All language subtitles for Shin.Genji.monogatari(1961)Kazuo.Mori

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,968 --> 00:00:06,031 ОФИЦИАЛЬНЫЙ УЧАСТНИК ФЕСТИВАЛЯ ИСКУССТВ 1961 ГОДА 2 00:00:07,941 --> 00:00:15,941 Кинокомпания ДАЙЭЙ 3 00:00:19,553 --> 00:00:27,553 НОВАЯ ПОВЕСТЬ О ГЭНДЗИ 4 00:00:29,162 --> 00:00:32,359 Продюсер - Масаити НАГАТА 5 00:00:32,866 --> 00:00:36,393 Сценарий - Фудзи ЯХИРО по произведению Мацутаро КАВАГУТИ 6 00:00:36,737 --> 00:00:38,424 Оператор - Сёдзо ХОНДА 7 00:00:38,449 --> 00:00:41,822 Звук - Цутитаро ХАЯСИ Звук - Гэнгон НАКАОКА 8 00:00:42,239 --> 00:00:49,425 Художник - Ёсинобу НИСИОКА Композитор - Итиро САЙТО 9 00:00:49,683 --> 00:00:50,980 В ролях: 10 00:00:51,418 --> 00:00:54,388 Райдзо ИТИКАВА 11 00:00:54,788 --> 00:00:58,452 Ханаё СУМИ, Аяко ВАКАО 12 00:00:58,692 --> 00:01:04,529 Тамао НАКАМУРА, Ёсиэ МИДЗУТАНИ, Ясуко НАКАТА, Дзюкай ИТИКАВА 13 00:01:04,895 --> 00:01:10,495 Дзюнитиро НАРИТА, Хадзимэ МИТАМУРА Кэйдзо КАВАСАКИ, Сиро ООЦУДЗИ, Корэя СЭНДА 14 00:01:11,205 --> 00:01:17,221 Митико ТАКАНО, Акико ХАСЭГАВА, Митико АИ, Маюми КУРАТА, Кунико МИЯКЭ, Мицуко МИТО 15 00:01:17,863 --> 00:01:22,032 Рэйко ФУДЗИВАРА, Токико МИТА, Йоко ВАКАСУГИ, Хироко ФУДЗИКАВА 16 00:01:22,057 --> 00:01:24,637 Румико КОМАТИ, Икуко МОРИ, Киёко ХИРАИ 17 00:01:38,298 --> 00:01:41,734 Режиссёр - КАДЗУО МОРИ 18 00:01:58,585 --> 00:02:00,644 - Император прислал вызов? - Да. 19 00:02:00,754 --> 00:02:02,153 Кому? 20 00:02:03,090 --> 00:02:05,252 Кто стала избранницей на эту ночь? 21 00:02:10,797 --> 00:02:12,561 Опять он забыл про нас. 22 00:02:12,633 --> 00:02:15,967 Нас уже полгода не вызывали в его покои. 23 00:02:21,975 --> 00:02:23,465 Значит, опять Кирицубо. 24 00:02:23,543 --> 00:02:25,068 Она опять направляет её. 25 00:02:25,212 --> 00:02:27,306 - Это Кирицубо-тян. - Кирицубо-тян. 26 00:02:27,414 --> 00:02:29,075 Император бессердечен. 27 00:02:38,759 --> 00:02:42,218 Уважаемая Кокидэн, он опять выбрал Кирицубо! 28 00:02:43,630 --> 00:02:46,292 Я только что говорила с ним о ней. 29 00:02:46,700 --> 00:02:48,293 Она совсем обнаглела. 30 00:02:48,402 --> 00:02:51,030 Ей совсем не стыдно за своё низкое происхождение. 31 00:02:51,571 --> 00:02:54,063 За кого они нас принимают? 32 00:02:58,245 --> 00:03:00,339 - Дзёко-доно. - Да. 33 00:03:30,544 --> 00:03:33,741 Здесь какой-то неприятный запах. 34 00:03:34,381 --> 00:03:35,712 Поспешим. 35 00:03:44,524 --> 00:03:47,186 - В чем дело? - Я на что-то наступила. 36 00:03:59,172 --> 00:04:01,664 Простите. Здесь должна пройти госпожа Кирицубо. 37 00:04:01,775 --> 00:04:03,004 Откройте. 38 00:04:03,076 --> 00:04:06,512 Мы никому не откроем. Уходите! 39 00:04:06,713 --> 00:04:09,341 Боже правый! Её же вызвал Император. 40 00:04:09,416 --> 00:04:12,511 Нас это не волнует, мы вас не пустим. 41 00:04:15,522 --> 00:04:17,286 Давайте обойдем вокруг. 42 00:04:24,097 --> 00:04:25,690 Что случилось? 43 00:04:29,169 --> 00:04:30,603 Что это за запах? 44 00:04:30,804 --> 00:04:32,272 Это рыбы. 45 00:04:32,372 --> 00:04:34,636 Протухшие рыбьи потроха. 46 00:04:35,475 --> 00:04:37,375 Боже, ваше одеяние! 47 00:04:38,879 --> 00:04:40,313 Что же нам делать? 48 00:04:40,614 --> 00:04:43,675 Я не могу явиться к Императору с таким запахом! 49 00:04:44,117 --> 00:04:47,280 Снимите грязное. Я сейчас же принесу вам переодеться. 50 00:05:45,312 --> 00:05:46,973 Что с Кирицубо? 51 00:05:47,647 --> 00:05:50,412 Она горюет день за днём. 52 00:05:50,584 --> 00:05:54,248 Я беспокоюсь за ребенка, которого она носит. 53 00:05:54,921 --> 00:05:57,618 Матушка, уедем отсюда. 54 00:05:58,458 --> 00:06:02,486 Я не могу рожать в таком ужасном месте. 55 00:06:02,696 --> 00:06:05,495 Но если ты уедешь, что подумает Император? 56 00:06:05,665 --> 00:06:11,229 Император любит меня, так будет лучше для него. 57 00:06:11,905 --> 00:06:15,170 Мне скорее нужно домой, я должна уехать. 58 00:06:15,442 --> 00:06:20,073 Давай уедем домой, и принц родится там. 59 00:06:44,537 --> 00:06:46,301 Ты должна держаться. 60 00:06:46,773 --> 00:06:52,041 Ты не можешь умереть, и оставить своё бесценное дитя. 61 00:06:55,482 --> 00:06:57,007 У меня больше нет сил. 62 00:06:58,051 --> 00:07:01,715 Как ты можешь говорить такое? 63 00:07:02,489 --> 00:07:06,448 Что станет с принцем Хикару? 64 00:07:11,231 --> 00:07:18,695 Страх за него не даёт мне упокоиться с миром. 65 00:07:19,606 --> 00:07:26,273 Его везде будет окружать ненависть. 66 00:07:27,881 --> 00:07:30,043 Не бойся за него. 67 00:07:30,317 --> 00:07:35,531 Чтобы его защитить Император пожаловал ему имя Гэндзи... 68 00:07:35,555 --> 00:07:37,956 ... и понизил его до офицерского звания. 69 00:07:39,993 --> 00:07:43,520 Живи в радости, мой сын. 70 00:07:44,965 --> 00:07:49,493 Даже после смерти мама будет молиться за тебя. 71 00:07:49,903 --> 00:07:55,637 Будь счастлив, сынок. Будь счастлив. 72 00:07:57,711 --> 00:08:01,978 Не уходи, останься. 73 00:08:02,682 --> 00:08:06,414 Скорее, принесите ребенка! 74 00:08:07,620 --> 00:08:09,520 Держись! 75 00:08:16,363 --> 00:08:20,493 Смотри, это твой сын! Это принц Хикару. 76 00:08:23,203 --> 00:08:27,470 Ты не можешь его оставить. 77 00:09:28,034 --> 00:09:29,968 Как вы прекрасны! 78 00:09:30,203 --> 00:09:33,215 Если бы Кирицубо-сама могла бы вас видеть... 79 00:09:33,239 --> 00:09:35,708 ... как бы счастлива она была. 80 00:09:37,744 --> 00:09:41,418 Когда Принц Хикару женится на дочери Левого Министра... 81 00:09:41,443 --> 00:09:43,459 ... его будущее будет обеспечено. 82 00:09:43,483 --> 00:09:49,512 Император заботится о нашем Господине, который потерял мать при рождении. 83 00:09:49,622 --> 00:09:51,249 Слава небесам, какое счастье. 84 00:09:51,758 --> 00:09:54,455 Наш Господин вступил в пору расцвета. 85 00:10:18,585 --> 00:10:20,883 - Смотрите, это Блистательный Гэндзи. - Принц Гэндзи. 86 00:10:20,954 --> 00:10:22,649 Он так же красив, как его имя. 87 00:10:22,722 --> 00:10:24,884 И такой восхитительны аромат. 88 00:11:17,777 --> 00:11:19,575 Это дама Фудзицубо? 89 00:11:19,712 --> 00:11:21,043 Да. 90 00:11:22,649 --> 00:11:29,419 Император не может себя простить за смерть Кирицубо-сама. 91 00:11:29,689 --> 00:11:32,301 Дама Фудзицубо - его последняя супруга. 92 00:11:32,325 --> 00:11:37,627 Её выбрали за сходство с покойной Кирицубо. 93 00:11:38,097 --> 00:11:40,657 Она так похожа на мою мать? 94 00:11:40,900 --> 00:11:44,234 Да, как её отражение в зеркале. 95 00:11:45,638 --> 00:11:47,936 Как моя мама. 96 00:11:51,678 --> 00:11:54,409 Не удивительно, что она тронула моё сердце. 97 00:12:06,092 --> 00:12:08,151 Идемте, время не ждет. 98 00:12:08,361 --> 00:12:11,558 Невеста и ее свита, должно быть, уже прибыли. 99 00:13:26,973 --> 00:13:31,774 Драгоценный зять, прошу вас хранить мою дочь долгие годы. 100 00:13:32,211 --> 00:13:36,705 Простите ей её недостатки, и не оставляйте мою сестру. 101 00:13:47,694 --> 00:13:50,220 Иди сюда, возлюбленная Аои. 102 00:13:51,564 --> 00:13:54,261 Не надо говорить слов, которые вы не чувствуете. 103 00:13:54,801 --> 00:13:58,795 Наш брак устроен не по любви. 104 00:13:58,905 --> 00:14:01,135 Почему ты так говоришь? 105 00:14:02,875 --> 00:14:05,105 Я обожаю тебя. 106 00:14:07,046 --> 00:14:10,277 Я искренне желаю тебе счастья. 107 00:14:10,750 --> 00:14:12,309 Я в этом сомневаюсь. 108 00:14:13,052 --> 00:14:16,865 Люди говорят, что Принц Гэндзи славится не только своей красотой... 109 00:14:16,889 --> 00:14:18,789 ... но и умением говорить комплименты. 110 00:14:18,991 --> 00:14:20,789 Не будь такой упрямой. 111 00:14:21,227 --> 00:14:24,561 Дай мне возможность доказать, как сильно я тебя люблю. 112 00:14:24,731 --> 00:14:26,041 Да? 113 00:14:26,065 --> 00:14:30,730 Так же, как вы доказали это Даме Рокудзё? 114 00:14:32,672 --> 00:14:34,697 Это всё неправда. 115 00:14:34,841 --> 00:14:38,004 Да? Это только слухи? 116 00:14:40,179 --> 00:14:42,409 Это всё дела далекого прошлого. 117 00:14:57,063 --> 00:14:59,361 Господин, вы немного бледный. 118 00:15:01,401 --> 00:15:06,032 Корэмицу, возможно, мой брак был ошибкой. 119 00:15:06,272 --> 00:15:07,797 С чего вы это взяли? 120 00:15:08,775 --> 00:15:12,211 Я не подозревал, что дама Аои может быть такой холодной. 121 00:15:15,982 --> 00:15:17,507 Но, Господин... 122 00:15:35,868 --> 00:15:41,500 Мама, Принц Гэндзи, правда, женился на Аои? 123 00:15:42,241 --> 00:15:44,141 Почему ты спрашиваешь? 124 00:15:44,210 --> 00:15:46,440 Все вокруг об этом говорят. 125 00:15:46,779 --> 00:15:48,304 Но я не понимаю. 126 00:15:49,782 --> 00:15:51,648 Что ты не понимаешь? 127 00:15:51,951 --> 00:15:55,751 Но Принц Гэндзи так много времени проводил у нас. 128 00:15:56,289 --> 00:15:58,451 Что ты... 129 00:16:01,160 --> 00:16:07,190 Я думала, что Гэндзи станет моим новым отцом. 130 00:16:08,968 --> 00:16:10,458 Глупенькая! 131 00:16:11,838 --> 00:16:13,738 Ты ещё слишком маленькая. 132 00:16:13,906 --> 00:16:16,102 Ты поймешь, когда подрастешь. 133 00:16:16,209 --> 00:16:17,677 Пойму? 134 00:16:19,912 --> 00:16:22,991 С тех пор, как мой Принц оставил меня вдовой... 135 00:16:23,015 --> 00:16:25,040 ... я ушла от придворной жизни. 136 00:16:26,185 --> 00:16:31,089 Принц Гэндзи должен сделать карьеру. 137 00:16:32,491 --> 00:16:35,791 Дочь Левого Министра - идеальная пара для него. 138 00:16:36,062 --> 00:16:41,865 И я за него искренне рада. 139 00:16:42,702 --> 00:16:44,479 Едет карета Блистательного Принца! 140 00:16:44,503 --> 00:16:45,881 Карета Принца Гэндзи. 141 00:16:45,905 --> 00:16:47,749 Значит трёхдневный ритуал закончен. 142 00:16:47,773 --> 00:16:49,935 Уже прошло три дня? 143 00:16:58,451 --> 00:16:59,919 Он возвращается после женитьбы. 144 00:17:00,019 --> 00:17:01,797 Самый прославленный жених Трёх Земель. 145 00:17:01,821 --> 00:17:04,119 Значит, он одолел Даму Аои? 146 00:17:15,568 --> 00:17:17,002 Матушка... 147 00:18:02,415 --> 00:18:05,248 Мама, действительно была красивой? 148 00:18:06,085 --> 00:18:07,917 Очень красивой. 149 00:18:08,087 --> 00:18:10,199 Хотя она была моей дочерью... 150 00:18:10,223 --> 00:18:13,124 ... но как будто явилась из другого мира. 151 00:18:14,527 --> 00:18:16,120 Значит... 152 00:18:18,798 --> 00:18:22,344 И она была не только красивой... 153 00:18:22,368 --> 00:18:27,033 ... но ещё и доброй и благородной, как Бодхисаттва. 154 00:18:47,693 --> 00:18:50,060 Она была похожа на вас, матушка? 155 00:18:50,263 --> 00:18:51,958 Нет, не на меня. 156 00:18:52,031 --> 00:18:55,057 Тогда бы она не была такой красивой. 157 00:18:56,535 --> 00:19:02,065 Однако вы, несомненно, в чем-то на неё похожи. 158 00:19:04,110 --> 00:19:06,135 - Я? - Да. 159 00:19:08,180 --> 00:19:09,978 Вот взгляните. 160 00:19:14,453 --> 00:19:18,151 У вас глаза вашей мамы. 161 00:19:27,600 --> 00:19:30,399 Что вас так беспокоит, Мой Господин? 162 00:19:30,603 --> 00:19:32,731 Все волнуются за вас. 163 00:19:33,339 --> 00:19:35,103 Корэмицу... 164 00:19:36,475 --> 00:19:38,910 ... мой брак был ошибкой. 165 00:19:39,045 --> 00:19:40,535 Но вы должны. 166 00:19:41,213 --> 00:19:47,414 Как я могу тратить свою жизнь на женщину, которую не люблю. 167 00:19:49,522 --> 00:19:52,014 Тогда найдите новую возлюбленную, Мой Господин. 168 00:19:53,526 --> 00:19:54,891 Что? 169 00:19:55,861 --> 00:19:59,775 Мужчины вашего ранга могут иметь столько жен... 170 00:19:59,799 --> 00:20:02,996 ... и возлюбленных, сколько захотят. 171 00:20:04,303 --> 00:20:06,067 Просто поищите. 172 00:20:09,208 --> 00:20:13,475 Я уже нашел. 173 00:20:14,013 --> 00:20:15,378 Нашли? 174 00:20:16,148 --> 00:20:18,014 Вы на самом деле кого-то полюбили? 175 00:20:20,119 --> 00:20:22,383 Вам стоит только мне сказать. 176 00:20:22,688 --> 00:20:25,123 И я тут же устрою вам свидание. 177 00:20:25,424 --> 00:20:26,789 Кто же она? 178 00:20:28,227 --> 00:20:30,093 Дама Фудзицубо. 179 00:20:31,630 --> 00:20:32,995 Кто? 180 00:20:33,399 --> 00:20:35,390 Мне нужна Дама Фудзицубо. 181 00:20:35,601 --> 00:20:37,262 Но как же так... 182 00:20:37,503 --> 00:20:40,165 Она же супруга Императора. 183 00:20:40,373 --> 00:20:42,808 Получается, что она ваша мачеха. 184 00:20:42,908 --> 00:20:44,842 Поэтому я и не нахожу покоя. 185 00:20:45,077 --> 00:20:46,806 Корэмицу... 186 00:20:47,213 --> 00:20:52,194 С тех пор, как мне сказали, что она копия моей матери... 187 00:20:52,218 --> 00:20:55,731 ... моё сердце всё время стремится к ней... 188 00:20:55,755 --> 00:20:57,223 ... будто я тянусь к своей матери. 189 00:20:57,356 --> 00:21:01,589 Встретившись с ней, вы не вернете свою мать. 190 00:21:01,694 --> 00:21:04,840 Сознание того, что она никогда не вернется... 191 00:21:04,864 --> 00:21:06,764 ... только разжигает во мне нужду в ней! 192 00:21:06,832 --> 00:21:08,061 Я понимаю. 193 00:21:08,367 --> 00:21:10,768 Но она возлюбленная Императора. 194 00:21:11,070 --> 00:21:13,129 Ничего нельзя сделать. 195 00:21:14,840 --> 00:21:16,205 Всё равно. 196 00:21:16,575 --> 00:21:18,168 Я не имею права. 197 00:21:18,577 --> 00:21:20,067 Но я должен её увидеть. 198 00:21:20,379 --> 00:21:24,111 Что бы ни подумали люди, я пойду к Даме Фудзицубо. 199 00:21:24,183 --> 00:21:25,776 Постойте, Мой Господин! 200 00:21:53,279 --> 00:21:54,747 Стойте очень тихо. 201 00:21:54,914 --> 00:21:58,350 Оно Мёбу всё знает. Просто идите тихо за ней. 202 00:23:59,572 --> 00:24:01,563 Простите, я Гэндзи. 203 00:24:01,941 --> 00:24:03,705 - Кто? - Зачем вы говорите? 204 00:24:03,842 --> 00:24:05,901 - Не надо слов. - Нет. 205 00:24:25,230 --> 00:24:26,664 Простите меня, Фудзицубо. 206 00:24:27,533 --> 00:24:31,333 С тех пор, как я вас увидел, я не могу вас забыть. 207 00:24:32,571 --> 00:24:34,335 Как вы жестоки. 208 00:24:34,873 --> 00:24:36,864 Я мечтал вас увидеть. 209 00:24:37,509 --> 00:24:39,443 Я был не в силах себя сдержать. 210 00:24:40,045 --> 00:24:42,070 Это нехорошо, Хикару-сама. 211 00:24:42,748 --> 00:24:45,581 Прошу, простите меня. 212 00:24:46,652 --> 00:24:48,746 Это невозможно простить! 213 00:24:49,054 --> 00:24:52,718 Но я не могу прекратить вас любить. 214 00:24:53,425 --> 00:24:55,621 Я не властен над собой. 215 00:24:56,195 --> 00:24:58,186 Но что будет со мной? 216 00:24:59,098 --> 00:25:03,592 Император больше никогда меня не примет. 217 00:25:04,036 --> 00:25:05,765 Но я... 218 00:25:10,309 --> 00:25:12,368 Я больше не хочу жить. 219 00:25:13,312 --> 00:25:15,440 Я хочу покинуть этот мир. 220 00:25:36,235 --> 00:25:37,930 Рассвет принесет нам много неприятностей. 221 00:25:38,037 --> 00:25:41,029 Весь дворец будет охвачен возмущением и растерянностью. 222 00:25:41,140 --> 00:25:43,472 Солнце восходит. Уведите скорее Принца Гэндзи. 223 00:25:43,542 --> 00:25:44,805 Да. 224 00:25:52,751 --> 00:25:55,311 Если двор проснется, вам обоим настанет конец. 225 00:25:55,387 --> 00:25:56,786 Поторопитесь! 226 00:26:03,996 --> 00:26:05,589 Скорее! 227 00:26:22,848 --> 00:26:24,714 Какое совпадение. 228 00:26:25,017 --> 00:26:27,884 Дама Фудзицубо несколько дней не покидает свои покои. 229 00:26:29,121 --> 00:26:30,486 Я этого не знал. 230 00:26:30,656 --> 00:26:31,987 Да? 231 00:26:32,291 --> 00:26:34,020 Вы не знали? 232 00:26:35,561 --> 00:26:36,722 Прошу меня простить. 233 00:26:36,829 --> 00:26:38,923 Я должен пойти во дворец с докладом. 234 00:26:39,431 --> 00:26:41,832 Прошу навестить мою сестру, когда вы сможете. 235 00:26:41,967 --> 00:26:43,298 До встречи. 236 00:26:50,175 --> 00:26:53,167 - Корэмицу уже вернулся? - Пока нет. 237 00:26:54,847 --> 00:26:56,281 Слишком долго. 238 00:26:58,517 --> 00:27:01,782 Она так страдает от любви к Гэндзи, что не может есть? 239 00:27:01,920 --> 00:27:03,217 Не может. 240 00:27:03,389 --> 00:27:09,158 С той ночи она отказывается посещать Императора. 241 00:27:09,428 --> 00:27:11,089 Она отказывает Императору? 242 00:27:11,730 --> 00:27:16,065 Вот как она полюбила Блистательного Гэндзи. 243 00:27:16,301 --> 00:27:19,134 - И она не встретится с Моим Господином? - Нет. 244 00:27:19,605 --> 00:27:23,064 Думаю, она страшится своей страсти. 245 00:27:23,742 --> 00:27:26,507 Она чувствует, что должна держаться от него подальше. 246 00:27:27,112 --> 00:27:28,637 Вот какие дела... 247 00:27:29,481 --> 00:27:31,860 Моя Госпожа должна всё хорошенько обдумать... 248 00:27:31,884 --> 00:27:36,014 ... прежде, чем она примет решение. 249 00:27:36,955 --> 00:27:38,389 Понимаю. 250 00:27:39,625 --> 00:27:42,424 Как же мне объяснить это Господину? 251 00:27:42,928 --> 00:27:45,295 Он впадает в отчаяние. 252 00:27:48,167 --> 00:27:49,692 Это была Фудзицубо? 253 00:27:49,902 --> 00:27:51,802 Тётя, как ты узнала? 254 00:27:51,970 --> 00:27:56,237 Она несколько недель отказывает Императору. 255 00:27:56,909 --> 00:28:01,244 Но я точно знаю, брат, что она не больна. 256 00:28:01,413 --> 00:28:03,507 Фудзицубо и Принц Хикару? 257 00:28:04,049 --> 00:28:06,347 Это очень неприятно. 258 00:28:06,585 --> 00:28:07,882 Вот именно. 259 00:28:07,986 --> 00:28:10,683 Принц Хикару - зять Левого Министра. 260 00:28:10,756 --> 00:28:12,724 Фудзицубо - фаворитка Императора. 261 00:28:12,825 --> 00:28:17,285 Если это правда, у нашего клана нет никакого будущего. 262 00:28:18,497 --> 00:28:22,456 Ты думаешь только о политике. 263 00:28:23,902 --> 00:28:28,533 Думаю, Императору пора найти замену Фудзицубо. 264 00:28:29,141 --> 00:28:31,576 Скоро я выдворю её из Императорских покоев. 265 00:28:31,643 --> 00:28:34,155 Кирицубо не была знатного рода... 266 00:28:34,179 --> 00:28:36,691 ... но Фудзицубо - дочь последнего императора. 267 00:28:36,715 --> 00:28:39,548 С ней будет не так легко справиться. 268 00:28:39,718 --> 00:28:43,279 Именно из-за её высокого происхождения... 269 00:28:44,356 --> 00:28:47,849 ... она не может позволить себе такие ошибки. 270 00:28:48,093 --> 00:28:49,993 Если измена произошла... 271 00:28:50,329 --> 00:28:53,374 ... я уничтожу не только Фудзицубо, но и Принца Хикару. 272 00:28:53,398 --> 00:28:54,866 Ты страшный человек. 273 00:28:54,967 --> 00:28:57,129 Не могу поверить, что ты моя сестра. 274 00:28:57,436 --> 00:29:00,497 Это мне следовало родиться таким безжалостным. 275 00:29:01,340 --> 00:29:04,867 Что вы тут задумали? 276 00:29:05,110 --> 00:29:06,635 Привет брат, как поживаешь? 277 00:29:06,712 --> 00:29:08,590 Всё хорошо, Принцесса Обородзукиё. 278 00:29:08,614 --> 00:29:12,244 С каждым днем ты становишься всё красивее. 279 00:29:13,452 --> 00:29:14,715 Сладкие речи! 280 00:29:14,820 --> 00:29:17,016 Хотите услышать новую песню? 281 00:29:18,123 --> 00:29:21,236 Этот чужестранец... 282 00:29:21,260 --> 00:29:27,893 ... он выращивает дыни в деревне Ямасиро... 283 00:29:28,133 --> 00:29:31,179 Кто сказал... 284 00:29:31,203 --> 00:29:32,602 Прекрати! 285 00:29:34,106 --> 00:29:37,098 Тебя прочат в жены Наследнику. 286 00:29:37,176 --> 00:29:39,372 Помни о своих манерах! 287 00:29:39,511 --> 00:29:41,570 Я не хочу быть императрицей. 288 00:29:41,680 --> 00:29:43,148 Что ты говоришь? 289 00:29:43,315 --> 00:29:45,909 Наследный принц станет следующим императором. 290 00:29:46,084 --> 00:29:48,363 Это возможность укрепить власть... 291 00:29:48,387 --> 00:29:51,049 ... Левого Министра и всего нашего клана. 292 00:29:51,189 --> 00:29:52,884 Какая мне разница? 293 00:29:53,058 --> 00:29:56,255 Я не хочу быть взрослой. Прощайте! 294 00:29:57,162 --> 00:29:58,493 Вот озорница. 295 00:29:58,797 --> 00:30:01,289 Ты не привил ей хорошие манеры. 296 00:30:01,767 --> 00:30:05,032 Ты же понимаешь, что она главная наша надежда. 297 00:30:32,531 --> 00:30:34,431 Фудзицубо не для вас. 298 00:30:34,833 --> 00:30:36,358 С кем я говорю? 299 00:30:36,435 --> 00:30:39,735 Обородзукиё означает "луна в туманной дымке..." 300 00:30:40,405 --> 00:30:41,531 Что? 301 00:30:41,606 --> 00:30:44,473 Они расставили ловушки вокруг комнаты Фудзицубо. 302 00:30:44,576 --> 00:30:46,305 Вам лучше туда не ходить. 303 00:30:48,113 --> 00:30:49,740 Но кто вы такая? 304 00:30:51,249 --> 00:30:52,648 Скажите. 305 00:30:56,888 --> 00:30:59,033 Вы знаете моё имя.. 306 00:30:59,057 --> 00:31:01,822 ... будет правильным назвать мне ваше. 307 00:31:02,060 --> 00:31:06,224 Если вы не знаете моё имя, вы не сможете полюбить меня? 308 00:31:09,067 --> 00:31:10,728 Проказница. 309 00:31:12,571 --> 00:31:13,936 Скажи. 310 00:31:14,006 --> 00:31:16,668 Сюда кто-то идет. 311 00:31:48,040 --> 00:31:50,873 Ты всё тянешь время. 312 00:31:51,409 --> 00:31:52,968 Скажи мне своё имя. 313 00:31:53,045 --> 00:31:56,606 Нет, не спрашивайте меня. 314 00:31:56,882 --> 00:31:58,907 Это была случайна встреча. 315 00:31:59,084 --> 00:32:00,677 Забудьте меня. 316 00:32:00,786 --> 00:32:02,948 Такой короткий роман... 317 00:32:03,221 --> 00:32:05,918 Я напишу тебе, и приду опять. 318 00:32:06,425 --> 00:32:10,555 Тогда запомни меня, как Обородзукиё. 319 00:32:18,970 --> 00:32:24,787 Она больше не светит на небе... 320 00:32:24,812 --> 00:32:30,628 ... и не прячется за облаками. 321 00:32:32,884 --> 00:32:40,854 Она явится тебе тёплой весенней ночью... 322 00:32:40,879 --> 00:32:46,191 ... в клубах лунного тумана. 323 00:33:20,766 --> 00:33:22,962 Принц Хикару так грациозен. 324 00:33:23,268 --> 00:33:27,102 Как жаль, Князь То-но-Тюдзo так старается. 325 00:33:27,339 --> 00:33:31,173 Да, но на фоне Принца Гэндзи его искусство блекнет. 326 00:34:59,698 --> 00:35:02,030 Прекрасное представление! 327 00:35:50,282 --> 00:35:52,580 Я должен тебя поздравить! 328 00:35:53,218 --> 00:35:57,746 Дорогой зять, радостные события следуют одно за другим. 329 00:35:58,189 --> 00:36:00,123 О чем вы, Господин Министр? 330 00:36:00,392 --> 00:36:01,791 Как? 331 00:36:02,260 --> 00:36:07,708 - Аои, разве ты ему не сказала? - Нет. 332 00:36:07,732 --> 00:36:09,097 Как нелепо! 333 00:36:09,167 --> 00:36:12,501 Почему ты не сообщила ему такую замечательную новость? 334 00:36:13,839 --> 00:36:15,705 Прекрати стесняться! 335 00:36:16,408 --> 00:36:20,242 Послушай, Гэндзи, у вас будет ребенок! 336 00:36:21,546 --> 00:36:23,810 - Это правда? - Да. 337 00:36:24,282 --> 00:36:27,028 Жестоко скрывать это от меня. 338 00:36:27,052 --> 00:36:30,352 Я не думала, что вас это обрадует. 339 00:36:30,488 --> 00:36:31,766 Совсем наоборот! 340 00:36:31,790 --> 00:36:34,953 Как ты могла подумать, что я не обрадуюсь своему собственному ребенку? 341 00:36:35,026 --> 00:36:37,996 А вы на самом деле рады? 342 00:36:38,163 --> 00:36:40,257 А как же ребенок Фудзицубо? 343 00:36:42,834 --> 00:36:46,414 Говорят, что она беременна... 344 00:36:46,438 --> 00:36:48,497 ... но кто же отец ребенка? 345 00:36:50,775 --> 00:36:53,073 Дама Фудзицубо беременна? 346 00:36:55,480 --> 00:36:59,007 Вы этого не слышали? 347 00:36:59,284 --> 00:37:00,945 Удивительно. 348 00:37:22,574 --> 00:37:25,271 Это ужасно, Госпожа. Пришел Принц Гэндзи! 349 00:37:34,085 --> 00:37:35,519 Не подходите. 350 00:37:36,521 --> 00:37:40,719 Я сказала, что никогда больше не увижу вас! 351 00:37:40,859 --> 00:37:43,328 Фудзицубо-сама, я должен кое-что вас спросить. 352 00:37:43,428 --> 00:37:45,897 Нет. Не подходите. 353 00:37:47,098 --> 00:37:50,830 Если вы войдете, я позову на помощь. 354 00:37:52,037 --> 00:37:53,698 Любимая... 355 00:37:54,873 --> 00:37:56,932 ... ответь лишь на один вопрос. 356 00:37:58,209 --> 00:38:02,203 Ведь, ты носишь моего ребенка? 357 00:38:07,419 --> 00:38:09,478 Это не ребенок Императора. 358 00:38:12,991 --> 00:38:18,191 Если бы это был его ребенок, мне не было бы так страшно. 359 00:38:21,700 --> 00:38:26,729 Если кто-то узнает, мы все погибнем. 360 00:38:27,272 --> 00:38:31,106 Вы, я, и ребенок. которого я ношу. 361 00:38:32,377 --> 00:38:33,640 Уходите! 362 00:38:36,014 --> 00:38:37,607 Любимая... 363 00:38:39,250 --> 00:38:43,710 ... я должен помочь тебе и ребенку. 364 00:38:43,855 --> 00:38:45,687 Вы ничего не должны! 365 00:38:45,790 --> 00:38:47,258 Уходите. 366 00:38:47,759 --> 00:38:52,128 Если вы любите меня и ребенка, то уходите. 367 00:38:54,733 --> 00:39:00,137 Значит, я не смогу назвать себя его отцом? 368 00:39:00,472 --> 00:39:05,569 Это наша судьба, это наказание за наше преступление. 369 00:39:05,844 --> 00:39:07,175 Любимая! 370 00:39:07,712 --> 00:39:11,205 Пожалуйста, поспешите. Немедленно уходите. 371 00:39:25,964 --> 00:39:27,523 Прощайте, Принц Хикару. 372 00:39:35,173 --> 00:39:41,044 Вы знаете, как я вас любила. 373 00:40:11,276 --> 00:40:12,766 Куда теперь, Мой Господин? 374 00:40:12,877 --> 00:40:16,438 В павильон Нидзё-но-ин или к Даме Аои? 375 00:40:17,148 --> 00:40:18,809 Ни туда, и не туда, Корэмицу. 376 00:40:19,317 --> 00:40:21,251 - Поедем, куда глаза глядят. - Да, Мой Господин. 377 00:40:46,678 --> 00:40:49,579 Я служу Даме Рокудзё. 378 00:40:49,748 --> 00:40:53,651 Она не видела Господина очень давно. Она попросила передать ему привет. 379 00:40:55,286 --> 00:40:56,754 Что скажете? 380 00:41:00,325 --> 00:41:01,793 Нанесем ей визит. 381 00:41:10,969 --> 00:41:12,494 Как долго мы не виделись... 382 00:41:13,271 --> 00:41:16,673 О, ты стала прелестной женщиной. 383 00:41:22,580 --> 00:41:27,074 Теперь она стесняется тебя. 384 00:41:27,719 --> 00:41:29,881 У неё такой трудный возраст. 385 00:41:46,204 --> 00:41:51,938 Я подумала, что ты забыл меня, после того, как нашел себе такую жену. 386 00:41:52,076 --> 00:41:56,138 Никогда не забывал. 387 00:41:56,581 --> 00:41:57,946 Правда? 388 00:41:58,683 --> 00:42:01,482 Мне так приятно это слышать. 389 00:42:02,620 --> 00:42:05,521 Я с детства не знал матери. 390 00:42:06,591 --> 00:42:10,084 Когда было печально и одиноко... 391 00:42:10,862 --> 00:42:13,763 ... у меня не было плеча, на котором можно было поплакать. 392 00:42:14,966 --> 00:42:19,369 Поэтому ты испытываешь слабость к женщинам постарше? 393 00:42:19,637 --> 00:42:20,832 Да. 394 00:42:21,406 --> 00:42:24,398 Я хочу, чтобы ты баловала меня, как мама или старшая сестра. 395 00:42:24,909 --> 00:42:26,775 Тогда обопрись на меня... 396 00:42:29,380 --> 00:42:31,747 Мой дорогой. 397 00:43:12,824 --> 00:43:14,588 Любовь моя. 398 00:43:28,339 --> 00:43:30,774 Наш господин слишком увлечен женщинами. 399 00:43:30,842 --> 00:43:34,540 Теперь он бросился в объятия женщины в возрасте, которую оставил прежде. 400 00:43:34,746 --> 00:43:36,180 Ты не понимаешь. 401 00:43:37,048 --> 00:43:39,517 Его истинная любовь - это Дама Фудзицубо. 402 00:43:39,650 --> 00:43:42,176 Она напоминает ему мать. 403 00:43:43,454 --> 00:43:45,833 Лишенный ее, он борется с любовью... 404 00:43:45,857 --> 00:43:48,918 ... и ищет других, чтобы забыть о ней. 405 00:43:49,460 --> 00:43:51,895 - Я всё равно не понимаю. - Не понимаешь. 406 00:43:53,031 --> 00:43:58,800 Блистательный Принц Гэндзи - это печальный и одинокий человек. 407 00:43:59,771 --> 00:44:03,469 Мы выросли вместе под заботой одной матери. 408 00:44:03,775 --> 00:44:06,107 Поэтому я понимаю его, как никто другой. 409 00:44:48,119 --> 00:44:51,885 Мой Господин, Фудзицубо-сама родила здорового ребенка. 410 00:44:52,523 --> 00:44:55,584 - Мальчика или девочку? - Мальчика, Господин. 411 00:44:56,894 --> 00:44:58,259 Мальчика? 412 00:44:58,796 --> 00:45:02,357 Празднование 7-го дня пройдет во дворце Сэйродэн. 413 00:45:02,567 --> 00:45:03,966 Вы пойдете? 414 00:45:06,671 --> 00:45:09,299 Я обязан их поздравить. 415 00:45:40,671 --> 00:45:42,196 Вот и он. 416 00:45:42,740 --> 00:45:44,674 Скорее покажи мне его. 417 00:45:51,349 --> 00:45:53,613 Какой прелестный маленький принц! 418 00:45:59,590 --> 00:46:03,652 Посмотри, он выглядит точно так же, как ты в его возрасте. 419 00:46:05,797 --> 00:46:09,576 В вас течет одна кровь... 420 00:46:09,600 --> 00:46:12,126 ... так что это не удивительно. 421 00:46:12,470 --> 00:46:16,065 Да, хороший мальчик. 422 00:46:17,275 --> 00:46:20,905 У меня ещё один чудесный сын. 423 00:46:21,412 --> 00:46:25,371 Почему у тебя до сих пор нет детей? 424 00:46:25,550 --> 00:46:28,815 Аои скоро должна родить, Император. 425 00:46:29,153 --> 00:46:32,453 А, вот как... 426 00:46:32,723 --> 00:46:34,623 Это хорошая новость. 427 00:46:34,859 --> 00:46:39,854 У нас давно не выпадало случая поговорить. 428 00:46:39,931 --> 00:46:44,960 Давай найдем время, и наверстаем упущенное. 429 00:47:50,468 --> 00:47:51,833 Мой Господин! 430 00:47:53,904 --> 00:47:55,394 Скорее идем отсюда. 431 00:47:55,573 --> 00:47:57,200 Покинь меня, я хочу остаться здесь. 432 00:47:57,308 --> 00:47:58,798 Но, Господин... 433 00:47:59,944 --> 00:48:03,676 Корэмицу, я давно так хорошо себя не чувствовал. 434 00:48:04,648 --> 00:48:06,207 Я пойду поищу лошадей. 435 00:48:12,924 --> 00:48:14,153 Господин! 436 00:48:14,325 --> 00:48:16,225 Ваша лошадь сломала ногу! 437 00:48:38,382 --> 00:48:40,316 Лошадь моего господина сломала переднюю ногу. 438 00:48:40,551 --> 00:48:41,814 Какая неприятность. 439 00:48:41,952 --> 00:48:44,853 Пусть он отдохнет здесь, пока я не принесу ему сменную одежду. 440 00:48:44,956 --> 00:48:46,583 Прошу вас. 441 00:48:46,991 --> 00:48:49,653 Господин, проходите внутрь. 442 00:49:00,538 --> 00:49:04,839 Простите, Принц Гэндзи, у меня нет одежды достойной вас. 443 00:49:06,010 --> 00:49:07,910 Вы знаете моё имя? 444 00:49:08,913 --> 00:49:12,872 В столице нет женщины, которая бы вас не знала. 445 00:49:16,654 --> 00:49:17,917 А кто играет на лютне бива? 446 00:49:17,989 --> 00:49:20,788 Моя принцесса. Её зовут Суэцуму-хана. 447 00:49:20,891 --> 00:49:22,381 Суэцуму-хана? 448 00:49:25,763 --> 00:49:28,027 Она играет не как женщина. 449 00:49:28,899 --> 00:49:31,869 Не хотите к ней зайти? 450 00:49:33,971 --> 00:49:35,166 С удовольствием. 451 00:49:35,239 --> 00:49:37,867 Благодарю, Мой Господин. 452 00:49:38,809 --> 00:49:42,040 Но не сердитесь. 453 00:49:42,313 --> 00:49:44,338 У неё некрасивое лицо. 454 00:49:44,448 --> 00:49:47,213 Это ничего. Я пресыщен красавицами. 455 00:49:47,385 --> 00:49:48,648 Тогда... 456 00:50:28,859 --> 00:50:32,887 Принцесса, можно взглянуть на ваше лицо? 457 00:50:34,532 --> 00:50:37,092 Не хочу вас расстраивать, Принц. 458 00:50:37,601 --> 00:50:41,037 Вы, наверняка, ожидали встретить кого-то покрасивее. 459 00:50:41,872 --> 00:50:44,671 Я думала, вы откажитесь со мной встретиться. 460 00:50:44,875 --> 00:50:52,875 Боюсь, что Тайфу солгала вам, чтобы убедить вас со мной встретиться. 461 00:50:54,952 --> 00:50:58,149 Молодая женщина не должна себя недооценивать. 462 00:50:58,723 --> 00:51:01,351 Пусть другие пытаются критиковать. 463 00:51:01,859 --> 00:51:03,293 Я хочу узнать саму себя. 464 00:51:03,694 --> 00:51:06,425 Я знаю, что есть мало, за что меня можно похвалить. 465 00:51:10,367 --> 00:51:13,213 Но боги добры. 466 00:51:13,237 --> 00:51:16,935 Даже если вы не исключительны во всех отношениях. 467 00:51:18,943 --> 00:51:21,969 И каким талантом они наградили вас? 468 00:51:23,447 --> 00:51:25,609 Мне трудно объяснить. 469 00:51:25,850 --> 00:51:28,376 Хикару-сама должен сам это найти. 470 00:51:28,452 --> 00:51:30,978 Знаете в чем ваш дар? 471 00:51:31,155 --> 00:51:32,247 Да. 472 00:51:32,323 --> 00:51:36,226 Я бы сказала, что это то, что ценят мужчины. 473 00:51:36,894 --> 00:51:39,022 Но вы не можете объяснить? 474 00:51:40,297 --> 00:51:43,858 Если я попытаюсь, вы ни за что не поймете. 475 00:51:48,072 --> 00:51:49,506 Принцесса... 476 00:51:55,479 --> 00:52:00,160 Когда повар готовит рыбу... 477 00:52:00,184 --> 00:52:04,815 ... рыба находит покой в объятиях повара. 478 00:52:30,648 --> 00:52:33,447 Я привел лошадь хозяина. Попросите его поскорее собраться. 479 00:52:33,550 --> 00:52:35,814 Я не могу. Он изволит почивать. 480 00:52:35,919 --> 00:52:37,330 С Принцессой? 481 00:52:37,354 --> 00:52:38,844 Кто бы на неё позарился? 482 00:52:38,922 --> 00:52:41,357 У всех нас есть добродетели, о которых мало кто знает. 483 00:52:41,525 --> 00:52:45,120 Может и во мне они есть? 484 00:52:46,497 --> 00:52:49,364 Ну, заходите. 485 00:53:08,319 --> 00:53:11,414 Совсем плохо. Нет никакой работы. 486 00:53:11,488 --> 00:53:14,753 У меня тоже дела не идут. Делаю лишь половину прежней работы. 487 00:53:14,825 --> 00:53:17,419 Богатые и родовитые купаются в деньгах, а мы боремся за жизнь. 488 00:53:17,561 --> 00:53:19,859 Так устроен мир. 489 00:53:19,964 --> 00:53:21,557 Замолчи! 490 00:53:21,732 --> 00:53:23,543 Если тебя кто-то услышит... 491 00:53:23,567 --> 00:53:26,798 ... тебя потащат в полицию, и отрубят голову. 492 00:53:26,904 --> 00:53:28,429 Мне уже страшно. 493 00:53:50,461 --> 00:53:52,020 Ты уже встала? 494 00:53:52,229 --> 00:53:54,323 Здесь невозможно спать. 495 00:53:54,565 --> 00:53:57,000 Ужасно шумно. 496 00:53:57,668 --> 00:54:01,036 Вот как на нас смотрят обычные люди. 497 00:54:01,272 --> 00:54:03,366 Ну, вставайте. 498 00:54:03,674 --> 00:54:06,268 Ваш слуга ждет вас с рассвета. 499 00:54:06,710 --> 00:54:10,738 Наверное, Корэмицу умирает с голоду. 500 00:54:10,948 --> 00:54:12,438 Его покормили. 501 00:54:12,549 --> 00:54:13,549 Покормили? 502 00:54:13,584 --> 00:54:15,985 Идемте со мной. 503 00:54:21,158 --> 00:54:23,252 - Доброе утро. - Доброе. 504 00:54:23,827 --> 00:54:27,320 Принцесса приготовила мне отличный завтрак. 505 00:54:27,765 --> 00:54:29,028 Вот как? 506 00:54:29,266 --> 00:54:32,429 Подождите немного. Я приготовлю завтрак и для вас. 507 00:54:35,439 --> 00:54:37,464 Вы сами работаете по дому? 508 00:54:37,541 --> 00:54:38,541 Да. 509 00:54:38,609 --> 00:54:41,287 Так приятно готовить блюда... 510 00:54:41,311 --> 00:54:43,575 ... и выражать свои чувства в простых вещах. 511 00:54:43,647 --> 00:54:46,116 Иначе невозможно вкусить радости жизни. 512 00:54:47,251 --> 00:54:48,776 А куда ушла Тайфу? 513 00:54:48,919 --> 00:54:50,853 Я позволяю ей выспаться. 514 00:54:52,089 --> 00:54:53,818 Это безумие. 515 00:54:54,091 --> 00:54:57,186 Служанка спит допоздна, а ее хозяйка трудится? 516 00:54:57,261 --> 00:54:58,422 Всё в порядке. 517 00:54:58,529 --> 00:55:01,021 Она усердно работала и нуждается в отдыхе. 518 00:55:01,098 --> 00:55:02,725 Доброе утро. 519 00:55:21,819 --> 00:55:23,787 Эта принцесса исключительная. 520 00:55:24,021 --> 00:55:25,716 Действительно. 521 00:55:25,989 --> 00:55:28,083 Она мыслит так свободно. 522 00:55:28,258 --> 00:55:31,193 Думаю, многие женщины такие. 523 00:55:32,696 --> 00:55:35,290 Как у вас на душе? 524 00:55:36,100 --> 00:55:37,534 Теперь мне легче. 525 00:55:39,136 --> 00:55:42,697 Я пытался найти свою утраченную мать. 526 00:55:43,707 --> 00:55:47,871 Видимо, моя страсть превратилась в безумие. 527 00:56:50,674 --> 00:56:52,802 Благодарю вас за визит, Принц. 528 00:56:53,744 --> 00:56:57,146 Судьба нас не баловала. 529 00:56:57,581 --> 00:57:01,518 Моя сестра была вдовой Князя Хёбукё. 530 00:57:01,652 --> 00:57:03,814 Она тоже умерла. 531 00:57:04,221 --> 00:57:07,680 Я монашка одна должна воспитывать её дочь. 532 00:57:07,791 --> 00:57:10,055 Князь Хёбукё? 533 00:57:10,227 --> 00:57:12,491 Это же брат Дамы Фудзицубо? 534 00:57:12,596 --> 00:57:13,927 Верно. 535 00:57:14,765 --> 00:57:19,066 Эта девочка Мурасаки - племянница Фудзицубо. 536 00:57:20,938 --> 00:57:22,372 Это удивительно. 537 00:57:23,707 --> 00:57:26,438 И каким вы видите её будущее? 538 00:57:26,977 --> 00:57:30,323 Чем отправлять её в этот суетный мир... 539 00:57:30,347 --> 00:57:33,373 ... я пожелала бы сделать её такой же монашкой, как я 540 00:57:33,484 --> 00:57:34,974 Вы не должны этого делать. 541 00:57:35,118 --> 00:57:37,450 Прошу вас, отдайте мне её на воспитание. 542 00:57:37,621 --> 00:57:39,749 Что вы такое говорите? 543 00:57:39,923 --> 00:57:42,335 Думаю, у меня появиться цель в жизни... 544 00:57:42,359 --> 00:57:44,157 ... если я стану воспитывать её. 545 00:57:44,261 --> 00:57:46,855 - Идем со мной, дитя. - Нет! 546 00:57:47,231 --> 00:57:48,741 Это слишком жестоко. 547 00:57:48,765 --> 00:57:51,598 Принцесса, хочешь стать членом моей семьи? 548 00:57:52,402 --> 00:57:55,064 - Ты не должна, дитя. - Тётушка! 549 00:57:55,205 --> 00:57:58,573 Соглашайтесь. Обещаю, что сделаю её счастливой. 550 00:57:58,809 --> 00:58:00,174 Принц Хикару! 551 00:58:00,244 --> 00:58:01,621 Корэмицу, приведи мне лошадь. 552 00:58:01,645 --> 00:58:03,409 Хикару-сама, постойте! 553 00:58:03,647 --> 00:58:05,240 Отдайте мне её! 554 00:58:18,095 --> 00:58:19,756 Мурасаки... 555 00:58:28,338 --> 00:58:30,306 Как твоё здоровье, Аои? 556 00:58:31,541 --> 00:58:35,739 Чем ближе роды, тем больше я начинаю волноваться. 557 00:58:36,179 --> 00:58:40,673 Люди говорят, Принцесса Мурасаки очень похожа на Фудзицубо. 558 00:58:41,351 --> 00:58:43,217 Значит, ты уже слышала. 559 00:58:43,854 --> 00:58:45,481 Да, очень похожа. 560 00:58:45,656 --> 00:58:47,920 Но она совсем ещё ребенок. 561 00:58:48,659 --> 00:58:51,287 Почему женщины должны рожать детей? 562 00:58:51,528 --> 00:58:53,860 Я не хочу носить вашего ребенка. 563 00:58:54,064 --> 00:58:56,556 Не будь такой жестокой. 564 00:58:58,569 --> 00:59:02,015 Чем больше ты меня ненавидишь... 565 00:59:02,039 --> 00:59:04,804 ... тем больше моя любовь к тебе. 566 00:59:05,042 --> 00:59:06,085 Вы лжете! 567 00:59:06,109 --> 00:59:09,545 Разве может мужчина любить женщину, которая его ненавидит? 568 00:59:09,613 --> 00:59:11,240 Такое случается. 569 00:59:12,949 --> 00:59:16,613 Мне бы хотелось прекратить раздор между нами. 570 00:59:16,753 --> 00:59:18,585 Но я не знаю, с чего начать. 571 00:59:20,924 --> 00:59:25,418 Я постараюсь быть мужем, о котором ты мечтаешь. 572 00:59:25,796 --> 00:59:29,460 Тогда станьте верным. 573 00:59:29,533 --> 00:59:32,059 Думаю, я ещё слишком молод. 574 00:59:33,270 --> 00:59:34,863 Но я ещё остепенюсь. 575 00:59:36,406 --> 00:59:39,068 Можешь ненавидеть меня, но не говори, что я тебе не мил. 576 00:59:39,843 --> 00:59:44,713 Ненависть может растаять, если её победит любовь. 577 01:00:55,352 --> 01:01:00,721 Когда покой вдовы нарушает внимание мужчины, она теряет самообладание. 578 01:01:01,224 --> 01:01:05,161 Вожделения юности возрастают троекратно. 579 01:01:06,563 --> 01:01:10,727 День за днем её жжет боль вернувшейся любви. 580 01:01:16,573 --> 01:01:19,218 Если бы я знала, что он так меня расстроит... 581 01:01:19,242 --> 01:01:21,802 ... я бы не пустила бы его к себе. 582 01:01:23,680 --> 01:01:25,671 Не хотите написать письмо, Рокудзё-сама? 583 01:01:25,749 --> 01:01:30,949 Он больше не отвечает на мои письма. 584 01:01:31,087 --> 01:01:35,024 Возможно, он боится людских сплетен. 585 01:01:36,293 --> 01:01:39,456 Неужели он не видит, как я в нем нуждаюсь. 586 01:01:39,563 --> 01:01:41,531 Что поделаешь... 587 01:01:44,067 --> 01:01:45,831 "Что поделаешь"? 588 01:01:46,136 --> 01:01:49,106 Как бессердечно. Ты ничего не понимаешь. 589 01:01:49,306 --> 01:01:51,297 Это не бессердечие. 590 01:01:51,641 --> 01:01:54,303 Я вижу, что вы не готовы признать. 591 01:01:54,411 --> 01:01:58,245 Связь с Хикару-сама была опрометчивым шагом. 592 01:01:58,448 --> 01:02:01,474 Столько много женщин влюблялось в него. 593 01:02:01,818 --> 01:02:03,980 Не говори этого. 594 01:02:05,188 --> 01:02:10,654 У меня закипает кровь, когда я представляю его в объятиях другой женщины. 595 01:02:10,761 --> 01:02:13,560 Вы так сильно его любите? 596 01:02:14,998 --> 01:02:18,366 Одна мысль о нем приводит меня в отчаяние. 597 01:02:20,036 --> 01:02:22,528 Я должна его увидеть. 598 01:02:24,274 --> 01:02:27,141 Если я не увижу его снова... 599 01:02:27,844 --> 01:02:29,471 ... я умру. 600 01:02:30,580 --> 01:02:32,514 Я должна опять его увидеть. 601 01:02:35,018 --> 01:02:40,422 Матушка, Принц Гэндзи будет принимать участие завтра в празднике Аои. 602 01:02:41,925 --> 01:02:43,393 Хикару-сама? 603 01:02:43,860 --> 01:02:45,624 Мама, давай пойдем. 604 01:02:47,431 --> 01:02:50,230 Я хотела бы посмотреть на шествие. Пойдем! 605 01:03:25,101 --> 01:03:27,468 - Они идут! - Это процессия Сайгу! 606 01:03:27,571 --> 01:03:29,630 Вот Принц Гэндзи, посланник Императора! 607 01:03:29,740 --> 01:03:31,230 Вот Левый Министр! 608 01:03:31,775 --> 01:03:34,039 Это Гэндзи! 609 01:03:45,221 --> 01:03:46,484 Прочь! 610 01:03:46,890 --> 01:03:48,289 - Пустите!! - С дороги! 611 01:03:48,959 --> 01:03:50,503 Отсюда мы ничего не увидим. 612 01:03:50,527 --> 01:03:51,904 пусть они уберут свои повозки! 613 01:03:51,928 --> 01:03:54,440 Скажите им, что это Аои, из семьи Министра. 614 01:03:54,464 --> 01:03:56,800 - Пусть убираются! - Прочь отсюда! 615 01:03:56,800 --> 01:03:58,277 Не смейте мешать бывшей императрице! 616 01:03:58,368 --> 01:04:00,268 Эта улица не принадлежит Левому Министру. 617 01:04:00,336 --> 01:04:02,315 Если хотели что-то увидеть, пришли бы пораньше! 618 01:04:02,339 --> 01:04:05,206 - Да как ты смеешь? - Ты бросаешь нам вызов? 619 01:05:00,530 --> 01:05:02,225 Принц Гэндзи улыбается ей. 620 01:05:02,298 --> 01:05:04,630 - Кому он улыбается? - Своей жене. 621 01:05:04,701 --> 01:05:06,726 Это семья Левого Министра. 622 01:05:20,317 --> 01:05:24,254 Он даже не заметил меня. 623 01:05:26,489 --> 01:05:29,550 Матушка, поедем отсюда. 624 01:05:31,061 --> 01:05:32,495 Прости. 625 01:05:32,562 --> 01:05:34,792 Я не должна была приводить тебя сюда. 626 01:05:45,808 --> 01:05:48,505 Дама Аои носит его ребенка. 627 01:05:54,084 --> 01:05:57,987 Я умираю от ревности. 628 01:06:04,027 --> 01:06:06,018 Его ребенок рождается. 629 01:06:15,038 --> 01:06:17,803 Ой, что происходит? 630 01:06:18,708 --> 01:06:20,904 Куда я иду? 631 01:06:23,079 --> 01:06:26,071 Это моя тень, не оставляй меня. 632 01:06:26,983 --> 01:06:28,747 Не ходи! 633 01:07:04,154 --> 01:07:05,553 Кто здесь? 634 01:07:06,690 --> 01:07:08,158 Вы причиняете мне боль! 635 01:07:08,324 --> 01:07:10,088 Что вам от меня нужно? 636 01:07:11,161 --> 01:07:12,492 Мне больно! 637 01:07:12,862 --> 01:07:15,456 Кто-нибудь, помогите! 638 01:07:17,367 --> 01:07:19,893 Мне так больно! 639 01:07:21,571 --> 01:07:23,801 Пожалуйста... 640 01:07:34,517 --> 01:07:36,485 Левый Министр прислал гонца. 641 01:07:36,586 --> 01:07:39,248 Он говорит, что Даму Аои преследует злой дух! 642 01:07:39,356 --> 01:07:41,324 Ей становится всё хуже и хуже. 643 01:07:41,591 --> 01:07:42,922 Злой дух? 644 01:07:55,038 --> 01:07:56,597 Она опять здесь. 645 01:07:56,940 --> 01:07:58,635 Больно! 646 01:07:58,808 --> 01:08:00,173 В чем дело? 647 01:08:00,276 --> 01:08:01,835 Эта тень. 648 01:08:05,248 --> 01:08:08,218 Не дай себя запутать. Очисти разум. 649 01:08:09,486 --> 01:08:10,749 Дорогой. 650 01:08:11,087 --> 01:08:12,555 Всё в порядке, Аои. 651 01:08:13,022 --> 01:08:14,922 Не позволяй призраку навредить тебе. 652 01:08:15,058 --> 01:08:16,719 Роди мне здорового ребенка! 653 01:08:16,893 --> 01:08:20,523 Обними меня, дорогой. 654 01:08:27,804 --> 01:08:29,932 В ней его ребенок. 655 01:08:30,807 --> 01:08:33,333 Я ненавижу её! 656 01:08:40,650 --> 01:08:44,348 Я наложу на неё заклятие! 657 01:09:00,737 --> 01:09:03,069 Прекратите молитвы! 658 01:09:04,474 --> 01:09:05,551 Что ты говоришь? 659 01:09:05,575 --> 01:09:08,374 Пение сутр прогонит призрак! 660 01:09:08,445 --> 01:09:09,844 Нет! 661 01:09:10,046 --> 01:09:12,291 Чем больше он читает, тем сильнее я страдаю! 662 01:09:12,315 --> 01:09:15,376 Этого не может быть. Ты должна верить в Будду! 663 01:09:15,785 --> 01:09:17,275 Это не правда. 664 01:09:17,453 --> 01:09:21,617 Если ты не остановишь их, я не выдержу боли. 665 01:09:23,059 --> 01:09:25,118 Ты хочешь, чтобы молитвы прекратились? 666 01:09:25,361 --> 01:09:29,229 Да, я больше не могу их выносить. 667 01:09:29,699 --> 01:09:32,134 Я не хотела сюда приходить. 668 01:09:32,535 --> 01:09:35,561 Мой дух сам оставляет тело, и приводит меня сюда. 669 01:09:37,707 --> 01:09:39,505 Это ты, Рокудзё?! 670 01:09:40,677 --> 01:09:43,339 Прекрати молитвы! 671 01:09:44,714 --> 01:09:47,740 Жизнь - это жизнь! 672 01:10:10,206 --> 01:10:13,437 Вызовите Гэндзи и Даму Фудзицубо. 673 01:10:14,010 --> 01:10:16,240 Я должен поговорить с ними немедленно. 674 01:10:16,346 --> 01:10:17,711 Да, Ваше Величество. 675 01:10:26,489 --> 01:10:28,457 Ты всё ещё здесь. 676 01:10:28,858 --> 01:10:31,327 Прелестная девочка. Очень похожа на тебя. 677 01:10:31,561 --> 01:10:35,088 Ради неё ты должна скорее поправиться. 678 01:10:35,331 --> 01:10:39,461 Когда ты со мной, боль исчезает. 679 01:10:39,636 --> 01:10:41,365 Тебе немного лучше? 680 01:10:41,437 --> 01:10:42,632 Да. 681 01:10:43,106 --> 01:10:46,633 Я никогда не чувствовала себя в такой безопасности, как с тобой. 682 01:10:46,809 --> 01:10:51,110 Я знаю, что обращалась с тобой, не так как положено жене. 683 01:10:52,315 --> 01:10:55,580 Наверное, я никогда не был хорошим мужем. 684 01:10:58,588 --> 01:11:02,115 С этого дня пусть всё изменится. 685 01:11:02,392 --> 01:11:06,205 Да, давай вместе растить нашу дочь... 686 01:11:06,229 --> 01:11:08,323 ... и жить согласно нашему браку. 687 01:11:08,698 --> 01:11:13,534 Пожалуйста, прости мне прежнюю холодность и жестокость. 688 01:11:13,836 --> 01:11:19,104 Я сам совершил грех, потому что не заботился о тебе, как надо. 689 01:11:20,210 --> 01:11:23,339 Ради дочери, я буду учиться быть хорошим мужем. 690 01:11:24,313 --> 01:11:27,578 Для меня это будет великое счастье. 691 01:11:27,717 --> 01:11:30,880 И ты в ответ будь хорошей женой. 692 01:11:31,821 --> 01:11:33,414 Обещаю. 693 01:11:33,523 --> 01:11:36,117 Непременно. 694 01:11:40,096 --> 01:11:42,030 Зять, тебя зовет к себе Император. 695 01:11:42,165 --> 01:11:43,792 Он требует тебя немедленно. 696 01:11:43,933 --> 01:11:45,423 Император? 697 01:11:46,236 --> 01:11:48,967 Никто не может игнорировать приказы Императора. 698 01:11:50,106 --> 01:11:53,565 Аои, я скоро вернусь, будь здорова, береги себя. 699 01:11:53,643 --> 01:11:55,202 Всё будет хорошо. 700 01:11:55,511 --> 01:11:57,605 Возвращайся поскорее, дорогой. 701 01:11:57,814 --> 01:11:59,179 Непременно. 702 01:11:59,649 --> 01:12:01,481 - Присмотрите за ней вместо меня. - Конечно. 703 01:12:01,618 --> 01:12:05,418 Дорогой, возвращайся поскорее. 704 01:12:54,504 --> 01:12:56,598 Нет, тут кто-то есть... 705 01:12:57,874 --> 01:12:59,364 Кто-то пришел! 706 01:13:11,587 --> 01:13:14,716 Аои, дорогая, что с тобой? 707 01:13:21,030 --> 01:13:23,829 Мне осталось недолго жить на этой земле. 708 01:13:24,300 --> 01:13:29,397 Когда я умру, мой ребенок будет беспомощен. 709 01:13:29,939 --> 01:13:36,208 Поэтому я заключил договор с Правым Министром и Дамой Кокидэн. 710 01:13:36,746 --> 01:13:38,908 Я отрекаюсь. 711 01:13:40,883 --> 01:13:43,629 Императором станет наследник.... 712 01:13:43,653 --> 01:13:48,682 ... а этот младенец станет наследным принцем. 713 01:13:48,825 --> 01:13:54,730 Таким образом, когда-то он станет Императором. 714 01:13:55,965 --> 01:14:03,654 Но на данный момент страной будут править... 715 01:14:03,679 --> 01:14:08,328 ... Правый Министр и Кокидэн. 716 01:14:09,011 --> 01:14:15,947 Это будет непросто для вас, но прошу вас всё стерпеть ради этого ребенка. 717 01:14:46,749 --> 01:14:48,114 Аои! 718 01:14:49,152 --> 01:14:51,553 Почему ты не дождалась меня? 719 01:14:56,025 --> 01:15:00,189 Я был твоим верным мужем, а ты моей доброй женой. 720 01:15:01,497 --> 01:15:04,262 Ведь, мы пообещали друг другу. 721 01:15:06,402 --> 01:15:07,836 Спасибо. 722 01:15:08,571 --> 01:15:11,973 Я знаю, как сильно вы любили мою сестру. 723 01:15:13,009 --> 01:15:16,968 Где бы она ни была сейчас, она точно счастлива. 724 01:15:17,480 --> 01:15:20,245 Спасибо, благодарю. 725 01:15:21,384 --> 01:15:27,469 Налетевший туман... 726 01:15:27,494 --> 01:15:34,294 ... наконец рассеялся. 727 01:15:35,498 --> 01:15:39,177 И в ночной тишине... 728 01:15:39,202 --> 01:15:45,332 ... слышно только слово "прощай"... 729 01:15:52,815 --> 01:15:56,774 "Три года прошло с тех пор, как мы расстались" 730 01:15:57,353 --> 01:16:03,224 "Я до сих пор очень сожалею о том, что случилось с Дамой Аои" 731 01:16:03,659 --> 01:16:07,573 "Я многое узнала о женских страданиях и грехах" 732 01:16:07,597 --> 01:16:10,294 "Намного больше, чем я могу рассказать" 733 01:16:11,033 --> 01:16:16,437 "После смерти Императора мир погрузился в холод и жестокость" 734 01:16:16,672 --> 01:16:20,939 "Я чувствую, что потеряла связь с этим миром" 735 01:16:21,878 --> 01:16:27,874 "Моя дочь уезжает в Святилище Исэ, как посланница Императора" 736 01:16:28,017 --> 01:16:33,217 "Я решила последовать за ней, и больше никогда не возвращаться в столицу" 737 01:16:36,525 --> 01:16:41,073 Значит, Рокудзё скоро уедет... 738 01:16:41,097 --> 01:16:43,395 ... вместе с юной Принцессой. 739 01:16:45,735 --> 01:16:47,726 Что вы делаете? 740 01:16:48,537 --> 01:16:50,437 Читаю письмо. 741 01:16:50,907 --> 01:16:52,534 А ты, Мурасаки? 742 01:16:52,608 --> 01:16:55,202 - Занимаюсь каллиграфией. - Покажи мне. 743 01:16:57,079 --> 01:16:58,513 Пожалуйста. 744 01:17:01,384 --> 01:17:05,912 Отлично, у тебя с каждым днем получается лучше. 745 01:17:06,055 --> 01:17:07,386 Правда? 746 01:17:07,990 --> 01:17:09,754 Да, намного лучше. 747 01:17:13,396 --> 01:17:17,128 Какая ты стала красивая! 748 01:17:17,767 --> 01:17:21,135 Скоро я стану взрослой женщиной. 749 01:17:21,804 --> 01:17:25,707 И тогда я смогу стать вашей новой женой. 750 01:17:26,375 --> 01:17:27,843 Вот как... 751 01:17:28,744 --> 01:17:30,838 Значит ты хочешь выйти замуж за меня? 752 01:17:32,615 --> 01:17:35,949 Вы такой одинокий человек. 753 01:17:37,486 --> 01:17:41,733 Пусть я напоминаю вам о тётушке Фудзицубо... 754 01:17:41,757 --> 01:17:44,021 ... жить с ребенком ужасно скучно. 755 01:17:44,627 --> 01:17:50,293 Я должна поскорее вырасти, и сделать вас счастливым. 756 01:17:55,137 --> 01:18:00,252 Поскольку я занял императорский трон... 757 01:18:00,276 --> 01:18:04,474 ... официальные дела легли на меня тяжким бременем. 758 01:18:04,747 --> 01:18:08,193 Следуя традиции, я отправляю принцессу... 759 01:18:08,217 --> 01:18:14,554 ... в императорское святилище, где она посвятит себя служению. 760 01:18:14,790 --> 01:18:21,856 Она скоро отправиться туда с надеждой, что мир воцарится в стране. 761 01:18:21,997 --> 01:18:29,147 Отправляя её из нашей страны горных вершин... 762 01:18:29,171 --> 01:18:32,184 ... к далеким берегам Исэ... 763 01:18:32,208 --> 01:18:35,508 ... я чувствую печаль, заполняющую мою кровь и плоть. 764 01:18:35,611 --> 01:18:42,838 Но дела нашей страны до сих пор не приведены в порядок... 765 01:18:43,019 --> 01:18:48,219 ... и я прошу защиты у богини Сумэра-но-Омиками. 766 01:18:48,691 --> 01:18:51,737 Надеюсь ты внемлешь мои желаниям... 767 01:18:51,761 --> 01:18:55,407 ... и посвятишь себя служению миру... 768 01:18:55,431 --> 01:18:58,924 ... и безопасности императорской семьи. 769 01:19:09,445 --> 01:19:13,541 Служи нашей верховной богине от моего имени. 770 01:19:21,390 --> 01:19:25,190 Не оборачивай взора пока не проедешь через городские ворота. 771 01:19:25,561 --> 01:19:28,758 Наш закон не позволяет тебе смотреть назад. 772 01:19:30,099 --> 01:19:32,067 Отправляйся и будь здорова. 773 01:20:23,986 --> 01:20:27,854 Бедняжка, она до конца жизни запрет себя в Исэ. 774 01:20:28,090 --> 01:20:31,720 Если только к власти не придет новый Император. 775 01:20:33,929 --> 01:20:37,024 Такая молодая, и не сможет познать любви. 776 01:20:37,166 --> 01:20:40,067 Осторожно, Обородзукиё. 777 01:20:40,469 --> 01:20:43,928 Завтра ты станешь супругой Императора. 778 01:20:44,039 --> 01:20:45,268 Следи за своими словами. 779 01:20:45,341 --> 01:20:47,400 Я уважаю Императора. 780 01:20:47,610 --> 01:20:49,908 Но любовь - это другое дело. 781 01:20:50,012 --> 01:20:52,913 Какие дерзкие слова ты говоришь! 782 01:20:52,982 --> 01:20:55,883 О чем спорите на этот раз? 783 01:20:57,086 --> 01:20:59,020 Я теперь так занят. 784 01:20:59,121 --> 01:21:00,832 Поэтому решил взять перерыв. 785 01:21:00,856 --> 01:21:03,257 Все обращаются ко мне с просьбами. 786 01:21:06,061 --> 01:21:09,554 "Дайте мне повышение!" или "Пожалуйте мне землю"... 787 01:21:09,732 --> 01:21:13,100 ... или "Выдайте замуж мою дочь" 788 01:21:13,302 --> 01:21:16,272 Быть министром очень хлопотно. 789 01:21:16,338 --> 01:21:18,136 Огромная нагрузка! 790 01:21:18,374 --> 01:21:20,433 Но ты не выглядишь несчастным. 791 01:21:21,077 --> 01:21:22,704 Ну, всё не так плохо. 792 01:21:22,845 --> 01:21:27,339 Твои склады переполнены подарками, так что двери не закрываются. 793 01:21:27,449 --> 01:21:29,577 Ну, не настолько переполнены. 794 01:21:30,086 --> 01:21:31,645 Ты слеп. 795 01:21:32,321 --> 01:21:35,120 Дяди Императора и правящий министр... 796 01:21:35,324 --> 01:21:40,558 Только расслабься, и Принц Хикару займет твоё место. 797 01:21:40,629 --> 01:21:42,154 Принц Хикару? 798 01:21:42,898 --> 01:21:44,730 Он хороший парень. 799 01:21:44,967 --> 01:21:47,493 Что он собирается делать? 800 01:21:47,636 --> 01:21:49,104 Ты дурак. 801 01:21:49,605 --> 01:21:52,575 Он фаворит Отрекшегося Императора. 802 01:21:53,609 --> 01:21:55,941 Какие они разные. 803 01:21:56,712 --> 01:21:59,977 Неужели ты не знаешь, что Наследный Принц ребенок Хикару? 804 01:22:00,082 --> 01:22:01,777 Нет, ты шутишь! 805 01:22:02,084 --> 01:22:03,395 Этого не может быть. 806 01:22:03,419 --> 01:22:05,786 Вот и видно, что ты дурак! 807 01:22:05,888 --> 01:22:07,378 Не может быть? 808 01:22:07,523 --> 01:22:09,457 А ты посмотри на Наследного принца... 809 01:22:09,558 --> 01:22:11,925 Он копия Хикару. 810 01:22:12,828 --> 01:22:15,373 Помнишь, как побледнел Хикару... 811 01:22:15,397 --> 01:22:18,662 ... когда Император сказал, что ребенок похож на него? 812 01:22:18,834 --> 01:22:21,098 И что из этого, тётушка Кокидэн? 813 01:22:21,270 --> 01:22:24,865 Почему Принц Хикару и Дама Фудзицубо твои злейшие враги? 814 01:22:24,974 --> 01:22:26,237 Она права. 815 01:22:26,342 --> 01:22:29,778 Ты практически правишь страной сейчас. 816 01:22:30,045 --> 01:22:32,946 Почему не оставить их в покое? 817 01:22:34,517 --> 01:22:36,485 Брат, ты не понимаешь. 818 01:22:37,886 --> 01:22:39,411 К черту мою власть! 819 01:22:39,488 --> 01:22:41,388 К черту мое высокое происхождение! 820 01:22:41,924 --> 01:22:44,655 Зачем женщине все эти вещи? 821 01:22:46,428 --> 01:22:50,626 Когда я была молода, император любил меня. 822 01:22:51,667 --> 01:22:55,103 Молодые офицеры со мною флиртовали. 823 01:22:55,337 --> 01:22:56,805 А посмотри на меня сейчас. 824 01:22:57,173 --> 01:23:01,235 Ни одна душа не думает обо мне с добротой. 825 01:23:02,011 --> 01:23:04,810 Брат, я же женщина! 826 01:23:05,147 --> 01:23:06,876 Я женщина! 827 01:23:06,949 --> 01:23:08,849 Успокойся. 828 01:23:08,951 --> 01:23:10,715 Теперь я поняла! 829 01:23:10,886 --> 01:23:14,345 Я вижу, почему Тётушка ненавидит Принца Гэндзи и Даму Фудзицубо. 830 01:23:14,657 --> 01:23:16,682 - Это простая ревность! - Ах, ты...! 831 01:23:16,925 --> 01:23:19,656 Но мне нравится Принц Хикару. 832 01:23:20,062 --> 01:23:21,723 Что ты такое говоришь? 833 01:23:21,997 --> 01:23:23,658 Вспомни о своем положении. 834 01:23:24,466 --> 01:23:26,878 Если ты свяжешься с ним... 835 01:23:26,902 --> 01:23:28,700 ... я никогда тебе этого не прощу. 836 01:23:29,138 --> 01:23:31,630 Для тебя он умер! 837 01:23:31,974 --> 01:23:33,567 Но это странно. 838 01:23:33,709 --> 01:23:37,407 Ты обращаешь внимание только на классовые различия. 839 01:23:37,613 --> 01:23:38,739 Это смешно! 840 01:23:38,814 --> 01:23:39,975 Хватит, Принцесса. 841 01:23:40,115 --> 01:23:43,016 Я сама решаю, кого мне любить, и кого не любить. 842 01:23:43,185 --> 01:23:45,176 Я поступлю так, как пожелаю. 843 01:23:45,721 --> 01:23:48,019 Принцесса, подожди! 844 01:24:05,407 --> 01:24:06,932 Это же Обородзукиё! 845 01:24:08,143 --> 01:24:09,338 Тише. 846 01:24:09,445 --> 01:24:12,972 Кажется, я предупредила вас держаться подальше от Фудзицубо. 847 01:24:13,048 --> 01:24:14,174 О чем ты беспокоишься? 848 01:24:14,249 --> 01:24:17,480 Отец и тётушка всё ещё расставляют вам сети. 849 01:24:17,653 --> 01:24:21,054 - Я знаю, но я мужчина. - Нет! 850 01:24:21,123 --> 01:24:23,888 Зачем идти навстречу своей гибели? 851 01:24:30,466 --> 01:24:32,457 - Я так по вам скучала. - Ты не должна! 852 01:24:32,534 --> 01:24:35,196 - Завтра ты станешь императрицей. - Ни слова! 853 01:24:35,604 --> 01:24:39,700 Сегодня ещё моё тело принадлежит мне... и вам. 854 01:24:39,842 --> 01:24:42,743 Ах, Хикару-сама, как я вас люблю! 855 01:24:42,878 --> 01:24:44,073 Прости меня. 856 01:24:44,146 --> 01:24:45,705 Нет, нет. 857 01:24:45,981 --> 01:24:48,643 Вы так сильно любите Фудзицубо? 858 01:24:48,984 --> 01:24:51,749 вы должны видеть, как мне больно. 859 01:24:51,820 --> 01:24:53,288 Что ты делаешь? 860 01:24:53,922 --> 01:24:58,052 Я не отпущу вас ни к кому, и никогда. 861 01:25:09,138 --> 01:25:12,199 Принцесса, что вы там делаете? 862 01:25:15,277 --> 01:25:17,211 Кто там с вами? 863 01:25:20,115 --> 01:25:21,981 Здесь никого нет. 864 01:25:22,584 --> 01:25:25,053 Не лги мне! Кто тот мужчина? 865 01:25:25,454 --> 01:25:28,913 - Выходи. - Но я здесь одна, Тётушка. 866 01:25:29,758 --> 01:25:32,784 Если ты не выйдешь, то я войду к тебе. 867 01:25:54,516 --> 01:26:00,455 по этому аромату не трудно догадаться, кто этот мужчина. 868 01:26:01,557 --> 01:26:05,289 Спрошу у Императора, что он об этом думает. 869 01:26:05,461 --> 01:26:06,860 Нет, Тётушка! 870 01:26:07,329 --> 01:26:08,660 Постой! 871 01:26:11,533 --> 01:26:13,399 Что же мне делать? 872 01:26:13,535 --> 01:26:14,900 Хикару-сама? 873 01:26:22,744 --> 01:26:24,303 Мой веер... 874 01:26:35,524 --> 01:26:37,869 Неужели прежний император так избаловал Гэндзи... 875 01:26:37,893 --> 01:26:39,918 ... что он смеет позорить меня?! 876 01:27:20,369 --> 01:27:21,734 Спокойной ночи. 877 01:27:59,274 --> 01:28:00,742 Хикару-сама. 878 01:28:01,910 --> 01:28:03,207 Да. 879 01:28:05,447 --> 01:28:07,279 Вы звали меня, Фудзицубо? 880 01:28:14,856 --> 01:28:16,847 Пожалуйста, уходите. 881 01:28:17,659 --> 01:28:19,388 Вы грешный мужчина. 882 01:28:22,431 --> 01:28:24,957 Но вы назвали моё имя. 883 01:28:27,669 --> 01:28:29,865 Нельзя! 884 01:28:30,939 --> 01:28:34,068 "Нельзя!" Это единственное ваше приветствие? 885 01:28:34,142 --> 01:28:35,906 Неужели вы не знаете других слов? 886 01:28:36,011 --> 01:28:40,778 То, что мы совершили - это непростительный грех. 887 01:28:40,916 --> 01:28:43,681 Нам запрещено видеть друг друга. 888 01:28:45,888 --> 01:28:48,949 Я так настойчиво пытался забыть вас. 889 01:28:49,358 --> 01:28:53,352 Я усыновил девочку, похожую на вас, чтобы забыть. 890 01:28:53,762 --> 01:28:56,959 Но, чем больше я смотрю на неё, тем больше меня тянет к вам. 891 01:28:57,065 --> 01:28:59,534 Я не могу вам позволить... 892 01:28:59,835 --> 01:29:01,599 Вы должны уйти. 893 01:29:01,737 --> 01:29:04,570 Много раз я сдерживал себя. 894 01:29:04,940 --> 01:29:08,035 В конце концов, я не смог быть вдали от вас. 895 01:29:08,810 --> 01:29:13,304 Я знаю, что так нельзя, что причиняю вам боль. 896 01:29:14,016 --> 01:29:16,041 Но ничего не могу с собой поделать. 897 01:29:16,752 --> 01:29:18,516 Я не могу вас забыть. 898 01:29:18,954 --> 01:29:20,581 Простите, моя повелительница. 899 01:29:20,756 --> 01:29:22,724 Нельзя! 900 01:29:22,791 --> 01:29:24,054 Моя любовь! 901 01:29:32,434 --> 01:29:34,698 - Хикару-сама! - Моя любовь! 902 01:29:37,072 --> 01:29:40,235 Я не могу себя сдержать. 903 01:29:41,843 --> 01:29:44,005 Я вся в вашей власти. 904 01:29:44,813 --> 01:29:49,546 Пусть исчезнет ложь, которую я сама себе наговорила. 905 01:29:50,419 --> 01:29:51,716 Любимая! 906 01:29:56,158 --> 01:29:58,957 Это будет наша последняя встреча. 907 01:29:59,694 --> 01:30:05,224 Быть твоей или умереть... 908 01:30:06,301 --> 01:30:08,929 Одно из двух. 909 01:30:09,838 --> 01:30:12,933 Это конец для женщины. 910 01:30:13,842 --> 01:30:18,643 Утром я умру. 911 01:30:19,681 --> 01:30:23,845 После одной ночи, после этой ночи. 912 01:30:44,806 --> 01:30:48,504 Император прислал гонца. 913 01:30:49,878 --> 01:30:51,209 Ясно. 914 01:31:06,328 --> 01:31:08,660 У меня неприятная обязанность. 915 01:31:09,297 --> 01:31:10,731 Благодарю за труды. 916 01:31:14,336 --> 01:31:17,328 Император послал это тебе. 917 01:31:35,624 --> 01:31:39,686 Он ждет твоего ответа. 918 01:31:47,469 --> 01:31:52,600 Я ухожу с офицерской службы. 919 01:31:53,942 --> 01:32:00,177 Я покидаю столицу, чтобы провести остаток жизни в Сума близ Акаси. 920 01:32:05,687 --> 01:32:07,018 Понятно. 921 01:32:07,422 --> 01:32:09,015 Я так ему и передам. 922 01:32:10,092 --> 01:32:11,150 Я пойду. 923 01:32:11,226 --> 01:32:12,694 Благодарю за визит. 924 01:32:34,349 --> 01:32:35,874 Хикару-сама! 925 01:34:12,514 --> 01:34:15,226 Значит, вы оставляете Наследного Принца... 926 01:34:15,250 --> 01:34:17,582 ... и покидаете Столицу? 927 01:34:18,253 --> 01:34:21,223 Мы делаем выбор, зная о последствиях, Оно Мёбу. 928 01:34:22,657 --> 01:34:25,422 Церемония Дамы Фудзицубо закончилась? 929 01:34:26,194 --> 01:34:28,162 Я хотел бы с ней попрощаться. 930 01:34:28,830 --> 01:34:30,491 Не могу сказать. 931 01:34:30,832 --> 01:34:32,960 Она приняла решение. 932 01:34:33,935 --> 01:34:35,369 Какое? 933 01:34:35,737 --> 01:34:38,968 Пожалуйста, пройдите за мной. 934 01:35:12,674 --> 01:35:13,903 Постойте. 935 01:35:14,008 --> 01:35:16,409 Почему вы решили уйти в монашество? 936 01:35:19,614 --> 01:35:21,173 Простите. 937 01:35:21,883 --> 01:35:29,883 Я должна была последовать за покойным императором, когда он умер. 938 01:35:32,861 --> 01:35:35,262 Нет, вы не должны были. 939 01:35:35,563 --> 01:35:37,361 Наследный Принц ещё очень мал. 940 01:35:37,432 --> 01:35:40,697 Ему будет одиноко без вас. 941 01:35:40,969 --> 01:35:46,464 Здесь никто не разделяет ваше решение. 942 01:35:46,541 --> 01:35:48,407 Князь Сикибу прав. 943 01:35:48,510 --> 01:35:50,945 Наследному Принцу будет без вас тяжело. 944 01:35:50,946 --> 01:35:53,442 - Пожалуйста, подумайте хорошенько! - Да, подумайте! 945 01:35:55,917 --> 01:35:59,114 Спасибо, что беспокоитесь. 946 01:35:59,888 --> 01:36:03,847 Супруга Императора любит Принца. 947 01:36:04,292 --> 01:36:06,351 Я совсем не боюсь за него. 948 01:36:07,062 --> 01:36:11,576 Мой долг - вести праведную жизнь... 949 01:36:11,600 --> 01:36:14,433 ... и молиться о душе императора. 950 01:36:14,803 --> 01:36:18,205 Простите, пожалуйста. 951 01:37:05,787 --> 01:37:08,415 Мама, куда ты уходишь? 952 01:37:10,959 --> 01:37:13,860 Мама, ты куда? 953 01:37:13,962 --> 01:37:17,023 Мамочка! 954 01:37:20,168 --> 01:37:23,160 Нет, не уходи! 955 01:39:03,304 --> 01:39:06,831 Мы пришли за вами. Возвращайтесь к себе. 956 01:39:13,414 --> 01:39:14,848 Мамочка... 957 01:41:17,605 --> 01:41:19,972 Жди меня, Мурасаки. 958 01:41:20,741 --> 01:41:23,142 Ты моя единственная надежда. 959 01:41:24,045 --> 01:41:28,683 Мысль о том, что ты здесь, в Столице. будет давать мне силы жить дальше. 960 01:41:30,818 --> 01:41:32,786 Береги себя, Мурасаки. 961 01:41:33,621 --> 01:41:36,249 Я не прощаюсь с тобой. 962 01:41:39,894 --> 01:41:46,625 Она больше не светит на небе... 963 01:41:46,650 --> 01:41:53,597 ... и не прячется за облаками. 964 01:41:54,609 --> 01:42:01,180 Она явится тебе тёплой весенней ночью... 965 01:42:01,205 --> 01:42:05,852 ... в клубах лунного тумана. 966 01:42:18,301 --> 01:42:20,001 English subtitles by ICHIBAN 967 01:42:20,001 --> 01:42:23,001 КОНЕЦ 968 01:42:23,093 --> 01:42:31,088 Русские субтитры - ЮГТ © 2019 91165

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.