Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,667 --> 00:00:37,267
It is very seldom that
a short story writer is
2
00:00:37,367 --> 00:00:40,000
able to make anything worthwhile
out of an incident that
3
00:00:40,100 --> 00:00:41,967
actually happened.
4
00:00:42,067 --> 00:00:45,300
But this story is one
of the rare exceptions.
5
00:00:45,400 --> 00:00:49,667
I myself met the Umbrella Man
on a street in New York City.
6
00:00:49,767 --> 00:00:52,900
And I followed him,
just as in this story,
7
00:00:53,000 --> 00:00:57,100
and I was delighted and
amazed by what I found.
8
00:00:57,200 --> 00:00:58,467
I must confess to
you that I tried
9
00:00:58,567 --> 00:01:01,033
the same experiment
myself a few days later
10
00:01:01,133 --> 00:01:03,433
to see if it really worked.
11
00:01:03,533 --> 00:01:05,200
And it did.
12
00:01:05,300 --> 00:01:08,533
I only hope that on the next
rainy day that comes along,
13
00:01:08,633 --> 00:01:10,300
we won't have
thousands of you going
14
00:01:10,400 --> 00:01:12,800
out and doing the same thing.
15
00:01:12,900 --> 00:01:14,567
It would cause
chaos in the land.
16
00:01:17,900 --> 00:01:20,367
[suspenseful music]
17
00:01:42,867 --> 00:01:44,767
[ding]
18
00:01:45,933 --> 00:01:46,733
Sir?
19
00:01:48,867 --> 00:01:50,733
I want a room.
20
00:01:50,833 --> 00:01:51,667
One night.
21
00:01:54,000 --> 00:01:55,600
Right.
22
00:01:55,700 --> 00:01:58,800
Oh, uh, sign the book,
sir, would you please?
23
00:02:03,167 --> 00:02:04,533
And, say?
24
00:02:04,633 --> 00:02:06,333
Yes?
25
00:02:06,433 --> 00:02:09,867
Do you have such a thing as
a list of the public houses
26
00:02:09,967 --> 00:02:11,900
in this town?
27
00:02:12,000 --> 00:02:13,000
The what?
28
00:02:16,667 --> 00:02:18,400
Public houses.
29
00:02:18,500 --> 00:02:20,033
Inns.
30
00:02:20,133 --> 00:02:23,333
Hostelries, bars.
31
00:02:23,433 --> 00:02:25,300
Public houses.
32
00:02:25,400 --> 00:02:26,200
Pubs.
33
00:02:28,800 --> 00:02:30,200
A list?
34
00:02:30,300 --> 00:02:35,433
Of those in the center of
your charming little town.
35
00:02:35,533 --> 00:02:36,600
Yeah.
36
00:02:36,700 --> 00:02:37,500
A list.
37
00:02:41,533 --> 00:02:42,533
We've only this.
38
00:02:44,567 --> 00:02:47,200
That'll do nicely.
39
00:02:47,300 --> 00:02:49,733
Room 8, first floor.
40
00:02:49,833 --> 00:02:50,633
Thank you.
41
00:02:57,833 --> 00:03:00,233
Was there something else, sir?
42
00:03:00,333 --> 00:03:02,700
Yes.
43
00:03:02,800 --> 00:03:03,967
A porter.
44
00:03:04,067 --> 00:03:06,300
A porter?
45
00:03:06,400 --> 00:03:08,300
[laughing]
46
00:03:09,500 --> 00:03:10,300
No porter?
47
00:03:21,267 --> 00:03:24,500
I say, you don't happen to
know the weather forecast,
48
00:03:24,600 --> 00:03:26,600
do you?
49
00:03:26,700 --> 00:03:27,533
Know what?
50
00:03:30,000 --> 00:03:31,633
The weather.
51
00:03:31,733 --> 00:03:33,500
The weather.
52
00:03:33,600 --> 00:03:35,933
Tomorrow's weather.
53
00:03:36,033 --> 00:03:37,733
No idea.
54
00:03:37,833 --> 00:03:38,967
I don't care about the weather.
55
00:03:39,067 --> 00:03:41,400
I'm stuck in here all day.
56
00:03:41,500 --> 00:03:44,367
[music playing]
57
00:03:46,767 --> 00:03:50,667
I hear you've had some
heavy rains the past few days.
58
00:03:50,767 --> 00:03:53,433
I don't notice the weather!
59
00:03:53,533 --> 00:03:54,833
Yes.
60
00:03:54,933 --> 00:03:58,867
Heavy, very heavy.
61
00:03:58,967 --> 00:04:01,433
[music playing]
62
00:04:36,067 --> 00:04:39,000
[static]
63
00:04:39,100 --> 00:04:43,667
RADIO ANNOUNCER:
[inaudible] some heavy rain.
64
00:04:43,767 --> 00:04:46,900
It may become cloudy towards
evening, but for the most part,
65
00:04:47,000 --> 00:04:48,933
the day will be dry and sunny.
66
00:04:49,033 --> 00:04:50,000
And that's the weather.
67
00:04:57,867 --> 00:05:00,333
Oh, damn!
68
00:05:00,433 --> 00:05:03,733
[music playing]
69
00:05:22,667 --> 00:05:32,467
[clearing throat]
70
00:05:32,567 --> 00:05:33,867
You want the paper?
71
00:05:33,967 --> 00:05:34,933
No.
72
00:05:35,033 --> 00:05:38,800
[chimes]
73
00:05:38,900 --> 00:05:40,967
ANNOUNCER (ON INTERCOM): Here
is a special announcement.
74
00:05:41,067 --> 00:05:43,767
We regret that the
8:25 to Cambridge
75
00:05:43,867 --> 00:05:46,967
is running approximately
15 minutes late.
76
00:05:47,067 --> 00:05:48,533
Going to be 15 minutes late.
77
00:05:48,633 --> 00:05:49,433
Again.
78
00:05:53,033 --> 00:05:54,000
Hmm.
79
00:06:06,333 --> 00:06:07,567
Hello, Arthur, Wendy.
80
00:06:07,667 --> 00:06:08,500
Andrew.
81
00:06:13,967 --> 00:06:15,867
You won't need
that today, old man.
82
00:06:15,967 --> 00:06:16,767
What?
83
00:06:16,867 --> 00:06:18,600
Umbrella.
84
00:06:18,700 --> 00:06:20,667
Better safe than sorry.
85
00:06:20,767 --> 00:06:22,433
Forecast was dry and sunny.
86
00:06:22,533 --> 00:06:24,467
After the weather we've
been having, you can't be too
87
00:06:24,567 --> 00:06:25,400
careful.
88
00:06:29,133 --> 00:06:31,000
That's ridiculous.
89
00:06:31,100 --> 00:06:31,933
Beg your pardon?
90
00:06:32,033 --> 00:06:32,867
No.
91
00:06:32,967 --> 00:06:34,433
[mumbling]
92
00:06:39,800 --> 00:06:41,500
Like some coffee, dear?
93
00:06:41,600 --> 00:06:43,900
No, thanks.
94
00:06:44,000 --> 00:06:46,333
I'll just pass
through to the buffet.
95
00:06:48,467 --> 00:06:49,800
I don't want a
cup either, thanks.
96
00:06:57,867 --> 00:06:59,767
Darling.
97
00:06:59,867 --> 00:07:02,333
Darling.
98
00:07:02,433 --> 00:07:04,333
I love you.
99
00:07:04,433 --> 00:07:06,733
I love you.
100
00:07:06,833 --> 00:07:09,333
Oh, God.
101
00:07:09,433 --> 00:07:11,167
Oh, Andrew.
102
00:07:11,267 --> 00:07:12,967
When are we going to meet?
103
00:07:13,067 --> 00:07:15,300
I mean, properly.
104
00:07:15,400 --> 00:07:17,100
What about lunch time today?
105
00:07:17,200 --> 00:07:18,367
I've got the
hairdresser's at 11:00,
106
00:07:18,467 --> 00:07:19,800
but I can be through by 1:00.
107
00:07:19,900 --> 00:07:21,000
Damn nice and I can't.
108
00:07:21,100 --> 00:07:22,733
I've got a business lunch.
109
00:07:27,633 --> 00:07:29,300
Oh, darling.
110
00:07:29,400 --> 00:07:33,600
Do you think,
does Arthur suspect?
111
00:07:33,700 --> 00:07:34,833
Of course not.
112
00:07:34,933 --> 00:07:37,100
He looks at me so strangely.
113
00:07:37,200 --> 00:07:38,467
Does Jennifer suspect?
114
00:07:38,567 --> 00:07:39,800
No.
115
00:07:39,900 --> 00:07:42,967
No, she's more interested in
our cats than she is in me.
116
00:07:43,067 --> 00:07:44,333
Poor darling.
117
00:07:44,433 --> 00:07:45,800
If only--
118
00:07:55,733 --> 00:07:56,667
[coughs]
119
00:07:57,700 --> 00:07:58,567
Ha!
120
00:07:58,667 --> 00:07:59,967
Damn silly.
121
00:08:00,067 --> 00:08:01,267
What is?
122
00:08:01,367 --> 00:08:03,667
Bringing an umbrella
in weather like this.
123
00:08:03,767 --> 00:08:05,800
[laughing] You're all wet.
124
00:08:05,900 --> 00:08:07,933
That's your trouble, Andrew.
125
00:08:08,033 --> 00:08:09,167
You're wet [inaudible].
126
00:08:09,267 --> 00:08:11,567
Ha!
127
00:08:11,667 --> 00:08:14,567
[music playing]
128
00:08:39,967 --> 00:08:41,433
Morning.
129
00:08:41,533 --> 00:08:44,000
[music playing]
130
00:08:50,467 --> 00:08:52,800
Morning.
131
00:08:52,900 --> 00:08:53,767
Thank you.
132
00:08:57,867 --> 00:08:58,767
Hey, say?
133
00:08:58,867 --> 00:08:59,767
Yeah?
134
00:08:59,867 --> 00:09:02,000
Where's the nearest church?
135
00:09:02,100 --> 00:09:03,100
The what?
136
00:09:06,100 --> 00:09:08,433
Church.
137
00:09:08,533 --> 00:09:10,367
Place of worship.
138
00:09:10,467 --> 00:09:12,067
House of God.
139
00:09:12,167 --> 00:09:16,067
Temple, chapel, church.
140
00:09:18,967 --> 00:09:21,100
What denomination?
141
00:09:21,200 --> 00:09:22,233
Any denomination.
142
00:09:25,533 --> 00:09:28,433
Straight down the
road, turn right.
143
00:09:36,833 --> 00:09:39,700
[music playing]
144
00:09:55,400 --> 00:09:56,900
I can't get four across.
145
00:09:57,000 --> 00:09:57,900
Can't you?
146
00:09:58,000 --> 00:10:01,300
Tell you what.
147
00:10:01,400 --> 00:10:04,000
Let's see if your wife can help.
148
00:10:04,100 --> 00:10:05,967
Oh, I'm no good at crosswords.
149
00:10:06,067 --> 00:10:08,133
Have a look, you never know.
150
00:10:22,600 --> 00:10:24,533
Tricky.
151
00:10:24,633 --> 00:10:25,733
Want me to tell you?
152
00:10:25,833 --> 00:10:28,300
No, I'll go on struggling.
153
00:10:28,400 --> 00:10:30,500
The answer is "mistrust."
154
00:10:33,833 --> 00:10:36,633
Ah, it's coming in.
155
00:10:36,733 --> 00:10:38,533
What train you coming back on?
156
00:10:38,633 --> 00:10:39,600
I don't know yet.
157
00:10:39,700 --> 00:10:40,767
The 5:20.
158
00:10:40,867 --> 00:10:42,533
I thought you said
the 5:20, Arthur.
159
00:10:42,633 --> 00:10:43,400
I'll bet I did.
160
00:10:43,500 --> 00:10:45,167
I'll try to be
on it, the 5:20.
161
00:10:47,100 --> 00:10:48,567
I'm so sorry.
162
00:10:48,667 --> 00:10:50,133
That's OK, old lad.
163
00:10:52,067 --> 00:10:54,533
[dog barking]
164
00:10:59,633 --> 00:11:00,533
Nearly forgot.
165
00:11:05,600 --> 00:11:09,067
[organ music playing]
166
00:11:28,533 --> 00:11:31,000
[thunder crashing]
167
00:11:33,933 --> 00:11:37,400
[music intensifies]
168
00:11:42,900 --> 00:11:45,800
[jazz music playing]
169
00:12:12,800 --> 00:12:16,167
Excuse me, madam.
170
00:12:16,267 --> 00:12:18,533
I do hope you'll excuse me.
171
00:12:18,633 --> 00:12:19,567
Yes?
172
00:12:19,667 --> 00:12:23,033
I wonder if I could
ask a small favor.
173
00:12:23,133 --> 00:12:25,800
It's only a very small favor.
174
00:12:25,900 --> 00:12:27,200
Well, what do you want?
175
00:12:27,300 --> 00:12:30,600
Well, as a matter
of fact, I've got
176
00:12:30,700 --> 00:12:32,800
myself into a bit of a strait.
177
00:12:32,900 --> 00:12:35,067
And I need some help.
178
00:12:35,167 --> 00:12:36,633
Not much, I assure you.
179
00:12:36,733 --> 00:12:39,667
It's almost nothing, in
fact, but I do need it.
180
00:12:39,767 --> 00:12:40,900
I haven't got money.
181
00:12:41,000 --> 00:12:43,600
You see, madam, old
people like me often
182
00:12:43,700 --> 00:12:45,267
become terribly forgetful.
183
00:12:45,367 --> 00:12:47,500
I'm sorry, but I
don't give to beggars.
184
00:12:47,600 --> 00:12:52,000
Madam, I assure
you I'm not a beggar.
185
00:12:52,100 --> 00:12:55,200
[laughing] Do I
look like a beggar?
186
00:12:55,300 --> 00:12:57,633
I beg you to believe,
madam, that I am not
187
00:12:57,733 --> 00:13:00,267
in the habit of stopping
young ladies in the street
188
00:13:00,367 --> 00:13:01,433
and telling them my troubles.
189
00:13:01,533 --> 00:13:03,067
I should hope not.
190
00:13:03,167 --> 00:13:06,133
You see, I've never
forgotten it before.
191
00:13:08,200 --> 00:13:10,300
You've never
forgotten what before?
192
00:13:10,400 --> 00:13:11,933
My wallet.
193
00:13:12,033 --> 00:13:13,767
- Please, go away.
- Oh, but madam--
194
00:13:13,867 --> 00:13:14,900
I should call the police!
195
00:13:15,000 --> 00:13:16,900
Allow me to explain.
196
00:13:17,000 --> 00:13:18,500
Do me the courtesy.
197
00:13:18,600 --> 00:13:22,333
You see, I left my wallet
in my other jacket.
198
00:13:22,433 --> 00:13:24,633
Now, isn't that the
silliest thing to do?
199
00:13:24,733 --> 00:13:27,433
I have told you, I am not
going to give you any money--
200
00:13:27,533 --> 00:13:28,500
Quite right.
201
00:13:28,600 --> 00:13:30,167
So there is no use
asking me for money.
202
00:13:30,267 --> 00:13:32,400
Madam, I'm not
asking for money.
203
00:13:32,500 --> 00:13:33,600
Good gracious!
204
00:13:33,700 --> 00:13:35,800
Heaven forbid I should
ever do such a thing!
205
00:13:35,900 --> 00:13:37,967
Then what are you asking?
206
00:13:38,067 --> 00:13:40,467
Allow me to explain.
207
00:13:40,567 --> 00:13:44,000
Now, when I first saw you
hurrying those people,
208
00:13:44,100 --> 00:13:47,633
taking cover, I
said to myself, what
209
00:13:47,733 --> 00:13:51,600
an attractive woman, fresh
from the hairdresser, no doubt.
210
00:13:51,700 --> 00:13:58,500
Smart, elegant, with a kindly,
not to say, considerate face.
211
00:13:58,600 --> 00:14:00,333
And yet--
212
00:14:00,433 --> 00:14:02,033
And yet, what?
213
00:14:02,133 --> 00:14:03,600
Well, you'll forgive
me saying this,
214
00:14:03,700 --> 00:14:06,400
I know, but I couldn't
help feeling that you were
215
00:14:06,500 --> 00:14:10,733
possessed of a certain sadness.
216
00:14:10,833 --> 00:14:12,100
Sadness?
217
00:14:12,200 --> 00:14:14,633
Am I probably quite wrong?
218
00:14:14,733 --> 00:14:15,967
No, no, it's silly of me.
219
00:14:16,067 --> 00:14:16,867
No, no.
220
00:14:16,967 --> 00:14:18,367
Go on.
221
00:14:18,467 --> 00:14:23,033
Well, I saw in your eyes a
lost, faraway look that, uh,
222
00:14:23,133 --> 00:14:24,500
hinted at pain.
223
00:14:24,600 --> 00:14:26,733
And forgive an old
man's impertinence,
224
00:14:26,833 --> 00:14:31,800
but you seemed to me so
terribly, terribly touching.
225
00:14:31,900 --> 00:14:32,867
Did I?
226
00:14:32,967 --> 00:14:34,167
Yes.
227
00:14:34,267 --> 00:14:35,400
And so I thought that
you were the one person
228
00:14:35,500 --> 00:14:38,033
to approach because
my dilemma might,
229
00:14:38,133 --> 00:14:42,667
in turn, be of some help,
however small to you.
230
00:14:42,767 --> 00:14:44,767
How do you mean?
231
00:14:44,867 --> 00:14:51,133
I wish to offer this umbrella
of mine to protect you.
232
00:14:51,233 --> 00:14:53,167
Your umbrella?
233
00:14:53,267 --> 00:14:56,333
Madam, I don't
wish to encroach
234
00:14:56,433 --> 00:14:58,867
or pry on your private affairs.
235
00:14:58,967 --> 00:15:02,300
But if, as I suspect
at this moment,
236
00:15:02,400 --> 00:15:07,267
you are suffering from some
unrequited love, a longing,
237
00:15:07,367 --> 00:15:10,033
an ache, then I can
think of nothing
238
00:15:10,133 --> 00:15:13,633
worse than to endure such
suffering of the heart
239
00:15:13,733 --> 00:15:14,667
in the pouring rain.
240
00:15:14,767 --> 00:15:16,200
It is depressing.
241
00:15:16,300 --> 00:15:21,133
All I ask in return is five
pounds for my taxi fare home.
242
00:15:21,233 --> 00:15:23,333
You are asking me for money.
243
00:15:23,433 --> 00:15:26,767
Madam, I am not without means!
244
00:15:26,867 --> 00:15:30,967
I think I told you, I left my
wallet in the other jacket.
245
00:15:31,067 --> 00:15:34,000
Now, if I am to get this
weary old body home,
246
00:15:34,100 --> 00:15:35,700
I need the taxi fare.
247
00:15:35,800 --> 00:15:39,400
And all I can offer in
return is my umbrella.
248
00:15:39,500 --> 00:15:42,833
And I believe I may be
of some service to you
249
00:15:42,933 --> 00:15:44,400
as an added reward.
250
00:15:44,500 --> 00:15:46,167
If you had no money
in the first place,
251
00:15:46,267 --> 00:15:47,633
then how did you get here?
252
00:15:47,733 --> 00:15:48,867
Well, I walked.
253
00:15:48,967 --> 00:15:51,300
Every day, I go for
a lovely long walk,
254
00:15:51,400 --> 00:15:54,100
and then I summoned a
taxi to take me home.
255
00:15:54,200 --> 00:15:57,133
I do it every day of the
year, come rain or shine.
256
00:15:57,233 --> 00:15:59,067
Then why don't
you walk home now?
257
00:15:59,167 --> 00:16:01,100
But I wish I could.
258
00:16:01,200 --> 00:16:03,433
I really wish I could.
259
00:16:03,533 --> 00:16:05,400
But I don't think I would
make it on these silly
260
00:16:05,500 --> 00:16:06,867
old legs of mine.
261
00:16:06,967 --> 00:16:09,733
I've gone far too far already.
262
00:16:09,833 --> 00:16:13,533
It's-- it's a lovely umbrella.
263
00:16:13,633 --> 00:16:15,967
Yes.
264
00:16:16,067 --> 00:16:17,700
It's, uh, it's silk.
265
00:16:17,800 --> 00:16:18,867
I can see it is.
266
00:16:18,967 --> 00:16:20,067
Yes.
267
00:16:20,167 --> 00:16:21,200
But then why don't
you take it, madam?
268
00:16:21,300 --> 00:16:23,933
I mean, it cost
me over 20 pounds,
269
00:16:24,033 --> 00:16:25,600
and that was several years ago.
270
00:16:25,700 --> 00:16:29,067
But that's of no importance,
as long as I can get home.
271
00:16:29,167 --> 00:16:30,633
I don't think it's
right that I should
272
00:16:30,733 --> 00:16:35,133
pay you five pounds for a silk
umbrella that cost you over 20.
273
00:16:35,233 --> 00:16:36,900
Just take the taxi fare
and be done with it--
274
00:16:37,000 --> 00:16:38,367
No, no, no, no, no.
I wouldn't dream it.
275
00:16:38,467 --> 00:16:39,933
I wouldn't dream of
taking money from you.
276
00:16:40,033 --> 00:16:41,000
No, no.
277
00:16:41,100 --> 00:16:43,267
Take the umbrella here, lady.
278
00:16:43,367 --> 00:16:46,300
Keep the rain off
your beautiful hair
279
00:16:46,400 --> 00:16:49,933
and let your spirit be
cheered just a little.
280
00:16:50,033 --> 00:16:53,100
Does it show so clearly?
281
00:16:53,200 --> 00:16:56,033
Just a look in your eye.
282
00:16:59,367 --> 00:17:02,400
Just one more thing, madam.
283
00:17:02,500 --> 00:17:04,200
Remember this.
284
00:17:04,300 --> 00:17:08,167
No man is worth the tears
of a beautiful woman.
285
00:17:10,067 --> 00:17:11,133
Good day, madam.
286
00:17:19,533 --> 00:17:22,400
[music playing]
287
00:18:23,467 --> 00:18:26,333
[chatter]
288
00:18:48,933 --> 00:18:52,000
[music playing]
289
00:19:18,933 --> 00:19:20,400
Oh, God.
290
00:19:20,500 --> 00:19:22,800
[laughing]
291
00:19:44,967 --> 00:19:45,767
Ha!
292
00:19:49,900 --> 00:19:51,667
Well, well, well, now.
293
00:19:51,767 --> 00:19:52,767
Well, what?
294
00:19:52,867 --> 00:19:54,333
[laughing] I
thought to myself,
295
00:19:54,433 --> 00:19:56,633
as I was trying to find a taxi
and getting soaked to the skin,
296
00:19:56,733 --> 00:19:59,033
I thought to myself, well,
Andrew will be all right.
297
00:19:59,133 --> 00:20:00,767
Andrew brought his umbrella.
298
00:20:00,867 --> 00:20:02,600
- It was stolen.
- Stolen?
299
00:20:02,700 --> 00:20:03,700
Yeah.
300
00:20:03,800 --> 00:20:05,167
While I was lunching in a pub.
301
00:20:05,267 --> 00:20:07,167
I got back to the office,
several of my colleagues
302
00:20:07,267 --> 00:20:08,467
have had theirs stolen too.
303
00:20:08,567 --> 00:20:09,633
Really?
304
00:20:09,733 --> 00:20:11,667
I went round to the
police station to report it.
305
00:20:11,767 --> 00:20:12,933
They had several complaints.
306
00:20:13,033 --> 00:20:16,000
Damned odd, damned annoying.
307
00:20:16,100 --> 00:20:18,367
- Well, Wendy will be furious.
- Why?
308
00:20:18,467 --> 00:20:20,033
She had her hair done today.
309
00:20:20,133 --> 00:20:23,633
It probably looks like
a drowned rat by now.
310
00:20:23,733 --> 00:20:25,100
Drowned rat, indeed.
311
00:20:33,867 --> 00:20:34,833
Don't worry, Arthur.
312
00:20:34,933 --> 00:20:36,767
I didn't buy a new one.
313
00:20:36,867 --> 00:20:40,067
No, a most extraordinary
thing happened.
314
00:20:40,167 --> 00:20:43,033
A man-- dear, kind, old man--
315
00:20:43,133 --> 00:20:45,600
asked me if I would
buy his umbrella.
316
00:20:50,467 --> 00:20:52,467
Swine.
317
00:20:52,567 --> 00:20:55,233
I beg your pardon?
318
00:20:55,333 --> 00:20:57,600
Yeah, you-- your
umbrella was stolen.
319
00:20:57,700 --> 00:20:58,800
You're a liar!
320
00:20:58,900 --> 00:20:59,967
Swine!
321
00:21:00,067 --> 00:21:01,067
What on earth are
you talking about?
322
00:21:01,167 --> 00:21:02,833
I'm talking about
you and Wendy.
323
00:21:02,933 --> 00:21:04,833
You met at lunch
time, didn't you?
324
00:21:04,933 --> 00:21:05,967
You gave her your umbrella.
325
00:21:06,067 --> 00:21:07,300
You met at lunch
time and then you
326
00:21:07,400 --> 00:21:08,833
invented some cock
and bull story
327
00:21:08,933 --> 00:21:10,200
about theft and the police!
328
00:21:10,300 --> 00:21:11,133
Can't run a fool like me.
329
00:21:11,233 --> 00:21:12,133
Do you think I'm blind?
330
00:21:12,233 --> 00:21:14,733
Arthur, stop this at once.
331
00:21:14,833 --> 00:21:17,767
Secret looks and whisperings
aside, you met at lunch time
332
00:21:17,867 --> 00:21:20,200
for God knows what reason,
and he gave you his umbrella!
333
00:21:20,300 --> 00:21:22,400
This is rubbish,
nonsense, absolute madness.
334
00:21:22,500 --> 00:21:24,067
In the first place,
it isn't my umbrella.
335
00:21:24,167 --> 00:21:25,267
In the second place--
- Don't lie Li me.
336
00:21:25,367 --> 00:21:27,300
You can lie in court!
337
00:21:27,400 --> 00:21:28,067
Court!
338
00:21:28,167 --> 00:21:29,267
What do you mean court?
339
00:21:29,367 --> 00:21:31,833
I'll name you
as correspondent.
340
00:21:31,933 --> 00:21:33,400
[horn honking]
341
00:21:34,833 --> 00:21:35,733
Arthur, for God's sake.
342
00:21:35,833 --> 00:21:36,900
You're behaving like a maniac.
343
00:21:37,000 --> 00:21:38,867
This umbrella was sold to me!
344
00:21:38,967 --> 00:21:41,200
I don't want to
hear any more lies!
345
00:21:44,067 --> 00:21:45,800
Now, you just listen to her.
346
00:21:45,900 --> 00:21:48,000
Shut up!
347
00:21:48,100 --> 00:21:49,600
I know you're
in love with her.
348
00:21:49,700 --> 00:21:50,867
I am not in love with her.
349
00:21:50,967 --> 00:21:52,100
I'm a happily married man.
350
00:21:52,200 --> 00:21:53,567
[laughs] Happily married man.
351
00:21:53,667 --> 00:21:55,067
I am!
352
00:21:55,167 --> 00:21:56,567
I don't give a fig
for your wife--
353
00:21:56,667 --> 00:21:58,633
You may not give a fig, but
you gave her your umbrella.
354
00:21:58,733 --> 00:21:59,667
I can prove I didn't.
355
00:21:59,767 --> 00:22:00,967
This is absolute madness.
356
00:22:01,067 --> 00:22:02,133
Look, come with me now
to the police station.
357
00:22:02,233 --> 00:22:03,267
Oh, nice try.
I'm--
358
00:22:03,367 --> 00:22:04,233
I demand you
come to the police.
359
00:22:04,333 --> 00:22:05,467
You accuse me of treachery.
360
00:22:05,567 --> 00:22:08,033
You threaten me with
divorce proceedings.
361
00:22:08,133 --> 00:22:10,267
You put my marriage and
happiness in jeopardy.
362
00:22:10,367 --> 00:22:11,933
At least you can allow
me to prove my innocence.
363
00:22:12,033 --> 00:22:13,033
Yup!
364
00:22:15,500 --> 00:22:16,533
Umbrellas.
365
00:22:20,600 --> 00:22:22,267
Could be.
366
00:22:22,367 --> 00:22:24,433
Oh, we have pulled in a man.
367
00:22:24,533 --> 00:22:27,133
A well-known con merchant,
known as The Major,
368
00:22:27,233 --> 00:22:32,967
The Commander, The Rural Dean,
and even Chief Inspector.
369
00:22:33,067 --> 00:22:36,067
But I hadn't connected
him with the umbrellas.
370
00:22:36,167 --> 00:22:38,200
An umbrella man.
371
00:22:38,300 --> 00:22:41,267
[laughs] He's come
down in the world.
372
00:22:41,367 --> 00:22:43,300
Uh, we'd need you to
identify him, madam.
373
00:22:47,000 --> 00:22:48,700
Well, of course
she'll identify him.
374
00:22:48,800 --> 00:22:50,200
There's a great deal at stake.
375
00:22:50,300 --> 00:22:52,667
People's happiness depends
on this, Inspector.
376
00:22:55,700 --> 00:22:56,700
Wheel chummy in, will you?
377
00:22:59,967 --> 00:23:02,100
That better be
the man, otherwise
378
00:23:02,200 --> 00:23:04,367
happiness won't be a word
much used around these parts.
379
00:23:16,200 --> 00:23:20,067
Well, madam, is this the
man who sold you the umbrella?
380
00:23:31,367 --> 00:23:32,067
No.
381
00:23:32,167 --> 00:23:33,200
I've never seen him before.
382
00:23:36,767 --> 00:23:38,200
That's all I wanted to hear.
383
00:23:38,300 --> 00:23:40,333
You'll both be hearing from
my solicitor in the morning.
384
00:23:51,333 --> 00:23:53,167
How could you, Wendy?
385
00:23:53,267 --> 00:23:55,333
This is the man, isn't it?
386
00:23:55,433 --> 00:23:58,567
How could you?
- How could you?
387
00:24:07,333 --> 00:24:10,500
No man is worth the
tears of a beautiful woman.
388
00:24:13,000 --> 00:24:16,033
[music playing]
389
00:24:29,867 --> 00:24:31,300
On your way
then, are you, sir?
390
00:24:31,400 --> 00:24:32,133
Yes.
391
00:24:32,233 --> 00:24:35,433
Um, off to Manchester, I think.
392
00:24:35,533 --> 00:24:37,200
Manchester?
393
00:24:37,300 --> 00:24:39,567
Always rains in Manchester.
394
00:24:39,667 --> 00:24:40,967
Yes.
395
00:24:41,067 --> 00:24:45,533
Yes, I know.
396
00:24:45,633 --> 00:24:49,100
[upbeat music]
397
00:25:41,833 --> 00:25:42,667
[music playing]
398
00:25:42,767 --> 00:25:44,500
[ding]
26208
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.