mío. - Abuelo. 18 00:02:11,320 --> 00:02:12,730 ¿Cómo ha ocurrido? 19 00:02:27,960 --> 00:02:36,940 El estómago y los vasos sanguíneos están dañados. Es necesario hacer aspiraciones. Se necesita más sangre. 20 00:02:36,960 --> 00:02:38,200 Bien. 21 00:02:39,570 --> 00:02:45,880 Yo mismo no entendí de dónde venían. Cuando me apuntaron con el gatillo, Ziya me cubrió consigo mismo. 22 00:02:45,880 --> 00:02:48,500 Lo siento, señor Mete. No pude proteger a tu abuelo. 23 00:02:48,500 --> 00:02:50,100 Coşkun, ¿quiénes son estas personas? 24 00:02:50,100 --> 00:02:51,220 Dijeron que eran gente de Okkeş. 25 00:02:51,220 --> 00:02:52,080 ¿Quién es Okkeş? 26 00:02:52,560 --> 00:02:56,880 Mete, Mete. Por favor ayudalo. 27 00:02:56,880 --> 00:02:58,880 Está bien, está bien. 28 00:02:59,330 --> 00:03:01,030 ¿Vivirá? 29 00:03:01,030 --> 00:03:03,590 Por supuesto, por supuesto que vivirá. 30 00:03:03,590 --> 00:03:07,120 Vivirá, lo hará. De acuerdo, cariño. Nada pasará. 31 00:03:07,800 --> 00:03:11,510 Papá papá. Papá, ¿estará bien? 32 00:03:11,510 --> 00:03:13,220 Está en el quirófano. 33 00:03:13,220 --> 00:03:16,350 - Papá, Mete. Papá. - Está siendo operado. 34 00:03:43,620 --> 00:03:46,540 No volverás a hablar con Mete después de esto. Eso es todo, tema cerrado. 35 00:03:46,540 --> 00:03:50,180 Que fácil es para ti, así sin más cerrar este tema. 36 00:03:50,470 --> 00:03:52,110 Que alguien me lleve con mi hijo. 37 00:03:52,110 --> 00:03:54,900 Comprende hacia dónde vas. 38 00:03:54,900 --> 00:03:59,380 Papá, estás esperando que elijamos un bando sobre un tema que nosotros mismos aún no hemos entendido. No, no lo haremos. 39 00:03:59,380 --> 00:04:05,460 Y llegamos a esto debido a sus decisiones. Lo siento. 40 00:04:05,460 --> 00:04:06,630 Vamos, cariño. 41 00:04:07,900 --> 00:04:13,040 Le dije tantas cosas malas. ¿Papá morirá guardando rencor contra mí? 42 00:04:13,040 --> 00:04:15,210 ¿Es posible? ¿Será esto posible, mamá? 43 00:04:15,210 --> 00:04:19,430 El abuelo se curará, no hay nada. Saldrá vivo y sano. No te preocupes. 44 00:04:19,456 --> 00:04:24,796 ¿Qué significa esto, Gülten? ¿Adónde irá? Él es el Conde Ziya, ¿se rendirá? 45 00:04:24,860 --> 00:04:26,770 Esta bien, no pasó nada. Cálmate. 46 00:04:26,770 --> 00:04:27,530 Abuelo. 47 00:04:27,530 --> 00:04:28,780 Cariño mío. 48 00:04:28,780 --> 00:04:30,140 Gülten. 49 00:04:30,810 --> 00:04:31,460 Papá. 50 00:04:31,530 --> 00:04:32,460 Que todo quede en el pasado. 51 00:04:32,460 --> 00:04:33,260 Papá. 52 00:04:34,000 --> 00:04:35,600 ¿Estás bien? No te pasó nada. 53 00:04:35,600 --> 00:04:38,950 No hija, estoy bien, pero el abuelo Ziya está en el quirófano. 54 00:04:39,170 --> 00:04:42,850 Cálmate, ¿Esta bien? Estará bien. 55 00:04:46,790 --> 00:04:48,030 Que no se vaya ofendido. 56 00:04:48,400 --> 00:04:50,840 Esta bien, cariño, ¿cómo puede ser esto? 57 00:04:54,600 --> 00:04:56,100 ¿Cómo estás, papá? 58 00:04:57,700 --> 00:05:00,260 Estoy bien, estoy bien. Ziya esta mal. 59 00:05:00,260 --> 00:05:02,140 Estará bien. 60 00:05:02,701 --> 00:05:04,051 Belgin, me acercaré a ella. 61 00:05:04,076 --> 00:05:05,506 Está bien, hija. 62 00:05:09,140 --> 00:05:12,710 Belgin, querida. 63 00:05:22,000 --> 00:05:26,850 Estará bien. Conoces a tu papá mejor que nosotros. Él no se rendirá. 64 00:05:28,340 --> 00:05:31,490 El paciente necesita sangre con urgencia. Brh Negativo. 65 00:05:31,490 --> 00:05:32,260 Daré. 66 00:05:32,260 --> 00:05:34,740 Daré. Toma el mío. 67 00:05:36,640 --> 00:05:39,180 Entonces vamos. No tengo ninguna información. 68 00:05:39,180 --> 00:05:49,610 Está perdiendo sangre, perdiendo sangre. No por favor. 69 00:06:06,867 --> 00:06:10,567 ¿Por qué me miras así, Mete? Hago lo necesario. 70 00:06:10,990 --> 00:06:17,150 Ni siquiera pensé que vendrías y todavía estás donando sangre. Gracias. 71 00:06:17,150 --> 00:06:20,680 Bueno, no te voy a donar sangre, no es necesario que me lo agradezcas. 72 00:06:20,680 --> 00:06:23,400 Por el bien del Sr. Ziya, lo dejo, él salvó la vida de mi papá. 73 00:06:23,525 --> 00:06:26,725 Por supuesto, ya que lo debo con mi vida. 74 00:06:26,908 --> 00:06:29,458 Esta no es una deuda de vida. Esta es una deuda de gratitud. 75 00:06:41,208 --> 00:06:44,378 Caídas de presión, Acelera la administración de sangre. 76 00:06:56,300 --> 00:06:58,670 No siento el pulso, me pondrán un desfibrilador. 77 00:07:05,100 --> 00:07:06,690 Que esto siga siendo cosa del pasado para todos. 78 00:07:06,690 --> 00:07:07,300 Doctor, ¿cómo está su situación? 79 00:07:07,300 --> 00:07:08,570 - ¿Mi marido está bien? - ¿Vas a entrar? 80 00:07:08,570 --> 00:07:12,000 Voy a verlo, le echaré un vistazo e informaré de la situación. 81 00:07:12,000 --> 00:07:12,160 Bien. 82 00:07:12,160 --> 00:07:13,220 Su vida no corre peligro, ¿verdad? 83 00:07:13,220 --> 00:07:14,370 Doctor, por favor háganoslo saber. 84 00:07:14,370 --> 00:07:17,910 Sí, no te preocupes, te lo haré saber. 85 00:07:17,920 --> 00:07:20,600 - Bueno, espera. - Está bien, está bien, te llamaré. 86 00:07:21,440 --> 00:07:26,480 Él hará un seguimiento, está bien, cálmate. Si lo fuera, lo habría dicho. 87 00:07:26,980 --> 00:07:28,780 Enfermera, ¿cómo está el paciente? 88 00:07:28,780 --> 00:07:32,400 El pulso del paciente se detuvo, ahora estamos tratando de restaurarlo. 89 00:07:34,100 --> 00:07:35,170 Listo. 90 00:07:35,170 --> 00:07:36,240 Descarga. 91 00:07:40,240 --> 00:07:43,610 ¿Qué? ¿Cómo esto? 92 00:07:43,610 --> 00:07:44,500 Está bien, cálmate. 93 00:07:44,500 --> 00:07:45,120 Todo esta bien. 94 00:07:45,120 --> 00:07:46,160 Dijo que no había pulso. 95 00:07:46,160 --> 00:07:47,440 ¿Qué? ¿Qué ha pasado? 96 00:07:47,440 --> 00:07:50,240 Dijo que no había pulso. 97 00:07:50,240 --> 00:07:52,480 No hay pulso. 98 00:07:52,500 --> 00:07:55,790 ¿Cómo esta, Ziya? 99 00:08:02,290 --> 00:08:04,170 Ayuda por favor. 100 00:08:15,031 --> 00:08:16,291 200. 101 00:08:17,520 --> 00:08:18,760 Listo. 102 00:08:18,760 --> 00:08:19,610 Descarga. 103 00:08:30,260 --> 00:08:31,320 Memo. 104 00:08:33,990 --> 00:08:35,100 Hermano. 105 00:08:37,472 --> 00:08:39,722 Te extraño mucho, hijo. 106 00:08:44,540 --> 00:08:45,590 Y yo. 107 00:08:52,866 --> 00:08:54,746 ¿Y ha llegado mi hora, Memo? 108 00:08:54,982 --> 00:08:58,802 Hermano, tu familia te necesita. 109 00:08:59,404 --> 00:09:04,304 Atif está ahí. Atif cuidará de todos. 110 00:09:07,483 --> 00:09:09,613 Estoy muy cansado, hijo. 111 00:09:09,700 --> 00:09:10,980 300. 112 00:09:11,680 --> 00:09:12,590 Listo. 113 00:09:13,100 --> 00:09:14,460 Descarga. 114 00:09:21,240 --> 00:09:24,362 Vamos, tío. Regresa. 115 00:09:43,790 --> 00:09:50,469 Hay mucha paz aquí, Memo. Todas las peleas cesaron. 116 00:09:58,330 --> 00:10:01,270 Me pregunto si puedes ver el dolor que causaste. 117 00:10:03,517 --> 00:10:07,587 Es solo por tu terquedad que has vivido tanto dolor y pérdida. 118 00:10:14,610 --> 00:10:17,170 Saludos del Sr. Okkeş. 119 00:10:24,540 --> 00:10:31,660 Me hiciste perder. Me quitaron el amor, los hijos, el amigo. 120 00:10:32,950 --> 00:10:37,154 Lo intento, pero no puedo perdonarte ni a mí mismo. 121 00:10:38,010 --> 00:10:40,010 Y no te perdonaré. 122 00:10:41,232 --> 00:10:42,972 Que Dios te perdone. 123 00:10:49,190 --> 00:10:51,620 La comida favorita del abuelo. 124 00:10:52,000 --> 00:10:52,630 Ama mucho. 125 00:10:52,630 --> 00:10:55,840 Una vez, como castigo, me obligó a comer esta comida durante una semana entera. 126 00:10:55,890 --> 00:10:57,460 ¿Por qué? ¿Qué has hecho? 127 00:10:57,460 --> 00:11:02,230 Yo no hice nada, estos amigos me echaron a la calle. 128 00:11:02,920 --> 00:11:05,100 ¿De dónde sacaste esto, querido? No hubo nada de eso. 129 00:11:05,100 --> 00:11:08,220 Papá nos volvió a imponer un toque de queda. 130 00:11:08,220 --> 00:11:10,640 Está bien, pero eso no tiene nada que ver conmigo. 131 00:11:10,640 --> 00:11:12,820 No, no hay nada de eso, no está diciendo la verdad. 132 00:11:12,820 --> 00:11:13,540 ¿Cómo esto? 133 00:11:13,540 --> 00:11:14,930 No nos dio toque de queda. 134 00:11:14,930 --> 00:11:15,430 ¿Y qué hicieron? 135 00:11:15,430 --> 00:11:20,140 Era cuestión de estudiar, ¿qué deberíamos hacer? 136 00:11:20,140 --> 00:11:24,020 El propio Mete Karaslan apareció en escena vestido de pato. 137 00:11:24,020 --> 00:11:26,330 ¿Qué? ¿Te has convertido en pato? 138 00:11:26,330 --> 00:11:27,070 ¿Pato? 139 00:11:27,070 --> 00:11:29,290 Olvidémoslo, no se trata del traje de pato. 140 00:11:29,290 --> 00:11:32,640 ¿Por qué dices eso? Te sentó muy bien. Fue muy agradable. 141 00:11:32,640 --> 00:11:38,190 Era tan lindo que nadie podía siquiera mirarme. Miré, después de la actuación no había nadie allí. 142 00:11:38,190 --> 00:11:39,840 ¿Qué? ¿No fuiste a echar un vistazo? 143 00:11:39,840 --> 00:11:41,000 ¿No hablemos de esto? 144 00:11:41,000 --> 00:11:44,050 ¿Por qué? Hablemos de esto entonces. 145 00:11:44,050 --> 00:11:45,830 Dejemos atrás este tema. 146 00:11:45,830 --> 00:11:47,540 Está bien, olvidémoslo. 147 00:11:47,540 --> 00:11:53,450 Fuimos a la escuela y miramos, pero Mete no estaba. Teníamos miedo. 148 00:11:53,450 --> 00:11:58,010 Arruinaron mi carrera. Mi carrera como actor. 149 00:11:58,210 --> 00:11:59,100 Hola a todos. 150 00:11:59,100 --> 00:12:01,720 - Bienvenida, Filiz. – Bienvenida. 151 00:12:01,720 --> 00:12:03,520 Pensé que tal vez necesitabas ayuda. 152 00:12:03,520 --> 00:12:05,970 No, no, ya estamos terminando, ya no queda mucho. 153 00:12:05,970 --> 00:12:09,260 ¿Sabes de qué estamos hablando? Recordamos cómo se perdió Mete, ¿recuerdas? 154 00:12:09,260 --> 00:12:16,080 Por supuesto que lo recuerdo. El señor Ziya se enojó con Mete, luego Naz se enojó con el señor Ziya. Como castigo. 155 00:12:16,080 --> 00:12:19,840 ¿Tú, Incila, recuerdas lo que hiciste para salvar a Naz? 156 00:12:19,840 --> 00:12:21,330 Ella dijo que lo rompiste. 157 00:12:21,330 --> 00:12:25,610 ¿Fue esto entonces? No sabía qué pasó antes de eso. 158 00:12:26,180 --> 00:12:32,870 Que días tan maravillosos fueron, todas éramos hermanas, todas nos protegíamos. 159 00:12:32,870 --> 00:12:34,970 Y ahora nos protegemos unos a otros. 160 00:12:34,970 --> 00:12:37,460 También protegemos de la muerte, Gülten. 161 00:12:40,769 --> 00:12:42,299 Trabajo fácil. 162 00:12:42,324 --> 00:12:43,254 Funcionó bien. 163 00:12:43,279 --> 00:12:44,509 Ábrelo, lo oleré. 164 00:12:44,534 --> 00:12:45,544 Aquí. 165 00:12:49,940 --> 00:12:54,090 No quería que mis hijos pasaran por lo que yo pasé. 166 00:12:54,090 --> 00:12:57,520 No quería que mis nietos vivieran lo que yo viví. 167 00:12:57,520 --> 00:13:04,550 Pero entonces no entendí que para valorar lo que tienes es necesario saber cómo sería la vida sin todo esto. 168 00:13:04,860 --> 00:13:16,540 Para enseñarte lo que la pequeña dulzura me enseñó a mí tuve que convertir el mundo en una tienda de dulces, pero no entendiste nada. 169 00:13:21,878 --> 00:13:24,058 Debería haber comprado baklava. 170 00:13:24,685 --> 00:13:26,985 Es mejor, ten la seguridad. 171 00:13:27,220 --> 00:13:32,033 Naz, tal vez no debería intensificar la situación, solo ha pasado una semana, todavía es temprano. 172 00:13:32,246 --> 00:13:37,676 Kadir, vimos acercarse la muerte, necesitamos valorar la vida. 173 00:13:38,310 --> 00:13:39,104 Tienes razón. 174 00:13:40,907 --> 00:13:41,835 Mira. 175 00:13:42,033 --> 00:13:47,286 Comes uno cada vez así. Hay mucha gente en la casa, ¿hay suficiente para ellos? 176 00:13:47,319 --> 00:13:49,849 ¿Cuentas cuánto comí? 177 00:13:51,358 --> 00:14:00,238 ¿Por qué debería contar las piezas? Me comeré tus pedazos. Si quieres, abriré una panadería y todo el equipo preparará dulces. 178 00:14:00,672 --> 00:14:05,658 No quiero irme con las manos vacías, no quiero que me dejen delante de las puertas. Así que me temo que me voy, Naz. 179 00:14:05,683 --> 00:14:10,283 ¿Qué ha pasado? ¿O te estás dando por vencido conmigo? Si me rechazas, dímelo. 180 00:14:10,670 --> 00:14:12,540 ¿Yo? ¿De ti? 181 00:14:13,046 --> 00:14:13,870 ¿Rechazar? 182 00:14:13,870 --> 00:14:14,530 Sí. 183 00:14:14,530 --> 00:14:15,400 ¿De ti? 184 00:14:15,963 --> 00:14:17,703 Moriré, pero nunca me rendiré contigo. 185 00:14:17,774 --> 00:14:21,074 Es cierto, que al menos vengan con cañones y rifles. 186 00:14:21,170 --> 00:14:22,500 Reúne a toda la pandilla... 187 00:14:22,500 --> 00:14:35,980 No. En esta guerra solo estamos Allah, tú y yo. Hay películas donde le disparan a una persona, le disparan, pero la persona no se cae. Aquí es donde estoy. 188 00:14:35,980 --> 00:14:37,690 ¿Estás loco? 189 00:14:37,690 --> 00:14:42,895 ¿Alguna vez has visto alguna de estas películas de acción donde filman? Abrámoslo en el camino y echemos un vistazo. 190 00:14:43,194 --> 00:14:47,814 No quiero, no quiero. No hablemos de pistolas y tiroteos. 191 00:14:48,050 --> 00:14:52,900 Así es, lo siento. No pensé en eso. 192 00:14:53,570 --> 00:14:56,320 No importa, no importa. 193 00:15:02,040 --> 00:15:04,690 Hermano, no lo encuentras. ¿Por qué me retienes durante semanas? 194 00:15:04,690 --> 00:15:05,960 No te retrasaré, Mete. 195 00:15:06,597 --> 00:15:10,697 Buscarás un amigo y lo traerás de vuelta. 196 00:15:10,736 --> 00:15:13,286 Hijo, espera. Esta gente está loca. 197 00:15:13,311 --> 00:15:15,731 No puedo calmarme, ¿no me conoces? 198 00:15:16,270 --> 00:15:17,960 Lo que he estado pasando durante semanas. 199 00:15:18,000 --> 00:15:20,040 ¿Debería ir yo mismo y dispararle a Akin? 200 00:15:20,040 --> 00:15:23,690 Bien bien. No tiene un hermano. Pero parece haber un amigo cercano. 201 00:15:23,690 --> 00:15:25,960 Así es como debería ser. Tráelo. 202 00:15:25,960 --> 00:15:27,030 ¿A quién? 203 00:15:28,330 --> 00:15:29,700 Nos vemos. 204 00:15:29,970 --> 00:15:32,010 Mete, prometiste que no te vengarías. 205 00:15:32,010 --> 00:15:33,580 No, qué venganza. No hay nada. 206 00:15:33,580 --> 00:15:34,610 Dijiste Akin, según he oído. 207 00:15:34,610 --> 00:15:36,540 ¿Me estás escuchando a escondidas? ¿Me estás siguiendo? 208 00:15:36,540 --> 00:15:38,280 Si, porque no pararás, lo sé. 209 00:15:38,280 --> 00:15:40,040 ¿Qué pasa si estas personas te hacen daño? 210 00:15:40,040 --> 00:15:45,120 Nadie me hará daño. No hablé de Akin. Quise decir, no te atrevas. No interfieras con nada de lo que dijo. 211 00:15:45,120 --> 00:15:46,170 Pero tengo miedo. 212 00:15:46,170 --> 00:15:51,030 No tengas miedo, no hay nada de qué preocuparse. No dejaré que le pase nada a nadie, ¿Esta bien? 213 00:16:05,960 --> 00:16:07,600 Bienvenido. ¿Cómo estás? 214 00:16:07,600 --> 00:16:08,470 Todo esta bien. 215 00:16:08,480 --> 00:16:10,800 Bienvenido, Kadir. Voy a entrar. 216 00:16:14,347 --> 00:16:16,227 ¿Qué hiciste? ¿Cualquier progreso? 217 00:16:18,817 --> 00:16:23,637 Vinimos. Mira lo que te trajimos. 218 00:16:26,321 --> 00:16:29,801 Estos son los dulces favoritos de papá. 219 00:16:30,843 --> 00:16:34,153 Dices que viniste. ¿Con quién viniste? 220 00:16:34,465 --> 00:16:36,205 Vine con Kadir. 221 00:16:36,917 --> 00:16:41,887 ¿Estas bien? Has estado cerca últimamente. 222 00:16:42,966 --> 00:16:45,316 Se hicieron muy amigos, por así decirlo. 223 00:16:46,789 --> 00:16:50,049 Sí, los días malos nos acercaron. 224 00:16:53,406 --> 00:16:54,756 ¿Ya terminaste? 225 00:16:54,820 --> 00:16:55,220 Hemos terminado. 226 00:16:55,220 --> 00:16:56,850 Puede salir. 227 00:16:57,947 --> 00:17:01,137 Filiz, espera. Quiero hablar contigo. 228 00:17:01,990 --> 00:17:03,160 Esta bien, estoy dentro. 229 00:17:03,200 --> 00:17:03,930 Bien. 230 00:17:05,130 --> 00:17:05,580 Vamos. 231 00:17:09,451 --> 00:17:10,731 ¿Qué estás haciendo? 232 00:17:11,070 --> 00:17:12,273 Vamos vamos. 233 00:17:13,987 --> 00:17:17,446 No salgas de aquí, si hay una pelea, los separarás, ¿Esta bien? 234 00:17:21,440 --> 00:17:27,100 Filiz, no estoy loca... No tuve ningún problema con Naz. 235 00:17:28,367 --> 00:17:31,927 No podían ser felices juntos y, he aquí, nunca pudieron. 236 00:17:31,952 --> 00:17:34,042 No solo creé problemas. 237 00:17:34,113 --> 00:17:36,083 Yo amo a Naz. 238 00:17:36,210 --> 00:17:37,273 Lo sé, Gülten. 239 00:17:38,186 --> 00:17:43,610 No te enamoraste de mí desde el principio, no pudimos ponernos de acuerdo, esto pasa. 240 00:17:44,220 --> 00:17:46,380 Por lo tanto, lo que pasó fue por mi culpa. 241 00:17:46,380 --> 00:17:52,780 No, no es que no te quisiera, quizás estaba un poco celosa de ti. 242 00:17:54,670 --> 00:18:02,710 Te metiste más con mis hermanas. Por supuesto, estaba ocupada con Cemil y no encontraba la oportunidad de pensar en los demás. 243 00:18:03,825 --> 00:18:06,325 Perdón por llamarte loca. 244 00:18:09,420 --> 00:18:13,730 Y pido disculpas por todo. Perdoname por todo. 245 00:18:14,080 --> 00:18:15,660 No, querida, ¿cómo puede ser esto? 246 00:18:15,660 --> 00:18:21,840 Perdoname por todo. En el pasado, donaste sangre para papá. 247 00:18:21,840 --> 00:18:24,590 Por supuesto que lo haré, Gülten. ¿Cómo podría ser de otra manera? 248 00:18:28,910 --> 00:18:30,120 ¿Dónde te quedaste? 249 00:18:30,120 --> 00:18:32,940 Hace un momento, las enfermeras realmente se enamoraron del abuelo. 250 00:18:32,940 --> 00:18:35,390 Y ante ti está el Conde Ziya. 251 00:18:35,390 --> 00:18:36,540 Papá. 252 00:18:36,920 --> 00:18:37,880 Papá. 253 00:18:38,620 --> 00:18:39,590 Bienvenido. 254 00:18:39,590 --> 00:18:41,150 Bienvenida, vida mía. 255 00:18:41,150 --> 00:18:43,010 Bienvenido, papi. 256 00:18:46,140 --> 00:18:47,760 Mis queridos. 257 00:18:51,040 --> 00:18:54,370 Vamos, hoy son nuestras fiestas. Tomémonos una selfie. 258 00:18:54,370 --> 00:18:56,810 - Vamos. - Sonrisa. 259 00:18:57,200 --> 00:19:00,780 Acércate un poco más, tomemos una foto. 260 00:19:11,818 --> 00:19:13,198 Salgo. 261 00:19:13,223 --> 00:19:21,393 Llamé a Incila y el señor Ziya regresó a casa. Vaya, criaron a un hombre en una semana. Tiene tantas vidas. 262 00:19:21,440 --> 00:19:23,570 Halil, hazle café a mamá. 263 00:19:23,570 --> 00:19:24,910 ¿Deberías hacerlo tú también? 264 00:19:25,392 --> 00:19:26,602 Me voy al trabajo. 265 00:19:27,189 --> 00:19:30,029 No lo molestes, no beberé. 266 00:19:31,629 --> 00:19:32,839 Voy a hacer. 267 00:19:38,073 --> 00:19:41,253 ¿Madre? Mamá, ¿por qué no vas allí? 268 00:19:41,420 --> 00:19:42,850 Tus pensamientos están ahí. 269 00:19:43,423 --> 00:19:46,063 Por una vez, deja tu orgullo a un lado. 270 00:19:46,088 --> 00:19:47,748 ¿Qué orgullo, hija? 271 00:19:47,773 --> 00:19:50,483 Pedí perdón tanto a Atif como a Incila. 272 00:19:50,508 --> 00:19:52,888 No, no perdonan. 273 00:19:52,913 --> 00:19:55,213 Mamá, una persona se siente ofendida por quien ama. 274 00:19:55,280 --> 00:19:57,030 Eso significa que todavía te ama. 275 00:19:57,030 --> 00:19:58,730 Müberra, ¿qué estás diciendo? 276 00:19:58,730 --> 00:20:00,955 Mamá, ya has estado bastante callada en esta vida. 277 00:20:01,003 --> 00:20:02,593 El hombre casi muere. 278 00:20:02,618 --> 00:20:04,618 Mientras esperas, la vida se acabará. 279 00:20:04,643 --> 00:20:06,093 ¿Qué paso? 280 00:20:06,650 --> 00:20:09,900 Estabas pensando en tu padre y ¿qué estás diciendo ahora? 281 00:20:09,900 --> 00:20:12,810 No quiero que mueras sin haber hecho nunca lo que quieres, mamá. 282 00:20:12,810 --> 00:20:15,800 ¿Cuántas veces tengo que decírtelo? No hay nada como eso. 283 00:20:15,800 --> 00:20:18,367 Sólo nos vemos por Incila. 284 00:20:18,764 --> 00:20:23,474 Además, ya ha corrido mucha agua debajo del puente. 285 00:20:23,499 --> 00:20:25,879 Pero ella no se llevó nada, mamá. 286 00:20:25,904 --> 00:20:29,814 Y como ella no te quitó nada, entonces haz algo, pelea. 287 00:20:29,839 --> 00:20:36,069 No seas tan tímida, aunque sabes qué. Simplemente siéntate y guarda silencio, no te arriesgues. 288 00:20:36,629 --> 00:20:41,949 Tengo que coger mi turno y no te explicaré nada más. 289 00:20:51,416 --> 00:20:52,766 ¿Se ha ido Müberra? 290 00:20:53,038 --> 00:20:55,148 Está bien, tú y yo tomaremos una copa juntos, mamá. 291 00:20:57,663 --> 00:20:59,073 Esposito. 292 00:21:00,410 --> 00:21:03,468 No puedo comer nada, Fahrünisa. No traería nada. 293 00:21:03,519 --> 00:21:07,529 ¿Es eso posible, Ziya? Lo preparé para ti con mis propias manos. 294 00:21:16,537 --> 00:21:18,597 Patatas según la receta de mi madre. 295 00:21:31,560 --> 00:21:33,060 Quedó muy rico, gracias. 296 00:21:33,060 --> 00:21:35,060 ¿Te gustó? Buen provecho. 297 00:21:35,060 --> 00:21:37,090 La porción parece un poco grande. 298 00:21:37,090 --> 00:21:41,060 Coşkun, no interfieras en nada. Le ponen un poco, lo dejan solo un minuto. 299 00:21:41,060 --> 00:21:43,480 Déjalo en paz, vive tranquilamente con su familia. 300 00:21:43,480 --> 00:21:44,310 Tienes razón. 301 00:21:44,310 --> 00:21:48,180 Si hubiera sabido que vería esta foto, me habrían fotografiado incluso antes. 302 00:21:48,180 --> 00:21:50,360 ¿Qué estás diciendo, por el amor de Dios? 303 00:21:50,360 --> 00:21:51,610 ¿Es posible? 304 00:21:51,610 --> 00:21:53,470 Gracias a Dios él te protegió. 305 00:21:53,924 --> 00:21:56,114 Abuelo, no volverá a pasar, ¿verdad? 306 00:21:56,501 --> 00:21:59,331 Hablé con el señor Halis, todo se solucionó, hija. 307 00:21:59,356 --> 00:22:02,296 Sí, el tema está completamente cerrado. 308 00:22:02,514 --> 00:22:03,774 ¿No es así, Mete? 309 00:22:04,197 --> 00:22:07,307 Hablaremos de eso más tarde, abuelo. No estropeemos el estado de ánimo ahora. 310 00:22:07,371 --> 00:22:10,181 Papá, estábamos muy asustados, realmente muy asustados. 311 00:22:10,206 --> 00:22:14,106 Sabes, esta vez no estaba tan asustado. 312 00:22:14,431 --> 00:22:18,721 Esto significa que esto sucede, una persona algún día morirá, esto hay que aceptarlo. 313 00:22:18,746 --> 00:22:20,006 Estás haciendo esto por despecho. 314 00:22:20,031 --> 00:22:23,881 Pones un cuchillo en nuestro hígado y lo giras así. 315 00:22:23,906 --> 00:22:27,746 Amigo mío, mira, ya estoy en mi segunda primavera, ¿Esta bien? 316 00:22:27,790 --> 00:22:31,320 No tengo los medios para molestarme contigo, si quieres, entonces ve a otras puertas, adelante. 317 00:22:31,320 --> 00:22:34,640 No iré. Tanto las peleas como la vida son maravillosas contigo. 318 00:22:34,640 --> 00:22:36,700 Ya no se puede vivir sin peleas. 319 00:22:36,700 --> 00:22:42,020 Que Ziya se quedó en esa mesa, eso es todo. Lo enviamos. 320 00:22:42,020 --> 00:22:43,550 Hay una Ziya diferente aquí ahora. 321 00:22:43,550 --> 00:22:46,000 Sinceramente, me encantó el nuevo Ziya, amigos. 322 00:22:46,000 --> 00:22:47,010 Sí. 323 00:22:47,010 --> 00:22:52,900 Bromas aparte, no deberíamos pelearnos por nada. 324 00:22:52,900 --> 00:22:57,860 Si fuera al otro mundo, me iría solo, ofendido por todos. 325 00:22:57,860 --> 00:22:59,240 ¿Es posible? 326 00:22:59,240 --> 00:23:02,630 Entonces, ¿qué queda en nuestras manos para ello? Amar. 327 00:23:02,655 --> 00:23:03,470 Debemos preservarlo. 328 00:23:03,470 --> 00:23:08,180 Hagamos buen uso del amor, el respeto, el lugar y el tiempo que tenemos en este mundo. 329 00:23:08,180 --> 00:23:09,470 Ese es el punto. 330 00:23:09,470 --> 00:23:12,378 Es como si hubieras dado un discurso en el Oscar, abuelo. 331 00:23:13,670 --> 00:23:16,270 Entonces, déjame fijar la fecha de este día histórico. 332 00:23:16,270 --> 00:23:18,010 Están todos invitados a cenar con nosotros. 333 00:23:18,010 --> 00:23:19,570 ¿A dónde vas? ¿A ese nuevo lugar? 334 00:23:19,570 --> 00:23:21,860 No, a nuestra casa, porque yo cocinaré la comida. 335 00:23:21,860 --> 00:23:22,560 ¿Qué? 336 00:23:22,980 --> 00:23:23,670 ¿Tú? 337 00:23:23,894 --> 00:23:25,284 Ella nos envenenará. 338 00:23:25,309 --> 00:23:26,109 Definitivamente te envenenará. 339 00:23:26,140 --> 00:23:30,580 No te atrevas a correrte del todo, te arrepentirás más tarde. Porque te garantizo que te chuparás los dedos. 340 00:23:30,580 --> 00:23:34,740 Te daré muchas más sorpresas. Multiplicaremos estas fiestas familiares. 341 00:23:34,740 --> 00:23:38,200 Bien entonces. Estaremos contigo esta noche. 342 00:23:39,010 --> 00:23:39,930 Bien. 343 00:23:42,200 --> 00:23:47,960 Filiz, me comeré otro trozo de aquí y hablaremos un poco tú y yo. 344 00:23:50,741 --> 00:23:52,961 Y cerremos este tema. 345 00:23:54,190 --> 00:23:55,250 Bien. 346 00:24:00,250 --> 00:24:03,500 Por supuesto que le daré mi sangre, Sr. Ziya, no es necesario que me lo agradezca. 347 00:24:03,500 --> 00:24:07,060 Al final, las riñas y los resentimientos son una cosa, pero la vida es otra. 348 00:24:07,060 --> 00:24:10,790 Volveremos a pelearnos y ofendernos, pero lo principal es que estes sano. 349 00:24:10,790 --> 00:24:15,170 No, no, tampoco peleemos, Filiz. ¿Por qué es esto necesario? 350 00:24:15,170 --> 00:24:16,960 ¿Qué dijo tu papá la última vez? 351 00:24:16,960 --> 00:24:19,250 Él dijo, ni mi muerte ni tu muerte. 352 00:24:19,309 --> 00:24:20,719 ¿Y entonces qué dijo? 353 00:24:20,744 --> 00:24:23,134 Dijo que enterraría a nuestra hermandad allí. 354 00:24:23,383 --> 00:24:26,263 ¿Que es? ¿Es posible vivir con semejante resentimiento? 355 00:24:26,430 --> 00:24:31,820 Si esto no hubiera sucedido, nos habríamos visto del otro lado cuando ya nos habrían comido halva, ¿y qué? 356 00:24:31,820 --> 00:24:34,090 Dios no lo quiera, que te conceda una larga vida. 357 00:24:34,090 --> 00:24:38,210 Te diré algo, pero lo haríamos por despecho. Esto nos vendría muy bien. 358 00:24:38,210 --> 00:24:38,790 Sí. 359 00:24:38,790 --> 00:24:46,020 Pero también eres muy parecido a nosotros. Déjame decirte algo, te pareces más a mí que a mis hijas. 360 00:24:46,020 --> 00:24:50,180 Además, no puedes mantener la boca cerrada. Si quieres decir algo, inmediatamente lo dejas escapar. 361 00:24:50,180 --> 00:24:52,600 Pero no por malas intenciones, claro está. 362 00:24:52,600 --> 00:24:55,900 Haces esto para proteger a tus hijos, para proteger a tu familia. 363 00:24:55,900 --> 00:25:00,970 Tal vez porque creciste sin una madre, tienes ese miedo en tu interior que surgió de eso. 364 00:25:00,970 --> 00:25:02,810 Y claro, ¿qué haces entonces? 365 00:25:02,810 --> 00:25:07,270 Mostrando tus espinas para protegerte, para reprimir tus miedos. 366 00:25:07,270 --> 00:25:12,330 Está bien, pero entonces los que te aman, tu familia, no pueden abrazarte, Filiz. 367 00:25:12,330 --> 00:25:15,290 ¿Es tan? Quieren abrazarte. 368 00:25:15,290 --> 00:25:23,240 Ahora piensa en mí, si hubiera pasado al otro lado en esas condiciones, me habría ido solo y ofendido por todos. 369 00:25:23,240 --> 00:25:24,810 Allah Korusun. 370 00:25:26,014 --> 00:25:29,904 Realmente me sorprendió, Sr. Ziya, porque no sé qué decir. 371 00:25:30,031 --> 00:25:34,681 Nunca nadie me ha observado ni descrito así. 372 00:25:34,706 --> 00:25:40,376 Nadie nunca me ha dicho esta verdad en la cara. Estoy sorprendido, así que lo que diga no importa. 373 00:25:40,401 --> 00:25:43,731 No estoy defendiendo a Mete, no me malinterpretes. 374 00:25:43,756 --> 00:25:46,986 Aunque son gente muy joven. 375 00:25:47,336 --> 00:25:51,716 El agua fluirá y encontrará su camino, y así lo hacen. 376 00:25:51,741 --> 00:25:58,329 Si pones una represa frente al agua, y si el agua es tan fuerte y persistente como ellos, entonces destruirá esta represa y eso es todo. 377 00:25:58,561 --> 00:26:03,245 Por eso, para difundirlo mejor, dejémoslo como está, dejémoslo fluir. 378 00:26:03,276 --> 00:26:08,466 Entiendo lo que quieres decir, pero créeme, estoy haciendo todo lo que está en mis manos. 379 00:26:08,491 --> 00:26:13,351 También he vivido bastantes cosas, digamos que no puedo hacerlo bien. 380 00:26:13,376 --> 00:26:20,206 Pero ahora tengo una pequeña idea de hacia dónde vas con esto. Hablarás de papá, ¿verdad? 381 00:26:20,231 --> 00:26:25,261 Pero ya eres muy inteligente, Filiz. Además es muy atenta. 382 00:26:25,286 --> 00:26:29,146 Sí, si algo le pasara a tu papá, ¿qué pasaría después? 383 00:26:29,171 --> 00:26:33,881 Vivirías con arrepentimientos después de eso, ¿verdad? ¿Y por qué es necesario? 384 00:26:36,628 --> 00:26:38,618 ¿Puedo preguntarle algo, señor Ziya? 385 00:26:38,643 --> 00:26:39,723 Ciertamente. 386 00:26:41,979 --> 00:26:43,392 Ahora yo... 387 00:26:43,757 --> 00:26:45,320 Escuché algo. 388 00:26:45,907 --> 00:26:48,417 Papá le contó a mamá sobre esa mujer. 389 00:26:50,390 --> 00:26:57,254 Diré esto: Papá, antes de casarse con mamá, le contó sobre su amor por Afife. 390 00:26:57,454 --> 00:27:04,204 Y mi madre, sabiendo esto, estuvo de acuerdo y se convirtió en el motivo de su separación al casarse con él. 391 00:27:04,229 --> 00:27:07,469 Tengo esta información, pero no puedo estar segura. 392 00:27:07,494 --> 00:27:10,074 Tal vez simplemente no quiero creer, no lo sé. 393 00:27:10,120 --> 00:27:14,264 Me parece que eres el único que puede decirme la verdad sobre este tema. 394 00:27:14,701 --> 00:27:18,341 Tengo derecho a saber esto. ¿Esto es cierto? 395 00:27:25,494 --> 00:27:27,834 ¿Qué has hecho? ¿Pudiste hablar con Naz? 396 00:27:28,344 --> 00:27:31,984 Abuelo, lo siento mucho. Y ella te puso en una situación difícil. 397 00:27:32,161 --> 00:27:34,261 Soy muy culpable ante todos. 398 00:27:34,980 --> 00:27:35,670 Deseo... 399 00:27:35,670 --> 00:27:37,590 Deja esto aquí, hija. 400 00:27:38,500 --> 00:27:42,650 Todos encontraremos una manera de seguir adelante. 401 00:27:42,650 --> 00:27:47,562 Pero ya sabes, sí, Naz tiene que aceptar tu relación primero. 402 00:27:48,590 --> 00:27:49,910 Ella aceptó. 403 00:27:52,502 --> 00:27:54,882 Ella aceptó, pero no me perdona. 404 00:27:56,218 --> 00:27:58,318 No sé cómo solucionaremos esto. 405 00:27:58,640 --> 00:28:03,134 De hecho, te llamé aquí para hablar de otra cosa. 406 00:28:03,612 --> 00:28:06,812 ¿Kadir aún no sabe de su relación con Mete? 407 00:28:07,190 --> 00:28:07,940 Él sabe. 408 00:28:07,965 --> 00:28:11,915 ¿Por qué todavía gira a tu alrededor, hija? ¿Esto causará algún problema? 409 00:28:12,900 --> 00:28:18,780 Incila, mira, hija. Pase lo que pase, me esfuerzo por apoyarte. 410 00:28:18,780 --> 00:28:22,360 Pero no quiero escuchar más mentiras ni secretos. 411 00:28:22,518 --> 00:28:24,508 De lo contrario, tú y yo pelearemos. 412 00:28:29,057 --> 00:28:31,677 ¿Por qué permaneciste en silencio cuando comencé a hablar de Kadir? 413 00:28:31,725 --> 00:28:36,285 Él lo sabe, hablé con él y le conté todo. 414 00:28:36,420 --> 00:28:39,400 Él viene aquí, pero no por mí. 415 00:28:40,720 --> 00:28:43,200 Qué astuta resultaste ser. ¿Deberías hablar de este tema? 416 00:28:43,200 --> 00:28:44,650 ¡Naz! Naz, ¿qué significa esto? 417 00:28:44,650 --> 00:28:46,040 ¿Me entregaste al abuelo? 418 00:28:46,040 --> 00:28:49,180 Hija, no existe nada de eso, ¿de dónde sacaste eso? ¿Estás buscando una razón para pelear? 419 00:28:49,180 --> 00:28:50,900 No, ella sabe a qué me refiero. 420 00:28:50,900 --> 00:28:54,190 Naz, no entendiste, estábamos hablando de otra cosa. 421 00:28:54,190 --> 00:28:57,260 Siempre te malinterpretan, ¿no? Inci oprimida. 422 00:28:57,260 --> 00:28:59,080 ¿Me estás sacrificando aquí otra vez para salirte con la tuya? 423 00:28:59,080 --> 00:29:03,520 Hija, no hagas eso. No me dejes así entre ustedes, no puedo elegir bando. 424 00:29:03,520 --> 00:29:05,600 No puedo elegir a una de ustedes. 425 00:29:05,600 --> 00:29:07,390 ¿Dime qué debo hacer? ¿Qué tengo que hacer? 426 00:29:07,390 --> 00:29:11,250 Abuelo, no hagas nada. Sigues siendo imparcial. Este es un asunto entre nosotros, lo resolveremos con Naz. 427 00:29:11,250 --> 00:29:14,480 No hay nada entre tú y yo, ¿Esta bien? 428 00:29:14,480 --> 00:29:15,370 No soy tú. 429 00:29:15,370 --> 00:29:18,390 No me confundas contigo misma. Vine aquí para hablar con mi abuelo. 430 00:29:18,390 --> 00:29:19,540 Naz. 431 00:29:19,540 --> 00:29:22,870 Hija, ¿de qué estás discutiendo? No entendí nada. 432 00:29:23,460 --> 00:29:28,740 Abuelo, la primera vez que vine a ti te pedí ayuda. 433 00:29:29,146 --> 00:29:31,476 Mamá está en contra, pero si aceptas... 434 00:29:31,501 --> 00:29:33,221 ¿Qué aceptaré, hija? 435 00:29:34,209 --> 00:29:36,129 Abuelo, amo a Kadir. 436 00:29:36,154 --> 00:29:38,484 Naz, ¿de qué clase de tonterías estás hablando, hija? 437 00:29:39,150 --> 00:29:40,250 ¿Este es papá? 438 00:29:40,250 --> 00:29:41,730 ¿Por qué necesita gritar así? 439 00:29:42,010 --> 00:29:44,300 ¡Abuelo, ni siquiera reaccionaste así ante ella! 440 00:29:44,300 --> 00:29:45,700 Hija, ¿qué estás diciendo? 441 00:29:45,700 --> 00:29:47,520 Abuelo, ¿puedes calmarte y escuchar a Naz? 442 00:29:47,520 --> 00:29:50,760 Ni siquiera abras la boca. ¡Esto es asunto mío, no interfieras, no te atrevas! 443 00:29:50,760 --> 00:29:53,010 ¡Naz! ¡Absolutamente imposible! 444 00:29:53,010 --> 00:29:54,940 Abuelo, ¿por qué? ¿Por qué? ¿Por qué? 445 00:29:54,940 --> 00:29:57,470 Hija, estás ofendida, lo sé, está bien. 446 00:29:57,470 --> 00:30:01,140 Pero fuiste testaruda con Mete, sabes cuántas veces nos peleamos. 447 00:30:01,140 --> 00:30:04,260 Si hubiera sido por mí no te habría regalado el día que vinieron a preguntar por ti. 448 00:30:04,260 --> 00:30:05,020 No podría ofenderte. 449 00:30:05,020 --> 00:30:09,350 Y ahora lo haces por despecho. No, no puedes, hija, no puedes. No puedo aceptar esto. 450 00:30:09,350 --> 00:30:11,770 No es algo así, abuelo. No es algo así. 451 00:30:11,770 --> 00:30:13,900 Te conozco, hija. No te encontré en la calle. 452 00:30:13,900 --> 00:30:16,210 Abuelo, esta vez es diferente, te lo juro. 453 00:30:16,210 --> 00:30:20,110 No hija, ahora no puedes pensar con claridad, por favor. Tema cerrado. 454 00:30:20,110 --> 00:30:23,970 ¿Por qué? ¿Por qué? Ni siquiera me escuchaste. 455 00:30:23,970 --> 00:30:26,070 ¿Qué está pasando aquí otra vez? ¿Por qué estas gritando? 456 00:30:26,070 --> 00:30:26,890 No hay nada. 457 00:30:26,890 --> 00:30:29,030 ¿Qué quieres decir con que no hay nada? ¿Estás loco otra vez? 458 00:30:29,030 --> 00:30:29,970 En realidad solo estoy... 459 00:30:29,970 --> 00:30:31,460 Sí, tonterías, como siempre. 460 00:30:31,460 --> 00:30:36,015 Las niñas se pelean por estupideces. Y aquí me volvieron loco en dos minutos. 461 00:30:36,108 --> 00:30:41,068 Naz, tema cerrado, hija. Me calmaré y luego hablaremos, ¿Esta bien? 462 00:30:44,349 --> 00:30:47,559 Ven afuera conmigo. Vamos. 463 00:30:50,430 --> 00:30:51,820 Con tu permiso. 464 00:30:56,814 --> 00:30:58,434 ¿Es este tu tema? 465 00:31:02,650 --> 00:31:04,650 ¿Por qué se miran, hijo? 466 00:31:04,730 --> 00:31:08,670 Este es más un tema de Naz y Kadir. 467 00:31:10,853 --> 00:31:13,503 ¿Tema de Naz y Kadir? 468 00:31:14,050 --> 00:31:20,910 No puedo creerte. Traes a Kadir, eso no fue suficiente, ¿también elegiste este día para contarle a tu abuelo sobre tu amor por Kadir? 469 00:31:20,910 --> 00:31:22,360 ¿Qué tiene que ver el día con eso? 470 00:31:23,126 --> 00:31:26,986 Naz, el día no es un problema. ¿De qué hablamos, hija? 471 00:31:27,011 --> 00:31:31,551 Te dije que necesito un poco de tiempo para aceptarlo. 472 00:31:31,576 --> 00:31:33,856 Pasaste por mí y fuiste y se lo contaste a tu abuelo. 473 00:31:33,881 --> 00:31:39,131 Mamá, Mete e Incila fueron bienvenidos en esta casa. ¿Por qué no podemos ser aceptados? 474 00:31:39,160 --> 00:31:43,710 ¿Mi problema es hablar? Dijiste que estabas tratando de entenderme. 475 00:31:43,710 --> 00:31:46,770 Estoy tratando de entenderte. No le voy a decir que no a Kadir, hija. 476 00:31:46,770 --> 00:31:51,300 ¿Por qué tus oídos no quieren escuchar? Necesito tiempo. 477 00:31:51,300 --> 00:31:55,720 Espera, cálmate, escucha el llamado de tu corazón. No puedes tener tanta prisa. 478 00:31:55,720 --> 00:32:00,510 Tengo mucha confianza en mis sentimientos. Dale una oportunidad a Kadir. 479 00:32:00,510 --> 00:32:05,150 Naz, estoy haciendo todo lo posible para aceptar a Kadir. 480 00:32:05,150 --> 00:32:10,230 Pero te lo repito. Nosotros necesitamos tiempo. Sólo ha pasado una semana desde aquella conversación. 481 00:32:10,380 --> 00:32:15,390 Reduzca un poco la velocidad. Por cierto, no te atrevas a hablarle de mí a ese Yükşel. Este es un tema aparte. 482 00:32:15,390 --> 00:32:20,450 No hay nada que esconder, mamá. Las mamás también están incluidas en el paquete. ¿Qué hacer? Además, la señora Yükşel es una buena persona. 483 00:32:20,450 --> 00:32:23,210 También eres una persona compleja. Hablas y llegas a un acuerdo. 484 00:32:23,210 --> 00:32:25,220 ¿Cuándo esta Yükşel se convirtió en la Sra? 485 00:32:25,220 --> 00:32:29,700 No me importa Yükşel. No interfieras conmigo. ¿Qué ha pasado? 486 00:32:29,700 --> 00:32:34,840 Ibas a jugar como con un juguete. Ibas a explicarle todo después de que me lo dijeras. ¿Qué pasó? No funcionó, ¿verdad? 487 00:32:35,290 --> 00:32:41,490 Si cree que la señora Yükşel estará en contra, estás equivocada. No esperes en vano. 488 00:32:41,490 --> 00:32:44,420 Prepárate. Y prepara al abuelo, ¿Esta bien? 489 00:32:44,420 --> 00:32:49,330 No quiero tomar a Kadir de la mano e irme, como hizo Mete. 490 00:32:49,330 --> 00:32:53,880 Pero si se llega a esto, entonces no hay nada que hacer. No quiero pelear con ninguno de ustedes. Con nadie. 491 00:32:53,880 --> 00:32:55,920 Pero pensé en todo, mamá. 492 00:32:57,440 --> 00:32:58,460 Bravo. 493 00:33:06,490 --> 00:33:09,920 Mete, ¿puedes darnos 5 minutos? Te llamaré más tarde. 494 00:33:09,920 --> 00:33:10,810 Bien. 495 00:33:17,652 --> 00:33:19,505 No sé qué decir, Kadir. 496 00:33:20,289 --> 00:33:21,551 ¿Cómo ha ocurrido? 497 00:33:21,700 --> 00:33:27,470 Nosotros tampoco lo sabemos, papá Ziya. Cómo sucedió, cómo se desarrolló... Naz y yo. 498 00:33:27,470 --> 00:33:34,880 Mete y yo hablamos de esta situación. Te lo juro, te lo juro con todo lo que tengo, no miré de reojo a Naz cuando estaba casada. 499 00:33:34,932 --> 00:33:38,212 Pero este es el amor que brotó en mí sin que yo lo supiera. 500 00:33:38,237 --> 00:33:41,737 ¿Será por casualidad una broma contra Mete e Incila? 501 00:33:41,800 --> 00:33:49,460 No, no, eso no es cierto. De todos modos, no había nada entre Incila y yo. De ahora en adelante, Incila es mi hermana para siempre. 502 00:33:50,060 --> 00:33:52,090 No sé que decir. 503 00:33:52,390 --> 00:33:56,220 Necesito hablar de esto primero con Atif y luego con Mete. 504 00:33:56,220 --> 00:34:03,180 Desde que viniste a esta casa y me visitaste, creo que hablaste de ello entre ustedes, ¿verdad? 505 00:34:03,180 --> 00:34:04,600 Puedes pensarlo de esta manera. 506 00:34:04,600 --> 00:34:11,950 Si es así, no me resistiré. La familia de la niña tomará la decisión final. 507 00:34:14,660 --> 00:34:15,420 Abuelo Ziya, yo... 508 00:34:15,420 --> 00:34:15,880 Espera espera. 509 00:34:15,880 --> 00:34:18,010 No esperaba esto. 510 00:34:22,400 --> 00:34:23,750 ¡Mete! 511 00:34:24,970 --> 00:34:25,890 Estoy escuchando, abuelo. 512 00:34:33,650 --> 00:34:40,000 Tenía muchas ganas de hablarte sobre Akın, pero viniste, abriste este tema y me hiciste girar la cabeza. 513 00:34:40,000 --> 00:34:42,090 Abuelo, lo que hizo no puede quedar impune. 514 00:34:42,090 --> 00:34:46,910 No interferirás en este tema, ¿Esta bien? Cuando salí del hospital hoy, Halis volvió. 515 00:34:46,910 --> 00:34:48,220 Él dijo: «No interferirás en este asunto». 516 00:34:48,220 --> 00:34:50,420 Abuelo, ¿eres una persona que estará satisfecha con esto? 517 00:34:50,420 --> 00:34:55,240 Sé qué y cómo hacer. No interferirás con esto, ¿Esta bien? 518 00:34:56,010 --> 00:34:57,720 Entonces veremos. 519 00:34:58,470 --> 00:35:05,390 Mete, hijo, mira, lo digo en serio. A partir de este día me jubilaré. La empresa ahora es tu responsabilidad. 520 00:35:05,585 --> 00:35:09,025 En otro tema, daré las respuestas correctas a las personas adecuadas, tú no interfieras. 521 00:35:09,200 --> 00:35:15,380 ¿Puedes manejar esta situación? ¿Puedes resolver estos temas? 522 00:35:15,380 --> 00:35:20,400 Mira, ahora no quiero riñas, ni malas palabras, ni insultos. Tenga en cuenta. 523 00:35:20,510 --> 00:35:24,660 No, abuelo. Nos peleamos y peleamos mucho. 524 00:35:24,890 --> 00:35:27,660 El tema se ha desviado un poco. 525 00:35:27,979 --> 00:35:31,819 Ahora no tenemos ninguna intención de hacer de la vida de los demás un infierno. 526 00:35:31,930 --> 00:35:32,610 Exactamente. 527 00:35:34,800 --> 00:35:35,817 Te dije. 528 00:35:36,499 --> 00:35:38,499 Dije que Kadir es un buen tipo. 529 00:35:38,900 --> 00:35:43,360 Dije que podías darle la espalda. Siempre los he percibido como un equipo. 530 00:35:43,400 --> 00:35:50,690 Como Atif y yo. Pero si encuentras una manera de estar de acuerdo, haré todo lo que esté en mis manos. 531 00:35:50,690 --> 00:35:53,980 La gente como nosotros necesita al menos un amigo en la vida. 532 00:35:54,390 --> 00:35:59,750 Necesitas a alguien en quien puedas confiar incluso después de todas las peleas e insultos. 533 00:35:59,810 --> 00:36:02,260 No puedo decir que no volveremos a pelear. 534 00:36:02,312 --> 00:36:08,382 Pero incluso si luchamos, no dejaremos que otros se derroten entre sí, lo puedo decir con seguridad. 535 00:36:08,470 --> 00:36:09,420 Nunca. 536 00:36:10,010 --> 00:36:12,290 Que Dios te ayude entonces. 537 00:36:20,020 --> 00:36:28,510 Afife, recientemente dije muchas cosas sobre Incila, pero tú no dijiste nada y no me tomaste en serio. Lo siento, Afife. 538 00:36:28,537 --> 00:36:34,387 Pero el tema no era Incila. A mi hijo le pasó lo peor. 539 00:36:34,482 --> 00:36:39,582 Tienes que entender, es mi hijo. Por eso dije tantas cosas. 540 00:36:40,022 --> 00:36:47,142 Si al menos una persona dijera eso sobre mi hijo, yo no reaccionaría de esa manera. No dejaría que nadie dijera nada. 541 00:36:47,190 --> 00:36:49,350 Lo siento una vez más. 542 00:36:49,691 --> 00:36:54,811 Pero cuando se trata de un niño, me excedo. Tengo miedo, Afife. 543 00:36:54,842 --> 00:36:56,782 Me entenderás mejor que nadie. 544 00:36:56,870 --> 00:36:59,390 Señora Yükşel, ¿por qué tiene miedo? 545 00:36:59,390 --> 00:37:04,530 ¿Cómo no voy a tener miedo, Afife? Esta es una maldita gente. Mira, no queda nada que no les haya pasado. 546 00:37:04,530 --> 00:37:09,200 ¿Son bandidos o mafiosos? Dios no lo quiera. 547 00:37:09,200 --> 00:37:11,770 Mi hijo repite Naz. 548 00:37:11,770 --> 00:37:16,810 ¿Cómo esto? ¿Kadir con Naz? 549 00:37:17,190 --> 00:37:22,930 Dios no lo quiera. Pero el chico dice que ama. Él dice: «Mamá, te amo». 550 00:37:23,579 --> 00:37:27,169 Afife, ¿te los imaginas en la misma casa? 551 00:37:27,210 --> 00:37:29,150 ¿Qué debería decir, señora Yükşel? 552 00:37:30,779 --> 00:37:33,169 Creo que Naz es una buena chica. 553 00:37:33,194 --> 00:37:36,034 Naz es una buena chica, simpática, pero su lengua... 554 00:37:36,080 --> 00:37:40,380 Que sea bueno para los demás. Que traiga problemas a los demás. 555 00:37:40,380 --> 00:37:44,560 Por favor, Afife, dame un consejo, salvemos a mi hijo. 556 00:37:58,056 --> 00:37:59,986 Parece que has detonado una bomba. 557 00:38:00,930 --> 00:38:02,040 No. 558 00:38:02,790 --> 00:38:03,940 ¿Cómo esto? 559 00:38:07,202 --> 00:38:09,172 Incila informó de todo. 560 00:38:09,260 --> 00:38:10,010 ¿Qué? 561 00:38:10,010 --> 00:38:13,010 Pero lo solucionaré, lo solucionaré. Déjamelo a mí. 562 00:38:13,010 --> 00:38:18,104 El tema no es sobre ti. Creen que hicimos esto para fastidiar a Incila y Mete. 563 00:38:18,129 --> 00:38:21,114 Pero les mostraré que esto no es así. No te preocupes. 564 00:38:22,080 --> 00:38:26,630 Se lo mostraremos. Sabíamos desde el principio que no sería fácil. 565 00:38:26,630 --> 00:38:29,090 El siguiente es el castillo de Yükşel (alto). 566 00:38:30,500 --> 00:38:33,490 Pero me pareció bajar un poco la bandera de este castillo. ¿Qué dices? 567 00:38:33,490 --> 00:38:40,250 Seguro seguro. Ella es una buena actriz. Juega bien, parecerá que está herida, pero no se romperá. 568 00:38:40,820 --> 00:38:45,300 Entonces la cuidas un poco. ¿Qué tengo que hacer? Me acercaré a este frente. 569 00:38:46,410 --> 00:38:48,600 Como tú mandas, comandante de mi corazón. 570 00:38:49,930 --> 00:38:51,800 Mi madre espera a tu madre. 571 00:38:52,400 --> 00:38:56,730 Y la mía espera increíblemente a tu madre. Miras los acontecimientos. 572 00:38:57,790 --> 00:39:02,090 Dijiste sobre comida, etc. Hay un gran espacio en el interior. Si quieres, podemos pedir algo a Diyar. 573 00:39:02,090 --> 00:39:06,420 Oh, no. Le hicimos tantas promesas que resultó que lo dejamos a mitad de camino. 574 00:39:06,420 --> 00:39:11,370 No precisamente. Le cuentas sobre el hombre, mantienes las redes sociales, eso le basta. 575 00:39:11,370 --> 00:39:13,060 Te digo la verdad, no te canses. 576 00:39:13,740 --> 00:39:17,330 Haré todo esto, lo solucionaré. Llamaré a tu mamá también. 577 00:39:18,530 --> 00:39:22,060 ¿Eres una máquina de shock, niña? Espera, esto ya es un shock suficiente para la gente. 578 00:39:22,060 --> 00:39:26,100 Ve a preparar a tu mamá con anticipación. Déjame el resto a mí, ¿Esta bien? 579 00:39:26,100 --> 00:39:27,760 Conozco el idioma de mi familia. 580 00:39:28,130 --> 00:39:30,130 El segundo pedido ha sido aceptado. 581 00:39:32,980 --> 00:39:34,900 Por cierto, hablé con el abuelo Ziya. 582 00:39:34,900 --> 00:39:36,410 ¿Has hablado con el abuelo Ziya? 583 00:39:36,983 --> 00:39:40,723 ¿De qué estamos hablando aquí durante 2 horas? Cuéntame sobre esto primero. ¿Qué dijo él? 584 00:39:40,770 --> 00:39:43,020 ¿Es verdad? ¿Reaccionaste así? 585 00:39:43,045 --> 00:39:46,565 Además, nos comparó a Kadir y a mí con él y con su abuelo Atif. 586 00:39:46,766 --> 00:39:51,876 En realidad, no es una mala comparación. A veces nos amaremos y a veces nos estrangularemos. 587 00:39:52,172 --> 00:39:55,262 El abuelo estaba muy enojado. No parece cambiar de opinión. 588 00:39:55,287 --> 00:39:57,707 Pase lo que pase, te apoyaremos, ¿Esta bien? 589 00:39:58,010 --> 00:40:00,660 Pase lo que pase, haremos más de lo que está en nuestras manos. 590 00:40:00,740 --> 00:40:05,290 Lo haremos, hagámoslo, por supuesto, pero ni siquiera nosotros hemos sido aceptados todavía. ¿Cómo podemos ayudarlos? 591 00:40:05,290 --> 00:40:10,160 No dejes de apoyar a Naz. Y si es posible, no escuches lo que dicen, ¿Esta bien? 592 00:40:10,160 --> 00:40:13,810 No estoy escuchando. Digan lo que digan, hagan lo que hagan, yo estoy con ella. 593 00:40:13,810 --> 00:40:15,910 Bien. Excelente. 594 00:40:16,140 --> 00:40:19,730 Por cierto, el abuelo quiere que yo dirija la empresa. 595 00:40:20,290 --> 00:40:21,560 Es una buena noticia. 596 00:40:22,347 --> 00:40:26,427 Pero parece que los planes con el extranjero han sido cancelados. 597 00:40:26,890 --> 00:40:28,610 Es decir, no tengo a dónde huir. 598 00:40:28,610 --> 00:40:33,550 Que así sea. Estaremos aquí juntos, nada más importa. 599 00:40:34,258 --> 00:40:37,298 Ojalá pudiéramos quedarnos aquí. Juntos. 600 00:40:37,810 --> 00:40:39,130 ¿Estas diciendo la verdad? 601 00:40:39,130 --> 00:40:40,840 - Sí. - Vamos aquí. 602 00:40:48,000 --> 00:40:52,120 Chicas, esos incidentes. Justo cuando pensábamos que todo se había calmado... 603 00:40:52,120 --> 00:40:53,470 Sí. 604 00:40:54,764 --> 00:40:57,294 ¿Hay algo entre Kadir y Naz? 605 00:40:57,319 --> 00:40:59,049 No cariño. ¿Puede esto realmente suceder? 606 00:40:59,080 --> 00:41:02,030 Bueno, no, Fahri. Kadir y Naz hablan. 607 00:41:02,030 --> 00:41:07,820 ¿Qué», Bueno, no»? Entonces también mi olfato lo percibió bien, pero dijiste que estaba equivocada. ¿Estoy mintiendo? 608 00:41:08,490 --> 00:41:10,810 Filiz se suicidará. 609 00:41:11,325 --> 00:41:12,580 Tranquilizate. 610 00:41:12,580 --> 00:41:15,530 Chica, Gülten, te quemarán. 611 00:41:15,530 --> 00:41:17,020 ¿Qué he hecho? 612 00:41:17,020 --> 00:41:18,190 ¿Qué hizo ella? 613 00:41:18,190 --> 00:41:22,110 ¿Qué has hecho, Gülten? No hiciste nada. 614 00:41:22,110 --> 00:41:23,510 Que se avergüence. 615 00:41:23,510 --> 00:41:26,100 No seas estúpida, ¿cómo puede pasar esto? Está prohibido. 616 00:41:26,100 --> 00:41:30,310 Esta es Naz. Ella puede. Lo hará por despecho. 617 00:41:30,310 --> 00:41:32,970 Todos vuelven a susurrar en los rincones. 618 00:41:32,970 --> 00:41:34,970 Dios no permita que se peleen. 619 00:41:34,970 --> 00:41:42,740 No cariño. No podían pelear cuando luchaban por la vida. Pero las aguas no se detendrán tan fácilmente delante de ellos. 620 00:41:42,740 --> 00:41:43,910 Hablando bien. 621 00:41:43,910 --> 00:41:48,030 Chica, ¿tal vez podamos ir al hammam? 622 00:41:48,030 --> 00:41:48,910 ¿Qué? 623 00:41:48,910 --> 00:41:50,560 ¿De dónde viene esto? 624 00:41:50,560 --> 00:41:55,360 Ella dijo «Las aguas no pararán», así que eso se lo recordó. 625 00:41:55,360 --> 00:41:58,470 Te has vuelto loca. 626 00:41:58,470 --> 00:42:02,390 ¿Tu techo siempre se volverá loco? Dejemos que nuestras mentes también se vuelvan un poco locas. 627 00:42:02,390 --> 00:42:06,770 Incluso la tía Hatuç tenía un hammam en medio de este caos. 628 00:42:06,770 --> 00:42:09,260 No nos estamos divirtiendo, ¿verdad? 629 00:42:09,260 --> 00:42:11,040 Chica, ¿mantuviste esto en tu cabeza? 630 00:42:11,040 --> 00:42:14,310 Espera, tal vez tripliquemos la mala educación con la hermana Belgin. 631 00:42:14,310 --> 00:42:15,830 - ¿Qué? - ¿Belgin? 632 00:42:15,830 --> 00:42:19,860 Sólo un minuto, un minuto. ¿Qué nos hemos perdido de nuevo? Nos hemos perdido algo. 633 00:42:20,100 --> 00:42:22,220 El hombre que vino al hospital, ¿verdad? ¿Erdem? 634 00:42:22,220 --> 00:42:25,600 - Sí. - Me sentí. Lo sentí. 635 00:42:25,600 --> 00:42:30,440 No existe tal cosa, no existe tal cosa, Tansu. Ella está siendo estúpida. No hay nada. Papá viene. 636 00:42:30,440 --> 00:42:31,250 Papá. 637 00:42:32,040 --> 00:42:35,820 Señoritas, ¿qué están haciendo de nuevo? 638 00:42:35,820 --> 00:42:39,120 ¿Que sucederá? Fahri está como siempre en su repertorio. 639 00:42:39,750 --> 00:42:41,070 ¿Qué hiciste, papá? 640 00:42:41,070 --> 00:42:45,040 No hicieron nada. Hablamos un poco de trabajo, etc. 641 00:42:45,040 --> 00:42:46,570 Déjame ir, Coşkun. 642 00:42:47,712 --> 00:42:50,572 ¿Estás cómoda, vida mía? Bien. 643 00:42:53,370 --> 00:42:54,710 ¿Es para bien? 644 00:42:56,240 --> 00:42:58,210 Tienes algo. 645 00:43:00,030 --> 00:43:05,300 No hay nada, Ziya. Simplemente estamos felices. ¿Nadie te molesta, vida mía? 646 00:43:05,300 --> 00:43:08,750 Introduciré la ley marcial en la casa, dímelo. Nadie puede molestar a mi marido. 647 00:43:08,750 --> 00:43:10,210 Estaba muy asustada, muy asustada. 648 00:43:10,210 --> 00:43:11,560 ¿No se asustará, papá? 649 00:43:11,585 --> 00:43:14,045 Nosotros también teníamos miedo, papá. 650 00:43:14,250 --> 00:43:19,660 Tener miedo no es nada. Nuestras almas casi nos abandonan. 651 00:43:21,876 --> 00:43:24,246 ¿Qué estás haciendo otra vez, Coşkun? No puedes abrazar. 652 00:43:28,420 --> 00:43:29,460 Vamos. 653 00:43:29,460 --> 00:43:30,510 No entendí. ¿Qué es esto? 654 00:43:30,510 --> 00:43:32,040 Abre, abre. Eso es tuyo. 655 00:43:32,040 --> 00:43:33,906 Abre. 656 00:43:38,230 --> 00:43:39,480 Ziya. 657 00:43:39,690 --> 00:43:42,330 Estamos jugando a la expansión. 658 00:43:42,355 --> 00:43:43,925 Que sea una pena, papá. 659 00:43:43,950 --> 00:43:47,912 Si es así, me iré de viaje con Fahri. 660 00:43:49,135 --> 00:43:52,075 Fahri. 661 00:43:52,100 --> 00:43:53,450 ¿Es verdad? 662 00:43:55,220 --> 00:43:59,960 Mira, tú eliges por dónde empezamos. 663 00:43:59,960 --> 00:44:00,680 Vamos, elige. 664 00:44:00,680 --> 00:44:05,790 Y construiremos un plan con las autoridades de turismo. 665 00:44:06,130 --> 00:44:09,770 Después de que nos ocupemos de las últimas cosas, saldremos de aquí, ¿Esta bien? 666 00:44:09,770 --> 00:44:11,120 Papá. 667 00:44:11,120 --> 00:44:14,740 Este lugar te ha sido confiado, ¿Esta bien? Belgin. 668 00:44:15,385 --> 00:44:17,835 Pensaste muy bien, papá. 669 00:44:18,682 --> 00:44:21,882 Ziya, muchas gracias. 670 00:44:26,091 --> 00:44:27,881 ¿Tu padrino también irá? 671 00:44:28,080 --> 00:44:28,900 ¿Quién es el padrino? 672 00:44:28,900 --> 00:44:29,770 Este. 673 00:44:30,791 --> 00:44:34,031 Si no va, lo extrañaremos. 674 00:44:34,158 --> 00:44:35,618 ¿Te lo perderás? 675 00:44:38,570 --> 00:44:43,200 Bueno, está bien, déjalo ir. Pero, Coşkun, no te metas constantemente en nuestro camino. Promesa. 676 00:44:43,200 --> 00:44:44,100 Lo prometo. 677 00:44:51,020 --> 00:44:58,230 Bien bien. Está bien, hijo. De acuerdo, mi amor. 678 00:44:59,930 --> 00:45:06,850 Cuando construyes una presa en el agua, si resulta que estas aguas son dinámicas y fuertes, entonces derribarán la presa. 679 00:45:06,850 --> 00:45:11,060 Entonces es mejor dejarlo, dejar correr el agua, que destruir todo así. 680 00:45:11,060 --> 00:45:14,240 ¿Qué pasaría si algo le pasara a tu padre? 681 00:45:14,240 --> 00:45:17,720 Viviríamos con “ojalá pudiéramos”, ¿verdad? 682 00:45:17,720 --> 00:45:21,620 No quiero tomar a Kadir de la mano e irme, como hizo Mete. 683 00:45:21,620 --> 00:45:26,050 Pero si se llega a esto, entonces no hay nada que hacer. No quiero pelear con ninguno de ustedes. Con nadie. 684 00:45:26,050 --> 00:45:30,110 Habla primero con tu hija. Ven con mi hijo solo después de esto. 685 00:45:30,110 --> 00:45:35,890 Mi hijo puede elegir el que le conviene, y no el que se le pega, gracias a Dios. 686 00:45:59,540 --> 00:46:00,890 Filiz, ¿está bien? 687 00:46:02,323 --> 00:46:04,283 Necesitamos hablar urgentemente, Izzet. 688 00:46:04,670 --> 00:46:09,950 Tribunal, ¿verdad? No te preocupes, mañana no habrá ningún problema. No iré, pero el abogado resolverá este asunto. 689 00:46:10,340 --> 00:46:13,460 El juicio es mañana, ¿verdad? Lo olvidé por completo. 690 00:46:13,460 --> 00:46:14,510 ¿Cuál es el problema entonces? 691 00:46:14,510 --> 00:46:20,400 Naz es el título del tema. Ella le confesó su amor por Kadir a papá. 692 00:46:21,460 --> 00:46:24,300 Señor Izzet, ¿puede venir al departamento de ventas? 693 00:46:24,300 --> 00:46:25,290 Voy pronto. 694 00:46:25,290 --> 00:46:31,250 Filiz, estoy trabajando ahora. No puedo tomarme un día libre, lo siento. ¿Podemos hablar de esto más tarde? Por la tarde o mañana. 695 00:46:31,250 --> 00:46:33,270 ¿Qué dices? Me tengo que ir ahora. 696 00:46:33,270 --> 00:46:35,490 ¿Estás trabajando? ¿Dónde trabajas? 697 00:46:38,248 --> 00:46:40,608 Mi cabeza. 698 00:46:41,360 --> 00:46:46,250 Tómalo, probablemente no bebí agua. Está bien, lo entiendo, entraste a la cocina. 699 00:46:47,486 --> 00:46:49,486 Entré para que ella viera que yo no podía. 700 00:46:49,930 --> 00:46:50,860 Pero ella lo hizo. 701 00:46:50,860 --> 00:46:55,540 Lo hizo, ya ves. ¿Y qué hizo? Derramo la mitad. 702 00:46:55,740 --> 00:46:59,660 No distingue entre un trapo para el suelo, para el polvo, para las ventanas. 703 00:46:59,660 --> 00:47:01,370 No sabe economía. 704 00:47:02,215 --> 00:47:05,475 ¿Las chicas son así? 705 00:47:06,750 --> 00:47:12,560 Mami, ¿contrato una señora de la limpieza para mí? ¿Qué significa poner a prueba a una chica desde el primer día? 706 00:47:12,580 --> 00:47:14,700 Nunca en su vida había entrado a la cocina. 707 00:47:14,700 --> 00:47:17,670 Pero ella lo intentó por ti. 708 00:47:17,670 --> 00:47:21,290 Ella sufrió por ti. Te diré. 709 00:47:25,750 --> 00:47:32,410 Mamá, escúchame, ¿Esta bien? Incluso si Naz no sabe romper un huevo, amo a Naz. 710 00:47:33,330 --> 00:47:38,550 Ella entendió. Te entiendo. Me di cuenta de que no podría ser feliz sin ti. 711 00:47:38,550 --> 00:47:42,640 Ella está tratando de complacerte. Qué gran paso es este para ella, piénsalo. 712 00:47:42,640 --> 00:47:44,690 Tú también da un paso hacia ella, te lo pido. 713 00:47:44,690 --> 00:47:49,750 Hijo, parece que no puedo explicártelo. ¿Qué pasará cuando el entusiasmo de esta chica desaparezca? 714 00:47:50,380 --> 00:47:54,990 No eres suficiente para esta chica. Incluso si ella tiene suficiente, su madre no tendrá suficiente. 715 00:47:54,990 --> 00:47:58,750 También está Incila. Son asuntos muy difíciles, hijo. 716 00:47:58,750 --> 00:48:02,560 Mamá, por el amor de Dios, piensa en el primer día que llegamos a la mansión. 717 00:48:02,560 --> 00:48:07,180 Recuerda. ¿No dijimos: «Que Dios nos dé esto también»? ¿No dijeron? Ellos dijeron. 718 00:48:07,180 --> 00:48:12,430 Que se queden con esta mansión y esta propiedad. No quiero su riqueza. 719 00:48:12,430 --> 00:48:15,470 Que Dios no me quite la tranquilidad, con esto basta. 720 00:48:15,470 --> 00:48:22,480 Ese es el tema. Tengo amor y paz para darle a Naz. 721 00:48:22,850 --> 00:48:27,560 Y hay dinero, gracias a Dios. Intentaré más, trabajaré. 722 00:48:27,560 --> 00:48:30,930 Todo el mundo me apoya mucho. Por favor apoyame un poquito. 723 00:48:30,930 --> 00:48:33,490 Te apoyan, ya ves. Por supuesto que lo apoyan. 724 00:48:33,490 --> 00:48:35,610 Te alientan a hacer sus actos sucios. 725 00:48:35,610 --> 00:48:36,870 Mamá, ¿soy un tonto? 726 00:48:36,870 --> 00:48:42,000 No eres estúpido, hijo. Pero parecías estupefacto. No quiero. 727 00:48:42,000 --> 00:48:45,110 Este asunto terminó aquí, el tema está cerrado. 728 00:48:45,110 --> 00:48:48,500 No crié a mi hijo para que te tuviera como sirviente. 729 00:48:48,500 --> 00:48:50,850 ¿Me criaste para ser tu esclavo? 730 00:48:52,090 --> 00:48:53,590 ¿Cómo hablas? 731 00:48:53,590 --> 00:48:57,780 Mira, mamá. Nunca te ofendí intencionalmente. 732 00:48:57,990 --> 00:48:59,700 Intenté hacer todo lo que dijiste. 733 00:48:59,730 --> 00:49:02,650 Si me dices que te lleve a la espalda a La Meca y a Medina, entonces te llevaré a la espalda. 734 00:49:02,670 --> 00:49:05,280 Pero no puedes cerrar este tema así. 735 00:49:05,280 --> 00:49:06,940 ¿Me borrarás por esa chica? 736 00:49:06,940 --> 00:49:10,270 Mamá, ¿por qué debería borrar a mi mamá por otra persona? 737 00:49:10,880 --> 00:49:16,360 Si mi madre me borra porque me enamoré, entonces agradécele. Gracias a ella. 738 00:49:16,370 --> 00:49:22,440 Me dijiste que me convirtiera en un hombre. Dijo que no me llamarían hombre si renunciaba a mi amor por las palabras de mi madre. 739 00:49:23,640 --> 00:49:25,650 No me negué. Y no me negaré. 740 00:49:26,340 --> 00:49:27,600 No te niegues. 741 00:49:28,990 --> 00:49:30,030 No te niegues. 742 00:49:31,560 --> 00:49:32,830 No te niegues. 743 00:49:49,190 --> 00:49:51,160 Mete, ¿adónde vas ahora? 744 00:49:51,160 --> 00:49:53,870 Déjame, tomaré un poco de aire fresco y daré un paseo. Iré de compras y se me aclarará la cabeza. 745 00:49:53,870 --> 00:49:55,150 ¿Qué tipo de compras? 746 00:49:55,150 --> 00:49:57,500 No lo sé, niña. Tengo cosas que hacer, las arreglaré. 747 00:49:57,500 --> 00:49:59,500 ¿Asuntos? ¿Qué estás haciendo? 748 00:49:59,500 --> 00:50:02,180 Bueno, lo has hecho bien, Incila. Te lo ruego. 749 00:50:02,180 --> 00:50:05,820 Mete, lo sé. Verás a Mümtaz. Estás haciendo algunos negocios. 750 00:50:05,820 --> 00:50:11,430 No precisamente. Iré a ver a Kadir y lo llamaré. Probablemente esté estresado en este momento. 751 00:50:11,430 --> 00:50:12,730 Hablaré un poco con él. 752 00:50:12,730 --> 00:50:14,510 Me pregunto por qué no te creo. 753 00:50:15,150 --> 00:50:17,430 Llamaré a Kadir. En voz alta. 754 00:50:26,030 --> 00:50:26,710 Hola. 755 00:50:26,710 --> 00:50:29,280 Kadir, ¿qué estás haciendo? ¿Estas libre? 756 00:50:29,280 --> 00:50:30,400 ¿Qué ha pasado? 757 00:50:30,400 --> 00:50:36,572 Hay ley marcial en casa, no puedo escapar de las mujeres. Necesito un héroe que me saque. ¿En qué posición estás? 758 00:50:36,610 --> 00:50:38,770 Bien. Te sacaré por esa puerta a tomar aire. Mi único. 759 00:50:38,770 --> 00:50:39,280 ¿Qué? 760 00:50:39,280 --> 00:50:40,920 Envía la ubicación, me voy. 761 00:50:41,490 --> 00:50:42,290 Bien. 762 00:50:43,790 --> 00:50:44,650 ¿Lo ves? 763 00:50:49,474 --> 00:50:55,194 Mamá, tengo un asunto urgente. Salgo. No creas que estás mostrando carácter. 764 00:50:56,240 --> 00:51:01,850 Pero no quiero discutir contigo sobre este tema. Así que piénsalo bien, ¿Esta bien? 765 00:51:08,560 --> 00:51:14,010 Salió. La verdad se ha ido. Terminé. 766 00:51:15,159 --> 00:51:16,919 Terminé. 767 00:51:22,930 --> 00:51:24,190 Pero no llegues tarde. 768 00:51:24,190 --> 00:51:27,131 Esta bien, no llegaremos tarde, gordita. 769 00:51:37,000 --> 00:51:37,960 Mete... 770 00:51:40,431 --> 00:51:44,781 Por amor de Dios, mamá, ¿por qué Naz necesita tantas cebollas? ¿Realmente entrará a la cocina? 771 00:51:44,813 --> 00:51:50,873 Ya nada es imposible en esta casa, hija. Lo intentará una vez y luego seguiremos adelante. 772 00:51:50,898 --> 00:51:53,498 Intercambiaron roles con Incila. 773 00:51:54,200 --> 00:51:56,230 Entonces, ¿terminaste con las cebollas? 774 00:51:56,230 --> 00:51:57,330 Terminado, terminado. 775 00:51:57,330 --> 00:52:01,650 Excelente. Porque en realidad son como armas químicas. Necesitas una máscara de gas. 776 00:52:02,000 --> 00:52:09,670 Como sea. Necesito un plato hondo para la masa. Saca los huevos, la harina, la leche y la mantequilla, ¿Esta bien? 777 00:52:13,348 --> 00:52:15,788 ¡Trabajo fácil! Vine a ayudar. 778 00:52:15,883 --> 00:52:20,083 ¡No me ayudes, no me ayudes, de lo contrario luego dirás que lo hiciste todo tú misma! 779 00:52:21,090 --> 00:52:22,680 ¿Hablamos un poco? 780 00:52:23,260 --> 00:52:24,890 ¡Tengo cosas que hacer, cosas que hacer! 781 00:52:24,890 --> 00:52:28,540 ¡Hablemos unos minutos! ¡No es sobre mí! 782 00:52:29,930 --> 00:52:33,330 Entiendes lo que te dije, ¿Esta bien? ¡Y tráeme un delantal! 783 00:52:37,940 --> 00:52:41,930 ¿Bien? ¿Qué ha pasado? Algo pasó, ¿verdad? Llamé a Kadir, no responde. 784 00:52:42,274 --> 00:52:43,524 No, no pasó nada. 785 00:52:43,580 --> 00:52:45,410 ¿Qué quieres decir con que no pasó nada? ¿No dijiste que se trataba de Kadir? 786 00:52:45,420 --> 00:52:46,320 No. 787 00:52:46,374 --> 00:52:47,614 ¿No insinuó ella esto? 788 00:52:47,639 --> 00:52:49,449 ¡No habrías venido de otra manera! 789 00:52:49,480 --> 00:52:50,550 ¡Hazte a un lado, Incila! 790 00:52:50,550 --> 00:52:52,500 ¡Naz! ¡Espera un minuto! 791 00:52:52,500 --> 00:52:53,990 - ¡¿Qué estás haciendo?! - ¡Solo un minuto! 792 00:52:53,990 --> 00:52:55,450 ¿Me vas a encerrar aquí? 793 00:52:55,450 --> 00:52:56,970 No, quiero hablar, Naz. 794 00:52:56,970 --> 00:52:58,020 ¡No quiero hablar! 795 00:52:58,020 --> 00:53:01,470 ¡Quiero hablar! ¿No has oído la historia de tu abuelo? 796 00:53:01,470 --> 00:53:05,510 ¿Deberían dispararle a uno de nosotros? ¿Quieres que me disparen? 797 00:53:07,298 --> 00:53:08,868 ¿Qué más puedo hacer contigo? 798 00:53:09,680 --> 00:53:12,200 ¿Qué más puedo darte? ¿Qué deseas? 799 00:53:12,830 --> 00:53:14,560 Quiero agradecerte. 800 00:53:16,317 --> 00:53:19,827 Quiero estar cerca de ti, quiero ayudarte. 801 00:53:20,917 --> 00:53:24,617 Lo sé, lo sé, no podemos volver a ser las mismas. 802 00:53:25,580 --> 00:53:30,160 Tú también eres una princesa ahora. No podré torturarte como antes, no te preocupes. 803 00:53:30,540 --> 00:53:31,640 No. 804 00:53:32,679 --> 00:53:35,669 No, quería decirte que ya no puedo ser valioso para ti. 805 00:53:40,320 --> 00:53:45,340 Pero aun así, no me consideres tu enemiga. No soy tu enemiga. 806 00:53:46,070 --> 00:53:51,520 Mira, he estado pensando en el pasado desde que lo descubrí. 807 00:53:55,810 --> 00:54:01,050 Te traté terriblemente. Ahora estoy enojada conmigo misma, pero aun así... 808 00:54:01,050 --> 00:54:03,350 Pero aun así no te lo merecías. 809 00:54:05,120 --> 00:54:08,380 Ninguno de nosotros merecía encontrar el amor de esta manera. 810 00:54:11,970 --> 00:54:13,730 Pero esto ya sucedió. 811 00:54:15,650 --> 00:54:17,230 Vida... 812 00:54:18,650 --> 00:54:19,830 Ocurrió... 813 00:54:21,000 --> 00:54:22,300 Lo siento mucho. 814 00:54:22,939 --> 00:54:24,649 De verdad, lo siento mucho. 815 00:54:25,540 --> 00:54:27,765 Lo sé, lo sé, lo sé... 816 00:54:29,140 --> 00:54:32,667 es por eso que estoy haciendo lo mejor que puedo... 817 00:54:35,180 --> 00:54:43,220 Tal vez se suponía que debía ser así, no lo sé… pero… no puedo superar este “pero…”. 818 00:54:45,160 --> 00:54:46,740 Tienes razón... 819 00:54:47,990 --> 00:54:49,840 Tienes razón, mucha razón. 820 00:54:51,971 --> 00:54:53,861 Pero tal vez algún día lo superes. 821 00:54:57,720 --> 00:54:59,580 O no lo superarás... 822 00:55:05,010 --> 00:55:08,770 Pero déjame estar ahí para ti, Naz. 823 00:55:10,480 --> 00:55:14,380 Déjame estar a tu lado, déjame ayudarte. 824 00:55:25,310 --> 00:55:31,750 Incik, ¿vas a ayudarme así? Abre la puerta, mostremos nuestro show ya, vamos. 825 00:55:42,780 --> 00:55:43,760 Vamos... 826 00:55:49,320 --> 00:55:51,370 Lo has preparado, genial. 827 00:56:32,660 --> 00:56:37,460 Tomemos a los que vinieron a reír fuera de la cocina. Y los que vinieron a trabajar, ¡a empezar! ¡Vamos! 828 00:56:38,730 --> 00:56:41,300 Entonces tomemos la cebolla... 829 00:56:42,470 --> 00:56:44,160 Huele tan... 830 00:56:44,160 --> 00:56:45,780 ¿No hay mucho de eso? 831 00:56:53,070 --> 00:56:54,370 Señor, mi cabeza... 832 00:56:58,540 --> 00:57:02,970 Cumplo mi promesa. Esta vez cocinaré para ti. ¿Puedes venir a intentarlo? 833 00:57:02,970 --> 00:57:05,240 De hecho, sería muy bueno que vinieras a ayudar. 834 00:57:05,240 --> 00:57:08,940 ¿Eres ingenua? ¿O eres un demonio? ¡Dios! 835 00:57:08,940 --> 00:57:12,590 ¿Quieres que deje la vida de mi hijo? 836 00:57:12,590 --> 00:57:15,710 ¡Mírame a los ojos! 837 00:57:15,710 --> 00:57:22,730 Yo también confiaba en tu madre, ¡pero me equivoqué! ¡Anaconda! ¡Señor, Dios no lo quiera, seré consuegra con esta mujer! 838 00:57:22,730 --> 00:57:25,340 ¡Señor, Allah no lo quiera! 839 00:57:38,040 --> 00:57:40,430 - Trabajo fácil. - Bienvenido, hola. 840 00:57:40,430 --> 00:57:42,530 Quiero hablar con su director. 841 00:57:42,530 --> 00:57:43,690 ¿Acerca de que? 842 00:57:44,740 --> 00:57:51,580 Nuestro banco ha iniciado una nueva campaña, me gustaría contárselo. Di que ha llegado la señora Filiz. 843 00:57:53,650 --> 00:57:57,670 Señor Izzet, la señora Filiz ha llegado del banco y quiere hablar con usted. 844 00:57:59,600 --> 00:58:01,660 - Gracias. - Mi placer. 845 00:58:06,670 --> 00:58:09,300 ¿Filiz? ¿Sra. Filiz? 846 00:58:09,880 --> 00:58:15,810 Señor Izzet, las tarjetas de crédito de nuestro banco han lanzado una nueva campaña. Quería hablar de esto. ¿Vamos a tu oficina? 847 00:58:15,810 --> 00:58:18,660 Vamos, te acompañaré. 848 00:58:18,660 --> 00:58:21,050 - Trabajo fácil. - Gracias. 849 00:58:24,240 --> 00:58:29,240 Y pensé, ¿qué tipo de grabación es esta? Porque no parecía negociar con nadie. 850 00:58:29,240 --> 00:58:30,750 ¿Tú tampoco entendiste el nombre? 851 00:58:30,750 --> 00:58:34,160 De hecho, ni siquiera pensé que harías algo así. 852 00:58:34,780 --> 00:58:36,000 ¿Habrá problemas? 853 00:58:36,000 --> 00:58:38,400 No, no, yo me encargo. Nada pasará. 854 00:58:38,400 --> 00:58:43,940 No podía esperar hasta la noche cuando dijiste que no podías irte temprano. Esto de Kadir me pesa. 855 00:58:43,940 --> 00:58:47,060 Es cierto que no pareces sorprendido desde el primer momento. 856 00:58:47,060 --> 00:58:48,340 No me sorprendió. 857 00:58:49,000 --> 00:58:51,000 Genial, ¿qué hacemos? 858 00:58:53,020 --> 00:58:54,910 ¿Puedo traerte algo? 859 00:58:54,910 --> 00:58:57,030 No, gracias. 860 00:58:59,387 --> 00:59:01,947 Felicitaciones, por cierto. 861 00:59:02,301 --> 00:59:05,911 Gracias. Necesitaba empezar por algún lado y comencé. 862 00:59:06,870 --> 00:59:08,350 ¿Cómo está el señor Ziya? 863 00:59:08,350 --> 00:59:12,980 Bien. Estaba bien hasta que Naz detonó la bomba. 864 00:59:12,980 --> 00:59:14,380 Mi hija loca. 865 00:59:16,090 --> 00:59:22,710 Reaccionas exageradamente, pero me enamoré de Kadir. Es un tipo valiente. 866 00:59:22,710 --> 00:59:28,900 No tiene educación, nada, anda como un bandido. Pero tengo entendido que es un tipo valiente. 867 00:59:28,900 --> 00:59:34,340 ¿Te los imaginas juntos? ¿Cómo será? ¿Naz arrastrará a Kadir a todas partes como su conductor? 868 00:59:34,340 --> 00:59:35,530 ¿También le dijiste a Naz? 869 00:59:35,530 --> 00:59:37,740 Por supuesto que eso no es lo que le dije a Naz. 870 00:59:37,740 --> 00:59:42,160 Necesitaba ganar tiempo, por eso dije que necesitamos tiempo. 871 00:59:42,160 --> 00:59:46,970 Necesitamos tiempo para que comprendas tus sentimientos, para que yo entienda todo esto. 872 00:59:46,970 --> 00:59:51,030 ¡Porque si digo lo contrario, ella irá, se casará y vendrá! ¡Porque está loca! 873 00:59:51,030 --> 00:59:54,250 ¡Por lo tanto, debemos intervenir lo antes posible! ¡Debemos hacer algo! 874 00:59:54,250 --> 00:59:58,400 Si me piden mi opinión, no estoy en contra de este asunto. 875 00:59:59,050 --> 01:00:03,910 ¿Por qué no te importa? Izzet, no le cuentes esto a nadie más que a mí. 876 01:00:03,910 --> 01:00:06,030 Y no se lo digas a Naz, no sea que se atreva en vano. 877 01:00:06,030 --> 01:00:12,300 Filiz, ¿alguna vez habías visto a Naz tan tranquila? 878 01:00:12,300 --> 01:00:16,610 Sus ojos brillan. Ella hace algo que no ha hecho antes. Por ejemplo, trabaja. 879 01:00:16,610 --> 01:00:19,060 ¡Sus ojos no brillan! ¡Naz está deprimida! 880 01:00:19,060 --> 01:00:23,630 Ella está feliz, Filiz, ¿entiendes? 881 01:00:23,630 --> 01:00:29,230 Sólo porque tú querías que lo hiciera, le dije a Kadir lo que no debería haber dicho. 882 01:00:29,230 --> 01:00:32,410 Creo que merece otra oportunidad. 883 01:00:32,750 --> 01:00:36,130 ¿Qué vamos a hacer con Yükşel? 884 01:00:36,130 --> 01:00:41,020 No tienes absolutamente ninguna suerte con los consuegros. 885 01:00:42,532 --> 01:00:44,822 Simplemente no te has burlado de mí todavía, gracias. 886 01:00:44,870 --> 01:00:48,970 Filiz, por el bien de mi hija, tengo que llegar a un acuerdo, ¿sabes? 887 01:00:48,970 --> 01:00:53,820 Mientras mi hija esté feliz, tendré que apoyarla hasta el final. 888 01:00:53,820 --> 01:00:58,890 Pero no sé qué pasará entre ustedes, entre madre e hija. Esto depende de ti. 889 01:00:59,240 --> 01:01:01,500 Me dejaste sola otra vez. 890 01:01:01,500 --> 01:01:10,230 Filiz, estás muy enojada. Este no es el lugar para discutir temas familiares. Me pediste mi opinión y te respondí. 891 01:01:10,230 --> 01:01:14,770 Creo que a partir de ahora tomarás en serio mi opinión. 892 01:01:15,201 --> 01:01:18,651 ¿Ahora quieres algo de beber? 893 01:01:20,690 --> 01:01:23,250 Tomaré café. 894 01:01:23,250 --> 01:01:24,070 ¿Café? 895 01:01:24,724 --> 01:01:27,844 Pero necesitamos llegar a un consenso, Izzet. 896 01:01:28,050 --> 01:01:29,360 Exactamente. 897 01:01:30,027 --> 01:01:32,807 Dos cafés medianos, ¿puedo? 898 01:01:36,100 --> 01:01:39,340 Kadir, te arrastramos con nosotros. 899 01:01:39,340 --> 01:01:40,610 No, hermano, no seas estúpido. 900 01:01:40,610 --> 01:01:44,980 La niña tiene razón, no puedes ir solo, pero le prometiste a tu abuelo que no interferirías. ¿Qué pasará ahora? 901 01:01:44,980 --> 01:01:51,800 ¿Qué debo hacer, Kadir? Yo no puedo aceptar. El señor Halis y el abuelo ya lo han dicho todo, pero yo también quiero decirlo. 902 01:01:51,800 --> 01:01:55,340 De lo contrario, pensará que estábamos asustados y entonces empezará a atacarnos de nuevo. 903 01:01:55,340 --> 01:01:56,000 Bien. 904 01:01:56,000 --> 01:01:58,380 Tú... repito, no tienes que venir conmigo. 905 01:01:58,380 --> 01:02:05,410 No no. Estoy pasando por un período muy estresante. Vamos a ocuparnos de esta persona, yo también me calmaré. 906 01:02:05,410 --> 01:02:06,640 Bien. 907 01:02:08,860 --> 01:02:10,820 ¿Qué sucede contigo? 908 01:02:10,820 --> 01:02:11,750 ¿Acerca de? 909 01:02:11,750 --> 01:02:13,270 Algo anda mal contigo. 910 01:02:13,520 --> 01:02:14,730 ¿Cómo entendiste? 911 01:02:14,730 --> 01:02:16,820 Ya te conocemos. 912 01:02:17,160 --> 01:02:22,870 Naz dice que por la noche deberíamos hablarlo todo en la mesa. ¿Los abuelos no me enterrarán allí? 913 01:02:22,870 --> 01:02:24,180 Existe tal posibilidad. 914 01:02:24,180 --> 01:02:25,140 Gracias. 915 01:02:25,140 --> 01:02:31,780 No pasará nada, no pasará nada. Hablé con mi abuelo y lo ablandé un poco. E Incila hablará con el abuelo Atif. 916 01:02:31,780 --> 01:02:36,990 La madre de Filiz se comporta políticamente, pero ya aceptó. Ningún problema. 917 01:02:37,540 --> 01:02:40,480 Por tanto, con el tiempo todo se decidirá. 918 01:02:40,480 --> 01:02:43,340 Pero todavía no he podido ablandar a mi madre. 919 01:02:43,340 --> 01:02:47,660 Será mejor que se lo digas a Ozan. Lleva a Ozan contigo. 920 01:02:47,660 --> 01:02:50,590 De lo contrario, más tarde se ofenderá por no saberlo. 921 01:02:50,990 --> 01:02:57,100 Bien, vayamos a ocuparnos de este hombre primero, si sobrevivimos después de esto, hablaré con Ozan. 922 01:02:57,100 --> 01:02:58,480 No morirás. 923 01:03:13,500 --> 01:03:15,940 ¿Entonces eres el jefe de Tansu? 924 01:03:16,300 --> 01:03:17,680 Colega. 925 01:03:17,680 --> 01:03:20,580 De hecho, papá, es amigo de mi hermana de la universidad. 926 01:03:20,580 --> 01:03:23,370 Lo sé, todavía no estoy tan loco. 927 01:03:23,370 --> 01:03:25,640 Bueno, ¿qué estás haciendo, papá? 928 01:03:26,400 --> 01:03:28,300 Me alegro mucho que te veas bien. 929 01:03:28,300 --> 01:03:34,420 Ziya, el Sr. Erdem vino al hospital a visitarte, pero no pudo verte. 930 01:03:34,420 --> 01:03:37,720 Veámonos ahora. 931 01:03:39,650 --> 01:03:41,950 ¿Están vivos tus padres, Erdem? 932 01:03:45,988 --> 01:03:47,948 Vivos, gracias a Dios. 933 01:03:47,973 --> 01:03:49,123 Dios los bendiga. 934 01:03:49,170 --> 01:03:51,470 ¿Dónde están? ¿De dónde eres? 935 01:03:51,470 --> 01:03:56,670 En realidad somos de Bursa, pero nuestros padres se mudaron a Bodrum y viven allí. 936 01:03:58,040 --> 01:03:59,750 ¿Ha venido a cortejarte? 937 01:04:00,530 --> 01:04:02,440 ¿De dónde sacaste la idea? ¡No seas tonta! 938 01:04:02,830 --> 01:04:07,090 Papá, no te aburriremos más. Es hora que descanses. 939 01:04:07,090 --> 01:04:09,890 Hija, no estoy cansado, solo estamos hablando. 940 01:04:10,330 --> 01:04:13,040 Tansu, él es tu jefe. Di algo... 941 01:04:13,040 --> 01:04:14,720 ¿Qué puedo decir, hermana? 942 01:04:14,720 --> 01:04:16,810 - No, todo está bien. - Bien. 943 01:04:17,100 --> 01:04:25,140 Erdem, hijo Erdem, ¿estás aquí como el jefe de Tansu? 944 01:04:25,366 --> 01:04:27,556 Papá, ¿qué clase de pregunta es esta? 945 01:04:28,730 --> 01:04:34,480 Para ser honesto, no, Sr. Ziya. 946 01:04:36,050 --> 01:04:38,110 ¡No no! 947 01:04:55,447 --> 01:04:59,287 ¿Bien? Se rieron de mí porque no podía hacerlo. 948 01:05:00,650 --> 01:05:02,900 ¡Y así, te di una ventaja! 949 01:05:02,900 --> 01:05:03,870 ¿Vamos? 950 01:05:04,550 --> 01:05:09,750 ¡Quién viene! ¡Bienvenido! ¡Mira mira! 951 01:05:09,890 --> 01:05:12,460 Gracias, gracias estudiante. 952 01:05:12,460 --> 01:05:15,880 Haré lo mismo con tanta multitud, hija. 953 01:05:15,880 --> 01:05:18,500 No, nadie me ayudó. ¿Sí? 954 01:05:18,500 --> 01:05:19,840 No ayudamos. 955 01:05:19,840 --> 01:05:20,430 No. 956 01:05:21,610 --> 01:05:23,810 Siéntate, mamá Yükşel. 957 01:05:24,200 --> 01:05:25,510 No me llames mamá. 958 01:05:25,510 --> 01:05:27,990 ¡Diré que necesitaré más! 959 01:05:29,432 --> 01:05:33,122 ¡Ella vino, ella vino a mí, ella vino! 960 01:05:36,240 --> 01:05:40,560 Sra. Yükşel... La llamé para pedir ayuda y por eso vino. 961 01:05:41,060 --> 01:05:42,140 ¿Qué estás haciendo? 962 01:05:42,140 --> 01:05:45,960 Estoy preparando kalbura basta. La señora Yükşel enseñó. 963 01:05:46,362 --> 01:05:48,232 ¿Estás preparando Kalbura basta? 964 01:05:48,320 --> 01:05:55,150 Tenemos una frase: “Le di una patada y se convirtió en fieltro, lo afilé y se convirtió en un cono”. 965 01:05:55,150 --> 01:06:01,490 Estás teniendo algún tipo de celebración después de haber sido dado de alta del hospital. Decidí venir a ayudar. 966 01:06:01,490 --> 01:06:05,510 ¡Ni siquiera le enseñó a su hija a cocinar kalbura basta, señora Filiz! 967 01:06:05,634 --> 01:06:07,814 ¿Debería haberle enseñado a mi hija cómo hacer kalbura basta? 968 01:06:07,910 --> 01:06:12,120 ¡Ciertamente! A los jóvenes hay que enseñarles a cocinar. 969 01:06:12,120 --> 01:06:14,210 ¡La niña ni siquiera sabe cuánto cuesta el pan! 970 01:06:14,210 --> 01:06:16,850 Quizás mi hija no sepa cuánto cuesta el pan. 971 01:06:16,860 --> 01:06:20,830 Pero si se queda sin pan en casa, pedirá a otros que le compren todo el pan que quiera. 972 01:06:20,830 --> 01:06:26,210 Si es necesario, traerá a casa a un panadero y le pedirá que le haga exactamente el pan que ella quiere. 973 01:06:26,210 --> 01:06:28,970 Gracias a Dios tiene suficiente dinero e inteligencia. 974 01:06:30,400 --> 01:06:35,700 Incila, invita algo a la señora Yükşel y yo hablaré con mamá. 975 01:06:35,700 --> 01:06:39,900 Vierta sorbete sobre un par de kalbura bastas y trátelos porque ella los ama mucho. 976 01:06:43,550 --> 01:06:46,610 ¡Mi hijo es capaz de mucho! 977 01:06:46,610 --> 01:06:49,190 - ¡Perra! - Por supuesto por supuesto. 978 01:06:49,360 --> 01:06:53,640 ¿Qué debemos hacer? Quiere preparar el postre ella misma y no nos deja tocarlo. 979 01:06:53,640 --> 01:06:55,600 Tía Yükşel, ¿qué deberíamos invitarte? 980 01:06:56,080 --> 01:07:00,790 ¿Puedo tomar un zatte con leche... café con leche? Latte. 981 01:07:00,790 --> 01:07:02,920 ¿Latte? Bien. 982 01:07:03,610 --> 01:07:05,200 Latte, Emine. 983 01:07:12,380 --> 01:07:13,620 ¡Kalbura basta! 984 01:07:13,620 --> 01:07:15,400 ¿Mama que estas haciendo? 985 01:07:15,400 --> 01:07:20,270 ¿Qué estoy haciendo? ¿Qué clase de kalbura basta? ¿Por qué una mujer me regaña en mi propia cocina? 986 01:07:20,270 --> 01:07:24,160 ¡Mamá, ella está tratando deliberadamente de hacerte enojar! No te dejes engañar por ella, déjamelo a mí. 987 01:07:24,160 --> 01:07:28,220 ¡Sí, para que ella pueda convertirte en una marioneta! ¡Resulta que querías ser Cenicienta! 988 01:07:28,220 --> 01:07:32,820 ¡Nadie se atreverá a ponerme grilletes y mucho menos a convertirme en una marioneta! ¡Soy Naz! ¿Usted no me conoce? 989 01:07:32,820 --> 01:07:34,500 Ya no te reconozco. 990 01:07:34,500 --> 01:07:39,420 Bien. Lo descubrirás pronto, ¿Esta bien? Ahora ve y ablanda al abuelo, como me prometiste. 991 01:07:39,420 --> 01:07:40,830 No te lo prometí. 992 01:07:40,830 --> 01:07:42,620 Ahora, se podría decir, lo prometí. 993 01:07:42,620 --> 01:07:48,060 Hoy no quiero problemas, guerras, declaro una tregua. 994 01:07:48,060 --> 01:07:51,410 Excelente. Entonces dime, ¿qué debería decirle a tu abuelo, Naz? 995 01:07:51,410 --> 01:07:54,230 Di que no somos eternos. Ha estado funcionando últimamente. 996 01:07:55,340 --> 01:07:56,310 ¡Adiós! 997 01:08:03,310 --> 01:08:04,450 ¿Sí? 998 01:08:08,040 --> 01:08:09,530 Papá, ¿cómo estás? 999 01:08:10,320 --> 01:08:12,960 ¿Sabías lo que hizo tu hija? 1000 01:08:15,020 --> 01:08:18,140 Sí papá. Y vine a hablar de ello si no estás ocupado. 1001 01:08:21,690 --> 01:08:23,670 ¡Ella está aquí! 1002 01:08:23,670 --> 01:08:24,900 ¡Ella está aquí! 1003 01:08:25,910 --> 01:08:28,780 Papá, ¿por qué presionaste tanto al chico? 1004 01:08:28,780 --> 01:08:34,380 ¿Qué hice? Acabo de reconocerlo. ¿Por qué te daba vergüenza decirlo? 1005 01:08:34,380 --> 01:08:38,390 Papá, ya te hemos hablado de esto, no hay nada de eso. 1006 01:08:38,390 --> 01:08:40,280 Fahri, ¿dijiste? 1007 01:08:40,280 --> 01:08:43,200 Belgin, lo juro, ni siquiera abrí la boca. 1008 01:08:43,200 --> 01:08:48,130 Chicas, mírenme a los ojos. 1009 01:08:48,130 --> 01:08:48,970 Déjeme ver. 1010 01:08:50,230 --> 01:08:52,560 ¡Lobo, lobo! 1011 01:08:53,470 --> 01:08:56,120 Papá, si tomara una decisión, te lo diría. 1012 01:08:56,120 --> 01:08:59,770 Papá, ama a mi hermana desde la universidad. 1013 01:08:59,770 --> 01:09:01,900 ¡Sí Sí! ¡Me gustaba, sí! 1014 01:09:01,900 --> 01:09:03,140 ¡Y me gustó! 1015 01:09:03,140 --> 01:09:03,850 ¡Y yo! 1016 01:09:03,850 --> 01:09:08,730 Y me gustó. Un hombre decente. Deja que Coşkun lo compruebe. 1017 01:09:08,730 --> 01:09:13,490 Papá, ¡qué más! ¡Me habría enviado con él de inmediato! ¿A qué se debe todo este alboroto ahora? 1018 01:09:13,490 --> 01:09:19,410 Belgin, queremos felicidad para ti. 1019 01:09:19,410 --> 01:09:25,280 Belgin, Ziya ya lo resolvió, entonces te toca a ti. 1020 01:09:25,630 --> 01:09:29,000 Hermana, si esto continúa, solo te convencerá en el asilo de ancianos. 1021 01:09:29,000 --> 01:09:30,480 Con un bastón en las manos. 1022 01:09:30,480 --> 01:09:34,560 ¡Bueno yo no! ¡Bueno yo no! 1023 01:09:36,890 --> 01:09:38,420 Ve, Afife. 1024 01:09:38,420 --> 01:09:39,380 Veo. 1025 01:09:39,380 --> 01:09:40,770 ¿No te molesté? 1026 01:09:40,770 --> 01:09:42,800 Afife, bienvenido. Siéntate. 1027 01:09:42,800 --> 01:09:44,310 Entra, siéntate. 1028 01:09:44,310 --> 01:09:47,420 Ve, ve. 1029 01:09:51,910 --> 01:09:55,370 Entonces, ¿estás convencida y ahora estás intentando convencerme? 1030 01:09:55,370 --> 01:09:58,520 Papá, no dije nada de eso. Por supuesto, yo tampoco estaba convencida. 1031 01:09:58,520 --> 01:10:02,740 Yo también estoy en el mismo estado que tú, también estoy preocupada. 1032 01:10:02,740 --> 01:10:07,030 Pero mira lo que nos ha pasado últimamente. 1033 01:10:07,030 --> 01:10:11,700 ¡No todo está sucediendo como quiero! Ni siquiera sé qué hacer. 1034 01:10:11,920 --> 01:10:15,210 Naz ya está pasando por situaciones muy difíciles ¿no te das cuenta? 1035 01:10:15,210 --> 01:10:18,800 Con Incila, con Mete. Estaba completamente confundida. 1036 01:10:18,800 --> 01:10:22,320 Si la molesto ahora... ¿no conoces a tu nieta? 1037 01:10:22,320 --> 01:10:25,880 Seguirá cometiendo un error tras otro. 1038 01:10:27,470 --> 01:10:33,390 Deberías haberla visto preparándose en la cocina. Realmente hace todo con sus propias manos, está muy emocionada. 1039 01:10:33,415 --> 01:10:37,075 Por favor, terminemos esta cena. 1040 01:10:37,548 --> 01:10:40,518 Ya estamos organizando esta cena para el señor Ziya. 1041 01:10:40,543 --> 01:10:44,943 Prometo que después de cenar haré todo lo posible para convencerla. 1042 01:10:44,990 --> 01:10:50,150 Pero si haces esto ahora, todo el mundo empezará a hablar de ello. ¿Para qué es esto? 1043 01:10:53,340 --> 01:10:54,760 Gracias. 1044 01:10:55,630 --> 01:10:58,760 Papá, te diré una cosa. 1045 01:10:59,746 --> 01:11:02,216 ¿Invitamos a cenar también a la señora Afife? 1046 01:11:07,169 --> 01:11:09,329 Ahora te preguntas de dónde vino esto, ¿verdad? 1047 01:11:09,354 --> 01:11:12,814 Tienes razón. Hablé con el Sr. Ziya. 1048 01:11:13,570 --> 01:11:14,860 Usted tenía razón. 1049 01:11:15,300 --> 01:11:20,570 Mamá sabía de ti y de Afife desde el principio. Se casó contigo sabiendo esto. 1050 01:11:21,600 --> 01:11:23,360 Por supuesto, resultó desagradable. 1051 01:11:24,790 --> 01:11:27,440 Lo siento por no creerte. 1052 01:11:28,730 --> 01:11:31,620 Por supuesto, protegerás a tu madre, a tu hija. Esto esta bien. 1053 01:11:31,620 --> 01:11:32,480 Ciertamente. 1054 01:11:33,390 --> 01:11:36,790 Pero podría haberte creído. 1055 01:11:37,670 --> 01:11:45,540 Bien, lo que realmente estoy diciendo es... si todavía crees que todavía tienes una oportunidad... 1056 01:11:45,670 --> 01:11:51,600 Si todavía miras a Afife, empiezas a preocuparte y tu corazón empieza a latir más rápido. 1057 01:11:52,240 --> 01:11:58,610 Entonces no pospongas tus sentimientos y lo que quieres vivir este tiempo por mi culpa. 1058 01:11:58,610 --> 01:12:00,650 Realmente lo creo. 1059 01:12:05,600 --> 01:12:10,180 Mentiría si dijera que no siento nada por Afife. 1060 01:12:10,180 --> 01:12:14,230 Mirándola es como si estuviera reviviendo mi juventud desde el principio. 1061 01:12:16,314 --> 01:12:18,884 Pero estoy ofendido, muy ofendido. 1062 01:12:19,330 --> 01:12:27,680 ¡Papá, por favor no lo hagas! ¡Ambos tenemos el mismo carácter! ¡Deja de ofenderte, intenta ablandarte un poco! 1063 01:12:27,960 --> 01:12:34,530 Si tuviera esos sentimientos, le daría a Afife otra oportunidad y la escucharía. 1064 01:12:34,530 --> 01:12:35,940 No, no lo pospongas. 1065 01:12:36,480 --> 01:12:37,980 ¿Es eso lo que estás diciendo? 1066 01:12:38,340 --> 01:12:43,140 Sí. Si supieras qué más estoy diciendo. ¡Estoy sorprendido de mí mismo! 1067 01:12:43,560 --> 01:12:45,940 Es como si estuviera cambiando. 1068 01:12:46,510 --> 01:12:52,940 De hecho, empezamos a hablar de la muerte muy a menudo después del incidente del Sr. Ziya... Tuvo un gran impacto en mí. 1069 01:12:53,210 --> 01:12:57,140 La vida es corta, papá, no hagas esto. 1070 01:12:57,400 --> 01:13:01,160 No pospongas nada. Sólo vive. 1071 01:13:01,160 --> 01:13:04,380 Dese a usted y a la Sra. Afife otra oportunidad. 1072 01:13:16,630 --> 01:13:18,800 ¡Sucedió! ¡Terminó saliendo muy bien! 1073 01:13:18,800 --> 01:13:21,440 ¿Quizás la mesa debería haberse colocado en forma de letra U? 1074 01:13:21,440 --> 01:13:23,030 Pero ya lo hemos configurado así. 1075 01:13:23,030 --> 01:13:25,270 Sí, podemos cambiarlo en 2 minutos, ¿qué pasa? 1076 01:13:25,270 --> 01:13:27,510 Sí, parece que encajamos, mamá Yükşel. 1077 01:13:28,420 --> 01:13:29,900 Bien, ¿dónde está Incila? 1078 01:13:29,900 --> 01:13:31,380 Incila fue a mirar el horno. 1079 01:13:31,380 --> 01:13:35,460 ¡Ella no tendrá éxito! ¡Qué entiende ella! ¡Iré a echar un vistazo! 1080 01:13:37,130 --> 01:13:39,630 Corre, corre, ella no lo logrará... 1081 01:13:39,630 --> 01:13:41,450 Que el Todopoderoso ayude. 1082 01:13:42,280 --> 01:13:45,750 ¡Amén, amén! 1083 01:13:51,710 --> 01:13:53,530 Hija, ¡debe permanecer de pie otros 5 minutos! 1084 01:13:53,530 --> 01:13:56,780 ¡Tía Yükşel, me asustaste! 1085 01:13:56,780 --> 01:14:00,460 Estaba cocinado por arriba, pero no por abajo. ¡Ponerlo de nuevo! 1086 01:14:00,610 --> 01:14:03,060 ¡Es mi trabajo el que se ha ido, mi trabajo! 1087 01:14:03,060 --> 01:14:07,960 ¡Me dijiste que no! ¡Que no hay nada entre ellos! ¡Y te creí! 1088 01:14:08,290 --> 01:14:12,880 Incila, si no los separas, mis maldiciones te perseguirán. 1089 01:14:12,880 --> 01:14:15,910 Un día estarás agradecida por todo esto. 1090 01:14:15,910 --> 01:14:19,280 ¡Ciertamente! ¡Siempre miras la vida con gafas color de rosa! 1091 01:14:19,280 --> 01:14:23,050 Todo hombre busca una mujer como su madre, pero encuentra otra. 1092 01:14:23,050 --> 01:14:26,220 ¡Pero al final regresa! 1093 01:14:26,220 --> 01:14:29,170 No creo que Naz y tú sean muy diferentes. 1094 01:14:29,170 --> 01:14:29,810 ¿Cómo? 1095 01:14:29,810 --> 01:14:32,640 Tienen mucho más en común de lo que crees. 1096 01:14:32,640 --> 01:14:36,200 ¿Qué rasgos podríamos tener en común? ¿Cómo? ¿Cómo? 1097 01:14:36,200 --> 01:14:41,820 Ambas son testarudas, militantes y talentosas. 1098 01:14:42,100 --> 01:14:46,010 Y lo más importante es que ambas quieren mucho a Kadir. 1099 01:14:46,010 --> 01:14:50,280 Si esto hubiera sucedido antes, habría estado de acuerdo contigo. Yo diría que no saldrá nada de ellos. 1100 01:14:50,280 --> 01:14:52,080 Pero de alguna manera lo lograron. 1101 01:14:53,040 --> 01:14:57,170 Naz se volvió completamente diferente. Kadir influyó mucho en ella. Y el propio Kadir también ha cambiado. 1102 01:14:57,170 --> 01:15:00,300 Ya no es el mismo Kadir que era al principio. 1103 01:15:00,300 --> 01:15:02,920 Se mejoraron mutuamente. 1104 01:15:03,300 --> 01:15:09,410 ¡Incila, me obligas a aceptar esto embelleciendo todo con palabras! 1105 01:15:09,410 --> 01:15:11,840 ¿A quién le pido ayuda? 1106 01:15:11,840 --> 01:15:18,220 Y en general, ¡mi hijo ya es guapo! ¡Como un león! ¡Como un león! 1107 01:15:34,200 --> 01:15:35,820 ¡Mete! 1108 01:15:46,960 --> 01:15:49,640 Las chicas están llamando, ven rápido. 1109 01:15:49,640 --> 01:15:53,400 Y además pediste enterrarlo de pie, hubiera tardado mucho más. 1110 01:15:53,400 --> 01:15:54,850 Nosotros decidimos todo. 1111 01:15:54,850 --> 01:15:59,800 ¡Camarada, basta ya! ¡Cálmate, déjanos enterrarte como es debido! 1112 01:15:59,800 --> 01:16:04,900 También te revisamos la boca y la nariz, ¿por qué te quejas? 1113 01:16:04,900 --> 01:16:07,480 Abre, abre la boca. Hagamos un video para tu amigo Akin. 1114 01:16:07,480 --> 01:16:09,780 Está diciendo algo, ¿verdad? 1115 01:16:10,410 --> 01:16:15,620 ¡Akın! ¡Estoy en el bosque de Aydos! ¡Sálvame! ¡Urgentemente! 1116 01:16:16,370 --> 01:16:17,520 ¡Vamos! 1117 01:16:17,670 --> 01:16:18,410 Esto es todo. 1118 01:16:18,790 --> 01:16:23,310 Akın, sabes que los bosques de Aydos son muy extensos. Será mejor si te das prisa. 1119 01:16:23,310 --> 01:16:27,920 El señor Halis y mi abuelo probablemente ya le respondieron, y esta es mi firma. 1120 01:16:27,920 --> 01:16:30,930 Esta vez no derramamos sangre. Si no dejas este asunto. 1121 01:16:30,930 --> 01:16:34,660 La próxima vez, literalmente los enterraré a todos, ¿de acuerdo? 1122 01:16:40,520 --> 01:16:41,700 Vamos. 1123 01:16:42,410 --> 01:16:45,760 Hermano, recoge a mi madre y llévala a Naz a cenar por la noche. 1124 01:16:45,760 --> 01:16:47,120 Esta bien, ¿a qué hora? 1125 01:16:47,120 --> 01:16:52,030 Tómala temprano, deja que la mujer respire un poco de aire. Pídele té. 1126 01:17:14,020 --> 01:17:16,510 Tu mamá lo está aguantando mejor de lo que pensábamos. 1127 01:17:16,510 --> 01:17:19,130 Tengo miedo cuando mamá está demasiado tranquila. 1128 01:17:19,130 --> 01:17:24,410 Si realmente quieres ayudar, no los dejes solos, cuídalos. 1129 01:17:24,920 --> 01:17:27,440 Me pregunto si el abuelo bajará a cenar. 1130 01:17:27,465 --> 01:17:32,385 Lo convenceremos de alguna manera, bajará, no te preocupes. Si es necesario, Mete también hablará. 1131 01:17:32,507 --> 01:17:34,077 De verdad, ¿dónde está Mete? 1132 01:17:34,180 --> 01:17:35,440 Vendrá muy pronto. 1133 01:17:38,010 --> 01:17:39,800 ¡Olvidé mi comida! 1134 01:17:46,710 --> 01:17:52,050 Sra. Yükşel, le preguntaré algo. ¿Por qué siempre criticas a mi hija? 1135 01:17:52,560 --> 01:17:57,650 ¿Estoy criticando esto? ¡Me estoy desgarrando para que tu hija pueda aprender algo! 1136 01:17:57,650 --> 01:17:59,950 ¡No te preocupes, no le pasará nada! 1137 01:17:59,950 --> 01:18:03,960 ¡Sé que no le pasará nada! ¡Pero sé por qué la criticas! 1138 01:18:03,960 --> 01:18:08,940 ¡Estás tratando de doblegarla! ¿Quieres que Naz se niegue? 1139 01:18:08,940 --> 01:18:11,640 ¿Debería decirte algo? Tú y yo somos de la misma opinión. 1140 01:18:11,640 --> 01:18:16,370 ¡Yo tampoco quiero que Kadir esté con Naz! ¡Incluso si lo logran, nada nos saldrá bien! ¿Está claro? 1141 01:18:16,370 --> 01:18:19,490 ¡Y tampoco lo conseguirán! ¡Conozco a mi hijo! 1142 01:18:19,490 --> 01:18:23,650 Esta bien, conozco a mi hija. Tengo una idea. ¿Lista para escuchar? 1143 01:18:23,650 --> 01:18:24,180 Sí. 1144 01:18:24,180 --> 01:18:28,980 Le sugiero a Naz que dejemos de discutir. Haremos como que nos llevamos bien contigo. 1145 01:18:28,980 --> 01:18:29,570 ¿Por qué? 1146 01:18:29,570 --> 01:18:32,390 Te dije que conozco a mi hija. Ella es terca. 1147 01:18:32,390 --> 01:18:35,980 ¡Porque cuanto más nos peleemos delante de ella, más querrá ella que todo salga bien! 1148 01:18:35,980 --> 01:18:40,170 Pero si nos llevamos bien, ella se aburrirá y dejará de hacerlo. 1149 01:18:41,800 --> 01:18:46,710 La verdad es que lo que dices es correcto. Me gustó. 1150 01:18:48,140 --> 01:18:53,140 Me calmé. ¡Y pensé qué le pasó a esta mujer! ¡Ven y bésame! 1151 01:18:53,410 --> 01:18:58,830 ¡No! ¡Frente a Naz, haremos como que nos llevamos bien! ¡Y en privado seremos como somos! 1152 01:18:59,320 --> 01:19:00,420 ¿Sí? 1153 01:19:01,600 --> 01:19:03,960 ¡Está bien, estás en la estufa! 1154 01:19:03,960 --> 01:19:06,470 Hija, ¿dónde estás? ¿Es posible dejar comida e irse? 1155 01:19:06,470 --> 01:19:10,490 ¡Una mujer no debe dejar un plato en el fuego! ¡Deberías estar cerca! 1156 01:19:10,490 --> 01:19:15,110 ¡Sí! ¡La señora Yükşel tiene mucha razón! ¿Te imaginas que ella me convenció durante este tiempo? 1157 01:19:15,110 --> 01:19:19,110 ¡La señora Yükşel en la cocina es una marca, doctor! 1158 01:19:19,110 --> 01:19:20,940 Bueno, ¿de qué estás hablando? 1159 01:19:20,940 --> 01:19:25,250 Mientras estudiaba en el Liceo Düzce, también estudié para ser economista. 1160 01:19:25,250 --> 01:19:27,900 Siempre toman recetas mías. 1161 01:19:27,900 --> 01:19:35,530 Excelente. Notable, notorio. Y en un día mi hija se convirtió en una experta en la cocina. ¡Le enseñaste tan bien! 1162 01:19:35,530 --> 01:19:36,780 ¡Mi placer! 1163 01:19:36,900 --> 01:19:38,330 Sólo diré algo, Sra. Filiz. 1164 01:19:38,330 --> 01:19:38,960 Estoy escuchando. 1165 01:19:38,960 --> 01:19:42,850 Las especias están en el lugar equivocado, si las trasladamos aquí... 1166 01:19:42,850 --> 01:19:46,260 Será más fácil tomarlos mientras se cocina. 1167 01:19:46,260 --> 01:19:49,320 Como desées. Eres un maestro, ¿no? 1168 01:19:49,320 --> 01:19:53,900 Muéstrale a Naz que ella reorganizará todo. 1169 01:19:56,020 --> 01:19:58,250 Haz esto y yo... 1170 01:19:58,250 --> 01:20:04,740 No, no, quédate con la profesora, la señora Yükşel, y yo abriré la puerta. 1171 01:20:04,740 --> 01:20:05,520 Nos vemos. 1172 01:20:05,520 --> 01:20:07,640 Por supuesto, mamá, por supuesto. 1173 01:20:07,640 --> 01:20:12,600 Ven aquí, hija. Ve al fuego, revuelve la sopa, no vayas a ningún lado. 1174 01:20:12,600 --> 01:20:14,980 ¿Sabes preparar té? 1175 01:20:18,480 --> 01:20:19,660 ¿No? 1176 01:20:21,500 --> 01:20:24,500 Te enseñaré y te enseñaré esto, continúa. 1177 01:20:25,880 --> 01:20:27,720 Vine con invitados. 1178 01:20:28,340 --> 01:20:30,750 - Fusun, bienvenido. - Contento de verte. 1179 01:20:36,090 --> 01:20:39,780 Lo siento, no quise venir sin avisar... 1180 01:20:39,780 --> 01:20:47,140 Bueno, solo quería invitarte, así que me alegra que hayas venido. Bienvenido. 1181 01:20:50,460 --> 01:20:52,130 Gracias. 1182 01:20:53,910 --> 01:20:58,960 Ziya, después de tu lesión, ¿terminamos en un universo paralelo? Ella la saludó. 1183 01:20:59,940 --> 01:21:02,370 Bienvenido. Padre, amado. 1184 01:21:02,370 --> 01:21:03,160 Me alegro de verlo, vida mía. 1185 01:21:03,160 --> 01:21:04,570 ¿Dónde están Tansu y Belgin? 1186 01:21:04,570 --> 01:21:07,950 Ya vienen, papá de repente decidió venir. 1187 01:21:07,950 --> 01:21:09,570 ¿Dónde está Atif? 1188 01:21:09,570 --> 01:21:10,900 - Listo. - Sí. 1189 01:21:10,900 --> 01:21:11,710 ¿Sí? Todo. 1190 01:21:11,710 --> 01:21:12,950 Lo saco. 1191 01:21:12,950 --> 01:21:14,030 Con cuidado. 1192 01:21:17,110 --> 01:21:20,060 ¿Qué está pasando aquí? ¿Naz? 1193 01:21:21,740 --> 01:21:23,050 Naz se ha superado a sí misma. 1194 01:21:23,050 --> 01:21:28,210 Sí, la casa huele muy bien. Simplemente no digas que preparaste todo. 1195 01:21:28,210 --> 01:21:30,040 Juro que me voy a desmayar. 1196 01:21:30,040 --> 01:21:31,770 - Yo cocine. - ¿Qué? 1197 01:21:36,690 --> 01:21:38,600 ¡Oh, no! 1198 01:21:39,120 --> 01:21:40,350 Déjeme ver. 1199 01:21:41,910 --> 01:21:44,650 Naz, ¿realmente cocinaste esto? 1200 01:21:44,650 --> 01:21:49,170 ¿Es ella una niña? Por supuesto que cocinará, siendo una niña adulta. 1201 01:21:49,170 --> 01:21:50,550 Todos están en shock. 1202 01:21:50,550 --> 01:21:53,420 Gracias a la señora Yükşel, mi hija creció en un día. 1203 01:21:53,850 --> 01:21:58,040 Ven aquí, Belgin. Definitivamente estamos en un universo paralelo, eso también se lo dije a Ziya. 1204 01:21:58,040 --> 01:21:59,950 ¿Has preparado todo esto, Naz? 1205 01:21:59,950 --> 01:22:01,970 Es una niña mayor, claro que cocinará, querida. 1206 01:22:01,970 --> 01:22:09,070 Señoras, no lo maldigan, hay todo un ejército de ustedes. ¿Qué haces en casa todo el día, sentarte sin hacer nada? 1207 01:22:09,070 --> 01:22:10,600 ¿Sin causas? 1208 01:22:14,510 --> 01:22:18,670 Tansu, ven aquí y mira lo que Naz ha preparado. 1209 01:22:18,670 --> 01:22:19,500 Ven aquí. 1210 01:22:22,050 --> 01:22:24,480 Has preparado mucho. 1211 01:22:24,480 --> 01:22:27,870 - Ya sabes, especialmente la masa ayuda a eliminar el estrés. - Dios mío. 1212 01:22:27,870 --> 01:22:30,920 Ni siquiera jugaste con el examen de los niños. ¿Qué paso? 1213 01:22:30,920 --> 01:22:34,400 El pájaro hace lo que ve en casa, Sra. 1214 01:22:34,400 --> 01:22:37,680 ¿Qué significa esto, señora Yükşel? ¿Entonces no cocinamos? 1215 01:22:37,680 --> 01:22:39,030 No lo sé. 1216 01:22:39,030 --> 01:22:39,860 No lo sé. 1217 01:22:39,860 --> 01:22:42,180 Hagamos algo también, queridas. 1218 01:22:42,180 --> 01:22:43,640 Hagamos algo también. 1219 01:22:43,640 --> 01:22:46,260 No puedes hacer eso, lávate las manos primero. 1220 01:22:47,190 --> 01:22:48,960 Mírala. 1221 01:22:49,371 --> 01:22:50,751 Sabelo todo. 1222 01:22:51,160 --> 01:22:52,500 ¿Y esto es lo que preparaste? 1223 01:22:52,500 --> 01:22:53,500 Yo. 1224 01:22:53,500 --> 01:22:54,960 Bien hecho, 10. 1225 01:23:01,420 --> 01:23:04,410 Abuelo, tienes razón. 1226 01:23:04,410 --> 01:23:07,560 Créeme, al principio yo también lo pensé, pero mira. 1227 01:23:07,560 --> 01:23:11,630 Naz ha cambiado mucho, ahora cocina en la cocina. 1228 01:23:11,630 --> 01:23:14,210 Nuestro Naz está cocinando. 1229 01:23:14,210 --> 01:23:16,340 Intenta suavizar las familias. 1230 01:23:16,340 --> 01:23:19,130 Incila, nieta, ¿es Naz? Dígame usted. 1231 01:23:19,130 --> 01:23:23,170 ¿Podría Naz hacer todo esto? ¿Naz es así? 1232 01:23:23,170 --> 01:23:25,610 ¿Puede una persona cambiar en un día, hija? 1233 01:23:25,610 --> 01:23:29,480 ¿O tal vez ella siempre fue así, pero nunca tuvo la oportunidad de mostrarse? 1234 01:23:29,480 --> 01:23:31,060 ¿Quizás por eso Naz estaba enojado? 1235 01:23:31,060 --> 01:23:35,650 Yo no te pondría mal de ojo, qué bonito hablas, nieta. 1236 01:23:35,650 --> 01:23:40,430 ¡Ni siquiera sé qué decir! ¿Por qué te envió Naz? 1237 01:23:40,430 --> 01:23:43,660 Ella sabe que te escucharé a ti y no a ella. Ella es astuta. 1238 01:23:43,660 --> 01:23:47,750 No, abuelo, vine yo misma, de verdad. 1239 01:23:49,860 --> 01:23:50,590 Ziya. 1240 01:23:50,590 --> 01:23:55,330 ¿Lo que está sucediendo? Quise tocar, pero escuché voces y abrí. ¿Por qué le gritas? 1241 01:24:03,410 --> 01:24:05,120 Hola, Atif. 1242 01:24:05,340 --> 01:24:07,240 Dos pájaros con una piedra. 1243 01:24:07,810 --> 01:24:14,540 ¿Qué estás viendo? Incluso los niños hicieron las paces, pero ¿qué te pasa a ti? 1244 01:24:14,540 --> 01:24:20,690 Nieta, conoces nuestras intenciones y las de tu abuela. 1245 01:24:20,690 --> 01:24:24,540 ¿Qué estás haciendo? Intentando que todos hagan las paces, ¿no? 1246 01:24:24,540 --> 01:24:25,750 Sí, señor Ziya, pero... 1247 01:24:25,750 --> 01:24:27,460 ¿Cuál es la culpa de tu abuela? 1248 01:24:29,280 --> 01:24:30,920 Lo siento. 1249 01:24:34,247 --> 01:24:36,897 Disculpe. 1250 01:24:37,580 --> 01:24:44,510 Incila, tienes razón. Me golpeaste tan fuerte con tus palabras... 1251 01:24:45,500 --> 01:24:52,630 No pensé en ti y ni siquiera me di cuenta. 1252 01:24:53,150 --> 01:24:54,620 Lo lamento. 1253 01:24:55,380 --> 01:25:01,050 Estaba obsesionada con una cosa y no veía todo lo demás. 1254 01:25:02,820 --> 01:25:04,740 No lo noté. 1255 01:25:05,570 --> 01:25:06,720 No lo sé. 1256 01:25:30,160 --> 01:25:31,710 Voy a la cocina. 1257 01:25:35,580 --> 01:25:40,810 La pobre se está esforzando mucho por Naz y Kadir. Afife, siéntate. 1258 01:25:43,900 --> 01:25:48,510 ¿Qué quieres decir? Hablas de forma tan extraña, como si todo fuera a salir bien. 1259 01:25:48,535 --> 01:25:51,045 Atif, pensé todo el tiempo. 1260 01:25:51,780 --> 01:25:56,980 Tú y yo somos tercos, ¿verdad? ¿Y qué conseguimos nosotros? 1261 01:25:56,980 --> 01:26:01,300 Simplemente lo rompimos todo, lo destruimos. ¿Deberían hacer lo mismo? 1262 01:26:01,640 --> 01:26:04,600 ¿Qué significa todo esto? Que Dios no quiere esto. 1263 01:26:04,600 --> 01:26:09,460 Nos pide que no les pongamos obstáculos. ¿No lo entiendes? 1264 01:26:09,485 --> 01:26:13,215 Atif, ¿por qué te ofendemos? 1265 01:26:13,400 --> 01:26:17,110 Todavía estás enojado conmigo y estás haciendo lo mismo ahora. 1266 01:26:17,110 --> 01:26:19,740 ¿Cómo es lo mismo? No me meto en sus vidas. 1267 01:26:19,740 --> 01:26:23,800 Él siempre habla primero, piensa después. 1268 01:26:23,800 --> 01:26:28,690 Mira quién dice esto. ¡Los protejo, no interfiero! 1269 01:26:32,520 --> 01:26:33,930 ¿Por qué te ves así? 1270 01:26:33,930 --> 01:26:38,540 Dices eso, pero luego estarás de acuerdo con nosotros, ¿verdad? 1271 01:26:38,540 --> 01:26:41,400 Ziya, ¿por qué subestimas esta situación? 1272 01:26:41,400 --> 01:26:46,050 Atif, ya no me tomo esas cosas en serio. 1273 01:26:46,050 --> 01:26:50,200 Siempre lo tomé en serio, ¿y qué? Arruinamos nuestras vidas. 1274 01:26:50,200 --> 01:26:54,930 ¿Quieres que les pase lo mismo que a ti? 1275 01:26:54,930 --> 01:26:57,040 ¿Deberían también perder tiempo? 1276 01:26:57,040 --> 01:27:01,630 ¿Ellos también deben pasar toda su vida demostrando que todo es real? 1277 01:27:01,630 --> 01:27:03,050 ¿Qué estás diciendo? 1278 01:27:03,050 --> 01:27:08,220 Yo me voy y tú no te irás hasta que hables de esto, ¿Esta bien? 1279 01:27:08,220 --> 01:27:09,900 Decidan todo entre ustedes. 1280 01:27:09,900 --> 01:27:11,580 Te has vuelto completamente loco. 1281 01:27:12,210 --> 01:27:15,400 Ziya, no puedes obligarte a ser amable. 1282 01:27:15,400 --> 01:27:21,110 Escúchame, ya he pagado suficiente por ti. 1283 01:27:21,110 --> 01:27:26,160 No quiero que este viejo se aferre a mí en el otro mundo, ¿Esta bien? 1284 01:27:26,160 --> 01:27:32,180 Así que siéntate aquí y decide todo, ¿Esta bien? 1285 01:27:32,180 --> 01:27:34,180 Vamos, nos vemos. 1286 01:27:42,762 --> 01:27:47,432 Bátela bien, hija, con todas tus fuerzas. 1287 01:27:52,730 --> 01:27:59,410 Le agrego vinagre, queda muy suave. 1288 01:27:59,410 --> 01:28:01,150 Y lo como en una semana. 1289 01:28:01,150 --> 01:28:02,720 Perderá todo valor. 1290 01:28:02,720 --> 01:28:09,230 Y ablandamos la col con limón. 1291 01:28:09,230 --> 01:28:10,790 Y luego comemos. 1292 01:28:10,790 --> 01:28:13,290 A algunas personas les gusta lo amargo, a otras no, Sra. 1293 01:28:13,290 --> 01:28:17,620 A algunas personas les gusta el vinagre y a otras no, Sra. 1294 01:28:18,540 --> 01:28:19,340 ¿Qué estás haciendo? 1295 01:28:19,340 --> 01:28:21,050 ¿Qué estáis haciendo, chicas? 1296 01:28:21,050 --> 01:28:22,480 - ¿Usted vino? - Ozan. 1297 01:28:22,650 --> 01:28:25,330 Ahora veré si todos tienen todo... Sí. 1298 01:28:25,330 --> 01:28:27,230 Hasta el momento nadie ha sido envenenado. 1299 01:28:27,230 --> 01:28:29,440 El extintor está por aquí en alguna parte. 1300 01:28:29,440 --> 01:28:30,510 ¿Por qué, hijo? 1301 01:28:30,510 --> 01:28:32,680 Es estúpido, no le prestes atención. 1302 01:28:32,680 --> 01:28:34,890 Alégrate de tenerme, alégrate. 1303 01:28:41,190 --> 01:28:42,120 ¿Sí? 1304 01:28:42,920 --> 01:28:44,050 Bien, ¿dónde? 1305 01:28:44,050 --> 01:28:47,560 Dije que te enviaré la dirección, ven. 1306 01:28:47,560 --> 01:28:50,440 Kadir quiere hablar contigo un rato. 1307 01:28:50,440 --> 01:28:51,930 Bien. ¿Estás bien? 1308 01:28:51,930 --> 01:28:55,890 ¿Eres un generador de preguntas? Ven. 1309 01:29:02,320 --> 01:29:06,150 Me pregunto qué estará haciendo Naz. Es casi de noche, ya estoy muy nervioso. 1310 01:29:06,150 --> 01:29:10,270 Creo que las mujeres ya se han despertado y son más suaves que el abuelo. 1311 01:29:10,270 --> 01:29:12,220 Ellos se encargarán de todo, no te preocupes. 1312 01:29:12,220 --> 01:29:14,270 Todo depende de los principales. 1313 01:29:14,730 --> 01:29:16,680 No deberían oír esto. 1314 01:29:16,680 --> 01:29:19,640 No, no me refiero a eso. 1315 01:29:19,640 --> 01:29:22,600 No te das cuenta, habrá una celebración por la noche. 1316 01:29:22,600 --> 01:29:24,400 Y la verdad será. 1317 01:29:24,400 --> 01:29:26,060 Felicidades. 1318 01:29:34,480 --> 01:29:38,200 Ozan, toma los vasos, ayuda. 1319 01:29:38,200 --> 01:29:41,450 No, tengo algo importante que hacer, señoras. 1320 01:29:41,450 --> 01:29:44,380 Corrí y te besé en tus hermosas mejillas. 1321 01:29:44,380 --> 01:29:45,270 ¿A dónde vas, hijo? 1322 01:29:45,270 --> 01:29:47,260 Vi el trabajo y me escapé. 1323 01:29:47,260 --> 01:29:48,780 ¿Qué? 1324 01:29:57,080 --> 01:29:59,070 ¿Cuánto tiempo más permaneceremos en silencio? 1325 01:29:59,220 --> 01:30:03,860 Intento encontrar las palabras adecuadas, pero no puedo. 1326 01:30:04,610 --> 01:30:08,200 Ni sobre el pasado, ni sobre el presente. 1327 01:30:09,760 --> 01:30:12,140 Cometo un error tras otro. 1328 01:30:13,210 --> 01:30:15,040 Estaba asustada. 1329 01:30:16,190 --> 01:30:19,870 Tenía miedo de que Incila también cometiera un error. 1330 01:30:20,390 --> 01:30:24,340 Aparentemente así es como moriré. 1331 01:30:35,970 --> 01:30:46,800 Tenía tanto miedo de que la vida te alejara de mí y no pudiera tomar tu mano por última vez y no pudiera disculparme, Atif. 1332 01:30:46,970 --> 01:30:50,560 Tenía mucho miedo de volver a llegar tarde. 1333 01:30:52,900 --> 01:31:01,220 Aunque no me perdones, no me excluyas de tu vida. Quizás podamos convertirnos en buenos amigos. 1334 01:31:03,090 --> 01:31:04,640 Por el bien de Incila. 1335 01:31:05,470 --> 01:31:09,140 Tú y yo no podemos ser amigos, Afife. 1336 01:31:10,150 --> 01:31:12,490 No hay necesidad de engañarse unos a otros. 1337 01:31:39,020 --> 01:31:40,030 ¿Qué es esto? 1338 01:31:40,030 --> 01:31:46,320 Este es el anillo que quería regalarte si tuviera tiempo entonces. 1339 01:31:49,630 --> 01:31:52,090 ¿No crees que es hora de ponerse un anillo? 1340 01:32:06,090 --> 01:32:07,620 Atif. 1341 01:32:26,690 --> 01:32:28,330 Se fue solo un poquito. 1342 01:32:43,270 --> 01:32:46,400 ¿Por qué no se casó, señora? 1343 01:32:46,400 --> 01:32:48,040 Tövbe. Estağfurullah. 1344 01:32:48,790 --> 01:32:49,900 ¿Yo? 1345 01:32:51,220 --> 01:32:52,910 No quería, ¿y qué? 1346 01:32:52,910 --> 01:32:55,630 Estaba a punto de preguntar esto. ¿Por qué? 1347 01:32:58,350 --> 01:33:00,430 Creo que se casará pronto. 1348 01:33:02,650 --> 01:33:06,540 Por supuesto, todavía es muy joven, no lo maldeciría. 1349 01:33:06,540 --> 01:33:07,850 La estrangularé. 1350 01:33:08,050 --> 01:33:09,760 Ella interfiere en todo. 1351 01:33:17,460 --> 01:33:19,880 Naz, ¿has hablado con Kadir? 1352 01:33:19,880 --> 01:33:22,040 Llamé, pero no respondió. ¿Y qué? 1353 01:33:22,040 --> 01:33:22,930 Nada. 1354 01:33:22,930 --> 01:33:24,720 ¿Qué quieres decir con nada? ¿Qué ha pasado? 1355 01:33:24,720 --> 01:33:28,720 Nada, Mete fue a la tienda, pero aún no ha regresado. 1356 01:33:28,720 --> 01:33:30,390 También llamé a Ozan. 1357 01:33:30,390 --> 01:33:31,700 ¿Qué tipo de tienda? 1358 01:33:36,520 --> 01:33:38,180 No mires. 1359 01:33:38,180 --> 01:33:41,350 No lo cortan así, tiene que ser más fino. 1360 01:33:49,580 --> 01:33:52,140 Mira mis manos. 1361 01:33:52,140 --> 01:33:53,770 Sí. 1362 01:33:53,770 --> 01:33:55,770 Bueno, bien, lo enterraron y listo. 1363 01:33:57,980 --> 01:34:00,100 Deberías haberle escrito a Naz. ¿Lo escribiste? 1364 01:34:00,380 --> 01:34:03,170 No escribí a Naz, no estoy pensando en nada, hermano. Voy a escribir ahora. 1365 01:34:03,170 --> 01:34:05,760 ¿Qué debería de escribir? 1366 01:34:05,760 --> 01:34:08,040 No lo sé... 1367 01:34:08,850 --> 01:34:10,040 ¿Es esto para nosotros? 1368 01:34:11,880 --> 01:34:13,370 No lo sé, aparentemente. 1369 01:34:13,370 --> 01:34:14,570 ¿Nos está mirando? 1370 01:34:14,570 --> 01:34:19,480 ¿No son estos el pueblo de Akın? ¿Extrañamos a alguien? Qué rápido saludaron. 1371 01:34:19,660 --> 01:34:21,660 Están buscando un problema, bastardos. 1372 01:34:21,660 --> 01:34:24,040 Mete, ¿no me lastimaré si el abuelo Ziya se entera? 1373 01:34:24,040 --> 01:34:26,450 ¿Realmente nos importa esto ahora? 1374 01:34:26,580 --> 01:34:28,340 Chacales. 1375 01:34:28,340 --> 01:34:29,400 ¿Qué está haciendo? 1376 01:34:30,790 --> 01:34:33,130 ¿Qué? 1377 01:34:33,130 --> 01:34:34,930 Ven aquí. 1378 01:34:44,610 --> 01:34:47,160 Estoy segura que quedó delicioso. 1379 01:34:47,510 --> 01:34:49,990 Ella siempre cocina bien. 1380 01:34:50,420 --> 01:34:51,790 Darle una oportunidad. 1381 01:34:59,730 --> 01:35:00,990 Salud a tus manos. 1382 01:35:00,990 --> 01:35:03,250 - Buen provecho. - Muy sabroso, Belgin. 1383 01:35:03,250 --> 01:35:03,940 Belgin. 1384 01:35:04,680 --> 01:35:11,910 Cuando cocino agrego todo al mismo tiempo. 1385 01:35:11,910 --> 01:35:16,300 Queda más sabroso así y se siente más el ajo aquí. 1386 01:35:16,310 --> 01:35:18,660 No puede pasar sin ajo, señora. 1387 01:35:18,920 --> 01:35:19,770 Chicas, pruébenlo. 1388 01:35:19,770 --> 01:35:20,570 Vamos, hermana. 1389 01:35:20,570 --> 01:35:22,780 Vamos. 1390 01:35:22,900 --> 01:35:24,280 ¿Lo tomaste? 1391 01:35:24,560 --> 01:35:25,850 Quedó delicioso, Belgin. 1392 01:35:25,850 --> 01:35:27,440 Muy sabroso, buena salud para tus manos. 1393 01:35:27,440 --> 01:35:29,780 - Salud a tus manos. - ¡Muy sabroso, Belgin! 1394 01:35:29,780 --> 01:35:31,200 Buen provecho. 1395 01:35:31,200 --> 01:35:32,800 Comparte la receta. 1396 01:35:35,040 --> 01:35:36,420 Perfecto. 1397 01:35:38,320 --> 01:35:40,030 ¿Pasó algo, chicas? 1398 01:35:40,030 --> 01:35:41,190 No. 1399 01:35:42,240 --> 01:35:46,320 A Incila le interesa saber cómo se prepara el sorbete. Ahora se lo mostraré. 1400 01:35:46,320 --> 01:35:50,020 Mira, toma un limón... 1401 01:35:52,330 --> 01:35:54,040 Comeré por la noche. 1402 01:35:55,480 --> 01:35:56,510 ¿Qué ha pasado? 1403 01:35:57,230 --> 01:35:58,460 ¿Qué? 1404 01:35:58,460 --> 01:35:59,890 Incila, ¿qué pasó? 1405 01:35:59,890 --> 01:36:01,510 Nada, Naz. 1406 01:36:01,510 --> 01:36:04,510 Puedes ver todo en tu cara. ¿Qué ha pasado? 1407 01:36:04,660 --> 01:36:07,540 Realmente nada, no tengo nada que decir. 1408 01:36:10,090 --> 01:36:11,460 Ha llegado Afife. 1409 01:36:13,240 --> 01:36:14,540 Bienvenido, Afife. 1410 01:36:14,540 --> 01:36:15,370 Contento de verte. 1411 01:36:15,370 --> 01:36:17,030 Bienvenido, querida Afife. 1412 01:36:17,370 --> 01:36:18,060 Gracias. 1413 01:36:18,060 --> 01:36:20,590 - Bienvenida, abuela. -Gracias. 1414 01:36:30,970 --> 01:36:33,230 Sal del auto, sal. 1415 01:36:34,170 --> 01:36:35,610 ¿Qué pasa, Mete? 1416 01:36:36,260 --> 01:36:37,740 Sal del auto. 1417 01:36:38,300 --> 01:36:41,850 Esté preparado a la primera oportunidad. 1418 01:36:59,930 --> 01:37:02,440 - Sabroso, excelente. - Delicioso. 1419 01:37:02,560 --> 01:37:03,820 Tan hermoso como tu. 1420 01:37:03,820 --> 01:37:05,940 ¿Quiero algo más? 1421 01:37:06,100 --> 01:37:09,440 Creen que saben algo. 1422 01:37:27,520 --> 01:37:28,540 ¿Qué ha pasado? 1423 01:37:28,540 --> 01:37:29,630 Me corte. 1424 01:37:29,630 --> 01:37:30,880 Cemile, dame un poco de peróxido. 1425 01:37:30,880 --> 01:37:34,470 No pasará nada, pasa en la cocina, envuélvelo con una venda y desaparecerá. 1426 01:37:34,470 --> 01:37:39,870 No es necesario, no es necesario, un pequeño corte, lo envolveré, ven conmigo. 1427 01:37:40,020 --> 01:37:41,410 Voy a ir. 1428 01:37:45,400 --> 01:37:53,920 Hacen las paces, luego se pelean, algo no es puro, ya veremos. 1429 01:38:01,300 --> 01:38:04,960 - ¿Te cortaste mal? - No, no me corté. 1430 01:38:04,960 --> 01:38:08,670 Algo anda mal contigo, me di cuenta arriba, pero no lo demostré. 1431 01:38:08,670 --> 01:38:12,720 Siento que no puedo respirar, ¿qué pasa? 1432 01:38:12,720 --> 01:38:14,430 ¿Por qué sigues preguntando dónde están? 1433 01:38:14,430 --> 01:38:16,190 ¿Lo que está sucediendo? ¿Me estás ocultando algo? 1434 01:38:16,190 --> 01:38:17,370 No, Naz... 1435 01:38:17,370 --> 01:38:20,840 No, ¿cómo me engañaste cuando eres tan malo engañando? 1436 01:38:20,840 --> 01:38:22,140 ¿Por qué dices eso? 1437 01:38:22,140 --> 01:38:23,700 ¿Debería contarte todo desde el principio? 1438 01:38:23,700 --> 01:38:31,470 No, dímelo y cálmate, Incila, ¿por favor dímelo? 1439 01:38:31,540 --> 01:38:38,266 No lo sé, no estoy seguro, tal vez estoy fantaseando, escuché una conversación entre Mete y Mümtaz... 1440 01:38:46,310 --> 01:38:47,880 ¡Entrar en el coche! 1441 01:38:47,880 --> 01:38:48,810 ¡Baja el arma! 1442 01:38:48,810 --> 01:38:50,020 ¡Yo dispararé! 1443 01:38:50,020 --> 01:38:52,170 ¡Destruiré a toda tu familia si disparas! 1444 01:38:52,170 --> 01:38:54,030 ¿Cuál es el punto después de que me vaya? 1445 01:38:54,030 --> 01:38:55,190 ¿No dices nada? 1446 01:38:55,190 --> 01:38:56,020 ¡Déjalo todo a la corriente! 1447 01:38:56,020 --> 01:38:57,020 ¡Está bien, lo dejaré! 1448 01:38:57,020 --> 01:38:59,760 ¿Qué llevas? 1449 01:39:02,260 --> 01:39:05,990 ¡Levanten las manos o disparo! 1450 01:39:08,360 --> 01:39:09,390 ¡No responden! 1451 01:39:09,390 --> 01:39:10,210 ¡No responden! 1452 01:39:10,210 --> 01:39:12,100 Definitivamente están tramando algo, ¡iré con el abuelo! 1453 01:39:12,100 --> 01:39:12,870 ¡No! ¡No! 1454 01:39:12,870 --> 01:39:14,120 - ¿Qué estás haciendo? - ¡No! 1455 01:39:14,120 --> 01:39:20,100 ¡Es imposible, no sabemos nada, no pondremos a todos en pie! 1456 01:39:21,070 --> 01:39:24,290 ¿Qué hacemos? Llamaremos a Ozan. 1457 01:39:24,290 --> 01:39:25,540 ¡Llama! 1458 01:39:25,540 --> 01:39:26,950 ¡Me siento mal, no puedo respirar! 1459 01:39:26,950 --> 01:39:28,460 Llama. 1460 01:39:30,970 --> 01:39:32,320 ¿Hola? 1461 01:39:32,470 --> 01:39:34,240 Ozan, ¿dónde estás? 1462 01:39:34,240 --> 01:39:35,800 ¿Has llegado a Mete? 1463 01:39:35,800 --> 01:39:37,890 ¿Lo que está sucediendo? 1464 01:39:37,915 --> 01:39:38,845 ¡Entrar en el coche! 1465 01:39:38,940 --> 01:39:40,310 ¡Siéntate! 1466 01:39:45,040 --> 01:39:45,820 ¿Ozan? 1467 01:39:45,820 --> 01:39:46,950 Ozan, ¿qué está pasando? 1468 01:39:46,950 --> 01:39:48,370 ¿Ozan? 1469 01:39:48,370 --> 01:39:49,820 Ozan, ¿qué pasó? 1470 01:39:49,820 --> 01:39:50,840 Ozan, ¿qué pasó? 1471 01:39:50,840 --> 01:39:52,190 ¿Ozan? 1472 01:39:55,260 --> 01:39:57,120 Akın, ¿así es realmente como hablamos contigo? 1473 01:39:57,120 --> 01:39:58,620 ¿Kadir? 1474 01:40:03,440 --> 01:40:04,900 ¿Mete? 1475 01:40:06,570 --> 01:40:07,390 ¿Qué pasa, hijo? 1476 01:40:07,390 --> 01:40:09,960 ¡No hay paz en Estambul! 1477 01:40:11,060 --> 01:40:12,450 ¡Kadir recibió un disparo! 1478 01:40:12,450 --> 01:40:13,070 ¡Kadir recibió un disparo! 1479 01:40:13,070 --> 01:40:13,760 No, Ozan... 1480 01:40:13,760 --> 01:40:15,010 ¿Le dispararon a Kadir? 1481 01:40:15,010 --> 01:40:17,930 ¿Qué estás diciendo, hija? 1482 01:40:17,930 --> 01:40:19,800 ¡Kadir! ¡Kadir! 1483 01:40:19,800 --> 01:40:21,080 ¿Tía Yükşel? 1484 01:40:21,080 --> 01:40:22,740 ¿Tía Yükşel? 1485 01:40:24,170 --> 01:40:25,670 - ¿Tía Yükşel? - ¿Tía Yükşel? 1486 01:40:25,670 --> 01:40:28,350 ¿Tía Yükşel? 1487 01:40:28,910 --> 01:40:30,350 ¿Naz? 1488 01:40:32,160 --> 01:40:34,180 ¡Saluda a Akın! 1489 01:40:35,680 --> 01:40:36,990 ¿Qué pasa, hijo? 1490 01:40:36,990 --> 01:40:38,760 ¿Qué son? ¿Akın otra vez? 1491 01:40:38,760 --> 01:40:41,520 ¿No son estos el tipo de amigos que enterramos? 1492 01:40:41,520 --> 01:40:42,960 ¿No podrían habernos seguido? 1493 01:40:42,960 --> 01:40:46,170 ¿Por qué no intervinieron entonces? 1494 01:40:46,170 --> 01:40:50,690 No, de verdad, podrían haber ayudado a un amigo, ¿qué clase de venganza? 1495 01:40:50,690 --> 01:40:51,960 ¿Qué estás diciendo? 1496 01:40:51,960 --> 01:40:53,650 ¿Has enterrado a alguien? 1497 01:40:53,650 --> 01:40:54,650 ¿Quién fue enterrado? 1498 01:40:54,650 --> 01:40:57,680 Más tarde te lo contamos, tranquilo. 1499 01:40:59,140 --> 01:41:02,910 Naz está llamando, ¿tal vez no me he desmayado de la emoción? 1500 01:41:02,910 --> 01:41:04,150 ¿Cómo? 1501 01:41:04,150 --> 01:41:05,400 Podía oír todo. 1502 01:41:05,400 --> 01:41:10,730 Cuelgas, te llamo, ¿colgaste? 1503 01:41:11,280 --> 01:41:12,780 ¡No responde! 1504 01:41:12,780 --> 01:41:14,670 ¡Responde! 1505 01:41:14,930 --> 01:41:19,290 Tenemos que ir con el abuelo, él debería saber... 1506 01:41:19,650 --> 01:41:21,060 Ahí llama. 1507 01:41:21,670 --> 01:41:22,240 ¿Quién? 1508 01:41:22,240 --> 01:41:22,740 ¿Hola? 1509 01:41:22,740 --> 01:41:23,920 Hola, Kadir, ¿qué pasó? 1510 01:41:23,920 --> 01:41:24,760 ¿Estás bien? 1511 01:41:24,760 --> 01:41:32,110 Naz, todo está bien, estamos bien, vamos en camino, si hay alguien cerca que no lo demuestres... 1512 01:41:32,110 --> 01:41:35,940 No lo muestres, de lo contrario explotará por la noche. 1513 01:41:35,940 --> 01:41:41,360 Estamos bien, todo está bien, vamos en camino, te mando una foto, lo puedes comprobar por ti mismo, ¿Esta bien? 1514 01:41:41,360 --> 01:41:42,700 Bien. 1515 01:41:42,700 --> 01:41:45,240 Enviemos una foto... 1516 01:41:45,530 --> 01:41:50,980 Vamos, te lo cuento todo, ¿hay agua en el coche? 1517 01:41:53,800 --> 01:41:55,600 Están bien, están bien... 1518 01:41:55,600 --> 01:41:58,080 Bien bien. 1519 01:41:58,080 --> 01:42:02,320 Tía Yükşel, no hay nada, levántate. 1520 01:42:07,900 --> 01:42:08,960 ¿Que está sucediendo? 1521 01:42:08,960 --> 01:42:10,260 ¿Qué tipo de gritos? 1522 01:42:10,260 --> 01:42:11,130 ¿Que está sucediendo? 1523 01:42:11,130 --> 01:42:12,320 ¿Qué está pasando, señora Yükşel? 1524 01:42:12,320 --> 01:42:15,060 ¿Dónde está mi hijo? 1525 01:42:15,060 --> 01:42:17,420 ¿Qué le has hecho a mi hijo? 1526 01:42:17,420 --> 01:42:19,100 ¿Qué clase de personas eres? 1527 01:42:19,100 --> 01:42:19,990 ¿Naz? 1528 01:42:19,990 --> 01:42:22,330 Sra. Yükşel, se equivocó. 1529 01:42:22,330 --> 01:42:24,200 A mi hijo le dispararon. 1530 01:42:24,200 --> 01:42:26,510 ¿Dispararon? ¿Cómo? ¿Quién? 1531 01:42:26,510 --> 01:42:30,120 Si algo le pasa a mi hijo, los destruiré a todos. 1532 01:42:30,120 --> 01:42:33,530 Sra. Yükşel, no entendió bien. 1533 01:42:33,530 --> 01:42:34,990 ¿Qué tan mal, hija? 1534 01:42:34,990 --> 01:42:37,390 Escuché con mis propios oídos que usted dijo que le dispararon. 1535 01:42:37,390 --> 01:42:38,650 ¿Qué pasa, Naz? 1536 01:42:38,650 --> 01:42:40,760 ¿Qué significa? 1537 01:42:40,760 --> 01:42:45,320 No, no hay nada, de verdad, todo está bien, no entendiste. 1538 01:42:45,320 --> 01:42:48,400 No, entendí todo correctamente, lo escuché con mis propios oídos. 1539 01:42:48,400 --> 01:42:51,770 Si ese fuera el caso, no estaría tan tranquila. 1540 01:42:51,770 --> 01:42:52,580 Kadir está bien. 1541 01:42:52,580 --> 01:42:55,340 ¿Qué quieres decir con que dispararon? 1542 01:42:56,480 --> 01:42:58,360 Quise decir que se enamoró de mí. 1543 01:42:58,360 --> 01:43:00,020 - ¿Qué? - ¿Qué? 1544 01:43:00,020 --> 01:43:01,370 Eso no es lo que dijiste. 1545 01:43:01,370 --> 01:43:04,420 Ella también lo dijo. 1546 01:43:04,420 --> 01:43:12,410 Sí, pero no dije eso, estábamos discutiendo y tú nos malinterpretaste. 1547 01:43:12,410 --> 01:43:13,980 Sí, es verdad. 1548 01:43:13,980 --> 01:43:15,680 ¿Es verdad? 1549 01:43:15,680 --> 01:43:19,420 Sí, es realmente estúpido, lo entiendo, pero así es, pido disculpas. 1550 01:43:19,420 --> 01:43:22,450 Kadir está bien, llama, si no me crees, llama. 1551 01:43:22,450 --> 01:43:26,220 Sí, te llamaremos para que te calmes. 1552 01:43:29,960 --> 01:43:32,250 Siempre sangra el mismo lugar. 1553 01:43:32,250 --> 01:43:35,280 Sí, me estrellé cuando era niño, por eso. 1554 01:43:35,280 --> 01:43:36,780 Todo está bien, deja que todo quede en el pasado. 1555 01:43:36,780 --> 01:43:37,630 ¿Sí? 1556 01:43:37,630 --> 01:43:38,460 Sí, estás bien. 1557 01:43:38,460 --> 01:43:49,020 ¿En qué universo vivo? Por supuesto que lo pensé, pero resulta que estaba en el apuro, ¿no? 1558 01:43:49,020 --> 01:43:50,140 ¿De qué estás hablando? 1559 01:43:50,140 --> 01:43:52,890 Le apuntaron con un arma, ¿qué te pasa? 1560 01:43:52,890 --> 01:43:55,080 ¿Por qué debería sorprenderme? 1561 01:43:55,080 --> 01:43:59,200 Si no fuera por mí ya no existirías, ¿de qué te ríes? 1562 01:43:59,200 --> 01:44:03,180 Si regresa mucho más fuerte, ¿qué sigue? 1563 01:44:03,180 --> 01:44:04,470 Creo que necesito decírselo a mi abuelo. 1564 01:44:04,470 --> 01:44:09,000 Ozy, terminemos de cenar y luego decidiré, ¿Esta bien? 1565 01:44:09,000 --> 01:44:12,630 No lo maldigas, no lo maldigas, vi cómo decides. 1566 01:44:12,630 --> 01:44:16,140 Puede enterrar viva a una persona, te lo dije, ¿verdad? 1567 01:44:16,290 --> 01:44:18,500 También hablaste de mí, ¿verdad? 1568 01:44:18,500 --> 01:44:26,840 Pensé que éramos un equipo, pero seguí a pie, tú tomaste tu caballo y cabalgaste hasta Yuskudar, ¿y yo? 1569 01:44:26,840 --> 01:44:30,910 Hermano, no, ¿por qué deberíamos dejarte, por qué te ofendes? 1570 01:44:30,910 --> 01:44:38,260 También era tan quejoso cuando era niño, decía que él era el menos querido, que Naz era más querida, y también apareció Incila. 1571 01:44:38,260 --> 01:44:41,020 Sigue jugando conmigo. 1572 01:44:41,020 --> 01:44:46,280 Vámonos, vámonos, Naz nos destruirá si nos demoramos, porque ella lo está preparando todo. 1573 01:45:02,030 --> 01:45:05,191 Filiz, ¿podemos hablar un poco? 1574 01:45:07,417 --> 01:45:12,617 No necesitamos hablar, lo descubrí todo... 1575 01:45:12,642 --> 01:45:22,262 De mamá, de papá y de ti, aprendí de todo, me convenció, lamento que tu historia con papá no terminó bien. 1576 01:45:22,380 --> 01:45:23,820 Gracias. 1577 01:45:23,820 --> 01:45:27,271 Espero que te des la oportunidad que me diste. 1578 01:45:28,080 --> 01:45:35,029 El infierno principal es que no nos perdonamos a nosotros mismos, tú nos enseñaste esto. 1579 01:45:36,800 --> 01:45:38,210 ¡Hola! 1580 01:45:38,300 --> 01:45:39,460 ¡Bienvenido! 1581 01:45:39,460 --> 01:45:40,400 ¡Gracias! 1582 01:45:40,400 --> 01:45:42,400 ¡Con tu permiso! 1583 01:45:44,740 --> 01:45:45,600 ¡Hola! 1584 01:45:45,600 --> 01:45:47,130 ¡Hola! 1585 01:45:47,370 --> 01:45:50,132 Tú también me invitaste, ¡gracias! 1586 01:45:50,488 --> 01:45:53,343 La velada de tu hija, no deberías habértela perdido... 1587 01:45:56,310 --> 01:45:57,900 ¿Papá? 1588 01:45:59,860 --> 01:46:00,980 ¿Naz? 1589 01:46:00,980 --> 01:46:02,820 ¿Que está sucediendo? 1590 01:46:06,400 --> 01:46:08,560 ¡Ven aquí! 1591 01:46:10,992 --> 01:46:14,182 ¡Te extraño mucho Naz! 1592 01:46:15,374 --> 01:46:17,124 ¿Estás bien? 1593 01:46:17,730 --> 01:46:18,520 ¡Bienvenido! 1594 01:46:18,520 --> 01:46:20,180 ¡Gracias! 1595 01:46:20,210 --> 01:46:22,400 ¿Saludamos a papá? 1596 01:46:23,070 --> 01:46:24,400 ¡Ciertamente! 1597 01:46:32,580 --> 01:46:33,800 ¿Abuelo? 1598 01:46:33,800 --> 01:46:36,520 - ¿Ozy? - ¿Yerno? 1599 01:46:37,540 --> 01:46:39,350 ¡Hola! 1600 01:46:39,800 --> 01:46:41,330 ¡Qué imagen tan maravillosa! 1601 01:46:41,330 --> 01:46:43,500 ¿Qué hiciste? ¿Dónde están? 1602 01:46:43,500 --> 01:46:44,440 ¡Les dispararon! 1603 01:46:44,440 --> 01:46:45,510 ¿Qué estás diciendo? 1604 01:46:45,510 --> 01:46:46,830 En el corazón… 1605 01:46:46,830 --> 01:46:48,920 Idiota, ¿estás bromeando? 1606 01:46:48,920 --> 01:46:50,040 ¿Qué estabas haciendo?, pregunto. 1607 01:46:50,040 --> 01:46:55,180 Allí arriba, echa un vistazo, ¡pero hablaremos contigo más tarde! 1608 01:46:58,860 --> 01:47:01,510 No tardes, tenemos que cerrar el tema, ¿Esta bien? 1609 01:47:01,510 --> 01:47:04,970 Estoy emocionado, iré a lavarme la cara y luego echaré un vistazo. 1610 01:47:07,480 --> 01:47:10,370 - Estás bien, está bien. - Dios los bendiga. 1611 01:47:10,370 --> 01:47:12,000 Estamos bien, no pasa nada. 1612 01:47:13,241 --> 01:47:16,871 Kadir, ven conmigo. Vamos vamos. 1613 01:47:18,170 --> 01:47:19,000 ¿Qué ha pasado? ¿Dónde? 1614 01:47:19,000 --> 01:47:20,540 ¿Qué le diremos al tuyo? 1615 01:47:20,540 --> 01:47:21,530 Cúbrenos. 1616 01:47:21,530 --> 01:47:24,320 Asegúrate de no armar un escándalo gritándole al chico. 1617 01:47:27,950 --> 01:47:31,180 Estábamos muy asustadas, muy asustadas. 1618 01:47:31,180 --> 01:47:33,180 Cayó en malos tiempos. 1619 01:47:33,180 --> 01:47:35,930 Me lo prometiste, ¿cómo puedes hacer esto? 1620 01:47:35,930 --> 01:47:41,610 Incila, esta es la única manera en este asunto. De lo contrario, habrían venido a recordarnos que el abuelo no murió. Necesitaba hacer algo. 1621 01:47:41,610 --> 01:47:44,660 ¿Qué pasa si regresan de todos modos? ¿Qué pasa si vuelvo para hacerte daño? 1622 01:47:44,660 --> 01:47:47,320 Se acabó, ¿Esta bien? ¿Dónde está todo el mundo? 1623 01:47:48,290 --> 01:47:49,700 En el jardín. 1624 01:47:49,700 --> 01:47:53,480 Vamos. Hazme un poco de té. Y el café servirá. 1625 01:47:53,480 --> 01:47:54,650 Mete. 1626 01:47:54,650 --> 01:47:56,650 ¿Es más fácil el té o el café? 1627 01:48:01,740 --> 01:48:03,320 Estás muy enojada conmigo, lo sé. 1628 01:48:03,320 --> 01:48:05,590 Porque me asustaste mucho. 1629 01:48:07,780 --> 01:48:12,400 Mira, si te vuelves a involucrar en esto, te entregaré a tu madre. 1630 01:48:12,400 --> 01:48:16,230 Bien bien. Si algo así vuelve a suceder, se lo diré a Mete. 1631 01:48:16,230 --> 01:48:21,780 Te diré si Mete puede hacer esto, tal vez te den una pequeña paliza, no interfieras conmigo. 1632 01:48:21,780 --> 01:48:29,320 No no. Ustedes dos, no interfieran más con esto. Tenía mucho miedo, casi se me paró el corazón, tenía mucho miedo. 1633 01:48:31,660 --> 01:48:32,860 Lo lamento. 1634 01:48:34,246 --> 01:48:36,346 ¿Estás listo para encontrarte con tus abuelos por la noche? 1635 01:48:37,900 --> 01:48:39,790 No estoy listo en absoluto. 1636 01:48:46,900 --> 01:48:48,870 Todo está preparado por la mañana. 1637 01:48:49,310 --> 01:48:51,580 Muy sabroso, buena salud para tus manos. 1638 01:48:51,580 --> 01:48:54,800 - ¿Cocinaste el pastel también? - Sí, preparé todo. 1639 01:48:56,550 --> 01:49:00,160 - Prueba esto, está muy rico. - ¿Quieres esto? 1640 01:49:09,380 --> 01:49:11,050 Los campeones están bien. 1641 01:49:12,330 --> 01:49:13,440 ¿Estás preocupado? 1642 01:49:13,440 --> 01:49:17,550 Estoy muy preocupado. Debido a esto, la comida no sale en absoluto. 1643 01:49:18,130 --> 01:49:22,390 Yo también estoy muy preocupada, pero saldremos de esto. Caminemos juntos. 1644 01:49:22,390 --> 01:49:25,240 Hagámoslo, hagámoslo. Resolvamos esto, no hay nada más que hacer. 1645 01:49:25,240 --> 01:49:28,520 Incluso fui, fui. 1646 01:49:29,500 --> 01:49:31,780 Vamos, vamos, hazlo. 1647 01:49:34,580 --> 01:49:39,280 Abuelo, con tu permiso, quiero decirte algo esta noche. 1648 01:49:39,280 --> 01:49:44,060 Por supuesto, hija. ¿No eres tú, por supuesto, el organizador de la velada? 1649 01:49:51,352 --> 01:49:53,672 ¿Pueden todos mirarme, por favor? 1650 01:49:53,800 --> 01:49:56,220 Quiero decir algo. 1651 01:49:59,260 --> 01:50:04,830 Probablemente no había visto a mi familia tan feliz en un solo lugar desde hacía mucho tiempo. 1652 01:50:05,080 --> 01:50:07,500 La última vez que lo vi probablemente fue cuando era niña. 1653 01:50:08,716 --> 01:50:14,396 Abuelos, es maravilloso verlos hablar y divertirse juntos de esta manera. 1654 01:50:14,930 --> 01:50:15,760 Sí. 1655 01:50:15,760 --> 01:50:18,190 Qué maravilloso es estar todos juntos. 1656 01:50:18,190 --> 01:50:21,620 No fue tan fácil para nosotros sentarnos en la misma mesa. 1657 01:50:21,830 --> 01:50:24,490 Aquí estamos todos juntos de nuevo, ¿no? 1658 01:50:25,290 --> 01:50:29,800 Y quiero preguntarles a todos ustedes aquí hoy. 1659 01:50:41,900 --> 01:50:44,850 - Siéntate, hijo, siéntate. - Ahora no es el momento. 1660 01:50:52,033 --> 01:50:54,175 Nos amamos. 1661 01:50:55,003 --> 01:50:58,416 Y si lo permites, queremos casarnos. 1662 01:51:09,656 --> 01:51:11,356 Naz, ¿qué hiciste? 1663 01:51:11,420 --> 01:51:12,280 Hice. 1664 01:51:12,280 --> 01:51:12,810 Hice. 1665 01:51:12,810 --> 01:51:13,500 Lo hice y se acabó. 1666 01:51:13,500 --> 01:51:15,490 Lo hice, pero desearía haberlo dicho. 1667 01:51:15,490 --> 01:51:18,100 Nada pasará. Cálmate. 1668 01:51:18,280 --> 01:51:19,660 Resultó como si viniéramos a preguntar. 1669 01:51:19,660 --> 01:51:25,740 Lo sé, resultó como si vinieran a pedirte la mano. Si lo hubiera dicho, podría haberlo explicado más correctamente. 1670 01:51:25,740 --> 01:51:28,360 - ¿Cómo ha ocurrido? - Nada, cálmate. 1671 01:51:36,000 --> 01:51:41,790 Es decir... En una noche así, no esperaba tal reconocimiento en absoluto. 1672 01:51:41,790 --> 01:51:45,290 Sí. Esto es una falta de respeto. 1673 01:51:45,290 --> 01:51:49,850 Te conocimos como chico, te acogimos y te trajimos a nuestra familia. ¿De dónde viene este coraje? 1674 01:51:49,913 --> 01:51:54,313 ¿Qué significa coraje? No le agrada mi hijo, señor. 1675 01:51:54,416 --> 01:51:56,136 Mamá, espera un poco. 1676 01:51:57,388 --> 01:52:01,398 ¿Cómo esto? ¿Una actitud buena y comprensiva hacia todos, pero no se aplica solo a mí? 1677 01:52:01,641 --> 01:52:03,291 Lo amo, abuelo. 1678 01:52:03,316 --> 01:52:08,816 Papá Atif, no quiero contradecir tu palabra, pero apoyo la felicidad de mi hija. 1679 01:52:08,841 --> 01:52:12,451 Esto no sucederá mientras esté vivo. ¿Bien? 1680 01:52:12,920 --> 01:52:18,930 Eres un tipo valiente, sí. Pero ¿qué se le puede regalar a la nieta de una familia como la nuestra? 1681 01:52:18,930 --> 01:52:23,270 ¿Quién crees que eres? ¿De dónde sacas tanto coraje, hijo? 1682 01:52:23,270 --> 01:52:24,760 Abuelo, ¿qué estás diciendo? 1683 01:52:24,760 --> 01:52:26,360 ¿Qué quieres decir con quién crees que eres? 1684 01:52:26,360 --> 01:52:32,540 Somos una de las familias Düzce respetadas. ¿Nos has llamado aquí para humillarnos? Hijo, la forma en que esta gente nos habla. 1685 01:52:32,540 --> 01:52:35,350 Abuelo, ¿por qué haces esto? 1686 01:52:35,916 --> 01:52:38,866 No interfieras, no interfieras. 1687 01:52:39,470 --> 01:52:40,870 Atif tiene razón. 1688 01:52:40,870 --> 01:52:43,330 ¿Nos llamaste aquí para escuchar esto? 1689 01:52:43,647 --> 01:52:46,197 Aquí tienes. Escucha, escucha esto. 1690 01:52:46,470 --> 01:52:51,520 Ya que eres un tipo tan valiente, haz lo que tengas que hacer. Levántate y sal de aquí. 1691 01:52:51,960 --> 01:52:53,970 Abuelo, ¿qué estás haciendo? 1692 01:53:01,480 --> 01:53:03,840 No importa lo que digan los demás, escucha tu corazón. 1693 01:53:04,310 --> 01:53:11,190 Si puedes tomar su mano pase lo que pase, algún día todos podrán aceptarte. 1694 01:53:20,844 --> 01:53:22,834 Kadir, sal de aquí, le digo. 1695 01:53:23,700 --> 01:53:26,560 Vamos, hijo, vamos. Vamos. 1696 01:53:26,560 --> 01:53:27,750 No me estoy yendo. 1697 01:53:43,405 --> 01:53:50,285 ¿Todo tiene que ver con el dinero? ¿Con una herencia? ¿No dijiste ayer que aprendiste la lección? 1698 01:53:51,610 --> 01:53:52,180 ¿Es esta la misma lección? 1699 01:53:53,057 --> 01:53:56,717 Entonces, ¿no es por eso que todo se nos vino encima? 1700 01:53:56,900 --> 01:54:05,130 Mira, pondré mi corazón en esta mesa. Lo que quieras, lo arrancaré y lo pondré aquí. 1701 01:54:05,900 --> 01:54:07,300 Le daré toda mi vida. 1702 01:54:09,970 --> 01:54:18,310 Lo entiendo, tienes razón. No somos iguales. Y eso pensamos al principio, pero nos enamoramos el uno del otro. 1703 01:54:18,760 --> 01:54:20,240 Me encantó. 1704 01:54:21,800 --> 01:54:27,190 Ahora, no puedes echarme hasta que Naz lo quiera. 1705 01:54:27,190 --> 01:54:32,550 Pero no puedo sacar a Naz de aquí sin convencerte. 1706 01:54:33,909 --> 01:54:38,389 Porque la vida de nadie puede ser feliz sin familia. 1707 01:54:38,736 --> 01:54:47,034 Pero lo viviste, lo sabes. Estoy aquí, abuelos. No estoy aquí para convencerte todavía. No voy a ninguna parte. 1708 01:54:53,891 --> 01:54:55,981 Mira este león. 1709 01:54:58,174 --> 01:55:01,264 ¿Qué opinas, Ziya? ¿Qué debo hacer?, dime tú. 1710 01:55:15,250 --> 01:55:16,200 Tiene 10 sobre 10. 1711 01:55:16,640 --> 01:55:17,200 ¿Qué? 1712 01:55:17,700 --> 01:55:18,860 Tiene 10 sobre 10. 1713 01:55:18,860 --> 01:55:21,100 Sí, a mí también me gustó. 1714 01:55:22,540 --> 01:55:23,700 Están fingiendo. 1715 01:55:23,700 --> 01:55:26,970 Sra. Yükşel, lo siento, pero no pudimos regalar a nuestra hija. 1716 01:55:26,970 --> 01:55:30,010 Cualquiera que supere su orgullo por amor puede superar cualquier cosa. 1717 01:55:30,010 --> 01:55:33,050 Bravo, bravo. 1718 01:55:41,340 --> 01:55:46,150 Esta bien, ¿10 de 10? 1719 01:55:48,804 --> 01:55:51,774 ¿Y? ¿No besarás mi mano? 1720 01:55:57,310 --> 01:56:01,220 - Abuelo, abuelo. - Vamos, cariño. 1721 01:56:06,009 --> 01:56:10,609 Capturemos este momento. Vamos. Acerquémonos, más cerca. 1722 01:56:12,902 --> 01:56:15,132 Sigamos todos más cerca unos de otros. 1723 01:56:18,710 --> 01:56:28,920 Vamos, sonrían a todos. Estoy filmando. 1724 01:56:35,540 --> 01:56:39,740 1 año después. 1725 01:56:43,010 --> 01:56:46,170 Mete, estoy embarazada. 1726 01:56:47,928 --> 01:56:50,308 Cariño, te convertirás en papá. 1727 01:57:01,040 --> 01:57:01,675 Mete, 1728 01:57:04,545 --> 01:57:07,436 en 9 meses no seremos solo tú y yo. 1729 01:57:07,851 --> 01:57:12,511 El bebé también se unirá a nosotros. Te convertirás en papá. 1730 01:57:18,130 --> 01:57:19,950 No funcionará así, no. 1731 01:57:44,060 --> 01:57:44,870 Dost, 1732 01:57:46,719 --> 01:57:48,719 Dost niña, ¿dónde estás? Dost. 1733 01:57:52,123 --> 01:57:55,723 Vamos, vamos, cariño. Bienvenida. 1734 01:57:55,980 --> 01:58:05,130 Te extrañé mucho, ¿dónde has estado? Mi hermosa amiga, has sido tan buena conmigo. 1735 01:58:05,130 --> 01:58:07,280 Ya estoy celoso de ustedes dos. 1736 01:58:09,580 --> 01:58:11,360 Qué celoso te has vuelto. 1737 01:58:11,360 --> 01:58:13,770 ¿Cómo no tener celos? Estás más interesada en él que en mí. 1738 01:58:14,220 --> 01:58:17,610 No puedo complacerte de ninguna manera. ¿Qué hacer? ¿Andarían pegados el uno al otro? 1739 01:58:17,610 --> 01:58:21,060 ¿Que sucederá? Ponme como un collar y llévame contigo. 1740 01:58:21,780 --> 01:58:25,740 Mira, te morderá ahora. Dost, Dost, vámonos. 1741 01:58:26,249 --> 01:58:28,919 Ella conoce a su jefe. ¿En realidad? 1742 01:58:30,990 --> 01:58:32,200 ¿Tengo una sorpresa para ti? 1743 01:58:32,200 --> 01:58:32,970 ¿Qué sorpresa? 1744 01:58:32,970 --> 01:58:34,970 Sorpresa en el interior. 1745 01:58:35,080 --> 01:58:37,190 - Allah Allah, bien. - Vamos. 1746 01:58:37,190 --> 01:58:37,770 ¿Adentro? 1747 01:58:37,770 --> 01:58:39,020 Si vamos. 1748 01:58:41,860 --> 01:58:42,710 Vamos. 1749 01:58:42,710 --> 01:58:43,940 ¿Que está sucediendo? 1750 01:58:45,100 --> 01:58:50,290 La sorpresa que te he preparado está aquí en alguna parte. Ya conoces el juego del frío y el calor. 1751 01:58:50,290 --> 01:58:51,350 ¿Cómo fue? 1752 01:58:51,350 --> 01:58:54,270 Si te acercas digo caliente, si te alejas digo frío. 1753 01:58:54,270 --> 01:58:55,550 Está bien, lo recordé, lo recordé. 1754 01:58:55,550 --> 01:58:57,860 Bien, comencemos. 1755 01:58:59,480 --> 01:59:00,940 Empecemos. 1756 01:59:00,940 --> 01:59:01,580 Bien. 1757 01:59:02,120 --> 01:59:03,430 Empieza. 1758 01:59:06,300 --> 01:59:14,610 Frío. Frío. Muy frío, como hielo. Hielo, hielo, hielo. 1759 01:59:14,610 --> 01:59:16,360 ¿Sabes lo que noté? 1760 01:59:16,360 --> 01:59:17,190 ¿Qué? 1761 01:59:17,215 --> 01:59:19,825 Si me alejo de ti, hace más frío. 1762 01:59:20,810 --> 01:59:21,470 ¿Es verdad? 1763 01:59:21,470 --> 01:59:22,780 ¿Cómo ahora? 1764 01:59:23,460 --> 01:59:24,940 Caliente. 1765 01:59:32,100 --> 01:59:33,470 ¿Estábamos esperando a alguien? 1766 01:59:33,470 --> 01:59:34,880 No. 1767 01:59:35,510 --> 01:59:37,940 Está bien, entonces llamarán, llamarán y se irán. 1768 01:59:43,070 --> 01:59:44,330 Iré a echar un vistazo. 1769 01:59:59,070 --> 01:59:59,980 Naz. 1770 02:00:09,664 --> 02:00:11,744 Kadir me está engañando.148530

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.