All language subtitles for Sanbyaku.rokuju-go.ya(1948)Kon.Ichikawa
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,437 --> 00:00:10,703
Кинокомпания СИНТОХО
2
00:00:13,141 --> 00:00:19,800
365 НОЧЕЙ
3
00:00:20,970 --> 00:00:25,948
Продюсер - Хидэо КОИ
4
00:00:25,972 --> 00:00:29,494
Сценарий - Кэнноскэ МОРООКА
по произведению Масадзиро КОДЗИМА
5
00:00:29,744 --> 00:00:32,975
Оператор - Акира МИМУРА
Свет - Масаёси ООНУМА
6
00:00:32,999 --> 00:00:36,172
Звук - Фумио ЯНОГУТИ
Художник - Сэйго СИНДО
7
00:00:36,298 --> 00:00:41,402
Монтаж - Син НАГАТА
8
00:00:41,652 --> 00:00:46,091
Композитор - Масао КОГА
9
00:00:46,241 --> 00:00:48,783
В ролях:
10
00:00:48,933 --> 00:00:52,299
Кэн УЭХАРА
11
00:00:52,549 --> 00:00:56,626
Хисако ЯМАНЭ
12
00:00:56,776 --> 00:01:00,723
Хидэко ТАКАМИНЭ
13
00:01:00,773 --> 00:01:04,567
Дэн ОБИНАТА
14
00:01:04,617 --> 00:01:10,004
Юдзи ХОРИ, Харуо ТАНАКА, Ёноскэ ТОБА,
Сёдзи КИЁКАВА, Рэйкити КАВАМУРА
15
00:01:10,321 --> 00:01:13,340
Хидэко МИМУРА, Мицуко ЁСИКАВА,
Ацуко ИТИНОМИЯ
16
00:01:13,364 --> 00:01:15,311
Микико ХАМУРА, Акико ФУТАБА
17
00:01:15,337 --> 00:01:18,223
Сюнтаро ЭМИ, Дзюн МИХАРА,
Итиро КОДАМА
18
00:01:18,247 --> 00:01:20,631
Сакутаро ЯМАКАВА, Сюндзи КУБО
19
00:01:20,793 --> 00:01:23,563
Сампэй ТАНИ, Нобору ТАКАГИ,
Акира ТАКЭМУРА
20
00:01:23,587 --> 00:01:25,749
Кандзи ИМАСИМИДЗУ, Тюё КУМАМОТО
21
00:01:25,975 --> 00:01:30,891
Митиё МИДЗУСИМА, Юрико САЭГУСА,
Мидори МАЦУОКА, Фукуко ИСИИ
22
00:01:30,915 --> 00:01:32,819
Эйко ООХАРА, Юкико ИСЭ
23
00:01:32,843 --> 00:01:40,993
Режиссер - КОН ИТИКАВА
24
00:01:53,279 --> 00:01:55,723
Алло, архитектурное бюро "Кария"
25
00:01:56,074 --> 00:02:00,311
Что? Короку-кун, тебя к телефону.
26
00:02:05,583 --> 00:02:06,734
Слушаю.
27
00:02:07,293 --> 00:02:10,523
Это Ранко, я сегодня приехала.
28
00:02:10,547 --> 00:02:13,651
Нам нужно поговорить по очень важному делу.
Приходи сейчас же.
29
00:02:13,675 --> 00:02:16,411
Что? Занят?
30
00:02:16,886 --> 00:02:18,781
Эта твоя обычная холодность...
31
00:02:18,805 --> 00:02:20,707
Тогда я вечером
приду к тебе в пансион.
32
00:02:22,559 --> 00:02:24,752
Я больше не живу в этом пансионе.
33
00:02:33,736 --> 00:02:37,007
- Это та самая девушка из Осака?
- Я хочу снять комнату.
34
00:02:37,031 --> 00:02:40,010
- Ты хочешь переехать?
- Да, хочу переехать.
35
00:02:40,034 --> 00:02:41,971
Можно мне поселиться у вас?
36
00:02:41,995 --> 00:02:44,431
Не получится,
у нас 8 человек на 6 татами.
37
00:02:44,455 --> 00:02:46,607
Я сам хотел попроситься к тебе.
38
00:02:52,547 --> 00:02:55,033
И в 20-м веке бывают чудеса.
39
00:02:55,556 --> 00:02:59,472
СДАЁТСЯ КОМНАТА
= СИДЗУ ОЭ =
40
00:03:03,600 --> 00:03:05,369
Какая спешка!
41
00:03:05,393 --> 00:03:09,123
У этой спешки давние корни.
42
00:03:09,147 --> 00:03:12,053
Та девушка из знаменитой осакской
компании Комаки Трейдинг...
43
00:03:12,077 --> 00:03:13,460
... давно за ним гоняется.
44
00:03:13,484 --> 00:03:15,595
Да уж.
45
00:04:05,703 --> 00:04:07,772
Когда вы приехали?
46
00:04:27,475 --> 00:04:31,087
Бедняжка... А что с той,
что была в прошлом месяце?
47
00:04:36,734 --> 00:04:39,730
Цугава-сан, покажите мне
счета за этот месяц.
48
00:04:42,824 --> 00:04:44,225
Эй, Оомура.
49
00:04:46,119 --> 00:04:47,270
Да.
50
00:04:47,745 --> 00:04:49,856
Добро пожаловать.
51
00:04:50,456 --> 00:04:53,769
Госпожа, у вашего отца в Осака
всё без изменений?
52
00:04:53,793 --> 00:04:55,354
Благодарствую.
53
00:04:55,378 --> 00:04:57,273
Вы каждый месяц приезжаете с Токио.
54
00:04:57,297 --> 00:05:00,526
В наши дни поезда ужасно переполнены.
55
00:05:00,550 --> 00:05:02,695
Госпожа вынуждена
приезжать по делам.
56
00:05:02,719 --> 00:05:04,745
Ничего не поделаешь.
57
00:05:06,264 --> 00:05:08,075
Оомура, какой доход?
58
00:05:08,099 --> 00:05:11,127
Высокий, как всегда.
59
00:05:13,021 --> 00:05:14,999
В отелях и кабаре - 3 миллиона 650 тысяч.
60
00:05:15,023 --> 00:05:16,625
Аренда домов и земли - 900 тысяч.
61
00:05:16,649 --> 00:05:19,545
Доход от вложений - 300 тысяч,
рынок акций - миллион 100 тысяч.
62
00:05:19,569 --> 00:05:21,839
Всё вместе 5 миллионов 950 тысяч.
63
00:05:21,863 --> 00:05:25,349
Совсем неплохо. Вместе с вашим
вознаграждением будет 7 миллионов.
64
00:05:26,226 --> 00:05:31,564
70% чистой прибыли Комаки Трейдинг
поступает из Токио.
65
00:05:32,749 --> 00:05:35,359
Вы гений, делающий деньги.
66
00:05:37,045 --> 00:05:39,238
В этом состоит вся ваша прелесть.
67
00:05:40,298 --> 00:05:41,365
К вашим услугам.
68
00:05:41,966 --> 00:05:43,944
Какая самоуверенность...
69
00:05:43,968 --> 00:05:45,112
А?
70
00:05:45,136 --> 00:05:47,948
- Что?
- Да-да.
71
00:05:47,972 --> 00:05:49,707
Желаю успеха.
72
00:05:52,643 --> 00:05:55,414
- Как поживает Короку-кун?
- Не знаю.
73
00:05:55,438 --> 00:05:57,256
Вы же с ним встречались?
74
00:05:58,566 --> 00:06:00,518
Что у вас с лицом?
75
00:06:00,518 --> 00:06:02,838
Когда говорят о Короку,
у вас даже цвет глаз меняется.
76
00:06:02,862 --> 00:06:04,506
- Это моя привычка.
- Плохая привычка.
77
00:06:04,530 --> 00:06:06,425
- Получше, чем у вас.
- Не ваше дело.
78
00:06:06,449 --> 00:06:08,802
Это лучше, чем преследовать
мужчину, который вас отвергает.
79
00:06:08,826 --> 00:06:10,637
Неизвестно, нравлюсь я ему или нет.
80
00:06:10,661 --> 00:06:13,432
- Вы так в себе уверенны?
- Естественно.
81
00:06:13,456 --> 00:06:16,351
Таких женщин, как я, больше нет.
82
00:06:16,375 --> 00:06:17,944
Вы же сами в меня влюблены?
83
00:06:22,256 --> 00:06:24,367
Надо только один год подождать.
84
00:06:24,717 --> 00:06:27,161
Всего только 365 дней.
85
00:06:27,553 --> 00:06:29,538
И Короку будет моим.
86
00:07:25,862 --> 00:07:27,471
Кто там?
87
00:07:52,096 --> 00:07:53,561
Моя фамилия Оэ.
88
00:07:53,874 --> 00:07:56,243
- Присаживайтесь.
- Спасибо.
89
00:07:56,267 --> 00:08:00,254
Я немного заблудился, поэтому опоздал.
90
00:08:01,147 --> 00:08:03,299
Вы уже приняли решение?
91
00:08:03,649 --> 00:08:05,635
Вы по поводу комнаты?
92
00:08:05,985 --> 00:08:10,257
С раннего утра, включая вас,
ко мне обратилось 65 человек.
93
00:08:10,281 --> 00:08:11,425
65 человек?
94
00:08:11,449 --> 00:08:13,969
И всё - ни туда, ни сюда.
95
00:08:13,993 --> 00:08:16,763
Думаю, мне лучше вовсе
не сдавать эту комнату.
96
00:08:16,787 --> 00:08:18,773
Я тоже вам не подхожу?
97
00:08:21,918 --> 00:08:24,229
У меня к вам неожиданный вопрос...
98
00:08:24,253 --> 00:08:26,523
Вас зовут Кавакита-сама.
99
00:08:26,547 --> 00:08:29,776
Вы имеете какое-либо отношение
к компании Кавакита из Осака?
100
00:08:29,800 --> 00:08:31,612
Вы знаете компанию Кавакита?
101
00:08:31,636 --> 00:08:35,115
Нет, просто этот дом
построила компания Кавакита.
102
00:08:35,139 --> 00:08:36,366
Да?
103
00:08:36,390 --> 00:08:39,411
Мой покойный муж
очень этим гордился.
104
00:08:39,435 --> 00:08:42,164
Мой отец руководит
компанией Кавакита.
105
00:08:42,188 --> 00:08:45,250
Боже, какое совпадение...
106
00:08:45,274 --> 00:08:46,801
Да.
107
00:08:47,777 --> 00:08:50,214
А вы в Токио живете один?
108
00:08:50,238 --> 00:08:54,850
Да. Учусь на чужих ошибках.
109
00:08:57,870 --> 00:08:58,972
Простите, я на минутку...
110
00:09:27,775 --> 00:09:29,427
Это моя дочь.
111
00:09:31,737 --> 00:09:33,006
Скажи, Тэруко-сан...
112
00:09:33,030 --> 00:09:35,551
... ты не против, чтобы этот
человек здесь поселился?
113
00:09:35,575 --> 00:09:38,095
Правда?
Большое спасибо.
114
00:09:38,119 --> 00:09:40,264
Значит, мне не придется
ночевать на улице.
115
00:09:40,288 --> 00:09:42,356
Что? Прямо сегодня?
116
00:09:42,832 --> 00:09:45,394
А сегодня нельзя?
117
00:09:45,418 --> 00:09:48,105
Нет, но как же ваши вещи?
118
00:09:48,129 --> 00:09:50,614
Мне вот этого достаточно.
119
00:10:04,979 --> 00:10:06,255
Пожалуйста.
120
00:10:10,359 --> 00:10:14,096
Совсем неплохо иметь семейный
уют за 3 тысячи йен в месяц.
121
00:10:14,447 --> 00:10:16,008
Спасибо вам за заботу.
122
00:10:16,032 --> 00:10:18,058
Обслуживание до 20.30
123
00:10:19,368 --> 00:10:21,888
Эту комнату кто-нибудь
снимал раньше?
124
00:10:21,912 --> 00:10:23,307
Один репатриированный.
125
00:10:23,331 --> 00:10:26,685
Значит, теперь здесь живут только
трое: вы, хозяйка и эта девушка.
126
00:10:26,709 --> 00:10:28,694
Тэруко-сама - не девушка.
127
00:10:32,381 --> 00:10:33,574
Она замужем.
128
00:10:34,884 --> 00:10:37,661
Её муж пока ещё
не демобилизовался из армии.
129
00:10:46,520 --> 00:10:49,173
Вот как, замужем...
130
00:14:17,189 --> 00:14:18,189
Ой.
131
00:14:19,567 --> 00:14:20,634
Здравствуйте.
132
00:14:22,111 --> 00:14:24,596
- Вы сегодня рано.
- Да.
133
00:14:25,281 --> 00:14:27,050
Как ваша рука?
134
00:14:27,074 --> 00:14:30,053
Уже намного лучше.
135
00:14:30,077 --> 00:14:32,138
Я очень рада.
136
00:14:32,162 --> 00:14:34,724
Мы вам так за это благодарны.
137
00:14:34,748 --> 00:14:35,983
Не за что.
138
00:14:36,500 --> 00:14:38,645
Я совсем не гожусь в охранники.
139
00:14:38,669 --> 00:14:40,355
Впредь надо быть осторожнее.
140
00:14:40,379 --> 00:14:43,949
Я не хотела бы, чтобы это
повторялось снова и снова.
141
00:14:50,222 --> 00:14:52,291
Какие красивые цветы.
142
00:14:52,808 --> 00:14:55,044
У нас есть маленький сад.
143
00:14:58,230 --> 00:15:00,716
От вашего мужа нет никаких вестей?
144
00:15:02,109 --> 00:15:03,628
От кого вы узнали про мужа?
145
00:15:03,652 --> 00:15:05,471
Саки-сан сказала.
146
00:15:06,113 --> 00:15:08,383
Когда я вас увидел...
147
00:15:08,407 --> 00:15:11,435
... мне в голову не пришло,
что вы замужем.
148
00:15:12,578 --> 00:15:15,397
Честно говоря,
я немного расстроился.
149
00:15:17,833 --> 00:15:22,446
Если вам так угодно, можете
обращаться ко мне, как к незамужней.
150
00:15:22,963 --> 00:15:24,323
Это неправильно.
151
00:15:28,636 --> 00:15:30,280
В чём дело?
152
00:15:30,304 --> 00:15:32,456
У меня что-то не так с лицом?
153
00:15:36,936 --> 00:15:40,005
У каждого есть свои секреты.
154
00:15:40,773 --> 00:15:42,083
Секреты?
155
00:15:42,107 --> 00:15:43,300
Да.
156
00:15:44,777 --> 00:15:48,597
Конечно, есть,
особенно у красивых вещей...
157
00:15:49,073 --> 00:15:52,684
Вот посмотрите,
почему эти цветы такие красивые?
158
00:15:54,244 --> 00:15:56,814
У меня тоже, возможно, есть секрет.
159
00:15:57,498 --> 00:16:00,901
Секретов нет только у тех,
кто искренне любит друг друга.
160
00:16:03,921 --> 00:16:07,699
- Тэруко! Тэруко-сан...
- Да.
161
00:16:08,759 --> 00:16:11,029
Вот ты где.
162
00:16:11,053 --> 00:16:12,739
С возвращением.
Как ваша рука?
163
00:16:12,763 --> 00:16:14,366
Ничего, уже в порядке.
164
00:16:14,390 --> 00:16:17,285
Тэруко-сан, ваша мама ушла по
срочному делу. Она не сможет пойти.
165
00:16:17,309 --> 00:16:18,411
А что случилось?
166
00:16:18,435 --> 00:16:20,538
Приехал, Хадзама-сан.
167
00:16:20,562 --> 00:16:22,457
Но вам там нечего делать.
168
00:16:22,481 --> 00:16:25,210
Вы могли бы сходить
вместе с Короку-саном.
169
00:16:25,234 --> 00:16:27,553
Вы, ведь не слушали ещё
"Кармен" в Императорском театре?
170
00:16:43,919 --> 00:16:45,404
Кавакита-кун.
171
00:16:56,724 --> 00:16:58,584
Давно не виделись.
172
00:16:59,560 --> 00:17:01,044
Здравствуйте.
173
00:17:01,478 --> 00:17:04,214
Раз уж я удостоился такой чести...
174
00:17:05,983 --> 00:17:07,676
... где ты теперь обосновался?
175
00:17:11,613 --> 00:17:12,841
Думаю, это для тебя неважно.
176
00:17:12,865 --> 00:17:14,474
На самом деле...
177
00:17:14,825 --> 00:17:17,137
... я занимался тем,
что искал твой адрес.
178
00:17:17,161 --> 00:17:19,563
Не было ни дня, чтобы Ранко-сан
не спрашивала меня об этом.
179
00:17:22,166 --> 00:17:25,103
А это кто?
Не хочешь нас познакомить?
180
00:17:25,127 --> 00:17:26,737
Госпожа Тэруко Оэ.
181
00:17:27,296 --> 00:17:30,574
Мы с Кавакита-куном старые друзья.
182
00:17:31,133 --> 00:17:33,236
Рад познакомиться.
183
00:17:33,260 --> 00:17:34,453
Моя фамилия Оэ.
184
00:17:39,808 --> 00:17:42,544
Оэ-сан, вы, ведь из Дэнъэнтёфу?
185
00:17:43,020 --> 00:17:45,214
Вы же знакомы с Хадзама?
186
00:17:46,690 --> 00:17:49,044
Я хорошо знаю Хадзама.
187
00:17:49,068 --> 00:17:51,136
До меня доходили слухи о вашей семье.
188
00:17:51,945 --> 00:17:53,840
Вы должны быть осторожнее.
189
00:17:53,864 --> 00:17:56,760
Хадзама даже в финансовых
кругах считают демоном.
190
00:17:56,784 --> 00:17:58,226
Не стоит беспокоиться.
191
00:18:00,579 --> 00:18:02,432
Ты ни капельки не изменился.
192
00:18:02,456 --> 00:18:04,392
Да, не изменился.
193
00:18:04,416 --> 00:18:07,687
И тут, и там, все мои раны
до сих пор кровоточат.
194
00:18:07,711 --> 00:18:09,981
Ты думаешь, я забыл?
195
00:18:10,005 --> 00:18:14,451
Я не такой наивный, как ты.
196
00:18:17,471 --> 00:18:19,824
Надо же, какие мужчины...
197
00:18:19,848 --> 00:18:21,541
Да здесь весь цвет Токио.
198
00:18:22,726 --> 00:18:25,629
Короку-сан, добрый вечер.
199
00:18:26,021 --> 00:18:28,625
Наконец, вы отыскали своего Ромео.
200
00:18:28,649 --> 00:18:31,294
Но у него теперь новая Джульетта.
201
00:18:31,318 --> 00:18:32,511
Это возмутительно!
202
00:18:32,986 --> 00:18:35,889
Оэ-сан замужняя женщина.
Она мне помогла в беде.
203
00:18:36,573 --> 00:18:38,016
Вот как?
204
00:18:39,076 --> 00:18:42,055
Рада познакомиться,
я Ранко Комаки.
205
00:18:42,079 --> 00:18:44,432
Мы давние знакомые с Короку-саном.
206
00:18:44,456 --> 00:18:46,267
Он избалованный сынок богатых родителей...
207
00:18:46,291 --> 00:18:48,353
... о нём нужно много заботиться.
208
00:18:48,377 --> 00:18:50,772
Совсем нет.
Рада познакомиться.
209
00:18:50,796 --> 00:18:52,364
Короку-сан...
210
00:18:52,923 --> 00:18:55,902
... у меня к вам важный разговор.
Встретимся вечером?
211
00:18:55,926 --> 00:18:57,153
Вынужден вам отказать.
212
00:18:57,177 --> 00:18:59,663
Не смейте быть таким черствым.
213
00:19:00,013 --> 00:19:01,449
Простите, Оэ-сан.
214
00:19:01,473 --> 00:19:04,327
Позволите ненадолго
забрать у вас Короку-сана?
215
00:19:04,351 --> 00:19:05,544
Да.
216
00:19:06,436 --> 00:19:08,755
Прошу меня простить.
217
00:19:15,988 --> 00:19:18,974
Я ещё раз повторяю,
что мой ответ "нет"
218
00:19:52,174 --> 00:19:53,258
Оэ-сан.
219
00:19:57,362 --> 00:19:59,348
Простите за сегодняшний вечер.
220
00:20:02,618 --> 00:20:07,022
Мы с Цугава судьбою обречены
на постоянный конфликт.
221
00:20:10,083 --> 00:20:11,978
Ранко-сан всегда была такой.
222
00:20:12,002 --> 00:20:14,898
Для меня это неприемлемо.
223
00:20:14,922 --> 00:20:17,355
Не поймите меня
неправильно, Тэруко-сан...
224
00:20:20,710 --> 00:20:22,127
Простите, Оэ-сан.
225
00:20:22,596 --> 00:20:25,207
Нет, пожалуйста,
называйте меня Тэруко.
226
00:20:26,016 --> 00:20:29,211
Я не замужем.
227
00:20:39,905 --> 00:20:41,090
Это всё...
228
00:20:41,114 --> 00:20:45,268
... старомодные выдумки моей матери.
229
00:20:46,119 --> 00:20:48,681
У меня нет никаких причин
спорить с ней...
230
00:20:48,705 --> 00:20:51,274
... и я стараюсь сделать маме приятно.
231
00:20:54,670 --> 00:20:57,406
Пожалуйста, называйте меня Тэруко.
232
00:20:58,548 --> 00:21:01,118
Я не знаю, что за человек Ранко-сан.
233
00:21:01,510 --> 00:21:05,914
Но я вижу,
что она вас искренне любит.
234
00:21:08,016 --> 00:21:11,461
И я только что...
235
00:21:13,730 --> 00:21:19,719
... поняла насколько вы
дороги для меня.
236
00:21:21,488 --> 00:21:23,140
Кавакита-сан.
237
00:21:23,824 --> 00:21:27,436
Почему во мне возникли
такие сильные чувства?
238
00:21:28,161 --> 00:21:30,397
Я сама ничего не могу понять.
239
00:21:33,834 --> 00:21:37,188
Кавакита-сан, ответьте, пожалуйста...
240
00:21:37,212 --> 00:21:40,608
... вам знакомо такое
чудо внезапной любви?
241
00:21:40,632 --> 00:21:43,285
Неужели моё сердце меня обманывает?
242
00:21:44,136 --> 00:21:46,121
Мне страшно.
243
00:21:46,513 --> 00:21:48,324
Как будто невидимая рука...
244
00:21:48,348 --> 00:21:51,585
... обнажает все мои тайны.
245
00:21:53,937 --> 00:21:55,297
Тэруко-сан.
246
00:21:55,897 --> 00:21:58,133
Это и есть любовь.
247
00:21:58,567 --> 00:22:00,343
Момент истины.
248
00:22:01,945 --> 00:22:04,806
Такое же чудо происходит и со мной.
249
00:22:27,095 --> 00:22:28,496
Тэруко-сан.
250
00:22:34,352 --> 00:22:35,670
Тэруко.
251
00:22:37,981 --> 00:22:39,966
Тэруко Кавакита.
252
00:23:15,143 --> 00:23:18,331
- Здравствуй, папа.
- С возвращением.
253
00:23:18,355 --> 00:23:21,250
Правда, удивительно?
Я живу в доме, который ты строил.
254
00:23:21,274 --> 00:23:24,003
Да. И комфортно тебе здесь?
255
00:23:24,027 --> 00:23:25,296
Просто идеально.
256
00:23:25,320 --> 00:23:28,765
Отец Кавакита-сана? Из Осака?
257
00:23:29,241 --> 00:23:32,261
Мы должны принять его как следует.
258
00:23:32,285 --> 00:23:33,853
Хорошо.
259
00:23:42,045 --> 00:23:43,631
Ты меня не уважаешь!
260
00:23:45,423 --> 00:23:47,033
Это вовсе не так.
261
00:23:47,467 --> 00:23:50,161
Нельзя принимать решение
о браке без согласия жениха.
262
00:23:52,848 --> 00:23:54,874
Может быть и так...
263
00:23:55,267 --> 00:23:57,829
Однако отец Комаки...
264
00:23:57,853 --> 00:24:01,207
... в настоящее время управляет
одной ненадежной фирмой.
265
00:24:01,231 --> 00:24:04,502
Он давний мой партнер.
266
00:24:04,526 --> 00:24:09,097
Наша фирма не смогла бы достичь сего-
дняшнего состояния без помощи Комаки.
267
00:24:09,948 --> 00:24:12,552
Многие мои вложения потерпели крах.
268
00:24:12,576 --> 00:24:16,514
И теперь я пребываю
в полной растерянности.
269
00:24:16,538 --> 00:24:18,189
Если ты согласишься...
270
00:24:18,582 --> 00:24:22,186
... и женишься на Ранко-сан...
271
00:24:22,210 --> 00:24:26,232
... мне обещали полтора миллиона йен.
272
00:24:26,256 --> 00:24:29,868
Это та сумма, которая
мне нужна больше жизни.
273
00:24:31,094 --> 00:24:34,748
Я надеялся, что ты меня поймешь.
274
00:24:35,432 --> 00:24:37,160
Я хорошо тебя понимаю...
275
00:24:37,184 --> 00:24:39,537
... но мне ненавистна Ранко-сан.
276
00:24:39,561 --> 00:24:43,708
Я не знал, что она так тебе неприятна.
277
00:24:43,732 --> 00:24:46,384
Она красива и богата.
278
00:24:47,235 --> 00:24:50,305
Отец, я вынужден прямо сказать тебе.
279
00:24:50,655 --> 00:24:52,508
Я не собираюсь
жениться на Ранко-сан.
280
00:24:52,532 --> 00:24:53,532
Но, Короку!
281
00:24:54,993 --> 00:24:59,182
Ты должен понять,
что отказаться невозможно.
282
00:24:59,206 --> 00:25:00,440
Нет.
283
00:25:01,374 --> 00:25:04,694
Если фирма Кавакита,
что со мною будет?
284
00:25:05,629 --> 00:25:07,315
Ты хочешь, чтобы я умер?
285
00:25:07,339 --> 00:25:08,656
Отец.
286
00:25:10,008 --> 00:25:12,994
Я собираюсь жениться
на другой женщине.
287
00:25:15,263 --> 00:25:17,298
Это дочка хозяйки.
288
00:25:17,807 --> 00:25:20,411
Отец, я тебя очень прошу.
289
00:25:20,435 --> 00:25:23,004
Откажись от обещания,
которое ты дал Комаки-сану.
290
00:25:23,355 --> 00:25:25,499
А с деньгами
мы что-нибудь придумаем.
291
00:25:25,523 --> 00:25:28,044
Я сам о тебе позабочусь.
292
00:25:28,068 --> 00:25:30,011
У тебя есть какая-то идея?
293
00:25:30,362 --> 00:25:31,721
Пока нет.
294
00:25:39,621 --> 00:25:42,941
Но я сделаю всё, что смогу.
295
00:26:26,167 --> 00:26:27,485
Оэ-сан...
296
00:26:30,922 --> 00:26:33,025
... вы хорошо подумали?
297
00:26:33,049 --> 00:26:34,735
Это, конечно, неожиданно и нелепо...
298
00:26:34,759 --> 00:26:36,995
Нет-нет. Присаживайтесь.
299
00:26:37,804 --> 00:26:40,491
Оомура сказал мне, что вы хотите.
300
00:26:40,515 --> 00:26:44,085
Но зачем вам такая большая сумма?
Полтора миллиона йен.
301
00:26:44,686 --> 00:26:47,964
Я обязана назвать вам причину?
302
00:26:48,565 --> 00:26:51,050
Но вы такая красивая девушка.
303
00:26:54,154 --> 00:26:56,132
Мне много рассказывал Хадзама.
304
00:26:56,156 --> 00:26:59,476
Вы совершенно не похожи
на замужнюю женщину.
305
00:27:02,495 --> 00:27:04,890
Хотите, я сам назову причину?
306
00:27:04,914 --> 00:27:06,774
Это для фирмы Кавакита?
307
00:27:14,841 --> 00:27:16,117
Не делайте этого.
308
00:27:17,093 --> 00:27:20,788
Какая польза фирме Кавакита
от 1 или 2 миллионов?
309
00:27:21,222 --> 00:27:24,417
И какое вы имеете отношение
к проблемам фирмы Кавакита?
310
00:27:26,019 --> 00:27:27,997
Почему вы пришли именно ко мне?
311
00:27:28,021 --> 00:27:31,751
Мне не у кого просить, кроме вас.
312
00:27:31,775 --> 00:27:34,420
Моя дружба с Короку-куном
не совсем обычная.
313
00:27:34,444 --> 00:27:36,339
- Я знаю.
- Это Короку-кун вас попросил?
314
00:27:36,363 --> 00:27:37,548
Я сама решила взять в долг.
315
00:27:37,572 --> 00:27:39,724
- Он знает об этом?
- Нет.
316
00:27:48,875 --> 00:27:50,568
Вот как...
317
00:27:51,336 --> 00:27:53,154
У вас есть какие-либо документы?
318
00:27:54,089 --> 00:27:57,283
Если вы так ему преданны,
ничего не поделаешь.
319
00:27:57,634 --> 00:28:00,946
Но я бизнесмен, и не могу
совершать необдуманные сделки.
320
00:28:00,970 --> 00:28:02,413
Вы должны меня понять.
321
00:28:05,225 --> 00:28:09,789
В залог за дом и землю вы можете
получить самое большее 500 тысяч.
322
00:28:09,813 --> 00:28:10,915
500 тысяч?
323
00:28:10,939 --> 00:28:15,336
Как вы знаете, сейчас даже банки не
дают ссуду за частные дома и земли.
324
00:28:15,360 --> 00:28:18,263
- А если продать?
- Может быть, 800 тысяч.
325
00:28:20,532 --> 00:28:23,351
Что же, вы объяснили мне причину...
326
00:28:24,119 --> 00:28:26,055
... и я могу проявить
некоторую гибкость.
327
00:28:26,079 --> 00:28:27,814
Вы мне поможете?
328
00:28:28,540 --> 00:28:31,776
Срок погашения кредита
через месяц, согласны?
329
00:28:33,169 --> 00:28:37,149
В таком случае в ближайшем
будущем мы подпишем договор.
330
00:28:45,056 --> 00:28:47,792
Да. Я слушаю.
331
00:28:50,186 --> 00:28:51,838
Прямо сейчас?
332
00:28:59,320 --> 00:29:00,555
Я нашла.
333
00:29:00,989 --> 00:29:02,265
Что?
334
00:29:03,533 --> 00:29:06,345
Деньги.
Полтора миллиона йен.
335
00:29:11,249 --> 00:29:12,810
Полтора миллиона йен?
336
00:29:12,834 --> 00:29:14,027
Да.
337
00:29:16,379 --> 00:29:18,524
Это сбережения моей матери.
338
00:29:18,548 --> 00:29:20,651
У меня самой никогда
не было такой большой суммы.
339
00:29:20,675 --> 00:29:21,675
Но почему?
340
00:29:26,264 --> 00:29:27,832
Короку-сан.
341
00:29:28,975 --> 00:29:31,787
Я сделала это ради вас...
342
00:29:31,811 --> 00:29:34,039
Нет, ради себя.
343
00:29:34,063 --> 00:29:36,466
Я решила, во что бы то ни стало
достать деньги.
344
00:29:38,401 --> 00:29:45,934
У кого бы и как бы я их не попросила,
вы, ведь простите меня?
345
00:29:47,035 --> 00:29:48,561
Конечно...
346
00:29:49,078 --> 00:29:50,772
Это Цугава-сан.
347
00:29:59,047 --> 00:30:03,534
Тэруко-сан, но почему ты
не посоветовалась со мной?
348
00:30:04,093 --> 00:30:06,079
Ты совсем не знаешь Цугава.
349
00:30:07,305 --> 00:30:10,541
Но я понимаю его страшный замысел.
350
00:30:10,892 --> 00:30:15,380
Почему этот скряга без каких-либо
условий дал тебе такие деньги?
351
00:30:15,855 --> 00:30:18,209
Цугава решил тебя использовать.
352
00:30:18,233 --> 00:30:21,719
Он решил посредством тебя отомстить мне.
353
00:30:26,324 --> 00:30:30,221
Тэруко-сан,
чем брать деньги у Цугава...
354
00:30:30,245 --> 00:30:32,814
... мне проще жениться на Ранко-сан.
355
00:30:51,307 --> 00:30:55,294
Тэруко-сан, я много всего тебе наговорил.
356
00:30:55,895 --> 00:30:58,339
Но я очень благодарен
тебе за доброту.
357
00:31:00,149 --> 00:31:03,594
И всё же, давай вернем эти деньги.
Хорошо?
358
00:31:21,296 --> 00:31:23,239
Сколько зим, сколько лет?
359
00:31:28,553 --> 00:31:32,040
Здорово я придумал?
360
00:31:32,515 --> 00:31:37,162
Я проявил предусмотрительность,
и зашел оттуда.
361
00:31:37,186 --> 00:31:38,205
Уходи!
362
00:31:38,229 --> 00:31:40,339
Это так ты меня приветствуешь?
363
00:31:41,733 --> 00:31:44,712
Пожалуйста, уходи.
Прошу тебя.
364
00:31:44,736 --> 00:31:48,716
Мы с тобой чужие люди,
нас ничего больше не связывает.
365
00:31:48,740 --> 00:31:51,218
Но это же нормально.
366
00:31:51,242 --> 00:31:54,096
Кстати о Тэруко, как она поживает?
367
00:31:54,120 --> 00:31:55,639
Прелестная девушка.
368
00:31:55,663 --> 00:31:57,565
Что ты такое говоришь?
369
00:31:57,957 --> 00:32:00,060
Это не то, что ты думаешь.
370
00:32:00,084 --> 00:32:04,064
Не смей называть имя Тэруко,
будто она тебе родная.
371
00:32:04,088 --> 00:32:07,526
Из неё выйдет хорошая невеста.
372
00:32:07,550 --> 00:32:10,779
Я расскажу тебе
одну старую историю?
373
00:32:10,803 --> 00:32:13,699
Ты пришел меня шантажировать?
374
00:32:13,723 --> 00:32:17,085
Я не шучу. Сядь спокойно.
375
00:32:17,435 --> 00:32:20,998
Послушай, это правда.
376
00:32:21,022 --> 00:32:22,799
Не хочу слушать.
377
00:32:25,985 --> 00:32:28,756
Ну, конечно.
378
00:32:28,780 --> 00:32:32,433
Никто не хочет расставаться
со своими денежками.
379
00:32:33,451 --> 00:32:35,137
Собственно...
380
00:32:35,161 --> 00:32:38,523
... у меня к тебе единственная просьба.
381
00:32:38,915 --> 00:32:43,520
Ты не могла бы одному
моему старому другу...
382
00:32:43,544 --> 00:32:46,989
... одолжить всего 10 тысяч йен?
383
00:32:50,718 --> 00:32:53,280
Нет, это нужно мне.
384
00:32:53,304 --> 00:33:00,371
В моём возрасте я только и могу
ходить с рюкзаком туда и сюда.
385
00:33:00,395 --> 00:33:02,915
Поэтому я решил стать
уличным торговцем.
386
00:33:02,939 --> 00:33:07,962
Но в любом случае
для начала нужны деньги.
387
00:33:07,986 --> 00:33:09,463
Это всё.
388
00:33:09,487 --> 00:33:13,432
Я только одного прошу.
389
00:33:16,203 --> 00:33:17,928
ЧЕК НА ПОЛТОРА МИЛЛИОНА ЙЕН
390
00:33:21,082 --> 00:33:24,645
В доме, где никто не работает...
391
00:33:24,669 --> 00:33:28,781
... нет денег, чтобы кому-то одалживать.
392
00:33:31,426 --> 00:33:33,536
Это верно.
393
00:33:34,012 --> 00:33:38,332
В наше время женщине
одной нелегко.
394
00:33:40,309 --> 00:33:42,587
Прости, это была нелепая просьба.
395
00:33:48,109 --> 00:33:52,423
Прости, не принесешь мне стакан воды?
396
00:33:52,447 --> 00:33:53,848
В горле совсем пересохло.
397
00:33:56,284 --> 00:33:58,519
Воды хотя бы я могу попросить?
398
00:34:50,922 --> 00:34:54,825
Мама... Мама...
399
00:35:12,878 --> 00:35:18,954
Я знаю, что мечта не сбудется.
400
00:35:19,432 --> 00:35:25,024
Но зачем она расцветает
у девушки в груди?
401
00:35:25,224 --> 00:35:30,580
С этого дня в тайне ото всех...
402
00:35:30,580 --> 00:35:37,131
... этот цветок живёт во мне.
403
00:35:38,277 --> 00:35:45,093
О, какая боль...
404
00:35:45,093 --> 00:35:53,055
... алая лилия женской любви.
405
00:36:11,419 --> 00:36:13,272
- Принеси мне выпить.
- Что?
406
00:36:13,296 --> 00:36:14,857
Ты что, дурак?
407
00:36:14,881 --> 00:36:16,608
Что значит "дурак"?
408
00:36:16,632 --> 00:36:18,242
Ты дурак?
409
00:36:23,888 --> 00:36:29,358
Сколько раз я готова была сдаться.
410
00:36:30,180 --> 00:36:36,113
Я срывала цветок,
но он расцветал опять.
411
00:36:36,213 --> 00:36:41,707
Из-за тебя я схожу с ума...
412
00:36:41,732 --> 00:36:48,741
... и вновь утопаю в слезах.
413
00:36:49,147 --> 00:36:56,729
О, какая боль...
414
00:36:56,729 --> 00:37:04,729
... алая лилия женской любви.
415
00:37:07,600 --> 00:37:10,537
Молодец! Отлично!
416
00:37:10,561 --> 00:37:11,955
Эй, принесите выпить!
417
00:37:11,979 --> 00:37:13,547
Пожалуйста, потише.
418
00:37:13,898 --> 00:37:15,042
Это приличное заведение.
419
00:37:15,066 --> 00:37:17,878
- Ладно, неси скорее сакэ!
- У нас нет сакэ.
420
00:37:17,902 --> 00:37:21,173
Врёшь! Нет сакэ...
421
00:37:22,660 --> 00:37:24,801
Эй, ты...
422
00:37:24,825 --> 00:37:27,221
Ты думаешь, у меня нет денег?
423
00:37:27,245 --> 00:37:30,182
Вот какие настали времена.
424
00:37:30,206 --> 00:37:37,029
Сегодня у чистильщика ботинок
денег больше, чем хозяина усадьбы.
425
00:37:37,797 --> 00:37:42,743
Вот посмотри, сколько у меня денег.
426
00:37:45,012 --> 00:37:47,706
Полтора миллиона йен.
427
00:37:59,527 --> 00:38:01,672
У него ваш чек
на полтора миллиона йен.
428
00:38:01,696 --> 00:38:04,765
Что?
Чек на полтора миллиона йен?
429
00:38:15,918 --> 00:38:17,771
Эй, ты...
430
00:38:17,795 --> 00:38:20,065
Неси скорее, у меня есть деньги.
431
00:38:20,089 --> 00:38:21,907
Эй, неси скорее сюда!
Давай!
432
00:38:23,217 --> 00:38:24,910
Что ты делаешь, скотина?
433
00:38:25,303 --> 00:38:26,537
Грабят!
434
00:38:48,659 --> 00:38:51,555
- Ловко у вас вышло.
- В чём дело?
435
00:38:51,579 --> 00:38:54,513
Вы украли деньги, которые дали в долг.
436
00:38:57,168 --> 00:38:59,487
Удивляетесь?
437
00:39:08,554 --> 00:39:10,581
Просто я ясновидящая.
438
00:39:11,474 --> 00:39:15,329
Кстати, вы не выпишите мне
чек на полтора миллиона?
439
00:39:15,353 --> 00:39:17,372
У меня нет таких денег.
440
00:39:17,396 --> 00:39:23,128
Кстати, если бы у меня они и были,
я не стал бы отдавать их вам.
441
00:39:23,152 --> 00:39:25,255
Может, поговорим
о деньгах компании?
442
00:39:25,279 --> 00:39:29,004
Вы изымаете их у компании,
а чек кладете себе в карман.
443
00:39:29,004 --> 00:39:31,219
Ранко-сан!
Если бы у меня было, я бы дал.
444
00:39:31,243 --> 00:39:33,430
- Хочу чек на 1,5 миллиона.
- Зачем вам так много?
445
00:39:33,454 --> 00:39:35,022
Как хочу, так и потрачу.
446
00:39:37,333 --> 00:39:39,360
Я просто люблю деньги.
447
00:39:40,586 --> 00:39:42,029
Хотите вернуть их семье Оэ?
448
00:39:44,256 --> 00:39:46,867
Значит, все ваши амбиции
это всего лишь мыльный пузырь.
449
00:39:47,259 --> 00:39:50,162
Ведь ваши и мои интересы совпадают?
450
00:39:51,806 --> 00:39:52,949
Вы отказываетесь дать чек?
451
00:39:52,973 --> 00:39:55,327
- Я не могу дать то, чего у меня нет.
- Это ложь!
452
00:39:55,351 --> 00:39:56,828
Я найду, и покажу вам.
453
00:39:56,852 --> 00:39:57,996
Как вам угодно.
454
00:39:58,020 --> 00:39:59,331
Я принимаю вызов!
455
00:39:59,355 --> 00:40:00,839
- Прочь с дороги!
- Да.
456
00:40:12,201 --> 00:40:14,144
Полтора миллиона йен...
457
00:40:21,043 --> 00:40:25,982
Чек украли? Очень жаль...
458
00:40:26,006 --> 00:40:27,491
Вы уже заявили в полицию?
459
00:40:28,050 --> 00:40:30,028
По некоторой причине, нет...
460
00:40:30,052 --> 00:40:32,830
Но ответственность лежит на мне.
461
00:40:33,722 --> 00:40:36,250
И поэтому ты едешь в Осака?
462
00:40:37,810 --> 00:40:39,795
Думаешь, ты сможешь?
463
00:40:40,187 --> 00:40:43,882
Это же не 150 йен,
а полтора миллиона!
464
00:40:47,987 --> 00:40:50,048
Нет, я не знаю точно.
465
00:40:50,072 --> 00:40:53,385
Просто я хочу, чтобы ты подождал,
даже если истечет срок погашения.
466
00:40:53,409 --> 00:40:55,561
Тэруко-сан ни в чём не виновата.
467
00:40:56,120 --> 00:40:58,355
В конце концов, это всё из-за меня.
468
00:41:01,959 --> 00:41:04,239
Во всем виноват только ты.
469
00:41:06,143 --> 00:41:07,288
Договорились.
470
00:41:08,924 --> 00:41:10,235
Спасибо.
471
00:41:10,259 --> 00:41:13,861
Ты меня благодаришь?
Сейчас я расплачусь.
472
00:41:46,921 --> 00:41:48,814
Цугава-сан...
473
00:42:07,775 --> 00:42:10,386
Наконец-то удача пришла ко мне.
474
00:42:10,986 --> 00:42:13,965
Желанная добыча сама
прыгнула в мой карман!
475
00:42:13,989 --> 00:42:16,850
Так тебе и надо!
476
00:42:18,911 --> 00:42:22,064
Его глаза, его голос...
477
00:42:22,414 --> 00:42:25,192
Я переполнен роковой ненавистью к нему.
478
00:42:28,212 --> 00:42:30,440
Я бедный маленький человек.
479
00:42:30,464 --> 00:42:34,201
Поэтому я со студенческих лет
узнал истинную силу золота.
480
00:42:34,677 --> 00:42:38,038
Он почуял этот мой запах
и напал на меня.
481
00:42:38,681 --> 00:42:40,999
Это истинная теория высшего класса.
482
00:42:41,725 --> 00:42:43,745
Ранко именно такая.
483
00:42:43,769 --> 00:42:46,588
Когда я задумал жениться на Ранко...
484
00:42:46,981 --> 00:42:49,675
... он всё подсчитал и спланировал,
чтобы мне помешать.
485
00:42:50,317 --> 00:42:52,837
То, что у меня тоже
есть сердце и чувства...
486
00:42:52,861 --> 00:42:54,680
... он это отвергает.
487
00:42:55,072 --> 00:42:57,391
Да, я люблю деньги.
488
00:42:57,825 --> 00:43:01,103
Но также я люблю это
безжалостное влечение к деньгам.
489
00:43:04,123 --> 00:43:06,101
И ему этого не понять.
490
00:43:06,125 --> 00:43:09,069
Ота! Ты меня понял?
491
00:43:09,837 --> 00:43:12,857
Сэнко! Ты меня понял?
492
00:43:12,881 --> 00:43:14,234
Я всё понял.
493
00:43:14,258 --> 00:43:15,659
Врёшь!
494
00:43:16,010 --> 00:43:17,870
Никто не может меня понять!
495
00:43:21,432 --> 00:43:24,042
Но на этот раз он у меня узнает.
496
00:43:25,477 --> 00:43:28,130
Я отхлестаю деньгами его лицо.
497
00:43:28,856 --> 00:43:31,341
Это главное сражение в моей жизни.
498
00:43:32,318 --> 00:43:33,969
Я не проиграю...
499
00:43:34,403 --> 00:43:36,180
Я не проиграю!
500
00:44:09,730 --> 00:44:11,423
Полтора миллиона йен.
501
00:44:12,149 --> 00:44:13,842
Полтора миллиона йен.
502
00:44:14,485 --> 00:44:16,094
Полтора миллиона йен.
503
00:44:16,654 --> 00:44:18,347
Полтора миллиона йен.
504
00:44:18,822 --> 00:44:20,557
Полтора миллиона йен.
505
00:45:49,913 --> 00:45:53,226
Первым к финишу пришел...
506
00:45:53,250 --> 00:45:56,028
Что уже достали?
Полтора миллиона йен...
507
00:46:01,675 --> 00:46:04,369
Фирме Кавакита пришел конец?
508
00:46:04,761 --> 00:46:06,948
Это не имеет отношения к вам.
509
00:46:06,972 --> 00:46:08,248
Вот как?
510
00:46:10,142 --> 00:46:14,087
А Тэруко-сан?
К ней это тоже не имеет отношения?
511
00:46:20,194 --> 00:46:21,678
Я хочу тоже поставить.
512
00:46:29,369 --> 00:46:32,397
Это глупо!
Нужно ставить на 2-й номер.
513
00:47:10,661 --> 00:47:14,064
Молодой Кавакита по-прежнему
полон искренности.
514
00:47:14,998 --> 00:47:18,068
Именно это меня в нём привлекает.
515
00:47:21,755 --> 00:47:25,701
Первым пришел 2-й номер...
516
00:47:26,593 --> 00:47:30,573
Второй - номер 6, третий...
517
00:47:30,597 --> 00:47:34,418
Видишь, совсем неплохо иногда
прислушаться к тому, что я говорю.
518
00:47:34,851 --> 00:47:37,713
Теперь ты остался без гроша в кармане?
519
00:47:38,605 --> 00:47:39,756
Дать тебе в долг?
520
00:47:40,816 --> 00:47:42,759
Деньги - это ничто.
521
00:47:43,527 --> 00:47:47,556
Зачем так говорить про деньги,
когда ты так в них нуждаешься?
522
00:47:47,906 --> 00:47:49,975
Да, я проиграл.
523
00:47:50,367 --> 00:47:52,561
И не надо делать из меня посмешище.
524
00:48:23,025 --> 00:48:25,336
Почему ты так злишься из-за проигрыша?
525
00:48:25,360 --> 00:48:28,138
Неужели ты не понимаешь,
что я чувствую?
526
00:48:29,448 --> 00:48:32,677
У меня есть важная
для тебя информация.
527
00:48:32,701 --> 00:48:34,770
Я знаю, где находится
украденный чек.
528
00:48:39,166 --> 00:48:40,567
Ты всё знаешь?
529
00:48:43,462 --> 00:48:46,774
Знаю, но если я скажу тебе правду...
530
00:48:46,798 --> 00:48:48,867
... то стану несчастной.
531
00:48:52,804 --> 00:48:54,949
Ладно, спроси у Цугава.
532
00:48:54,973 --> 00:48:56,541
Цугава всё знает.
533
00:48:57,151 --> 00:48:58,244
Цугава?
534
00:48:58,268 --> 00:49:01,331
Оэ Тэруко-сан... Да...
535
00:49:01,355 --> 00:49:04,049
У вас нет опыта офисной работы.
536
00:49:05,609 --> 00:49:08,296
Но вы такая красивая женщина.
537
00:49:08,320 --> 00:49:11,132
Не хотите ли стать натурщицей?
538
00:49:11,156 --> 00:49:12,516
Натурщицей?
539
00:49:12,866 --> 00:49:16,645
Нет, вы можете
называть себя моделью.
540
00:49:17,037 --> 00:49:19,432
Вас оденут в самые модные наряды...
541
00:49:19,456 --> 00:49:21,983
... и всего лишь сделают
фото для рекламы.
542
00:49:22,918 --> 00:49:25,480
Для вас будут шить
самые лучшие кутюрье.
543
00:49:25,504 --> 00:49:27,447
Для меня?
544
00:49:28,924 --> 00:49:33,453
Вы могли бы хотя бы раз
одеться, чтобы я посмотрел?
545
00:49:50,612 --> 00:49:52,097
Оэ-сан.
546
00:49:53,323 --> 00:49:56,094
Как это вам?
Не правда ли превосходно?
547
00:49:56,118 --> 00:49:58,395
Наденьте, и мы проверим.
548
00:50:01,456 --> 00:50:04,609
Когда оденетесь, нажмите на звонок.
549
00:50:25,439 --> 00:50:27,959
А... Да.
550
00:50:27,983 --> 00:50:30,510
Что? Тэруко Оэ?
551
00:52:29,020 --> 00:52:30,915
- Позови Цугава.
- Что?
552
00:52:30,939 --> 00:52:33,591
- Позови менеджера.
- Что?
553
00:52:35,151 --> 00:52:36,546
Что будете заказывать?
554
00:52:36,570 --> 00:52:38,297
- Позови Цугава.
- Что?
555
00:52:38,321 --> 00:52:40,007
Менеджера!
556
00:52:40,031 --> 00:52:43,435
За работу фотомодели я буду
получать 2 тысячи йен в день.
557
00:52:43,952 --> 00:52:47,897
Отличная работа,
и люди там такие добрые.
558
00:52:48,290 --> 00:52:49,642
Но хорошо ли это?
559
00:52:49,666 --> 00:52:51,102
А что?
560
00:52:51,126 --> 00:52:53,653
Барышня, на минутку...
561
00:52:58,133 --> 00:53:01,036
Это вам принесли.
562
00:53:05,605 --> 00:53:07,521
НУЖНО ПОГОВОРИТЬ
НА СЧЁТ ДЕНЕГ
563
00:53:07,546 --> 00:53:10,192
ДО 7 ЧАСОВ ВЕЧЕРА ЖДУ ВАС В
КИДЗАКИ В 3-м КВАРТАЛЕ ЦУКИДЗИ
564
00:53:23,283 --> 00:53:24,768
Прошу вас.
565
00:53:41,885 --> 00:53:43,905
- Я хочу видеть Цугава.
- Его нет.
566
00:53:43,929 --> 00:53:45,197
Я же сказал, что его нет.
567
00:53:45,221 --> 00:53:47,033
- Где же он?
- Не знаю.
568
00:53:47,057 --> 00:53:49,167
Твоя девушка очень хороша.
569
00:53:49,601 --> 00:53:51,377
Вот, посмотри на фото.
570
00:53:53,647 --> 00:53:54,707
Что это такое?
571
00:53:54,731 --> 00:53:57,960
Эротические снимки.
У меня тоже есть такие.
572
00:53:57,984 --> 00:54:00,171
Если хочешь, можешь купить.
573
00:54:00,195 --> 00:54:02,472
Мы продаем их
компании Ориентал Артс.
574
00:54:05,784 --> 00:54:07,762
- Где Цугава?
- Не знаю!
575
00:54:07,786 --> 00:54:08,930
Врёшь! Говори!
576
00:54:10,455 --> 00:54:12,391
Я скажу... Скажу...
577
00:54:12,415 --> 00:54:15,311
Он в Цукидзи в заведении,
которое называется Когику.
578
00:54:15,335 --> 00:54:18,981
- С кем он там?
- Наверняка, с твоей девушкой.
579
00:54:19,005 --> 00:54:20,323
Что?
580
00:54:34,104 --> 00:54:35,873
Ирония судьбы.
581
00:54:35,897 --> 00:54:40,301
Место преступления твоего настоящего
отца, теперь оно принадлежит мне.
582
00:54:47,909 --> 00:54:49,595
Прошу вас.
583
00:54:49,619 --> 00:54:53,189
Не могли бы вы по-прежнему
держать это в секрете?
584
00:54:53,790 --> 00:54:59,863
Если мать узнает о преступлении
отца, она будет так страдать.
585
00:55:01,464 --> 00:55:03,950
Я хочу этого больше жизни.
586
00:55:04,384 --> 00:55:07,287
Прекрасные глаза,
наполненные слезами...
587
00:55:07,721 --> 00:55:10,658
... любой демон, если его
попросят от всего сердца...
588
00:55:10,682 --> 00:55:12,959
... не сможет слушать это спокойно.
589
00:55:15,812 --> 00:55:19,090
Вы считаете меня ужасным человеком.
590
00:55:28,950 --> 00:55:31,686
Я выгнал вас из этого дома.
591
00:55:32,328 --> 00:55:35,899
Но это всего лишь вопрос бизнеса.
592
00:55:37,667 --> 00:55:41,196
Если вы захотите, то можете
вернуть это заведение себе.
593
00:55:47,052 --> 00:55:50,413
Я пришел сегодня сюда, чтобы
воспользоваться именем вашего отца.
594
00:55:51,306 --> 00:55:53,791
Я как раз хотел с вами поговорить.
595
00:55:55,101 --> 00:55:57,371
О моём отце?
596
00:55:57,395 --> 00:56:01,549
Позволь мне на время взять на себя
ответственность за твоего отца.
597
00:56:01,983 --> 00:56:05,178
Не хочешь выпить? Это сидр.
598
00:56:08,531 --> 00:56:12,310
Короку-кун всё ещё в Осака?
599
00:56:13,912 --> 00:56:15,855
Так долго.
600
00:56:16,831 --> 00:56:21,945
Он утверждает, что добывает деньги,
а сам развлекается с Ранко-сан?
601
00:56:35,308 --> 00:56:39,622
Послушай, твоя жизнь теперь
превратилась в страдания?
602
00:56:39,646 --> 00:56:41,464
Что вы себе позволяете?!
603
00:57:24,315 --> 00:57:25,668
Короку-сан.
604
00:57:25,692 --> 00:57:26,968
Не подходи!
605
00:57:29,863 --> 00:57:33,217
Я не поверил,
но это оказалась правда.
606
00:57:33,241 --> 00:57:37,346
Я в Осака добываю эти чертовы
деньги, а что делаешь ты?
607
00:57:37,370 --> 00:57:40,815
Я ничего не сделала.
В чём я перед тобой виновата?
608
00:57:41,166 --> 00:57:44,728
Сколько писем я тебе написала,
и в ответ только молчание.
609
00:57:44,752 --> 00:57:47,273
Я всё ждала, ждала, ждала без конца.
610
00:57:47,297 --> 00:57:50,067
Ждала меня в компании с Цугава?
611
00:57:50,091 --> 00:57:51,318
Просто он меня обманул.
612
00:57:51,342 --> 00:57:52,619
Не говори чепухи!
613
00:58:05,064 --> 00:58:07,550
У меня есть веские доказательства.
614
00:58:08,193 --> 00:58:10,421
Я ничего не знал о жизни.
615
00:58:10,445 --> 00:58:13,686
Я мечтал об идеальной женщине,
способной на вечную любовь.
616
00:58:13,711 --> 00:58:14,790
Какой дурак!
617
00:58:16,451 --> 00:58:18,888
Цугава сейчас где-то смеется надо мной.
618
00:58:18,912 --> 00:58:21,056
Правильно смеется.
619
00:58:21,080 --> 00:58:22,482
Прошу!
620
00:58:23,708 --> 00:58:25,853
Поверь, что я невинна перед тобой.
621
00:58:25,877 --> 00:58:27,563
Я больше не хочу тебя видеть!
622
00:58:31,090 --> 00:58:32,408
Короку-сан!
623
00:58:34,719 --> 00:58:36,037
Короку-сан!
624
00:58:38,306 --> 00:58:39,909
Короку-сан
625
00:58:51,713 --> 00:59:02,640
Твои волосы развеваются
на зеленом ветру.
626
00:59:03,727 --> 00:59:14,541
Мягко покачивается ночь любви.
627
00:59:16,161 --> 00:59:28,995
Та ночь,
когда я встретил тебя впервые.
628
00:59:30,054 --> 00:59:43,212
А сегодня
ты рискуешь своей жизнью.
629
01:01:10,917 --> 01:01:12,985
Короку-сан теперь мой пациент.
630
01:01:13,495 --> 01:01:17,323
Он сказал, что не хочет
тебя видеть, и убежал сюда.
631
01:01:17,882 --> 01:01:21,195
Я теперь буду заботиться
о нём, а ты уезжай.
632
01:01:21,219 --> 01:01:23,210
Ранко-сан, прошу вас.
633
01:01:23,210 --> 01:01:25,616
Позвольте мне поговорить
с Короку-саном.
634
01:01:25,640 --> 01:01:27,458
Короку-сан болен.
635
01:01:28,267 --> 01:01:31,546
Он даже мне ни слова не говорит.
636
01:01:32,188 --> 01:01:33,332
Совсем глупый.
637
01:01:33,356 --> 01:01:35,793
Он сильно переживает.
638
01:01:35,817 --> 01:01:38,420
Он переживает из-за меня.
639
01:01:42,281 --> 01:01:44,308
Какая самоуверенность...
640
01:01:46,686 --> 01:01:47,770
Прошу вас.
641
01:01:53,292 --> 01:01:55,987
С того дня я отчаянно тебя искала.
642
01:01:56,462 --> 01:01:59,483
Я подумала, что узнаю, где ты,
если найду Ранко-сан.
643
01:01:59,507 --> 01:02:01,868
И вот, наконец, я смогла тебя найти.
644
01:02:02,885 --> 01:02:05,614
Я сказал,
что не хочу больше тебя видеть.
645
01:02:05,638 --> 01:02:06,956
Уходи.
646
01:02:10,560 --> 01:02:14,297
Я не сделала ничего постыдного.
647
01:02:14,647 --> 01:02:16,424
Поверь мне.
648
01:02:16,774 --> 01:02:20,678
Ты же сам сказал,
что любовь это доверие.
649
01:02:21,571 --> 01:02:22,655
Я хочу поверить
650
01:02:23,781 --> 01:02:25,182
Очень хочу.
651
01:02:26,409 --> 01:02:30,271
Если бы можно было поверить,
разве стал бы я так страдать.
652
01:02:31,914 --> 01:02:33,733
Я невинна.
653
01:02:34,083 --> 01:02:37,153
Зачем ты снова мучаешь меня?
654
01:02:38,045 --> 01:02:40,190
Ты снималась для этих
постыдных фотографий.
655
01:02:40,214 --> 01:02:41,275
Фотографий?
656
01:02:41,299 --> 01:02:43,569
Я видел их собственными глазами.
657
01:02:43,593 --> 01:02:45,703
Фотографии, где ты
снимаешь с себя кимоно.
658
01:02:50,975 --> 01:02:54,003
Уходи! Уходи!
659
01:03:02,153 --> 01:03:04,548
Куда бы ты делся,
если бы не встретил меня?
660
01:03:04,572 --> 01:03:07,968
Что бы с тобою было, если бы
я не подобрала тебя в поезде?
661
01:03:07,992 --> 01:03:10,262
Пойми же это, наконец.
662
01:03:10,286 --> 01:03:12,021
Я не кукла.
663
01:03:36,437 --> 01:03:37,672
Короку-сан.
664
01:03:44,320 --> 01:03:45,404
Короку-сан!
665
01:04:15,101 --> 01:04:16,537
Отдайте их мне!
666
01:04:16,561 --> 01:04:20,332
Я не давала согласия
на такие фотографии!
667
01:04:20,356 --> 01:04:23,884
Отдайте!
Отдайте мне негативы!
668
01:04:24,318 --> 01:04:26,721
Я требую, чтобы вы уничтожили
их в моем присутствии.
669
01:04:27,989 --> 01:04:29,633
Красивая женщина в гневе...
670
01:04:29,657 --> 01:04:31,510
... это тоже неплохо.
671
01:04:31,534 --> 01:04:34,854
Если у вас нет совести,
я обращусь в полицию.
672
01:04:35,246 --> 01:04:37,015
Хочешь пойти в суд? Пожалуйста.
673
01:04:37,039 --> 01:04:40,109
Ты сразу окажешься одной из нас.
674
01:04:41,752 --> 01:04:43,480
Во-первых...
675
01:04:43,504 --> 01:04:46,323
... ты получила от меня
за работу 2 тысячи йен.
676
01:04:52,179 --> 01:04:53,831
А кроме того...
677
01:04:55,975 --> 01:04:57,953
... твоё тело всё ещё
принадлежит мне.
678
01:04:57,977 --> 01:05:00,171
Что вы делаете? А-а-а!
679
01:05:03,190 --> 01:05:05,419
Сейчас за тобою приедет
хороший человек.
680
01:05:05,443 --> 01:05:07,970
Прости, сиди тихо и жди здесь.
681
01:05:08,613 --> 01:05:12,141
Ты знаешь этого хорошего человека.
682
01:05:13,242 --> 01:05:14,887
Подождите!
683
01:05:16,871 --> 01:05:18,432
Пожалуйста, откройте!
684
01:05:18,456 --> 01:05:19,516
Откройте дверь!
685
01:06:19,600 --> 01:06:21,536
беги через черный ход.
686
01:06:21,560 --> 01:06:24,171
Давай... Скорее.
687
01:06:26,691 --> 01:06:29,135
Ты тоже мне не веришь?
688
01:06:29,902 --> 01:06:33,306
Это фиктивная компания,
которой управляет Цугава.
689
01:06:33,306 --> 01:06:34,323
Цугава?
690
01:06:34,323 --> 01:06:37,052
- Давай, беги скорее.
- Но что вы такой?
691
01:06:37,076 --> 01:06:38,136
Это совершенно неважно.
692
01:06:38,160 --> 01:06:39,763
Скорее беги... Давай же!
693
01:06:43,457 --> 01:06:45,102
Скорее, скорее...
694
01:06:45,126 --> 01:06:46,520
Назовите хотя бы своё имя.
695
01:06:46,544 --> 01:06:48,112
Не бойся, Тэруко!
696
01:06:53,726 --> 01:06:54,810
Вы же...
697
01:06:55,720 --> 01:06:59,039
Тэруко, прости.
698
01:06:59,598 --> 01:07:01,834
Не говори ничего.
699
01:07:08,024 --> 01:07:10,134
- Отец?
- Быстрее...
700
01:07:11,152 --> 01:07:13,095
Быстрее-быстрее...
701
01:07:19,035 --> 01:07:21,179
Паршивец, ты её отпустил?
702
01:07:22,830 --> 01:07:25,774
Эй, она убежала.
703
01:08:45,938 --> 01:08:47,022
Эй!
704
01:08:48,791 --> 01:08:51,277
Куда ты лезешь?
705
01:08:55,673 --> 01:08:58,993
Ребята, вы что, не здешние?
Вы не знаете меня в лицо?
706
01:08:59,593 --> 01:09:02,538
Если попробуете распоряжаться на
моей территории, то получите у меня.
707
01:09:02,972 --> 01:09:04,157
Ну что, паршивцы?
708
01:09:04,181 --> 01:09:07,452
И часто вы тут
безобразничаете с женщинами?
709
01:09:07,476 --> 01:09:09,086
Сегодня я вам этого не позволю.
710
01:09:10,980 --> 01:09:12,923
Эй, скорее, сматываемся.
711
01:09:19,196 --> 01:09:21,265
Как вам это? Здорово вышло.
712
01:09:22,700 --> 01:09:25,602
Они были не похожи
на приличных людей.
713
01:09:26,704 --> 01:09:28,147
Но всё закончилось хорошо.
714
01:09:29,165 --> 01:09:31,852
Да, спасибо.
715
01:09:31,876 --> 01:09:34,361
О, у вас красивые глаза.
716
01:09:37,173 --> 01:09:41,493
Наша сегодняшняя встреча -
не иначе, как прихоть муз.
717
01:09:42,970 --> 01:09:44,872
Ладно, прошу прощения.
718
01:10:02,615 --> 01:10:04,926
По этикету, я должен вас проводить?
719
01:10:04,950 --> 01:10:07,596
Нет, не надо.
720
01:10:07,620 --> 01:10:09,897
- Вы уверенны?
- Да.
721
01:10:10,664 --> 01:10:12,941
Кажется, накрапывает.
722
01:10:14,043 --> 01:10:16,646
Вот возьмите это, если вы не против.
723
01:10:16,670 --> 01:10:19,399
Меня зовут Рюноскэ Мията,
я заштатный художник.
724
01:10:19,423 --> 01:10:21,116
Ну, прощайте.
725
01:10:39,151 --> 01:10:40,962
Пустите... Пустите меня!
726
01:10:40,986 --> 01:10:42,596
Пустите, говорю.
727
01:10:43,405 --> 01:10:44,765
Пустите!
728
01:10:46,992 --> 01:10:49,012
За кого вы меня принимаете?
729
01:10:49,036 --> 01:10:53,225
Эй, зачем вы засунули меня
в этот свинарник?
730
01:10:53,249 --> 01:10:56,102
Проклятие! Вот сволочи!
731
01:10:56,126 --> 01:10:57,270
Тише ты!
732
01:10:57,294 --> 01:10:59,314
Не знаю,
в каком дворце ты раньше жил...
733
01:10:59,338 --> 01:11:02,491
... но это единственное место,
где я могу спать спокойно.
734
01:11:02,841 --> 01:11:06,196
По сравнению с миром шумных
людей, это просто рай.
735
01:11:06,220 --> 01:11:07,663
Соблюдай тишину!
736
01:11:20,192 --> 01:11:23,846
Ты, ничтожество! Берегись!
737
01:11:46,802 --> 01:11:48,745
Мы давно с вами не виделись.
738
01:11:54,184 --> 01:11:56,712
Вы всё ещё на меня сердитесь?
739
01:11:59,940 --> 01:12:03,044
Однако я не чувствую
за собой никакой вины.
740
01:12:03,068 --> 01:12:04,344
Это же вы...
741
01:12:04,695 --> 01:12:07,215
... управляете фирмой Ориентал Артс?
742
01:12:07,239 --> 01:12:09,592
Ах, вот в чём дело?
743
01:12:09,616 --> 01:12:14,104
Мои люди сделали это,
не зная, что это вы.
744
01:12:16,332 --> 01:12:18,143
Однако, Тэруко-сан...
745
01:12:18,167 --> 01:12:20,645
... вы весьма прославились.
746
01:12:20,669 --> 01:12:23,071
В своём классе вы просто звезда.
747
01:12:24,715 --> 01:12:27,075
Короку-кун знает об этом?
748
01:12:28,260 --> 01:12:30,739
Конечно, не стоит ему об этом говорить.
749
01:12:30,763 --> 01:12:34,284
В отличие от меня,
он не знаком с изнанкой жизни.
750
01:12:34,308 --> 01:12:36,902
- Он вас не поймет.
- Уходите.
751
01:12:37,644 --> 01:12:39,331
Тэруко-сан.
752
01:12:39,355 --> 01:12:42,042
Когда такие фотографии
становятся популярными...
753
01:12:42,066 --> 01:12:44,426
... вы не можете больше
жить обычной жизнью.
754
01:12:44,902 --> 01:12:48,631
Что ждёт вас и вашу мать в будущем?
755
01:12:48,655 --> 01:12:51,558
Я не могу смотреть на это спокойно.
756
01:12:53,077 --> 01:12:55,354
Послушайте, Тэруко-сан.
757
01:12:57,081 --> 01:12:59,358
Вы выйдете за меня замуж?
758
01:13:00,376 --> 01:13:01,436
Вы мне угрожаете?
759
01:13:01,460 --> 01:13:03,813
Нет, делаю предложение.
760
01:13:03,837 --> 01:13:05,447
Я говорю "нет"!
761
01:13:08,592 --> 01:13:12,162
Даже если Короку-сан
не сможет меня понять...
762
01:13:13,389 --> 01:13:17,994
Даже если общество отвергнет
меня из-за этого клейма...
763
01:13:18,018 --> 01:13:21,456
Даже если мы с мамой
будем умирать с голода...
764
01:13:21,480 --> 01:13:22,480
Тэруко-сан!
765
01:13:22,500 --> 01:13:24,836
Я не приму от вас никакой помощи.
766
01:13:24,858 --> 01:13:26,343
Уходите!
767
01:13:29,863 --> 01:13:31,348
Уходите!
768
01:13:34,118 --> 01:13:36,228
Подумайте о своей матери.
769
01:14:02,980 --> 01:14:04,214
Кто там?
770
01:14:07,317 --> 01:14:09,344
Если ты не вор, то заходи.
771
01:14:16,201 --> 01:14:19,180
О, это вы?
772
01:14:19,204 --> 01:14:21,224
Видите, какое незавидное жилище?
773
01:14:21,248 --> 01:14:23,859
Ну, пожалуйста,
давайте без церемоний.
774
01:14:24,501 --> 01:14:26,778
Жизнь вдовца неприглядна.
775
01:14:27,588 --> 01:14:29,156
Вот, садитесь.
776
01:14:30,174 --> 01:14:31,617
Да.
777
01:14:33,218 --> 01:14:34,654
На самом деле, вчера вечером...
778
01:14:34,678 --> 01:14:38,081
... я очень пожалел,
что не спросил ваш адрес.
779
01:14:39,433 --> 01:14:41,960
Я всё думал, придете вы
сегодня или завтра.
780
01:14:42,978 --> 01:14:44,379
Вот...
781
01:14:45,522 --> 01:14:46,958
... ваш шарф.
782
01:14:46,982 --> 01:14:50,302
Я не про него,
я думал о вашей меланхолии.
783
01:14:51,862 --> 01:14:55,349
Я не мог забыть ваши грустные глаза.
784
01:14:56,325 --> 01:14:58,894
Мне так захотелось их нарисовать.
785
01:14:59,536 --> 01:15:02,356
Пожалуйста, позвольте мне
нарисовать вас.
786
01:15:04,374 --> 01:15:05,984
Что вы мне ответите?
787
01:15:07,461 --> 01:15:08,897
Я, конечно, не лучший художник.
788
01:15:08,921 --> 01:15:11,782
Если вам нужна помощь,
я сделаю всё, что смогу.
789
01:15:12,174 --> 01:15:14,076
Мне ничего не нужно.
790
01:15:15,177 --> 01:15:16,286
Вот как?
791
01:15:21,391 --> 01:15:23,453
Может, такая женщина, как я...
792
01:15:23,477 --> 01:15:25,955
... стать вашей натурщицей?
793
01:15:25,979 --> 01:15:27,506
Вы согласны?
794
01:16:42,431 --> 01:16:45,584
Пора тебе прекратить всё это?
795
01:16:46,727 --> 01:16:49,205
Ты должен сам о себе позаботиться.
796
01:16:49,229 --> 01:16:50,873
Никому ты больше не нужен.
797
01:16:50,897 --> 01:16:52,792
Я жив и этого довольно.
798
01:16:52,816 --> 01:16:54,752
Если помру, ничего страшного.
799
01:16:54,776 --> 01:16:56,720
Что ты такое говоришь?
800
01:16:58,989 --> 01:17:02,719
Все мои кровные родственники поумирали.
801
01:17:02,743 --> 01:17:05,430
В жизни нет особой радости.
802
01:17:05,454 --> 01:17:07,223
Но пока ты жив...
803
01:17:07,247 --> 01:17:11,644
... не страшно, если ты занимаешься
простыми вещами и живешь прилично.
804
01:17:11,668 --> 01:17:17,108
Не знаю почему, но когда я была
молода, то больше о себе заботилась.
805
01:17:17,132 --> 01:17:19,611
Я зарабатываю достаточно,
чтобы напиваться каждый вечер.
806
01:17:19,635 --> 01:17:21,719
Просто помолчи,
и дай мне выпить спокойно.
807
01:17:21,719 --> 01:17:23,663
Всё равно я от тебя не отстану.
808
01:17:24,014 --> 01:17:25,366
А, добро пожаловать.
809
01:17:25,390 --> 01:17:26,583
Привет.
810
01:17:28,226 --> 01:17:31,129
Короку-кун, это ты?
811
01:17:32,439 --> 01:17:34,375
Это ты, Амамия?
812
01:17:34,399 --> 01:17:36,336
Что это с тобой?
813
01:17:36,360 --> 01:17:39,422
Мы позвонили в Осака, и узнали,
что фирма Кавакита закрылась.
814
01:17:39,446 --> 01:17:42,008
Твой отец спрятался
в родном городе...
815
01:17:42,032 --> 01:17:45,185
... а про тебя никто ничего
не знает, и все беспокоятся.
816
01:17:45,535 --> 01:17:47,562
- Налейте мне.
- Сейчас.
817
01:17:47,913 --> 01:17:50,023
Где ты устроился?
818
01:17:50,415 --> 01:17:52,018
Неважно где.
819
01:17:52,042 --> 01:17:53,485
Он простой бродяга.
820
01:17:54,127 --> 01:17:57,572
Верно, я отличный бродяга.
821
01:17:58,632 --> 01:18:01,952
Короку-кун, возвращайся
на работу в Кария.
822
01:18:02,427 --> 01:18:04,079
Спасибо.
823
01:18:04,429 --> 01:18:07,123
Но меня мой статус устраивает.
824
01:18:07,849 --> 01:18:09,459
Всё в порядке.
825
01:18:14,314 --> 01:18:17,001
Ты знаешь, что в компании
Комаки Трейдинг в Осака...
826
01:18:17,025 --> 01:18:21,137
... ведется следствие
по поводу сокрытия материалов?
827
01:18:40,882 --> 01:18:42,694
- Кто там?
- Сэнко.
828
01:18:42,718 --> 01:18:43,718
Заходи.
829
01:18:45,470 --> 01:18:47,497
Там госпожа из Осака.
830
01:18:59,609 --> 01:19:01,678
Спасибо, что проводил.
831
01:19:03,113 --> 01:19:05,758
Ты в будущем хочешь
стать таким, как Цугава?
832
01:19:05,782 --> 01:19:06,782
Да.
833
01:19:09,870 --> 01:19:12,965
Цугава-сан, когда это вы
превратились в Цугава Трейдинг?
834
01:19:12,965 --> 01:19:15,200
На днях мы договорились с
президентом компании в Осака.
835
01:19:15,200 --> 01:19:16,352
Это ложь.
836
01:19:16,376 --> 01:19:18,528
Отец ещё не выжил из ума.
837
01:19:19,588 --> 01:19:22,191
Но этот процесс в конечном итоге
принесет пользу Комаки Трейдинг.
838
01:19:22,215 --> 01:19:23,443
Вы должны это понять.
839
01:19:23,467 --> 01:19:24,986
Значит, это было самоуправство?
840
01:19:25,010 --> 01:19:28,740
В таком случае остается только
привлечь вас к суду за растрату.
841
01:19:28,764 --> 01:19:32,292
Ваша воля, но как бы не оказалось,
что вы ворошите осиное гнездо.
842
01:19:32,976 --> 01:19:35,128
Я пришел сюда без гроша в кармане.
843
01:19:45,739 --> 01:19:48,266
Послушайте, Ранко-сан.
844
01:19:50,535 --> 01:19:53,514
Во всяком случае, пока все
считали меня негодяем...
845
01:19:53,538 --> 01:19:56,733
... я так или иначе
смог реализовать свой идеал.
846
01:19:57,083 --> 01:20:00,521
На этом основании мы можем иметь
с вами взаимовыгодные отношения.
847
01:20:00,545 --> 01:20:03,615
Вы должны присмотреться
ко мне повнимательнее.
848
01:20:03,965 --> 01:20:05,367
Ранко-сан.
849
01:20:05,759 --> 01:20:10,080
Разве противоестественно, что я
пытаюсь реализовать свои мечты?
850
01:20:40,293 --> 01:20:41,736
Чего тебе?
851
01:20:42,796 --> 01:20:44,406
Хочешь чаевые?
852
01:20:52,472 --> 01:20:54,249
Что такое?
853
01:20:54,683 --> 01:20:58,211
Ты танцовщица?
854
01:20:59,020 --> 01:21:00,998
Танцовщица, у которой растёт живот.
855
01:21:01,022 --> 01:21:03,174
Мне сказали, что я больше не нужна.
856
01:21:03,525 --> 01:21:07,303
Чей он? Цугава?
857
01:21:09,197 --> 01:21:12,058
Вы собираетесь замуж
за Цугава-сана?
858
01:21:12,409 --> 01:21:15,603
Госпожа,
Цугава - это дьявол.
859
01:21:16,246 --> 01:21:18,398
В нём нет ничего человеческого.
860
01:21:18,915 --> 01:21:21,317
Никто никогда по-настоящему
не любил меня.
861
01:21:21,668 --> 01:21:23,194
Госпожа!
862
01:21:24,880 --> 01:21:26,865
Отдайте мне Цугава!
863
01:21:32,762 --> 01:21:36,875
Во мне всё выгорело,
я совсем одна в этом мире.
864
01:21:37,309 --> 01:21:41,504
От одной мысли о том,
что родится ребенок, я схожу с ума.
865
01:21:42,314 --> 01:21:44,166
Вы богатая женщина.
866
01:21:44,190 --> 01:21:46,419
Вам незачем выходить за
такое чудовище, как Цугава.
867
01:21:46,443 --> 01:21:47,545
Не делайте этого.
868
01:21:47,569 --> 01:21:50,930
Пожалуйста, отдайте мне Цугава.
869
01:21:51,698 --> 01:21:56,095
Он вытащил из тебя кости и выбросил их,
но ты не можешь от него уйти.
870
01:22:09,507 --> 01:22:13,244
Если он так тебе нравится,
забирай его себе.
871
01:22:13,720 --> 01:22:16,289
Что бы ни случилось,
тебе не отделиться от него.
872
01:22:17,515 --> 01:22:20,578
Как только женщина влюбляется,
она становится несчастной.
873
01:22:25,690 --> 01:22:27,084
Уходи уже!
874
01:22:27,108 --> 01:22:29,344
Я ненавижу смотреть
на плачущих женщин!
875
01:22:37,243 --> 01:22:38,353
Вот.
876
01:22:39,245 --> 01:22:40,396
Забирай!
877
01:23:30,408 --> 01:23:33,124
КАРТИНА ХУДОЖНИКА МИЯТА
= МЕЛАНХОЛИЯ =
878
01:23:33,758 --> 01:23:36,153
Это весьма сомнительный шедевр.
879
01:23:36,177 --> 01:23:38,239
Я бы сам смог так нарисовать.
880
01:23:38,263 --> 01:23:40,241
А я бы сказала,
что женщина очень хороша.
881
01:23:40,265 --> 01:23:42,326
У неё такой вид,
будто она и муху не обидит.
882
01:23:42,350 --> 01:23:43,828
Такая добрая.
883
01:23:43,852 --> 01:23:46,414
Кто такой этот Мията?
Я его не знаю.
884
01:24:33,068 --> 01:24:35,087
Наконец-то встретились.
885
01:24:35,111 --> 01:24:38,556
Я шла сюда и думала,
что найду здесь тебя.
886
01:24:42,894 --> 01:24:43,978
Короку-сан.
887
01:24:46,414 --> 01:24:48,691
Я так тебя искала.
888
01:24:49,042 --> 01:24:51,486
Ты до сих пор чувствуешь
ко мне привязанность?
889
01:24:53,296 --> 01:24:56,241
Конечно, и очень сильную.
890
01:25:02,013 --> 01:25:05,208
Тебе не нужно встречаться с Цугава.
891
01:25:06,059 --> 01:25:08,871
Я сама могу договориться ним о чеке.
892
01:25:08,895 --> 01:25:10,414
Не занимайтесь этим.
893
01:25:10,438 --> 01:25:13,466
Для вашего мира
я уже давно покойник.
894
01:25:31,543 --> 01:25:33,069
Я пришла.
895
01:25:33,419 --> 01:25:34,821
Барышня.
896
01:25:46,224 --> 01:25:47,709
Мама...
897
01:25:48,601 --> 01:25:50,169
Мама!
898
01:25:53,648 --> 01:25:56,092
Эй, ты... Тебе говорю!
899
01:26:03,158 --> 01:26:04,718
Это ты Кавакита-кун?
900
01:26:04,742 --> 01:26:06,345
Меня зовут Мията, я художник.
901
01:26:06,369 --> 01:26:08,013
Нам надо поговорить об Оэ-сан.
902
01:26:08,037 --> 01:26:10,307
Если вы об этом, то увольте.
903
01:26:10,331 --> 01:26:11,858
Подожди.
904
01:26:12,959 --> 01:26:16,397
Сейчас у Тэруко-сан
очень большие проблемы.
905
01:26:16,421 --> 01:26:18,072
Ты знаешь об этом?
906
01:26:20,508 --> 01:26:21,993
Знаешь?
907
01:26:23,136 --> 01:26:26,414
Ты несешь ответственность за то, что
семья Оэ оказалась в такой ситуации.
908
01:26:27,724 --> 01:26:30,411
Тэруко-сан просила, чтобы я
взял ответственность на себя?
909
01:26:30,435 --> 01:26:32,045
Дурак!
910
01:26:34,439 --> 01:26:37,877
Даже если сейчас ты нагло явишься
к ней, она тебе не откроет.
911
01:26:37,901 --> 01:26:41,262
Её переживания
не такие поверхностные.
912
01:26:41,696 --> 01:26:43,639
Неужели тебе на них наплевать?
913
01:26:46,284 --> 01:26:47,643
Возьми себя в руки.
914
01:26:52,832 --> 01:26:55,068
Ты любишь Тэруко-сан?
915
01:27:24,739 --> 01:27:26,808
В чём дело?
916
01:27:27,325 --> 01:27:28,886
Ты ушёл и бросил нас без охраны.
917
01:27:28,910 --> 01:27:30,721
Да у вас тут уже красть нечего.
918
01:27:30,745 --> 01:27:33,731
Не выпендривайся,
это твоя работа.
919
01:27:42,048 --> 01:27:43,400
Зачем ты его сюда привёл?
920
01:27:43,424 --> 01:27:46,111
Ты же сама сказала, что пожилая
госпожа может в любой момент...
921
01:27:46,135 --> 01:27:47,655
А кто довел её до такого состояния?
922
01:27:47,679 --> 01:27:49,281
Как можно быть таким бессердечным?
923
01:27:49,305 --> 01:27:51,124
Прекрати орать, дура!
924
01:28:46,154 --> 01:28:47,305
Госпожа.
925
01:28:49,782 --> 01:28:53,394
Короку-сан, как хорошо...
926
01:29:01,336 --> 01:29:04,947
Я боялась, что больше вас не увижу.
927
01:29:10,345 --> 01:29:11,954
Короку-сан...
928
01:29:12,513 --> 01:29:15,208
После моей смерти...
929
01:29:15,683 --> 01:29:18,377
... позаботьтесь о ней.
930
01:29:19,187 --> 01:29:22,131
Я чувствую, что скоро умру.
931
01:29:23,858 --> 01:29:28,763
Не знаю, нравится ли вам Тэруко.
932
01:29:29,155 --> 01:29:32,092
Но я прошу у вас прощения.
933
01:29:32,116 --> 01:29:35,728
Нет, это я должен
просить прощения у вас.
934
01:29:37,038 --> 01:29:39,106
Как вы меня успокоили...
935
01:29:41,209 --> 01:29:44,946
Как я хотела бы до смерти...
936
01:29:46,005 --> 01:29:51,410
... хоть одним глазком
взглянуть на вашу свадьбу.
937
01:30:11,948 --> 01:30:14,384
Отлично, теперь он займется делом.
938
01:30:14,408 --> 01:30:15,969
Что ты встала, как столб?
939
01:30:15,993 --> 01:30:18,430
Нам хотя бы нужно кимоно
с фамильными гербами.
940
01:30:18,454 --> 01:30:21,642
Брат, но где же взять деньги?
941
01:30:21,666 --> 01:30:22,900
Придумай что-нибудь.
942
01:30:57,535 --> 01:31:00,479
Если последнее желание моей матери...
943
01:31:01,205 --> 01:31:02,808
... для вас настолько неприятно...
944
01:31:02,832 --> 01:31:05,818
... я прошу вас отказать ей в этой просьбе.
945
01:31:11,549 --> 01:31:15,661
Даже, если это сделает
меня несчастной...
946
01:31:16,429 --> 01:31:20,124
... я не хочу принимать
от вас такую милость.
947
01:31:26,397 --> 01:31:30,593
Это я навлёк на вас и вашу маму
такое несчастье.
948
01:31:31,986 --> 01:31:35,097
Я обязан взять на себя
ответственность за всё.
949
01:31:35,656 --> 01:31:36,807
Обязан?
950
01:31:38,075 --> 01:31:39,226
Ответственность?
951
01:31:42,205 --> 01:31:45,684
Вот каковы ваши чувства....
952
01:31:45,708 --> 01:31:46,708
Тэруко-сан!
953
01:33:04,495 --> 01:33:06,188
Саки-сан.
954
01:33:06,539 --> 01:33:08,899
Я сама хочу им налить.
955
01:33:49,332 --> 01:33:51,984
Спасибо, Короку-сан.
956
01:33:52,585 --> 01:33:57,656
Что бы ни случилось,
я ни о чём не жалею.
957
01:33:58,883 --> 01:34:04,747
Всегда любите друг друга...
958
01:34:11,437 --> 01:34:13,589
... всем сердцем.
959
01:34:14,690 --> 01:34:20,179
Люби и заботься о Короку-сане.
960
01:34:36,087 --> 01:34:37,613
Мама...
961
01:34:39,507 --> 01:34:40,908
Мама!
962
01:34:43,636 --> 01:34:46,114
Что ты застыл?
Скорее позови врача!
963
01:34:46,138 --> 01:34:47,748
Мама!
964
01:34:49,475 --> 01:34:51,210
Мама!
965
01:35:30,057 --> 01:35:32,211
Эй, что вы сделали?
966
01:35:32,752 --> 01:35:34,638
Хотите, чтобы я заплатила?
967
01:37:20,292 --> 01:37:21,819
Кавакита-сан?
968
01:37:24,255 --> 01:37:27,282
Я отец Тэруко.
969
01:37:36,183 --> 01:37:40,997
Конечно, я не имею права
ни о чём вас просить...
970
01:37:41,021 --> 01:37:43,124
... но послушайте меня, пожалуйста.
971
01:37:46,068 --> 01:37:47,254
Что происходит?
972
01:37:47,278 --> 01:37:49,304
Тот чек...
973
01:37:50,489 --> 01:37:54,643
... забрал себе Цугава.
974
01:38:02,084 --> 01:38:04,437
Что? Что ты сказал?
975
01:38:04,461 --> 01:38:08,400
И свидание в ресторане, и те
фотографии, - всё подстроил Цугава.
976
01:38:08,424 --> 01:38:13,446
Цугава мне угрожал, поэтому
я ничего никому не рассказал.
977
01:38:13,470 --> 01:38:15,622
Ничтожный я человек...
978
01:38:18,309 --> 01:38:19,918
Кавакита-сан...
979
01:38:22,313 --> 01:38:25,758
Вы очень нужны Тэруко.
980
01:38:27,276 --> 01:38:30,220
Тэруко теперь сирота.
981
01:38:32,573 --> 01:38:35,559
Сделать Тэруко счастливой...
982
01:38:36,243 --> 01:38:39,062
... можете только вы.
983
01:38:40,497 --> 01:38:41,940
Вот...
984
01:38:42,666 --> 01:38:45,277
... я её отец, вор и подлец...
985
01:38:45,794 --> 01:38:50,324
... на коленях вас прошу.
986
01:38:52,009 --> 01:38:53,987
Короку-сан!
987
01:39:58,409 --> 01:40:00,053
Полицейские обыскивают заведение.
988
01:40:00,994 --> 01:40:03,313
Пожар разгорелся в Осака,
и дошел до нас.
989
01:40:03,664 --> 01:40:06,601
Все действия Цугава-сана законны,
так что не о чем волноваться.
990
01:40:07,584 --> 01:40:11,856
О законности действий Цугава
тебе расскажут в тюрьме.
991
01:40:11,880 --> 01:40:13,115
В тюрьме?
992
01:40:13,590 --> 01:40:17,112
Я не пойду в тюрьму.
Я не сделал ничего плохого.
993
01:40:17,136 --> 01:40:18,905
Я простой слуга.
994
01:40:18,929 --> 01:40:21,199
Слуга обязан выполнять
требования хозяина.
995
01:40:21,223 --> 01:40:23,292
Расскажешь это полиции.
996
01:40:24,268 --> 01:40:25,502
Скажите...
997
01:40:25,936 --> 01:40:27,539
... а что будет
с четырьмя моими детьми?
998
01:40:27,563 --> 01:40:29,047
Откуда мне знать?
999
01:40:31,066 --> 01:40:33,051
А с моей больной женой?
1000
01:40:33,986 --> 01:40:35,672
Хватит паниковать!
1001
01:40:35,696 --> 01:40:37,639
Нужно скорее сматываться.
1002
01:40:40,492 --> 01:40:43,145
Ведь ключ от сейфа у тебя?
1003
01:40:45,706 --> 01:40:47,608
Всё это не принадлежит Цугава.
1004
01:40:50,210 --> 01:40:51,813
Это предательство.
1005
01:40:51,837 --> 01:40:53,148
Прочь с дороги, сопляк.
1006
01:40:53,172 --> 01:40:54,357
Скотина!
1007
01:42:14,169 --> 01:42:16,071
Берите, сколько хотите.
1008
01:42:16,588 --> 01:42:19,992
Никто не знает, кому завтра
достанутся эти деньги.
1009
01:42:21,134 --> 01:42:23,829
Пожар в Осака?
1010
01:42:27,850 --> 01:42:30,627
Никто не назовёт это воровством.
1011
01:42:31,019 --> 01:42:33,373
Негодяи останутся негодяями.
1012
01:42:33,397 --> 01:42:36,292
Возможно, это и есть
славный миг победы.
1013
01:42:59,339 --> 01:43:01,074
Короку-сан...
1014
01:43:03,886 --> 01:43:06,197
Болван! Болван!
1015
01:43:06,221 --> 01:43:08,081
Неси его в мою комнату!
1016
01:43:35,042 --> 01:43:37,235
Что ты мешкаешь? Скорее!
1017
01:43:43,425 --> 01:43:44,618
Уходи немедленно!
1018
01:44:01,693 --> 01:44:03,261
Короку-сан!
1019
01:44:10,327 --> 01:44:12,854
Короку-сан... Короку-сан!
1020
01:44:40,899 --> 01:44:45,345
Я никогда вам раньше этого не говорила.
1021
01:44:51,118 --> 01:44:52,428
Хотя бы раз...
1022
01:44:52,452 --> 01:44:56,815
... вы сказали мне доброе слово?
1023
01:45:00,669 --> 01:45:04,239
Вы хоть раз пожалели меня?
1024
01:45:05,173 --> 01:45:06,992
Я же женщина...
1025
01:45:28,238 --> 01:45:31,349
С вами хочет встретиться
женщина по имени Оэ Тэруко.
1026
01:45:50,677 --> 01:45:52,329
Что вам надо?
1027
01:45:52,888 --> 01:45:56,499
Я пришла вас попросить.
1028
01:45:58,977 --> 01:46:01,171
Пожалуйста, спасите Короку-сана.
1029
01:46:01,730 --> 01:46:05,425
Нельзя, чтобы он
продолжал так жить дальше.
1030
01:46:05,776 --> 01:46:07,003
Не я в этом виновата.
1031
01:46:07,027 --> 01:46:08,470
Я вас прошу.
1032
01:46:09,404 --> 01:46:11,841
Возродить фирму Кавакита...
1033
01:46:11,865 --> 01:46:16,019
... и спасти Короку-сана
можете только вы.
1034
01:46:16,870 --> 01:46:18,188
Это насмешка?
1035
01:46:19,039 --> 01:46:20,565
Или дерзость?
1036
01:46:50,862 --> 01:46:52,389
Ведь вы...
1037
01:46:53,532 --> 01:46:56,017
... любите Короку-сана.
1038
01:46:57,661 --> 01:46:59,388
Я не способна...
1039
01:46:59,412 --> 01:47:03,024
... подарить ему счастье.
1040
01:47:04,501 --> 01:47:06,861
Но я верю, что вы это можете.
1041
01:47:07,963 --> 01:47:09,406
Прошу вас.
1042
01:47:12,926 --> 01:47:13,926
Тэруко-сан.
1043
01:47:19,141 --> 01:47:23,044
Я буду молиться за вас обоих.
1044
01:47:25,230 --> 01:47:26,715
Прощайте.
1045
01:48:18,491 --> 01:48:20,643
Кто там?
1046
01:48:21,786 --> 01:48:22,972
Цугава-сан здесь?
1047
01:48:22,996 --> 01:48:25,308
Кто? Цугава?
Не знаю.
1048
01:48:25,332 --> 01:48:27,602
Я не имею никакого
отношения к Цугава.
1049
01:48:29,961 --> 01:48:32,857
Я не вор...
Я не вор!
1050
01:48:32,881 --> 01:48:34,275
Я не пойду в тюрьму!
1051
01:48:38,178 --> 01:48:42,207
Эти деньги... никто не знает, кому
они будут принадлежать завтра.
1052
01:49:02,577 --> 01:49:03,596
Где я?
1053
01:49:03,620 --> 01:49:05,313
В моей комнате.
1054
01:49:07,499 --> 01:49:08,942
Короку-сан.
1055
01:49:13,255 --> 01:49:15,937
Я сейчас разговаривала
с Тэруко-сан.
1056
01:49:15,962 --> 01:49:17,266
С Тэруко-сан?
1057
01:49:18,635 --> 01:49:20,245
Где она?
1058
01:49:22,681 --> 01:49:24,367
Скажите мне.
1059
01:49:24,391 --> 01:49:26,953
Мне непременно нужно с ней поговорить.
1060
01:49:26,977 --> 01:49:28,378
Не знаю.
1061
01:49:31,564 --> 01:49:33,376
Короку-сан!
Пожалуйста, не уходите!
1062
01:49:33,400 --> 01:49:35,544
Пожалуйста, прошу вас.
Останьтесь со мной!
1063
01:49:35,568 --> 01:49:39,180
Пожалуйста, Короку-сан...
Короку-сан!
1064
01:50:19,321 --> 01:50:21,055
В этой игре...
1065
01:50:22,198 --> 01:50:24,559
... похоже, я проиграла.
1066
01:51:00,236 --> 01:51:01,763
Цугава-сан...
1067
01:51:02,572 --> 01:51:03,890
... потанцуем?
1068
01:51:16,461 --> 01:51:17,820
Сочту за честь.
1069
01:54:46,254 --> 01:54:48,148
Не произошло ничего особенного.
1070
01:54:48,172 --> 01:54:50,067
Не поднимайте шума...
1071
01:54:52,176 --> 01:54:55,079
Человек рождается покрытым кровью...
1072
01:54:55,471 --> 01:54:57,908
... а я просто умираю в крови.
1073
01:55:01,895 --> 01:55:03,831
Тэруко-сан ни в чём не виновата.
1074
01:55:05,690 --> 01:55:08,051
Для меня это спасение.
1075
01:55:35,595 --> 01:55:39,617
Тэруко-сан не виновата?
1076
01:55:50,652 --> 01:55:52,678
Простите за причиненное беспокойство.
1077
01:56:03,331 --> 01:56:07,652
Пожалуйста, позаботьтесь о Тэруко.
1078
01:56:27,271 --> 01:56:28,798
Отец...
1079
01:56:30,024 --> 01:56:32,135
Будь счастлива.
1080
01:57:23,786 --> 01:57:25,188
Тэруко-сан.
1081
01:57:28,082 --> 01:57:29,609
Пожалуйста, прости меня.
1082
01:57:37,320 --> 01:57:41,643
УБИТЫЙ В КАБАРЕ -
НЕДОБРОСОВЕСТНЫЙ МЕНЕДЖЕР
1083
01:57:41,743 --> 01:57:46,515
ОКОНЧАТЕЛЬНЫЙ КРАХ
ПЕЧАЛЬНО ИЗВЕСТНОГО ЗАВЕДЕНИЯ
1084
01:57:46,615 --> 01:57:50,840
ОБЫСК В КОМПАНИИ "КОМАКИ ТРЕЙДИНГ"
ПО ОБВИНЕНИЮ В СОКРЫТИИ ПРОДУКТОВ
1085
01:57:58,446 --> 01:57:59,847
Эй, ты...
1086
01:58:02,158 --> 01:58:03,260
Где Ранко Комаки?
1087
01:58:03,284 --> 01:58:05,179
Хозяйка играет в гольф.
1088
01:58:05,203 --> 01:58:06,203
Гольф?
1089
01:58:33,922 --> 01:58:37,922
= 365 ночей =
КОНЕЦ
1090
01:58:37,953 --> 01:58:44,082
Перевод с японского - ЮГТ © 2021
100298