Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Baixado de
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Site oficial de filmes YIFY:
YTS.MX
3
00:02:09,708 --> 00:02:11,916
Que tipo de pessoa faz isso?
4
00:02:12,500 --> 00:02:15,666
- Acho que sabemos.
- Não temos certeza, padre.
5
00:02:18,833 --> 00:02:21,791
- Que ruim?
- Tão ruim quanto os outros.
6
00:02:23,000 --> 00:02:25,458
Mas há benefícios no sofrimento,
não se esqueça.
7
00:02:26,416 --> 00:02:28,250
Adoramos um messias que sofreu,
8
00:02:28,375 --> 00:02:30,458
então, pelo meu sofrimento,
não me aproximo do céu?
9
00:02:30,583 --> 00:02:32,083
Não!
10
00:02:32,208 --> 00:02:33,666
Não pense assim.
11
00:02:33,791 --> 00:02:35,416
Ah, Edith...
12
00:02:36,625 --> 00:02:40,750
Vá chamar o policial, por favor!
Esta será a minha morte!
13
00:02:40,875 --> 00:02:44,708
Não precisa me dizer quando ir e pegar
o bozzler. Eu estava indo de qualquer maneira.
14
00:02:44,833 --> 00:02:48,333
Essa mulher estará fora desta rua
tão rápido quanto uma piscadela!
15
00:02:51,500 --> 00:02:54,583
- Você está certo?
- Eu sou. Você é?
16
00:02:55,708 --> 00:02:57,833
Sobre o meu cadáver
você vai ser faxineiro.
17
00:02:57,958 --> 00:03:01,291
- Porra! A porra do leite!
18
00:03:01,416 --> 00:03:05,250
Oh! Atuário!
Nance, pensei que você poderia ser atuário!
19
00:03:05,375 --> 00:03:09,166
- O que é um atuário?
- Bem... Não tenho a menor ideia.
20
00:03:09,291 --> 00:03:12,375
Rico é o que é.
Rico e inteligente.
21
00:03:12,500 --> 00:03:15,500
E eles provavelmente lhe dão uma pena.
Agora, não voltaremos tarde, amor...
22
00:03:15,625 --> 00:03:18,875
Na verdade, podemos voltar um pouco tarde,
porque mamãe está ansiosa por um grande problema.
23
00:03:19,000 --> 00:03:22,458
Ei! Esse é o Bill!
Garotas legais não tocam violão.
24
00:03:22,583 --> 00:03:24,458
- Eu não ligo.
- Certo, não...
25
00:03:25,500 --> 00:03:27,375
Você sabe o que eu estava fazendo
quando eu tinha a sua idade?
26
00:03:27,500 --> 00:03:28,958
Ajudando o vovô a roubar?
27
00:03:29,083 --> 00:03:32,791
Bem... sim, eu estava ajudando ele
roubar casas de idosos.
28
00:03:33,416 --> 00:03:36,541
Mas eu prometo a você agora, Nancy Gooding,
você não estará fazendo o mesmo,
29
00:03:36,666 --> 00:03:40,166
porque você... é uma rainha.
30
00:03:42,166 --> 00:03:46,166
E se você não fizer sua lição de casa,
tão certo quanto Deus fez as groselhas,
31
00:03:46,291 --> 00:03:48,666
Vou cortar você de orelha a orelha.
32
00:03:52,000 --> 00:03:54,208
E nem um pio daquela guitarra!
33
00:03:59,291 --> 00:04:01,125
Saia disso!
34
00:04:06,916 --> 00:04:08,375
Manhã.
35
00:04:24,250 --> 00:04:26,083
Um deles, por favor.
36
00:04:26,208 --> 00:04:29,666
- Posso atender sua reclamação, senhor.
- Um deles.
37
00:04:32,250 --> 00:04:33,791
Inteligente como sempre, Sr. Swan.
38
00:04:33,916 --> 00:04:37,291
Alguns valores podem sobreviver às trincheiras,
Polícia.
39
00:04:37,416 --> 00:04:39,875
- Outra carta?
- É um abuso perverso, isso!
40
00:04:41,375 --> 00:04:44,708
Edith não está dormindo.
Ela está grisalha a noite toda, Deus a abençoe.
41
00:04:44,833 --> 00:04:46,333
Dentro e fora da cama.
42
00:04:46,458 --> 00:04:49,250
Agora, eu conheço minha lei.
Isto é um crime de prisão.
43
00:04:49,375 --> 00:04:52,583
Então, é melhor você fazer algo sobre isso
afiado,
44
00:04:52,708 --> 00:04:54,625
antes que haja um hurleyberloo.
45
00:05:06,791 --> 00:05:09,625
- São todos eles.
- Certo.
46
00:05:18,750 --> 00:05:22,000
“Querida Edith.
Sua velha puta sexy."
47
00:05:23,250 --> 00:05:26,500
- Santo céu!
- Não. Continue.
48
00:05:27,416 --> 00:05:29,666
Não se preocupe comigo, policial.
Eu me elevo acima disso.
49
00:05:31,625 --> 00:05:34,458
"Você realmente é um velho filho da puta astuto.
50
00:05:34,583 --> 00:05:37,166
"Você provavelmente pertence ao inferno,
51
00:05:37,291 --> 00:05:40,125
"e você também é uma vadia triste e fedorenta."
52
00:05:40,916 --> 00:05:43,041
No final, acho que é só ciúme.
53
00:05:44,833 --> 00:05:48,375
- O que você vai fazer sobre isso?
- Vou anotar. Eu certamente anotarei isso.
54
00:05:48,500 --> 00:05:50,208
- Você vai o quê?
- Anote.
55
00:05:50,333 --> 00:05:53,125
Tipo, escreva em algum papel aí,
em um formulário.
56
00:05:53,250 --> 00:05:55,875
O que temos.
Na estação ali.
57
00:05:56,000 --> 00:05:58,000
Você vai anotar isso em um formulário?
58
00:05:59,041 --> 00:06:02,333
- Um formulário?
- Sim, está bem...
59
00:06:03,250 --> 00:06:07,875
Edith, você tem certeza
Rose Gooding é culpada?
60
00:06:08,000 --> 00:06:09,875
- Sim, enormemente.
- Er, Edith?
61
00:06:10,000 --> 00:06:12,625
Sim! Eu acabei de dizer que ela quer,
passe manteiga na minha peruca!
62
00:06:12,750 --> 00:06:16,375
Não é minha função julgar ninguém.
Só há um juiz.
63
00:06:17,583 --> 00:06:21,833
- Todos aguardamos o julgamento igualmente.
- Principalmente aquela velha prostituta!
64
00:06:21,958 --> 00:06:25,875
- Bem, não, esse não é o ponto...
- Shh! Deixe o homem falar.
65
00:06:28,583 --> 00:06:30,000
Obrigado.
66
00:06:30,125 --> 00:06:32,125
- Bom, nós da estação...
- Tudo bem, continue.
67
00:06:33,000 --> 00:06:36,166
Nós da estação pensamos
é a senhorita Gooding também.
68
00:06:37,750 --> 00:06:41,583
Mas há o suficiente para uma intimação judicial?
Ela irá para a prisão por causa disso.
69
00:06:41,708 --> 00:06:44,666
Facilmente!
Ela está interessada em Edith.
70
00:06:44,791 --> 00:06:45,958
Um mal-entendido.
71
00:06:46,083 --> 00:06:50,083
Aquela mulher xinga como um peixe.
Ela tem cabelo desgrenhado o tempo todo.
72
00:06:50,208 --> 00:06:54,083
E ela marcha no sábado
com os pés descalços como ovos de ganso!
73
00:06:54,208 --> 00:06:56,500
- Mas mesmo assim...
- Certo!
74
00:06:59,833 --> 00:07:03,583
"Sua Majestade, Senhorita Swan,
suga dez paus por semana, no mínimo."
75
00:07:04,541 --> 00:07:08,583
"Edith Swan sobe no Swanee,
e ela adora isso mais do que o dia de Natal."
76
00:07:08,708 --> 00:07:10,291
- Eduardo!
- Apenas palavras, mãe.
77
00:07:10,416 --> 00:07:15,250
"Sua égua velha e maldita, você quer
cravando no nariz, sua vadia fedorenta!"
78
00:07:15,375 --> 00:07:17,958
- Tudo bem...
- "Sua grande cebola de merda!"
79
00:07:18,083 --> 00:07:19,750
Tudo bem, cara.
80
00:07:19,875 --> 00:07:24,583
Edith precisaria entrar e pessoalmente
faça a afirmação em uma entrevista comigo.
81
00:07:24,708 --> 00:07:27,916
Com o qual eu sei que você teria dificuldades, Edith,
por causa de suas dúvidas morais na área.
82
00:07:34,458 --> 00:07:36,625
Eu não deveria atirar a primeira pedra.
83
00:07:38,083 --> 00:07:40,541
- Se eu estivesse sem pecado...
- Ela vai fazer isso!
84
00:07:41,458 --> 00:07:46,041
Edith, amor, se você se comportar bem,
como eu sei que você fará,
85
00:07:46,166 --> 00:07:48,541
você poderia ser um exemplo para as pessoas.
86
00:07:48,666 --> 00:07:52,541
Você poderia ser conhecido em Littlehampton
por sua virtude e seu sacrifício.
87
00:07:53,125 --> 00:07:54,541
Talvez.
88
00:07:56,000 --> 00:07:58,791
Sim, se eu pudesse ser útil às pessoas...
89
00:07:59,541 --> 00:08:03,958
- Mas não é orgulhoso?
- Não é orgulhoso. Eu a odeio!
90
00:08:06,916 --> 00:08:09,916
Deus viaja através dos justos.
91
00:08:16,000 --> 00:08:17,875
Tudo bem.
92
00:08:18,708 --> 00:08:22,833
Precisaremos de uma declaração, então.
Todos os fatos que você tem.
93
00:08:22,958 --> 00:08:26,375
- Aonde você vai agora?
- Para prender a senhorita Gooding.
94
00:08:32,125 --> 00:08:34,291
Não fique nervoso, Den.
Vou colocar você no saco de bolas!
95
00:08:36,375 --> 00:08:40,000
- Agora, eu já fiz isso antes!
- Você realmente fez isso?
96
00:08:40,125 --> 00:08:42,541
Sim! Foram circunstâncias diferentes, obviamente.
97
00:08:42,666 --> 00:08:46,375
- Tipo, como?
- Bom, não tinha ninguém embaixo!
98
00:08:46,500 --> 00:08:49,958
- Ou uma batata, nada! Vamos!
99
00:08:50,083 --> 00:08:52,000
Senhorita Gooding?
Você pode vir comigo, por favor?
100
00:08:52,125 --> 00:08:55,750
Você pode me dar cinco minutos?
Estou prestes a fazer história aqui!
101
00:08:57,208 --> 00:09:00,041
Eu não sei o que você está fazendo, yoystering
no pub a esta hora, senhorita Gooding,
102
00:09:00,166 --> 00:09:02,375
mas isso é meio litro em vez de meio.
103
00:09:02,500 --> 00:09:05,833
E é hora de você confessar
a estas cartas para a Srta. Swan!
104
00:09:08,541 --> 00:09:10,625
Você está brincando comigo?
105
00:09:13,500 --> 00:09:16,083
Você vai se sentir como
um idiota velho e idiota.
106
00:09:16,208 --> 00:09:17,958
- Por que eu estaria fazendo isso?
- Então você sabe...
107
00:09:18,083 --> 00:09:20,000
Batemos na sua casa
e acordei sua garota,
108
00:09:20,125 --> 00:09:21,708
mas Mabel Alford está com ela agora.
109
00:09:21,833 --> 00:09:23,708
Nanci? Não conte a ela o que está acontecendo,
A conta, por favor.
110
00:09:23,833 --> 00:09:26,541
- Não, claro que não vou.
- Sim, eu tive que contar a ela.
111
00:09:26,666 --> 00:09:28,708
- O que você disse a ela?
- Nada mal.
112
00:09:28,833 --> 00:09:30,833
Só que eu estava prendendo a mãe dela,
113
00:09:30,958 --> 00:09:34,666
e foi uma grande vergonha para a família
e a rua como um todo.
114
00:09:34,791 --> 00:09:35,958
Olá, Rosa! Rosa!
115
00:09:36,083 --> 00:09:39,083
Apenas certifique-se de que Nancy esteja bem.
Estarei de volta pela manhã.
116
00:09:39,208 --> 00:09:41,000
Isso é uma maldita piada!
117
00:09:48,166 --> 00:09:51,833
Faça o check-in dela, Gladys.
Eu vou, er... vou contar ao Spedding.
118
00:09:57,500 --> 00:09:59,500
- Nome?
-Rose Gooding.
119
00:09:59,625 --> 00:10:01,458
Você é o faxineiro noturno?
120
00:10:01,583 --> 00:10:03,750
Mulher Policial Moss.
121
00:10:03,875 --> 00:10:06,000
- Endereço?
- Porra!
122
00:10:08,541 --> 00:10:10,375
Já ouvi falar deles.
123
00:10:11,625 --> 00:10:13,875
Disfarçado no círculo de costura, não é?
124
00:10:18,166 --> 00:10:20,166
67, Estrada Ocidental.
125
00:10:22,708 --> 00:10:24,958
- Descendente?
- O que conta como parente mais próximo?
126
00:10:25,083 --> 00:10:28,583
- Parente de sangue adulto mais próximo.
- Não tenho nada para isso.
127
00:10:28,708 --> 00:10:31,458
- Você pode mandar alguém de volta para casa.
128
00:10:36,625 --> 00:10:39,208
Você nem ganha algemas, não é?
129
00:10:39,333 --> 00:10:42,125
Na verdade, isso fica a critério
do meu superior.
130
00:10:42,750 --> 00:10:45,708
E tem seu superior
exerceu seu poder discricionário
131
00:10:45,833 --> 00:10:48,416
até agora nesta circunstância particular?
132
00:10:49,291 --> 00:10:50,958
- Venha comigo.
- Porra!
133
00:10:51,083 --> 00:10:54,916
Por que eu enviaria cartas anônimas para
alguém que arranquei tiras na rua?
134
00:10:55,041 --> 00:10:56,875
Eu pareço o tipo anônimo para você?
135
00:10:57,000 --> 00:10:59,500
Você não é o primeiro a dizer
eles não fizeram isso.
136
00:10:59,625 --> 00:11:03,333
Olha, de mulher para mulher,
Tenho uma filha em casa.
137
00:11:03,458 --> 00:11:04,875
Você?
138
00:11:06,375 --> 00:11:09,041
Então talvez você deva evitar
quebrando a lei.
139
00:11:11,166 --> 00:11:12,625
Idiota!
140
00:12:06,791 --> 00:12:09,250
- Sempre cheira assim?
- Como o que?
141
00:12:09,375 --> 00:12:12,541
Desculpe, só não estou acostumado com a polícia.
142
00:12:12,666 --> 00:12:14,250
Apenas nos conte sobre Rose.
143
00:12:15,791 --> 00:12:20,166
Mulher oficial Moss junta-se às mulheres
em caso de histeria e lágrimas generalizadas.
144
00:12:20,291 --> 00:12:21,500
Então...
145
00:12:22,750 --> 00:12:24,500
Como ela é?
146
00:12:24,625 --> 00:12:27,333
Bem, somos todos criaturas de Deus,
todos nós merecemos sua graça.
147
00:12:27,458 --> 00:12:29,541
- Senhorita Swan?
- Ela é hedionda.
148
00:12:29,666 --> 00:12:32,041
E ela é o que temíamos que viesse
depois da guerra.
149
00:12:33,833 --> 00:12:35,833
Ame o seu próximo,
e eu tentei, mas...
150
00:12:37,416 --> 00:12:42,041
Bem, na primavera, quando ela primeiro
mudou-se para cá da Ilha Esmeralda,
151
00:12:42,166 --> 00:12:45,041
estava claro que
ela não se encaixava direito.
152
00:12:45,166 --> 00:12:47,291
Seu marido morreu no início da guerra,
O pai de Nancy,
153
00:12:47,416 --> 00:12:51,250
e Bill, seu último, bem, ele não estava
o mesmo depois que ele voltou,
154
00:12:51,375 --> 00:12:55,000
e dizem que ele não foi o primeiro,
ela teve alguns.
155
00:12:55,125 --> 00:13:00,916
E, bem, posso imaginar,
ela parecia entusiasmada com isso, er...
156
00:13:01,833 --> 00:13:05,125
...área específica de especialização.
157
00:13:06,333 --> 00:13:09,625
Mas ela queria um novo começo, ela queria
para se tornar uma mulher respeitável, então...
158
00:13:10,416 --> 00:13:13,291
...acho que me via como um missionário,
159
00:13:13,416 --> 00:13:15,958
ajudar alguém a encontrar um novo caminho.
160
00:13:16,083 --> 00:13:19,583
Ah, se eu pudesse dizer apenas duas palavras para você:
migalhas de chão.
161
00:13:19,708 --> 00:13:21,666
Mantenha-os em ordem,
e todo o resto segue.
162
00:13:21,791 --> 00:13:25,791
Minha tia tinha uma cantiga: "Uma mulher
cujos pisos estão bagunçados e imundos...
163
00:13:26,875 --> 00:13:28,958
"Er... dee-dum, dee-dum, dee-dum..."
164
00:13:29,625 --> 00:13:33,166
- De qualquer forma, a questão é que ela era uma prostituta.
- Certo, vou lembrar disso.
165
00:13:33,291 --> 00:13:36,583
Diga, deveríamos levá-lo junto
para a Whist Drive das Mulheres Cristãs.
166
00:13:36,708 --> 00:13:38,375
Que porra é essa?
167
00:13:38,500 --> 00:13:40,333
- Aguardente de maçã!
- Ah Merda!
168
00:13:40,458 --> 00:13:42,375
- A linguagem que você acabou de usar em voz alta.
- Foda-me!
169
00:13:42,500 --> 00:13:44,750
- Dentro de casa, numa quarta-feira.
- Jesus!
170
00:13:47,875 --> 00:13:50,875
Então você a conheceu?
171
00:13:52,083 --> 00:13:53,916
Um pouco. Erm...
172
00:13:55,541 --> 00:13:57,541
Agradável de várias maneiras.
173
00:13:58,625 --> 00:14:00,708
'Nós nos tornamos amigos.'
174
00:14:00,833 --> 00:14:03,916
- Você também tem um cara?
- Ah bem...
175
00:14:04,041 --> 00:14:07,333
- Não. Eu estava noivo, mas...
- Oh.
176
00:14:07,458 --> 00:14:09,958
- Cristo, ele estava na frente?
- Ah, não, Sidney não morreu.
177
00:14:10,083 --> 00:14:12,458
Ele simplesmente... foi.
178
00:14:13,083 --> 00:14:14,333
O que?
179
00:14:15,208 --> 00:14:17,500
Que maldito bastardo!
180
00:14:18,458 --> 00:14:22,125
Aposto que ele estava pálido.
Sidney é um nome pálido, sarnento e lamentável.
181
00:14:22,750 --> 00:14:24,083
Caramba.
182
00:14:25,041 --> 00:14:28,041
- Um pouco pálido.
183
00:14:28,166 --> 00:14:31,291
Meu pai diz que estou melhor,
que ele não era cristão.
184
00:14:31,416 --> 00:14:33,458
Bem, eu vou te encontrar
um grande cavalo em forma de homem,
185
00:14:33,583 --> 00:14:36,166
que te acorda com um susto,
se você souber o que quero dizer!
186
00:14:38,166 --> 00:14:40,666
Claro, você merece um bom dia.
Você tem, Edith.
187
00:14:41,375 --> 00:14:45,458
Então, o que te trouxe aqui
depois do seu marido...?
188
00:14:46,625 --> 00:14:48,750
Uma boa brisa, amor Edie.
189
00:14:50,791 --> 00:14:52,833
Eu sei que você não deveria dizer isso,
mas às vezes é simplesmente bom
190
00:14:52,958 --> 00:14:55,416
para fugir da porra da sua família.
191
00:14:59,250 --> 00:15:02,541
Claro, ela, er...
arrepiou algumas penas.
192
00:15:02,666 --> 00:15:06,000
Quero dizer, muita coisa não passa despercebida
em Western Road, como você sabe.
193
00:15:06,125 --> 00:15:07,541
Por exemplo...
194
00:15:08,541 --> 00:15:11,291
- Ah, porra!
195
00:15:11,416 --> 00:15:14,708
Ai Jesus! Oh!
196
00:15:14,833 --> 00:15:17,583
- Oh! Oh!
197
00:15:18,833 --> 00:15:21,291
Ah! Oh!
198
00:15:23,625 --> 00:15:26,250
Er... por exemplo, nós compartilhamos
uma lavanderia e um banheiro,
199
00:15:26,375 --> 00:15:30,291
e digamos apenas que nenhum deles sobrou
nas mais puras condições.
200
00:15:31,166 --> 00:15:32,625
- Oh Deus!
- Ai Jesus!
201
00:15:32,750 --> 00:15:35,375
- Argh! Oh Deus! Oh Deus!
202
00:15:35,500 --> 00:15:38,666
Então foi o aniversário do meu pai
na Igreja Metodista de São João.
203
00:15:43,583 --> 00:15:45,875
Não, não, não, estou brincando.
Apenas hinos.
204
00:15:46,000 --> 00:15:48,000
Algumas piadas sujas e hinos!
205
00:15:51,500 --> 00:15:53,708
Talvez tenha que perguntar primeiro ao vigário.
206
00:15:55,958 --> 00:15:58,458
Vamos, Edith,
leve um bolo para o aniversariante.
207
00:15:58,583 --> 00:16:01,333
Ela está no meio de uma conversa.
Ela estará com você quando terminar.
208
00:16:01,458 --> 00:16:04,458
Não. Eu gostaria disso agora.
209
00:16:06,333 --> 00:16:07,958
Dois momentos.
210
00:16:11,791 --> 00:16:14,833
- Ainda bem que o marido dela não está aqui.
- O que você disse, Ray?
211
00:16:14,958 --> 00:16:17,458
- Huh?
- Vá em frente, conte-nos o que você disse.
212
00:16:17,583 --> 00:16:21,000
Ah, deixe!
É minha festa de aniversário.
213
00:16:22,416 --> 00:16:24,500
É sua festa de aniversário?
214
00:16:24,625 --> 00:16:27,333
Quem se importa?
O quê, você tem oito anos?
215
00:16:27,458 --> 00:16:29,791
Você não vai falar comigo
como se eu fosse um babá.
216
00:16:29,916 --> 00:16:32,458
Eu estava dizendo,
o que seu maldito marido pensaria?
217
00:16:32,583 --> 00:16:36,000
Meu marido não está vivo, Ray,
então ele não está pensando muito.
218
00:16:36,833 --> 00:16:40,166
Ele provavelmente está pensando que é uma pena
estamos sentindo falta desses pastéis de merda.
219
00:16:40,291 --> 00:16:42,750
Parece que ele escapou levemente!
220
00:16:42,875 --> 00:16:44,750
Oh!
221
00:16:48,791 --> 00:16:50,458
Bolo.
222
00:16:52,041 --> 00:16:54,416
Não poderia ter isso no Women's Whist.
223
00:16:56,250 --> 00:16:57,958
Eu a vi no dia seguinte.
224
00:16:58,666 --> 00:16:59,875
Oh!
225
00:17:00,000 --> 00:17:03,416
Ah... se você veio se desculpar,
meu pai está lá dentro.
226
00:17:03,541 --> 00:17:05,375
Não vim pedir desculpas.
227
00:17:05,500 --> 00:17:07,416
Claro, por que eu iria me desculpar
fora de um banheiro?
228
00:17:07,541 --> 00:17:10,458
- Mas, Rose, seu comportamento ontem à noite.
- Oh, o maldito Ray era um idiota.
229
00:17:10,583 --> 00:17:12,791
E seu pai precisa
para afrouxar sua corrente também.
230
00:17:12,916 --> 00:17:15,125
Na minha opinião, isso não é
como uma dama adequada se comporta.
231
00:17:15,250 --> 00:17:17,833
Oh, eu saberei melhor do que me aconchegar
para a escola, senhora, na próxima vez.
232
00:17:17,958 --> 00:17:20,541
Maldito velho idiota!
Eu só estava tentando ser seu amigo!
233
00:17:28,291 --> 00:17:32,291
Na verdade, eu realmente preciso ir!
Você pode me dar um segundo?
234
00:17:32,416 --> 00:17:35,750
- E feche os ouvidos! Ah Merda!
235
00:17:36,958 --> 00:17:39,666
E no dia seguinte,
os serviços de proteção à criança apareceram.
236
00:17:43,000 --> 00:17:46,666
- 'Mas, na verdade, não sei por que eles vieram.'
237
00:17:51,291 --> 00:17:53,958
Fomos alertados
a alguns distúrbios domésticos.
238
00:17:54,875 --> 00:17:57,666
Nancy, venha aqui.
Quem te contou isso?
239
00:17:59,750 --> 00:18:02,625
Eu não acho que garotinhas legais joguem isso,
eles fazem, pétala?
240
00:18:02,750 --> 00:18:05,166
- Quem disse que sou legal pra caralho?
- Certo, não. Dentro agora.
241
00:18:05,291 --> 00:18:06,916
Me dê isso. Pelo menos é do Bill.
242
00:18:07,041 --> 00:18:12,625
Para ter sua família questionada assim
em público... não há vergonha maior.
243
00:18:23,416 --> 00:18:25,041
Eu não... Rosa! Não!
244
00:18:25,166 --> 00:18:27,333
Rosa! Rose, eu não denunciei você!
245
00:18:27,458 --> 00:18:30,750
- E quando começaram as cartas?
- Logo depois disso.
246
00:18:33,083 --> 00:18:37,000
- Não nos falamos desde então.
- Bom, quando você fala assim...
247
00:18:38,208 --> 00:18:40,041
Tudo do nada.
248
00:18:41,041 --> 00:18:44,250
- O que vai acontecer com ela?
249
00:18:46,833 --> 00:18:48,458
Obrigado, senhorita Swan.
250
00:18:55,791 --> 00:18:58,916
Todos apontando para Rose Gooding, senhor,
como suspeito.
251
00:18:59,041 --> 00:19:00,458
Bom trabalho.
252
00:19:00,583 --> 00:19:03,791
Bem, não é de surpreender.
Vi-o a dez milhas de distância.
253
00:19:18,708 --> 00:19:20,791
Senhor?
254
00:19:21,541 --> 00:19:24,958
- Você está cobrando dela?
- Sob difamação. Não é uma ofensa pequena.
255
00:19:25,083 --> 00:19:27,458
Não, não é.
Mas quais são as evidências?
256
00:19:29,791 --> 00:19:31,625
Motivo. Linha do tempo.
257
00:19:31,750 --> 00:19:36,916
Você me deixou sair dessa porra de cela,
seu velho e velho pau mole de mijo!
258
00:19:38,250 --> 00:19:41,458
- Semelhanças na linguagem.
- Hum-hmm...
259
00:19:41,583 --> 00:19:45,541
Todo mundo sabe que é ela, amor. Desde então
ela saiu daquele barco, ela é um espinho.
260
00:19:45,666 --> 00:19:48,083
Lembre-se de quando ela tentou escalar
na lateral do pub no aniversário dela?
261
00:19:48,208 --> 00:19:49,541
Caiu em cima de Ron Flowers.
262
00:19:49,666 --> 00:19:51,708
Diz que ainda consegue sentir isso no pescoço
quando ele vira para a esquerda,
263
00:19:51,833 --> 00:19:53,916
o que ele diz que faz o tempo todo,
assim como todos nós.
264
00:19:54,041 --> 00:19:56,291
Olha, estou fazendo isso agora.
265
00:19:56,416 --> 00:20:00,041
Sim, não, isso é... muito... convincente.
266
00:20:00,166 --> 00:20:03,833
Eu sei que você está se recuperando,
e seu pai era um bom policial,
267
00:20:03,958 --> 00:20:06,750
mas há uma hierarquia
na polícia, amor.
268
00:20:09,000 --> 00:20:10,458
Sim senhor.
269
00:20:16,583 --> 00:20:19,291
Rosa Gooding,
você é cobrado
270
00:20:19,416 --> 00:20:22,791
escrevendo essas letrinhas perversas
para Edith Swan.
271
00:20:22,916 --> 00:20:24,458
Você tinha um motivo claro para fazer isso,
272
00:20:24,583 --> 00:20:27,166
e há evidências mais que suficientes
acreditar que foi você.
273
00:20:27,291 --> 00:20:31,375
Você supostamente foi assediado
uma mulher bonita, jovem e cristã,
274
00:20:31,500 --> 00:20:34,166
que sofreu muito com o abuso.
275
00:20:34,291 --> 00:20:39,500
E, portanto, você será detido
sob fiança de três libras enquanto aguarda julgamento.
276
00:20:39,625 --> 00:20:41,625
Você pode pagar por isso?
277
00:20:44,833 --> 00:20:45,875
Não.
278
00:20:46,000 --> 00:20:51,541
Bem, então você irá para Portsmouth
Prisão por dois meses e meio.
279
00:20:53,541 --> 00:20:55,083
Próximo!
280
00:21:01,625 --> 00:21:05,208
Ei, mantenha o queixo erguido agora, Nance.
Eles vão descobrir no final, certo?
281
00:21:05,333 --> 00:21:07,916
- Como você pode ter certeza disso?
- Porque a mammy não fez nada de errado.
282
00:21:08,041 --> 00:21:09,458
Exatamente.
283
00:21:09,583 --> 00:21:11,625
Basta fazer sua lição de casa
e fique longe da guitarra de Bill.
284
00:21:11,750 --> 00:21:13,666
Você tem alguma coisa salva?
285
00:21:14,500 --> 00:21:17,500
Se eu precisar trabalhar, eu trabalho.
Eu não me importo.
286
00:21:17,625 --> 00:21:20,625
Sim eu tenho. Eu tenho o salário de uma semana
devido pela Sra. Mills. Você será ótimo.
287
00:21:20,750 --> 00:21:23,416
Uma semana? Rose, eles querem mandar você para baixo.
E se você nunca mais voltar?
288
00:21:23,541 --> 00:21:26,833
Você é estúpido, cara?
Apenas cuide dela.
289
00:21:28,916 --> 00:21:31,000
Você quer que eu escreva
para seus pais em casa?
290
00:21:31,125 --> 00:21:34,625
- Não.
- É uma prisão bonita, mamãe?
291
00:21:38,083 --> 00:21:40,416
Aposto que é querido.
292
00:21:40,541 --> 00:21:43,708
- Seus malditos idiotas!
293
00:21:54,666 --> 00:21:57,083
- Shh, shh!
294
00:22:04,500 --> 00:22:07,500
- Parem com isso! Divida isso!
295
00:22:09,000 --> 00:22:10,750
Mover!
296
00:22:28,833 --> 00:22:33,000
...é depois do jogo, e ele está transando com ela
no chão o mais rápido que pode,
297
00:22:33,125 --> 00:22:36,500
porque o tio dela está lá em cima,
e ele diz que ela é uma vadia atrevida,
298
00:22:36,625 --> 00:22:38,291
conhece todos os truques e...
299
00:22:38,416 --> 00:22:41,750
- Senhorita Moss?
- Continuar. Parece uma boa.
300
00:22:42,375 --> 00:22:44,750
Bem... acho que não.
301
00:22:45,500 --> 00:22:48,500
Não é exatamente um sermão de domingo,
não inteiramente.
302
00:22:48,625 --> 00:22:52,125
- Como posso ajudar?
- Primeiramente, preciso da sua assinatura, senhor.
303
00:22:52,250 --> 00:22:53,375
O que é?
304
00:22:53,500 --> 00:22:57,125
Rapaz andando de moto sidecar
na esplanada sem capacete.
305
00:22:57,250 --> 00:23:01,041
- Contrário aos estatutos locais.
- Você está bem? Deve estar abalado.
306
00:23:01,166 --> 00:23:04,666
Sim, é um alívio estar de volta aqui com você,
Condestável Papperwick.
307
00:23:04,791 --> 00:23:06,583
Ei! Isso é um bom trabalho policial.
308
00:23:06,708 --> 00:23:09,541
Em segundo lugar, tendo examinado
as cartas para Edith Swan,
309
00:23:09,666 --> 00:23:11,750
Acredito que podemos ter cobrado
um inocente.
310
00:23:11,875 --> 00:23:14,208
- Estive olhando a caligrafia...
- Você não está nesse caso.
311
00:23:14,333 --> 00:23:16,208
Parece ser
uma pessoa diferente, senhor.
312
00:23:16,333 --> 00:23:18,416
Lavagem de frango com formação universitária.
313
00:23:20,875 --> 00:23:24,166
Oh, olhe para a onda no 'F',
o ponto no...
314
00:23:25,583 --> 00:23:28,375
- 'EU'?
- Sim. Exatamente, 'eu'.
315
00:23:28,500 --> 00:23:31,375
Ou 'J' também. Minúsculas.
316
00:23:31,500 --> 00:23:34,916
- Então, duas opções.
- Seu alfabeto está realmente funcionando.
317
00:23:35,041 --> 00:23:37,541
Os juízes não gostam de caligrafia.
318
00:23:37,666 --> 00:23:40,083
Seguir ordens
ou a coisa toda desmorona.
319
00:23:40,208 --> 00:23:42,625
Sim, as mulheres oficiais não são detetives, amor.
320
00:23:45,166 --> 00:23:46,416
Senhor.
321
00:23:46,541 --> 00:23:48,375
Onde você está indo?
322
00:23:48,500 --> 00:23:52,500
Para verificar o bem-estar emocional
de mulher local afetada pelo crime.
323
00:23:52,625 --> 00:23:54,916
O que está dentro da minha alçada,
Eu acredito.
324
00:24:09,541 --> 00:24:12,833
Bem... espero que você não fosse como eles.
325
00:24:33,083 --> 00:24:35,041
Mulher Policial Moss.
326
00:24:35,166 --> 00:24:37,458
Mulher Policial Moss.
327
00:24:39,750 --> 00:24:42,041
Sou a policial Moss.
328
00:24:45,916 --> 00:24:47,333
A coisa toda foi uma provação.
329
00:24:47,458 --> 00:24:51,208
Provação é a palavra.
Da minha força, da minha consciência.
330
00:24:51,875 --> 00:24:54,791
E a imprensa! Tem sido um turbilhão.
331
00:24:55,541 --> 00:24:58,375
Não quero ser visto como um mártir,
Mulher Oficial Moss.
332
00:24:58,500 --> 00:25:00,916
Oh, eu não acho que você será visto
como um mártir.
333
00:25:01,041 --> 00:25:03,416
Eles estão me ligando
"A honrada senhorita Swan".
334
00:25:03,541 --> 00:25:06,583
É uma citação direta. Mas o que eu sei?
Você quer ler?
335
00:25:06,708 --> 00:25:08,375
Ah, estou bem.
336
00:25:08,500 --> 00:25:11,750
Bem, você pode levar uma cópia com você
quando você for, porque temos peças sobressalentes.
337
00:25:11,875 --> 00:25:14,208
Senhorita Gooding terá conseguido
para a prisão de Portsmouth agora.
338
00:25:14,333 --> 00:25:18,583
- Sim, a ideia me assombra.
- Por que? Você está com dúvidas de que é ela?
339
00:25:18,708 --> 00:25:20,416
Ah, se ao menos. Não.
340
00:25:21,000 --> 00:25:23,875
Eu só estou assombrado por isso
Eu não a ajudei mais. Eu gostava dela.
341
00:25:25,166 --> 00:25:30,125
A única graça salvadora é que,
devido ao caráter e jeito de Rose,
342
00:25:30,250 --> 00:25:33,166
na prisão, Rose pode encontrar
alguns espíritos afins.
343
00:25:33,291 --> 00:25:36,125
- Na prisão de Portsmouth?
- Não, não, nem os assassinos nem os estupradores.
344
00:25:36,250 --> 00:25:39,166
Estou pensando mais nos bêbados
e os gays, talvez.
345
00:25:39,291 --> 00:25:41,125
Apenas tentando encontrar um lado bom.
346
00:25:42,583 --> 00:25:44,916
E você, Sra. Swan?
347
00:25:45,041 --> 00:25:48,041
Quem mais poderia ter feito isso?
O que você acha?
348
00:25:48,166 --> 00:25:50,000
O que eu acho?
349
00:25:51,416 --> 00:25:54,125
Não, nada.
350
00:25:57,666 --> 00:26:02,125
- Ela só está aqui para ver como está Edith.
351
00:26:02,750 --> 00:26:04,916
Uma mulher policial?
352
00:26:06,333 --> 00:26:08,208
Oh, olhe, um porco voador!
353
00:26:08,333 --> 00:26:10,166
- Ha-ha!
354
00:26:10,291 --> 00:26:14,333
Ele está brincando. Nós apenas encontramos
mulheres policiais muito engraçadas.
355
00:26:14,458 --> 00:26:16,916
Eu entendo. É um ajuste.
356
00:26:17,666 --> 00:26:21,458
- Vejo que você foi bem na escola, Edith.
- O mundo vai para o inferno.
357
00:26:22,583 --> 00:26:27,291
Ah, na verdade não. Você sabe, alguns prêmios aqui,
o estranho solo de soprano ali.
358
00:26:27,416 --> 00:26:29,291
Ela era um gênio moderno.
359
00:26:30,375 --> 00:26:33,291
As coisas que ela costumava dizer no chá.
Ela tinha que ser perfeita.
360
00:26:33,416 --> 00:26:37,583
E isso vem de ser
o mais velho de onze irmãos, eu acho.
361
00:26:37,708 --> 00:26:39,708
Todos eles se foram agora, mas...
362
00:26:40,708 --> 00:26:43,250
Sempre há uma garota que fica para trás.
363
00:26:43,375 --> 00:26:46,958
Não na natureza, eu não acho,
mas em nossa família.
364
00:26:48,750 --> 00:26:51,666
Então, você continuou na escola
depois dos doze anos, então?
365
00:26:53,333 --> 00:26:58,583
- O que você acha disso, hein?
- Você quer dizer sufrágio igual?
366
00:26:58,708 --> 00:27:03,666
Dois dos meus meninos, ainda na França.
Por que eles morreram?
367
00:27:05,291 --> 00:27:06,500
Por que?
368
00:27:09,708 --> 00:27:13,541
- Preciso ir ao Women's Whist.
- Oh sim. Posso me juntar?
369
00:27:13,666 --> 00:27:15,125
Oh!
370
00:27:15,250 --> 00:27:16,666
Olá, meninas.
371
00:27:16,791 --> 00:27:20,208
Essa é a Gladys.
Gladys, estas são Kate e Mabel.
372
00:27:20,333 --> 00:27:22,750
Jogamos whist durante a guerra,
isso nos manteve em movimento.
373
00:27:22,875 --> 00:27:24,458
Policial.
374
00:27:24,583 --> 00:27:27,125
- Comprei um lardy-john para você.
- Oh!
375
00:27:27,250 --> 00:27:31,583
Li tudo nos jornais.
Parabéns... pela sua tragédia.
376
00:27:31,708 --> 00:27:34,666
Obrigado.
Foi uma provação, realmente foi.
377
00:27:34,791 --> 00:27:38,250
- Você leu tudo, Mabel?
- Ainda não tive chance, amor.
378
00:27:38,375 --> 00:27:40,458
Eu estive capinando.
379
00:27:40,583 --> 00:27:43,916
Ofereci-me para levar o uniforme dela.
Eu poderia pelo menos levantar as algemas para você.
380
00:27:44,041 --> 00:27:46,000
- Obrigado, Edie, estou bem.
- Oh.
381
00:27:46,125 --> 00:27:48,125
Era do marido dela.
Ele também era carteiro.
382
00:27:48,250 --> 00:27:51,625
Ele se afogou no Canal da Mancha, então...
A escolha dela.
383
00:27:52,333 --> 00:27:56,833
Mabel, são apenas algumas histórias de jornal.
Nada realmente.
384
00:27:56,958 --> 00:28:02,208
Apenas esta manifestação de simpatia por mim,
parece... e amor.
385
00:28:02,333 --> 00:28:06,541
Ondas e ondas de amor.
É uma experiência bastante humilhante.
386
00:28:06,666 --> 00:28:10,416
Eu acho que é apenas um reconhecimento
que, sim, eu passei pelo inferno,
387
00:28:10,541 --> 00:28:13,458
mas eu sobrevivi
com a cabeça erguida.
388
00:28:13,583 --> 00:28:16,000
Não sei, não cabe a mim dizer,
mas acho que sim, sim.
389
00:28:16,125 --> 00:28:21,125
- Bem, pelo menos ela está atrás das grades.
- Ah, espere, querido, ela tem uma filha.
390
00:28:21,250 --> 00:28:23,916
Bem, todos nós temos filhas,
não é...
391
00:28:24,041 --> 00:28:27,250
Quer dizer, não, eu tenho um periquito,
mas ela dá muito trabalho.
392
00:28:27,375 --> 00:28:31,416
Não sabemos com certeza se foi ela.
Não me parece Rose, na verdade.
393
00:28:31,541 --> 00:28:33,708
Ela foi acusada pelo meu depoimento, Mabel.
394
00:28:33,833 --> 00:28:37,291
- Você não acha que foi ela?
- Bem não.
395
00:28:38,083 --> 00:28:41,083
Existem outras pessoas que fariam isso
para Edith, você acha?
396
00:28:41,208 --> 00:28:43,291
- Alguma outra pessoa com rancor?
- Eu não deveria pensar assim.
397
00:28:43,416 --> 00:28:47,250
- Não.
- Desculpe estou atrasado. André fugiu.
398
00:28:47,375 --> 00:28:48,875
- Quem é André?
- Um porco.
399
00:28:49,000 --> 00:28:51,833
- Oh. Certo.
- Rancores? Oh-ho, Deus, sim!
400
00:28:51,958 --> 00:28:54,541
Contra Edith?
Eu tenho quatro, logo de cara.
401
00:28:54,666 --> 00:28:59,041
- Sim, quero dizer Marjorie Stones!
- Ah, cinco, então. Não tinha pensado nela.
402
00:28:59,166 --> 00:29:01,708
Da leiteria?
Achei que tivemos uma boa troca de ideias.
403
00:29:01,833 --> 00:29:04,375
- Ah, não, querido.
- Ela disse que você está com "ar de vanglória".
404
00:29:04,500 --> 00:29:07,208
- Ah, quanta coisa estou aprendendo.
- Eu não me preocuparia com isso.
405
00:29:07,333 --> 00:29:10,791
- Interessante descobrir isso agora...
406
00:29:10,916 --> 00:29:13,875
Desculpe, todos podem parar
por um momento?
407
00:29:14,000 --> 00:29:16,833
- Todos podem simplesmente parar?
- Nós terminamos.
408
00:29:17,625 --> 00:29:18,916
Certo.
409
00:29:19,041 --> 00:29:23,916
Mulher policial, esqueça seu nome,
você está me dizendo que não é Rose?
410
00:29:26,583 --> 00:29:28,625
Não estou envolvido na investigação,
411
00:29:28,750 --> 00:29:31,958
mas temos que examinar tudo
antes de mandar uma mulher para a prisão.
412
00:29:32,083 --> 00:29:33,875
Ouça, senhora.
413
00:29:34,000 --> 00:29:36,291
E o que vem a seguir? Libertá-la?
414
00:29:36,416 --> 00:29:38,958
Se ela não fez isso,
deixá-la vagar pela terra à vontade?
415
00:29:39,791 --> 00:29:42,041
Bem, sim.
416
00:29:42,791 --> 00:29:46,041
- A mulher é uma aranha com pernas!
- As aranhas já têm pernas.
417
00:29:46,166 --> 00:29:50,666
- Como num monstro, é o que estou dizendo.
- Rose é uma delas, mas não é cruel.
418
00:29:50,791 --> 00:29:52,375
Realmente?
419
00:29:52,500 --> 00:29:56,416
Chamar Edith de velha solteirona frígida e feia,
que ainda mora em casa,
420
00:29:56,541 --> 00:29:58,458
sem vida, não é cruel?
421
00:29:59,041 --> 00:30:01,375
Eu não acho que as cartas tenham dito
essas coisas específicas.
422
00:30:01,500 --> 00:30:03,916
- Bem, de onde eu os tirei então?
- Seu cérebro, eu acho.
423
00:30:06,166 --> 00:30:08,083
Certo. Bem...
424
00:30:09,083 --> 00:30:11,375
Desculpas, Edith. Nesse caso.
425
00:30:12,333 --> 00:30:17,250
Somos amigos de Edie, mas temos
conhecer Rose também, e gostamos dela.
426
00:30:17,375 --> 00:30:19,416
- Desculpe, Edith.
- Não precisa pedir desculpas.
427
00:30:19,541 --> 00:30:21,625
Qualquer gentileza demonstrada a alguém
me dá alegria.
428
00:30:21,750 --> 00:30:25,875
E se não for ela, ela está aguardando julgamento
naquela prisão miserável,
429
00:30:26,000 --> 00:30:30,583
e seus parentes não têm nem um xelim,
muito menos três libras para salvá-la.
430
00:30:31,708 --> 00:30:33,500
O que na terra de Deus pode ser feito?
431
00:30:53,416 --> 00:30:58,708
'Oficial Moss, eu não sou tão estúpido
Não conheço minha própria reputação.
432
00:30:58,833 --> 00:31:02,916
'Uma prostituta fugindo da Irlanda,
é o que tudo se resume.
433
00:31:03,041 --> 00:31:05,333
— Então o seu homem presume que sou eu.
434
00:31:06,125 --> 00:31:10,666
— Mas não deixei a Irlanda por minha causa.
Fui para Nancy.
435
00:31:11,416 --> 00:31:16,083
'Quero dizer, por que eu arriscaria tudo
escrever algumas cartas para Edith Swan?
436
00:31:16,208 --> 00:31:18,541
— Você deve saber que não fui eu.
437
00:31:18,666 --> 00:31:22,208
'Você pode não gostar muito de mim,
mas você não pode me ajudar?
438
00:31:22,791 --> 00:31:25,250
'Atenciosamente, Rose Gooding.'
439
00:31:29,500 --> 00:31:34,125
“Querida Srta. Gooding.
Eu absolutamente não posso ajudá-lo.
440
00:31:34,250 --> 00:31:38,000
'Eu sou um policial,
e você é um suspeito.
441
00:31:38,125 --> 00:31:41,875
'Fazer isso seria violar
os códigos de serviço mais básicos.
442
00:31:42,000 --> 00:31:44,625
'Está fora de questão.
443
00:31:44,750 --> 00:31:48,708
'Atenciosamente, Mulher Policial Moss.'
444
00:31:59,750 --> 00:32:01,833
- Venha, então.
- O que?
445
00:32:01,958 --> 00:32:04,750
Você está sob fiança até o julgamento. Se apresse!
446
00:32:06,416 --> 00:32:08,875
Eu não sou? Eu sou?
447
00:32:10,000 --> 00:32:11,583
Por quem?
448
00:32:19,083 --> 00:32:22,625
O que? Por que diabos
você fez aquilo?
449
00:32:22,750 --> 00:32:25,875
Não precisei da sua ajuda, estava bem.
Eu estava me divertindo.
450
00:32:28,083 --> 00:32:30,083
Como você pôde pagar três libras?
451
00:32:30,208 --> 00:32:32,500
Ela vendeu um de seus porcos.
452
00:32:33,291 --> 00:32:36,208
- Você realmente?
- Bem, ele estava bastante doente, então sem perdas.
453
00:32:37,250 --> 00:32:39,250
Bem, não posso acreditar que você fez isso.
454
00:32:39,375 --> 00:32:44,500
Não, honestamente, não conte a ninguém,
mas ele está morrendo de podridão.
455
00:32:45,333 --> 00:32:47,875
- Apodrecer?
- Podridão do porco.
456
00:32:48,791 --> 00:32:50,000
Jesus.
457
00:32:52,166 --> 00:32:55,166
- O que você vai fazer?
- Nada.
458
00:32:56,208 --> 00:32:58,833
Vou ficar quieto até o julgamento.
459
00:33:00,375 --> 00:33:03,166
Quer dizer, não consigo ver
por que eles pensam que sou eu.
460
00:33:03,291 --> 00:33:05,250
Fui um pouco barulhento uma ou duas vezes.
461
00:33:05,375 --> 00:33:07,541
Isso não será válido no tribunal, no entanto.
462
00:33:07,666 --> 00:33:10,041
Quero dizer, as pessoas têm tarefas o tempo todo.
463
00:33:10,875 --> 00:33:13,416
Por que você e mais ninguém?
464
00:33:13,541 --> 00:33:17,416
- Quer dizer, por que não Sidney?
- Por que Sidney?
465
00:33:17,541 --> 00:33:21,166
Oh, Edith o conduziu por algo podre,
e então o deixou cair.
466
00:33:21,291 --> 00:33:24,375
O quê, ela o deixou cair?
Achei que fosse o contrário.
467
00:33:24,500 --> 00:33:26,375
Hmm... não é como eu me lembro.
468
00:33:26,500 --> 00:33:28,208
Por que ninguém está apontando
um dedo para ele?
469
00:33:28,333 --> 00:33:30,083
Ele é decente, eu não.
470
00:33:30,208 --> 00:33:32,041
Bem, ninguém é perfeito.
471
00:33:32,166 --> 00:33:35,166
Eu sou uma senhora adorável,
mas meus hábitos de higiene são medievais.
472
00:33:35,291 --> 00:33:38,375
Eles são alarmantes até para mim.
Isso faz de mim um criminoso?
473
00:33:38,500 --> 00:33:40,291
Não, isso não acontece.
474
00:33:40,416 --> 00:33:43,208
E decente não importava
quando estávamos trabalhando em suas fábricas,
475
00:33:43,333 --> 00:33:45,166
e dirigindo seus tratores.
476
00:33:45,291 --> 00:33:48,291
Ah, temos que voltar
para ser decente, não é?
477
00:33:48,416 --> 00:33:50,958
Bem... foda-se eles!
478
00:33:51,583 --> 00:33:53,916
Eu tenho um pouco de rum.
Fodam-se na bunda deles!
479
00:33:59,500 --> 00:34:03,500
- ♪...com suas bochechas iluminadas
480
00:34:03,625 --> 00:34:09,541
- ♪ Por que você me deixa esperando...
- Esse é... esse é o Nance?
481
00:34:09,666 --> 00:34:13,208
♪ Estou com calor e cheio de vapor
482
00:34:13,333 --> 00:34:18,000
♪ Estou acordado e sonhando... ♪
483
00:34:18,125 --> 00:34:21,833
Nanci! O que foi que eu disse
sobre tocar guitarra enquanto estou fora?
484
00:34:21,958 --> 00:34:26,250
Entrem! E você está fumando!
Você quer que seus pulmões fiquem pretos?
485
00:34:35,291 --> 00:34:37,458
Estou ficando melhor! Desculpe.
486
00:34:37,583 --> 00:34:41,583
Não é bom o suficiente! eu estive ausente
por alguns meses, e você já joga...
487
00:34:47,916 --> 00:34:50,625
Eu não disse que voltaria, hmm?
488
00:34:54,000 --> 00:34:55,833
Ver?
489
00:35:00,791 --> 00:35:03,458
Não deixe que eles te fodam, hein?
490
00:35:33,375 --> 00:35:36,208
Você se barbeou especialmente para mim, admita.
491
00:35:38,125 --> 00:35:41,041
Ai! Porra, você está tentando
para me ferver, cara?
492
00:35:45,833 --> 00:35:49,375
- Como está Nance realmente?
- Ela está bem.
493
00:35:49,500 --> 00:35:51,333
Ela te ama, você sabe.
494
00:35:51,458 --> 00:35:53,833
Eu sei. Vocês dois sabem.
495
00:36:03,083 --> 00:36:05,083
- Olá. Correio diário.
- Não!
496
00:36:05,208 --> 00:36:08,208
Não, não, não... eu não vou te grelhar
sobre as cartas.
497
00:36:08,333 --> 00:36:09,750
O que então?
498
00:36:10,708 --> 00:36:13,166
Não, é isso que vou fazer.
499
00:36:13,291 --> 00:36:15,458
Por que eles se importam?
500
00:36:15,583 --> 00:36:17,625
Porque as pessoas gostam de escolher um lado.
501
00:36:17,750 --> 00:36:20,750
- E aquelas cartas são uma porcaria.
- Eles são muito engraçados.
502
00:36:22,333 --> 00:36:24,208
"Caso peculiar de...
503
00:36:25,666 --> 00:36:30,458
"...a vítima da carta de Littlehampton,
Senhorita Edith Swan, fala
504
00:36:30,583 --> 00:36:33,625
"de sua fé e tolerância
com graça e dignidade..."
505
00:36:33,750 --> 00:36:35,791
Me dê força, porra!
506
00:36:43,958 --> 00:36:46,333
Estas casas estão indo para os cachorros.
507
00:36:46,458 --> 00:36:49,500
- Desculpe, pai, eu já falei sobre isso.
508
00:36:49,625 --> 00:36:51,791
Deslumbrado com os holofotes, não é?
509
00:36:52,666 --> 00:36:55,916
Cabeça virada
por Madame e Monsieur Fama?
510
00:36:57,416 --> 00:37:00,583
- Não se empolgue.
- Ah, não, padre, sentei-me há dois segundos.
511
00:37:00,708 --> 00:37:03,083
- Lembre-se do seu lugar.
- Curso.
512
00:37:10,833 --> 00:37:12,708
Sim, Pai.
513
00:37:37,958 --> 00:37:39,625
Rosa?
514
00:37:44,125 --> 00:37:45,791
Que momento.
515
00:37:45,916 --> 00:37:49,458
Eu pensei e orei sobre o que
Eu diria a você na primeira vez que te vi.
516
00:37:51,458 --> 00:37:55,625
Oh, bem... sem ressentimentos.
Foi bom fugir.
517
00:37:58,041 --> 00:38:02,375
- Eu te perdôo, Rosa.
- Edith... não fui eu.
518
00:38:05,750 --> 00:38:07,541
Quem é aquele?
519
00:38:07,666 --> 00:38:10,250
Er... sou eu. Desculpe.
520
00:38:11,000 --> 00:38:13,791
Eu pensei que isso era
mais uma situação privada.
521
00:38:13,916 --> 00:38:17,416
Mas também, eu... não queria ir embora
em caso de problemas,
522
00:38:17,541 --> 00:38:19,625
então mantive a posição.
523
00:38:20,458 --> 00:38:23,958
O Pai e eu estivemos discutindo
um sermão que eu poderia dar em Santa Catarina.
524
00:38:24,083 --> 00:38:27,375
Estamos todos entusiasmados com a ideia.
525
00:38:27,500 --> 00:38:29,791
E eu tive uma passagem
Eu queria ler para você também.
526
00:38:29,916 --> 00:38:32,833
- É isso que quero dizer com "bom momento".
- Reviravolta do destino.
527
00:38:32,958 --> 00:38:35,791
- Não, obrigado.
- Não... obrigado?
528
00:38:36,833 --> 00:38:39,875
- É muito curto, bastante energizante.
- Você não me quer mais energizado.
529
00:38:40,000 --> 00:38:43,875
- Não, a menos que você queira um bom bannick.
- Uma ameaça física?
530
00:38:44,000 --> 00:38:46,791
É como se um alçapão para o inferno se abrisse
em todos os lugares que você pisa.
531
00:38:46,916 --> 00:38:50,750
- Na verdade não sou mau, sabe?
- Não, mas você tem o mal em você.
532
00:38:50,875 --> 00:38:52,875
Não, não, não é sua culpa,
mas você nasceu com isso...
533
00:38:53,000 --> 00:38:57,541
Eu gosto de você, Rose, e gostaria de trazer para você
para a luz. Pelo bem de Nancy.
534
00:39:01,041 --> 00:39:03,208
Você pode manter a porra da sua luz.
535
00:39:12,416 --> 00:39:14,958
O que você está fazendo?
Para que serve tudo isso?
536
00:39:15,083 --> 00:39:17,625
Nada.
Só estou deixando a casa bonita.
537
00:39:18,250 --> 00:39:21,625
- Como fazem as boas mães.
- Bem, você já é uma boa mãe.
538
00:39:21,750 --> 00:39:25,250
Eu só quero que tudo seja
um pouco melhor para Nancy.
539
00:39:25,375 --> 00:39:29,333
É tarde demais para mim, mas eu só queria
para ser um pouco... melhor, você sabe...
540
00:39:29,458 --> 00:39:30,875
- Porra!
- Ei ei.
541
00:39:31,000 --> 00:39:32,583
Estou bem!
542
00:39:34,500 --> 00:39:39,291
Se eu provar às pessoas que não tenho
um demônio residindo dentro da porra do meu abdômen,
543
00:39:39,416 --> 00:39:41,625
então talvez eu não...
544
00:39:47,291 --> 00:39:50,208
Explique isso o que acabou de acontecer
com o carteiro!
545
00:39:50,333 --> 00:39:54,416
- Explique! Assim que você voltar!
- Eu não fiz! Eu prometo que...
546
00:39:54,541 --> 00:39:56,875
- Esta será a minha morte!
- "Querida Srta. Swan.
547
00:39:57,000 --> 00:39:59,708
"Seu maldito saco velho e flácido
de mijo de galinha.
548
00:39:59,833 --> 00:40:03,875
"Você quer foder nos buracos do nariz,
seu velho besouro!"
549
00:40:04,000 --> 00:40:05,583
Besouro?
550
00:40:05,708 --> 00:40:07,708
Edith, você honestamente não acha
Eu tenho feito isso.
551
00:40:07,833 --> 00:40:09,291
Eu não sei mais.
552
00:40:09,416 --> 00:40:11,291
Pai, pode não ser ela.
Podem ser todos os tipos de pessoas.
553
00:40:11,416 --> 00:40:15,333
- Ela era minha amiga.
- Não! Ela não era sua amiga.
554
00:40:15,458 --> 00:40:18,875
- Ela é uma vagabunda mentirosa!
- Ei, o que você acabou de dizer?
555
00:40:19,000 --> 00:40:21,583
Você sabe que ela é.
Seja homem, filho!
556
00:40:21,708 --> 00:40:24,083
Não me enfrente, meu velho.
Eu costumava boxear em bares por dinheiro!
557
00:40:24,208 --> 00:40:26,000
Não diga isso às pessoas, obviamente.
558
00:40:26,125 --> 00:40:27,750
- E você também deixa a lavanderia fedorenta.
- Conta!
559
00:40:27,875 --> 00:40:29,750
Bem, ele faz. Acho que você está doente, companheiro.
560
00:40:31,958 --> 00:40:33,833
- Meu Deus, por favor!
561
00:40:34,458 --> 00:40:36,583
Conta! Entre! Entre!
562
00:40:36,708 --> 00:40:38,208
Entre!
563
00:40:38,333 --> 00:40:41,875
- Não, eu só quero que isso acabe!
- Ei, ei, ei! Onde ela está?
564
00:40:42,000 --> 00:40:43,333
Lizzie, qual é o problema?
565
00:40:43,458 --> 00:40:46,083
Acabei de ter isso,
dizendo que sou uma prostituta mediana,
566
00:40:46,208 --> 00:40:49,166
e meu amigo está se divertindo
com uma governanta alta!
567
00:40:49,291 --> 00:40:51,333
Enviando para todo mundo agora, não é?
568
00:40:51,458 --> 00:40:55,375
O que? Não... Você é um maldito idiota?
Por que eu deveria...?
569
00:40:59,916 --> 00:41:03,541
- Mais cartas. Lizzie Bailey é simplesmente...
- Nós sabemos. Ela foi multada em meio centavo.
570
00:41:03,666 --> 00:41:05,916
Um centavo? Ela poderia tê-la matado
com aquela pá!
571
00:41:06,916 --> 00:41:10,583
- Quantos você tem? Feche as cortinas.
- Seis esta manhã, na minha ronda.
572
00:41:10,708 --> 00:41:13,333
- Tudo para pessoas ligadas a Gooding?
- Sim.
573
00:41:13,458 --> 00:41:15,333
- Ali ou por aí.
- Já registrei quatro.
574
00:41:15,458 --> 00:41:19,583
Dois dos meus aludiram de forma indireta
à sodomia, desculpe-me, Gladys.
575
00:41:19,708 --> 00:41:21,958
Um deles usou uma palavra
Eu nunca vi antes.
576
00:41:22,083 --> 00:41:24,125
Sim. Na verdade eu acho
é de origem grega.
577
00:41:24,250 --> 00:41:27,375
- Realmente? Como você sabe disso?
- Fascinante como a linguagem viaja.
578
00:41:27,500 --> 00:41:30,541
- É horrível.
- Então, são onze...
579
00:41:31,583 --> 00:41:33,791
Não parece um pouco estranho para você
Rose faria isso,
580
00:41:33,916 --> 00:41:35,541
sabendo que ela perderia tudo?
581
00:41:35,666 --> 00:41:37,583
Ficou suave para ela. Cristo!
582
00:41:37,708 --> 00:41:40,125
Ela está neste momento,
e aqui estão todos eles.
583
00:41:40,250 --> 00:41:42,000
Ela bebe, depois pragueja.
584
00:41:42,125 --> 00:41:43,333
- Você também.
- Huh?
585
00:41:43,458 --> 00:41:45,458
- Por que é pior quando ela faz isso?
- Bem...
586
00:41:47,625 --> 00:41:50,208
- Sim, diga de novo...
- É óbvio que ela não fez isso.
587
00:41:50,333 --> 00:41:52,708
Você pode pelo menos admitir
há uma chance de ela não ter feito isso?
588
00:41:52,833 --> 00:41:56,541
Definitivamente não. Cristo, que bom,
aquela garota Gooding acabou!
589
00:41:56,666 --> 00:41:59,333
Eu tive um agora,
chamando a voz da minha esposa muito profunda,
590
00:41:59,458 --> 00:42:01,375
que ela já sabe,
obrigado.
591
00:42:01,500 --> 00:42:03,500
E dói quando ela tenta
para lançar de qualquer maneira.
592
00:42:04,625 --> 00:42:07,500
Gladys, você pode pegar um chá, por favor?
593
00:42:08,916 --> 00:42:10,333
Gladys?
594
00:42:13,791 --> 00:42:15,791
Leite e dois açúcares.
595
00:42:20,875 --> 00:42:25,333
'Na terça-feira, o Ministro do Interior
Edward Shortt foi obrigado
596
00:42:25,458 --> 00:42:27,458
'para responder a uma pergunta no Parlamento
597
00:42:27,583 --> 00:42:31,375
'sobre o escândalo cada vez maior
das cartas de Littlehampton.
598
00:42:31,500 --> 00:42:36,166
'As missivas da caneta venenosa,
obsceno e malicioso em igual medida,
599
00:42:36,291 --> 00:42:40,666
'estão causando sofrimento generalizado
em todo o condado.
600
00:42:40,791 --> 00:42:42,750
'Agora somando mais de cem,
601
00:42:42,875 --> 00:42:45,833
'O Sr. Shortt ligou para eles
uma vergonha nacional,
602
00:42:45,958 --> 00:42:49,916
'mas disse que tem uma fé imensurável
em sua força policial exemplar
603
00:42:50,041 --> 00:42:52,000
'para encontrar o culpado no final.
604
00:42:52,125 --> 00:42:55,625
'O mistério das cartas
continua a cativar a nação,
605
00:42:55,750 --> 00:42:58,041
'em que cada família
tem uma opinião
606
00:42:58,166 --> 00:43:03,041
'sobre se Miss Rose Gooding
é inocente ou culpado.'
607
00:43:04,458 --> 00:43:06,250
É alemão.
608
00:43:22,458 --> 00:43:25,541
Oh. Olá.
A senhorita... Gladys está, por favor?
609
00:43:25,666 --> 00:43:27,291
Winnie...
610
00:43:28,083 --> 00:43:32,041
Minha sobrinha. Quer ser oficial,
aparentemente. Vá embora.
611
00:43:32,166 --> 00:43:34,208
E seja bom, se você fizer isso,
Winnie, amor.
612
00:43:34,333 --> 00:43:36,000
Eu vou.
613
00:43:37,250 --> 00:43:40,500
- Como posso ajudar, Rosa?
- Sua vaca morna de merda...
614
00:43:40,625 --> 00:43:44,625
Ai! Foda-me! Não quebre agora,
esse é o meu braço para escrever cartas!
615
00:43:44,750 --> 00:43:48,458
Quero isso na porra da sua consciência.
Eu te pedi ajuda!
616
00:43:48,583 --> 00:43:50,375
Eu sou um oficial.
Por que eu ajudaria um suspeito?
617
00:43:50,500 --> 00:43:53,250
Porque a polícia é uma merda!
618
00:43:53,375 --> 00:43:56,708
Se você quiser ajuda, Rose, existem maneiras melhores
fazer isso do que xingar e lutar.
619
00:43:56,833 --> 00:43:59,916
Não preciso da porra da sua ajuda.
Não confio na porra da sua ajuda!
620
00:44:01,000 --> 00:44:03,791
- Mas você me ajudaria?
- Você não precisa disso, aparentemente.
621
00:44:03,916 --> 00:44:06,250
- Não. Você está oferecendo?
- Não, eu não sou.
622
00:44:06,375 --> 00:44:08,166
Certo, então, vá se foder!
623
00:44:08,875 --> 00:44:11,708
Eu gostaria de entrevistá-lo, no entanto,
mais uma vez.
624
00:44:13,208 --> 00:44:15,166
Com espírito de rigor.
625
00:44:15,291 --> 00:44:17,666
Rigor? Ha-ha!
626
00:44:19,958 --> 00:44:22,666
Se você quiser entrar...
627
00:44:33,875 --> 00:44:37,791
"Embora muitos de seu gênero
sair às ruas em protesto,
628
00:44:37,916 --> 00:44:42,000
"Senhorita Swan pode ensiná-los
algo de retidão moral.
629
00:44:42,125 --> 00:44:47,375
"A solteirona sem filhos tem uma aparência sombria
e de forma alguma convencionalmente charmoso."
630
00:44:47,500 --> 00:44:50,875
- Oh...
- Bem, isso não é verdade.
631
00:44:52,833 --> 00:44:57,083
"Senhorita Swan recusa
para condenar seu vizinho.
632
00:44:57,208 --> 00:45:00,916
"'Está no perdão
que estamos perdoados', diz ela.
633
00:45:01,041 --> 00:45:05,375
"Ela mesma fará um sermão
em Santa Catarina nas próximas semanas."
634
00:45:06,166 --> 00:45:09,416
Ooh, você é um tesouro.
Agora, você deve estar satisfeito com isso.
635
00:45:09,541 --> 00:45:12,541
O orgulho transforma anjos em demônios.
636
00:45:12,666 --> 00:45:15,416
Você sabe o que os homens farão
com essa foto, né?
637
00:45:17,750 --> 00:45:19,916
Fixe-o na porta da privada, é isso.
638
00:45:21,125 --> 00:45:24,208
- É nojento.
- Pai, não é nada, é...
639
00:45:27,083 --> 00:45:30,458
É... apenas uma pequena entrevista.
Não garante...
640
00:45:32,000 --> 00:45:33,583
Desculpe.
641
00:45:34,750 --> 00:45:36,166
Eu sou um...
642
00:45:37,375 --> 00:45:41,541
- Estou sendo bobo?
- Um pouco, padre.
643
00:45:41,666 --> 00:45:43,958
Um ovo maluco, não é?
644
00:45:46,750 --> 00:45:48,875
- Eduardo!
645
00:45:49,000 --> 00:45:51,583
Não, você está certo. Vou abaixar minha voz.
646
00:45:51,708 --> 00:45:54,541
Deus sabe
o que os vizinhos podem pensar!
647
00:45:56,083 --> 00:45:58,416
Eu não serei um nancy-boy!
648
00:45:59,625 --> 00:46:02,666
Você pode estar subindo na porra do púlpito,
mas de quem é esta casa?
649
00:46:02,791 --> 00:46:04,375
- É seu.
- Quem é o capitão deste navio?
650
00:46:04,500 --> 00:46:06,041
- Você.
- E o que é você?
651
00:46:06,166 --> 00:46:07,333
- Não sei.
- O que você está?
652
00:46:07,458 --> 00:46:08,583
Pai...
653
00:46:10,250 --> 00:46:13,458
- Você é minha pequena Edie.
654
00:46:13,583 --> 00:46:16,500
E você sempre será.
655
00:46:21,125 --> 00:46:25,041
Provérbios, capítulo três,
versículos 11 e 12.
656
00:46:26,708 --> 00:46:28,458
Duzentas vezes.
657
00:46:29,833 --> 00:46:32,083
Tenho que contar até três?
658
00:46:41,666 --> 00:46:43,666
Desculpas pela linguagem.
659
00:46:47,375 --> 00:46:49,541
Eu não gosto do jeito que você fala
ou a maneira como você age.
660
00:46:49,666 --> 00:46:52,041
Rose, devo ser claro,
não se trata de sermos amigos.
661
00:46:52,166 --> 00:46:56,333
Uh, meu Deus, não, Gladys.
Você tem sua carreira em que pensar.
662
00:46:56,458 --> 00:46:58,416
Mulher policial Moss, por favor.
663
00:46:58,541 --> 00:47:01,000
Não estou dizendo tudo isso.
Direi Oficial Moss.
664
00:47:01,125 --> 00:47:05,250
- Mulher Policial Moss!
- Posso ver que você é uma mulher. Jesus!
665
00:47:13,166 --> 00:47:15,958
Eu não acho que você escreveu essas cartas,
Senhorita Gooding.
666
00:47:16,083 --> 00:47:20,250
Porque olha.
Esta é uma mão formal e educada.
667
00:47:20,375 --> 00:47:22,500
Considerando que o seu é... quero dizer...
668
00:47:23,291 --> 00:47:26,708
- Você foi para a escola?
- Sim, obrigado!
669
00:47:27,458 --> 00:47:29,875
- Porque você capitaliza seus 'Fs'.
- Sim, parece melhor.
670
00:47:30,000 --> 00:47:32,333
Existe algum livro de regras que diz
quais letras você coloca em maiúscula
671
00:47:32,458 --> 00:47:34,375
e quais você não faz,
e quando?
672
00:47:34,500 --> 00:47:36,416
Sim existe.
673
00:47:37,208 --> 00:47:41,500
A escrita das cartas é bastante floreada.
O 'S', o 'F', o 'G'...
674
00:47:41,625 --> 00:47:44,250
Quem tem tempo para escrever
porra de 'Gs' assim?
675
00:47:44,375 --> 00:47:46,750
Depende deles, suponho.
676
00:47:47,708 --> 00:47:50,833
O escopo do crime se ampliou
desde a última vez que conversamos.
677
00:47:50,958 --> 00:47:54,333
Agora, a frase poderia facilmente ser
um ano de trabalho duro, pelas minhas contas.
678
00:47:54,458 --> 00:47:57,666
Durante o qual você provavelmente
perder a custódia do seu filho.
679
00:47:59,416 --> 00:48:03,208
Faltam dez dias para o julgamento,
então vamos direto ao assunto.
680
00:48:05,041 --> 00:48:06,708
Obrigado por isso.
681
00:48:13,583 --> 00:48:15,625
Você tem um cara?
682
00:48:16,333 --> 00:48:19,625
Senhora policial é proibida de casar
ou ter filhos.
683
00:48:20,666 --> 00:48:23,500
O maldito Jesus cagou na cruz!
684
00:48:23,625 --> 00:48:25,333
Então por que?
685
00:48:25,458 --> 00:48:28,666
Meu pai fez isso.
Vinte e dois anos.
686
00:48:32,875 --> 00:48:35,083
Acho que você foi incriminada, Rose.
687
00:48:35,875 --> 00:48:38,875
Existe alguém que gostaria de fazer
tal coisa?
688
00:48:40,250 --> 00:48:42,000
Você tem caneta e papel?
689
00:48:42,125 --> 00:48:46,333
"Meu filho, não despreze..."
690
00:48:47,375 --> 00:48:51,625
"...o castigo do Senhor.
691
00:48:51,750 --> 00:48:57,458
"Nem se canse de sua correção.
692
00:48:57,583 --> 00:49:01,000
"Mesmo como pai...
693
00:49:02,375 --> 00:49:08,083
"...o filho em quem ele se deleita.
694
00:49:13,416 --> 00:49:16,041
"Meu filho...
695
00:49:21,916 --> 00:49:23,291
"...desprezo...
696
00:49:23,416 --> 00:49:27,458
"Nem se canse de..."
697
00:49:31,250 --> 00:49:37,250
"Por quem o Senhor... ama."
698
00:51:29,041 --> 00:51:30,541
"Querido...
699
00:51:32,583 --> 00:51:34,041
"...Edita.
700
00:51:41,666 --> 00:51:43,583
"Você é grande...
701
00:51:44,958 --> 00:51:46,375
"...porra...
702
00:51:48,125 --> 00:51:49,791
"... idiota."
703
00:52:46,833 --> 00:52:48,583
- Oh...
- Edite!
704
00:52:48,708 --> 00:52:51,041
Edith... Edith!
705
00:52:51,166 --> 00:52:53,416
- Ah, ah...
706
00:52:54,375 --> 00:52:59,250
- Edite!
- Oh! O que aconteceu? Oh!
707
00:53:00,125 --> 00:53:02,791
- Mãe...
- Vá procurar um médico.
708
00:53:06,416 --> 00:53:08,041
Tudo bem amor?
709
00:53:15,208 --> 00:53:17,541
Vá e procure um médico, rápido!
710
00:53:17,666 --> 00:53:19,083
Rápido!
711
00:53:52,583 --> 00:53:54,416
Você está bem aí, Edith?
712
00:53:56,291 --> 00:53:59,333
Ah, sim, sim.
O que eu faço de novo?
713
00:53:59,916 --> 00:54:02,375
É apenas uma pequena quantidade de papelada.
714
00:54:02,500 --> 00:54:06,791
Alguém terá que confirmar formalmente
que é ela. Eu tenho que testemunhar.
715
00:54:08,416 --> 00:54:10,666
Certo. Meu pai está lá em cima, então...
716
00:54:30,375 --> 00:54:33,333
Certo.
Vamos, er... por favor.
717
00:54:36,583 --> 00:54:38,166
É apenas o seu nome.
718
00:54:46,250 --> 00:54:48,375
E então a assinatura.
719
00:54:49,291 --> 00:54:52,375
Ela era tão boa.
Ela era boa.
720
00:54:53,541 --> 00:54:57,458
Sinto muito. Desculpe.
Pareço bastante superado.
721
00:54:57,583 --> 00:54:59,916
Descobriremos quem escreveu essas cartas,
Senhorita Cisne.
722
00:55:00,583 --> 00:55:02,750
O que você quer dizer?
Achei que a polícia sabia que era Rose.
723
00:55:02,875 --> 00:55:05,750
Parece ser esse o caso, sim.
724
00:55:28,291 --> 00:55:31,208
Em nome da família Swan,
725
00:55:31,333 --> 00:55:34,625
Eu gostaria de prestar homenagem
para Victoria Swan.
726
00:55:35,500 --> 00:55:37,791
Numa época em que a nossa moralidade
está ameaçado,
727
00:55:37,916 --> 00:55:41,000
e mulheres em todos os lugares
estão perdendo o decoro,
728
00:55:41,125 --> 00:55:43,708
ela era uma mulher que conhecia seu papel.
729
00:55:44,708 --> 00:55:48,208
Esses crimes recentes
não deve causar desespero.
730
00:55:48,333 --> 00:55:50,916
Em vez disso, devemos lembrar
que aos olhos de Deus,
731
00:55:51,041 --> 00:55:56,958
os culpados informam sobre si mesmos
com suas próprias almas,
732
00:55:57,083 --> 00:56:00,666
e os puros de coração...
são libertados.
733
00:56:01,583 --> 00:56:03,208
Amém.
734
00:56:04,958 --> 00:56:07,833
Rezemos
para Edward e Edith,
735
00:56:07,958 --> 00:56:10,791
e tudo o que Victoria deixa para trás.
736
00:56:16,708 --> 00:56:20,916
- Você é um botão inteligente, não é?
- Eu só quero fazer parte disso, senhor.
737
00:56:22,541 --> 00:56:25,083
- Não quero nada de especial.
- Senhor?
738
00:56:27,625 --> 00:56:29,375
- Algo importante.
- Espere.
739
00:56:29,500 --> 00:56:32,541
Todo mundo quer uma parte disso,
recebemos hacks da França,
740
00:56:32,666 --> 00:56:36,000
um investigador particular da Suécia,
todos têm teorias.
741
00:56:36,708 --> 00:56:41,541
O problema é que você está perguntando
perguntas pelas minhas costas, não é?
742
00:56:41,666 --> 00:56:45,166
- Bem, na verdade não.
- Você não precisa mentir. As pessoas falam.
743
00:56:45,291 --> 00:56:47,541
Você tem nariz de policial.
744
00:56:48,250 --> 00:56:50,458
Talvez eu tenha perguntado
a estranha pergunta inocente, senhor.
745
00:56:50,583 --> 00:56:52,833
- Senhor, eu poderia rapidamente...?
- Agora não.
746
00:56:55,291 --> 00:56:58,208
O problema é que eu pedi para você não fazer isso.
747
00:56:59,000 --> 00:57:01,541
Você acha que é a primeira pessoa
suspeitar de Edith?
748
00:57:01,666 --> 00:57:05,375
Eu te disse,
a caligrafia não vai funcionar no julgamento.
749
00:57:05,500 --> 00:57:08,000
Especialmente vindo de você.
750
00:57:08,125 --> 00:57:10,416
- Sou policial...
- Mulher Policial.
751
00:57:10,541 --> 00:57:13,000
Não precisa dizer isso toda vez,
as pessoas podem ver que sou uma mulher.
752
00:57:13,125 --> 00:57:15,458
Ministro do Interior no Parlamento,
dizendo que precisamos pegar o escritor da carta,
753
00:57:15,583 --> 00:57:17,875
então eu vou, meu Deus!
754
00:57:18,875 --> 00:57:21,708
Você precisaria pegá-la em flagrante.
E como você vai fazer isso?
755
00:57:25,791 --> 00:57:27,416
Sim?
756
00:57:27,541 --> 00:57:29,875
Temos um médium.
De Toronto, Canadá.
757
00:57:30,000 --> 00:57:31,916
- Sim?
- Diz que tem uma ametista.
758
00:57:32,041 --> 00:57:35,083
- Parece muito poderoso.
- Saia do meu escritório.
759
00:57:35,208 --> 00:57:36,708
Vai fazer.
760
00:57:40,791 --> 00:57:43,166
Você sabe que tenho que suspender você.
761
00:57:45,916 --> 00:57:47,750
Você sabe disso.
762
00:57:47,875 --> 00:57:50,666
Por favor, senhor, eu, er...
Eu penso...
763
00:57:52,125 --> 00:57:53,541
Por favor senhor.
764
00:57:53,666 --> 00:57:55,958
Você sabe o que foi bom
sobre seu pai?
765
00:57:56,083 --> 00:57:59,375
Ele conhecia a hierarquia,
e ele fez o que lhe foi dito.
766
00:58:02,791 --> 00:58:05,125
Olha esses. Algemas.
767
00:58:06,125 --> 00:58:08,500
Eles poderiam ser seus.
768
00:58:08,625 --> 00:58:13,291
Mas se você se intrometer no meu caso novamente,
eles estarão na porra dos seus pulsos.
769
01:00:02,208 --> 01:00:03,916
O que você está fazendo?
770
01:00:04,625 --> 01:00:06,083
Nada.
771
01:00:19,208 --> 01:00:24,291
"Prezada Sra. Pagwell.
Seu idiota.
772
01:00:24,416 --> 01:00:27,375
"Chamar isso de queixo?
Não há nada de merda lá."
773
01:00:28,291 --> 01:00:32,125
Aquele trapaceiro astuto.
Eu não acredito nisso.
774
01:00:32,250 --> 01:00:34,125
Acho que é uma espécie de mania.
775
01:00:34,250 --> 01:00:37,291
Bem, Rose vai matá-la.
Ela tem a névoa vermelha.
776
01:00:37,416 --> 01:00:41,375
Ela não vai, porque não vamos contar a ela.
Não até provarmos isso.
777
01:00:41,500 --> 01:00:45,291
- Temos uma semana.
- A polícia sabe que você está fazendo isso?
778
01:00:45,416 --> 01:00:48,250
Não estou trabalhando no momento
na polícia, não.
779
01:00:48,375 --> 01:00:50,083
Oh!
780
01:00:50,208 --> 01:00:52,416
Você tem algumas ameixas.
781
01:00:52,541 --> 01:00:54,875
Mantenha isso entre nós.
782
01:00:55,833 --> 01:01:00,375
Por que eu? Eu não gosto de segredos.
Na verdade, eles me dão uma sensação desagradável.
783
01:01:00,500 --> 01:01:03,416
Porque seu galpão tem vista
a casa deles, não é?
784
01:01:03,541 --> 01:01:05,208
Oh...
785
01:01:05,333 --> 01:01:08,625
- Vou precisar de um pouco de farelo.
786
01:01:10,166 --> 01:01:12,750
Vou tomar isso como um sim.
787
01:01:25,250 --> 01:01:27,583
Desculpe por seus problemas.
788
01:01:28,833 --> 01:01:31,583
Quero dizer.
Ela era uma boa senhora, sua mãe.
789
01:01:32,541 --> 01:01:34,708
Como você está indo?
790
01:01:34,833 --> 01:01:37,333
Oh, tenho me sentido ótimo,
obrigado.
791
01:01:38,250 --> 01:01:41,791
- E você?
- Estou um pouco preocupado.
792
01:01:42,583 --> 01:01:45,166
Sim. Eu vejo que eles me trombeteiam
no Parlamento.
793
01:01:45,291 --> 01:01:47,375
Bem, há uma série de opiniões.
794
01:01:48,333 --> 01:01:52,166
- Onde você aprendeu a ler?
- Um padre local me ensinou.
795
01:01:53,541 --> 01:01:56,791
Pelo menos ele disse que era padre.
No final, me pediu para fugir para o Marrocos.
796
01:01:57,875 --> 01:02:01,625
Ele era um ótimo professor de letras.
E você?
797
01:02:02,583 --> 01:02:06,625
Eu costumava ajudar meu pai
com a sinalização desde muito cedo.
798
01:02:06,750 --> 01:02:09,500
Eu fiz todos aqueles para Glimson's Dairy
quando eu tinha apenas oito anos.
799
01:02:14,416 --> 01:02:17,958
Oh, você poderia devolver minhas panelas
antes do julgamento na próxima semana?
800
01:02:19,833 --> 01:02:23,458
Apenas no caso de eu não te ver
por muito tempo depois. Ta.
801
01:02:26,166 --> 01:02:28,083
"Ta."
802
01:02:28,916 --> 01:02:30,916
Maldita puta velha!
803
01:02:31,041 --> 01:02:32,708
Qual é a natureza
da conversa deles?
804
01:02:32,833 --> 01:02:35,250
- A natureza da conversa é...
- Nervoso?
805
01:02:35,375 --> 01:02:36,875
- Hostil.
- Onde está Edith agora?
806
01:02:37,000 --> 01:02:39,833
- Edith está subindo a estrada.
- Subindo a estrada em que direção?
807
01:02:39,958 --> 01:02:42,833
- Norte por noroeste.
- Norte por noroeste.
808
01:02:43,416 --> 01:02:48,250
Ela desapareceu
virando a esquina às 9h26 e meia.
809
01:02:48,375 --> 01:02:50,041
Por aqui...
810
01:02:50,166 --> 01:02:53,666
- Ah, tudo bem.
- Sr. Francis Hill.
811
01:02:53,791 --> 01:02:57,041
- 52, Terraço Sussex. Aquilo é...
- Marque aí.
812
01:03:06,166 --> 01:03:09,416
- Rua Windsor, 62...
- Isso é tudo até aqui.
813
01:03:09,541 --> 01:03:12,916
- Isso é fora da cidade, sério, não é?
- Ela foi até 62, Windsor St.
814
01:03:13,541 --> 01:03:16,583
Largue esse frango.
Vamos, então, vamos começar cedo.
815
01:03:16,708 --> 01:03:19,875
Agora, minhas meninas, sejam boas.
816
01:03:31,291 --> 01:03:35,958
"Querida Gladys. Graças a Deus
seu pai levou um tiro. Sua vadia fedorenta.
817
01:03:36,083 --> 01:03:39,125
"Você se acha tão inteligente,
mas você não está, porra."
818
01:03:42,916 --> 01:03:44,500
Certo, de volta ao trabalho.
819
01:03:44,625 --> 01:03:48,250
'"Seu maldito sarampo.
Em breve vocês estarão no banco dos réus.
820
01:03:48,375 --> 01:03:51,000
"Todos vocês, malditos malditos."
821
01:03:51,125 --> 01:03:55,208
- Linden Drive também.
- Ah, o que, dois em Linden Drive? Não?
822
01:03:55,333 --> 01:03:57,875
"Sua vagabunda idiota e com cabeça de besouro."
823
01:03:58,000 --> 01:04:02,791
"Você irrita a prostituta do interior."
824
01:04:02,916 --> 01:04:07,000
'"Para o velho bastardo Mitchells.
Suas prostitutas rurais com pele de elfo.
825
01:04:07,125 --> 01:04:10,250
"Você pertence a uma caverna."
"Seus filhos da puta de coelhos."
826
01:04:10,375 --> 01:04:15,708
"Sua velha e mofada."
"Você pertence ao inferno."
827
01:04:15,833 --> 01:04:19,750
- Temos os horários de como ela vai...
- Tenho todos os horários.
828
01:04:19,875 --> 01:04:22,750
"Seus idiotas sujos."
Hum...
829
01:04:40,333 --> 01:04:42,208
9:04.
830
01:04:47,750 --> 01:04:49,291
Espere...
831
01:04:51,083 --> 01:04:53,541
Nós a pegamos!
832
01:04:55,416 --> 01:04:56,875
Vamos pegar o correio.
833
01:04:57,708 --> 01:05:00,041
Não. Para a tia dela em Worthing.
834
01:05:01,000 --> 01:05:05,333
Dizendo que sente muito por estar doente.
Também corrigindo a grafia de “diabetes”.
835
01:05:05,458 --> 01:05:07,125
Obrigado.
836
01:05:27,041 --> 01:05:29,458
Oh! Isso é rude.
837
01:05:32,541 --> 01:05:34,083
Estamos sem tempo.
838
01:05:34,875 --> 01:05:38,166
“O julgamento é amanhã.
Rose vai cair.
839
01:05:38,291 --> 01:05:40,375
Sim, vamos querer um deles, por favor.
840
01:05:40,916 --> 01:05:42,208
- Aproveitar.
- Obrigado.
841
01:05:42,333 --> 01:05:43,750
- Obrigado.
- Obrigado.
842
01:05:43,875 --> 01:05:46,291
- Isso é legal?
- Hum-hmm.
843
01:06:23,166 --> 01:06:24,833
Por favor, não faça nada, Rose.
844
01:06:24,958 --> 01:06:29,416
Se o jogo for anulado, partilhamos os pontos.
e a minha sequência de vitórias está em frangalhos.
845
01:06:31,583 --> 01:06:33,166
Eu sou civilizado.
846
01:06:34,875 --> 01:06:37,500
Só nunca recebi meu convite
para o whit, não é?
847
01:06:39,458 --> 01:06:41,500
Eu nem sei quem diabos ela é.
848
01:06:42,208 --> 01:06:43,625
Doroteia.
849
01:06:45,083 --> 01:06:47,333
Você gostaria de um jogo, então?
850
01:06:51,083 --> 01:06:53,125
Suas mãos, senhoras.
851
01:06:56,625 --> 01:06:58,541
O que foi isso?
852
01:07:00,166 --> 01:07:01,750
Edite.
853
01:07:02,916 --> 01:07:04,125
Por que?
854
01:07:05,000 --> 01:07:08,125
Rose, você apareceu para Christian
Whist feminino sem convite,
855
01:07:08,250 --> 01:07:12,250
carregando bebidas alcoólicas, e devo acrescentar
com uma atitude geral da Irlanda.
856
01:07:12,375 --> 01:07:14,416
Isso não é terrível?
857
01:07:14,541 --> 01:07:17,791
Isso não é tão malditamente
maldito da minha parte?
858
01:07:22,458 --> 01:07:26,916
Todo mundo vai saber...
o que eu sei.
859
01:07:28,166 --> 01:07:30,333
Vou rezar por você.
860
01:07:30,458 --> 01:07:32,125
Oh!
861
01:07:34,125 --> 01:07:36,791
Vejo você no tribunal!
862
01:07:47,583 --> 01:07:49,833
Dê um passo para trás!
863
01:07:49,958 --> 01:07:51,833
- Ordem!
- Dê um passo para trás!
864
01:07:59,000 --> 01:08:02,333
Por favor fique sentado
para o juiz Maccleston.
865
01:08:03,083 --> 01:08:07,083
Senhorita Gooding,
você sabe por que está aqui, suponho.
866
01:08:07,208 --> 01:08:11,208
- São as cartas, por acaso?
867
01:08:11,916 --> 01:08:14,041
Ordem!
868
01:08:15,375 --> 01:08:17,250
Você vai dar uma olhada
nesta lista de pessoas,
869
01:08:17,375 --> 01:08:20,250
e escolha quaisquer nomes
que você não sabe?
870
01:08:32,166 --> 01:08:34,708
Eu conheço todos eles,
De uma forma ou de outra.
871
01:08:34,833 --> 01:08:37,541
Você sabia disso
essa é a lista de todas as pessoas
872
01:08:37,666 --> 01:08:40,458
- a quem foram enviadas cartas envenenadas?
- Ocorreu-me, sim.
873
01:08:40,583 --> 01:08:45,125
Não é uma coincidência extraordinária
que você conhece todos eles?
874
01:08:45,250 --> 01:08:48,750
- Parece que sim.
- Obrigado, meu caro.
875
01:08:48,875 --> 01:08:53,166
Você é uma mãe
para uma querida filha Nancy.
876
01:08:53,291 --> 01:08:56,416
- Querido? Algumas vezes.
877
01:09:00,625 --> 01:09:04,666
Erm... e seu marido deu a vida
para esta nação na guerra?
878
01:09:04,791 --> 01:09:08,583
- Bem, ele não foi o único.
- Isso deve ter sido inimaginavelmente difícil.
879
01:09:08,708 --> 01:09:12,875
Foi, sim. Mas você continua,
e ela vale a pena, de qualquer maneira.
880
01:09:16,708 --> 01:09:21,125
Suponho que você sentiria falta da sua filha,
se você fosse para a cadeia.
881
01:09:24,208 --> 01:09:25,500
Muito.
882
01:09:26,208 --> 01:09:29,708
Então por que você enviaria tantas cartas
que são tão facilmente rastreáveis até você?
883
01:09:29,833 --> 01:09:31,958
Eu não faria isso. Isso seria uma loucura.
884
01:09:32,083 --> 01:09:34,583
Afinal, você é conhecido
por ser um tanto direto.
885
01:09:34,708 --> 01:09:36,708
Por que eu enviaria uma carta,
quando posso simplesmente dizer isso?
886
01:09:38,208 --> 01:09:39,625
Obrigado, meu caro.
887
01:09:42,416 --> 01:09:44,875
Obrigado por se juntar a nós, Senhorita Swan,
888
01:09:45,000 --> 01:09:49,750
em um momento que deve ser preenchido
com tristeza e consternação.
889
01:09:50,666 --> 01:09:55,500
Sua mãe era a tesoureira
das esposas cristãs, não era?
890
01:09:55,625 --> 01:10:00,583
Sim, somos todos humildes servos da CW
em nossa família, pela graça de Deus.
891
01:10:03,416 --> 01:10:06,708
Você pode, por favor, ler isso,
Senhorita Swan?
892
01:10:12,625 --> 01:10:15,500
Não? Tudo bem.
893
01:10:16,958 --> 01:10:18,416
Eu vou fazer isso.
894
01:10:25,208 --> 01:10:30,666
"Seu maldito saco fumegante
de merda molhada vazando!
895
01:10:30,791 --> 01:10:34,291
"Sua porra de bunda é maior
do que a lua,
896
01:10:34,416 --> 01:10:39,041
"e seu gato quer
uma boa queimadura também,
897
01:10:39,166 --> 01:10:43,458
- "Eu acho, seu grande fedorento estúpido!"
898
01:10:43,583 --> 01:10:48,375
- "Seu nabo velho e sarnento..."
- Ordem!
899
01:10:48,500 --> 01:10:51,875
- Silêncio no tribunal!
- Obrigado, meu caro.
900
01:10:52,666 --> 01:10:55,291
- "Seu velho salgado."
901
01:10:55,416 --> 01:10:57,291
Erm...
902
01:10:58,583 --> 01:11:01,500
Como isso faz você se sentir,
Senhorita Swan?
903
01:11:02,333 --> 01:11:04,875
Não sei.
Não é bom, não é bom mesmo.
904
01:11:07,333 --> 01:11:09,166
Meu Deus...
905
01:11:13,625 --> 01:11:15,625
Esta é a sua letra, Senhorita Swan?
906
01:11:17,250 --> 01:11:18,416
Isso é.
907
01:11:18,541 --> 01:11:23,708
E você pode confirmar isso
esse é o 'G' com o qual você normalmente escreve?
908
01:11:25,041 --> 01:11:26,500
Eu penso que sim.
909
01:11:27,416 --> 01:11:29,333
Poucas pessoas escrevem 'Gs' assim,
Eles?
910
01:11:29,958 --> 01:11:33,000
Suponho que não. Eu gosto de me esforçar
em todos os meus esforços.
911
01:11:33,125 --> 01:11:39,000
E você pode examinar o 'G'
na exposição 4-C aqui?
912
01:11:40,500 --> 01:11:42,333
É a mesma coisa?
913
01:11:45,291 --> 01:11:46,833
- Sim.
- Sim.
914
01:11:46,958 --> 01:11:52,125
E você pode examinar o 'G'
na exposição 4-D?
915
01:11:52,250 --> 01:11:54,000
É a mesma coisa?
916
01:11:54,125 --> 01:11:55,750
Não.
917
01:11:55,875 --> 01:12:01,541
Nº 4-D é a caligrafia de Rose Gooding
918
01:12:01,666 --> 01:12:04,166
de uma carta ao banco.
919
01:12:04,291 --> 01:12:10,291
E o que você diria se eu dissesse
que o 'G' em 4-C,
920
01:12:10,416 --> 01:12:14,708
o mesmo que o seu 'G',
era na verdade o 'G' que aparece...
921
01:12:15,750 --> 01:12:17,458
...nas cartas de Littlehampton?
922
01:12:17,583 --> 01:12:22,375
Objeção, meu caro! Caligrafia
a análise é completamente espúria!
923
01:12:22,500 --> 01:12:24,500
- Por favor! Por favor!
924
01:12:24,625 --> 01:12:26,416
- Você...
- Silêncio!
925
01:12:28,125 --> 01:12:29,708
Senhorita Swan?
926
01:12:30,333 --> 01:12:31,500
Não.
927
01:12:31,625 --> 01:12:34,625
Eu me oponho, Meritíssimo.
Quem está sendo julgado aqui?
928
01:12:34,750 --> 01:12:37,750
Tentando estabelecer razoável
dúvida na acusação do meu cliente.
929
01:12:37,875 --> 01:12:43,708
E o 'G' nesta carta
é o mesmo. Não é?
930
01:12:45,250 --> 01:12:47,125
Não é?
931
01:12:47,250 --> 01:12:48,958
Sim, mas muitas pessoas
provavelmente faça aqueles 'Gs'.
932
01:12:49,083 --> 01:12:51,625
Você acabou de dizer que não pensou
as pessoas usariam...
933
01:12:51,750 --> 01:12:54,583
- Não sei, não sei.
- Por que é o mesmo 'G', senhorita Swan?
934
01:12:54,708 --> 01:12:56,708
Eu não posso explicar isso,
Não consigo explicar nada disso.
935
01:12:56,833 --> 01:13:00,750
- Mild, Senhorita Swan está recentemente enlutada...
- Nunca tive a intenção de ir a julgamento.
936
01:13:00,875 --> 01:13:03,666
Realmente, eu não fiz. Meu pai me ensinou
para fazer aqueles 'Gs'...
937
01:13:03,791 --> 01:13:05,750
Você escreveu as cartas?
938
01:13:05,875 --> 01:13:09,666
- Meu senhor, isso é assédio!
- Por favor, não... não... não se preocupe.
939
01:13:10,666 --> 01:13:14,208
Não se preocupe.
Porque nada disso importa realmente.
940
01:13:14,333 --> 01:13:17,041
- Perdão?
- A de Deus é a única justiça.
941
01:13:17,166 --> 01:13:20,875
Tudo o que acontece, ele faz assim.
Tudo está bem. Tudo está bem...
942
01:13:21,000 --> 01:13:22,708
Oh!
943
01:13:24,083 --> 01:13:29,625
Certo, é...
vamos nos reunir lá... vamos?
944
01:13:31,041 --> 01:13:33,875
Basta disso.
Basta expor tudo...
945
01:13:39,166 --> 01:13:43,583
Gostaríamos de lembrar a Srta. Gooding.
946
01:13:49,875 --> 01:13:55,041
Senhorita Gooding... você diria isso
a morte do seu marido na guerra...
947
01:13:55,875 --> 01:13:58,583
...afetou sua mente ou sanidade?
948
01:13:58,708 --> 01:14:01,208
- Nós nos opomos!
- Vamos permitir.
949
01:14:05,250 --> 01:14:07,791
Não. Sempre fui assim.
950
01:14:09,541 --> 01:14:14,291
Vá para a linha de investigação,
Sr. Treading.
951
01:14:17,041 --> 01:14:21,416
Erm... Senhorita Gooding,
qual era o nome do seu falecido marido?
952
01:14:21,541 --> 01:14:23,458
Meu marido?
O que isso tem a ver com isso?
953
01:14:23,583 --> 01:14:27,125
- Apenas para ter certeza de que temos todos os fatos.
- Por que isso Importa?
954
01:14:27,250 --> 01:14:30,541
Você... não sabe o nome dele?
955
01:14:33,333 --> 01:14:36,500
- Claro que sei o nome dele.
- Meu Deus!
956
01:14:36,625 --> 01:14:38,708
Er... vá em frente.
957
01:14:42,041 --> 01:14:43,833
Seu marido morreu na guerra?
958
01:14:49,041 --> 01:14:50,666
Sim.
959
01:14:52,250 --> 01:14:55,791
Então por que, senhorita Gooding,
não há registro algum
960
01:14:55,916 --> 01:14:58,958
de qualquer casamento seu com alguém
961
01:14:59,083 --> 01:15:02,291
em qualquer registro que possamos encontrar aqui,
962
01:15:02,416 --> 01:15:05,041
ou onde você pretende
ter vindo?
963
01:15:14,541 --> 01:15:17,208
- Não sei.
- Você mentiu sobre esse casamento?
964
01:15:17,333 --> 01:15:19,708
- Não.
- Você mentiu para encobrir...
965
01:15:19,833 --> 01:15:21,666
...o nascimento ilegítimo
de sua filha Nancy?
966
01:15:21,791 --> 01:15:23,583
Não se atreva a falar sobre Nancy
dessa maneira?
967
01:15:23,708 --> 01:15:25,500
- Foi por isso que você veio para Littlehampton?
- Não!
968
01:15:25,625 --> 01:15:28,916
Para encobrir o pecado
de uma criança nascida fora do casamento?
969
01:15:29,041 --> 01:15:30,041
Não!
970
01:15:30,166 --> 01:15:35,000
Para fabricar uma história simpática
de um marido fictício
971
01:15:35,125 --> 01:15:37,041
quem morreu na Grande Guerra?
972
01:15:37,166 --> 01:15:41,541
Para compensar o heroísmo de outras pessoas,
da morte deles?
973
01:15:41,666 --> 01:15:43,958
- O que você faria?
- Oh!
974
01:15:49,708 --> 01:15:52,041
- Ordem!
975
01:15:52,166 --> 01:15:54,000
Ordem!
976
01:15:57,958 --> 01:16:00,916
Eu coloquei isso para você
que você é um mentiroso em série.
977
01:16:01,041 --> 01:16:05,750
Um criador em série de falsidades
e personas.
978
01:16:05,875 --> 01:16:08,250
a mãe honesta.
979
01:16:08,375 --> 01:16:09,791
a torta.
980
01:16:09,916 --> 01:16:13,250
E um: o escritor
das cartas de Littlehampton!
981
01:16:13,375 --> 01:16:15,000
O que diz você?
982
01:16:19,666 --> 01:16:22,750
- Silêncio!
983
01:16:24,208 --> 01:16:25,625
Meu Deus.
984
01:16:25,750 --> 01:16:29,791
Voltaremos a nos reunir na segunda-feira
para a prolação do veredicto pelo júri.
985
01:16:31,333 --> 01:16:32,958
Bom dia.
986
01:17:07,666 --> 01:17:10,208
Nancy está dormindo lá em cima.
987
01:17:14,375 --> 01:17:17,125
Eu te disse, foi por causa dela, Bill.
988
01:17:18,333 --> 01:17:20,166
Você contou para minha mãe.
989
01:17:21,958 --> 01:17:25,541
Contei a ela sobre o momento
você recebeu a notícia. Você contou a todos.
990
01:17:25,666 --> 01:17:28,500
Não tive escolha, Bill.
Você sabe que não. eu tinha que dizer...
991
01:17:28,625 --> 01:17:31,041
Mas você não precisava me dizer isso!
992
01:17:32,958 --> 01:17:34,458
Vou...
993
01:17:36,416 --> 01:17:38,541
Vou perdê-la, Bill.
994
01:17:39,791 --> 01:17:41,625
Quem é o pai dela?
995
01:17:44,125 --> 01:17:46,958
Não... não faça isso.
996
01:17:47,916 --> 01:17:50,333
- Quem é o pai dela?
- Ele não era bom para mim.
997
01:17:50,458 --> 01:17:52,833
Eu não queria que ela visse isso.
Eu tive que sair.
998
01:17:54,166 --> 01:17:56,625
Não, Bill, não vá! Por favor!
999
01:17:58,166 --> 01:17:59,625
Porra!
1000
01:18:01,916 --> 01:18:03,500
Não... Nanci!
1001
01:18:04,458 --> 01:18:07,416
Nanci! O que você está fazendo?
Dê aqui!
1002
01:18:07,541 --> 01:18:11,833
Eu não quero você! Todos eles pensam
você é um maluco! Olha, vá se foder!
1003
01:18:11,958 --> 01:18:14,125
- O que você disse?
- A culpa é sua, você é uma aberração!
1004
01:18:14,250 --> 01:18:16,875
Você é uma vagabunda e está vivendo em pecado!
Você pertence à prisão!
1005
01:18:17,000 --> 01:18:19,875
Nanci, não! Desculpe!
1006
01:18:20,000 --> 01:18:21,625
Desculpe.
1007
01:18:33,083 --> 01:18:36,125
Quase lá.
1008
01:18:37,041 --> 01:18:39,208
Ela não sobreviverá a tudo isso.
1009
01:18:40,125 --> 01:18:44,250
Você tem que ficar calmo.
E então as coisas voltarão ao normal.
1010
01:18:46,333 --> 01:18:47,750
Bem...
1011
01:18:49,333 --> 01:18:51,875
...quase, né?
1012
01:18:54,666 --> 01:18:57,291
Você não gosta da ideia
de eu sair desta casa, e você?
1013
01:19:02,625 --> 01:19:04,958
Foi por isso que você mandou Sidney embora,
não é?
1014
01:19:08,791 --> 01:19:11,083
Aposto que você ligou para o CPS em Rose e tudo.
1015
01:19:18,708 --> 01:19:20,458
Eu gostei dele.
1016
01:19:23,708 --> 01:19:25,875
Eu gostei dos dois.
1017
01:19:28,458 --> 01:19:30,208
Não...
1018
01:19:32,583 --> 01:19:34,583
Você não sabe do que gosta.
1019
01:19:37,666 --> 01:19:39,458
Agora, arrume-se...
1020
01:19:40,875 --> 01:19:43,458
...e chega dessa merda.
1021
01:20:18,208 --> 01:20:19,875
Inversão de marcha.
1022
01:20:21,458 --> 01:20:25,208
Tudo bem, pai... o que você faria?
1023
01:20:34,958 --> 01:20:38,958
Não, não, do outro lado.
Winnie, fique quieta.
1024
01:20:42,708 --> 01:20:44,458
- O que?
- Está ocupado?
1025
01:20:44,583 --> 01:20:47,125
- Estou apenas fervendo um ovo.
- Certo, vamos, então!
1026
01:20:47,250 --> 01:20:50,041
O que? Não, como em "Sim, estou ocupado,
Estou fervendo um ovo."
1027
01:20:50,166 --> 01:20:52,541
Se apresse! Eu tive uma ideia.
1028
01:20:53,625 --> 01:20:55,375
- Shh!
1029
01:20:56,291 --> 01:20:57,458
Sim?
1030
01:20:57,583 --> 01:20:59,625
Você ainda não pensa
Rose é culpada, e você?
1031
01:20:59,750 --> 01:21:01,500
Você estava no julgamento?
1032
01:21:02,500 --> 01:21:05,125
Venha até o meu, então. Agora.
1033
01:21:05,250 --> 01:21:06,958
Estaremos fervendo ovos.
1034
01:21:07,083 --> 01:21:08,500
Oh.
1035
01:21:08,625 --> 01:21:11,916
- Eu não estou defendendo isso.
- Eu acho que não.
1036
01:21:13,625 --> 01:21:15,208
Venha, então.
1037
01:21:15,333 --> 01:21:18,208
Rose está prestes a cair
por algo que ela não fez.
1038
01:21:18,333 --> 01:21:21,625
- Agora, eu tenho um plano...
- Não, desculpe. Foda-se, não.
1039
01:21:21,750 --> 01:21:23,708
Eu não vou ouvir outra palavra
até meu ovo.
1040
01:21:23,833 --> 01:21:26,750
Você realmente não pode esperar?
Você geralmente é uma pessoa muito enérgica.
1041
01:21:26,875 --> 01:21:28,875
Essa é a porra dos ovos!
1042
01:21:31,666 --> 01:21:34,000
Hum. Vale seu peso em ouro.
1043
01:21:34,125 --> 01:21:35,708
'Prezado.
1044
01:21:35,833 --> 01:21:37,208
Desculpas.
1045
01:21:37,333 --> 01:21:39,750
- Onde nós estávamos?
- Como eu estava dizendo...
1046
01:21:40,833 --> 01:21:44,708
Eu tenho um plano. E as primeiras coisas
precisamos é de sal...
1047
01:21:44,833 --> 01:21:48,291
'Repolho roxo, amônia,
limão, vinagre.
1048
01:21:48,416 --> 01:21:50,541
E bicarbonato de sódio.
1049
01:21:50,666 --> 01:21:53,041
Eu preciso dissolver isso.
Posso ficar com um pouco do seu?
1050
01:21:53,166 --> 01:21:55,541
Sim, me dê um segundo.
1051
01:21:55,666 --> 01:21:58,041
- Tem um fio de cabelo aí.
- Isso vai se dissolver.
1052
01:21:58,166 --> 01:22:00,083
Devo remover o cabelo
ou mantê-lo dentro?
1053
01:22:00,208 --> 01:22:02,333
- Não, deixe aí.
- Isso parece bem?
1054
01:22:02,458 --> 01:22:03,708
Hum...
1055
01:22:03,833 --> 01:22:06,041
Enquanto o juiz
considera a sentença,
1056
01:22:06,166 --> 01:22:08,375
Edith tem mais uma chance
de enviar uma carta,
1057
01:22:08,500 --> 01:22:11,166
e vamos pegá-la em flagrante.
1058
01:22:11,291 --> 01:22:14,041
"Seu filho da puta de coelhos.
1059
01:22:14,166 --> 01:22:17,958
"Deus vai punir você,
seus malditos, malditos e malditos idiotas."
1060
01:22:18,083 --> 01:22:21,375
A carta deve ser incontestavelmente dela,
ou não vai colar.
1061
01:22:21,500 --> 01:22:24,750
- Jesus, passe o dicionário.
- Significa definitivamente.
1062
01:22:24,875 --> 01:22:26,875
Bem, diga "definitivamente" então, Gladys.
1063
01:22:27,000 --> 01:22:30,916
'Daí... a tinta invisível.'
1064
01:22:31,041 --> 01:22:33,458
Oh...
1065
01:22:33,583 --> 01:22:37,666
"Juiz Maccleston,
22, Sea Street, Lewes."
1066
01:23:29,541 --> 01:23:33,041
Eu gostaria de enviar isso
para Lewes, por favor.
1067
01:23:33,166 --> 01:23:35,583
- Oh! Desculpem rapazes!
- Oh sério?
1068
01:23:35,708 --> 01:23:38,916
Desculpe, desculpe. Eu assumirei.
1069
01:23:39,041 --> 01:23:40,708
Muito obrigado.
1070
01:24:01,291 --> 01:24:03,291
Para onde estou indo, hein?
1071
01:24:11,750 --> 01:24:13,208
Shh!
1072
01:24:22,958 --> 01:24:24,958
Ela está entrando.
1073
01:24:27,500 --> 01:24:29,958
Ah, Edite!
Que surpresa agradável.
1074
01:24:30,583 --> 01:24:33,541
Olá, Kate.
Um e dois centavos, por favor.
1075
01:24:37,625 --> 01:24:39,791
A oferta ainda permanece com essas algemas.
1076
01:24:39,916 --> 01:24:42,916
Eu acho que você deveria parar
me perguntando isso agora.
1077
01:24:57,666 --> 01:25:00,083
- Ei!
- Hum?
1078
01:25:02,083 --> 01:25:04,500
A polícia está chegando.
Saia pelos fundos.
1079
01:25:04,625 --> 01:25:07,458
- Vá, saia pelos fundos.
- Foda-se!
1080
01:25:11,083 --> 01:25:12,833
- Preparar?
- Preparar. Esta pronto?
1081
01:25:12,958 --> 01:25:14,708
- Estou pronto.
- Preparar.
1082
01:25:14,833 --> 01:25:16,500
- Bater.
- Bater.
1083
01:25:17,375 --> 01:25:19,208
Não, bata.
1084
01:25:20,166 --> 01:25:22,041
Sim, eu vou bater.
1085
01:25:30,500 --> 01:25:32,500
Senhorita Gooding foi julgada
um risco de fuga.
1086
01:25:32,625 --> 01:25:35,458
Spedding a quer em uma cela
antes do julgamento.
1087
01:25:36,458 --> 01:25:39,791
- Onde ela está?
- Não faço ideia, senhor. Desculpe.
1088
01:25:40,541 --> 01:25:42,791
Ela deve estar lá.
1089
01:25:44,041 --> 01:25:46,208
- Uau!
- Ei!
1090
01:25:46,333 --> 01:25:49,208
- Bem, vá atrás dela!
- Vá atrás dela, Papperwick!
1091
01:25:49,333 --> 01:25:51,333
E você! Vá atrás dela!
1092
01:25:52,333 --> 01:25:54,500
Pegue ela agora!
1093
01:26:19,291 --> 01:26:22,333
- Você viu ela?
- Dessa maneira.
1094
01:26:22,875 --> 01:26:24,916
- Vamos, continue!
- Sim senhor!
1095
01:26:25,041 --> 01:26:26,875
Bem atrás de você, senhor!
1096
01:26:42,916 --> 01:26:44,583
Ah, porra!
1097
01:27:16,375 --> 01:27:19,625
Vá em frente, Édie.
Poste, sim?
1098
01:27:26,000 --> 01:27:29,583
Ei! Você vai postar isso,
seu velho idiota?
1099
01:27:29,708 --> 01:27:32,458
- Seu maldito velho escorregadio!
- O que você está fazendo?
1100
01:27:32,583 --> 01:27:35,083
- Só estou te ensinando a xingar direito.
- O que você vai fazer?
1101
01:27:35,208 --> 01:27:37,250
Nada. Eu só queria falar com você.
1102
01:27:37,375 --> 01:27:40,000
- Percebo que você fala muito "raposa".
- Sim?
1103
01:27:40,125 --> 01:27:42,125
E "mija prostituta country".
O que é aquilo?
1104
01:27:42,250 --> 01:27:44,083
Eu pensei que você não se importasse
um pouco de linguagem azul.
1105
01:27:44,208 --> 01:27:46,500
- Meio duro demais para você de repente, não é?
- Ninguém jura assim.
1106
01:27:46,625 --> 01:27:49,125
- Sim, eles fazem.
- "Raposa, puta do campo"?
1107
01:27:49,250 --> 01:27:51,250
- Isso é realmente peculiar.
- Bem, o que você diria?
1108
01:27:51,375 --> 01:27:53,125
Não sei, teria que sentar
e realmente escrevê-lo,
1109
01:27:53,250 --> 01:27:56,083
mas para você, eu provavelmente diria que você parece
como a porra da rainha Victoria empurrada
1110
01:27:56,208 --> 01:27:58,833
uma maldita urtiga na porra da sua buceta,
Não sei.
1111
01:27:58,958 --> 01:28:01,041
Bem, eu acho que você é um maldito idiota...
1112
01:28:01,166 --> 01:28:04,791
- Tem que ser sempre uma merda?
- Você fede a porra e merda!
1113
01:28:04,916 --> 01:28:07,875
E os bolos que você faz parecem ter
caiu do cu de alguma ovelha!
1114
01:28:08,000 --> 01:28:09,166
Melhorar!
1115
01:28:09,291 --> 01:28:12,625
O cozimento não me insultou, mas...
1116
01:28:12,750 --> 01:28:14,208
Você teve tantos paus
levante sua bunda
1117
01:28:14,333 --> 01:28:18,458
que eles montaram uma maldita barraca
e eles estão vendendo pãezinhos gelados!
1118
01:28:18,583 --> 01:28:21,708
É melhor ser uma vagabunda
do que uma mentira, Edith.
1119
01:28:24,541 --> 01:28:27,083
Não, porque eu poderia postar esta carta agora mesmo,
1120
01:28:27,208 --> 01:28:29,958
e nem uma única pessoa
em todo o Império Britânico
1121
01:28:30,083 --> 01:28:32,666
acreditaria em alguém como você em vez de mim.
1122
01:28:33,500 --> 01:28:37,166
- Duvido muito disso.
- Você?
1123
01:28:39,333 --> 01:28:43,500
Ah, foda-se.
Na verdade, eu estava começando a gostar disso.
1124
01:28:48,875 --> 01:28:51,166
- Oh!
- Senhorita Gooding, você vem conosco!
1125
01:28:51,291 --> 01:28:53,625
- O que é tudo isso agora, Oficial Moss?
- Ah, Sr. Spedding!
1126
01:28:53,750 --> 01:28:56,708
- Graças a Deus você está aqui.
- Espere! Você entendeu, Winnie?
1127
01:28:56,833 --> 01:28:59,166
Sim, tia Gladys!
1128
01:29:00,666 --> 01:29:02,500
- Peguei quando chegou.
- Bom trabalho.
1129
01:29:02,625 --> 01:29:06,166
- Que porra é essa?
- Poderia ter sido qualquer um deles.
1130
01:29:07,208 --> 01:29:11,833
Assista enquanto desenvolvo a marca privada
neste selo.
1131
01:29:35,125 --> 01:29:38,250
Temos um punhado de testemunhas
de Edith comprando este selo, senhor.
1132
01:29:38,375 --> 01:29:41,166
- É indiscutivelmente dela.
- Significa definitivamente.
1133
01:29:48,708 --> 01:29:51,875
Eu disse que se você se intrometesse,
Eu mesmo colocaria você em uma cela.
1134
01:29:52,000 --> 01:29:55,583
Você disse que tínhamos que encontrar o culpado,
pegá-la em flagrante.
1135
01:30:14,833 --> 01:30:16,208
Senhorita Cisne...
1136
01:30:18,583 --> 01:30:21,666
Eu sou o policial Moss.
1137
01:30:21,791 --> 01:30:25,166
Devo alertá-lo de que qualquer coisa que você diga
será anotado por escrito.
1138
01:30:34,958 --> 01:30:38,458
'Como você encontra
a ré Rose Gooding?
1139
01:30:38,583 --> 01:30:41,958
'Nosso veredicto é 'inocente'.'
1140
01:30:58,166 --> 01:31:01,333
- Silêncio!
1141
01:31:01,458 --> 01:31:03,458
Ordem! Quieto!
1142
01:31:05,541 --> 01:31:09,083
- Ordem judicial!
- Justiça! Justiça!
1143
01:31:10,625 --> 01:31:13,416
Vou te dizer uma coisa, venha por aqui,
as multidões...
1144
01:31:20,708 --> 01:31:22,958
Você pode me dizer por que agora, Edith?
1145
01:31:24,208 --> 01:31:26,000
Não pense que posso, não.
1146
01:31:36,125 --> 01:31:38,125
Eu gostaria que não tivesse sido você.
1147
01:31:38,958 --> 01:31:41,333
Depois que eles começaram, eu simplesmente não conseguia parar.
1148
01:31:46,666 --> 01:31:50,041
E pensei que se pudesse ser como você,
Eu ficaria bem.
1149
01:31:55,625 --> 01:31:59,208
Bom dia para você, Rosa.
Eu vou escrever para você.
1150
01:32:00,791 --> 01:32:03,000
Eu vou me preparar.
1151
01:32:25,333 --> 01:32:28,291
Ei! Venha aqui.
1152
01:32:29,916 --> 01:32:32,541
- Você não, seu desgraçado!
1153
01:32:45,875 --> 01:32:48,791
- Você está certo?
- Sim.
1154
01:32:51,458 --> 01:32:53,500
Feche seus olhos.
1155
01:32:57,375 --> 01:32:59,291
Abri-los.
1156
01:33:07,250 --> 01:33:09,291
Você tem o seu próprio agora,
Nancy Gooding.
1157
01:33:15,500 --> 01:33:17,500
Afaste-se!
1158
01:33:18,666 --> 01:33:21,875
Bem, essa foi complicada,
mas nós a pegamos no final.
1159
01:33:22,000 --> 01:33:23,541
Nós fizemos, nós fizemos.
1160
01:33:24,416 --> 01:33:26,208
Sempre tive um pressentimento
era ela, na verdade.
1161
01:33:26,333 --> 01:33:29,291
Eu também. Eu também.
Suspeito bem cedo.
1162
01:33:29,416 --> 01:33:34,666
Na verdade, acho que disse no dia ponto...
por aí.
1163
01:33:34,791 --> 01:33:38,083
Aqui vem ela!
Senhorita Cisne!
1164
01:33:40,500 --> 01:33:43,791
Edite! Édie! Édie!
1165
01:33:43,916 --> 01:33:46,791
-Edie!
1166
01:33:46,916 --> 01:33:49,125
- Eu sei que você não fez isso.
- Sim eu fiz.
1167
01:33:49,250 --> 01:33:51,166
- Vamos conseguir fiança.
- Eu consegui, padre!
1168
01:33:51,291 --> 01:33:52,833
- Quando você voltar...
- Eu não vou voltar.
1169
01:33:52,958 --> 01:33:55,500
- Não, não diga isso.
- Eu não vou voltar para casa para você nunca mais!
1170
01:33:55,625 --> 01:33:56,875
- Para onde mais você vai?
- Em qualquer lugar!
1171
01:33:57,000 --> 01:33:59,000
-Edie, cale a boca, cale a boca.
- Em qualquer lugar! Em qualquer lugar!
1172
01:33:59,125 --> 01:34:03,000
Oh, vá se foder, seu velho pastoso e enrugado
velho mijo bastardo maldito velho boceta!
1173
01:34:03,125 --> 01:34:04,958
Ah!
93407
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.