All language subtitles for 020 - 02x11 - the umbrella man

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,667 --> 00:00:37,267 It is very seldom that a short story writer is 2 00:00:37,367 --> 00:00:40,000 able to make anything worthwhile out of an incident that 3 00:00:40,100 --> 00:00:41,967 actually happened. 4 00:00:42,067 --> 00:00:45,300 But this story is one of the rare exceptions. 5 00:00:45,400 --> 00:00:49,667 I myself met the Umbrella Man on a street in New York City. 6 00:00:49,767 --> 00:00:52,900 And I followed him, just as in this story, 7 00:00:53,000 --> 00:00:57,100 and I was delighted and amazed by what I found. 8 00:00:57,200 --> 00:00:58,467 I must confess to you that I tried 9 00:00:58,567 --> 00:01:01,033 the same experiment myself a few days later 10 00:01:01,133 --> 00:01:03,433 to see if it really worked. 11 00:01:03,533 --> 00:01:05,200 And it did. 12 00:01:05,300 --> 00:01:08,533 I only hope that on the next rainy day that comes along, 13 00:01:08,633 --> 00:01:10,300 we won't have thousands of you going 14 00:01:10,400 --> 00:01:12,800 out and doing the same thing. 15 00:01:12,900 --> 00:01:14,567 It would cause chaos in the land. 16 00:01:17,900 --> 00:01:20,367 [suspenseful music] 17 00:01:42,867 --> 00:01:44,767 [ding] 18 00:01:45,933 --> 00:01:46,733 Sir? 19 00:01:48,867 --> 00:01:50,733 I want a room. 20 00:01:50,833 --> 00:01:51,667 One night. 21 00:01:54,000 --> 00:01:55,600 Right. 22 00:01:55,700 --> 00:01:58,800 Oh, uh, sign the book, sir, would you please? 23 00:02:03,167 --> 00:02:04,533 And, say? 24 00:02:04,633 --> 00:02:06,333 Yes? 25 00:02:06,433 --> 00:02:09,867 Do you have such a thing as a list of the public houses 26 00:02:09,967 --> 00:02:11,900 in this town? 27 00:02:12,000 --> 00:02:13,000 The what? 28 00:02:16,667 --> 00:02:18,400 Public houses. 29 00:02:18,500 --> 00:02:20,033 Inns. 30 00:02:20,133 --> 00:02:23,333 Hostelries, bars. 31 00:02:23,433 --> 00:02:25,300 Public houses. 32 00:02:25,400 --> 00:02:26,200 Pubs. 33 00:02:28,800 --> 00:02:30,200 A list? 34 00:02:30,300 --> 00:02:35,433 Of those in the center of your charming little town. 35 00:02:35,533 --> 00:02:36,600 Yeah. 36 00:02:36,700 --> 00:02:37,500 A list. 37 00:02:41,533 --> 00:02:42,533 We've only this. 38 00:02:44,567 --> 00:02:47,200 That'll do nicely. 39 00:02:47,300 --> 00:02:49,733 Room 8, first floor. 40 00:02:49,833 --> 00:02:50,633 Thank you. 41 00:02:57,833 --> 00:03:00,233 Was there something else, sir? 42 00:03:00,333 --> 00:03:02,700 Yes. 43 00:03:02,800 --> 00:03:03,967 A porter. 44 00:03:04,067 --> 00:03:06,300 A porter? 45 00:03:06,400 --> 00:03:08,300 [laughing] 46 00:03:09,500 --> 00:03:10,300 No porter? 47 00:03:21,267 --> 00:03:24,500 I say, you don't happen to know the weather forecast, 48 00:03:24,600 --> 00:03:26,600 do you? 49 00:03:26,700 --> 00:03:27,533 Know what? 50 00:03:30,000 --> 00:03:31,633 The weather. 51 00:03:31,733 --> 00:03:33,500 The weather. 52 00:03:33,600 --> 00:03:35,933 Tomorrow's weather. 53 00:03:36,033 --> 00:03:37,733 No idea. 54 00:03:37,833 --> 00:03:38,967 I don't care about the weather. 55 00:03:39,067 --> 00:03:41,400 I'm stuck in here all day. 56 00:03:41,500 --> 00:03:44,367 [music playing] 57 00:03:46,767 --> 00:03:50,667 I hear you've had some heavy rains the past few days. 58 00:03:50,767 --> 00:03:53,433 I don't notice the weather! 59 00:03:53,533 --> 00:03:54,833 Yes. 60 00:03:54,933 --> 00:03:58,867 Heavy, very heavy. 61 00:03:58,967 --> 00:04:01,433 [music playing] 62 00:04:36,067 --> 00:04:39,000 [static] 63 00:04:39,100 --> 00:04:43,667 RADIO ANNOUNCER: [inaudible] some heavy rain. 64 00:04:43,767 --> 00:04:46,900 It may become cloudy towards evening, but for the most part, 65 00:04:47,000 --> 00:04:48,933 the day will be dry and sunny. 66 00:04:49,033 --> 00:04:50,000 And that's the weather. 67 00:04:57,867 --> 00:05:00,333 Oh, damn! 68 00:05:00,433 --> 00:05:03,733 [music playing] 69 00:05:22,667 --> 00:05:32,467 [clearing throat] 70 00:05:32,567 --> 00:05:33,867 You want the paper? 71 00:05:33,967 --> 00:05:34,933 No. 72 00:05:35,033 --> 00:05:38,800 [chimes] 73 00:05:38,900 --> 00:05:40,967 ANNOUNCER (ON INTERCOM): Here is a special announcement. 74 00:05:41,067 --> 00:05:43,767 We regret that the 8:25 to Cambridge 75 00:05:43,867 --> 00:05:46,967 is running approximately 15 minutes late. 76 00:05:47,067 --> 00:05:48,533 Going to be 15 minutes late. 77 00:05:48,633 --> 00:05:49,433 Again. 78 00:05:53,033 --> 00:05:54,000 Hmm. 79 00:06:06,333 --> 00:06:07,567 Hello, Arthur, Wendy. 80 00:06:07,667 --> 00:06:08,500 Andrew. 81 00:06:13,967 --> 00:06:15,867 You won't need that today, old man. 82 00:06:15,967 --> 00:06:16,767 What? 83 00:06:16,867 --> 00:06:18,600 Umbrella. 84 00:06:18,700 --> 00:06:20,667 Better safe than sorry. 85 00:06:20,767 --> 00:06:22,433 Forecast was dry and sunny. 86 00:06:22,533 --> 00:06:24,467 After the weather we've been having, you can't be too 87 00:06:24,567 --> 00:06:25,400 careful. 88 00:06:29,133 --> 00:06:31,000 That's ridiculous. 89 00:06:31,100 --> 00:06:31,933 Beg your pardon? 90 00:06:32,033 --> 00:06:32,867 No. 91 00:06:32,967 --> 00:06:34,433 [mumbling] 92 00:06:39,800 --> 00:06:41,500 Like some coffee, dear? 93 00:06:41,600 --> 00:06:43,900 No, thanks. 94 00:06:44,000 --> 00:06:46,333 I'll just pass through to the buffet. 95 00:06:48,467 --> 00:06:49,800 I don't want a cup either, thanks. 96 00:06:57,867 --> 00:06:59,767 Darling. 97 00:06:59,867 --> 00:07:02,333 Darling. 98 00:07:02,433 --> 00:07:04,333 I love you. 99 00:07:04,433 --> 00:07:06,733 I love you. 100 00:07:06,833 --> 00:07:09,333 Oh, God. 101 00:07:09,433 --> 00:07:11,167 Oh, Andrew. 102 00:07:11,267 --> 00:07:12,967 When are we going to meet? 103 00:07:13,067 --> 00:07:15,300 I mean, properly. 104 00:07:15,400 --> 00:07:17,100 What about lunch time today? 105 00:07:17,200 --> 00:07:18,367 I've got the hairdresser's at 11:00, 106 00:07:18,467 --> 00:07:19,800 but I can be through by 1:00. 107 00:07:19,900 --> 00:07:21,000 Damn nice and I can't. 108 00:07:21,100 --> 00:07:22,733 I've got a business lunch. 109 00:07:27,633 --> 00:07:29,300 Oh, darling. 110 00:07:29,400 --> 00:07:33,600 Do you think, does Arthur suspect? 111 00:07:33,700 --> 00:07:34,833 Of course not. 112 00:07:34,933 --> 00:07:37,100 He looks at me so strangely. 113 00:07:37,200 --> 00:07:38,467 Does Jennifer suspect? 114 00:07:38,567 --> 00:07:39,800 No. 115 00:07:39,900 --> 00:07:42,967 No, she's more interested in our cats than she is in me. 116 00:07:43,067 --> 00:07:44,333 Poor darling. 117 00:07:44,433 --> 00:07:45,800 If only-- 118 00:07:55,733 --> 00:07:56,667 [coughs] 119 00:07:57,700 --> 00:07:58,567 Ha! 120 00:07:58,667 --> 00:07:59,967 Damn silly. 121 00:08:00,067 --> 00:08:01,267 What is? 122 00:08:01,367 --> 00:08:03,667 Bringing an umbrella in weather like this. 123 00:08:03,767 --> 00:08:05,800 [laughing] You're all wet. 124 00:08:05,900 --> 00:08:07,933 That's your trouble, Andrew. 125 00:08:08,033 --> 00:08:09,167 You're wet [inaudible]. 126 00:08:09,267 --> 00:08:11,567 Ha! 127 00:08:11,667 --> 00:08:14,567 [music playing] 128 00:08:39,967 --> 00:08:41,433 Morning. 129 00:08:41,533 --> 00:08:44,000 [music playing] 130 00:08:50,467 --> 00:08:52,800 Morning. 131 00:08:52,900 --> 00:08:53,767 Thank you. 132 00:08:57,867 --> 00:08:58,767 Hey, say? 133 00:08:58,867 --> 00:08:59,767 Yeah? 134 00:08:59,867 --> 00:09:02,000 Where's the nearest church? 135 00:09:02,100 --> 00:09:03,100 The what? 136 00:09:06,100 --> 00:09:08,433 Church. 137 00:09:08,533 --> 00:09:10,367 Place of worship. 138 00:09:10,467 --> 00:09:12,067 House of God. 139 00:09:12,167 --> 00:09:16,067 Temple, chapel, church. 140 00:09:18,967 --> 00:09:21,100 What denomination? 141 00:09:21,200 --> 00:09:22,233 Any denomination. 142 00:09:25,533 --> 00:09:28,433 Straight down the road, turn right. 143 00:09:36,833 --> 00:09:39,700 [music playing] 144 00:09:55,400 --> 00:09:56,900 I can't get four across. 145 00:09:57,000 --> 00:09:57,900 Can't you? 146 00:09:58,000 --> 00:10:01,300 Tell you what. 147 00:10:01,400 --> 00:10:04,000 Let's see if your wife can help. 148 00:10:04,100 --> 00:10:05,967 Oh, I'm no good at crosswords. 149 00:10:06,067 --> 00:10:08,133 Have a look, you never know. 150 00:10:22,600 --> 00:10:24,533 Tricky. 151 00:10:24,633 --> 00:10:25,733 Want me to tell you? 152 00:10:25,833 --> 00:10:28,300 No, I'll go on struggling. 153 00:10:28,400 --> 00:10:30,500 The answer is "mistrust." 154 00:10:33,833 --> 00:10:36,633 Ah, it's coming in. 155 00:10:36,733 --> 00:10:38,533 What train you coming back on? 156 00:10:38,633 --> 00:10:39,600 I don't know yet. 157 00:10:39,700 --> 00:10:40,767 The 5:20. 158 00:10:40,867 --> 00:10:42,533 I thought you said the 5:20, Arthur. 159 00:10:42,633 --> 00:10:43,400 I'll bet I did. 160 00:10:43,500 --> 00:10:45,167 I'll try to be on it, the 5:20. 161 00:10:47,100 --> 00:10:48,567 I'm so sorry. 162 00:10:48,667 --> 00:10:50,133 That's OK, old lad. 163 00:10:52,067 --> 00:10:54,533 [dog barking] 164 00:10:59,633 --> 00:11:00,533 Nearly forgot. 165 00:11:05,600 --> 00:11:09,067 [organ music playing] 166 00:11:28,533 --> 00:11:31,000 [thunder crashing] 167 00:11:33,933 --> 00:11:37,400 [music intensifies] 168 00:11:42,900 --> 00:11:45,800 [jazz music playing] 169 00:12:12,800 --> 00:12:16,167 Excuse me, madam. 170 00:12:16,267 --> 00:12:18,533 I do hope you'll excuse me. 171 00:12:18,633 --> 00:12:19,567 Yes? 172 00:12:19,667 --> 00:12:23,033 I wonder if I could ask a small favor. 173 00:12:23,133 --> 00:12:25,800 It's only a very small favor. 174 00:12:25,900 --> 00:12:27,200 Well, what do you want? 175 00:12:27,300 --> 00:12:30,600 Well, as a matter of fact, I've got 176 00:12:30,700 --> 00:12:32,800 myself into a bit of a strait. 177 00:12:32,900 --> 00:12:35,067 And I need some help. 178 00:12:35,167 --> 00:12:36,633 Not much, I assure you. 179 00:12:36,733 --> 00:12:39,667 It's almost nothing, in fact, but I do need it. 180 00:12:39,767 --> 00:12:40,900 I haven't got money. 181 00:12:41,000 --> 00:12:43,600 You see, madam, old people like me often 182 00:12:43,700 --> 00:12:45,267 become terribly forgetful. 183 00:12:45,367 --> 00:12:47,500 I'm sorry, but I don't give to beggars. 184 00:12:47,600 --> 00:12:52,000 Madam, I assure you I'm not a beggar. 185 00:12:52,100 --> 00:12:55,200 [laughing] Do I look like a beggar? 186 00:12:55,300 --> 00:12:57,633 I beg you to believe, madam, that I am not 187 00:12:57,733 --> 00:13:00,267 in the habit of stopping young ladies in the street 188 00:13:00,367 --> 00:13:01,433 and telling them my troubles. 189 00:13:01,533 --> 00:13:03,067 I should hope not. 190 00:13:03,167 --> 00:13:06,133 You see, I've never forgotten it before. 191 00:13:08,200 --> 00:13:10,300 You've never forgotten what before? 192 00:13:10,400 --> 00:13:11,933 My wallet. 193 00:13:12,033 --> 00:13:13,767 - Please, go away. - Oh, but madam-- 194 00:13:13,867 --> 00:13:14,900 I should call the police! 195 00:13:15,000 --> 00:13:16,900 Allow me to explain. 196 00:13:17,000 --> 00:13:18,500 Do me the courtesy. 197 00:13:18,600 --> 00:13:22,333 You see, I left my wallet in my other jacket. 198 00:13:22,433 --> 00:13:24,633 Now, isn't that the silliest thing to do? 199 00:13:24,733 --> 00:13:27,433 I have told you, I am not going to give you any money-- 200 00:13:27,533 --> 00:13:28,500 Quite right. 201 00:13:28,600 --> 00:13:30,167 So there is no use asking me for money. 202 00:13:30,267 --> 00:13:32,400 Madam, I'm not asking for money. 203 00:13:32,500 --> 00:13:33,600 Good gracious! 204 00:13:33,700 --> 00:13:35,800 Heaven forbid I should ever do such a thing! 205 00:13:35,900 --> 00:13:37,967 Then what are you asking? 206 00:13:38,067 --> 00:13:40,467 Allow me to explain. 207 00:13:40,567 --> 00:13:44,000 Now, when I first saw you hurrying those people, 208 00:13:44,100 --> 00:13:47,633 taking cover, I said to myself, what 209 00:13:47,733 --> 00:13:51,600 an attractive woman, fresh from the hairdresser, no doubt. 210 00:13:51,700 --> 00:13:58,500 Smart, elegant, with a kindly, not to say, considerate face. 211 00:13:58,600 --> 00:14:00,333 And yet-- 212 00:14:00,433 --> 00:14:02,033 And yet, what? 213 00:14:02,133 --> 00:14:03,600 Well, you'll forgive me saying this, 214 00:14:03,700 --> 00:14:06,400 I know, but I couldn't help feeling that you were 215 00:14:06,500 --> 00:14:10,733 possessed of a certain sadness. 216 00:14:10,833 --> 00:14:12,100 Sadness? 217 00:14:12,200 --> 00:14:14,633 Am I probably quite wrong? 218 00:14:14,733 --> 00:14:15,967 No, no, it's silly of me. 219 00:14:16,067 --> 00:14:16,867 No, no. 220 00:14:16,967 --> 00:14:18,367 Go on. 221 00:14:18,467 --> 00:14:23,033 Well, I saw in your eyes a lost, faraway look that, uh, 222 00:14:23,133 --> 00:14:24,500 hinted at pain. 223 00:14:24,600 --> 00:14:26,733 And forgive an old man's impertinence, 224 00:14:26,833 --> 00:14:31,800 but you seemed to me so terribly, terribly touching. 225 00:14:31,900 --> 00:14:32,867 Did I? 226 00:14:32,967 --> 00:14:34,167 Yes. 227 00:14:34,267 --> 00:14:35,400 And so I thought that you were the one person 228 00:14:35,500 --> 00:14:38,033 to approach because my dilemma might, 229 00:14:38,133 --> 00:14:42,667 in turn, be of some help, however small to you. 230 00:14:42,767 --> 00:14:44,767 How do you mean? 231 00:14:44,867 --> 00:14:51,133 I wish to offer this umbrella of mine to protect you. 232 00:14:51,233 --> 00:14:53,167 Your umbrella? 233 00:14:53,267 --> 00:14:56,333 Madam, I don't wish to encroach 234 00:14:56,433 --> 00:14:58,867 or pry on your private affairs. 235 00:14:58,967 --> 00:15:02,300 But if, as I suspect at this moment, 236 00:15:02,400 --> 00:15:07,267 you are suffering from some unrequited love, a longing, 237 00:15:07,367 --> 00:15:10,033 an ache, then I can think of nothing 238 00:15:10,133 --> 00:15:13,633 worse than to endure such suffering of the heart 239 00:15:13,733 --> 00:15:14,667 in the pouring rain. 240 00:15:14,767 --> 00:15:16,200 It is depressing. 241 00:15:16,300 --> 00:15:21,133 All I ask in return is five pounds for my taxi fare home. 242 00:15:21,233 --> 00:15:23,333 You are asking me for money. 243 00:15:23,433 --> 00:15:26,767 Madam, I am not without means! 244 00:15:26,867 --> 00:15:30,967 I think I told you, I left my wallet in the other jacket. 245 00:15:31,067 --> 00:15:34,000 Now, if I am to get this weary old body home, 246 00:15:34,100 --> 00:15:35,700 I need the taxi fare. 247 00:15:35,800 --> 00:15:39,400 And all I can offer in return is my umbrella. 248 00:15:39,500 --> 00:15:42,833 And I believe I may be of some service to you 249 00:15:42,933 --> 00:15:44,400 as an added reward. 250 00:15:44,500 --> 00:15:46,167 If you had no money in the first place, 251 00:15:46,267 --> 00:15:47,633 then how did you get here? 252 00:15:47,733 --> 00:15:48,867 Well, I walked. 253 00:15:48,967 --> 00:15:51,300 Every day, I go for a lovely long walk, 254 00:15:51,400 --> 00:15:54,100 and then I summoned a taxi to take me home. 255 00:15:54,200 --> 00:15:57,133 I do it every day of the year, come rain or shine. 256 00:15:57,233 --> 00:15:59,067 Then why don't you walk home now? 257 00:15:59,167 --> 00:16:01,100 But I wish I could. 258 00:16:01,200 --> 00:16:03,433 I really wish I could. 259 00:16:03,533 --> 00:16:05,400 But I don't think I would make it on these silly 260 00:16:05,500 --> 00:16:06,867 old legs of mine. 261 00:16:06,967 --> 00:16:09,733 I've gone far too far already. 262 00:16:09,833 --> 00:16:13,533 It's-- it's a lovely umbrella. 263 00:16:13,633 --> 00:16:15,967 Yes. 264 00:16:16,067 --> 00:16:17,700 It's, uh, it's silk. 265 00:16:17,800 --> 00:16:18,867 I can see it is. 266 00:16:18,967 --> 00:16:20,067 Yes. 267 00:16:20,167 --> 00:16:21,200 But then why don't you take it, madam? 268 00:16:21,300 --> 00:16:23,933 I mean, it cost me over 20 pounds, 269 00:16:24,033 --> 00:16:25,600 and that was several years ago. 270 00:16:25,700 --> 00:16:29,067 But that's of no importance, as long as I can get home. 271 00:16:29,167 --> 00:16:30,633 I don't think it's right that I should 272 00:16:30,733 --> 00:16:35,133 pay you five pounds for a silk umbrella that cost you over 20. 273 00:16:35,233 --> 00:16:36,900 Just take the taxi fare and be done with it-- 274 00:16:37,000 --> 00:16:38,367 No, no, no, no, no. I wouldn't dream it. 275 00:16:38,467 --> 00:16:39,933 I wouldn't dream of taking money from you. 276 00:16:40,033 --> 00:16:41,000 No, no. 277 00:16:41,100 --> 00:16:43,267 Take the umbrella here, lady. 278 00:16:43,367 --> 00:16:46,300 Keep the rain off your beautiful hair 279 00:16:46,400 --> 00:16:49,933 and let your spirit be cheered just a little. 280 00:16:50,033 --> 00:16:53,100 Does it show so clearly? 281 00:16:53,200 --> 00:16:56,033 Just a look in your eye. 282 00:16:59,367 --> 00:17:02,400 Just one more thing, madam. 283 00:17:02,500 --> 00:17:04,200 Remember this. 284 00:17:04,300 --> 00:17:08,167 No man is worth the tears of a beautiful woman. 285 00:17:10,067 --> 00:17:11,133 Good day, madam. 286 00:17:19,533 --> 00:17:22,400 [music playing] 287 00:18:23,467 --> 00:18:26,333 [chatter] 288 00:18:48,933 --> 00:18:52,000 [music playing] 289 00:19:18,933 --> 00:19:20,400 Oh, God. 290 00:19:20,500 --> 00:19:22,800 [laughing] 291 00:19:44,967 --> 00:19:45,767 Ha! 292 00:19:49,900 --> 00:19:51,667 Well, well, well, now. 293 00:19:51,767 --> 00:19:52,767 Well, what? 294 00:19:52,867 --> 00:19:54,333 [laughing] I thought to myself, 295 00:19:54,433 --> 00:19:56,633 as I was trying to find a taxi and getting soaked to the skin, 296 00:19:56,733 --> 00:19:59,033 I thought to myself, well, Andrew will be all right. 297 00:19:59,133 --> 00:20:00,767 Andrew brought his umbrella. 298 00:20:00,867 --> 00:20:02,600 - It was stolen. - Stolen? 299 00:20:02,700 --> 00:20:03,700 Yeah. 300 00:20:03,800 --> 00:20:05,167 While I was lunching in a pub. 301 00:20:05,267 --> 00:20:07,167 I got back to the office, several of my colleagues 302 00:20:07,267 --> 00:20:08,467 have had theirs stolen too. 303 00:20:08,567 --> 00:20:09,633 Really? 304 00:20:09,733 --> 00:20:11,667 I went round to the police station to report it. 305 00:20:11,767 --> 00:20:12,933 They had several complaints. 306 00:20:13,033 --> 00:20:16,000 Damned odd, damned annoying. 307 00:20:16,100 --> 00:20:18,367 - Well, Wendy will be furious. - Why? 308 00:20:18,467 --> 00:20:20,033 She had her hair done today. 309 00:20:20,133 --> 00:20:23,633 It probably looks like a drowned rat by now. 310 00:20:23,733 --> 00:20:25,100 Drowned rat, indeed. 311 00:20:33,867 --> 00:20:34,833 Don't worry, Arthur. 312 00:20:34,933 --> 00:20:36,767 I didn't buy a new one. 313 00:20:36,867 --> 00:20:40,067 No, a most extraordinary thing happened. 314 00:20:40,167 --> 00:20:43,033 A man-- dear, kind, old man-- 315 00:20:43,133 --> 00:20:45,600 asked me if I would buy his umbrella. 316 00:20:50,467 --> 00:20:52,467 Swine. 317 00:20:52,567 --> 00:20:55,233 I beg your pardon? 318 00:20:55,333 --> 00:20:57,600 Yeah, you-- your umbrella was stolen. 319 00:20:57,700 --> 00:20:58,800 You're a liar! 320 00:20:58,900 --> 00:20:59,967 Swine! 321 00:21:00,067 --> 00:21:01,067 What on earth are you talking about? 322 00:21:01,167 --> 00:21:02,833 I'm talking about you and Wendy. 323 00:21:02,933 --> 00:21:04,833 You met at lunch time, didn't you? 324 00:21:04,933 --> 00:21:05,967 You gave her your umbrella. 325 00:21:06,067 --> 00:21:07,300 You met at lunch time and then you 326 00:21:07,400 --> 00:21:08,833 invented some cock and bull story 327 00:21:08,933 --> 00:21:10,200 about theft and the police! 328 00:21:10,300 --> 00:21:11,133 Can't run a fool like me. 329 00:21:11,233 --> 00:21:12,133 Do you think I'm blind? 330 00:21:12,233 --> 00:21:14,733 Arthur, stop this at once. 331 00:21:14,833 --> 00:21:17,767 Secret looks and whisperings aside, you met at lunch time 332 00:21:17,867 --> 00:21:20,200 for God knows what reason, and he gave you his umbrella! 333 00:21:20,300 --> 00:21:22,400 This is rubbish, nonsense, absolute madness. 334 00:21:22,500 --> 00:21:24,067 In the first place, it isn't my umbrella. 335 00:21:24,167 --> 00:21:25,267 In the second place-- - Don't lie Li me. 336 00:21:25,367 --> 00:21:27,300 You can lie in court! 337 00:21:27,400 --> 00:21:28,067 Court! 338 00:21:28,167 --> 00:21:29,267 What do you mean court? 339 00:21:29,367 --> 00:21:31,833 I'll name you as correspondent. 340 00:21:31,933 --> 00:21:33,400 [horn honking] 341 00:21:34,833 --> 00:21:35,733 Arthur, for God's sake. 342 00:21:35,833 --> 00:21:36,900 You're behaving like a maniac. 343 00:21:37,000 --> 00:21:38,867 This umbrella was sold to me! 344 00:21:38,967 --> 00:21:41,200 I don't want to hear any more lies! 345 00:21:44,067 --> 00:21:45,800 Now, you just listen to her. 346 00:21:45,900 --> 00:21:48,000 Shut up! 347 00:21:48,100 --> 00:21:49,600 I know you're in love with her. 348 00:21:49,700 --> 00:21:50,867 I am not in love with her. 349 00:21:50,967 --> 00:21:52,100 I'm a happily married man. 350 00:21:52,200 --> 00:21:53,567 [laughs] Happily married man. 351 00:21:53,667 --> 00:21:55,067 I am! 352 00:21:55,167 --> 00:21:56,567 I don't give a fig for your wife-- 353 00:21:56,667 --> 00:21:58,633 You may not give a fig, but you gave her your umbrella. 354 00:21:58,733 --> 00:21:59,667 I can prove I didn't. 355 00:21:59,767 --> 00:22:00,967 This is absolute madness. 356 00:22:01,067 --> 00:22:02,133 Look, come with me now to the police station. 357 00:22:02,233 --> 00:22:03,267 Oh, nice try. I'm-- 358 00:22:03,367 --> 00:22:04,233 I demand you come to the police. 359 00:22:04,333 --> 00:22:05,467 You accuse me of treachery. 360 00:22:05,567 --> 00:22:08,033 You threaten me with divorce proceedings. 361 00:22:08,133 --> 00:22:10,267 You put my marriage and happiness in jeopardy. 362 00:22:10,367 --> 00:22:11,933 At least you can allow me to prove my innocence. 363 00:22:12,033 --> 00:22:13,033 Yup! 364 00:22:15,500 --> 00:22:16,533 Umbrellas. 365 00:22:20,600 --> 00:22:22,267 Could be. 366 00:22:22,367 --> 00:22:24,433 Oh, we have pulled in a man. 367 00:22:24,533 --> 00:22:27,133 A well-known con merchant, known as The Major, 368 00:22:27,233 --> 00:22:32,967 The Commander, The Rural Dean, and even Chief Inspector. 369 00:22:33,067 --> 00:22:36,067 But I hadn't connected him with the umbrellas. 370 00:22:36,167 --> 00:22:38,200 An umbrella man. 371 00:22:38,300 --> 00:22:41,267 [laughs] He's come down in the world. 372 00:22:41,367 --> 00:22:43,300 Uh, we'd need you to identify him, madam. 373 00:22:47,000 --> 00:22:48,700 Well, of course she'll identify him. 374 00:22:48,800 --> 00:22:50,200 There's a great deal at stake. 375 00:22:50,300 --> 00:22:52,667 People's happiness depends on this, Inspector. 376 00:22:55,700 --> 00:22:56,700 Wheel chummy in, will you? 377 00:22:59,967 --> 00:23:02,100 That better be the man, otherwise 378 00:23:02,200 --> 00:23:04,367 happiness won't be a word much used around these parts. 379 00:23:16,200 --> 00:23:20,067 Well, madam, is this the man who sold you the umbrella? 380 00:23:31,367 --> 00:23:32,067 No. 381 00:23:32,167 --> 00:23:33,200 I've never seen him before. 382 00:23:36,767 --> 00:23:38,200 That's all I wanted to hear. 383 00:23:38,300 --> 00:23:40,333 You'll both be hearing from my solicitor in the morning. 384 00:23:51,333 --> 00:23:53,167 How could you, Wendy? 385 00:23:53,267 --> 00:23:55,333 This is the man, isn't it? 386 00:23:55,433 --> 00:23:58,567 How could you? - How could you? 387 00:24:07,333 --> 00:24:10,500 No man is worth the tears of a beautiful woman. 388 00:24:13,000 --> 00:24:16,033 [music playing] 389 00:24:29,867 --> 00:24:31,300 On your way then, are you, sir? 390 00:24:31,400 --> 00:24:32,133 Yes. 391 00:24:32,233 --> 00:24:35,433 Um, off to Manchester, I think. 392 00:24:35,533 --> 00:24:37,200 Manchester? 393 00:24:37,300 --> 00:24:39,567 Always rains in Manchester. 394 00:24:39,667 --> 00:24:40,967 Yes. 395 00:24:41,067 --> 00:24:45,533 Yes, I know. 396 00:24:45,633 --> 00:24:49,100 [upbeat music] 397 00:25:41,833 --> 00:25:42,667 [music playing] 398 00:25:42,767 --> 00:25:44,500 [ding] 26208

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.