All language subtitles for Shin.Genji.monogatari(1961)Kazuo.Mori
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,968 --> 00:00:06,031
ОФИЦИАЛЬНЫЙ УЧАСТНИК
ФЕСТИВАЛЯ ИСКУССТВ 1961 ГОДА
2
00:00:07,941 --> 00:00:15,941
Кинокомпания ДАЙЭЙ
3
00:00:19,553 --> 00:00:27,553
НОВАЯ ПОВЕСТЬ О ГЭНДЗИ
4
00:00:29,162 --> 00:00:32,359
Продюсер - Масаити НАГАТА
5
00:00:32,866 --> 00:00:36,393
Сценарий - Фудзи ЯХИРО
по произведению Мацутаро КАВАГУТИ
6
00:00:36,737 --> 00:00:38,424
Оператор - Сёдзо ХОНДА
7
00:00:38,449 --> 00:00:41,822
Звук - Цутитаро ХАЯСИ
Звук - Гэнгон НАКАОКА
8
00:00:42,239 --> 00:00:49,425
Художник - Ёсинобу НИСИОКА
Композитор - Итиро САЙТО
9
00:00:49,683 --> 00:00:50,980
В ролях:
10
00:00:51,418 --> 00:00:54,388
Райдзо ИТИКАВА
11
00:00:54,788 --> 00:00:58,452
Ханаё СУМИ, Аяко ВАКАО
12
00:00:58,692 --> 00:01:04,529
Тамао НАКАМУРА, Ёсиэ МИДЗУТАНИ,
Ясуко НАКАТА, Дзюкай ИТИКАВА
13
00:01:04,895 --> 00:01:10,495
Дзюнитиро НАРИТА, Хадзимэ МИТАМУРА
Кэйдзо КАВАСАКИ, Сиро ООЦУДЗИ, Корэя СЭНДА
14
00:01:11,205 --> 00:01:17,221
Митико ТАКАНО, Акико ХАСЭГАВА, Митико АИ,
Маюми КУРАТА, Кунико МИЯКЭ, Мицуко МИТО
15
00:01:17,863 --> 00:01:22,032
Рэйко ФУДЗИВАРА, Токико МИТА,
Йоко ВАКАСУГИ, Хироко ФУДЗИКАВА
16
00:01:22,057 --> 00:01:24,637
Румико КОМАТИ,
Икуко МОРИ, Киёко ХИРАИ
17
00:01:38,298 --> 00:01:41,734
Режиссёр - КАДЗУО МОРИ
18
00:01:58,585 --> 00:02:00,644
- Император прислал вызов?
- Да.
19
00:02:00,754 --> 00:02:02,153
Кому?
20
00:02:03,090 --> 00:02:05,252
Кто стала избранницей на эту ночь?
21
00:02:10,797 --> 00:02:12,561
Опять он забыл про нас.
22
00:02:12,633 --> 00:02:15,967
Нас уже полгода не вызывали в его покои.
23
00:02:21,975 --> 00:02:23,465
Значит, опять Кирицубо.
24
00:02:23,543 --> 00:02:25,068
Она опять направляет её.
25
00:02:25,212 --> 00:02:27,306
- Это Кирицубо-тян.
- Кирицубо-тян.
26
00:02:27,414 --> 00:02:29,075
Император бессердечен.
27
00:02:38,759 --> 00:02:42,218
Уважаемая Кокидэн,
он опять выбрал Кирицубо!
28
00:02:43,630 --> 00:02:46,292
Я только что говорила с ним о ней.
29
00:02:46,700 --> 00:02:48,293
Она совсем обнаглела.
30
00:02:48,402 --> 00:02:51,030
Ей совсем не стыдно за
своё низкое происхождение.
31
00:02:51,571 --> 00:02:54,063
За кого они нас принимают?
32
00:02:58,245 --> 00:03:00,339
- Дзёко-доно.
- Да.
33
00:03:30,544 --> 00:03:33,741
Здесь какой-то неприятный запах.
34
00:03:34,381 --> 00:03:35,712
Поспешим.
35
00:03:44,524 --> 00:03:47,186
- В чем дело?
- Я на что-то наступила.
36
00:03:59,172 --> 00:04:01,664
Простите.
Здесь должна пройти госпожа Кирицубо.
37
00:04:01,775 --> 00:04:03,004
Откройте.
38
00:04:03,076 --> 00:04:06,512
Мы никому не откроем. Уходите!
39
00:04:06,713 --> 00:04:09,341
Боже правый! Её же вызвал Император.
40
00:04:09,416 --> 00:04:12,511
Нас это не волнует, мы вас не пустим.
41
00:04:15,522 --> 00:04:17,286
Давайте обойдем вокруг.
42
00:04:24,097 --> 00:04:25,690
Что случилось?
43
00:04:29,169 --> 00:04:30,603
Что это за запах?
44
00:04:30,804 --> 00:04:32,272
Это рыбы.
45
00:04:32,372 --> 00:04:34,636
Протухшие рыбьи потроха.
46
00:04:35,475 --> 00:04:37,375
Боже, ваше одеяние!
47
00:04:38,879 --> 00:04:40,313
Что же нам делать?
48
00:04:40,614 --> 00:04:43,675
Я не могу явиться к
Императору с таким запахом!
49
00:04:44,117 --> 00:04:47,280
Снимите грязное.
Я сейчас же принесу вам переодеться.
50
00:05:45,312 --> 00:05:46,973
Что с Кирицубо?
51
00:05:47,647 --> 00:05:50,412
Она горюет день за днём.
52
00:05:50,584 --> 00:05:54,248
Я беспокоюсь за ребенка,
которого она носит.
53
00:05:54,921 --> 00:05:57,618
Матушка, уедем отсюда.
54
00:05:58,458 --> 00:06:02,486
Я не могу рожать в таком ужасном месте.
55
00:06:02,696 --> 00:06:05,495
Но если ты уедешь, что подумает Император?
56
00:06:05,665 --> 00:06:11,229
Император любит меня,
так будет лучше для него.
57
00:06:11,905 --> 00:06:15,170
Мне скорее нужно домой, я должна уехать.
58
00:06:15,442 --> 00:06:20,073
Давай уедем домой, и принц родится там.
59
00:06:44,537 --> 00:06:46,301
Ты должна держаться.
60
00:06:46,773 --> 00:06:52,041
Ты не можешь умереть,
и оставить своё бесценное дитя.
61
00:06:55,482 --> 00:06:57,007
У меня больше нет сил.
62
00:06:58,051 --> 00:07:01,715
Как ты можешь говорить такое?
63
00:07:02,489 --> 00:07:06,448
Что станет с принцем Хикару?
64
00:07:11,231 --> 00:07:18,695
Страх за него не даёт мне
упокоиться с миром.
65
00:07:19,606 --> 00:07:26,273
Его везде будет окружать ненависть.
66
00:07:27,881 --> 00:07:30,043
Не бойся за него.
67
00:07:30,317 --> 00:07:35,531
Чтобы его защитить Император
пожаловал ему имя Гэндзи...
68
00:07:35,555 --> 00:07:37,956
... и понизил его до офицерского звания.
69
00:07:39,993 --> 00:07:43,520
Живи в радости, мой сын.
70
00:07:44,965 --> 00:07:49,493
Даже после смерти
мама будет молиться за тебя.
71
00:07:49,903 --> 00:07:55,637
Будь счастлив, сынок. Будь счастлив.
72
00:07:57,711 --> 00:08:01,978
Не уходи, останься.
73
00:08:02,682 --> 00:08:06,414
Скорее, принесите ребенка!
74
00:08:07,620 --> 00:08:09,520
Держись!
75
00:08:16,363 --> 00:08:20,493
Смотри, это твой сын!
Это принц Хикару.
76
00:08:23,203 --> 00:08:27,470
Ты не можешь его оставить.
77
00:09:28,034 --> 00:09:29,968
Как вы прекрасны!
78
00:09:30,203 --> 00:09:33,215
Если бы Кирицубо-сама
могла бы вас видеть...
79
00:09:33,239 --> 00:09:35,708
... как бы счастлива она была.
80
00:09:37,744 --> 00:09:41,418
Когда Принц Хикару женится
на дочери Левого Министра...
81
00:09:41,443 --> 00:09:43,459
... его будущее будет обеспечено.
82
00:09:43,483 --> 00:09:49,512
Император заботится о нашем Господине,
который потерял мать при рождении.
83
00:09:49,622 --> 00:09:51,249
Слава небесам, какое счастье.
84
00:09:51,758 --> 00:09:54,455
Наш Господин вступил в пору расцвета.
85
00:10:18,585 --> 00:10:20,883
- Смотрите, это Блистательный Гэндзи.
- Принц Гэндзи.
86
00:10:20,954 --> 00:10:22,649
Он так же красив, как его имя.
87
00:10:22,722 --> 00:10:24,884
И такой восхитительны аромат.
88
00:11:17,777 --> 00:11:19,575
Это дама Фудзицубо?
89
00:11:19,712 --> 00:11:21,043
Да.
90
00:11:22,649 --> 00:11:29,419
Император не может себя простить
за смерть Кирицубо-сама.
91
00:11:29,689 --> 00:11:32,301
Дама Фудзицубо - его последняя супруга.
92
00:11:32,325 --> 00:11:37,627
Её выбрали за сходство с покойной Кирицубо.
93
00:11:38,097 --> 00:11:40,657
Она так похожа на мою мать?
94
00:11:40,900 --> 00:11:44,234
Да, как её отражение в зеркале.
95
00:11:45,638 --> 00:11:47,936
Как моя мама.
96
00:11:51,678 --> 00:11:54,409
Не удивительно, что она тронула моё сердце.
97
00:12:06,092 --> 00:12:08,151
Идемте, время не ждет.
98
00:12:08,361 --> 00:12:11,558
Невеста и ее свита,
должно быть, уже прибыли.
99
00:13:26,973 --> 00:13:31,774
Драгоценный зять, прошу вас
хранить мою дочь долгие годы.
100
00:13:32,211 --> 00:13:36,705
Простите ей её недостатки,
и не оставляйте мою сестру.
101
00:13:47,694 --> 00:13:50,220
Иди сюда, возлюбленная Аои.
102
00:13:51,564 --> 00:13:54,261
Не надо говорить слов,
которые вы не чувствуете.
103
00:13:54,801 --> 00:13:58,795
Наш брак устроен не по любви.
104
00:13:58,905 --> 00:14:01,135
Почему ты так говоришь?
105
00:14:02,875 --> 00:14:05,105
Я обожаю тебя.
106
00:14:07,046 --> 00:14:10,277
Я искренне желаю тебе счастья.
107
00:14:10,750 --> 00:14:12,309
Я в этом сомневаюсь.
108
00:14:13,052 --> 00:14:16,865
Люди говорят, что Принц Гэндзи
славится не только своей красотой...
109
00:14:16,889 --> 00:14:18,789
... но и умением говорить комплименты.
110
00:14:18,991 --> 00:14:20,789
Не будь такой упрямой.
111
00:14:21,227 --> 00:14:24,561
Дай мне возможность доказать,
как сильно я тебя люблю.
112
00:14:24,731 --> 00:14:26,041
Да?
113
00:14:26,065 --> 00:14:30,730
Так же, как вы доказали это Даме Рокудзё?
114
00:14:32,672 --> 00:14:34,697
Это всё неправда.
115
00:14:34,841 --> 00:14:38,004
Да? Это только слухи?
116
00:14:40,179 --> 00:14:42,409
Это всё дела далекого прошлого.
117
00:14:57,063 --> 00:14:59,361
Господин, вы немного бледный.
118
00:15:01,401 --> 00:15:06,032
Корэмицу, возможно,
мой брак был ошибкой.
119
00:15:06,272 --> 00:15:07,797
С чего вы это взяли?
120
00:15:08,775 --> 00:15:12,211
Я не подозревал, что дама
Аои может быть такой холодной.
121
00:15:15,982 --> 00:15:17,507
Но, Господин...
122
00:15:35,868 --> 00:15:41,500
Мама, Принц Гэндзи, правда, женился на Аои?
123
00:15:42,241 --> 00:15:44,141
Почему ты спрашиваешь?
124
00:15:44,210 --> 00:15:46,440
Все вокруг об этом говорят.
125
00:15:46,779 --> 00:15:48,304
Но я не понимаю.
126
00:15:49,782 --> 00:15:51,648
Что ты не понимаешь?
127
00:15:51,951 --> 00:15:55,751
Но Принц Гэндзи так много
времени проводил у нас.
128
00:15:56,289 --> 00:15:58,451
Что ты...
129
00:16:01,160 --> 00:16:07,190
Я думала, что Гэндзи
станет моим новым отцом.
130
00:16:08,968 --> 00:16:10,458
Глупенькая!
131
00:16:11,838 --> 00:16:13,738
Ты ещё слишком маленькая.
132
00:16:13,906 --> 00:16:16,102
Ты поймешь, когда подрастешь.
133
00:16:16,209 --> 00:16:17,677
Пойму?
134
00:16:19,912 --> 00:16:22,991
С тех пор, как мой Принц
оставил меня вдовой...
135
00:16:23,015 --> 00:16:25,040
... я ушла от придворной жизни.
136
00:16:26,185 --> 00:16:31,089
Принц Гэндзи должен сделать карьеру.
137
00:16:32,491 --> 00:16:35,791
Дочь Левого Министра -
идеальная пара для него.
138
00:16:36,062 --> 00:16:41,865
И я за него искренне рада.
139
00:16:42,702 --> 00:16:44,479
Едет карета Блистательного Принца!
140
00:16:44,503 --> 00:16:45,881
Карета Принца Гэндзи.
141
00:16:45,905 --> 00:16:47,749
Значит трёхдневный ритуал закончен.
142
00:16:47,773 --> 00:16:49,935
Уже прошло три дня?
143
00:16:58,451 --> 00:16:59,919
Он возвращается после женитьбы.
144
00:17:00,019 --> 00:17:01,797
Самый прославленный жених Трёх Земель.
145
00:17:01,821 --> 00:17:04,119
Значит, он одолел Даму Аои?
146
00:17:15,568 --> 00:17:17,002
Матушка...
147
00:18:02,415 --> 00:18:05,248
Мама, действительно была красивой?
148
00:18:06,085 --> 00:18:07,917
Очень красивой.
149
00:18:08,087 --> 00:18:10,199
Хотя она была моей дочерью...
150
00:18:10,223 --> 00:18:13,124
... но как будто явилась из другого мира.
151
00:18:14,527 --> 00:18:16,120
Значит...
152
00:18:18,798 --> 00:18:22,344
И она была не только красивой...
153
00:18:22,368 --> 00:18:27,033
... но ещё и доброй и благородной,
как Бодхисаттва.
154
00:18:47,693 --> 00:18:50,060
Она была похожа на вас, матушка?
155
00:18:50,263 --> 00:18:51,958
Нет, не на меня.
156
00:18:52,031 --> 00:18:55,057
Тогда бы она не была такой красивой.
157
00:18:56,535 --> 00:19:02,065
Однако вы, несомненно,
в чем-то на неё похожи.
158
00:19:04,110 --> 00:19:06,135
- Я?
- Да.
159
00:19:08,180 --> 00:19:09,978
Вот взгляните.
160
00:19:14,453 --> 00:19:18,151
У вас глаза вашей мамы.
161
00:19:27,600 --> 00:19:30,399
Что вас так беспокоит, Мой Господин?
162
00:19:30,603 --> 00:19:32,731
Все волнуются за вас.
163
00:19:33,339 --> 00:19:35,103
Корэмицу...
164
00:19:36,475 --> 00:19:38,910
... мой брак был ошибкой.
165
00:19:39,045 --> 00:19:40,535
Но вы должны.
166
00:19:41,213 --> 00:19:47,414
Как я могу тратить свою жизнь
на женщину, которую не люблю.
167
00:19:49,522 --> 00:19:52,014
Тогда найдите новую возлюбленную,
Мой Господин.
168
00:19:53,526 --> 00:19:54,891
Что?
169
00:19:55,861 --> 00:19:59,775
Мужчины вашего ранга
могут иметь столько жен...
170
00:19:59,799 --> 00:20:02,996
... и возлюбленных, сколько захотят.
171
00:20:04,303 --> 00:20:06,067
Просто поищите.
172
00:20:09,208 --> 00:20:13,475
Я уже нашел.
173
00:20:14,013 --> 00:20:15,378
Нашли?
174
00:20:16,148 --> 00:20:18,014
Вы на самом деле кого-то полюбили?
175
00:20:20,119 --> 00:20:22,383
Вам стоит только мне сказать.
176
00:20:22,688 --> 00:20:25,123
И я тут же устрою вам свидание.
177
00:20:25,424 --> 00:20:26,789
Кто же она?
178
00:20:28,227 --> 00:20:30,093
Дама Фудзицубо.
179
00:20:31,630 --> 00:20:32,995
Кто?
180
00:20:33,399 --> 00:20:35,390
Мне нужна Дама Фудзицубо.
181
00:20:35,601 --> 00:20:37,262
Но как же так...
182
00:20:37,503 --> 00:20:40,165
Она же супруга Императора.
183
00:20:40,373 --> 00:20:42,808
Получается, что она ваша мачеха.
184
00:20:42,908 --> 00:20:44,842
Поэтому я и не нахожу покоя.
185
00:20:45,077 --> 00:20:46,806
Корэмицу...
186
00:20:47,213 --> 00:20:52,194
С тех пор, как мне сказали,
что она копия моей матери...
187
00:20:52,218 --> 00:20:55,731
... моё сердце всё время стремится к ней...
188
00:20:55,755 --> 00:20:57,223
... будто я тянусь к своей матери.
189
00:20:57,356 --> 00:21:01,589
Встретившись с ней,
вы не вернете свою мать.
190
00:21:01,694 --> 00:21:04,840
Сознание того,
что она никогда не вернется...
191
00:21:04,864 --> 00:21:06,764
... только разжигает во мне нужду в ней!
192
00:21:06,832 --> 00:21:08,061
Я понимаю.
193
00:21:08,367 --> 00:21:10,768
Но она возлюбленная Императора.
194
00:21:11,070 --> 00:21:13,129
Ничего нельзя сделать.
195
00:21:14,840 --> 00:21:16,205
Всё равно.
196
00:21:16,575 --> 00:21:18,168
Я не имею права.
197
00:21:18,577 --> 00:21:20,067
Но я должен её увидеть.
198
00:21:20,379 --> 00:21:24,111
Что бы ни подумали люди,
я пойду к Даме Фудзицубо.
199
00:21:24,183 --> 00:21:25,776
Постойте, Мой Господин!
200
00:21:53,279 --> 00:21:54,747
Стойте очень тихо.
201
00:21:54,914 --> 00:21:58,350
Оно Мёбу всё знает.
Просто идите тихо за ней.
202
00:23:59,572 --> 00:24:01,563
Простите, я Гэндзи.
203
00:24:01,941 --> 00:24:03,705
- Кто?
- Зачем вы говорите?
204
00:24:03,842 --> 00:24:05,901
- Не надо слов.
- Нет.
205
00:24:25,230 --> 00:24:26,664
Простите меня, Фудзицубо.
206
00:24:27,533 --> 00:24:31,333
С тех пор, как я вас увидел,
я не могу вас забыть.
207
00:24:32,571 --> 00:24:34,335
Как вы жестоки.
208
00:24:34,873 --> 00:24:36,864
Я мечтал вас увидеть.
209
00:24:37,509 --> 00:24:39,443
Я был не в силах себя сдержать.
210
00:24:40,045 --> 00:24:42,070
Это нехорошо, Хикару-сама.
211
00:24:42,748 --> 00:24:45,581
Прошу, простите меня.
212
00:24:46,652 --> 00:24:48,746
Это невозможно простить!
213
00:24:49,054 --> 00:24:52,718
Но я не могу прекратить вас любить.
214
00:24:53,425 --> 00:24:55,621
Я не властен над собой.
215
00:24:56,195 --> 00:24:58,186
Но что будет со мной?
216
00:24:59,098 --> 00:25:03,592
Император больше никогда меня не примет.
217
00:25:04,036 --> 00:25:05,765
Но я...
218
00:25:10,309 --> 00:25:12,368
Я больше не хочу жить.
219
00:25:13,312 --> 00:25:15,440
Я хочу покинуть этот мир.
220
00:25:36,235 --> 00:25:37,930
Рассвет принесет нам много неприятностей.
221
00:25:38,037 --> 00:25:41,029
Весь дворец будет охвачен
возмущением и растерянностью.
222
00:25:41,140 --> 00:25:43,472
Солнце восходит.
Уведите скорее Принца Гэндзи.
223
00:25:43,542 --> 00:25:44,805
Да.
224
00:25:52,751 --> 00:25:55,311
Если двор проснется,
вам обоим настанет конец.
225
00:25:55,387 --> 00:25:56,786
Поторопитесь!
226
00:26:03,996 --> 00:26:05,589
Скорее!
227
00:26:22,848 --> 00:26:24,714
Какое совпадение.
228
00:26:25,017 --> 00:26:27,884
Дама Фудзицубо несколько
дней не покидает свои покои.
229
00:26:29,121 --> 00:26:30,486
Я этого не знал.
230
00:26:30,656 --> 00:26:31,987
Да?
231
00:26:32,291 --> 00:26:34,020
Вы не знали?
232
00:26:35,561 --> 00:26:36,722
Прошу меня простить.
233
00:26:36,829 --> 00:26:38,923
Я должен пойти во дворец с докладом.
234
00:26:39,431 --> 00:26:41,832
Прошу навестить мою сестру,
когда вы сможете.
235
00:26:41,967 --> 00:26:43,298
До встречи.
236
00:26:50,175 --> 00:26:53,167
- Корэмицу уже вернулся?
- Пока нет.
237
00:26:54,847 --> 00:26:56,281
Слишком долго.
238
00:26:58,517 --> 00:27:01,782
Она так страдает от любви к Гэндзи,
что не может есть?
239
00:27:01,920 --> 00:27:03,217
Не может.
240
00:27:03,389 --> 00:27:09,158
С той ночи она отказывается
посещать Императора.
241
00:27:09,428 --> 00:27:11,089
Она отказывает Императору?
242
00:27:11,730 --> 00:27:16,065
Вот как она полюбила Блистательного Гэндзи.
243
00:27:16,301 --> 00:27:19,134
- И она не встретится с Моим Господином?
- Нет.
244
00:27:19,605 --> 00:27:23,064
Думаю, она страшится своей страсти.
245
00:27:23,742 --> 00:27:26,507
Она чувствует, что должна
держаться от него подальше.
246
00:27:27,112 --> 00:27:28,637
Вот какие дела...
247
00:27:29,481 --> 00:27:31,860
Моя Госпожа должна всё
хорошенько обдумать...
248
00:27:31,884 --> 00:27:36,014
... прежде, чем она примет решение.
249
00:27:36,955 --> 00:27:38,389
Понимаю.
250
00:27:39,625 --> 00:27:42,424
Как же мне объяснить это Господину?
251
00:27:42,928 --> 00:27:45,295
Он впадает в отчаяние.
252
00:27:48,167 --> 00:27:49,692
Это была Фудзицубо?
253
00:27:49,902 --> 00:27:51,802
Тётя, как ты узнала?
254
00:27:51,970 --> 00:27:56,237
Она несколько недель отказывает Императору.
255
00:27:56,909 --> 00:28:01,244
Но я точно знаю, брат, что она не больна.
256
00:28:01,413 --> 00:28:03,507
Фудзицубо и Принц Хикару?
257
00:28:04,049 --> 00:28:06,347
Это очень неприятно.
258
00:28:06,585 --> 00:28:07,882
Вот именно.
259
00:28:07,986 --> 00:28:10,683
Принц Хикару - зять Левого Министра.
260
00:28:10,756 --> 00:28:12,724
Фудзицубо - фаворитка Императора.
261
00:28:12,825 --> 00:28:17,285
Если это правда, у нашего
клана нет никакого будущего.
262
00:28:18,497 --> 00:28:22,456
Ты думаешь только о политике.
263
00:28:23,902 --> 00:28:28,533
Думаю, Императору пора
найти замену Фудзицубо.
264
00:28:29,141 --> 00:28:31,576
Скоро я выдворю её из Императорских покоев.
265
00:28:31,643 --> 00:28:34,155
Кирицубо не была знатного рода...
266
00:28:34,179 --> 00:28:36,691
... но Фудзицубо -
дочь последнего императора.
267
00:28:36,715 --> 00:28:39,548
С ней будет не так легко справиться.
268
00:28:39,718 --> 00:28:43,279
Именно из-за её высокого происхождения...
269
00:28:44,356 --> 00:28:47,849
... она не может позволить
себе такие ошибки.
270
00:28:48,093 --> 00:28:49,993
Если измена произошла...
271
00:28:50,329 --> 00:28:53,374
... я уничтожу не только Фудзицубо,
но и Принца Хикару.
272
00:28:53,398 --> 00:28:54,866
Ты страшный человек.
273
00:28:54,967 --> 00:28:57,129
Не могу поверить, что ты моя сестра.
274
00:28:57,436 --> 00:29:00,497
Это мне следовало родиться
таким безжалостным.
275
00:29:01,340 --> 00:29:04,867
Что вы тут задумали?
276
00:29:05,110 --> 00:29:06,635
Привет брат, как поживаешь?
277
00:29:06,712 --> 00:29:08,590
Всё хорошо, Принцесса Обородзукиё.
278
00:29:08,614 --> 00:29:12,244
С каждым днем ты становишься всё красивее.
279
00:29:13,452 --> 00:29:14,715
Сладкие речи!
280
00:29:14,820 --> 00:29:17,016
Хотите услышать новую песню?
281
00:29:18,123 --> 00:29:21,236
Этот чужестранец...
282
00:29:21,260 --> 00:29:27,893
... он выращивает дыни в деревне Ямасиро...
283
00:29:28,133 --> 00:29:31,179
Кто сказал...
284
00:29:31,203 --> 00:29:32,602
Прекрати!
285
00:29:34,106 --> 00:29:37,098
Тебя прочат в жены Наследнику.
286
00:29:37,176 --> 00:29:39,372
Помни о своих манерах!
287
00:29:39,511 --> 00:29:41,570
Я не хочу быть императрицей.
288
00:29:41,680 --> 00:29:43,148
Что ты говоришь?
289
00:29:43,315 --> 00:29:45,909
Наследный принц станет
следующим императором.
290
00:29:46,084 --> 00:29:48,363
Это возможность укрепить власть...
291
00:29:48,387 --> 00:29:51,049
... Левого Министра и всего нашего клана.
292
00:29:51,189 --> 00:29:52,884
Какая мне разница?
293
00:29:53,058 --> 00:29:56,255
Я не хочу быть взрослой.
Прощайте!
294
00:29:57,162 --> 00:29:58,493
Вот озорница.
295
00:29:58,797 --> 00:30:01,289
Ты не привил ей хорошие манеры.
296
00:30:01,767 --> 00:30:05,032
Ты же понимаешь,
что она главная наша надежда.
297
00:30:32,531 --> 00:30:34,431
Фудзицубо не для вас.
298
00:30:34,833 --> 00:30:36,358
С кем я говорю?
299
00:30:36,435 --> 00:30:39,735
Обородзукиё означает
"луна в туманной дымке..."
300
00:30:40,405 --> 00:30:41,531
Что?
301
00:30:41,606 --> 00:30:44,473
Они расставили ловушки
вокруг комнаты Фудзицубо.
302
00:30:44,576 --> 00:30:46,305
Вам лучше туда не ходить.
303
00:30:48,113 --> 00:30:49,740
Но кто вы такая?
304
00:30:51,249 --> 00:30:52,648
Скажите.
305
00:30:56,888 --> 00:30:59,033
Вы знаете моё имя..
306
00:30:59,057 --> 00:31:01,822
... будет правильным назвать мне ваше.
307
00:31:02,060 --> 00:31:06,224
Если вы не знаете моё имя,
вы не сможете полюбить меня?
308
00:31:09,067 --> 00:31:10,728
Проказница.
309
00:31:12,571 --> 00:31:13,936
Скажи.
310
00:31:14,006 --> 00:31:16,668
Сюда кто-то идет.
311
00:31:48,040 --> 00:31:50,873
Ты всё тянешь время.
312
00:31:51,409 --> 00:31:52,968
Скажи мне своё имя.
313
00:31:53,045 --> 00:31:56,606
Нет, не спрашивайте меня.
314
00:31:56,882 --> 00:31:58,907
Это была случайна встреча.
315
00:31:59,084 --> 00:32:00,677
Забудьте меня.
316
00:32:00,786 --> 00:32:02,948
Такой короткий роман...
317
00:32:03,221 --> 00:32:05,918
Я напишу тебе, и приду опять.
318
00:32:06,425 --> 00:32:10,555
Тогда запомни меня, как Обородзукиё.
319
00:32:18,970 --> 00:32:24,787
Она больше не светит на небе...
320
00:32:24,812 --> 00:32:30,628
... и не прячется за облаками.
321
00:32:32,884 --> 00:32:40,854
Она явится тебе тёплой весенней ночью...
322
00:32:40,879 --> 00:32:46,191
... в клубах лунного тумана.
323
00:33:20,766 --> 00:33:22,962
Принц Хикару так грациозен.
324
00:33:23,268 --> 00:33:27,102
Как жаль, Князь То-но-Тюдзo так старается.
325
00:33:27,339 --> 00:33:31,173
Да, но на фоне Принца Гэндзи
его искусство блекнет.
326
00:34:59,698 --> 00:35:02,030
Прекрасное представление!
327
00:35:50,282 --> 00:35:52,580
Я должен тебя поздравить!
328
00:35:53,218 --> 00:35:57,746
Дорогой зять, радостные
события следуют одно за другим.
329
00:35:58,189 --> 00:36:00,123
О чем вы, Господин Министр?
330
00:36:00,392 --> 00:36:01,791
Как?
331
00:36:02,260 --> 00:36:07,708
- Аои, разве ты ему не сказала?
- Нет.
332
00:36:07,732 --> 00:36:09,097
Как нелепо!
333
00:36:09,167 --> 00:36:12,501
Почему ты не сообщила ему
такую замечательную новость?
334
00:36:13,839 --> 00:36:15,705
Прекрати стесняться!
335
00:36:16,408 --> 00:36:20,242
Послушай, Гэндзи, у вас будет ребенок!
336
00:36:21,546 --> 00:36:23,810
- Это правда?
- Да.
337
00:36:24,282 --> 00:36:27,028
Жестоко скрывать это от меня.
338
00:36:27,052 --> 00:36:30,352
Я не думала, что вас это обрадует.
339
00:36:30,488 --> 00:36:31,766
Совсем наоборот!
340
00:36:31,790 --> 00:36:34,953
Как ты могла подумать, что я не
обрадуюсь своему собственному ребенку?
341
00:36:35,026 --> 00:36:37,996
А вы на самом деле рады?
342
00:36:38,163 --> 00:36:40,257
А как же ребенок Фудзицубо?
343
00:36:42,834 --> 00:36:46,414
Говорят, что она беременна...
344
00:36:46,438 --> 00:36:48,497
... но кто же отец ребенка?
345
00:36:50,775 --> 00:36:53,073
Дама Фудзицубо беременна?
346
00:36:55,480 --> 00:36:59,007
Вы этого не слышали?
347
00:36:59,284 --> 00:37:00,945
Удивительно.
348
00:37:22,574 --> 00:37:25,271
Это ужасно, Госпожа. Пришел Принц Гэндзи!
349
00:37:34,085 --> 00:37:35,519
Не подходите.
350
00:37:36,521 --> 00:37:40,719
Я сказала, что никогда больше не увижу вас!
351
00:37:40,859 --> 00:37:43,328
Фудзицубо-сама, я должен
кое-что вас спросить.
352
00:37:43,428 --> 00:37:45,897
Нет. Не подходите.
353
00:37:47,098 --> 00:37:50,830
Если вы войдете, я позову на помощь.
354
00:37:52,037 --> 00:37:53,698
Любимая...
355
00:37:54,873 --> 00:37:56,932
... ответь лишь на один вопрос.
356
00:37:58,209 --> 00:38:02,203
Ведь, ты носишь моего ребенка?
357
00:38:07,419 --> 00:38:09,478
Это не ребенок Императора.
358
00:38:12,991 --> 00:38:18,191
Если бы это был его ребенок,
мне не было бы так страшно.
359
00:38:21,700 --> 00:38:26,729
Если кто-то узнает, мы все погибнем.
360
00:38:27,272 --> 00:38:31,106
Вы, я, и ребенок. которого я ношу.
361
00:38:32,377 --> 00:38:33,640
Уходите!
362
00:38:36,014 --> 00:38:37,607
Любимая...
363
00:38:39,250 --> 00:38:43,710
... я должен помочь тебе и ребенку.
364
00:38:43,855 --> 00:38:45,687
Вы ничего не должны!
365
00:38:45,790 --> 00:38:47,258
Уходите.
366
00:38:47,759 --> 00:38:52,128
Если вы любите меня и ребенка, то уходите.
367
00:38:54,733 --> 00:39:00,137
Значит, я не смогу назвать себя его отцом?
368
00:39:00,472 --> 00:39:05,569
Это наша судьба,
это наказание за наше преступление.
369
00:39:05,844 --> 00:39:07,175
Любимая!
370
00:39:07,712 --> 00:39:11,205
Пожалуйста, поспешите.
Немедленно уходите.
371
00:39:25,964 --> 00:39:27,523
Прощайте, Принц Хикару.
372
00:39:35,173 --> 00:39:41,044
Вы знаете, как я вас любила.
373
00:40:11,276 --> 00:40:12,766
Куда теперь, Мой Господин?
374
00:40:12,877 --> 00:40:16,438
В павильон Нидзё-но-ин или к Даме Аои?
375
00:40:17,148 --> 00:40:18,809
Ни туда, и не туда, Корэмицу.
376
00:40:19,317 --> 00:40:21,251
- Поедем, куда глаза глядят.
- Да, Мой Господин.
377
00:40:46,678 --> 00:40:49,579
Я служу Даме Рокудзё.
378
00:40:49,748 --> 00:40:53,651
Она не видела Господина очень давно.
Она попросила передать ему привет.
379
00:40:55,286 --> 00:40:56,754
Что скажете?
380
00:41:00,325 --> 00:41:01,793
Нанесем ей визит.
381
00:41:10,969 --> 00:41:12,494
Как долго мы не виделись...
382
00:41:13,271 --> 00:41:16,673
О, ты стала прелестной женщиной.
383
00:41:22,580 --> 00:41:27,074
Теперь она стесняется тебя.
384
00:41:27,719 --> 00:41:29,881
У неё такой трудный возраст.
385
00:41:46,204 --> 00:41:51,938
Я подумала, что ты забыл меня, после
того, как нашел себе такую жену.
386
00:41:52,076 --> 00:41:56,138
Никогда не забывал.
387
00:41:56,581 --> 00:41:57,946
Правда?
388
00:41:58,683 --> 00:42:01,482
Мне так приятно это слышать.
389
00:42:02,620 --> 00:42:05,521
Я с детства не знал матери.
390
00:42:06,591 --> 00:42:10,084
Когда было печально и одиноко...
391
00:42:10,862 --> 00:42:13,763
... у меня не было плеча, на
котором можно было поплакать.
392
00:42:14,966 --> 00:42:19,369
Поэтому ты испытываешь
слабость к женщинам постарше?
393
00:42:19,637 --> 00:42:20,832
Да.
394
00:42:21,406 --> 00:42:24,398
Я хочу, чтобы ты баловала меня,
как мама или старшая сестра.
395
00:42:24,909 --> 00:42:26,775
Тогда обопрись на меня...
396
00:42:29,380 --> 00:42:31,747
Мой дорогой.
397
00:43:12,824 --> 00:43:14,588
Любовь моя.
398
00:43:28,339 --> 00:43:30,774
Наш господин слишком увлечен женщинами.
399
00:43:30,842 --> 00:43:34,540
Теперь он бросился в объятия женщины
в возрасте, которую оставил прежде.
400
00:43:34,746 --> 00:43:36,180
Ты не понимаешь.
401
00:43:37,048 --> 00:43:39,517
Его истинная любовь - это Дама Фудзицубо.
402
00:43:39,650 --> 00:43:42,176
Она напоминает ему мать.
403
00:43:43,454 --> 00:43:45,833
Лишенный ее, он борется с любовью...
404
00:43:45,857 --> 00:43:48,918
... и ищет других, чтобы забыть о ней.
405
00:43:49,460 --> 00:43:51,895
- Я всё равно не понимаю.
- Не понимаешь.
406
00:43:53,031 --> 00:43:58,800
Блистательный Принц Гэндзи -
это печальный и одинокий человек.
407
00:43:59,771 --> 00:44:03,469
Мы выросли вместе
под заботой одной матери.
408
00:44:03,775 --> 00:44:06,107
Поэтому я понимаю его, как никто другой.
409
00:44:48,119 --> 00:44:51,885
Мой Господин, Фудзицубо-сама
родила здорового ребенка.
410
00:44:52,523 --> 00:44:55,584
- Мальчика или девочку?
- Мальчика, Господин.
411
00:44:56,894 --> 00:44:58,259
Мальчика?
412
00:44:58,796 --> 00:45:02,357
Празднование 7-го дня
пройдет во дворце Сэйродэн.
413
00:45:02,567 --> 00:45:03,966
Вы пойдете?
414
00:45:06,671 --> 00:45:09,299
Я обязан их поздравить.
415
00:45:40,671 --> 00:45:42,196
Вот и он.
416
00:45:42,740 --> 00:45:44,674
Скорее покажи мне его.
417
00:45:51,349 --> 00:45:53,613
Какой прелестный маленький принц!
418
00:45:59,590 --> 00:46:03,652
Посмотри, он выглядит точно так же,
как ты в его возрасте.
419
00:46:05,797 --> 00:46:09,576
В вас течет одна кровь...
420
00:46:09,600 --> 00:46:12,126
... так что это не удивительно.
421
00:46:12,470 --> 00:46:16,065
Да, хороший мальчик.
422
00:46:17,275 --> 00:46:20,905
У меня ещё один чудесный сын.
423
00:46:21,412 --> 00:46:25,371
Почему у тебя до сих пор нет детей?
424
00:46:25,550 --> 00:46:28,815
Аои скоро должна родить, Император.
425
00:46:29,153 --> 00:46:32,453
А, вот как...
426
00:46:32,723 --> 00:46:34,623
Это хорошая новость.
427
00:46:34,859 --> 00:46:39,854
У нас давно не выпадало случая поговорить.
428
00:46:39,931 --> 00:46:44,960
Давай найдем время,
и наверстаем упущенное.
429
00:47:50,468 --> 00:47:51,833
Мой Господин!
430
00:47:53,904 --> 00:47:55,394
Скорее идем отсюда.
431
00:47:55,573 --> 00:47:57,200
Покинь меня, я хочу остаться здесь.
432
00:47:57,308 --> 00:47:58,798
Но, Господин...
433
00:47:59,944 --> 00:48:03,676
Корэмицу, я давно так
хорошо себя не чувствовал.
434
00:48:04,648 --> 00:48:06,207
Я пойду поищу лошадей.
435
00:48:12,924 --> 00:48:14,153
Господин!
436
00:48:14,325 --> 00:48:16,225
Ваша лошадь сломала ногу!
437
00:48:38,382 --> 00:48:40,316
Лошадь моего господина
сломала переднюю ногу.
438
00:48:40,551 --> 00:48:41,814
Какая неприятность.
439
00:48:41,952 --> 00:48:44,853
Пусть он отдохнет здесь, пока я
не принесу ему сменную одежду.
440
00:48:44,956 --> 00:48:46,583
Прошу вас.
441
00:48:46,991 --> 00:48:49,653
Господин, проходите внутрь.
442
00:49:00,538 --> 00:49:04,839
Простите, Принц Гэндзи, у
меня нет одежды достойной вас.
443
00:49:06,010 --> 00:49:07,910
Вы знаете моё имя?
444
00:49:08,913 --> 00:49:12,872
В столице нет женщины,
которая бы вас не знала.
445
00:49:16,654 --> 00:49:17,917
А кто играет на лютне бива?
446
00:49:17,989 --> 00:49:20,788
Моя принцесса.
Её зовут Суэцуму-хана.
447
00:49:20,891 --> 00:49:22,381
Суэцуму-хана?
448
00:49:25,763 --> 00:49:28,027
Она играет не как женщина.
449
00:49:28,899 --> 00:49:31,869
Не хотите к ней зайти?
450
00:49:33,971 --> 00:49:35,166
С удовольствием.
451
00:49:35,239 --> 00:49:37,867
Благодарю, Мой Господин.
452
00:49:38,809 --> 00:49:42,040
Но не сердитесь.
453
00:49:42,313 --> 00:49:44,338
У неё некрасивое лицо.
454
00:49:44,448 --> 00:49:47,213
Это ничего. Я пресыщен красавицами.
455
00:49:47,385 --> 00:49:48,648
Тогда...
456
00:50:28,859 --> 00:50:32,887
Принцесса, можно взглянуть на ваше лицо?
457
00:50:34,532 --> 00:50:37,092
Не хочу вас расстраивать, Принц.
458
00:50:37,601 --> 00:50:41,037
Вы, наверняка, ожидали
встретить кого-то покрасивее.
459
00:50:41,872 --> 00:50:44,671
Я думала, вы откажитесь
со мной встретиться.
460
00:50:44,875 --> 00:50:52,875
Боюсь, что Тайфу солгала вам, чтобы
убедить вас со мной встретиться.
461
00:50:54,952 --> 00:50:58,149
Молодая женщина не должна
себя недооценивать.
462
00:50:58,723 --> 00:51:01,351
Пусть другие пытаются критиковать.
463
00:51:01,859 --> 00:51:03,293
Я хочу узнать саму себя.
464
00:51:03,694 --> 00:51:06,425
Я знаю, что есть мало,
за что меня можно похвалить.
465
00:51:10,367 --> 00:51:13,213
Но боги добры.
466
00:51:13,237 --> 00:51:16,935
Даже если вы не исключительны
во всех отношениях.
467
00:51:18,943 --> 00:51:21,969
И каким талантом они наградили вас?
468
00:51:23,447 --> 00:51:25,609
Мне трудно объяснить.
469
00:51:25,850 --> 00:51:28,376
Хикару-сама должен сам это найти.
470
00:51:28,452 --> 00:51:30,978
Знаете в чем ваш дар?
471
00:51:31,155 --> 00:51:32,247
Да.
472
00:51:32,323 --> 00:51:36,226
Я бы сказала, что это то,
что ценят мужчины.
473
00:51:36,894 --> 00:51:39,022
Но вы не можете объяснить?
474
00:51:40,297 --> 00:51:43,858
Если я попытаюсь, вы ни за что не поймете.
475
00:51:48,072 --> 00:51:49,506
Принцесса...
476
00:51:55,479 --> 00:52:00,160
Когда повар готовит рыбу...
477
00:52:00,184 --> 00:52:04,815
... рыба находит покой в объятиях повара.
478
00:52:30,648 --> 00:52:33,447
Я привел лошадь хозяина.
Попросите его поскорее собраться.
479
00:52:33,550 --> 00:52:35,814
Я не могу.
Он изволит почивать.
480
00:52:35,919 --> 00:52:37,330
С Принцессой?
481
00:52:37,354 --> 00:52:38,844
Кто бы на неё позарился?
482
00:52:38,922 --> 00:52:41,357
У всех нас есть добродетели,
о которых мало кто знает.
483
00:52:41,525 --> 00:52:45,120
Может и во мне они есть?
484
00:52:46,497 --> 00:52:49,364
Ну, заходите.
485
00:53:08,319 --> 00:53:11,414
Совсем плохо. Нет никакой работы.
486
00:53:11,488 --> 00:53:14,753
У меня тоже дела не идут.
Делаю лишь половину прежней работы.
487
00:53:14,825 --> 00:53:17,419
Богатые и родовитые купаются в деньгах,
а мы боремся за жизнь.
488
00:53:17,561 --> 00:53:19,859
Так устроен мир.
489
00:53:19,964 --> 00:53:21,557
Замолчи!
490
00:53:21,732 --> 00:53:23,543
Если тебя кто-то услышит...
491
00:53:23,567 --> 00:53:26,798
... тебя потащат в полицию,
и отрубят голову.
492
00:53:26,904 --> 00:53:28,429
Мне уже страшно.
493
00:53:50,461 --> 00:53:52,020
Ты уже встала?
494
00:53:52,229 --> 00:53:54,323
Здесь невозможно спать.
495
00:53:54,565 --> 00:53:57,000
Ужасно шумно.
496
00:53:57,668 --> 00:54:01,036
Вот как на нас смотрят обычные люди.
497
00:54:01,272 --> 00:54:03,366
Ну, вставайте.
498
00:54:03,674 --> 00:54:06,268
Ваш слуга ждет вас с рассвета.
499
00:54:06,710 --> 00:54:10,738
Наверное, Корэмицу умирает с голоду.
500
00:54:10,948 --> 00:54:12,438
Его покормили.
501
00:54:12,549 --> 00:54:13,549
Покормили?
502
00:54:13,584 --> 00:54:15,985
Идемте со мной.
503
00:54:21,158 --> 00:54:23,252
- Доброе утро.
- Доброе.
504
00:54:23,827 --> 00:54:27,320
Принцесса приготовила
мне отличный завтрак.
505
00:54:27,765 --> 00:54:29,028
Вот как?
506
00:54:29,266 --> 00:54:32,429
Подождите немного.
Я приготовлю завтрак и для вас.
507
00:54:35,439 --> 00:54:37,464
Вы сами работаете по дому?
508
00:54:37,541 --> 00:54:38,541
Да.
509
00:54:38,609 --> 00:54:41,287
Так приятно готовить блюда...
510
00:54:41,311 --> 00:54:43,575
... и выражать свои
чувства в простых вещах.
511
00:54:43,647 --> 00:54:46,116
Иначе невозможно вкусить радости жизни.
512
00:54:47,251 --> 00:54:48,776
А куда ушла Тайфу?
513
00:54:48,919 --> 00:54:50,853
Я позволяю ей выспаться.
514
00:54:52,089 --> 00:54:53,818
Это безумие.
515
00:54:54,091 --> 00:54:57,186
Служанка спит допоздна,
а ее хозяйка трудится?
516
00:54:57,261 --> 00:54:58,422
Всё в порядке.
517
00:54:58,529 --> 00:55:01,021
Она усердно работала и нуждается в отдыхе.
518
00:55:01,098 --> 00:55:02,725
Доброе утро.
519
00:55:21,819 --> 00:55:23,787
Эта принцесса исключительная.
520
00:55:24,021 --> 00:55:25,716
Действительно.
521
00:55:25,989 --> 00:55:28,083
Она мыслит так свободно.
522
00:55:28,258 --> 00:55:31,193
Думаю, многие женщины такие.
523
00:55:32,696 --> 00:55:35,290
Как у вас на душе?
524
00:55:36,100 --> 00:55:37,534
Теперь мне легче.
525
00:55:39,136 --> 00:55:42,697
Я пытался найти свою утраченную мать.
526
00:55:43,707 --> 00:55:47,871
Видимо, моя страсть превратилась в безумие.
527
00:56:50,674 --> 00:56:52,802
Благодарю вас за визит, Принц.
528
00:56:53,744 --> 00:56:57,146
Судьба нас не баловала.
529
00:56:57,581 --> 00:57:01,518
Моя сестра была вдовой Князя Хёбукё.
530
00:57:01,652 --> 00:57:03,814
Она тоже умерла.
531
00:57:04,221 --> 00:57:07,680
Я монашка одна должна воспитывать её дочь.
532
00:57:07,791 --> 00:57:10,055
Князь Хёбукё?
533
00:57:10,227 --> 00:57:12,491
Это же брат Дамы Фудзицубо?
534
00:57:12,596 --> 00:57:13,927
Верно.
535
00:57:14,765 --> 00:57:19,066
Эта девочка Мурасаки -
племянница Фудзицубо.
536
00:57:20,938 --> 00:57:22,372
Это удивительно.
537
00:57:23,707 --> 00:57:26,438
И каким вы видите её будущее?
538
00:57:26,977 --> 00:57:30,323
Чем отправлять её в этот суетный мир...
539
00:57:30,347 --> 00:57:33,373
... я пожелала бы сделать её
такой же монашкой, как я
540
00:57:33,484 --> 00:57:34,974
Вы не должны этого делать.
541
00:57:35,118 --> 00:57:37,450
Прошу вас, отдайте мне её на воспитание.
542
00:57:37,621 --> 00:57:39,749
Что вы такое говорите?
543
00:57:39,923 --> 00:57:42,335
Думаю, у меня появиться цель в жизни...
544
00:57:42,359 --> 00:57:44,157
... если я стану воспитывать её.
545
00:57:44,261 --> 00:57:46,855
- Идем со мной, дитя.
- Нет!
546
00:57:47,231 --> 00:57:48,741
Это слишком жестоко.
547
00:57:48,765 --> 00:57:51,598
Принцесса, хочешь стать членом моей семьи?
548
00:57:52,402 --> 00:57:55,064
- Ты не должна, дитя.
- Тётушка!
549
00:57:55,205 --> 00:57:58,573
Соглашайтесь.
Обещаю, что сделаю её счастливой.
550
00:57:58,809 --> 00:58:00,174
Принц Хикару!
551
00:58:00,244 --> 00:58:01,621
Корэмицу, приведи мне лошадь.
552
00:58:01,645 --> 00:58:03,409
Хикару-сама, постойте!
553
00:58:03,647 --> 00:58:05,240
Отдайте мне её!
554
00:58:18,095 --> 00:58:19,756
Мурасаки...
555
00:58:28,338 --> 00:58:30,306
Как твоё здоровье, Аои?
556
00:58:31,541 --> 00:58:35,739
Чем ближе роды, тем больше
я начинаю волноваться.
557
00:58:36,179 --> 00:58:40,673
Люди говорят, Принцесса Мурасаки
очень похожа на Фудзицубо.
558
00:58:41,351 --> 00:58:43,217
Значит, ты уже слышала.
559
00:58:43,854 --> 00:58:45,481
Да, очень похожа.
560
00:58:45,656 --> 00:58:47,920
Но она совсем ещё ребенок.
561
00:58:48,659 --> 00:58:51,287
Почему женщины должны рожать детей?
562
00:58:51,528 --> 00:58:53,860
Я не хочу носить вашего ребенка.
563
00:58:54,064 --> 00:58:56,556
Не будь такой жестокой.
564
00:58:58,569 --> 00:59:02,015
Чем больше ты меня ненавидишь...
565
00:59:02,039 --> 00:59:04,804
... тем больше моя любовь к тебе.
566
00:59:05,042 --> 00:59:06,085
Вы лжете!
567
00:59:06,109 --> 00:59:09,545
Разве может мужчина любить
женщину, которая его ненавидит?
568
00:59:09,613 --> 00:59:11,240
Такое случается.
569
00:59:12,949 --> 00:59:16,613
Мне бы хотелось прекратить
раздор между нами.
570
00:59:16,753 --> 00:59:18,585
Но я не знаю, с чего начать.
571
00:59:20,924 --> 00:59:25,418
Я постараюсь быть мужем,
о котором ты мечтаешь.
572
00:59:25,796 --> 00:59:29,460
Тогда станьте верным.
573
00:59:29,533 --> 00:59:32,059
Думаю, я ещё слишком молод.
574
00:59:33,270 --> 00:59:34,863
Но я ещё остепенюсь.
575
00:59:36,406 --> 00:59:39,068
Можешь ненавидеть меня,
но не говори, что я тебе не мил.
576
00:59:39,843 --> 00:59:44,713
Ненависть может растаять,
если её победит любовь.
577
01:00:55,352 --> 01:01:00,721
Когда покой вдовы нарушает внимание
мужчины, она теряет самообладание.
578
01:01:01,224 --> 01:01:05,161
Вожделения юности возрастают троекратно.
579
01:01:06,563 --> 01:01:10,727
День за днем её жжет
боль вернувшейся любви.
580
01:01:16,573 --> 01:01:19,218
Если бы я знала,
что он так меня расстроит...
581
01:01:19,242 --> 01:01:21,802
... я бы не пустила бы его к себе.
582
01:01:23,680 --> 01:01:25,671
Не хотите написать письмо, Рокудзё-сама?
583
01:01:25,749 --> 01:01:30,949
Он больше не отвечает на мои письма.
584
01:01:31,087 --> 01:01:35,024
Возможно, он боится людских сплетен.
585
01:01:36,293 --> 01:01:39,456
Неужели он не видит, как я в нем нуждаюсь.
586
01:01:39,563 --> 01:01:41,531
Что поделаешь...
587
01:01:44,067 --> 01:01:45,831
"Что поделаешь"?
588
01:01:46,136 --> 01:01:49,106
Как бессердечно. Ты ничего не понимаешь.
589
01:01:49,306 --> 01:01:51,297
Это не бессердечие.
590
01:01:51,641 --> 01:01:54,303
Я вижу, что вы не готовы признать.
591
01:01:54,411 --> 01:01:58,245
Связь с Хикару-сама
была опрометчивым шагом.
592
01:01:58,448 --> 01:02:01,474
Столько много женщин влюблялось в него.
593
01:02:01,818 --> 01:02:03,980
Не говори этого.
594
01:02:05,188 --> 01:02:10,654
У меня закипает кровь, когда я
представляю его в объятиях другой женщины.
595
01:02:10,761 --> 01:02:13,560
Вы так сильно его любите?
596
01:02:14,998 --> 01:02:18,366
Одна мысль о нем приводит меня в отчаяние.
597
01:02:20,036 --> 01:02:22,528
Я должна его увидеть.
598
01:02:24,274 --> 01:02:27,141
Если я не увижу его снова...
599
01:02:27,844 --> 01:02:29,471
... я умру.
600
01:02:30,580 --> 01:02:32,514
Я должна опять его увидеть.
601
01:02:35,018 --> 01:02:40,422
Матушка, Принц Гэндзи будет принимать
участие завтра в празднике Аои.
602
01:02:41,925 --> 01:02:43,393
Хикару-сама?
603
01:02:43,860 --> 01:02:45,624
Мама, давай пойдем.
604
01:02:47,431 --> 01:02:50,230
Я хотела бы посмотреть на шествие. Пойдем!
605
01:03:25,101 --> 01:03:27,468
- Они идут!
- Это процессия Сайгу!
606
01:03:27,571 --> 01:03:29,630
Вот Принц Гэндзи, посланник Императора!
607
01:03:29,740 --> 01:03:31,230
Вот Левый Министр!
608
01:03:31,775 --> 01:03:34,039
Это Гэндзи!
609
01:03:45,221 --> 01:03:46,484
Прочь!
610
01:03:46,890 --> 01:03:48,289
- Пустите!!
- С дороги!
611
01:03:48,959 --> 01:03:50,503
Отсюда мы ничего не увидим.
612
01:03:50,527 --> 01:03:51,904
пусть они уберут свои повозки!
613
01:03:51,928 --> 01:03:54,440
Скажите им, что это Аои, из семьи Министра.
614
01:03:54,464 --> 01:03:56,800
- Пусть убираются!
- Прочь отсюда!
615
01:03:56,800 --> 01:03:58,277
Не смейте мешать бывшей императрице!
616
01:03:58,368 --> 01:04:00,268
Эта улица не принадлежит Левому Министру.
617
01:04:00,336 --> 01:04:02,315
Если хотели что-то увидеть,
пришли бы пораньше!
618
01:04:02,339 --> 01:04:05,206
- Да как ты смеешь?
- Ты бросаешь нам вызов?
619
01:05:00,530 --> 01:05:02,225
Принц Гэндзи улыбается ей.
620
01:05:02,298 --> 01:05:04,630
- Кому он улыбается?
- Своей жене.
621
01:05:04,701 --> 01:05:06,726
Это семья Левого Министра.
622
01:05:20,317 --> 01:05:24,254
Он даже не заметил меня.
623
01:05:26,489 --> 01:05:29,550
Матушка, поедем отсюда.
624
01:05:31,061 --> 01:05:32,495
Прости.
625
01:05:32,562 --> 01:05:34,792
Я не должна была приводить тебя сюда.
626
01:05:45,808 --> 01:05:48,505
Дама Аои носит его ребенка.
627
01:05:54,084 --> 01:05:57,987
Я умираю от ревности.
628
01:06:04,027 --> 01:06:06,018
Его ребенок рождается.
629
01:06:15,038 --> 01:06:17,803
Ой, что происходит?
630
01:06:18,708 --> 01:06:20,904
Куда я иду?
631
01:06:23,079 --> 01:06:26,071
Это моя тень, не оставляй меня.
632
01:06:26,983 --> 01:06:28,747
Не ходи!
633
01:07:04,154 --> 01:07:05,553
Кто здесь?
634
01:07:06,690 --> 01:07:08,158
Вы причиняете мне боль!
635
01:07:08,324 --> 01:07:10,088
Что вам от меня нужно?
636
01:07:11,161 --> 01:07:12,492
Мне больно!
637
01:07:12,862 --> 01:07:15,456
Кто-нибудь, помогите!
638
01:07:17,367 --> 01:07:19,893
Мне так больно!
639
01:07:21,571 --> 01:07:23,801
Пожалуйста...
640
01:07:34,517 --> 01:07:36,485
Левый Министр прислал гонца.
641
01:07:36,586 --> 01:07:39,248
Он говорит, что Даму Аои
преследует злой дух!
642
01:07:39,356 --> 01:07:41,324
Ей становится всё хуже и хуже.
643
01:07:41,591 --> 01:07:42,922
Злой дух?
644
01:07:55,038 --> 01:07:56,597
Она опять здесь.
645
01:07:56,940 --> 01:07:58,635
Больно!
646
01:07:58,808 --> 01:08:00,173
В чем дело?
647
01:08:00,276 --> 01:08:01,835
Эта тень.
648
01:08:05,248 --> 01:08:08,218
Не дай себя запутать. Очисти разум.
649
01:08:09,486 --> 01:08:10,749
Дорогой.
650
01:08:11,087 --> 01:08:12,555
Всё в порядке, Аои.
651
01:08:13,022 --> 01:08:14,922
Не позволяй призраку навредить тебе.
652
01:08:15,058 --> 01:08:16,719
Роди мне здорового ребенка!
653
01:08:16,893 --> 01:08:20,523
Обними меня, дорогой.
654
01:08:27,804 --> 01:08:29,932
В ней его ребенок.
655
01:08:30,807 --> 01:08:33,333
Я ненавижу её!
656
01:08:40,650 --> 01:08:44,348
Я наложу на неё заклятие!
657
01:09:00,737 --> 01:09:03,069
Прекратите молитвы!
658
01:09:04,474 --> 01:09:05,551
Что ты говоришь?
659
01:09:05,575 --> 01:09:08,374
Пение сутр прогонит призрак!
660
01:09:08,445 --> 01:09:09,844
Нет!
661
01:09:10,046 --> 01:09:12,291
Чем больше он читает,
тем сильнее я страдаю!
662
01:09:12,315 --> 01:09:15,376
Этого не может быть.
Ты должна верить в Будду!
663
01:09:15,785 --> 01:09:17,275
Это не правда.
664
01:09:17,453 --> 01:09:21,617
Если ты не остановишь их,
я не выдержу боли.
665
01:09:23,059 --> 01:09:25,118
Ты хочешь, чтобы молитвы прекратились?
666
01:09:25,361 --> 01:09:29,229
Да, я больше не могу их выносить.
667
01:09:29,699 --> 01:09:32,134
Я не хотела сюда приходить.
668
01:09:32,535 --> 01:09:35,561
Мой дух сам оставляет тело,
и приводит меня сюда.
669
01:09:37,707 --> 01:09:39,505
Это ты, Рокудзё?!
670
01:09:40,677 --> 01:09:43,339
Прекрати молитвы!
671
01:09:44,714 --> 01:09:47,740
Жизнь - это жизнь!
672
01:10:10,206 --> 01:10:13,437
Вызовите Гэндзи и Даму Фудзицубо.
673
01:10:14,010 --> 01:10:16,240
Я должен поговорить с ними немедленно.
674
01:10:16,346 --> 01:10:17,711
Да, Ваше Величество.
675
01:10:26,489 --> 01:10:28,457
Ты всё ещё здесь.
676
01:10:28,858 --> 01:10:31,327
Прелестная девочка.
Очень похожа на тебя.
677
01:10:31,561 --> 01:10:35,088
Ради неё ты должна скорее поправиться.
678
01:10:35,331 --> 01:10:39,461
Когда ты со мной, боль исчезает.
679
01:10:39,636 --> 01:10:41,365
Тебе немного лучше?
680
01:10:41,437 --> 01:10:42,632
Да.
681
01:10:43,106 --> 01:10:46,633
Я никогда не чувствовала себя в
такой безопасности, как с тобой.
682
01:10:46,809 --> 01:10:51,110
Я знаю, что обращалась с тобой,
не так как положено жене.
683
01:10:52,315 --> 01:10:55,580
Наверное,
я никогда не был хорошим мужем.
684
01:10:58,588 --> 01:11:02,115
С этого дня пусть всё изменится.
685
01:11:02,392 --> 01:11:06,205
Да, давай вместе растить нашу дочь...
686
01:11:06,229 --> 01:11:08,323
... и жить согласно нашему браку.
687
01:11:08,698 --> 01:11:13,534
Пожалуйста, прости мне прежнюю
холодность и жестокость.
688
01:11:13,836 --> 01:11:19,104
Я сам совершил грех, потому что
не заботился о тебе, как надо.
689
01:11:20,210 --> 01:11:23,339
Ради дочери, я буду учиться
быть хорошим мужем.
690
01:11:24,313 --> 01:11:27,578
Для меня это будет великое счастье.
691
01:11:27,717 --> 01:11:30,880
И ты в ответ будь хорошей женой.
692
01:11:31,821 --> 01:11:33,414
Обещаю.
693
01:11:33,523 --> 01:11:36,117
Непременно.
694
01:11:40,096 --> 01:11:42,030
Зять, тебя зовет к себе Император.
695
01:11:42,165 --> 01:11:43,792
Он требует тебя немедленно.
696
01:11:43,933 --> 01:11:45,423
Император?
697
01:11:46,236 --> 01:11:48,967
Никто не может игнорировать
приказы Императора.
698
01:11:50,106 --> 01:11:53,565
Аои, я скоро вернусь,
будь здорова, береги себя.
699
01:11:53,643 --> 01:11:55,202
Всё будет хорошо.
700
01:11:55,511 --> 01:11:57,605
Возвращайся поскорее, дорогой.
701
01:11:57,814 --> 01:11:59,179
Непременно.
702
01:11:59,649 --> 01:12:01,481
- Присмотрите за ней вместо меня.
- Конечно.
703
01:12:01,618 --> 01:12:05,418
Дорогой, возвращайся поскорее.
704
01:12:54,504 --> 01:12:56,598
Нет, тут кто-то есть...
705
01:12:57,874 --> 01:12:59,364
Кто-то пришел!
706
01:13:11,587 --> 01:13:14,716
Аои, дорогая, что с тобой?
707
01:13:21,030 --> 01:13:23,829
Мне осталось недолго жить на этой земле.
708
01:13:24,300 --> 01:13:29,397
Когда я умру, мой ребенок будет беспомощен.
709
01:13:29,939 --> 01:13:36,208
Поэтому я заключил договор
с Правым Министром и Дамой Кокидэн.
710
01:13:36,746 --> 01:13:38,908
Я отрекаюсь.
711
01:13:40,883 --> 01:13:43,629
Императором станет наследник....
712
01:13:43,653 --> 01:13:48,682
... а этот младенец
станет наследным принцем.
713
01:13:48,825 --> 01:13:54,730
Таким образом, когда-то
он станет Императором.
714
01:13:55,965 --> 01:14:03,654
Но на данный момент
страной будут править...
715
01:14:03,679 --> 01:14:08,328
... Правый Министр и Кокидэн.
716
01:14:09,011 --> 01:14:15,947
Это будет непросто для вас, но прошу
вас всё стерпеть ради этого ребенка.
717
01:14:46,749 --> 01:14:48,114
Аои!
718
01:14:49,152 --> 01:14:51,553
Почему ты не дождалась меня?
719
01:14:56,025 --> 01:15:00,189
Я был твоим верным мужем,
а ты моей доброй женой.
720
01:15:01,497 --> 01:15:04,262
Ведь, мы пообещали друг другу.
721
01:15:06,402 --> 01:15:07,836
Спасибо.
722
01:15:08,571 --> 01:15:11,973
Я знаю, как сильно вы любили мою сестру.
723
01:15:13,009 --> 01:15:16,968
Где бы она ни была сейчас,
она точно счастлива.
724
01:15:17,480 --> 01:15:20,245
Спасибо, благодарю.
725
01:15:21,384 --> 01:15:27,469
Налетевший туман...
726
01:15:27,494 --> 01:15:34,294
... наконец рассеялся.
727
01:15:35,498 --> 01:15:39,177
И в ночной тишине...
728
01:15:39,202 --> 01:15:45,332
... слышно только слово "прощай"...
729
01:15:52,815 --> 01:15:56,774
"Три года прошло с тех пор,
как мы расстались"
730
01:15:57,353 --> 01:16:03,224
"Я до сих пор очень сожалею о том,
что случилось с Дамой Аои"
731
01:16:03,659 --> 01:16:07,573
"Я многое узнала о женских
страданиях и грехах"
732
01:16:07,597 --> 01:16:10,294
"Намного больше, чем я могу рассказать"
733
01:16:11,033 --> 01:16:16,437
"После смерти Императора мир
погрузился в холод и жестокость"
734
01:16:16,672 --> 01:16:20,939
"Я чувствую, что потеряла
связь с этим миром"
735
01:16:21,878 --> 01:16:27,874
"Моя дочь уезжает в Святилище Исэ,
как посланница Императора"
736
01:16:28,017 --> 01:16:33,217
"Я решила последовать за ней, и больше
никогда не возвращаться в столицу"
737
01:16:36,525 --> 01:16:41,073
Значит, Рокудзё скоро уедет...
738
01:16:41,097 --> 01:16:43,395
... вместе с юной Принцессой.
739
01:16:45,735 --> 01:16:47,726
Что вы делаете?
740
01:16:48,537 --> 01:16:50,437
Читаю письмо.
741
01:16:50,907 --> 01:16:52,534
А ты, Мурасаки?
742
01:16:52,608 --> 01:16:55,202
- Занимаюсь каллиграфией.
- Покажи мне.
743
01:16:57,079 --> 01:16:58,513
Пожалуйста.
744
01:17:01,384 --> 01:17:05,912
Отлично, у тебя с каждым
днем получается лучше.
745
01:17:06,055 --> 01:17:07,386
Правда?
746
01:17:07,990 --> 01:17:09,754
Да, намного лучше.
747
01:17:13,396 --> 01:17:17,128
Какая ты стала красивая!
748
01:17:17,767 --> 01:17:21,135
Скоро я стану взрослой женщиной.
749
01:17:21,804 --> 01:17:25,707
И тогда я смогу стать вашей новой женой.
750
01:17:26,375 --> 01:17:27,843
Вот как...
751
01:17:28,744 --> 01:17:30,838
Значит ты хочешь выйти замуж за меня?
752
01:17:32,615 --> 01:17:35,949
Вы такой одинокий человек.
753
01:17:37,486 --> 01:17:41,733
Пусть я напоминаю вам
о тётушке Фудзицубо...
754
01:17:41,757 --> 01:17:44,021
... жить с ребенком ужасно скучно.
755
01:17:44,627 --> 01:17:50,293
Я должна поскорее вырасти,
и сделать вас счастливым.
756
01:17:55,137 --> 01:18:00,252
Поскольку я занял императорский трон...
757
01:18:00,276 --> 01:18:04,474
... официальные дела легли
на меня тяжким бременем.
758
01:18:04,747 --> 01:18:08,193
Следуя традиции, я отправляю принцессу...
759
01:18:08,217 --> 01:18:14,554
... в императорское святилище,
где она посвятит себя служению.
760
01:18:14,790 --> 01:18:21,856
Она скоро отправиться туда с надеждой,
что мир воцарится в стране.
761
01:18:21,997 --> 01:18:29,147
Отправляя её из нашей
страны горных вершин...
762
01:18:29,171 --> 01:18:32,184
... к далеким берегам Исэ...
763
01:18:32,208 --> 01:18:35,508
... я чувствую печаль,
заполняющую мою кровь и плоть.
764
01:18:35,611 --> 01:18:42,838
Но дела нашей страны до сих пор
не приведены в порядок...
765
01:18:43,019 --> 01:18:48,219
... и я прошу защиты
у богини Сумэра-но-Омиками.
766
01:18:48,691 --> 01:18:51,737
Надеюсь ты внемлешь мои желаниям...
767
01:18:51,761 --> 01:18:55,407
... и посвятишь себя служению миру...
768
01:18:55,431 --> 01:18:58,924
... и безопасности императорской семьи.
769
01:19:09,445 --> 01:19:13,541
Служи нашей верховной богине
от моего имени.
770
01:19:21,390 --> 01:19:25,190
Не оборачивай взора пока не
проедешь через городские ворота.
771
01:19:25,561 --> 01:19:28,758
Наш закон не позволяет тебе смотреть назад.
772
01:19:30,099 --> 01:19:32,067
Отправляйся и будь здорова.
773
01:20:23,986 --> 01:20:27,854
Бедняжка, она до конца жизни
запрет себя в Исэ.
774
01:20:28,090 --> 01:20:31,720
Если только к власти
не придет новый Император.
775
01:20:33,929 --> 01:20:37,024
Такая молодая, и не сможет познать любви.
776
01:20:37,166 --> 01:20:40,067
Осторожно, Обородзукиё.
777
01:20:40,469 --> 01:20:43,928
Завтра ты станешь супругой Императора.
778
01:20:44,039 --> 01:20:45,268
Следи за своими словами.
779
01:20:45,341 --> 01:20:47,400
Я уважаю Императора.
780
01:20:47,610 --> 01:20:49,908
Но любовь - это другое дело.
781
01:20:50,012 --> 01:20:52,913
Какие дерзкие слова ты говоришь!
782
01:20:52,982 --> 01:20:55,883
О чем спорите на этот раз?
783
01:20:57,086 --> 01:20:59,020
Я теперь так занят.
784
01:20:59,121 --> 01:21:00,832
Поэтому решил взять перерыв.
785
01:21:00,856 --> 01:21:03,257
Все обращаются ко мне с просьбами.
786
01:21:06,061 --> 01:21:09,554
"Дайте мне повышение!"
или "Пожалуйте мне землю"...
787
01:21:09,732 --> 01:21:13,100
... или "Выдайте замуж мою дочь"
788
01:21:13,302 --> 01:21:16,272
Быть министром очень хлопотно.
789
01:21:16,338 --> 01:21:18,136
Огромная нагрузка!
790
01:21:18,374 --> 01:21:20,433
Но ты не выглядишь несчастным.
791
01:21:21,077 --> 01:21:22,704
Ну, всё не так плохо.
792
01:21:22,845 --> 01:21:27,339
Твои склады переполнены подарками,
так что двери не закрываются.
793
01:21:27,449 --> 01:21:29,577
Ну, не настолько переполнены.
794
01:21:30,086 --> 01:21:31,645
Ты слеп.
795
01:21:32,321 --> 01:21:35,120
Дяди Императора и правящий министр...
796
01:21:35,324 --> 01:21:40,558
Только расслабься, и Принц Хикару
займет твоё место.
797
01:21:40,629 --> 01:21:42,154
Принц Хикару?
798
01:21:42,898 --> 01:21:44,730
Он хороший парень.
799
01:21:44,967 --> 01:21:47,493
Что он собирается делать?
800
01:21:47,636 --> 01:21:49,104
Ты дурак.
801
01:21:49,605 --> 01:21:52,575
Он фаворит Отрекшегося Императора.
802
01:21:53,609 --> 01:21:55,941
Какие они разные.
803
01:21:56,712 --> 01:21:59,977
Неужели ты не знаешь,
что Наследный Принц ребенок Хикару?
804
01:22:00,082 --> 01:22:01,777
Нет, ты шутишь!
805
01:22:02,084 --> 01:22:03,395
Этого не может быть.
806
01:22:03,419 --> 01:22:05,786
Вот и видно, что ты дурак!
807
01:22:05,888 --> 01:22:07,378
Не может быть?
808
01:22:07,523 --> 01:22:09,457
А ты посмотри на Наследного принца...
809
01:22:09,558 --> 01:22:11,925
Он копия Хикару.
810
01:22:12,828 --> 01:22:15,373
Помнишь, как побледнел Хикару...
811
01:22:15,397 --> 01:22:18,662
... когда Император сказал,
что ребенок похож на него?
812
01:22:18,834 --> 01:22:21,098
И что из этого, тётушка Кокидэн?
813
01:22:21,270 --> 01:22:24,865
Почему Принц Хикару и Дама Фудзицубо
твои злейшие враги?
814
01:22:24,974 --> 01:22:26,237
Она права.
815
01:22:26,342 --> 01:22:29,778
Ты практически правишь страной сейчас.
816
01:22:30,045 --> 01:22:32,946
Почему не оставить их в покое?
817
01:22:34,517 --> 01:22:36,485
Брат, ты не понимаешь.
818
01:22:37,886 --> 01:22:39,411
К черту мою власть!
819
01:22:39,488 --> 01:22:41,388
К черту мое высокое происхождение!
820
01:22:41,924 --> 01:22:44,655
Зачем женщине все эти вещи?
821
01:22:46,428 --> 01:22:50,626
Когда я была молода, император любил меня.
822
01:22:51,667 --> 01:22:55,103
Молодые офицеры со мною флиртовали.
823
01:22:55,337 --> 01:22:56,805
А посмотри на меня сейчас.
824
01:22:57,173 --> 01:23:01,235
Ни одна душа не думает обо мне с добротой.
825
01:23:02,011 --> 01:23:04,810
Брат, я же женщина!
826
01:23:05,147 --> 01:23:06,876
Я женщина!
827
01:23:06,949 --> 01:23:08,849
Успокойся.
828
01:23:08,951 --> 01:23:10,715
Теперь я поняла!
829
01:23:10,886 --> 01:23:14,345
Я вижу, почему Тётушка ненавидит
Принца Гэндзи и Даму Фудзицубо.
830
01:23:14,657 --> 01:23:16,682
- Это простая ревность!
- Ах, ты...!
831
01:23:16,925 --> 01:23:19,656
Но мне нравится Принц Хикару.
832
01:23:20,062 --> 01:23:21,723
Что ты такое говоришь?
833
01:23:21,997 --> 01:23:23,658
Вспомни о своем положении.
834
01:23:24,466 --> 01:23:26,878
Если ты свяжешься с ним...
835
01:23:26,902 --> 01:23:28,700
... я никогда тебе этого не прощу.
836
01:23:29,138 --> 01:23:31,630
Для тебя он умер!
837
01:23:31,974 --> 01:23:33,567
Но это странно.
838
01:23:33,709 --> 01:23:37,407
Ты обращаешь внимание
только на классовые различия.
839
01:23:37,613 --> 01:23:38,739
Это смешно!
840
01:23:38,814 --> 01:23:39,975
Хватит, Принцесса.
841
01:23:40,115 --> 01:23:43,016
Я сама решаю, кого мне любить,
и кого не любить.
842
01:23:43,185 --> 01:23:45,176
Я поступлю так, как пожелаю.
843
01:23:45,721 --> 01:23:48,019
Принцесса, подожди!
844
01:24:05,407 --> 01:24:06,932
Это же Обородзукиё!
845
01:24:08,143 --> 01:24:09,338
Тише.
846
01:24:09,445 --> 01:24:12,972
Кажется, я предупредила вас
держаться подальше от Фудзицубо.
847
01:24:13,048 --> 01:24:14,174
О чем ты беспокоишься?
848
01:24:14,249 --> 01:24:17,480
Отец и тётушка всё ещё
расставляют вам сети.
849
01:24:17,653 --> 01:24:21,054
- Я знаю, но я мужчина.
- Нет!
850
01:24:21,123 --> 01:24:23,888
Зачем идти навстречу своей гибели?
851
01:24:30,466 --> 01:24:32,457
- Я так по вам скучала.
- Ты не должна!
852
01:24:32,534 --> 01:24:35,196
- Завтра ты станешь императрицей.
- Ни слова!
853
01:24:35,604 --> 01:24:39,700
Сегодня ещё моё тело принадлежит мне...
и вам.
854
01:24:39,842 --> 01:24:42,743
Ах, Хикару-сама, как я вас люблю!
855
01:24:42,878 --> 01:24:44,073
Прости меня.
856
01:24:44,146 --> 01:24:45,705
Нет, нет.
857
01:24:45,981 --> 01:24:48,643
Вы так сильно любите Фудзицубо?
858
01:24:48,984 --> 01:24:51,749
вы должны видеть, как мне больно.
859
01:24:51,820 --> 01:24:53,288
Что ты делаешь?
860
01:24:53,922 --> 01:24:58,052
Я не отпущу вас ни к кому, и никогда.
861
01:25:09,138 --> 01:25:12,199
Принцесса, что вы там делаете?
862
01:25:15,277 --> 01:25:17,211
Кто там с вами?
863
01:25:20,115 --> 01:25:21,981
Здесь никого нет.
864
01:25:22,584 --> 01:25:25,053
Не лги мне! Кто тот мужчина?
865
01:25:25,454 --> 01:25:28,913
- Выходи.
- Но я здесь одна, Тётушка.
866
01:25:29,758 --> 01:25:32,784
Если ты не выйдешь, то я войду к тебе.
867
01:25:54,516 --> 01:26:00,455
по этому аромату не трудно
догадаться, кто этот мужчина.
868
01:26:01,557 --> 01:26:05,289
Спрошу у Императора, что он об этом думает.
869
01:26:05,461 --> 01:26:06,860
Нет, Тётушка!
870
01:26:07,329 --> 01:26:08,660
Постой!
871
01:26:11,533 --> 01:26:13,399
Что же мне делать?
872
01:26:13,535 --> 01:26:14,900
Хикару-сама?
873
01:26:22,744 --> 01:26:24,303
Мой веер...
874
01:26:35,524 --> 01:26:37,869
Неужели прежний император
так избаловал Гэндзи...
875
01:26:37,893 --> 01:26:39,918
... что он смеет позорить меня?!
876
01:27:20,369 --> 01:27:21,734
Спокойной ночи.
877
01:27:59,274 --> 01:28:00,742
Хикару-сама.
878
01:28:01,910 --> 01:28:03,207
Да.
879
01:28:05,447 --> 01:28:07,279
Вы звали меня, Фудзицубо?
880
01:28:14,856 --> 01:28:16,847
Пожалуйста, уходите.
881
01:28:17,659 --> 01:28:19,388
Вы грешный мужчина.
882
01:28:22,431 --> 01:28:24,957
Но вы назвали моё имя.
883
01:28:27,669 --> 01:28:29,865
Нельзя!
884
01:28:30,939 --> 01:28:34,068
"Нельзя!"
Это единственное ваше приветствие?
885
01:28:34,142 --> 01:28:35,906
Неужели вы не знаете других слов?
886
01:28:36,011 --> 01:28:40,778
То, что мы совершили -
это непростительный грех.
887
01:28:40,916 --> 01:28:43,681
Нам запрещено видеть друг друга.
888
01:28:45,888 --> 01:28:48,949
Я так настойчиво пытался забыть вас.
889
01:28:49,358 --> 01:28:53,352
Я усыновил девочку,
похожую на вас, чтобы забыть.
890
01:28:53,762 --> 01:28:56,959
Но, чем больше я смотрю на неё,
тем больше меня тянет к вам.
891
01:28:57,065 --> 01:28:59,534
Я не могу вам позволить...
892
01:28:59,835 --> 01:29:01,599
Вы должны уйти.
893
01:29:01,737 --> 01:29:04,570
Много раз я сдерживал себя.
894
01:29:04,940 --> 01:29:08,035
В конце концов,
я не смог быть вдали от вас.
895
01:29:08,810 --> 01:29:13,304
Я знаю, что так нельзя,
что причиняю вам боль.
896
01:29:14,016 --> 01:29:16,041
Но ничего не могу с собой поделать.
897
01:29:16,752 --> 01:29:18,516
Я не могу вас забыть.
898
01:29:18,954 --> 01:29:20,581
Простите, моя повелительница.
899
01:29:20,756 --> 01:29:22,724
Нельзя!
900
01:29:22,791 --> 01:29:24,054
Моя любовь!
901
01:29:32,434 --> 01:29:34,698
- Хикару-сама!
- Моя любовь!
902
01:29:37,072 --> 01:29:40,235
Я не могу себя сдержать.
903
01:29:41,843 --> 01:29:44,005
Я вся в вашей власти.
904
01:29:44,813 --> 01:29:49,546
Пусть исчезнет ложь,
которую я сама себе наговорила.
905
01:29:50,419 --> 01:29:51,716
Любимая!
906
01:29:56,158 --> 01:29:58,957
Это будет наша последняя встреча.
907
01:29:59,694 --> 01:30:05,224
Быть твоей или умереть...
908
01:30:06,301 --> 01:30:08,929
Одно из двух.
909
01:30:09,838 --> 01:30:12,933
Это конец для женщины.
910
01:30:13,842 --> 01:30:18,643
Утром я умру.
911
01:30:19,681 --> 01:30:23,845
После одной ночи, после этой ночи.
912
01:30:44,806 --> 01:30:48,504
Император прислал гонца.
913
01:30:49,878 --> 01:30:51,209
Ясно.
914
01:31:06,328 --> 01:31:08,660
У меня неприятная обязанность.
915
01:31:09,297 --> 01:31:10,731
Благодарю за труды.
916
01:31:14,336 --> 01:31:17,328
Император послал это тебе.
917
01:31:35,624 --> 01:31:39,686
Он ждет твоего ответа.
918
01:31:47,469 --> 01:31:52,600
Я ухожу с офицерской службы.
919
01:31:53,942 --> 01:32:00,177
Я покидаю столицу, чтобы провести
остаток жизни в Сума близ Акаси.
920
01:32:05,687 --> 01:32:07,018
Понятно.
921
01:32:07,422 --> 01:32:09,015
Я так ему и передам.
922
01:32:10,092 --> 01:32:11,150
Я пойду.
923
01:32:11,226 --> 01:32:12,694
Благодарю за визит.
924
01:32:34,349 --> 01:32:35,874
Хикару-сама!
925
01:34:12,514 --> 01:34:15,226
Значит, вы оставляете Наследного Принца...
926
01:34:15,250 --> 01:34:17,582
... и покидаете Столицу?
927
01:34:18,253 --> 01:34:21,223
Мы делаем выбор,
зная о последствиях, Оно Мёбу.
928
01:34:22,657 --> 01:34:25,422
Церемония Дамы Фудзицубо закончилась?
929
01:34:26,194 --> 01:34:28,162
Я хотел бы с ней попрощаться.
930
01:34:28,830 --> 01:34:30,491
Не могу сказать.
931
01:34:30,832 --> 01:34:32,960
Она приняла решение.
932
01:34:33,935 --> 01:34:35,369
Какое?
933
01:34:35,737 --> 01:34:38,968
Пожалуйста, пройдите за мной.
934
01:35:12,674 --> 01:35:13,903
Постойте.
935
01:35:14,008 --> 01:35:16,409
Почему вы решили уйти в монашество?
936
01:35:19,614 --> 01:35:21,173
Простите.
937
01:35:21,883 --> 01:35:29,883
Я должна была последовать
за покойным императором, когда он умер.
938
01:35:32,861 --> 01:35:35,262
Нет, вы не должны были.
939
01:35:35,563 --> 01:35:37,361
Наследный Принц ещё очень мал.
940
01:35:37,432 --> 01:35:40,697
Ему будет одиноко без вас.
941
01:35:40,969 --> 01:35:46,464
Здесь никто не разделяет ваше решение.
942
01:35:46,541 --> 01:35:48,407
Князь Сикибу прав.
943
01:35:48,510 --> 01:35:50,945
Наследному Принцу будет без вас тяжело.
944
01:35:50,946 --> 01:35:53,442
- Пожалуйста, подумайте хорошенько!
- Да, подумайте!
945
01:35:55,917 --> 01:35:59,114
Спасибо, что беспокоитесь.
946
01:35:59,888 --> 01:36:03,847
Супруга Императора любит Принца.
947
01:36:04,292 --> 01:36:06,351
Я совсем не боюсь за него.
948
01:36:07,062 --> 01:36:11,576
Мой долг - вести праведную жизнь...
949
01:36:11,600 --> 01:36:14,433
... и молиться о душе императора.
950
01:36:14,803 --> 01:36:18,205
Простите, пожалуйста.
951
01:37:05,787 --> 01:37:08,415
Мама, куда ты уходишь?
952
01:37:10,959 --> 01:37:13,860
Мама, ты куда?
953
01:37:13,962 --> 01:37:17,023
Мамочка!
954
01:37:20,168 --> 01:37:23,160
Нет, не уходи!
955
01:39:03,304 --> 01:39:06,831
Мы пришли за вами.
Возвращайтесь к себе.
956
01:39:13,414 --> 01:39:14,848
Мамочка...
957
01:41:17,605 --> 01:41:19,972
Жди меня, Мурасаки.
958
01:41:20,741 --> 01:41:23,142
Ты моя единственная надежда.
959
01:41:24,045 --> 01:41:28,683
Мысль о том, что ты здесь, в Столице.
будет давать мне силы жить дальше.
960
01:41:30,818 --> 01:41:32,786
Береги себя, Мурасаки.
961
01:41:33,621 --> 01:41:36,249
Я не прощаюсь с тобой.
962
01:41:39,894 --> 01:41:46,625
Она больше не светит на небе...
963
01:41:46,650 --> 01:41:53,597
... и не прячется за облаками.
964
01:41:54,609 --> 01:42:01,180
Она явится тебе тёплой
весенней ночью...
965
01:42:01,205 --> 01:42:05,852
... в клубах лунного тумана.
966
01:42:18,301 --> 01:42:20,001
English subtitles by ICHIBAN
967
01:42:20,001 --> 01:42:23,001
КОНЕЦ
968
01:42:23,093 --> 01:42:31,088
Русские субтитры - ЮГТ © 2019
91165