All language subtitles for Wicked.Little.Letters.2023.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX]-pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Baixado de YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Site oficial de filmes YIFY: YTS.MX 3 00:02:09,708 --> 00:02:11,916 Que tipo de pessoa faz isso? 4 00:02:12,500 --> 00:02:15,666 - Acho que sabemos. - Não temos certeza, padre. 5 00:02:18,833 --> 00:02:21,791 - Que ruim? - Tão ruim quanto os outros. 6 00:02:23,000 --> 00:02:25,458 Mas há benefícios no sofrimento, não se esqueça. 7 00:02:26,416 --> 00:02:28,250 Adoramos um messias que sofreu, 8 00:02:28,375 --> 00:02:30,458 então, pelo meu sofrimento, não me aproximo do céu? 9 00:02:30,583 --> 00:02:32,083 Não! 10 00:02:32,208 --> 00:02:33,666 Não pense assim. 11 00:02:33,791 --> 00:02:35,416 Ah, Edith... 12 00:02:36,625 --> 00:02:40,750 Vá chamar o policial, por favor! Esta será a minha morte! 13 00:02:40,875 --> 00:02:44,708 Não precisa me dizer quando ir e pegar o bozzler. Eu estava indo de qualquer maneira. 14 00:02:44,833 --> 00:02:48,333 Essa mulher estará fora desta rua tão rápido quanto uma piscadela! 15 00:02:51,500 --> 00:02:54,583 - Você está certo? - Eu sou. Você é? 16 00:02:55,708 --> 00:02:57,833 Sobre o meu cadáver você vai ser faxineiro. 17 00:02:57,958 --> 00:03:01,291 - Porra! A porra do leite! 18 00:03:01,416 --> 00:03:05,250 Oh! Atuário! Nance, pensei que você poderia ser atuário! 19 00:03:05,375 --> 00:03:09,166 - O que é um atuário? - Bem... Não tenho a menor ideia. 20 00:03:09,291 --> 00:03:12,375 Rico é o que é. Rico e inteligente. 21 00:03:12,500 --> 00:03:15,500 E eles provavelmente lhe dão uma pena. Agora, não voltaremos tarde, amor... 22 00:03:15,625 --> 00:03:18,875 Na verdade, podemos voltar um pouco tarde, porque mamãe está ansiosa por um grande problema. 23 00:03:19,000 --> 00:03:22,458 Ei! Esse é o Bill! Garotas legais não tocam violão. 24 00:03:22,583 --> 00:03:24,458 - Eu não ligo. - Certo, não... 25 00:03:25,500 --> 00:03:27,375 Você sabe o que eu estava fazendo quando eu tinha a sua idade? 26 00:03:27,500 --> 00:03:28,958 Ajudando o vovô a roubar? 27 00:03:29,083 --> 00:03:32,791 Bem... sim, eu estava ajudando ele roubar casas de idosos. 28 00:03:33,416 --> 00:03:36,541 Mas eu prometo a você agora, Nancy Gooding, você não estará fazendo o mesmo, 29 00:03:36,666 --> 00:03:40,166 porque você... é uma rainha. 30 00:03:42,166 --> 00:03:46,166 E se você não fizer sua lição de casa, tão certo quanto Deus fez as groselhas, 31 00:03:46,291 --> 00:03:48,666 Vou cortar você de orelha a orelha. 32 00:03:52,000 --> 00:03:54,208 E nem um pio daquela guitarra! 33 00:03:59,291 --> 00:04:01,125 Saia disso! 34 00:04:06,916 --> 00:04:08,375 Manhã. 35 00:04:24,250 --> 00:04:26,083 Um deles, por favor. 36 00:04:26,208 --> 00:04:29,666 - Posso atender sua reclamação, senhor. - Um deles. 37 00:04:32,250 --> 00:04:33,791 Inteligente como sempre, Sr. Swan. 38 00:04:33,916 --> 00:04:37,291 Alguns valores podem sobreviver às trincheiras, Polícia. 39 00:04:37,416 --> 00:04:39,875 - Outra carta? - É um abuso perverso, isso! 40 00:04:41,375 --> 00:04:44,708 Edith não está dormindo. Ela está grisalha a noite toda, Deus a abençoe. 41 00:04:44,833 --> 00:04:46,333 Dentro e fora da cama. 42 00:04:46,458 --> 00:04:49,250 Agora, eu conheço minha lei. Isto é um crime de prisão. 43 00:04:49,375 --> 00:04:52,583 Então, é melhor você fazer algo sobre isso afiado, 44 00:04:52,708 --> 00:04:54,625 antes que haja um hurleyberloo. 45 00:05:06,791 --> 00:05:09,625 - São todos eles. - Certo. 46 00:05:18,750 --> 00:05:22,000 “Querida Edith. Sua velha puta sexy." 47 00:05:23,250 --> 00:05:26,500 - Santo céu! - Não. Continue. 48 00:05:27,416 --> 00:05:29,666 Não se preocupe comigo, policial. Eu me elevo acima disso. 49 00:05:31,625 --> 00:05:34,458 "Você realmente é um velho filho da puta astuto. 50 00:05:34,583 --> 00:05:37,166 "Você provavelmente pertence ao inferno, 51 00:05:37,291 --> 00:05:40,125 "e você também é uma vadia triste e fedorenta." 52 00:05:40,916 --> 00:05:43,041 No final, acho que é só ciúme. 53 00:05:44,833 --> 00:05:48,375 - O que você vai fazer sobre isso? - Vou anotar. Eu certamente anotarei isso. 54 00:05:48,500 --> 00:05:50,208 - Você vai o quê? - Anote. 55 00:05:50,333 --> 00:05:53,125 Tipo, escreva em algum papel aí, em um formulário. 56 00:05:53,250 --> 00:05:55,875 O que temos. Na estação ali. 57 00:05:56,000 --> 00:05:58,000 Você vai anotar isso em um formulário? 58 00:05:59,041 --> 00:06:02,333 - Um formulário? - Sim, está bem... 59 00:06:03,250 --> 00:06:07,875 Edith, você tem certeza Rose Gooding é culpada? 60 00:06:08,000 --> 00:06:09,875 - Sim, enormemente. - Er, Edith? 61 00:06:10,000 --> 00:06:12,625 Sim! Eu acabei de dizer que ela quer, passe manteiga na minha peruca! 62 00:06:12,750 --> 00:06:16,375 Não é minha função julgar ninguém. Só há um juiz. 63 00:06:17,583 --> 00:06:21,833 - Todos aguardamos o julgamento igualmente. - Principalmente aquela velha prostituta! 64 00:06:21,958 --> 00:06:25,875 - Bem, não, esse não é o ponto... - Shh! Deixe o homem falar. 65 00:06:28,583 --> 00:06:30,000 Obrigado. 66 00:06:30,125 --> 00:06:32,125 - Bom, nós da estação... - Tudo bem, continue. 67 00:06:33,000 --> 00:06:36,166 Nós da estação pensamos é a senhorita Gooding também. 68 00:06:37,750 --> 00:06:41,583 Mas há o suficiente para uma intimação judicial? Ela irá para a prisão por causa disso. 69 00:06:41,708 --> 00:06:44,666 Facilmente! Ela está interessada em Edith. 70 00:06:44,791 --> 00:06:45,958 Um mal-entendido. 71 00:06:46,083 --> 00:06:50,083 Aquela mulher xinga como um peixe. Ela tem cabelo desgrenhado o tempo todo. 72 00:06:50,208 --> 00:06:54,083 E ela marcha no sábado com os pés descalços como ovos de ganso! 73 00:06:54,208 --> 00:06:56,500 - Mas mesmo assim... - Certo! 74 00:06:59,833 --> 00:07:03,583 "Sua Majestade, Senhorita Swan, suga dez paus por semana, no mínimo." 75 00:07:04,541 --> 00:07:08,583 "Edith Swan sobe no Swanee, e ela adora isso mais do que o dia de Natal." 76 00:07:08,708 --> 00:07:10,291 - Eduardo! - Apenas palavras, mãe. 77 00:07:10,416 --> 00:07:15,250 "Sua égua velha e maldita, você quer cravando no nariz, sua vadia fedorenta!" 78 00:07:15,375 --> 00:07:17,958 - Tudo bem... - "Sua grande cebola de merda!" 79 00:07:18,083 --> 00:07:19,750 Tudo bem, cara. 80 00:07:19,875 --> 00:07:24,583 Edith precisaria entrar e pessoalmente faça a afirmação em uma entrevista comigo. 81 00:07:24,708 --> 00:07:27,916 Com o qual eu sei que você teria dificuldades, Edith, por causa de suas dúvidas morais na área. 82 00:07:34,458 --> 00:07:36,625 Eu não deveria atirar a primeira pedra. 83 00:07:38,083 --> 00:07:40,541 - Se eu estivesse sem pecado... - Ela vai fazer isso! 84 00:07:41,458 --> 00:07:46,041 Edith, amor, se você se comportar bem, como eu sei que você fará, 85 00:07:46,166 --> 00:07:48,541 você poderia ser um exemplo para as pessoas. 86 00:07:48,666 --> 00:07:52,541 Você poderia ser conhecido em Littlehampton por sua virtude e seu sacrifício. 87 00:07:53,125 --> 00:07:54,541 Talvez. 88 00:07:56,000 --> 00:07:58,791 Sim, se eu pudesse ser útil às pessoas... 89 00:07:59,541 --> 00:08:03,958 - Mas não é orgulhoso? - Não é orgulhoso. Eu a odeio! 90 00:08:06,916 --> 00:08:09,916 Deus viaja através dos justos. 91 00:08:16,000 --> 00:08:17,875 Tudo bem. 92 00:08:18,708 --> 00:08:22,833 Precisaremos de uma declaração, então. Todos os fatos que você tem. 93 00:08:22,958 --> 00:08:26,375 - Aonde você vai agora? - Para prender a senhorita Gooding. 94 00:08:32,125 --> 00:08:34,291 Não fique nervoso, Den. Vou colocar você no saco de bolas! 95 00:08:36,375 --> 00:08:40,000 - Agora, eu já fiz isso antes! - Você realmente fez isso? 96 00:08:40,125 --> 00:08:42,541 Sim! Foram circunstâncias diferentes, obviamente. 97 00:08:42,666 --> 00:08:46,375 - Tipo, como? - Bom, não tinha ninguém embaixo! 98 00:08:46,500 --> 00:08:49,958 - Ou uma batata, nada! Vamos! 99 00:08:50,083 --> 00:08:52,000 Senhorita Gooding? Você pode vir comigo, por favor? 100 00:08:52,125 --> 00:08:55,750 Você pode me dar cinco minutos? Estou prestes a fazer história aqui! 101 00:08:57,208 --> 00:09:00,041 Eu não sei o que você está fazendo, yoystering no pub a esta hora, senhorita Gooding, 102 00:09:00,166 --> 00:09:02,375 mas isso é meio litro em vez de meio. 103 00:09:02,500 --> 00:09:05,833 E é hora de você confessar a estas cartas para a Srta. Swan! 104 00:09:08,541 --> 00:09:10,625 Você está brincando comigo? 105 00:09:13,500 --> 00:09:16,083 Você vai se sentir como um idiota velho e idiota. 106 00:09:16,208 --> 00:09:17,958 - Por que eu estaria fazendo isso? - Então você sabe... 107 00:09:18,083 --> 00:09:20,000 Batemos na sua casa e acordei sua garota, 108 00:09:20,125 --> 00:09:21,708 mas Mabel Alford está com ela agora. 109 00:09:21,833 --> 00:09:23,708 Nanci? Não conte a ela o que está acontecendo, A conta, por favor. 110 00:09:23,833 --> 00:09:26,541 - Não, claro que não vou. - Sim, eu tive que contar a ela. 111 00:09:26,666 --> 00:09:28,708 - O que você disse a ela? - Nada mal. 112 00:09:28,833 --> 00:09:30,833 Só que eu estava prendendo a mãe dela, 113 00:09:30,958 --> 00:09:34,666 e foi uma grande vergonha para a família e a rua como um todo. 114 00:09:34,791 --> 00:09:35,958 Olá, Rosa! Rosa! 115 00:09:36,083 --> 00:09:39,083 Apenas certifique-se de que Nancy esteja bem. Estarei de volta pela manhã. 116 00:09:39,208 --> 00:09:41,000 Isso é uma maldita piada! 117 00:09:48,166 --> 00:09:51,833 Faça o check-in dela, Gladys. Eu vou, er... vou contar ao Spedding. 118 00:09:57,500 --> 00:09:59,500 - Nome? -Rose Gooding. 119 00:09:59,625 --> 00:10:01,458 Você é o faxineiro noturno? 120 00:10:01,583 --> 00:10:03,750 Mulher Policial Moss. 121 00:10:03,875 --> 00:10:06,000 - Endereço? - Porra! 122 00:10:08,541 --> 00:10:10,375 Já ouvi falar deles. 123 00:10:11,625 --> 00:10:13,875 Disfarçado no círculo de costura, não é? 124 00:10:18,166 --> 00:10:20,166 67, Estrada Ocidental. 125 00:10:22,708 --> 00:10:24,958 - Descendente? - O que conta como parente mais próximo? 126 00:10:25,083 --> 00:10:28,583 - Parente de sangue adulto mais próximo. - Não tenho nada para isso. 127 00:10:28,708 --> 00:10:31,458 - Você pode mandar alguém de volta para casa. 128 00:10:36,625 --> 00:10:39,208 Você nem ganha algemas, não é? 129 00:10:39,333 --> 00:10:42,125 Na verdade, isso fica a critério do meu superior. 130 00:10:42,750 --> 00:10:45,708 E tem seu superior exerceu seu poder discricionário 131 00:10:45,833 --> 00:10:48,416 até agora nesta circunstância particular? 132 00:10:49,291 --> 00:10:50,958 - Venha comigo. - Porra! 133 00:10:51,083 --> 00:10:54,916 Por que eu enviaria cartas anônimas para alguém que arranquei tiras na rua? 134 00:10:55,041 --> 00:10:56,875 Eu pareço o tipo anônimo para você? 135 00:10:57,000 --> 00:10:59,500 Você não é o primeiro a dizer eles não fizeram isso. 136 00:10:59,625 --> 00:11:03,333 Olha, de mulher para mulher, Tenho uma filha em casa. 137 00:11:03,458 --> 00:11:04,875 Você? 138 00:11:06,375 --> 00:11:09,041 Então talvez você deva evitar quebrando a lei. 139 00:11:11,166 --> 00:11:12,625 Idiota! 140 00:12:06,791 --> 00:12:09,250 - Sempre cheira assim? - Como o que? 141 00:12:09,375 --> 00:12:12,541 Desculpe, só não estou acostumado com a polícia. 142 00:12:12,666 --> 00:12:14,250 Apenas nos conte sobre Rose. 143 00:12:15,791 --> 00:12:20,166 Mulher oficial Moss junta-se às mulheres em caso de histeria e lágrimas generalizadas. 144 00:12:20,291 --> 00:12:21,500 Então... 145 00:12:22,750 --> 00:12:24,500 Como ela é? 146 00:12:24,625 --> 00:12:27,333 Bem, somos todos criaturas de Deus, todos nós merecemos sua graça. 147 00:12:27,458 --> 00:12:29,541 - Senhorita Swan? - Ela é hedionda. 148 00:12:29,666 --> 00:12:32,041 E ela é o que temíamos que viesse depois da guerra. 149 00:12:33,833 --> 00:12:35,833 Ame o seu próximo, e eu tentei, mas... 150 00:12:37,416 --> 00:12:42,041 Bem, na primavera, quando ela primeiro mudou-se para cá da Ilha Esmeralda, 151 00:12:42,166 --> 00:12:45,041 estava claro que ela não se encaixava direito. 152 00:12:45,166 --> 00:12:47,291 Seu marido morreu no início da guerra, O pai de Nancy, 153 00:12:47,416 --> 00:12:51,250 e Bill, seu último, bem, ele não estava o mesmo depois que ele voltou, 154 00:12:51,375 --> 00:12:55,000 e dizem que ele não foi o primeiro, ela teve alguns. 155 00:12:55,125 --> 00:13:00,916 E, bem, posso imaginar, ela parecia entusiasmada com isso, er... 156 00:13:01,833 --> 00:13:05,125 ...área específica de especialização. 157 00:13:06,333 --> 00:13:09,625 Mas ela queria um novo começo, ela queria para se tornar uma mulher respeitável, então... 158 00:13:10,416 --> 00:13:13,291 ...acho que me via como um missionário, 159 00:13:13,416 --> 00:13:15,958 ajudar alguém a encontrar um novo caminho. 160 00:13:16,083 --> 00:13:19,583 Ah, se eu pudesse dizer apenas duas palavras para você: migalhas de chão. 161 00:13:19,708 --> 00:13:21,666 Mantenha-os em ordem, e todo o resto segue. 162 00:13:21,791 --> 00:13:25,791 Minha tia tinha uma cantiga: "Uma mulher cujos pisos estão bagunçados e imundos... 163 00:13:26,875 --> 00:13:28,958 "Er... dee-dum, dee-dum, dee-dum..." 164 00:13:29,625 --> 00:13:33,166 - De qualquer forma, a questão é que ela era uma prostituta. - Certo, vou lembrar disso. 165 00:13:33,291 --> 00:13:36,583 Diga, deveríamos levá-lo junto para a Whist Drive das Mulheres Cristãs. 166 00:13:36,708 --> 00:13:38,375 Que porra é essa? 167 00:13:38,500 --> 00:13:40,333 - Aguardente de maçã! - Ah Merda! 168 00:13:40,458 --> 00:13:42,375 - A linguagem que você acabou de usar em voz alta. - Foda-me! 169 00:13:42,500 --> 00:13:44,750 - Dentro de casa, numa quarta-feira. - Jesus! 170 00:13:47,875 --> 00:13:50,875 Então você a conheceu? 171 00:13:52,083 --> 00:13:53,916 Um pouco. Erm... 172 00:13:55,541 --> 00:13:57,541 Agradável de várias maneiras. 173 00:13:58,625 --> 00:14:00,708 'Nós nos tornamos amigos.' 174 00:14:00,833 --> 00:14:03,916 - Você também tem um cara? - Ah bem... 175 00:14:04,041 --> 00:14:07,333 - Não. Eu estava noivo, mas... - Oh. 176 00:14:07,458 --> 00:14:09,958 - Cristo, ele estava na frente? - Ah, não, Sidney não morreu. 177 00:14:10,083 --> 00:14:12,458 Ele simplesmente... foi. 178 00:14:13,083 --> 00:14:14,333 O que? 179 00:14:15,208 --> 00:14:17,500 Que maldito bastardo! 180 00:14:18,458 --> 00:14:22,125 Aposto que ele estava pálido. Sidney é um nome pálido, sarnento e lamentável. 181 00:14:22,750 --> 00:14:24,083 Caramba. 182 00:14:25,041 --> 00:14:28,041 - Um pouco pálido. 183 00:14:28,166 --> 00:14:31,291 Meu pai diz que estou melhor, que ele não era cristão. 184 00:14:31,416 --> 00:14:33,458 Bem, eu vou te encontrar um grande cavalo em forma de homem, 185 00:14:33,583 --> 00:14:36,166 que te acorda com um susto, se você souber o que quero dizer! 186 00:14:38,166 --> 00:14:40,666 Claro, você merece um bom dia. Você tem, Edith. 187 00:14:41,375 --> 00:14:45,458 Então, o que te trouxe aqui depois do seu marido...? 188 00:14:46,625 --> 00:14:48,750 Uma boa brisa, amor Edie. 189 00:14:50,791 --> 00:14:52,833 Eu sei que você não deveria dizer isso, mas às vezes é simplesmente bom 190 00:14:52,958 --> 00:14:55,416 para fugir da porra da sua família. 191 00:14:59,250 --> 00:15:02,541 Claro, ela, er... arrepiou algumas penas. 192 00:15:02,666 --> 00:15:06,000 Quero dizer, muita coisa não passa despercebida em Western Road, como você sabe. 193 00:15:06,125 --> 00:15:07,541 Por exemplo... 194 00:15:08,541 --> 00:15:11,291 - Ah, porra! 195 00:15:11,416 --> 00:15:14,708 Ai Jesus! Oh! 196 00:15:14,833 --> 00:15:17,583 - Oh! Oh! 197 00:15:18,833 --> 00:15:21,291 Ah! Oh! 198 00:15:23,625 --> 00:15:26,250 Er... por exemplo, nós compartilhamos uma lavanderia e um banheiro, 199 00:15:26,375 --> 00:15:30,291 e digamos apenas que nenhum deles sobrou nas mais puras condições. 200 00:15:31,166 --> 00:15:32,625 - Oh Deus! - Ai Jesus! 201 00:15:32,750 --> 00:15:35,375 - Argh! Oh Deus! Oh Deus! 202 00:15:35,500 --> 00:15:38,666 Então foi o aniversário do meu pai na Igreja Metodista de São João. 203 00:15:43,583 --> 00:15:45,875 Não, não, não, estou brincando. Apenas hinos. 204 00:15:46,000 --> 00:15:48,000 Algumas piadas sujas e hinos! 205 00:15:51,500 --> 00:15:53,708 Talvez tenha que perguntar primeiro ao vigário. 206 00:15:55,958 --> 00:15:58,458 Vamos, Edith, leve um bolo para o aniversariante. 207 00:15:58,583 --> 00:16:01,333 Ela está no meio de uma conversa. Ela estará com você quando terminar. 208 00:16:01,458 --> 00:16:04,458 Não. Eu gostaria disso agora. 209 00:16:06,333 --> 00:16:07,958 Dois momentos. 210 00:16:11,791 --> 00:16:14,833 - Ainda bem que o marido dela não está aqui. - O que você disse, Ray? 211 00:16:14,958 --> 00:16:17,458 - Huh? - Vá em frente, conte-nos o que você disse. 212 00:16:17,583 --> 00:16:21,000 Ah, deixe! É minha festa de aniversário. 213 00:16:22,416 --> 00:16:24,500 É sua festa de aniversário? 214 00:16:24,625 --> 00:16:27,333 Quem se importa? O quê, você tem oito anos? 215 00:16:27,458 --> 00:16:29,791 Você não vai falar comigo como se eu fosse um babá. 216 00:16:29,916 --> 00:16:32,458 Eu estava dizendo, o que seu maldito marido pensaria? 217 00:16:32,583 --> 00:16:36,000 Meu marido não está vivo, Ray, então ele não está pensando muito. 218 00:16:36,833 --> 00:16:40,166 Ele provavelmente está pensando que é uma pena estamos sentindo falta desses pastéis de merda. 219 00:16:40,291 --> 00:16:42,750 Parece que ele escapou levemente! 220 00:16:42,875 --> 00:16:44,750 Oh! 221 00:16:48,791 --> 00:16:50,458 Bolo. 222 00:16:52,041 --> 00:16:54,416 Não poderia ter isso no Women's Whist. 223 00:16:56,250 --> 00:16:57,958 Eu a vi no dia seguinte. 224 00:16:58,666 --> 00:16:59,875 Oh! 225 00:17:00,000 --> 00:17:03,416 Ah... se você veio se desculpar, meu pai está lá dentro. 226 00:17:03,541 --> 00:17:05,375 Não vim pedir desculpas. 227 00:17:05,500 --> 00:17:07,416 Claro, por que eu iria me desculpar fora de um banheiro? 228 00:17:07,541 --> 00:17:10,458 - Mas, Rose, seu comportamento ontem à noite. - Oh, o maldito Ray era um idiota. 229 00:17:10,583 --> 00:17:12,791 E seu pai precisa para afrouxar sua corrente também. 230 00:17:12,916 --> 00:17:15,125 Na minha opinião, isso não é como uma dama adequada se comporta. 231 00:17:15,250 --> 00:17:17,833 Oh, eu saberei melhor do que me aconchegar para a escola, senhora, na próxima vez. 232 00:17:17,958 --> 00:17:20,541 Maldito velho idiota! Eu só estava tentando ser seu amigo! 233 00:17:28,291 --> 00:17:32,291 Na verdade, eu realmente preciso ir! Você pode me dar um segundo? 234 00:17:32,416 --> 00:17:35,750 - E feche os ouvidos! Ah Merda! 235 00:17:36,958 --> 00:17:39,666 E no dia seguinte, os serviços de proteção à criança apareceram. 236 00:17:43,000 --> 00:17:46,666 - 'Mas, na verdade, não sei por que eles vieram.' 237 00:17:51,291 --> 00:17:53,958 Fomos alertados a alguns distúrbios domésticos. 238 00:17:54,875 --> 00:17:57,666 Nancy, venha aqui. Quem te contou isso? 239 00:17:59,750 --> 00:18:02,625 Eu não acho que garotinhas legais joguem isso, eles fazem, pétala? 240 00:18:02,750 --> 00:18:05,166 - Quem disse que sou legal pra caralho? - Certo, não. Dentro agora. 241 00:18:05,291 --> 00:18:06,916 Me dê isso. Pelo menos é do Bill. 242 00:18:07,041 --> 00:18:12,625 Para ter sua família questionada assim em público... não há vergonha maior. 243 00:18:23,416 --> 00:18:25,041 Eu não... Rosa! Não! 244 00:18:25,166 --> 00:18:27,333 Rosa! Rose, eu não denunciei você! 245 00:18:27,458 --> 00:18:30,750 - E quando começaram as cartas? - Logo depois disso. 246 00:18:33,083 --> 00:18:37,000 - Não nos falamos desde então. - Bom, quando você fala assim... 247 00:18:38,208 --> 00:18:40,041 Tudo do nada. 248 00:18:41,041 --> 00:18:44,250 - O que vai acontecer com ela? 249 00:18:46,833 --> 00:18:48,458 Obrigado, senhorita Swan. 250 00:18:55,791 --> 00:18:58,916 Todos apontando para Rose Gooding, senhor, como suspeito. 251 00:18:59,041 --> 00:19:00,458 Bom trabalho. 252 00:19:00,583 --> 00:19:03,791 Bem, não é de surpreender. Vi-o a dez milhas de distância. 253 00:19:18,708 --> 00:19:20,791 Senhor? 254 00:19:21,541 --> 00:19:24,958 - Você está cobrando dela? - Sob difamação. Não é uma ofensa pequena. 255 00:19:25,083 --> 00:19:27,458 Não, não é. Mas quais são as evidências? 256 00:19:29,791 --> 00:19:31,625 Motivo. Linha do tempo. 257 00:19:31,750 --> 00:19:36,916 Você me deixou sair dessa porra de cela, seu velho e velho pau mole de mijo! 258 00:19:38,250 --> 00:19:41,458 - Semelhanças na linguagem. - Hum-hmm... 259 00:19:41,583 --> 00:19:45,541 Todo mundo sabe que é ela, amor. Desde então ela saiu daquele barco, ela é um espinho. 260 00:19:45,666 --> 00:19:48,083 Lembre-se de quando ela tentou escalar na lateral do pub no aniversário dela? 261 00:19:48,208 --> 00:19:49,541 Caiu em cima de Ron Flowers. 262 00:19:49,666 --> 00:19:51,708 Diz que ainda consegue sentir isso no pescoço quando ele vira para a esquerda, 263 00:19:51,833 --> 00:19:53,916 o que ele diz que faz o tempo todo, assim como todos nós. 264 00:19:54,041 --> 00:19:56,291 Olha, estou fazendo isso agora. 265 00:19:56,416 --> 00:20:00,041 Sim, não, isso é... muito... convincente. 266 00:20:00,166 --> 00:20:03,833 Eu sei que você está se recuperando, e seu pai era um bom policial, 267 00:20:03,958 --> 00:20:06,750 mas há uma hierarquia na polícia, amor. 268 00:20:09,000 --> 00:20:10,458 Sim senhor. 269 00:20:16,583 --> 00:20:19,291 Rosa Gooding, você é cobrado 270 00:20:19,416 --> 00:20:22,791 escrevendo essas letrinhas perversas para Edith Swan. 271 00:20:22,916 --> 00:20:24,458 Você tinha um motivo claro para fazer isso, 272 00:20:24,583 --> 00:20:27,166 e há evidências mais que suficientes acreditar que foi você. 273 00:20:27,291 --> 00:20:31,375 Você supostamente foi assediado uma mulher bonita, jovem e cristã, 274 00:20:31,500 --> 00:20:34,166 que sofreu muito com o abuso. 275 00:20:34,291 --> 00:20:39,500 E, portanto, você será detido sob fiança de três libras enquanto aguarda julgamento. 276 00:20:39,625 --> 00:20:41,625 Você pode pagar por isso? 277 00:20:44,833 --> 00:20:45,875 Não. 278 00:20:46,000 --> 00:20:51,541 Bem, então você irá para Portsmouth Prisão por dois meses e meio. 279 00:20:53,541 --> 00:20:55,083 Próximo! 280 00:21:01,625 --> 00:21:05,208 Ei, mantenha o queixo erguido agora, Nance. Eles vão descobrir no final, certo? 281 00:21:05,333 --> 00:21:07,916 - Como você pode ter certeza disso? - Porque a mammy não fez nada de errado. 282 00:21:08,041 --> 00:21:09,458 Exatamente. 283 00:21:09,583 --> 00:21:11,625 Basta fazer sua lição de casa e fique longe da guitarra de Bill. 284 00:21:11,750 --> 00:21:13,666 Você tem alguma coisa salva? 285 00:21:14,500 --> 00:21:17,500 Se eu precisar trabalhar, eu trabalho. Eu não me importo. 286 00:21:17,625 --> 00:21:20,625 Sim eu tenho. Eu tenho o salário de uma semana devido pela Sra. Mills. Você será ótimo. 287 00:21:20,750 --> 00:21:23,416 Uma semana? Rose, eles querem mandar você para baixo. E se você nunca mais voltar? 288 00:21:23,541 --> 00:21:26,833 Você é estúpido, cara? Apenas cuide dela. 289 00:21:28,916 --> 00:21:31,000 Você quer que eu escreva para seus pais em casa? 290 00:21:31,125 --> 00:21:34,625 - Não. - É uma prisão bonita, mamãe? 291 00:21:38,083 --> 00:21:40,416 Aposto que é querido. 292 00:21:40,541 --> 00:21:43,708 - Seus malditos idiotas! 293 00:21:54,666 --> 00:21:57,083 - Shh, shh! 294 00:22:04,500 --> 00:22:07,500 - Parem com isso! Divida isso! 295 00:22:09,000 --> 00:22:10,750 Mover! 296 00:22:28,833 --> 00:22:33,000 ...é depois do jogo, e ele está transando com ela no chão o mais rápido que pode, 297 00:22:33,125 --> 00:22:36,500 porque o tio dela está lá em cima, e ele diz que ela é uma vadia atrevida, 298 00:22:36,625 --> 00:22:38,291 conhece todos os truques e... 299 00:22:38,416 --> 00:22:41,750 - Senhorita Moss? - Continuar. Parece uma boa. 300 00:22:42,375 --> 00:22:44,750 Bem... acho que não. 301 00:22:45,500 --> 00:22:48,500 Não é exatamente um sermão de domingo, não inteiramente. 302 00:22:48,625 --> 00:22:52,125 - Como posso ajudar? - Primeiramente, preciso da sua assinatura, senhor. 303 00:22:52,250 --> 00:22:53,375 O que é? 304 00:22:53,500 --> 00:22:57,125 Rapaz andando de moto sidecar na esplanada sem capacete. 305 00:22:57,250 --> 00:23:01,041 - Contrário aos estatutos locais. - Você está bem? Deve estar abalado. 306 00:23:01,166 --> 00:23:04,666 Sim, é um alívio estar de volta aqui com você, Condestável Papperwick. 307 00:23:04,791 --> 00:23:06,583 Ei! Isso é um bom trabalho policial. 308 00:23:06,708 --> 00:23:09,541 Em segundo lugar, tendo examinado as cartas para Edith Swan, 309 00:23:09,666 --> 00:23:11,750 Acredito que podemos ter cobrado um inocente. 310 00:23:11,875 --> 00:23:14,208 - Estive olhando a caligrafia... - Você não está nesse caso. 311 00:23:14,333 --> 00:23:16,208 Parece ser uma pessoa diferente, senhor. 312 00:23:16,333 --> 00:23:18,416 Lavagem de frango com formação universitária. 313 00:23:20,875 --> 00:23:24,166 Oh, olhe para a onda no 'F', o ponto no... 314 00:23:25,583 --> 00:23:28,375 - 'EU'? - Sim. Exatamente, 'eu'. 315 00:23:28,500 --> 00:23:31,375 Ou 'J' também. Minúsculas. 316 00:23:31,500 --> 00:23:34,916 - Então, duas opções. - Seu alfabeto está realmente funcionando. 317 00:23:35,041 --> 00:23:37,541 Os juízes não gostam de caligrafia. 318 00:23:37,666 --> 00:23:40,083 Seguir ordens ou a coisa toda desmorona. 319 00:23:40,208 --> 00:23:42,625 Sim, as mulheres oficiais não são detetives, amor. 320 00:23:45,166 --> 00:23:46,416 Senhor. 321 00:23:46,541 --> 00:23:48,375 Onde você está indo? 322 00:23:48,500 --> 00:23:52,500 Para verificar o bem-estar emocional de mulher local afetada pelo crime. 323 00:23:52,625 --> 00:23:54,916 O que está dentro da minha alçada, Eu acredito. 324 00:24:09,541 --> 00:24:12,833 Bem... espero que você não fosse como eles. 325 00:24:33,083 --> 00:24:35,041 Mulher Policial Moss. 326 00:24:35,166 --> 00:24:37,458 Mulher Policial Moss. 327 00:24:39,750 --> 00:24:42,041 Sou a policial Moss. 328 00:24:45,916 --> 00:24:47,333 A coisa toda foi uma provação. 329 00:24:47,458 --> 00:24:51,208 Provação é a palavra. Da minha força, da minha consciência. 330 00:24:51,875 --> 00:24:54,791 E a imprensa! Tem sido um turbilhão. 331 00:24:55,541 --> 00:24:58,375 Não quero ser visto como um mártir, Mulher Oficial Moss. 332 00:24:58,500 --> 00:25:00,916 Oh, eu não acho que você será visto como um mártir. 333 00:25:01,041 --> 00:25:03,416 Eles estão me ligando "A honrada senhorita Swan". 334 00:25:03,541 --> 00:25:06,583 É uma citação direta. Mas o que eu sei? Você quer ler? 335 00:25:06,708 --> 00:25:08,375 Ah, estou bem. 336 00:25:08,500 --> 00:25:11,750 Bem, você pode levar uma cópia com você quando você for, porque temos peças sobressalentes. 337 00:25:11,875 --> 00:25:14,208 Senhorita Gooding terá conseguido para a prisão de Portsmouth agora. 338 00:25:14,333 --> 00:25:18,583 - Sim, a ideia me assombra. - Por que? Você está com dúvidas de que é ela? 339 00:25:18,708 --> 00:25:20,416 Ah, se ao menos. Não. 340 00:25:21,000 --> 00:25:23,875 Eu só estou assombrado por isso Eu não a ajudei mais. Eu gostava dela. 341 00:25:25,166 --> 00:25:30,125 A única graça salvadora é que, devido ao caráter e jeito de Rose, 342 00:25:30,250 --> 00:25:33,166 na prisão, Rose pode encontrar alguns espíritos afins. 343 00:25:33,291 --> 00:25:36,125 - Na prisão de Portsmouth? - Não, não, nem os assassinos nem os estupradores. 344 00:25:36,250 --> 00:25:39,166 Estou pensando mais nos bêbados e os gays, talvez. 345 00:25:39,291 --> 00:25:41,125 Apenas tentando encontrar um lado bom. 346 00:25:42,583 --> 00:25:44,916 E você, Sra. Swan? 347 00:25:45,041 --> 00:25:48,041 Quem mais poderia ter feito isso? O que você acha? 348 00:25:48,166 --> 00:25:50,000 O que eu acho? 349 00:25:51,416 --> 00:25:54,125 Não, nada. 350 00:25:57,666 --> 00:26:02,125 - Ela só está aqui para ver como está Edith. 351 00:26:02,750 --> 00:26:04,916 Uma mulher policial? 352 00:26:06,333 --> 00:26:08,208 Oh, olhe, um porco voador! 353 00:26:08,333 --> 00:26:10,166 - Ha-ha! 354 00:26:10,291 --> 00:26:14,333 Ele está brincando. Nós apenas encontramos mulheres policiais muito engraçadas. 355 00:26:14,458 --> 00:26:16,916 Eu entendo. É um ajuste. 356 00:26:17,666 --> 00:26:21,458 - Vejo que você foi bem na escola, Edith. - O mundo vai para o inferno. 357 00:26:22,583 --> 00:26:27,291 Ah, na verdade não. Você sabe, alguns prêmios aqui, o estranho solo de soprano ali. 358 00:26:27,416 --> 00:26:29,291 Ela era um gênio moderno. 359 00:26:30,375 --> 00:26:33,291 As coisas que ela costumava dizer no chá. Ela tinha que ser perfeita. 360 00:26:33,416 --> 00:26:37,583 E isso vem de ser o mais velho de onze irmãos, eu acho. 361 00:26:37,708 --> 00:26:39,708 Todos eles se foram agora, mas... 362 00:26:40,708 --> 00:26:43,250 Sempre há uma garota que fica para trás. 363 00:26:43,375 --> 00:26:46,958 Não na natureza, eu não acho, mas em nossa família. 364 00:26:48,750 --> 00:26:51,666 Então, você continuou na escola depois dos doze anos, então? 365 00:26:53,333 --> 00:26:58,583 - O que você acha disso, hein? - Você quer dizer sufrágio igual? 366 00:26:58,708 --> 00:27:03,666 Dois dos meus meninos, ainda na França. Por que eles morreram? 367 00:27:05,291 --> 00:27:06,500 Por que? 368 00:27:09,708 --> 00:27:13,541 - Preciso ir ao Women's Whist. - Oh sim. Posso me juntar? 369 00:27:13,666 --> 00:27:15,125 Oh! 370 00:27:15,250 --> 00:27:16,666 Olá, meninas. 371 00:27:16,791 --> 00:27:20,208 Essa é a Gladys. Gladys, estas são Kate e Mabel. 372 00:27:20,333 --> 00:27:22,750 Jogamos whist durante a guerra, isso nos manteve em movimento. 373 00:27:22,875 --> 00:27:24,458 Policial. 374 00:27:24,583 --> 00:27:27,125 - Comprei um lardy-john para você. - Oh! 375 00:27:27,250 --> 00:27:31,583 Li tudo nos jornais. Parabéns... pela sua tragédia. 376 00:27:31,708 --> 00:27:34,666 Obrigado. Foi uma provação, realmente foi. 377 00:27:34,791 --> 00:27:38,250 - Você leu tudo, Mabel? - Ainda não tive chance, amor. 378 00:27:38,375 --> 00:27:40,458 Eu estive capinando. 379 00:27:40,583 --> 00:27:43,916 Ofereci-me para levar o uniforme dela. Eu poderia pelo menos levantar as algemas para você. 380 00:27:44,041 --> 00:27:46,000 - Obrigado, Edie, estou bem. - Oh. 381 00:27:46,125 --> 00:27:48,125 Era do marido dela. Ele também era carteiro. 382 00:27:48,250 --> 00:27:51,625 Ele se afogou no Canal da Mancha, então... A escolha dela. 383 00:27:52,333 --> 00:27:56,833 Mabel, são apenas algumas histórias de jornal. Nada realmente. 384 00:27:56,958 --> 00:28:02,208 Apenas esta manifestação de simpatia por mim, parece... e amor. 385 00:28:02,333 --> 00:28:06,541 Ondas e ondas de amor. É uma experiência bastante humilhante. 386 00:28:06,666 --> 00:28:10,416 Eu acho que é apenas um reconhecimento que, sim, eu passei pelo inferno, 387 00:28:10,541 --> 00:28:13,458 mas eu sobrevivi com a cabeça erguida. 388 00:28:13,583 --> 00:28:16,000 Não sei, não cabe a mim dizer, mas acho que sim, sim. 389 00:28:16,125 --> 00:28:21,125 - Bem, pelo menos ela está atrás das grades. - Ah, espere, querido, ela tem uma filha. 390 00:28:21,250 --> 00:28:23,916 Bem, todos nós temos filhas, não é... 391 00:28:24,041 --> 00:28:27,250 Quer dizer, não, eu tenho um periquito, mas ela dá muito trabalho. 392 00:28:27,375 --> 00:28:31,416 Não sabemos com certeza se foi ela. Não me parece Rose, na verdade. 393 00:28:31,541 --> 00:28:33,708 Ela foi acusada pelo meu depoimento, Mabel. 394 00:28:33,833 --> 00:28:37,291 - Você não acha que foi ela? - Bem não. 395 00:28:38,083 --> 00:28:41,083 Existem outras pessoas que fariam isso para Edith, você acha? 396 00:28:41,208 --> 00:28:43,291 - Alguma outra pessoa com rancor? - Eu não deveria pensar assim. 397 00:28:43,416 --> 00:28:47,250 - Não. - Desculpe estou atrasado. André fugiu. 398 00:28:47,375 --> 00:28:48,875 - Quem é André? - Um porco. 399 00:28:49,000 --> 00:28:51,833 - Oh. Certo. - Rancores? Oh-ho, Deus, sim! 400 00:28:51,958 --> 00:28:54,541 Contra Edith? Eu tenho quatro, logo de cara. 401 00:28:54,666 --> 00:28:59,041 - Sim, quero dizer Marjorie Stones! - Ah, cinco, então. Não tinha pensado nela. 402 00:28:59,166 --> 00:29:01,708 Da leiteria? Achei que tivemos uma boa troca de ideias. 403 00:29:01,833 --> 00:29:04,375 - Ah, não, querido. - Ela disse que você está com "ar de vanglória". 404 00:29:04,500 --> 00:29:07,208 - Ah, quanta coisa estou aprendendo. - Eu não me preocuparia com isso. 405 00:29:07,333 --> 00:29:10,791 - Interessante descobrir isso agora... 406 00:29:10,916 --> 00:29:13,875 Desculpe, todos podem parar por um momento? 407 00:29:14,000 --> 00:29:16,833 - Todos podem simplesmente parar? - Nós terminamos. 408 00:29:17,625 --> 00:29:18,916 Certo. 409 00:29:19,041 --> 00:29:23,916 Mulher policial, esqueça seu nome, você está me dizendo que não é Rose? 410 00:29:26,583 --> 00:29:28,625 Não estou envolvido na investigação, 411 00:29:28,750 --> 00:29:31,958 mas temos que examinar tudo antes de mandar uma mulher para a prisão. 412 00:29:32,083 --> 00:29:33,875 Ouça, senhora. 413 00:29:34,000 --> 00:29:36,291 E o que vem a seguir? Libertá-la? 414 00:29:36,416 --> 00:29:38,958 Se ela não fez isso, deixá-la vagar pela terra à vontade? 415 00:29:39,791 --> 00:29:42,041 Bem, sim. 416 00:29:42,791 --> 00:29:46,041 - A mulher é uma aranha com pernas! - As aranhas já têm pernas. 417 00:29:46,166 --> 00:29:50,666 - Como num monstro, é o que estou dizendo. - Rose é uma delas, mas não é cruel. 418 00:29:50,791 --> 00:29:52,375 Realmente? 419 00:29:52,500 --> 00:29:56,416 Chamar Edith de velha solteirona frígida e feia, que ainda mora em casa, 420 00:29:56,541 --> 00:29:58,458 sem vida, não é cruel? 421 00:29:59,041 --> 00:30:01,375 Eu não acho que as cartas tenham dito essas coisas específicas. 422 00:30:01,500 --> 00:30:03,916 - Bem, de onde eu os tirei então? - Seu cérebro, eu acho. 423 00:30:06,166 --> 00:30:08,083 Certo. Bem... 424 00:30:09,083 --> 00:30:11,375 Desculpas, Edith. Nesse caso. 425 00:30:12,333 --> 00:30:17,250 Somos amigos de Edie, mas temos conhecer Rose também, e gostamos dela. 426 00:30:17,375 --> 00:30:19,416 - Desculpe, Edith. - Não precisa pedir desculpas. 427 00:30:19,541 --> 00:30:21,625 Qualquer gentileza demonstrada a alguém me dá alegria. 428 00:30:21,750 --> 00:30:25,875 E se não for ela, ela está aguardando julgamento naquela prisão miserável, 429 00:30:26,000 --> 00:30:30,583 e seus parentes não têm nem um xelim, muito menos três libras para salvá-la. 430 00:30:31,708 --> 00:30:33,500 O que na terra de Deus pode ser feito? 431 00:30:53,416 --> 00:30:58,708 'Oficial Moss, eu não sou tão estúpido Não conheço minha própria reputação. 432 00:30:58,833 --> 00:31:02,916 'Uma prostituta fugindo da Irlanda, é o que tudo se resume. 433 00:31:03,041 --> 00:31:05,333 — Então o seu homem presume que sou eu. 434 00:31:06,125 --> 00:31:10,666 — Mas não deixei a Irlanda por minha causa. Fui para Nancy. 435 00:31:11,416 --> 00:31:16,083 'Quero dizer, por que eu arriscaria tudo escrever algumas cartas para Edith Swan? 436 00:31:16,208 --> 00:31:18,541 — Você deve saber que não fui eu. 437 00:31:18,666 --> 00:31:22,208 'Você pode não gostar muito de mim, mas você não pode me ajudar? 438 00:31:22,791 --> 00:31:25,250 'Atenciosamente, Rose Gooding.' 439 00:31:29,500 --> 00:31:34,125 “Querida Srta. Gooding. Eu absolutamente não posso ajudá-lo. 440 00:31:34,250 --> 00:31:38,000 'Eu sou um policial, e você é um suspeito. 441 00:31:38,125 --> 00:31:41,875 'Fazer isso seria violar os códigos de serviço mais básicos. 442 00:31:42,000 --> 00:31:44,625 'Está fora de questão. 443 00:31:44,750 --> 00:31:48,708 'Atenciosamente, Mulher Policial Moss.' 444 00:31:59,750 --> 00:32:01,833 - Venha, então. - O que? 445 00:32:01,958 --> 00:32:04,750 Você está sob fiança até o julgamento. Se apresse! 446 00:32:06,416 --> 00:32:08,875 Eu não sou? Eu sou? 447 00:32:10,000 --> 00:32:11,583 Por quem? 448 00:32:19,083 --> 00:32:22,625 O que? Por que diabos você fez aquilo? 449 00:32:22,750 --> 00:32:25,875 Não precisei da sua ajuda, estava bem. Eu estava me divertindo. 450 00:32:28,083 --> 00:32:30,083 Como você pôde pagar três libras? 451 00:32:30,208 --> 00:32:32,500 Ela vendeu um de seus porcos. 452 00:32:33,291 --> 00:32:36,208 - Você realmente? - Bem, ele estava bastante doente, então sem perdas. 453 00:32:37,250 --> 00:32:39,250 Bem, não posso acreditar que você fez isso. 454 00:32:39,375 --> 00:32:44,500 Não, honestamente, não conte a ninguém, mas ele está morrendo de podridão. 455 00:32:45,333 --> 00:32:47,875 - Apodrecer? - Podridão do porco. 456 00:32:48,791 --> 00:32:50,000 Jesus. 457 00:32:52,166 --> 00:32:55,166 - O que você vai fazer? - Nada. 458 00:32:56,208 --> 00:32:58,833 Vou ficar quieto até o julgamento. 459 00:33:00,375 --> 00:33:03,166 Quer dizer, não consigo ver por que eles pensam que sou eu. 460 00:33:03,291 --> 00:33:05,250 Fui um pouco barulhento uma ou duas vezes. 461 00:33:05,375 --> 00:33:07,541 Isso não será válido no tribunal, no entanto. 462 00:33:07,666 --> 00:33:10,041 Quero dizer, as pessoas têm tarefas o tempo todo. 463 00:33:10,875 --> 00:33:13,416 Por que você e mais ninguém? 464 00:33:13,541 --> 00:33:17,416 - Quer dizer, por que não Sidney? - Por que Sidney? 465 00:33:17,541 --> 00:33:21,166 Oh, Edith o conduziu por algo podre, e então o deixou cair. 466 00:33:21,291 --> 00:33:24,375 O quê, ela o deixou cair? Achei que fosse o contrário. 467 00:33:24,500 --> 00:33:26,375 Hmm... não é como eu me lembro. 468 00:33:26,500 --> 00:33:28,208 Por que ninguém está apontando um dedo para ele? 469 00:33:28,333 --> 00:33:30,083 Ele é decente, eu não. 470 00:33:30,208 --> 00:33:32,041 Bem, ninguém é perfeito. 471 00:33:32,166 --> 00:33:35,166 Eu sou uma senhora adorável, mas meus hábitos de higiene são medievais. 472 00:33:35,291 --> 00:33:38,375 Eles são alarmantes até para mim. Isso faz de mim um criminoso? 473 00:33:38,500 --> 00:33:40,291 Não, isso não acontece. 474 00:33:40,416 --> 00:33:43,208 E decente não importava quando estávamos trabalhando em suas fábricas, 475 00:33:43,333 --> 00:33:45,166 e dirigindo seus tratores. 476 00:33:45,291 --> 00:33:48,291 Ah, temos que voltar para ser decente, não é? 477 00:33:48,416 --> 00:33:50,958 Bem... foda-se eles! 478 00:33:51,583 --> 00:33:53,916 Eu tenho um pouco de rum. Fodam-se na bunda deles! 479 00:33:59,500 --> 00:34:03,500 - ♪...com suas bochechas iluminadas 480 00:34:03,625 --> 00:34:09,541 - ♪ Por que você me deixa esperando... - Esse é... esse é o Nance? 481 00:34:09,666 --> 00:34:13,208 ♪ Estou com calor e cheio de vapor 482 00:34:13,333 --> 00:34:18,000 ♪ Estou acordado e sonhando... ♪ 483 00:34:18,125 --> 00:34:21,833 Nanci! O que foi que eu disse sobre tocar guitarra enquanto estou fora? 484 00:34:21,958 --> 00:34:26,250 Entrem! E você está fumando! Você quer que seus pulmões fiquem pretos? 485 00:34:35,291 --> 00:34:37,458 Estou ficando melhor! Desculpe. 486 00:34:37,583 --> 00:34:41,583 Não é bom o suficiente! eu estive ausente por alguns meses, e você já joga... 487 00:34:47,916 --> 00:34:50,625 Eu não disse que voltaria, hmm? 488 00:34:54,000 --> 00:34:55,833 Ver? 489 00:35:00,791 --> 00:35:03,458 Não deixe que eles te fodam, hein? 490 00:35:33,375 --> 00:35:36,208 Você se barbeou especialmente para mim, admita. 491 00:35:38,125 --> 00:35:41,041 Ai! Porra, você está tentando para me ferver, cara? 492 00:35:45,833 --> 00:35:49,375 - Como está Nance realmente? - Ela está bem. 493 00:35:49,500 --> 00:35:51,333 Ela te ama, você sabe. 494 00:35:51,458 --> 00:35:53,833 Eu sei. Vocês dois sabem. 495 00:36:03,083 --> 00:36:05,083 - Olá. Correio diário. - Não! 496 00:36:05,208 --> 00:36:08,208 Não, não, não... eu não vou te grelhar sobre as cartas. 497 00:36:08,333 --> 00:36:09,750 O que então? 498 00:36:10,708 --> 00:36:13,166 Não, é isso que vou fazer. 499 00:36:13,291 --> 00:36:15,458 Por que eles se importam? 500 00:36:15,583 --> 00:36:17,625 Porque as pessoas gostam de escolher um lado. 501 00:36:17,750 --> 00:36:20,750 - E aquelas cartas são uma porcaria. - Eles são muito engraçados. 502 00:36:22,333 --> 00:36:24,208 "Caso peculiar de... 503 00:36:25,666 --> 00:36:30,458 "...a vítima da carta de Littlehampton, Senhorita Edith Swan, fala 504 00:36:30,583 --> 00:36:33,625 "de sua fé e tolerância com graça e dignidade..." 505 00:36:33,750 --> 00:36:35,791 Me dê força, porra! 506 00:36:43,958 --> 00:36:46,333 Estas casas estão indo para os cachorros. 507 00:36:46,458 --> 00:36:49,500 - Desculpe, pai, eu já falei sobre isso. 508 00:36:49,625 --> 00:36:51,791 Deslumbrado com os holofotes, não é? 509 00:36:52,666 --> 00:36:55,916 Cabeça virada por Madame e Monsieur Fama? 510 00:36:57,416 --> 00:37:00,583 - Não se empolgue. - Ah, não, padre, sentei-me há dois segundos. 511 00:37:00,708 --> 00:37:03,083 - Lembre-se do seu lugar. - Curso. 512 00:37:10,833 --> 00:37:12,708 Sim, Pai. 513 00:37:37,958 --> 00:37:39,625 Rosa? 514 00:37:44,125 --> 00:37:45,791 Que momento. 515 00:37:45,916 --> 00:37:49,458 Eu pensei e orei sobre o que Eu diria a você na primeira vez que te vi. 516 00:37:51,458 --> 00:37:55,625 Oh, bem... sem ressentimentos. Foi bom fugir. 517 00:37:58,041 --> 00:38:02,375 - Eu te perdôo, Rosa. - Edith... não fui eu. 518 00:38:05,750 --> 00:38:07,541 Quem é aquele? 519 00:38:07,666 --> 00:38:10,250 Er... sou eu. Desculpe. 520 00:38:11,000 --> 00:38:13,791 Eu pensei que isso era mais uma situação privada. 521 00:38:13,916 --> 00:38:17,416 Mas também, eu... não queria ir embora em caso de problemas, 522 00:38:17,541 --> 00:38:19,625 então mantive a posição. 523 00:38:20,458 --> 00:38:23,958 O Pai e eu estivemos discutindo um sermão que eu poderia dar em Santa Catarina. 524 00:38:24,083 --> 00:38:27,375 Estamos todos entusiasmados com a ideia. 525 00:38:27,500 --> 00:38:29,791 E eu tive uma passagem Eu queria ler para você também. 526 00:38:29,916 --> 00:38:32,833 - É isso que quero dizer com "bom momento". - Reviravolta do destino. 527 00:38:32,958 --> 00:38:35,791 - Não, obrigado. - Não... obrigado? 528 00:38:36,833 --> 00:38:39,875 - É muito curto, bastante energizante. - Você não me quer mais energizado. 529 00:38:40,000 --> 00:38:43,875 - Não, a menos que você queira um bom bannick. - Uma ameaça física? 530 00:38:44,000 --> 00:38:46,791 É como se um alçapão para o inferno se abrisse em todos os lugares que você pisa. 531 00:38:46,916 --> 00:38:50,750 - Na verdade não sou mau, sabe? - Não, mas você tem o mal em você. 532 00:38:50,875 --> 00:38:52,875 Não, não, não é sua culpa, mas você nasceu com isso... 533 00:38:53,000 --> 00:38:57,541 Eu gosto de você, Rose, e gostaria de trazer para você para a luz. Pelo bem de Nancy. 534 00:39:01,041 --> 00:39:03,208 Você pode manter a porra da sua luz. 535 00:39:12,416 --> 00:39:14,958 O que você está fazendo? Para que serve tudo isso? 536 00:39:15,083 --> 00:39:17,625 Nada. Só estou deixando a casa bonita. 537 00:39:18,250 --> 00:39:21,625 - Como fazem as boas mães. - Bem, você já é uma boa mãe. 538 00:39:21,750 --> 00:39:25,250 Eu só quero que tudo seja um pouco melhor para Nancy. 539 00:39:25,375 --> 00:39:29,333 É tarde demais para mim, mas eu só queria para ser um pouco... melhor, você sabe... 540 00:39:29,458 --> 00:39:30,875 - Porra! - Ei ei. 541 00:39:31,000 --> 00:39:32,583 Estou bem! 542 00:39:34,500 --> 00:39:39,291 Se eu provar às pessoas que não tenho um demônio residindo dentro da porra do meu abdômen, 543 00:39:39,416 --> 00:39:41,625 então talvez eu não... 544 00:39:47,291 --> 00:39:50,208 Explique isso o que acabou de acontecer com o carteiro! 545 00:39:50,333 --> 00:39:54,416 - Explique! Assim que você voltar! - Eu não fiz! Eu prometo que... 546 00:39:54,541 --> 00:39:56,875 - Esta será a minha morte! - "Querida Srta. Swan. 547 00:39:57,000 --> 00:39:59,708 "Seu maldito saco velho e flácido de mijo de galinha. 548 00:39:59,833 --> 00:40:03,875 "Você quer foder nos buracos do nariz, seu velho besouro!" 549 00:40:04,000 --> 00:40:05,583 Besouro? 550 00:40:05,708 --> 00:40:07,708 Edith, você honestamente não acha Eu tenho feito isso. 551 00:40:07,833 --> 00:40:09,291 Eu não sei mais. 552 00:40:09,416 --> 00:40:11,291 Pai, pode não ser ela. Podem ser todos os tipos de pessoas. 553 00:40:11,416 --> 00:40:15,333 - Ela era minha amiga. - Não! Ela não era sua amiga. 554 00:40:15,458 --> 00:40:18,875 - Ela é uma vagabunda mentirosa! - Ei, o que você acabou de dizer? 555 00:40:19,000 --> 00:40:21,583 Você sabe que ela é. Seja homem, filho! 556 00:40:21,708 --> 00:40:24,083 Não me enfrente, meu velho. Eu costumava boxear em bares por dinheiro! 557 00:40:24,208 --> 00:40:26,000 Não diga isso às pessoas, obviamente. 558 00:40:26,125 --> 00:40:27,750 - E você também deixa a lavanderia fedorenta. - Conta! 559 00:40:27,875 --> 00:40:29,750 Bem, ele faz. Acho que você está doente, companheiro. 560 00:40:31,958 --> 00:40:33,833 - Meu Deus, por favor! 561 00:40:34,458 --> 00:40:36,583 Conta! Entre! Entre! 562 00:40:36,708 --> 00:40:38,208 Entre! 563 00:40:38,333 --> 00:40:41,875 - Não, eu só quero que isso acabe! - Ei, ei, ei! Onde ela está? 564 00:40:42,000 --> 00:40:43,333 Lizzie, qual é o problema? 565 00:40:43,458 --> 00:40:46,083 Acabei de ter isso, dizendo que sou uma prostituta mediana, 566 00:40:46,208 --> 00:40:49,166 e meu amigo está se divertindo com uma governanta alta! 567 00:40:49,291 --> 00:40:51,333 Enviando para todo mundo agora, não é? 568 00:40:51,458 --> 00:40:55,375 O que? Não... Você é um maldito idiota? Por que eu deveria...? 569 00:40:59,916 --> 00:41:03,541 - Mais cartas. Lizzie Bailey é simplesmente... - Nós sabemos. Ela foi multada em meio centavo. 570 00:41:03,666 --> 00:41:05,916 Um centavo? Ela poderia tê-la matado com aquela pá! 571 00:41:06,916 --> 00:41:10,583 - Quantos você tem? Feche as cortinas. - Seis esta manhã, na minha ronda. 572 00:41:10,708 --> 00:41:13,333 - Tudo para pessoas ligadas a Gooding? - Sim. 573 00:41:13,458 --> 00:41:15,333 - Ali ou por aí. - Já registrei quatro. 574 00:41:15,458 --> 00:41:19,583 Dois dos meus aludiram de forma indireta à sodomia, desculpe-me, Gladys. 575 00:41:19,708 --> 00:41:21,958 Um deles usou uma palavra Eu nunca vi antes. 576 00:41:22,083 --> 00:41:24,125 Sim. Na verdade eu acho é de origem grega. 577 00:41:24,250 --> 00:41:27,375 - Realmente? Como você sabe disso? - Fascinante como a linguagem viaja. 578 00:41:27,500 --> 00:41:30,541 - É horrível. - Então, são onze... 579 00:41:31,583 --> 00:41:33,791 Não parece um pouco estranho para você Rose faria isso, 580 00:41:33,916 --> 00:41:35,541 sabendo que ela perderia tudo? 581 00:41:35,666 --> 00:41:37,583 Ficou suave para ela. Cristo! 582 00:41:37,708 --> 00:41:40,125 Ela está neste momento, e aqui estão todos eles. 583 00:41:40,250 --> 00:41:42,000 Ela bebe, depois pragueja. 584 00:41:42,125 --> 00:41:43,333 - Você também. - Huh? 585 00:41:43,458 --> 00:41:45,458 - Por que é pior quando ela faz isso? - Bem... 586 00:41:47,625 --> 00:41:50,208 - Sim, diga de novo... - É óbvio que ela não fez isso. 587 00:41:50,333 --> 00:41:52,708 Você pode pelo menos admitir há uma chance de ela não ter feito isso? 588 00:41:52,833 --> 00:41:56,541 Definitivamente não. Cristo, que bom, aquela garota Gooding acabou! 589 00:41:56,666 --> 00:41:59,333 Eu tive um agora, chamando a voz da minha esposa muito profunda, 590 00:41:59,458 --> 00:42:01,375 que ela já sabe, obrigado. 591 00:42:01,500 --> 00:42:03,500 E dói quando ela tenta para lançar de qualquer maneira. 592 00:42:04,625 --> 00:42:07,500 Gladys, você pode pegar um chá, por favor? 593 00:42:08,916 --> 00:42:10,333 Gladys? 594 00:42:13,791 --> 00:42:15,791 Leite e dois açúcares. 595 00:42:20,875 --> 00:42:25,333 'Na terça-feira, o Ministro do Interior Edward Shortt foi obrigado 596 00:42:25,458 --> 00:42:27,458 'para responder a uma pergunta no Parlamento 597 00:42:27,583 --> 00:42:31,375 'sobre o escândalo cada vez maior das cartas de Littlehampton. 598 00:42:31,500 --> 00:42:36,166 'As missivas da caneta venenosa, obsceno e malicioso em igual medida, 599 00:42:36,291 --> 00:42:40,666 'estão causando sofrimento generalizado em todo o condado. 600 00:42:40,791 --> 00:42:42,750 'Agora somando mais de cem, 601 00:42:42,875 --> 00:42:45,833 'O Sr. Shortt ligou para eles uma vergonha nacional, 602 00:42:45,958 --> 00:42:49,916 'mas disse que tem uma fé imensurável em sua força policial exemplar 603 00:42:50,041 --> 00:42:52,000 'para encontrar o culpado no final. 604 00:42:52,125 --> 00:42:55,625 'O mistério das cartas continua a cativar a nação, 605 00:42:55,750 --> 00:42:58,041 'em que cada família tem uma opinião 606 00:42:58,166 --> 00:43:03,041 'sobre se Miss Rose Gooding é inocente ou culpado.' 607 00:43:04,458 --> 00:43:06,250 É alemão. 608 00:43:22,458 --> 00:43:25,541 Oh. Olá. A senhorita... Gladys está, por favor? 609 00:43:25,666 --> 00:43:27,291 Winnie... 610 00:43:28,083 --> 00:43:32,041 Minha sobrinha. Quer ser oficial, aparentemente. Vá embora. 611 00:43:32,166 --> 00:43:34,208 E seja bom, se você fizer isso, Winnie, amor. 612 00:43:34,333 --> 00:43:36,000 Eu vou. 613 00:43:37,250 --> 00:43:40,500 - Como posso ajudar, Rosa? - Sua vaca morna de merda... 614 00:43:40,625 --> 00:43:44,625 Ai! Foda-me! Não quebre agora, esse é o meu braço para escrever cartas! 615 00:43:44,750 --> 00:43:48,458 Quero isso na porra da sua consciência. Eu te pedi ajuda! 616 00:43:48,583 --> 00:43:50,375 Eu sou um oficial. Por que eu ajudaria um suspeito? 617 00:43:50,500 --> 00:43:53,250 Porque a polícia é uma merda! 618 00:43:53,375 --> 00:43:56,708 Se você quiser ajuda, Rose, existem maneiras melhores fazer isso do que xingar e lutar. 619 00:43:56,833 --> 00:43:59,916 Não preciso da porra da sua ajuda. Não confio na porra da sua ajuda! 620 00:44:01,000 --> 00:44:03,791 - Mas você me ajudaria? - Você não precisa disso, aparentemente. 621 00:44:03,916 --> 00:44:06,250 - Não. Você está oferecendo? - Não, eu não sou. 622 00:44:06,375 --> 00:44:08,166 Certo, então, vá se foder! 623 00:44:08,875 --> 00:44:11,708 Eu gostaria de entrevistá-lo, no entanto, mais uma vez. 624 00:44:13,208 --> 00:44:15,166 Com espírito de rigor. 625 00:44:15,291 --> 00:44:17,666 Rigor? Ha-ha! 626 00:44:19,958 --> 00:44:22,666 Se você quiser entrar... 627 00:44:33,875 --> 00:44:37,791 "Embora muitos de seu gênero sair às ruas em protesto, 628 00:44:37,916 --> 00:44:42,000 "Senhorita Swan pode ensiná-los algo de retidão moral. 629 00:44:42,125 --> 00:44:47,375 "A solteirona sem filhos tem uma aparência sombria e de forma alguma convencionalmente charmoso." 630 00:44:47,500 --> 00:44:50,875 - Oh... - Bem, isso não é verdade. 631 00:44:52,833 --> 00:44:57,083 "Senhorita Swan recusa para condenar seu vizinho. 632 00:44:57,208 --> 00:45:00,916 "'Está no perdão que estamos perdoados', diz ela. 633 00:45:01,041 --> 00:45:05,375 "Ela mesma fará um sermão em Santa Catarina nas próximas semanas." 634 00:45:06,166 --> 00:45:09,416 Ooh, você é um tesouro. Agora, você deve estar satisfeito com isso. 635 00:45:09,541 --> 00:45:12,541 O orgulho transforma anjos em demônios. 636 00:45:12,666 --> 00:45:15,416 Você sabe o que os homens farão com essa foto, né? 637 00:45:17,750 --> 00:45:19,916 Fixe-o na porta da privada, é isso. 638 00:45:21,125 --> 00:45:24,208 - É nojento. - Pai, não é nada, é... 639 00:45:27,083 --> 00:45:30,458 É... apenas uma pequena entrevista. Não garante... 640 00:45:32,000 --> 00:45:33,583 Desculpe. 641 00:45:34,750 --> 00:45:36,166 Eu sou um... 642 00:45:37,375 --> 00:45:41,541 - Estou sendo bobo? - Um pouco, padre. 643 00:45:41,666 --> 00:45:43,958 Um ovo maluco, não é? 644 00:45:46,750 --> 00:45:48,875 - Eduardo! 645 00:45:49,000 --> 00:45:51,583 Não, você está certo. Vou abaixar minha voz. 646 00:45:51,708 --> 00:45:54,541 Deus sabe o que os vizinhos podem pensar! 647 00:45:56,083 --> 00:45:58,416 Eu não serei um nancy-boy! 648 00:45:59,625 --> 00:46:02,666 Você pode estar subindo na porra do púlpito, mas de quem é esta casa? 649 00:46:02,791 --> 00:46:04,375 - É seu. - Quem é o capitão deste navio? 650 00:46:04,500 --> 00:46:06,041 - Você. - E o que é você? 651 00:46:06,166 --> 00:46:07,333 - Não sei. - O que você está? 652 00:46:07,458 --> 00:46:08,583 Pai... 653 00:46:10,250 --> 00:46:13,458 - Você é minha pequena Edie. 654 00:46:13,583 --> 00:46:16,500 E você sempre será. 655 00:46:21,125 --> 00:46:25,041 Provérbios, capítulo três, versículos 11 e 12. 656 00:46:26,708 --> 00:46:28,458 Duzentas vezes. 657 00:46:29,833 --> 00:46:32,083 Tenho que contar até três? 658 00:46:41,666 --> 00:46:43,666 Desculpas pela linguagem. 659 00:46:47,375 --> 00:46:49,541 Eu não gosto do jeito que você fala ou a maneira como você age. 660 00:46:49,666 --> 00:46:52,041 Rose, devo ser claro, não se trata de sermos amigos. 661 00:46:52,166 --> 00:46:56,333 Uh, meu Deus, não, Gladys. Você tem sua carreira em que pensar. 662 00:46:56,458 --> 00:46:58,416 Mulher policial Moss, por favor. 663 00:46:58,541 --> 00:47:01,000 Não estou dizendo tudo isso. Direi Oficial Moss. 664 00:47:01,125 --> 00:47:05,250 - Mulher Policial Moss! - Posso ver que você é uma mulher. Jesus! 665 00:47:13,166 --> 00:47:15,958 Eu não acho que você escreveu essas cartas, Senhorita Gooding. 666 00:47:16,083 --> 00:47:20,250 Porque olha. Esta é uma mão formal e educada. 667 00:47:20,375 --> 00:47:22,500 Considerando que o seu é... quero dizer... 668 00:47:23,291 --> 00:47:26,708 - Você foi para a escola? - Sim, obrigado! 669 00:47:27,458 --> 00:47:29,875 - Porque você capitaliza seus 'Fs'. - Sim, parece melhor. 670 00:47:30,000 --> 00:47:32,333 Existe algum livro de regras que diz quais letras você coloca em maiúscula 671 00:47:32,458 --> 00:47:34,375 e quais você não faz, e quando? 672 00:47:34,500 --> 00:47:36,416 Sim existe. 673 00:47:37,208 --> 00:47:41,500 A escrita das cartas é bastante floreada. O 'S', o 'F', o 'G'... 674 00:47:41,625 --> 00:47:44,250 Quem tem tempo para escrever porra de 'Gs' assim? 675 00:47:44,375 --> 00:47:46,750 Depende deles, suponho. 676 00:47:47,708 --> 00:47:50,833 O escopo do crime se ampliou desde a última vez que conversamos. 677 00:47:50,958 --> 00:47:54,333 Agora, a frase poderia facilmente ser um ano de trabalho duro, pelas minhas contas. 678 00:47:54,458 --> 00:47:57,666 Durante o qual você provavelmente perder a custódia do seu filho. 679 00:47:59,416 --> 00:48:03,208 Faltam dez dias para o julgamento, então vamos direto ao assunto. 680 00:48:05,041 --> 00:48:06,708 Obrigado por isso. 681 00:48:13,583 --> 00:48:15,625 Você tem um cara? 682 00:48:16,333 --> 00:48:19,625 Senhora policial é proibida de casar ou ter filhos. 683 00:48:20,666 --> 00:48:23,500 O maldito Jesus cagou na cruz! 684 00:48:23,625 --> 00:48:25,333 Então por que? 685 00:48:25,458 --> 00:48:28,666 Meu pai fez isso. Vinte e dois anos. 686 00:48:32,875 --> 00:48:35,083 Acho que você foi incriminada, Rose. 687 00:48:35,875 --> 00:48:38,875 Existe alguém que gostaria de fazer tal coisa? 688 00:48:40,250 --> 00:48:42,000 Você tem caneta e papel? 689 00:48:42,125 --> 00:48:46,333 "Meu filho, não despreze..." 690 00:48:47,375 --> 00:48:51,625 "...o castigo do Senhor. 691 00:48:51,750 --> 00:48:57,458 "Nem se canse de sua correção. 692 00:48:57,583 --> 00:49:01,000 "Mesmo como pai... 693 00:49:02,375 --> 00:49:08,083 "...o filho em quem ele se deleita. 694 00:49:13,416 --> 00:49:16,041 "Meu filho... 695 00:49:21,916 --> 00:49:23,291 "...desprezo... 696 00:49:23,416 --> 00:49:27,458 "Nem se canse de..." 697 00:49:31,250 --> 00:49:37,250 "Por quem o Senhor... ama." 698 00:51:29,041 --> 00:51:30,541 "Querido... 699 00:51:32,583 --> 00:51:34,041 "...Edita. 700 00:51:41,666 --> 00:51:43,583 "Você é grande... 701 00:51:44,958 --> 00:51:46,375 "...porra... 702 00:51:48,125 --> 00:51:49,791 "... idiota." 703 00:52:46,833 --> 00:52:48,583 - Oh... - Edite! 704 00:52:48,708 --> 00:52:51,041 Edith... Edith! 705 00:52:51,166 --> 00:52:53,416 - Ah, ah... 706 00:52:54,375 --> 00:52:59,250 - Edite! - Oh! O que aconteceu? Oh! 707 00:53:00,125 --> 00:53:02,791 - Mãe... - Vá procurar um médico. 708 00:53:06,416 --> 00:53:08,041 Tudo bem amor? 709 00:53:15,208 --> 00:53:17,541 Vá e procure um médico, rápido! 710 00:53:17,666 --> 00:53:19,083 Rápido! 711 00:53:52,583 --> 00:53:54,416 Você está bem aí, Edith? 712 00:53:56,291 --> 00:53:59,333 Ah, sim, sim. O que eu faço de novo? 713 00:53:59,916 --> 00:54:02,375 É apenas uma pequena quantidade de papelada. 714 00:54:02,500 --> 00:54:06,791 Alguém terá que confirmar formalmente que é ela. Eu tenho que testemunhar. 715 00:54:08,416 --> 00:54:10,666 Certo. Meu pai está lá em cima, então... 716 00:54:30,375 --> 00:54:33,333 Certo. Vamos, er... por favor. 717 00:54:36,583 --> 00:54:38,166 É apenas o seu nome. 718 00:54:46,250 --> 00:54:48,375 E então a assinatura. 719 00:54:49,291 --> 00:54:52,375 Ela era tão boa. Ela era boa. 720 00:54:53,541 --> 00:54:57,458 Sinto muito. Desculpe. Pareço bastante superado. 721 00:54:57,583 --> 00:54:59,916 Descobriremos quem escreveu essas cartas, Senhorita Cisne. 722 00:55:00,583 --> 00:55:02,750 O que você quer dizer? Achei que a polícia sabia que era Rose. 723 00:55:02,875 --> 00:55:05,750 Parece ser esse o caso, sim. 724 00:55:28,291 --> 00:55:31,208 Em nome da família Swan, 725 00:55:31,333 --> 00:55:34,625 Eu gostaria de prestar homenagem para Victoria Swan. 726 00:55:35,500 --> 00:55:37,791 Numa época em que a nossa moralidade está ameaçado, 727 00:55:37,916 --> 00:55:41,000 e mulheres em todos os lugares estão perdendo o decoro, 728 00:55:41,125 --> 00:55:43,708 ela era uma mulher que conhecia seu papel. 729 00:55:44,708 --> 00:55:48,208 Esses crimes recentes não deve causar desespero. 730 00:55:48,333 --> 00:55:50,916 Em vez disso, devemos lembrar que aos olhos de Deus, 731 00:55:51,041 --> 00:55:56,958 os culpados informam sobre si mesmos com suas próprias almas, 732 00:55:57,083 --> 00:56:00,666 e os puros de coração... são libertados. 733 00:56:01,583 --> 00:56:03,208 Amém. 734 00:56:04,958 --> 00:56:07,833 Rezemos para Edward e Edith, 735 00:56:07,958 --> 00:56:10,791 e tudo o que Victoria deixa para trás. 736 00:56:16,708 --> 00:56:20,916 - Você é um botão inteligente, não é? - Eu só quero fazer parte disso, senhor. 737 00:56:22,541 --> 00:56:25,083 - Não quero nada de especial. - Senhor? 738 00:56:27,625 --> 00:56:29,375 - Algo importante. - Espere. 739 00:56:29,500 --> 00:56:32,541 Todo mundo quer uma parte disso, recebemos hacks da França, 740 00:56:32,666 --> 00:56:36,000 um investigador particular da Suécia, todos têm teorias. 741 00:56:36,708 --> 00:56:41,541 O problema é que você está perguntando perguntas pelas minhas costas, não é? 742 00:56:41,666 --> 00:56:45,166 - Bem, na verdade não. - Você não precisa mentir. As pessoas falam. 743 00:56:45,291 --> 00:56:47,541 Você tem nariz de policial. 744 00:56:48,250 --> 00:56:50,458 Talvez eu tenha perguntado a estranha pergunta inocente, senhor. 745 00:56:50,583 --> 00:56:52,833 - Senhor, eu poderia rapidamente...? - Agora não. 746 00:56:55,291 --> 00:56:58,208 O problema é que eu pedi para você não fazer isso. 747 00:56:59,000 --> 00:57:01,541 Você acha que é a primeira pessoa suspeitar de Edith? 748 00:57:01,666 --> 00:57:05,375 Eu te disse, a caligrafia não vai funcionar no julgamento. 749 00:57:05,500 --> 00:57:08,000 Especialmente vindo de você. 750 00:57:08,125 --> 00:57:10,416 - Sou policial... - Mulher Policial. 751 00:57:10,541 --> 00:57:13,000 Não precisa dizer isso toda vez, as pessoas podem ver que sou uma mulher. 752 00:57:13,125 --> 00:57:15,458 Ministro do Interior no Parlamento, dizendo que precisamos pegar o escritor da carta, 753 00:57:15,583 --> 00:57:17,875 então eu vou, meu Deus! 754 00:57:18,875 --> 00:57:21,708 Você precisaria pegá-la em flagrante. E como você vai fazer isso? 755 00:57:25,791 --> 00:57:27,416 Sim? 756 00:57:27,541 --> 00:57:29,875 Temos um médium. De Toronto, Canadá. 757 00:57:30,000 --> 00:57:31,916 - Sim? - Diz que tem uma ametista. 758 00:57:32,041 --> 00:57:35,083 - Parece muito poderoso. - Saia do meu escritório. 759 00:57:35,208 --> 00:57:36,708 Vai fazer. 760 00:57:40,791 --> 00:57:43,166 Você sabe que tenho que suspender você. 761 00:57:45,916 --> 00:57:47,750 Você sabe disso. 762 00:57:47,875 --> 00:57:50,666 Por favor, senhor, eu, er... Eu penso... 763 00:57:52,125 --> 00:57:53,541 Por favor senhor. 764 00:57:53,666 --> 00:57:55,958 Você sabe o que foi bom sobre seu pai? 765 00:57:56,083 --> 00:57:59,375 Ele conhecia a hierarquia, e ele fez o que lhe foi dito. 766 00:58:02,791 --> 00:58:05,125 Olha esses. Algemas. 767 00:58:06,125 --> 00:58:08,500 Eles poderiam ser seus. 768 00:58:08,625 --> 00:58:13,291 Mas se você se intrometer no meu caso novamente, eles estarão na porra dos seus pulsos. 769 01:00:02,208 --> 01:00:03,916 O que você está fazendo? 770 01:00:04,625 --> 01:00:06,083 Nada. 771 01:00:19,208 --> 01:00:24,291 "Prezada Sra. Pagwell. Seu idiota. 772 01:00:24,416 --> 01:00:27,375 "Chamar isso de queixo? Não há nada de merda lá." 773 01:00:28,291 --> 01:00:32,125 Aquele trapaceiro astuto. Eu não acredito nisso. 774 01:00:32,250 --> 01:00:34,125 Acho que é uma espécie de mania. 775 01:00:34,250 --> 01:00:37,291 Bem, Rose vai matá-la. Ela tem a névoa vermelha. 776 01:00:37,416 --> 01:00:41,375 Ela não vai, porque não vamos contar a ela. Não até provarmos isso. 777 01:00:41,500 --> 01:00:45,291 - Temos uma semana. - A polícia sabe que você está fazendo isso? 778 01:00:45,416 --> 01:00:48,250 Não estou trabalhando no momento na polícia, não. 779 01:00:48,375 --> 01:00:50,083 Oh! 780 01:00:50,208 --> 01:00:52,416 Você tem algumas ameixas. 781 01:00:52,541 --> 01:00:54,875 Mantenha isso entre nós. 782 01:00:55,833 --> 01:01:00,375 Por que eu? Eu não gosto de segredos. Na verdade, eles me dão uma sensação desagradável. 783 01:01:00,500 --> 01:01:03,416 Porque seu galpão tem vista a casa deles, não é? 784 01:01:03,541 --> 01:01:05,208 Oh... 785 01:01:05,333 --> 01:01:08,625 - Vou precisar de um pouco de farelo. 786 01:01:10,166 --> 01:01:12,750 Vou tomar isso como um sim. 787 01:01:25,250 --> 01:01:27,583 Desculpe por seus problemas. 788 01:01:28,833 --> 01:01:31,583 Quero dizer. Ela era uma boa senhora, sua mãe. 789 01:01:32,541 --> 01:01:34,708 Como você está indo? 790 01:01:34,833 --> 01:01:37,333 Oh, tenho me sentido ótimo, obrigado. 791 01:01:38,250 --> 01:01:41,791 - E você? - Estou um pouco preocupado. 792 01:01:42,583 --> 01:01:45,166 Sim. Eu vejo que eles me trombeteiam no Parlamento. 793 01:01:45,291 --> 01:01:47,375 Bem, há uma série de opiniões. 794 01:01:48,333 --> 01:01:52,166 - Onde você aprendeu a ler? - Um padre local me ensinou. 795 01:01:53,541 --> 01:01:56,791 Pelo menos ele disse que era padre. No final, me pediu para fugir para o Marrocos. 796 01:01:57,875 --> 01:02:01,625 Ele era um ótimo professor de letras. E você? 797 01:02:02,583 --> 01:02:06,625 Eu costumava ajudar meu pai com a sinalização desde muito cedo. 798 01:02:06,750 --> 01:02:09,500 Eu fiz todos aqueles para Glimson's Dairy quando eu tinha apenas oito anos. 799 01:02:14,416 --> 01:02:17,958 Oh, você poderia devolver minhas panelas antes do julgamento na próxima semana? 800 01:02:19,833 --> 01:02:23,458 Apenas no caso de eu não te ver por muito tempo depois. Ta. 801 01:02:26,166 --> 01:02:28,083 "Ta." 802 01:02:28,916 --> 01:02:30,916 Maldita puta velha! 803 01:02:31,041 --> 01:02:32,708 Qual é a natureza da conversa deles? 804 01:02:32,833 --> 01:02:35,250 - A natureza da conversa é... - Nervoso? 805 01:02:35,375 --> 01:02:36,875 - Hostil. - Onde está Edith agora? 806 01:02:37,000 --> 01:02:39,833 - Edith está subindo a estrada. - Subindo a estrada em que direção? 807 01:02:39,958 --> 01:02:42,833 - Norte por noroeste. - Norte por noroeste. 808 01:02:43,416 --> 01:02:48,250 Ela desapareceu virando a esquina às 9h26 e meia. 809 01:02:48,375 --> 01:02:50,041 Por aqui... 810 01:02:50,166 --> 01:02:53,666 - Ah, tudo bem. - Sr. Francis Hill. 811 01:02:53,791 --> 01:02:57,041 - 52, Terraço Sussex. Aquilo é... - Marque aí. 812 01:03:06,166 --> 01:03:09,416 - Rua Windsor, 62... - Isso é tudo até aqui. 813 01:03:09,541 --> 01:03:12,916 - Isso é fora da cidade, sério, não é? - Ela foi até 62, Windsor St. 814 01:03:13,541 --> 01:03:16,583 Largue esse frango. Vamos, então, vamos começar cedo. 815 01:03:16,708 --> 01:03:19,875 Agora, minhas meninas, sejam boas. 816 01:03:31,291 --> 01:03:35,958 "Querida Gladys. Graças a Deus seu pai levou um tiro. Sua vadia fedorenta. 817 01:03:36,083 --> 01:03:39,125 "Você se acha tão inteligente, mas você não está, porra." 818 01:03:42,916 --> 01:03:44,500 Certo, de volta ao trabalho. 819 01:03:44,625 --> 01:03:48,250 '"Seu maldito sarampo. Em breve vocês estarão no banco dos réus. 820 01:03:48,375 --> 01:03:51,000 "Todos vocês, malditos malditos." 821 01:03:51,125 --> 01:03:55,208 - Linden Drive também. - Ah, o que, dois em Linden Drive? Não? 822 01:03:55,333 --> 01:03:57,875 "Sua vagabunda idiota e com cabeça de besouro." 823 01:03:58,000 --> 01:04:02,791 "Você irrita a prostituta do interior." 824 01:04:02,916 --> 01:04:07,000 '"Para o velho bastardo Mitchells. Suas prostitutas rurais com pele de elfo. 825 01:04:07,125 --> 01:04:10,250 "Você pertence a uma caverna." "Seus filhos da puta de coelhos." 826 01:04:10,375 --> 01:04:15,708 "Sua velha e mofada." "Você pertence ao inferno." 827 01:04:15,833 --> 01:04:19,750 - Temos os horários de como ela vai... - Tenho todos os horários. 828 01:04:19,875 --> 01:04:22,750 "Seus idiotas sujos." Hum... 829 01:04:40,333 --> 01:04:42,208 9:04. 830 01:04:47,750 --> 01:04:49,291 Espere... 831 01:04:51,083 --> 01:04:53,541 Nós a pegamos! 832 01:04:55,416 --> 01:04:56,875 Vamos pegar o correio. 833 01:04:57,708 --> 01:05:00,041 Não. Para a tia dela em Worthing. 834 01:05:01,000 --> 01:05:05,333 Dizendo que sente muito por estar doente. Também corrigindo a grafia de “diabetes”. 835 01:05:05,458 --> 01:05:07,125 Obrigado. 836 01:05:27,041 --> 01:05:29,458 Oh! Isso é rude. 837 01:05:32,541 --> 01:05:34,083 Estamos sem tempo. 838 01:05:34,875 --> 01:05:38,166 “O julgamento é amanhã. Rose vai cair. 839 01:05:38,291 --> 01:05:40,375 Sim, vamos querer um deles, por favor. 840 01:05:40,916 --> 01:05:42,208 - Aproveitar. - Obrigado. 841 01:05:42,333 --> 01:05:43,750 - Obrigado. - Obrigado. 842 01:05:43,875 --> 01:05:46,291 - Isso é legal? - Hum-hmm. 843 01:06:23,166 --> 01:06:24,833 Por favor, não faça nada, Rose. 844 01:06:24,958 --> 01:06:29,416 Se o jogo for anulado, partilhamos os pontos. e a minha sequência de vitórias está em frangalhos. 845 01:06:31,583 --> 01:06:33,166 Eu sou civilizado. 846 01:06:34,875 --> 01:06:37,500 Só nunca recebi meu convite para o whit, não é? 847 01:06:39,458 --> 01:06:41,500 Eu nem sei quem diabos ela é. 848 01:06:42,208 --> 01:06:43,625 Doroteia. 849 01:06:45,083 --> 01:06:47,333 Você gostaria de um jogo, então? 850 01:06:51,083 --> 01:06:53,125 Suas mãos, senhoras. 851 01:06:56,625 --> 01:06:58,541 O que foi isso? 852 01:07:00,166 --> 01:07:01,750 Edite. 853 01:07:02,916 --> 01:07:04,125 Por que? 854 01:07:05,000 --> 01:07:08,125 Rose, você apareceu para Christian Whist feminino sem convite, 855 01:07:08,250 --> 01:07:12,250 carregando bebidas alcoólicas, e devo acrescentar com uma atitude geral da Irlanda. 856 01:07:12,375 --> 01:07:14,416 Isso não é terrível? 857 01:07:14,541 --> 01:07:17,791 Isso não é tão malditamente maldito da minha parte? 858 01:07:22,458 --> 01:07:26,916 Todo mundo vai saber... o que eu sei. 859 01:07:28,166 --> 01:07:30,333 Vou rezar por você. 860 01:07:30,458 --> 01:07:32,125 Oh! 861 01:07:34,125 --> 01:07:36,791 Vejo você no tribunal! 862 01:07:47,583 --> 01:07:49,833 Dê um passo para trás! 863 01:07:49,958 --> 01:07:51,833 - Ordem! - Dê um passo para trás! 864 01:07:59,000 --> 01:08:02,333 Por favor fique sentado para o juiz Maccleston. 865 01:08:03,083 --> 01:08:07,083 Senhorita Gooding, você sabe por que está aqui, suponho. 866 01:08:07,208 --> 01:08:11,208 - São as cartas, por acaso? 867 01:08:11,916 --> 01:08:14,041 Ordem! 868 01:08:15,375 --> 01:08:17,250 Você vai dar uma olhada nesta lista de pessoas, 869 01:08:17,375 --> 01:08:20,250 e escolha quaisquer nomes que você não sabe? 870 01:08:32,166 --> 01:08:34,708 Eu conheço todos eles, De uma forma ou de outra. 871 01:08:34,833 --> 01:08:37,541 Você sabia disso essa é a lista de todas as pessoas 872 01:08:37,666 --> 01:08:40,458 - a quem foram enviadas cartas envenenadas? - Ocorreu-me, sim. 873 01:08:40,583 --> 01:08:45,125 Não é uma coincidência extraordinária que você conhece todos eles? 874 01:08:45,250 --> 01:08:48,750 - Parece que sim. - Obrigado, meu caro. 875 01:08:48,875 --> 01:08:53,166 Você é uma mãe para uma querida filha Nancy. 876 01:08:53,291 --> 01:08:56,416 - Querido? Algumas vezes. 877 01:09:00,625 --> 01:09:04,666 Erm... e seu marido deu a vida para esta nação na guerra? 878 01:09:04,791 --> 01:09:08,583 - Bem, ele não foi o único. - Isso deve ter sido inimaginavelmente difícil. 879 01:09:08,708 --> 01:09:12,875 Foi, sim. Mas você continua, e ela vale a pena, de qualquer maneira. 880 01:09:16,708 --> 01:09:21,125 Suponho que você sentiria falta da sua filha, se você fosse para a cadeia. 881 01:09:24,208 --> 01:09:25,500 Muito. 882 01:09:26,208 --> 01:09:29,708 Então por que você enviaria tantas cartas que são tão facilmente rastreáveis ​​até você? 883 01:09:29,833 --> 01:09:31,958 Eu não faria isso. Isso seria uma loucura. 884 01:09:32,083 --> 01:09:34,583 Afinal, você é conhecido por ser um tanto direto. 885 01:09:34,708 --> 01:09:36,708 Por que eu enviaria uma carta, quando posso simplesmente dizer isso? 886 01:09:38,208 --> 01:09:39,625 Obrigado, meu caro. 887 01:09:42,416 --> 01:09:44,875 Obrigado por se juntar a nós, Senhorita Swan, 888 01:09:45,000 --> 01:09:49,750 em um momento que deve ser preenchido com tristeza e consternação. 889 01:09:50,666 --> 01:09:55,500 Sua mãe era a tesoureira das esposas cristãs, não era? 890 01:09:55,625 --> 01:10:00,583 Sim, somos todos humildes servos da CW em nossa família, pela graça de Deus. 891 01:10:03,416 --> 01:10:06,708 Você pode, por favor, ler isso, Senhorita Swan? 892 01:10:12,625 --> 01:10:15,500 Não? Tudo bem. 893 01:10:16,958 --> 01:10:18,416 Eu vou fazer isso. 894 01:10:25,208 --> 01:10:30,666 "Seu maldito saco fumegante de merda molhada vazando! 895 01:10:30,791 --> 01:10:34,291 "Sua porra de bunda é maior do que a lua, 896 01:10:34,416 --> 01:10:39,041 "e seu gato quer uma boa queimadura também, 897 01:10:39,166 --> 01:10:43,458 - "Eu acho, seu grande fedorento estúpido!" 898 01:10:43,583 --> 01:10:48,375 - "Seu nabo velho e sarnento..." - Ordem! 899 01:10:48,500 --> 01:10:51,875 - Silêncio no tribunal! - Obrigado, meu caro. 900 01:10:52,666 --> 01:10:55,291 - "Seu velho salgado." 901 01:10:55,416 --> 01:10:57,291 Erm... 902 01:10:58,583 --> 01:11:01,500 Como isso faz você se sentir, Senhorita Swan? 903 01:11:02,333 --> 01:11:04,875 Não sei. Não é bom, não é bom mesmo. 904 01:11:07,333 --> 01:11:09,166 Meu Deus... 905 01:11:13,625 --> 01:11:15,625 Esta é a sua letra, Senhorita Swan? 906 01:11:17,250 --> 01:11:18,416 Isso é. 907 01:11:18,541 --> 01:11:23,708 E você pode confirmar isso esse é o 'G' com o qual você normalmente escreve? 908 01:11:25,041 --> 01:11:26,500 Eu penso que sim. 909 01:11:27,416 --> 01:11:29,333 Poucas pessoas escrevem 'Gs' assim, Eles? 910 01:11:29,958 --> 01:11:33,000 Suponho que não. Eu gosto de me esforçar em todos os meus esforços. 911 01:11:33,125 --> 01:11:39,000 E você pode examinar o 'G' na exposição 4-C aqui? 912 01:11:40,500 --> 01:11:42,333 É a mesma coisa? 913 01:11:45,291 --> 01:11:46,833 - Sim. - Sim. 914 01:11:46,958 --> 01:11:52,125 E você pode examinar o 'G' na exposição 4-D? 915 01:11:52,250 --> 01:11:54,000 É a mesma coisa? 916 01:11:54,125 --> 01:11:55,750 Não. 917 01:11:55,875 --> 01:12:01,541 Nº 4-D é a caligrafia de Rose Gooding 918 01:12:01,666 --> 01:12:04,166 de uma carta ao banco. 919 01:12:04,291 --> 01:12:10,291 E o que você diria se eu dissesse que o 'G' em 4-C, 920 01:12:10,416 --> 01:12:14,708 o mesmo que o seu 'G', era na verdade o 'G' que aparece... 921 01:12:15,750 --> 01:12:17,458 ...nas cartas de Littlehampton? 922 01:12:17,583 --> 01:12:22,375 Objeção, meu caro! Caligrafia a análise é completamente espúria! 923 01:12:22,500 --> 01:12:24,500 - Por favor! Por favor! 924 01:12:24,625 --> 01:12:26,416 - Você... - Silêncio! 925 01:12:28,125 --> 01:12:29,708 Senhorita Swan? 926 01:12:30,333 --> 01:12:31,500 Não. 927 01:12:31,625 --> 01:12:34,625 Eu me oponho, Meritíssimo. Quem está sendo julgado aqui? 928 01:12:34,750 --> 01:12:37,750 Tentando estabelecer razoável dúvida na acusação do meu cliente. 929 01:12:37,875 --> 01:12:43,708 E o 'G' nesta carta é o mesmo. Não é? 930 01:12:45,250 --> 01:12:47,125 Não é? 931 01:12:47,250 --> 01:12:48,958 Sim, mas muitas pessoas provavelmente faça aqueles 'Gs'. 932 01:12:49,083 --> 01:12:51,625 Você acabou de dizer que não pensou as pessoas usariam... 933 01:12:51,750 --> 01:12:54,583 - Não sei, não sei. - Por que é o mesmo 'G', senhorita Swan? 934 01:12:54,708 --> 01:12:56,708 Eu não posso explicar isso, Não consigo explicar nada disso. 935 01:12:56,833 --> 01:13:00,750 - Mild, Senhorita Swan está recentemente enlutada... - Nunca tive a intenção de ir a julgamento. 936 01:13:00,875 --> 01:13:03,666 Realmente, eu não fiz. Meu pai me ensinou para fazer aqueles 'Gs'... 937 01:13:03,791 --> 01:13:05,750 Você escreveu as cartas? 938 01:13:05,875 --> 01:13:09,666 - Meu senhor, isso é assédio! - Por favor, não... não... não se preocupe. 939 01:13:10,666 --> 01:13:14,208 Não se preocupe. Porque nada disso importa realmente. 940 01:13:14,333 --> 01:13:17,041 - Perdão? - A de Deus é a única justiça. 941 01:13:17,166 --> 01:13:20,875 Tudo o que acontece, ele faz assim. Tudo está bem. Tudo está bem... 942 01:13:21,000 --> 01:13:22,708 Oh! 943 01:13:24,083 --> 01:13:29,625 Certo, é... vamos nos reunir lá... vamos? 944 01:13:31,041 --> 01:13:33,875 Basta disso. Basta expor tudo... 945 01:13:39,166 --> 01:13:43,583 Gostaríamos de lembrar a Srta. Gooding. 946 01:13:49,875 --> 01:13:55,041 Senhorita Gooding... você diria isso a morte do seu marido na guerra... 947 01:13:55,875 --> 01:13:58,583 ...afetou sua mente ou sanidade? 948 01:13:58,708 --> 01:14:01,208 - Nós nos opomos! - Vamos permitir. 949 01:14:05,250 --> 01:14:07,791 Não. Sempre fui assim. 950 01:14:09,541 --> 01:14:14,291 Vá para a linha de investigação, Sr. Treading. 951 01:14:17,041 --> 01:14:21,416 Erm... Senhorita Gooding, qual era o nome do seu falecido marido? 952 01:14:21,541 --> 01:14:23,458 Meu marido? O que isso tem a ver com isso? 953 01:14:23,583 --> 01:14:27,125 - Apenas para ter certeza de que temos todos os fatos. - Por que isso Importa? 954 01:14:27,250 --> 01:14:30,541 Você... não sabe o nome dele? 955 01:14:33,333 --> 01:14:36,500 - Claro que sei o nome dele. - Meu Deus! 956 01:14:36,625 --> 01:14:38,708 Er... vá em frente. 957 01:14:42,041 --> 01:14:43,833 Seu marido morreu na guerra? 958 01:14:49,041 --> 01:14:50,666 Sim. 959 01:14:52,250 --> 01:14:55,791 Então por que, senhorita Gooding, não há registro algum 960 01:14:55,916 --> 01:14:58,958 de qualquer casamento seu com alguém 961 01:14:59,083 --> 01:15:02,291 em qualquer registro que possamos encontrar aqui, 962 01:15:02,416 --> 01:15:05,041 ou onde você pretende ter vindo? 963 01:15:14,541 --> 01:15:17,208 - Não sei. - Você mentiu sobre esse casamento? 964 01:15:17,333 --> 01:15:19,708 - Não. - Você mentiu para encobrir... 965 01:15:19,833 --> 01:15:21,666 ...o nascimento ilegítimo de sua filha Nancy? 966 01:15:21,791 --> 01:15:23,583 Não se atreva a falar sobre Nancy dessa maneira? 967 01:15:23,708 --> 01:15:25,500 - Foi por isso que você veio para Littlehampton? - Não! 968 01:15:25,625 --> 01:15:28,916 Para encobrir o pecado de uma criança nascida fora do casamento? 969 01:15:29,041 --> 01:15:30,041 Não! 970 01:15:30,166 --> 01:15:35,000 Para fabricar uma história simpática de um marido fictício 971 01:15:35,125 --> 01:15:37,041 quem morreu na Grande Guerra? 972 01:15:37,166 --> 01:15:41,541 Para compensar o heroísmo de outras pessoas, da morte deles? 973 01:15:41,666 --> 01:15:43,958 - O que você faria? - Oh! 974 01:15:49,708 --> 01:15:52,041 - Ordem! 975 01:15:52,166 --> 01:15:54,000 Ordem! 976 01:15:57,958 --> 01:16:00,916 Eu coloquei isso para você que você é um mentiroso em série. 977 01:16:01,041 --> 01:16:05,750 Um criador em série de falsidades e personas. 978 01:16:05,875 --> 01:16:08,250 a mãe honesta. 979 01:16:08,375 --> 01:16:09,791 a torta. 980 01:16:09,916 --> 01:16:13,250 E um: o escritor das cartas de Littlehampton! 981 01:16:13,375 --> 01:16:15,000 O que diz você? 982 01:16:19,666 --> 01:16:22,750 - Silêncio! 983 01:16:24,208 --> 01:16:25,625 Meu Deus. 984 01:16:25,750 --> 01:16:29,791 Voltaremos a nos reunir na segunda-feira para a prolação do veredicto pelo júri. 985 01:16:31,333 --> 01:16:32,958 Bom dia. 986 01:17:07,666 --> 01:17:10,208 Nancy está dormindo lá em cima. 987 01:17:14,375 --> 01:17:17,125 Eu te disse, foi por causa dela, Bill. 988 01:17:18,333 --> 01:17:20,166 Você contou para minha mãe. 989 01:17:21,958 --> 01:17:25,541 Contei a ela sobre o momento você recebeu a notícia. Você contou a todos. 990 01:17:25,666 --> 01:17:28,500 Não tive escolha, Bill. Você sabe que não. eu tinha que dizer... 991 01:17:28,625 --> 01:17:31,041 Mas você não precisava me dizer isso! 992 01:17:32,958 --> 01:17:34,458 Vou... 993 01:17:36,416 --> 01:17:38,541 Vou perdê-la, Bill. 994 01:17:39,791 --> 01:17:41,625 Quem é o pai dela? 995 01:17:44,125 --> 01:17:46,958 Não... não faça isso. 996 01:17:47,916 --> 01:17:50,333 - Quem é o pai dela? - Ele não era bom para mim. 997 01:17:50,458 --> 01:17:52,833 Eu não queria que ela visse isso. Eu tive que sair. 998 01:17:54,166 --> 01:17:56,625 Não, Bill, não vá! Por favor! 999 01:17:58,166 --> 01:17:59,625 Porra! 1000 01:18:01,916 --> 01:18:03,500 Não... Nanci! 1001 01:18:04,458 --> 01:18:07,416 Nanci! O que você está fazendo? Dê aqui! 1002 01:18:07,541 --> 01:18:11,833 Eu não quero você! Todos eles pensam você é um maluco! Olha, vá se foder! 1003 01:18:11,958 --> 01:18:14,125 - O que você disse? - A culpa é sua, você é uma aberração! 1004 01:18:14,250 --> 01:18:16,875 Você é uma vagabunda e está vivendo em pecado! Você pertence à prisão! 1005 01:18:17,000 --> 01:18:19,875 Nanci, não! Desculpe! 1006 01:18:20,000 --> 01:18:21,625 Desculpe. 1007 01:18:33,083 --> 01:18:36,125 Quase lá. 1008 01:18:37,041 --> 01:18:39,208 Ela não sobreviverá a tudo isso. 1009 01:18:40,125 --> 01:18:44,250 Você tem que ficar calmo. E então as coisas voltarão ao normal. 1010 01:18:46,333 --> 01:18:47,750 Bem... 1011 01:18:49,333 --> 01:18:51,875 ...quase, né? 1012 01:18:54,666 --> 01:18:57,291 Você não gosta da ideia de eu sair desta casa, e você? 1013 01:19:02,625 --> 01:19:04,958 Foi por isso que você mandou Sidney embora, não é? 1014 01:19:08,791 --> 01:19:11,083 Aposto que você ligou para o CPS em Rose e tudo. 1015 01:19:18,708 --> 01:19:20,458 Eu gostei dele. 1016 01:19:23,708 --> 01:19:25,875 Eu gostei dos dois. 1017 01:19:28,458 --> 01:19:30,208 Não... 1018 01:19:32,583 --> 01:19:34,583 Você não sabe do que gosta. 1019 01:19:37,666 --> 01:19:39,458 Agora, arrume-se... 1020 01:19:40,875 --> 01:19:43,458 ...e chega dessa merda. 1021 01:20:18,208 --> 01:20:19,875 Inversão de marcha. 1022 01:20:21,458 --> 01:20:25,208 Tudo bem, pai... o que você faria? 1023 01:20:34,958 --> 01:20:38,958 Não, não, do outro lado. Winnie, fique quieta. 1024 01:20:42,708 --> 01:20:44,458 - O que? - Está ocupado? 1025 01:20:44,583 --> 01:20:47,125 - Estou apenas fervendo um ovo. - Certo, vamos, então! 1026 01:20:47,250 --> 01:20:50,041 O que? Não, como em "Sim, estou ocupado, Estou fervendo um ovo." 1027 01:20:50,166 --> 01:20:52,541 Se apresse! Eu tive uma ideia. 1028 01:20:53,625 --> 01:20:55,375 - Shh! 1029 01:20:56,291 --> 01:20:57,458 Sim? 1030 01:20:57,583 --> 01:20:59,625 Você ainda não pensa Rose é culpada, e você? 1031 01:20:59,750 --> 01:21:01,500 Você estava no julgamento? 1032 01:21:02,500 --> 01:21:05,125 Venha até o meu, então. Agora. 1033 01:21:05,250 --> 01:21:06,958 Estaremos fervendo ovos. 1034 01:21:07,083 --> 01:21:08,500 Oh. 1035 01:21:08,625 --> 01:21:11,916 - Eu não estou defendendo isso. - Eu acho que não. 1036 01:21:13,625 --> 01:21:15,208 Venha, então. 1037 01:21:15,333 --> 01:21:18,208 Rose está prestes a cair por algo que ela não fez. 1038 01:21:18,333 --> 01:21:21,625 - Agora, eu tenho um plano... - Não, desculpe. Foda-se, não. 1039 01:21:21,750 --> 01:21:23,708 Eu não vou ouvir outra palavra até meu ovo. 1040 01:21:23,833 --> 01:21:26,750 Você realmente não pode esperar? Você geralmente é uma pessoa muito enérgica. 1041 01:21:26,875 --> 01:21:28,875 Essa é a porra dos ovos! 1042 01:21:31,666 --> 01:21:34,000 Hum. Vale seu peso em ouro. 1043 01:21:34,125 --> 01:21:35,708 'Prezado. 1044 01:21:35,833 --> 01:21:37,208 Desculpas. 1045 01:21:37,333 --> 01:21:39,750 - Onde nós estávamos? - Como eu estava dizendo... 1046 01:21:40,833 --> 01:21:44,708 Eu tenho um plano. E as primeiras coisas precisamos é de sal... 1047 01:21:44,833 --> 01:21:48,291 'Repolho roxo, amônia, limão, vinagre. 1048 01:21:48,416 --> 01:21:50,541 E bicarbonato de sódio. 1049 01:21:50,666 --> 01:21:53,041 Eu preciso dissolver isso. Posso ficar com um pouco do seu? 1050 01:21:53,166 --> 01:21:55,541 Sim, me dê um segundo. 1051 01:21:55,666 --> 01:21:58,041 - Tem um fio de cabelo aí. - Isso vai se dissolver. 1052 01:21:58,166 --> 01:22:00,083 Devo remover o cabelo ou mantê-lo dentro? 1053 01:22:00,208 --> 01:22:02,333 - Não, deixe aí. - Isso parece bem? 1054 01:22:02,458 --> 01:22:03,708 Hum... 1055 01:22:03,833 --> 01:22:06,041 Enquanto o juiz considera a sentença, 1056 01:22:06,166 --> 01:22:08,375 Edith tem mais uma chance de enviar uma carta, 1057 01:22:08,500 --> 01:22:11,166 e vamos pegá-la em flagrante. 1058 01:22:11,291 --> 01:22:14,041 "Seu filho da puta de coelhos. 1059 01:22:14,166 --> 01:22:17,958 "Deus vai punir você, seus malditos, malditos e malditos idiotas." 1060 01:22:18,083 --> 01:22:21,375 A carta deve ser incontestavelmente dela, ou não vai colar. 1061 01:22:21,500 --> 01:22:24,750 - Jesus, passe o dicionário. - Significa definitivamente. 1062 01:22:24,875 --> 01:22:26,875 Bem, diga "definitivamente" então, Gladys. 1063 01:22:27,000 --> 01:22:30,916 'Daí... a tinta invisível.' 1064 01:22:31,041 --> 01:22:33,458 Oh... 1065 01:22:33,583 --> 01:22:37,666 "Juiz Maccleston, 22, Sea Street, Lewes." 1066 01:23:29,541 --> 01:23:33,041 Eu gostaria de enviar isso para Lewes, por favor. 1067 01:23:33,166 --> 01:23:35,583 - Oh! Desculpem rapazes! - Oh sério? 1068 01:23:35,708 --> 01:23:38,916 Desculpe, desculpe. Eu assumirei. 1069 01:23:39,041 --> 01:23:40,708 Muito obrigado. 1070 01:24:01,291 --> 01:24:03,291 Para onde estou indo, hein? 1071 01:24:11,750 --> 01:24:13,208 Shh! 1072 01:24:22,958 --> 01:24:24,958 Ela está entrando. 1073 01:24:27,500 --> 01:24:29,958 Ah, Edite! Que surpresa agradável. 1074 01:24:30,583 --> 01:24:33,541 Olá, Kate. Um e dois centavos, por favor. 1075 01:24:37,625 --> 01:24:39,791 A oferta ainda permanece com essas algemas. 1076 01:24:39,916 --> 01:24:42,916 Eu acho que você deveria parar me perguntando isso agora. 1077 01:24:57,666 --> 01:25:00,083 - Ei! - Hum? 1078 01:25:02,083 --> 01:25:04,500 A polícia está chegando. Saia pelos fundos. 1079 01:25:04,625 --> 01:25:07,458 - Vá, saia pelos fundos. - Foda-se! 1080 01:25:11,083 --> 01:25:12,833 - Preparar? - Preparar. Esta pronto? 1081 01:25:12,958 --> 01:25:14,708 - Estou pronto. - Preparar. 1082 01:25:14,833 --> 01:25:16,500 - Bater. - Bater. 1083 01:25:17,375 --> 01:25:19,208 Não, bata. 1084 01:25:20,166 --> 01:25:22,041 Sim, eu vou bater. 1085 01:25:30,500 --> 01:25:32,500 Senhorita Gooding foi julgada um risco de fuga. 1086 01:25:32,625 --> 01:25:35,458 Spedding a quer em uma cela antes do julgamento. 1087 01:25:36,458 --> 01:25:39,791 - Onde ela está? - Não faço ideia, senhor. Desculpe. 1088 01:25:40,541 --> 01:25:42,791 Ela deve estar lá. 1089 01:25:44,041 --> 01:25:46,208 - Uau! - Ei! 1090 01:25:46,333 --> 01:25:49,208 - Bem, vá atrás dela! - Vá atrás dela, Papperwick! 1091 01:25:49,333 --> 01:25:51,333 E você! Vá atrás dela! 1092 01:25:52,333 --> 01:25:54,500 Pegue ela agora! 1093 01:26:19,291 --> 01:26:22,333 - Você viu ela? - Dessa maneira. 1094 01:26:22,875 --> 01:26:24,916 - Vamos, continue! - Sim senhor! 1095 01:26:25,041 --> 01:26:26,875 Bem atrás de você, senhor! 1096 01:26:42,916 --> 01:26:44,583 Ah, porra! 1097 01:27:16,375 --> 01:27:19,625 Vá em frente, Édie. Poste, sim? 1098 01:27:26,000 --> 01:27:29,583 Ei! Você vai postar isso, seu velho idiota? 1099 01:27:29,708 --> 01:27:32,458 - Seu maldito velho escorregadio! - O que você está fazendo? 1100 01:27:32,583 --> 01:27:35,083 - Só estou te ensinando a xingar direito. - O que você vai fazer? 1101 01:27:35,208 --> 01:27:37,250 Nada. Eu só queria falar com você. 1102 01:27:37,375 --> 01:27:40,000 - Percebo que você fala muito "raposa". - Sim? 1103 01:27:40,125 --> 01:27:42,125 E "mija prostituta country". O que é aquilo? 1104 01:27:42,250 --> 01:27:44,083 Eu pensei que você não se importasse um pouco de linguagem azul. 1105 01:27:44,208 --> 01:27:46,500 - Meio duro demais para você de repente, não é? - Ninguém jura assim. 1106 01:27:46,625 --> 01:27:49,125 - Sim, eles fazem. - "Raposa, puta do campo"? 1107 01:27:49,250 --> 01:27:51,250 - Isso é realmente peculiar. - Bem, o que você diria? 1108 01:27:51,375 --> 01:27:53,125 Não sei, teria que sentar e realmente escrevê-lo, 1109 01:27:53,250 --> 01:27:56,083 mas para você, eu provavelmente diria que você parece como a porra da rainha Victoria empurrada 1110 01:27:56,208 --> 01:27:58,833 uma maldita urtiga na porra da sua buceta, Não sei. 1111 01:27:58,958 --> 01:28:01,041 Bem, eu acho que você é um maldito idiota... 1112 01:28:01,166 --> 01:28:04,791 - Tem que ser sempre uma merda? - Você fede a porra e merda! 1113 01:28:04,916 --> 01:28:07,875 E os bolos que você faz parecem ter caiu do cu de alguma ovelha! 1114 01:28:08,000 --> 01:28:09,166 Melhorar! 1115 01:28:09,291 --> 01:28:12,625 O cozimento não me insultou, mas... 1116 01:28:12,750 --> 01:28:14,208 Você teve tantos paus levante sua bunda 1117 01:28:14,333 --> 01:28:18,458 que eles montaram uma maldita barraca e eles estão vendendo pãezinhos gelados! 1118 01:28:18,583 --> 01:28:21,708 É melhor ser uma vagabunda do que uma mentira, Edith. 1119 01:28:24,541 --> 01:28:27,083 Não, porque eu poderia postar esta carta agora mesmo, 1120 01:28:27,208 --> 01:28:29,958 e nem uma única pessoa em todo o Império Britânico 1121 01:28:30,083 --> 01:28:32,666 acreditaria em alguém como você em vez de mim. 1122 01:28:33,500 --> 01:28:37,166 - Duvido muito disso. - Você? 1123 01:28:39,333 --> 01:28:43,500 Ah, foda-se. Na verdade, eu estava começando a gostar disso. 1124 01:28:48,875 --> 01:28:51,166 - Oh! - Senhorita Gooding, você vem conosco! 1125 01:28:51,291 --> 01:28:53,625 - O que é tudo isso agora, Oficial Moss? - Ah, Sr. Spedding! 1126 01:28:53,750 --> 01:28:56,708 - Graças a Deus você está aqui. - Espere! Você entendeu, Winnie? 1127 01:28:56,833 --> 01:28:59,166 Sim, tia Gladys! 1128 01:29:00,666 --> 01:29:02,500 - Peguei quando chegou. - Bom trabalho. 1129 01:29:02,625 --> 01:29:06,166 - Que porra é essa? - Poderia ter sido qualquer um deles. 1130 01:29:07,208 --> 01:29:11,833 Assista enquanto desenvolvo a marca privada neste selo. 1131 01:29:35,125 --> 01:29:38,250 Temos um punhado de testemunhas de Edith comprando este selo, senhor. 1132 01:29:38,375 --> 01:29:41,166 - É indiscutivelmente dela. - Significa definitivamente. 1133 01:29:48,708 --> 01:29:51,875 Eu disse que se você se intrometesse, Eu mesmo colocaria você em uma cela. 1134 01:29:52,000 --> 01:29:55,583 Você disse que tínhamos que encontrar o culpado, pegá-la em flagrante. 1135 01:30:14,833 --> 01:30:16,208 Senhorita Cisne... 1136 01:30:18,583 --> 01:30:21,666 Eu sou o policial Moss. 1137 01:30:21,791 --> 01:30:25,166 Devo alertá-lo de que qualquer coisa que você diga será anotado por escrito. 1138 01:30:34,958 --> 01:30:38,458 'Como você encontra a ré Rose Gooding? 1139 01:30:38,583 --> 01:30:41,958 'Nosso veredicto é 'inocente'.' 1140 01:30:58,166 --> 01:31:01,333 - Silêncio! 1141 01:31:01,458 --> 01:31:03,458 Ordem! Quieto! 1142 01:31:05,541 --> 01:31:09,083 - Ordem judicial! - Justiça! Justiça! 1143 01:31:10,625 --> 01:31:13,416 Vou te dizer uma coisa, venha por aqui, as multidões... 1144 01:31:20,708 --> 01:31:22,958 Você pode me dizer por que agora, Edith? 1145 01:31:24,208 --> 01:31:26,000 Não pense que posso, não. 1146 01:31:36,125 --> 01:31:38,125 Eu gostaria que não tivesse sido você. 1147 01:31:38,958 --> 01:31:41,333 Depois que eles começaram, eu simplesmente não conseguia parar. 1148 01:31:46,666 --> 01:31:50,041 E pensei que se pudesse ser como você, Eu ficaria bem. 1149 01:31:55,625 --> 01:31:59,208 Bom dia para você, Rosa. Eu vou escrever para você. 1150 01:32:00,791 --> 01:32:03,000 Eu vou me preparar. 1151 01:32:25,333 --> 01:32:28,291 Ei! Venha aqui. 1152 01:32:29,916 --> 01:32:32,541 - Você não, seu desgraçado! 1153 01:32:45,875 --> 01:32:48,791 - Você está certo? - Sim. 1154 01:32:51,458 --> 01:32:53,500 Feche seus olhos. 1155 01:32:57,375 --> 01:32:59,291 Abri-los. 1156 01:33:07,250 --> 01:33:09,291 Você tem o seu próprio agora, Nancy Gooding. 1157 01:33:15,500 --> 01:33:17,500 Afaste-se! 1158 01:33:18,666 --> 01:33:21,875 Bem, essa foi complicada, mas nós a pegamos no final. 1159 01:33:22,000 --> 01:33:23,541 Nós fizemos, nós fizemos. 1160 01:33:24,416 --> 01:33:26,208 Sempre tive um pressentimento era ela, na verdade. 1161 01:33:26,333 --> 01:33:29,291 Eu também. Eu também. Suspeito bem cedo. 1162 01:33:29,416 --> 01:33:34,666 Na verdade, acho que disse no dia ponto... por aí. 1163 01:33:34,791 --> 01:33:38,083 Aqui vem ela! Senhorita Cisne! 1164 01:33:40,500 --> 01:33:43,791 Edite! Édie! Édie! 1165 01:33:43,916 --> 01:33:46,791 -Edie! 1166 01:33:46,916 --> 01:33:49,125 - Eu sei que você não fez isso. - Sim eu fiz. 1167 01:33:49,250 --> 01:33:51,166 - Vamos conseguir fiança. - Eu consegui, padre! 1168 01:33:51,291 --> 01:33:52,833 - Quando você voltar... - Eu não vou voltar. 1169 01:33:52,958 --> 01:33:55,500 - Não, não diga isso. - Eu não vou voltar para casa para você nunca mais! 1170 01:33:55,625 --> 01:33:56,875 - Para onde mais você vai? - Em qualquer lugar! 1171 01:33:57,000 --> 01:33:59,000 -Edie, cale a boca, cale a boca. - Em qualquer lugar! Em qualquer lugar! 1172 01:33:59,125 --> 01:34:03,000 Oh, vá se foder, seu velho pastoso e enrugado velho mijo bastardo maldito velho boceta! 1173 01:34:03,125 --> 01:34:04,958 Ah! 93407

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.