All language subtitles for 1007.srt - ara(2)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an9}آل فانتوم ALPhantom 2 00:00:07,940 --> 00:00:11,320 هاروياما جونبي (37) عاماً مُدير مَقهى 3 00:00:08,610 --> 00:00:12,070 {\an8}،الضّحيّة هو هاروياما جونبي سان، بالـ37 من العُمر 4 00:00:12,070 --> 00:00:14,740 .يُدير مَقهىً عند مَحطّة القِطار 5 00:00:14,980 --> 00:00:18,000 .قُتِلَ مَساء البارحة في الـ9 مَساءً 6 00:00:18,550 --> 00:00:23,610 .نعتقد بأنّه هُوجِمَ بعد إغلاق مَتجره و اتّجاهه إلى منزله بعد هذه المنطقة 7 00:00:24,480 --> 00:00:29,380 .على أيّة حال، تمّ طعنه عِدّة مرّات 8 00:00:29,380 --> 00:00:33,070 .من الآمن الإفتراض بأنّ دافع المُشتبه هو الضّغينة 9 00:00:33,880 --> 00:00:34,770 .حسناً 10 00:00:35,260 --> 00:00:37,950 ...إجمعا معلوماتٍ عن سكّان المنطقة و 11 00:00:40,440 --> 00:00:41,610 ...أوه 12 00:00:41,610 --> 00:00:42,500 هل من خطب؟ 13 00:00:42,500 --> 00:00:46,770 .لا شيء. توَقّعتُ فقط أنّه قد يأتي 14 00:00:46,960 --> 00:00:51,280 .على أيّة حال، إجمعا المعلومات و أعِدّا قائمةً بمَعارفة 15 00:00:51,280 --> 00:00:52,030 .نعم، سيّدي 16 00:00:55,610 --> 00:00:57,270 !رحلة الـ1,000 ميل تبدأ بالخُطوة الأولى 17 00:00:57,270 --> 00:00:59,530 !حُلّ 1,000 لُغزٍ و ادخُل عالَماً جديداً 18 00:00:59,530 --> 00:01:01,460 .ترتفع السّتارة على رجلٍ يسعى للإنتقام 19 00:01:01,460 --> 00:01:03,330 إتبعوا ذلك المُشتبه! أين هو الآن؟ 20 00:01:03,480 --> 00:01:07,000 ،يُظهر الحقيقة الوَحيدة دائماً بجسد طفلٍ و عقل بالغ 21 00:01:07,000 --> 00:01:09,570 !إسمه المُتحرّي كونان 22 00:02:51,020 --> 00:02:57,030 {\an9}(للإنتقام (الجّزء 1 23 00:02:51,750 --> 00:02:54,310 "!للإنتقام، الجّزء 1" 24 00:03:05,070 --> 00:03:06,670 .إنّه في الطّابق الـ5 من هذا المَبنى 25 00:03:08,620 --> 00:03:10,410 !أيّها المُفتّش 26 00:03:12,960 --> 00:03:15,420 .كنتُ وَاثقاً من أنّه سيأتي 27 00:03:16,380 --> 00:03:18,240 هل أنتم هُنا في قضيّة؟ 28 00:03:18,240 --> 00:03:21,560 تجمعون المعلومات لأجل تلك القضيّة التي ظهرَت في الأخبار، صحيح؟ 29 00:03:21,560 --> 00:03:23,180 ...نعم 30 00:03:23,490 --> 00:03:26,930 .أحد أصدقاء الضّحيّة في هذا المَبنى 31 00:03:28,440 --> 00:03:29,650 .فهمت 32 00:03:29,650 --> 00:03:32,100 .إذاً اسمح لي بأن أُساعد 33 00:03:32,330 --> 00:03:33,200 !أنا أيضاً 34 00:03:43,920 --> 00:03:47,870 .لابدّ من أنّكَ ناتسوكاوا يوجي سان، المُستشار الإستثماريّ 35 00:03:48,080 --> 00:03:51,500 ناتسوكاوا يوجي (40) عاماً مُستشارٌ إستثماريّ 36 00:03:48,770 --> 00:03:50,320 {\an8}.نعم، هذا أنا 37 00:03:50,320 --> 00:03:53,000 {\an8}ماذا تريد منّي الشّرطة؟ 38 00:03:53,140 --> 00:03:56,990 .نرغب بطرح بعض الأسئلة عليك 39 00:03:56,990 --> 00:03:58,910 هل تمانع؟ 40 00:04:00,200 --> 00:04:02,030 .تفضّلوا 41 00:04:08,500 --> 00:04:10,770 .لَدينا ضيوف 42 00:04:13,240 --> 00:04:14,620 .لا تهتمّ بأمرهما 43 00:04:15,220 --> 00:04:15,900 حسناً؟ 44 00:04:16,090 --> 00:04:17,520 ماذا أردتّ أن تسألني؟ 45 00:04:18,140 --> 00:04:21,570 ،شاهدتّ الأخبار بالفِعل على الأرجح 46 00:04:21,860 --> 00:04:27,070 .لكن تمّ إيجاد صديقكَ هاروياما جونبي سان مَقتولاً صباح اليوم 47 00:04:33,170 --> 00:04:34,470 هاه؟ 48 00:04:34,470 --> 00:04:38,710 .يبدو بأنّ ضيفاكَ يعرفان هاروياما سان أيضاً 49 00:04:40,280 --> 00:04:42,630 عُذراً، لكن من أنتما؟ 50 00:04:42,890 --> 00:04:44,380 .لا علاقة لنا بالأمر 51 00:04:44,380 --> 00:04:47,800 .كنتُ أُفكّر فقط بأنّني سمعتُ عن ذلك في الأخبار 52 00:04:47,980 --> 00:04:50,220 كمَرجع، هل يُمكننا مَعرفة إسميكما؟ 53 00:04:53,610 --> 00:04:57,120 {\an8}.أنا فويوكي ريوزابورو 54 00:04:55,690 --> 00:04:58,610 فويوكي ريوزابورو (40) عاماً مُديرٌ لتمويل الأعمال 55 00:04:57,120 --> 00:04:59,610 {\an8}.أكسب القليل من التّمويل 56 00:04:59,610 --> 00:05:01,110 {\an8}.أنا أكيبا مياكو 57 00:04:59,940 --> 00:05:02,860 أكيبا مياكو (42) عاماً مُديرة أعمالٍ عقاريّة 58 00:05:01,110 --> 00:05:02,740 {\an8}.أعمل في العقارات 59 00:05:04,530 --> 00:05:08,350 .لا أحد منهما في قائمة المعارف 60 00:05:08,350 --> 00:05:09,490 حسناً؟ 61 00:05:10,070 --> 00:05:11,910 ماذا أردتّ أن تسأل؟ 62 00:05:12,110 --> 00:05:17,390 هل تعرف أيّ شخصٍ قد يبغض هاروياما سان الرّاحل؟ 63 00:05:18,080 --> 00:05:20,780 .لَم يُوجد أيّ شخصٍ كهذا 64 00:05:20,780 --> 00:05:22,670 ماذا عنكما؟ 65 00:05:22,850 --> 00:05:23,920 من يدري؟ 66 00:05:23,920 --> 00:05:27,180 .لا أعرف أحداً يُدعى هاروياما 67 00:05:27,430 --> 00:05:29,050 ...أنتما 68 00:05:29,290 --> 00:05:32,930 ،حتّى لَو عرفتُ هاروياما 69 00:05:33,300 --> 00:05:35,610 حصلَت جريمة القتل مَساء البارحة، صحيح؟ 70 00:05:36,180 --> 00:05:40,190 .إن تحرّيتَ عن مكان وُجودي في ذلك الوَقت، ستجِد أنّ لَديّ حُجّة غياب 71 00:05:40,630 --> 00:05:43,160 .لا علاقة لي بهذه القضيّة 72 00:05:43,160 --> 00:05:44,320 .مثلي 73 00:05:44,850 --> 00:05:47,680 .سيكون من الحِكمة توجيه تحقيقكم لمكانٍ آخر 74 00:05:54,510 --> 00:05:57,830 .يُخفي أولئكَ الـ3 شيئاً ما 75 00:05:58,130 --> 00:06:00,330 .على الأرجح 76 00:06:00,650 --> 00:06:03,120 لكن لِمَ يُخفون ما يعرفونه؟ 77 00:06:04,530 --> 00:06:06,590 ،إمّا أنّهم يحمون الجّاني 78 00:06:07,220 --> 00:06:10,620 .أو أنّه يُوجد سببٌ ما يمنعهم من إخبارنا 79 00:06:17,640 --> 00:06:19,810 {\an9}اليوم التّالي 80 00:06:20,060 --> 00:06:21,100 .حسناً 81 00:06:23,120 --> 00:06:27,480 .سأحصل منه على الحقيقة لأجل المُفتّش 82 00:06:27,480 --> 00:06:30,200 .قام بالتّستّر على الأمر البارحة 83 00:06:33,040 --> 00:06:35,610 هذا المكان منزلٌ و مكتب، صحيح؟ 84 00:06:35,610 --> 00:06:36,360 .نعم 85 00:06:36,360 --> 00:06:38,620 هل خرجَ صباح اليوم؟ 86 00:06:41,800 --> 00:06:42,710 .إنّه مفتوح 87 00:06:48,520 --> 00:06:49,790 !ناتسوكاوا سان 88 00:06:51,050 --> 00:06:52,720 ناتسوكاوا سان، هل أنتَ بخير؟ 89 00:06:53,680 --> 00:06:54,720 .سُحقاً 90 00:06:54,940 --> 00:06:57,100 .أيّها الطّفل، إتّصل بالمُفتّش 91 00:06:57,300 --> 00:06:58,340 !حسناً 92 00:07:09,250 --> 00:07:11,230 ،كما أخبرناكما مُسبقاً، مَساء البارحة 93 00:07:11,230 --> 00:07:14,950 .قُتِلَ ناتسوكاوا يوجي سان أيضاً 94 00:07:15,730 --> 00:07:18,620 .قُتِلَ بنفس أُسلوب قتل هاروياما سان 95 00:07:20,620 --> 00:07:23,460 ،فويوكي سان و أكيبا سان 96 00:07:23,460 --> 00:07:26,880 تعلَمان سبب طلَبنا منكما القدوم إلى هُنا، صحيح؟ 97 00:07:29,010 --> 00:07:34,010 .ستخبرانا بكلّ ما كنتما تخفيانه 98 00:07:34,840 --> 00:07:36,230 .سُحقاً 99 00:07:36,230 --> 00:07:40,390 .لَم يكُن خوفاً لا أساس له بعد كلّ شيء 100 00:07:40,700 --> 00:07:46,640 .إن قُتِلَ كِلا هاروياما و ناتسوكاوا، إذاً لابدّ من أنّه هو 101 00:07:48,040 --> 00:07:49,030 هو، من؟ 102 00:07:51,100 --> 00:07:52,520 .كوموتو 103 00:07:53,260 --> 00:07:55,030 .كوموتو تاكاشي 104 00:07:57,730 --> 00:08:01,410 من كوموتو هذا؟ 105 00:08:02,350 --> 00:08:08,190 .هاروياما و ناتسوكاوا و كِلانا تعرّفنا على بعضنا كزبائن حانةٍ دائمين 106 00:08:08,190 --> 00:08:10,960 .كان ذلك قبل 10 أعوام 107 00:08:11,300 --> 00:08:14,760 {\an9}قبل 10 أعوام 108 00:08:11,690 --> 00:08:16,480 {\an8}.إمتلكَ أربعتنا أحلاماً و طُموحات، لكن افتقرنا للأموال 109 00:08:17,810 --> 00:08:21,620 .أخبرنا بعضنا بأنّنا لَو امتلكنا رُؤوس أموالٍ فقط، سنتمكّن من تحقيقها بطريقةٍ ما 110 00:08:22,420 --> 00:08:24,920 .وَقتها عرضَ فويوكي اقتراحاً 111 00:08:25,680 --> 00:08:29,900 ".لَديّ زميل صفٍّ في الثّانويّة يُدعى كوموتو تاكاشي" 112 00:08:30,220 --> 00:08:33,980 ".وَرث قدراً هائلاً من الأموال من وَالِدَيه" 113 00:08:33,980 --> 00:08:37,030 ".لنحتَل عليه و نسلُب أمواله" 114 00:08:37,370 --> 00:08:41,690 .هو صبيٌّ ثريٌّ ساذج" ".أضمن نجاح ذلك 115 00:08:43,330 --> 00:08:46,040 قدّمنا له فُرصةً استثماريّةً مُزيّفةً 116 00:08:46,260 --> 00:08:50,050 .و تقاسمنا الأموال التي سلَبناها 117 00:08:50,590 --> 00:08:55,550 .إستأجرنا مُحامياً حتّى لإخفاء احتيالنا 118 00:08:57,280 --> 00:09:00,500 .لابدّ من أنّه فقدَ الأمَل بعد أن خانه زميل صفٍّ سابق 119 00:09:01,040 --> 00:09:04,670 .غادرَ اليابان و انتقلَ إلى أمريكا الجّنوبيّة 120 00:09:06,160 --> 00:09:07,540 .فهمت 121 00:09:07,980 --> 00:09:10,820 بمَعنىً آخر، أربعتكم 122 00:09:11,440 --> 00:09:15,700 .تعاونتم ضدّ كوموتو و احتلتم عليه 123 00:09:16,100 --> 00:09:18,950 .كـ-كان ذلك قبل 10 أعوام 124 00:09:21,660 --> 00:09:24,000 ،لـ-لكن قبل فترة 125 00:09:25,040 --> 00:09:28,210 .وَصلَنا اتّصالٌ مُرعبٌ من هاروياما 126 00:09:28,950 --> 00:09:31,720 .قال بأنّ كوموتو كان يُحدّق بمَتجره 127 00:09:31,720 --> 00:09:35,880 .ظنّ بأنّه رُبّما عاد إلى اليابان للإنتقام 128 00:09:36,300 --> 00:09:39,300 ،لكن سخِرَ ثلاثتنا من ذلك 129 00:09:39,300 --> 00:09:41,660 .قائلين بأنّه لابدّ من أنّه شخصٌ آخر و أنّه كان يتخيّل الأمر 130 00:09:42,420 --> 00:09:45,980 .لكن بعدها رأينا على الأخبار بأنّ هاروياما قد قُتِل 131 00:09:46,620 --> 00:09:49,460 .فكّرنا بأنّه قد يكون كوموتو في الوَاقع 132 00:09:51,460 --> 00:09:54,110 .إذاً اجتمع ثلاثتكم بسبب شعوركم بالقلَق 133 00:09:54,600 --> 00:09:57,060 .لابدّ من أنّهم كانوا في خِضمّ ذلك 134 00:09:57,060 --> 00:10:01,370 .وَقتها زرنا ناتسوكاوا مع الشّرطة 135 00:10:01,760 --> 00:10:05,380 ...و الآن بعد قتل ناتسوكاوا أيضاً 136 00:10:05,380 --> 00:10:10,630 .كوموتو هو الشّخص الوَحيد الذي بغض هاروياما و ناتسوكاوا 137 00:10:12,130 --> 00:10:13,550 .تأكّدا من قصّتهما بسرعة 138 00:10:13,550 --> 00:10:14,420 .نعم، سيّدي 139 00:10:16,520 --> 00:10:20,890 .سنسألكما المزيد من التّفاصيل في مركز الشّرطة 140 00:10:23,890 --> 00:10:26,890 {\an9}مركز شُرطة العاصمة في بيكا 141 00:10:25,500 --> 00:10:31,400 .وِفقاً لمَكتب الهِجرة، قبل أُسبوع، عاد كوموتو تاكاشي إلى اليابان 142 00:10:32,060 --> 00:10:33,190 .كما ظننت 143 00:10:34,540 --> 00:10:38,860 .غادرَه بالفِعل، لكنّنا وَجدنا أيضاً الفُندق الذي كان يُقيم فيه 144 00:10:38,860 --> 00:10:43,200 .تمكّنّا من جمع بصمات كوموتو من المُقتنيات التي ترَكها 145 00:10:43,480 --> 00:10:45,200 و؟ 146 00:10:45,710 --> 00:10:51,910 .تطابق البصمات التي تمّ جمعها من مَسرَحيّ جريمتيّ قتل هاروياما و ناتسوكاوا 147 00:10:52,610 --> 00:10:55,500 .إذاً كوموتو هو القاتِل 148 00:10:55,880 --> 00:10:57,420 .وَجدنا هذه أيضاً 149 00:10:58,060 --> 00:11:01,680 {\an8}.هذه صورة كوموتو تاكاشي التي التقطَتها كاميرات أمن الفُندق 150 00:10:58,380 --> 00:11:01,300 كوموتو تاكاشي (40) عاماً 151 00:11:02,440 --> 00:11:04,840 هل يبدو هكذا الآن؟ 152 00:11:04,840 --> 00:11:07,430 .شعرُه أبيض 153 00:11:07,570 --> 00:11:11,310 و أيضاً، يبدو بأنّ كوموتو قال لمُوَظّفٍ 154 00:11:11,770 --> 00:11:15,440 .بأنّه يُعاني من مَرضٍ عُضالٍ و لا يملك الكثير من الوَقت ليعيش 155 00:11:18,830 --> 00:11:20,330 .فهمت 156 00:11:20,330 --> 00:11:23,650 ،مع اقتراب موته 157 00:11:23,650 --> 00:11:27,860 ،عاد كوموتو إلى اليابان و قتلَ بالتّوالي هاروياما و ناتسوكاوا 158 00:11:27,860 --> 00:11:32,710 .الرّجلان اللّذان خاناه 159 00:11:34,870 --> 00:11:36,090 ما خطبه؟ 160 00:11:36,670 --> 00:11:39,110 .لابدّ من أنّه مجنون 161 00:11:39,560 --> 00:11:42,590 لِمَ الإنتقام الآن بسبب شيءٍ حصل قبل 10 أعوام؟ 162 00:11:42,890 --> 00:11:45,700 ،شعرتُ بالفضول بشأن ذلك 163 00:11:45,700 --> 00:11:48,190 .لذا سألتُ الشّرطة المَحلّيّة عن الأمر 164 00:11:49,750 --> 00:11:51,470 ،مهما كان دافعه 165 00:11:51,470 --> 00:11:54,980 .لا يُمكننا السّماح له بقتل أيّ شخصٍ آخر 166 00:11:55,720 --> 00:12:00,560 .ستعملان كحارساهما الشّخصيّان و تفعلا كلّ ما يتطلّبه الأمر لإيجاد كوموتو تاكاشي 167 00:12:00,560 --> 00:12:01,270 !نعم، سيّدي 168 00:12:02,190 --> 00:12:05,240 ،هذه جرائم قتلٍ وَحشيّةٍ مُتسلسلة 169 00:12:05,240 --> 00:12:07,530 .لكن لَم يتبقّى لَديّ شيءٌ لأفعله 170 00:12:08,030 --> 00:12:10,120 .نعم، على ما يبدو 171 00:12:17,750 --> 00:12:21,130 {\an9}في اليوم التّالي 172 00:12:21,800 --> 00:12:25,180 {\an9}وادي شيكيغاوا 173 00:12:29,060 --> 00:12:31,560 {\an9}الأويدا 174 00:12:42,110 --> 00:12:44,540 {\an8}هل تريان؟ إنّه مُخيفٌ قليلاً، صحيح؟ 175 00:12:42,150 --> 00:12:45,160 الشّيموداس 176 00:12:44,540 --> 00:12:48,550 {\an8}.لكن المَشهد مُذهل 177 00:12:48,550 --> 00:12:50,280 !بالتّأكيد 178 00:12:52,020 --> 00:12:55,130 ،أعلَم بأنّه لا يجدر بي الخروج و التّجوّل 179 00:12:55,130 --> 00:12:58,250 .لكن أراد عميلي أن نلتقي في الخارج 180 00:12:58,250 --> 00:12:59,860 .لا يُمكن تفادي الأمر 181 00:13:00,310 --> 00:13:02,670 .أحتاج لتفقّد المنطقة مُسبقاً 182 00:13:03,300 --> 00:13:05,910 .لَم أقُل أيّ شيء 183 00:13:17,430 --> 00:13:19,390 .الآن هذا مَشهدٌ رائع 184 00:13:24,620 --> 00:13:26,670 .أكيبا سان، سأذهب لتفقّد ذلك الصّوت 185 00:13:26,670 --> 00:13:27,960 !إبقي مكانكِ 186 00:13:46,220 --> 00:13:47,350 ...أكيبا 187 00:13:49,360 --> 00:13:51,180 ...كـ-كوموتو 188 00:13:53,850 --> 00:13:55,050 ...كلّ هذا 189 00:13:55,550 --> 00:13:57,810 !كلّ هذا بسببكم 190 00:14:00,400 --> 00:14:01,480 !تبّاً 191 00:14:03,480 --> 00:14:04,820 !موتي 192 00:14:16,250 --> 00:14:18,250 أكيبا سان! ماذا حصل؟ 193 00:14:18,600 --> 00:14:20,500 .سـ-سقط كوموتو للتّوّ 194 00:14:20,740 --> 00:14:22,800 ماذا؟ سقطَ كوموتو؟ 195 00:14:40,450 --> 00:14:45,090 .يستحيل أن ينجو من سقطةٍ من هذا الإرتفاع 196 00:14:45,090 --> 00:14:45,880 .نعم 197 00:14:47,210 --> 00:14:49,530 .تقولان بأنّ هذا ما حصل 198 00:14:49,810 --> 00:14:52,760 .إستدرجكَ صوتٌ بعيداً في الغابة 199 00:14:52,760 --> 00:14:54,540 ،بينما كنتَ تنظر في مكانٍ آخر 200 00:14:54,540 --> 00:15:01,340 .هاجمَ كوموتو أكيبا سان، و بعد صِراع، إنزلقَت قدَم كوموتو و سقط 201 00:15:01,340 --> 00:15:02,780 .أعتذر 202 00:15:03,830 --> 00:15:07,170 ألَم ترى لَحظة سقوط كوموتو؟ 203 00:15:07,370 --> 00:15:09,530 .كلّا 204 00:15:11,530 --> 00:15:14,620 ماذا؟ هل تحاول القول بأنّني دفعته؟ 205 00:15:14,620 --> 00:15:16,920 .كلّا، لَم أقُل ذلك 206 00:15:16,920 --> 00:15:18,350 .هذا صحيح 207 00:15:18,930 --> 00:15:21,790 .إنّها تقول الحقيقة 208 00:15:21,790 --> 00:15:25,510 .سقط ذلك الرّجل بنفسه بالصّدفة 209 00:15:26,020 --> 00:15:27,790 .رأينا ذلك أيضاً 210 00:15:27,790 --> 00:15:28,320 .نعم 211 00:15:29,510 --> 00:15:30,320 هل ترى؟ 212 00:15:30,730 --> 00:15:33,490 .لابدّ من أنّ ذلك الشّخص قد رآى هذا أيضاً 213 00:15:33,490 --> 00:15:34,470 هاه؟ 214 00:15:34,470 --> 00:15:36,830 .لَم يعُد هُنا 215 00:15:37,240 --> 00:15:39,580 .يبدو بأنّه يُوجد عِدّة شهود 216 00:15:39,980 --> 00:15:45,590 .نعم. بمَعنىً آخر، سقط كوموتو تاكاشي إلى مَصرَعه بالصّدفة 217 00:15:45,880 --> 00:15:47,520 .على ما يبدو 218 00:15:47,520 --> 00:15:49,460 لكن أين الجُثّة؟ 219 00:15:50,800 --> 00:15:53,720 هل يُمكن أن يكون قد نجا و هرَب؟ 220 00:15:55,000 --> 00:15:58,660 .أخذنا الكثير من الوَقت للنّزول إلى هُنا 221 00:15:58,660 --> 00:16:01,630 هل تعني بأنّه اختفى خلال ذلك الوَقت؟ 222 00:16:01,630 --> 00:16:03,420 .هذا لَيس مُستحيلاً 223 00:16:03,420 --> 00:16:06,360 لكن سقطةٌ من هذا الإرتفاع؟ 224 00:16:06,610 --> 00:16:11,650 مُحقّق تاكاغي، كيف وَصل كوموتو إلى هُنا؟ 225 00:16:12,010 --> 00:16:16,650 .توجد سيّارةٌ مُستأجرةٌ يبدو بأنّ كوموتو قادها إلى هُنا 226 00:16:17,430 --> 00:16:22,800 ،إذاً لَو نجا حتّى بعد إصابته 227 00:16:22,800 --> 00:16:25,290 ألَم يكُن ليستخدِم تلك السّيّارة للهرَب؟ 228 00:16:27,370 --> 00:16:31,800 .رُبّما كانت إصابته أشدّ من أن يتمكّن من قيادة سيّارة 229 00:16:32,150 --> 00:16:33,050 ماذا؟ 230 00:16:33,310 --> 00:16:36,440 .على أيّة حال، سأتفقّد مَشافي المنطقة 231 00:16:36,440 --> 00:16:37,600 .فِكرةٌ جيّدة 232 00:16:38,500 --> 00:16:40,680 .ياله من هدرٍ للوَقت 233 00:16:40,680 --> 00:16:44,190 .يستحيل أن ينجو من سقطةٍ من هناك 234 00:16:44,400 --> 00:16:47,440 على أيّة حال، يُمكنني الذّهاب الآن، صحيح؟ 235 00:16:47,860 --> 00:16:49,930 .يُفترض ألّا تكون هناك مُشكلةٌ بهذا. تشيبا 236 00:16:49,930 --> 00:16:50,730 .نعم، سيّدي 237 00:16:50,730 --> 00:16:51,440 ماذا؟ 238 00:16:51,700 --> 00:16:53,720 لَم أعُد بحاجةٍ لحارسٍ شخصيّ، صحيح؟ 239 00:16:53,720 --> 00:16:55,610 .هو ميّتٌ الآن 240 00:16:55,810 --> 00:16:57,380 .للحيطة فقط 241 00:16:57,380 --> 00:16:59,120 .سيُرافقكِ إلى المنزل 242 00:17:00,110 --> 00:17:01,560 .لنذهب 243 00:17:06,300 --> 00:17:09,910 .الآن بموت المُشتبه، أُغلِقَت القضيّة 244 00:17:10,850 --> 00:17:12,760 .لَم أرغب بهذا مع ذلك 245 00:17:13,280 --> 00:17:15,540 ،أعلَم ما قالَه تاكاغي 246 00:17:15,540 --> 00:17:19,870 .لكن من الصّعب التّصديق بأنّه نجا من سقطةٍ من الأعلى هناك 247 00:17:20,620 --> 00:17:21,760 .صحيح 248 00:17:23,430 --> 00:17:26,280 لكن لِمَ لَم يجدوا جُثّة؟ 249 00:17:26,690 --> 00:17:29,520 .لا يبدو المكان عميقاً 250 00:17:30,570 --> 00:17:33,630 .لَن يكون من الغريب أن تعلَق الجُثّة على الصّخور في قاع الجّرف 251 00:17:34,530 --> 00:17:37,450 {\an9}مَشفى شيكيغاوا المركزيّ 252 00:17:37,450 --> 00:17:39,990 {\an9}المرضى العائدون 253 00:17:37,450 --> 00:17:43,950 {\an9}المُحاسبة 254 00:17:37,450 --> 00:17:43,950 {\an9}الإدخال 255 00:17:37,780 --> 00:17:39,290 .فهمت 256 00:17:39,290 --> 00:17:41,830 .لَم يصل أيّ مرضىً مُصابين يُطابقون الوَصف 257 00:17:42,440 --> 00:17:43,950 .شُكراً 258 00:17:44,850 --> 00:17:45,800 هل أنتَ مُحقّق شُرطة؟ 259 00:17:45,800 --> 00:17:46,820 نعم؟ 260 00:17:46,820 --> 00:17:51,890 إن كنتَ تبحث عنه، إذاً فهو مُشتبهٌ في قضيّةٍ أو ما إلى ذلك؟ 261 00:17:51,890 --> 00:17:52,840 .نعم 262 00:17:53,140 --> 00:17:55,560 .بتلك الحال، آمَل أن تجدوه قريباً 263 00:17:56,040 --> 00:17:58,590 .سيكون من الفظيع إن فعلَ أيّ شيء 264 00:17:58,590 --> 00:17:59,700 ...نعم 265 00:18:04,170 --> 00:18:06,270 مرحباً، مُفتّش ميغوري؟ 266 00:18:07,020 --> 00:18:11,160 .لَم أجد أيّ شيء. لَم يأتي كوموتو إلى المَشفى 267 00:18:15,060 --> 00:18:18,550 .دمّرَ كوموتو نفسه إذاً 268 00:18:18,990 --> 00:18:24,200 .سقطَ على رأسه و صرَخ طوال الطّريق للأسفل إلى الجّحيم 269 00:18:25,470 --> 00:18:29,200 .بمَعنىً آخر، نجونا أنا و أنتِ 270 00:18:29,200 --> 00:18:31,090 .حظّنا قويّ 271 00:18:40,590 --> 00:18:44,560 {\an9}بعد يومين 272 00:18:52,340 --> 00:18:54,900 .طُعِنَت عدّة مرّاتٍ بسكّين 273 00:18:54,900 --> 00:18:56,570 .نفس الأُسلوب 274 00:18:57,370 --> 00:18:58,630 تي. كي؟ 275 00:19:00,800 --> 00:19:02,460 .كوموتو تاكاشي 276 00:19:12,250 --> 00:19:16,620 .قُتِلَت أكيبا سان البارحة في الـ11 مَساءً 277 00:19:16,620 --> 00:19:22,840 .تمّ إيجاد بصمات كوموتو تاكاشي على القدّاحة المتروكة بجانب الجُثّة 278 00:19:23,160 --> 00:19:27,610 .إذاً فقد نجا كوموتو من سقطته من ذلك الجّرف 279 00:19:27,610 --> 00:19:31,350 .و استكمَل جرائم قتله الإنتقاميّة 280 00:19:32,900 --> 00:19:34,270 .مُفتّش ميغوري 281 00:19:34,850 --> 00:19:39,080 .عرفتُ لِمَ سعى كوموتو للإنتقام الآن 282 00:19:40,310 --> 00:19:42,420 ،عندما انتقلَ إلى أمريكا الجّنوبيّة 283 00:19:42,420 --> 00:19:47,580 .فقدَ كوموتو تاكاشي وَعيه أحياناً 284 00:19:48,130 --> 00:19:51,530 ،كانت حالةً نفسيّةً بسبب عدَم ثقته الشّديدة بالآخرين 285 00:19:51,530 --> 00:19:54,960 .و لَم تشكّل خطراً على حياته 286 00:19:55,200 --> 00:19:58,210 .لابدّ من أنّ خيانة أولئكَ الـ4 هو ما تسبّب بذلك 287 00:19:59,780 --> 00:20:02,330 ،بما أنّ ذلك لَم يحصل خلال العِدّة أعوامٍ السّابقة 288 00:20:02,330 --> 00:20:04,840 .ظنّ بأنّه تعافى من حالته 289 00:20:05,530 --> 00:20:07,280 ،لكن قبل شهر 290 00:20:07,280 --> 00:20:11,060 ،أخبرَ الطّبيب كوموتو بأنّه لَم يبقى لَديه الكثير من الوَقت ليعيش 291 00:20:11,060 --> 00:20:14,460 لذا غادر مع زوجته الحبيبة في رحلةٍ 292 00:20:14,460 --> 00:20:17,520 .لجعل آخر أيّامه أسعَد ما يُمكن 293 00:20:17,520 --> 00:20:22,340 .مع ذلك، تسبّبَت حالته بمأساةٍ في رحلتهما 294 00:20:22,340 --> 00:20:24,040 .تعرّضا لحادثةٍ بينما كانا في رحلتهما 295 00:20:24,040 --> 00:20:27,750 ،بينما حاول كوموتو الإتّصال بالإسعاف لمُساعدة زوجته المُصابة إصابةً شديدة 296 00:20:27,750 --> 00:20:31,020 ،فقدَ وَعيه بسبب حالته 297 00:20:31,020 --> 00:20:33,930 .و ماتت زوجته 298 00:20:37,580 --> 00:20:42,470 .كان مازال يُعاني من تأثير خيانتهم له قبل 10 أعوام 299 00:20:42,980 --> 00:20:46,740 ،و إن سلَب هذا حياة زوجته الحبيبة 300 00:20:46,740 --> 00:20:50,470 .يُمكنني تفهّم سبب سعيه للإنتقام 301 00:20:50,900 --> 00:20:51,800 .سُحقاً 302 00:20:52,240 --> 00:20:55,230 لامَنا على موت زوجته أيضاً؟ 303 00:20:55,760 --> 00:20:56,850 .أنقذوني 304 00:20:57,090 --> 00:20:57,920 !أرجوكم 305 00:21:01,480 --> 00:21:03,490 {\an9}إتّصالٌ وَارد 306 00:21:01,480 --> 00:21:03,490 {\an9}إتّصالٌ وَاردٌ من رقمٍ مَحجوب هاتفٌ عُموميّ 307 00:21:05,660 --> 00:21:06,880 مرحباً؟ 308 00:21:07,400 --> 00:21:08,660 .أنا كوموتو 309 00:21:09,160 --> 00:21:10,740 كـ-كوموتو؟ 310 00:21:12,740 --> 00:21:15,750 .أنتَ آخر من تبقّى، فويوكي 311 00:21:16,030 --> 00:21:19,520 .ستدفع الثّمن على خِداعي قبل 10 أعوام 312 00:21:19,990 --> 00:21:22,110 !إعفو عنّي، كوموتو 313 00:21:22,110 --> 00:21:24,690 .كنتُ مُخطئاً. سأُعيد أموالك 314 00:21:24,690 --> 00:21:27,460 سأُعيد 10 أضعاف ما أخذناه، حسناً؟ 315 00:21:27,460 --> 00:21:29,360 .أموال، أموال، أموال 316 00:21:29,760 --> 00:21:31,820 .تظنّ أنّ بإمكانكَ مَسح آثامكَ بالأموال 317 00:21:32,420 --> 00:21:35,900 .لا عجب لظنّكَ بأنّه يُمكنكَ شراء حياتكَ بالمال أيضاً 318 00:21:36,360 --> 00:21:38,920 .مازلتَ نفس الحثالة الذي كنتَ عليه 319 00:21:40,180 --> 00:21:41,800 كـ-كوموتو؟ 320 00:21:42,260 --> 00:21:44,430 !كوموتو، مرحباً؟ كوموتو 321 00:21:44,430 --> 00:21:46,490 !إعفو عنّي، كوموتو 322 00:21:46,820 --> 00:21:48,110 .جِداه 323 00:21:48,110 --> 00:21:50,490 .إفعلا كلّ ما يتطلّبه الأمر لإيجاد كوموتو 324 00:21:50,790 --> 00:21:51,490 .نعم، سيّدي 325 00:21:53,090 --> 00:21:56,870 .إذاً لَم ينتهي انتقامه بعد 326 00:21:57,140 --> 00:22:02,140 نعم، لكن لِمَ كلّف نفسه عناء الإتّصال به هذه المرّة؟ 327 00:22:04,140 --> 00:22:06,880 .لانّه أكثر من يبغضه 328 00:22:07,180 --> 00:22:11,110 .هو من اقترَح أن يحتالوا عليه 329 00:22:11,960 --> 00:22:14,340 ...هذا صحيح، لكن 330 00:22:15,590 --> 00:22:17,310 .هناك شيءٌ خاطئ 331 00:23:45,020 --> 00:24:09,050 في الحلقة القادمة 332 00:23:45,360 --> 00:23:48,780 .يوجد تفسيرٌ منطقيٌّ وَاحدٌ فقط 333 00:23:50,200 --> 00:23:52,030 .يُوجد شيءٌ ملفوفٌ حول مَعِدته 334 00:23:52,780 --> 00:23:54,280 هذا هو السّيّد إكس؟ 335 00:23:54,720 --> 00:23:56,810 لَن يُكلّف نفسه عناء استعادة جُثّةٍ 336 00:23:56,810 --> 00:24:01,330 .أو دفن جُثّةٍ في الجّبال إلّا إن كان عازِماً جدّاً 337 00:24:01,690 --> 00:24:03,720 إستعادة جُثّة؟ 338 00:24:03,720 --> 00:24:04,650 .لَحظة 339 00:24:04,650 --> 00:24:06,840 ماذا لَو كان مايزال حيّاً وَقتها؟ 340 00:24:07,340 --> 00:24:08,550 ...هذا سيعني 341 00:24:09,050 --> 00:24:15,050 {\an9}(للإنتقام (الجّزء 2 342 00:24:09,480 --> 00:24:13,300 ."في الحلقة القادِمة من كونان: "للإنتقام، الجّزء 2 343 00:24:30,070 --> 00:24:34,990 {\an9}سيّارة 344 00:24:30,470 --> 00:24:33,410 !تلميح كونان القادِم! هيّا، هيّا 345 00:24:33,410 --> 00:24:34,710 !سيّارة 346 00:24:34,990 --> 00:24:36,560 {\an8}!سأفوز في مضمار السّباق و سأشتري سيّارةً جديدة 347 00:24:34,990 --> 00:24:39,990 .لا تفوّتوا الحلقة القادِمة 348 00:24:36,560 --> 00:24:37,380 {\an8}!رائع 349 00:24:37,380 --> 00:24:38,370 {\an8}!أوه، سيّارتي 350 00:24:38,370 --> 00:24:39,550 {\an8}.يبدو بأنّكَ خسرت 351 00:24:39,550 --> 00:24:41,550 51672

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.