All language subtitles for Sanbyaku.rokuju-go.ya(1948)Kon.Ichikawa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,437 --> 00:00:10,703 Кинокомпания СИНТОХО 2 00:00:13,141 --> 00:00:19,800 365 НОЧЕЙ 3 00:00:20,970 --> 00:00:25,948 Продюсер - Хидэо КОИ 4 00:00:25,972 --> 00:00:29,494 Сценарий - Кэнноскэ МОРООКА по произведению Масадзиро КОДЗИМА 5 00:00:29,744 --> 00:00:32,975 Оператор - Акира МИМУРА Свет - Масаёси ООНУМА 6 00:00:32,999 --> 00:00:36,172 Звук - Фумио ЯНОГУТИ Художник - Сэйго СИНДО 7 00:00:36,298 --> 00:00:41,402 Монтаж - Син НАГАТА 8 00:00:41,652 --> 00:00:46,091 Композитор - Масао КОГА 9 00:00:46,241 --> 00:00:48,783 В ролях: 10 00:00:48,933 --> 00:00:52,299 Кэн УЭХАРА 11 00:00:52,549 --> 00:00:56,626 Хисако ЯМАНЭ 12 00:00:56,776 --> 00:01:00,723 Хидэко ТАКАМИНЭ 13 00:01:00,773 --> 00:01:04,567 Дэн ОБИНАТА 14 00:01:04,617 --> 00:01:10,004 Юдзи ХОРИ, Харуо ТАНАКА, Ёноскэ ТОБА, Сёдзи КИЁКАВА, Рэйкити КАВАМУРА 15 00:01:10,321 --> 00:01:13,340 Хидэко МИМУРА, Мицуко ЁСИКАВА, Ацуко ИТИНОМИЯ 16 00:01:13,364 --> 00:01:15,311 Микико ХАМУРА, Акико ФУТАБА 17 00:01:15,337 --> 00:01:18,223 Сюнтаро ЭМИ, Дзюн МИХАРА, Итиро КОДАМА 18 00:01:18,247 --> 00:01:20,631 Сакутаро ЯМАКАВА, Сюндзи КУБО 19 00:01:20,793 --> 00:01:23,563 Сампэй ТАНИ, Нобору ТАКАГИ, Акира ТАКЭМУРА 20 00:01:23,587 --> 00:01:25,749 Кандзи ИМАСИМИДЗУ, Тюё КУМАМОТО 21 00:01:25,975 --> 00:01:30,891 Митиё МИДЗУСИМА, Юрико САЭГУСА, Мидори МАЦУОКА, Фукуко ИСИИ 22 00:01:30,915 --> 00:01:32,819 Эйко ООХАРА, Юкико ИСЭ 23 00:01:32,843 --> 00:01:40,993 Режиссер - КОН ИТИКАВА 24 00:01:53,279 --> 00:01:55,723 Алло, архитектурное бюро "Кария" 25 00:01:56,074 --> 00:02:00,311 Что? Короку-кун, тебя к телефону. 26 00:02:05,583 --> 00:02:06,734 Слушаю. 27 00:02:07,293 --> 00:02:10,523 Это Ранко, я сегодня приехала. 28 00:02:10,547 --> 00:02:13,651 Нам нужно поговорить по очень важному делу. Приходи сейчас же. 29 00:02:13,675 --> 00:02:16,411 Что? Занят? 30 00:02:16,886 --> 00:02:18,781 Эта твоя обычная холодность... 31 00:02:18,805 --> 00:02:20,707 Тогда я вечером приду к тебе в пансион. 32 00:02:22,559 --> 00:02:24,752 Я больше не живу в этом пансионе. 33 00:02:33,736 --> 00:02:37,007 - Это та самая девушка из Осака? - Я хочу снять комнату. 34 00:02:37,031 --> 00:02:40,010 - Ты хочешь переехать? - Да, хочу переехать. 35 00:02:40,034 --> 00:02:41,971 Можно мне поселиться у вас? 36 00:02:41,995 --> 00:02:44,431 Не получится, у нас 8 человек на 6 татами. 37 00:02:44,455 --> 00:02:46,607 Я сам хотел попроситься к тебе. 38 00:02:52,547 --> 00:02:55,033 И в 20-м веке бывают чудеса. 39 00:02:55,556 --> 00:02:59,472 СДАЁТСЯ КОМНАТА = СИДЗУ ОЭ = 40 00:03:03,600 --> 00:03:05,369 Какая спешка! 41 00:03:05,393 --> 00:03:09,123 У этой спешки давние корни. 42 00:03:09,147 --> 00:03:12,053 Та девушка из знаменитой осакской компании Комаки Трейдинг... 43 00:03:12,077 --> 00:03:13,460 ... давно за ним гоняется. 44 00:03:13,484 --> 00:03:15,595 Да уж. 45 00:04:05,703 --> 00:04:07,772 Когда вы приехали? 46 00:04:27,475 --> 00:04:31,087 Бедняжка... А что с той, что была в прошлом месяце? 47 00:04:36,734 --> 00:04:39,730 Цугава-сан, покажите мне счета за этот месяц. 48 00:04:42,824 --> 00:04:44,225 Эй, Оомура. 49 00:04:46,119 --> 00:04:47,270 Да. 50 00:04:47,745 --> 00:04:49,856 Добро пожаловать. 51 00:04:50,456 --> 00:04:53,769 Госпожа, у вашего отца в Осака всё без изменений? 52 00:04:53,793 --> 00:04:55,354 Благодарствую. 53 00:04:55,378 --> 00:04:57,273 Вы каждый месяц приезжаете с Токио. 54 00:04:57,297 --> 00:05:00,526 В наши дни поезда ужасно переполнены. 55 00:05:00,550 --> 00:05:02,695 Госпожа вынуждена приезжать по делам. 56 00:05:02,719 --> 00:05:04,745 Ничего не поделаешь. 57 00:05:06,264 --> 00:05:08,075 Оомура, какой доход? 58 00:05:08,099 --> 00:05:11,127 Высокий, как всегда. 59 00:05:13,021 --> 00:05:14,999 В отелях и кабаре - 3 миллиона 650 тысяч. 60 00:05:15,023 --> 00:05:16,625 Аренда домов и земли - 900 тысяч. 61 00:05:16,649 --> 00:05:19,545 Доход от вложений - 300 тысяч, рынок акций - миллион 100 тысяч. 62 00:05:19,569 --> 00:05:21,839 Всё вместе 5 миллионов 950 тысяч. 63 00:05:21,863 --> 00:05:25,349 Совсем неплохо. Вместе с вашим вознаграждением будет 7 миллионов. 64 00:05:26,226 --> 00:05:31,564 70% чистой прибыли Комаки Трейдинг поступает из Токио. 65 00:05:32,749 --> 00:05:35,359 Вы гений, делающий деньги. 66 00:05:37,045 --> 00:05:39,238 В этом состоит вся ваша прелесть. 67 00:05:40,298 --> 00:05:41,365 К вашим услугам. 68 00:05:41,966 --> 00:05:43,944 Какая самоуверенность... 69 00:05:43,968 --> 00:05:45,112 А? 70 00:05:45,136 --> 00:05:47,948 - Что? - Да-да. 71 00:05:47,972 --> 00:05:49,707 Желаю успеха. 72 00:05:52,643 --> 00:05:55,414 - Как поживает Короку-кун? - Не знаю. 73 00:05:55,438 --> 00:05:57,256 Вы же с ним встречались? 74 00:05:58,566 --> 00:06:00,518 Что у вас с лицом? 75 00:06:00,518 --> 00:06:02,838 Когда говорят о Короку, у вас даже цвет глаз меняется. 76 00:06:02,862 --> 00:06:04,506 - Это моя привычка. - Плохая привычка. 77 00:06:04,530 --> 00:06:06,425 - Получше, чем у вас. - Не ваше дело. 78 00:06:06,449 --> 00:06:08,802 Это лучше, чем преследовать мужчину, который вас отвергает. 79 00:06:08,826 --> 00:06:10,637 Неизвестно, нравлюсь я ему или нет. 80 00:06:10,661 --> 00:06:13,432 - Вы так в себе уверенны? - Естественно. 81 00:06:13,456 --> 00:06:16,351 Таких женщин, как я, больше нет. 82 00:06:16,375 --> 00:06:17,944 Вы же сами в меня влюблены? 83 00:06:22,256 --> 00:06:24,367 Надо только один год подождать. 84 00:06:24,717 --> 00:06:27,161 Всего только 365 дней. 85 00:06:27,553 --> 00:06:29,538 И Короку будет моим. 86 00:07:25,862 --> 00:07:27,471 Кто там? 87 00:07:52,096 --> 00:07:53,561 Моя фамилия Оэ. 88 00:07:53,874 --> 00:07:56,243 - Присаживайтесь. - Спасибо. 89 00:07:56,267 --> 00:08:00,254 Я немного заблудился, поэтому опоздал. 90 00:08:01,147 --> 00:08:03,299 Вы уже приняли решение? 91 00:08:03,649 --> 00:08:05,635 Вы по поводу комнаты? 92 00:08:05,985 --> 00:08:10,257 С раннего утра, включая вас, ко мне обратилось 65 человек. 93 00:08:10,281 --> 00:08:11,425 65 человек? 94 00:08:11,449 --> 00:08:13,969 И всё - ни туда, ни сюда. 95 00:08:13,993 --> 00:08:16,763 Думаю, мне лучше вовсе не сдавать эту комнату. 96 00:08:16,787 --> 00:08:18,773 Я тоже вам не подхожу? 97 00:08:21,918 --> 00:08:24,229 У меня к вам неожиданный вопрос... 98 00:08:24,253 --> 00:08:26,523 Вас зовут Кавакита-сама. 99 00:08:26,547 --> 00:08:29,776 Вы имеете какое-либо отношение к компании Кавакита из Осака? 100 00:08:29,800 --> 00:08:31,612 Вы знаете компанию Кавакита? 101 00:08:31,636 --> 00:08:35,115 Нет, просто этот дом построила компания Кавакита. 102 00:08:35,139 --> 00:08:36,366 Да? 103 00:08:36,390 --> 00:08:39,411 Мой покойный муж очень этим гордился. 104 00:08:39,435 --> 00:08:42,164 Мой отец руководит компанией Кавакита. 105 00:08:42,188 --> 00:08:45,250 Боже, какое совпадение... 106 00:08:45,274 --> 00:08:46,801 Да. 107 00:08:47,777 --> 00:08:50,214 А вы в Токио живете один? 108 00:08:50,238 --> 00:08:54,850 Да. Учусь на чужих ошибках. 109 00:08:57,870 --> 00:08:58,972 Простите, я на минутку... 110 00:09:27,775 --> 00:09:29,427 Это моя дочь. 111 00:09:31,737 --> 00:09:33,006 Скажи, Тэруко-сан... 112 00:09:33,030 --> 00:09:35,551 ... ты не против, чтобы этот человек здесь поселился? 113 00:09:35,575 --> 00:09:38,095 Правда? Большое спасибо. 114 00:09:38,119 --> 00:09:40,264 Значит, мне не придется ночевать на улице. 115 00:09:40,288 --> 00:09:42,356 Что? Прямо сегодня? 116 00:09:42,832 --> 00:09:45,394 А сегодня нельзя? 117 00:09:45,418 --> 00:09:48,105 Нет, но как же ваши вещи? 118 00:09:48,129 --> 00:09:50,614 Мне вот этого достаточно. 119 00:10:04,979 --> 00:10:06,255 Пожалуйста. 120 00:10:10,359 --> 00:10:14,096 Совсем неплохо иметь семейный уют за 3 тысячи йен в месяц. 121 00:10:14,447 --> 00:10:16,008 Спасибо вам за заботу. 122 00:10:16,032 --> 00:10:18,058 Обслуживание до 20.30 123 00:10:19,368 --> 00:10:21,888 Эту комнату кто-нибудь снимал раньше? 124 00:10:21,912 --> 00:10:23,307 Один репатриированный. 125 00:10:23,331 --> 00:10:26,685 Значит, теперь здесь живут только трое: вы, хозяйка и эта девушка. 126 00:10:26,709 --> 00:10:28,694 Тэруко-сама - не девушка. 127 00:10:32,381 --> 00:10:33,574 Она замужем. 128 00:10:34,884 --> 00:10:37,661 Её муж пока ещё не демобилизовался из армии. 129 00:10:46,520 --> 00:10:49,173 Вот как, замужем... 130 00:14:17,189 --> 00:14:18,189 Ой. 131 00:14:19,567 --> 00:14:20,634 Здравствуйте. 132 00:14:22,111 --> 00:14:24,596 - Вы сегодня рано. - Да. 133 00:14:25,281 --> 00:14:27,050 Как ваша рука? 134 00:14:27,074 --> 00:14:30,053 Уже намного лучше. 135 00:14:30,077 --> 00:14:32,138 Я очень рада. 136 00:14:32,162 --> 00:14:34,724 Мы вам так за это благодарны. 137 00:14:34,748 --> 00:14:35,983 Не за что. 138 00:14:36,500 --> 00:14:38,645 Я совсем не гожусь в охранники. 139 00:14:38,669 --> 00:14:40,355 Впредь надо быть осторожнее. 140 00:14:40,379 --> 00:14:43,949 Я не хотела бы, чтобы это повторялось снова и снова. 141 00:14:50,222 --> 00:14:52,291 Какие красивые цветы. 142 00:14:52,808 --> 00:14:55,044 У нас есть маленький сад. 143 00:14:58,230 --> 00:15:00,716 От вашего мужа нет никаких вестей? 144 00:15:02,109 --> 00:15:03,628 От кого вы узнали про мужа? 145 00:15:03,652 --> 00:15:05,471 Саки-сан сказала. 146 00:15:06,113 --> 00:15:08,383 Когда я вас увидел... 147 00:15:08,407 --> 00:15:11,435 ... мне в голову не пришло, что вы замужем. 148 00:15:12,578 --> 00:15:15,397 Честно говоря, я немного расстроился. 149 00:15:17,833 --> 00:15:22,446 Если вам так угодно, можете обращаться ко мне, как к незамужней. 150 00:15:22,963 --> 00:15:24,323 Это неправильно. 151 00:15:28,636 --> 00:15:30,280 В чём дело? 152 00:15:30,304 --> 00:15:32,456 У меня что-то не так с лицом? 153 00:15:36,936 --> 00:15:40,005 У каждого есть свои секреты. 154 00:15:40,773 --> 00:15:42,083 Секреты? 155 00:15:42,107 --> 00:15:43,300 Да. 156 00:15:44,777 --> 00:15:48,597 Конечно, есть, особенно у красивых вещей... 157 00:15:49,073 --> 00:15:52,684 Вот посмотрите, почему эти цветы такие красивые? 158 00:15:54,244 --> 00:15:56,814 У меня тоже, возможно, есть секрет. 159 00:15:57,498 --> 00:16:00,901 Секретов нет только у тех, кто искренне любит друг друга. 160 00:16:03,921 --> 00:16:07,699 - Тэруко! Тэруко-сан... - Да. 161 00:16:08,759 --> 00:16:11,029 Вот ты где. 162 00:16:11,053 --> 00:16:12,739 С возвращением. Как ваша рука? 163 00:16:12,763 --> 00:16:14,366 Ничего, уже в порядке. 164 00:16:14,390 --> 00:16:17,285 Тэруко-сан, ваша мама ушла по срочному делу. Она не сможет пойти. 165 00:16:17,309 --> 00:16:18,411 А что случилось? 166 00:16:18,435 --> 00:16:20,538 Приехал, Хадзама-сан. 167 00:16:20,562 --> 00:16:22,457 Но вам там нечего делать. 168 00:16:22,481 --> 00:16:25,210 Вы могли бы сходить вместе с Короку-саном. 169 00:16:25,234 --> 00:16:27,553 Вы, ведь не слушали ещё "Кармен" в Императорском театре? 170 00:16:43,919 --> 00:16:45,404 Кавакита-кун. 171 00:16:56,724 --> 00:16:58,584 Давно не виделись. 172 00:16:59,560 --> 00:17:01,044 Здравствуйте. 173 00:17:01,478 --> 00:17:04,214 Раз уж я удостоился такой чести... 174 00:17:05,983 --> 00:17:07,676 ... где ты теперь обосновался? 175 00:17:11,613 --> 00:17:12,841 Думаю, это для тебя неважно. 176 00:17:12,865 --> 00:17:14,474 На самом деле... 177 00:17:14,825 --> 00:17:17,137 ... я занимался тем, что искал твой адрес. 178 00:17:17,161 --> 00:17:19,563 Не было ни дня, чтобы Ранко-сан не спрашивала меня об этом. 179 00:17:22,166 --> 00:17:25,103 А это кто? Не хочешь нас познакомить? 180 00:17:25,127 --> 00:17:26,737 Госпожа Тэруко Оэ. 181 00:17:27,296 --> 00:17:30,574 Мы с Кавакита-куном старые друзья. 182 00:17:31,133 --> 00:17:33,236 Рад познакомиться. 183 00:17:33,260 --> 00:17:34,453 Моя фамилия Оэ. 184 00:17:39,808 --> 00:17:42,544 Оэ-сан, вы, ведь из Дэнъэнтёфу? 185 00:17:43,020 --> 00:17:45,214 Вы же знакомы с Хадзама? 186 00:17:46,690 --> 00:17:49,044 Я хорошо знаю Хадзама. 187 00:17:49,068 --> 00:17:51,136 До меня доходили слухи о вашей семье. 188 00:17:51,945 --> 00:17:53,840 Вы должны быть осторожнее. 189 00:17:53,864 --> 00:17:56,760 Хадзама даже в финансовых кругах считают демоном. 190 00:17:56,784 --> 00:17:58,226 Не стоит беспокоиться. 191 00:18:00,579 --> 00:18:02,432 Ты ни капельки не изменился. 192 00:18:02,456 --> 00:18:04,392 Да, не изменился. 193 00:18:04,416 --> 00:18:07,687 И тут, и там, все мои раны до сих пор кровоточат. 194 00:18:07,711 --> 00:18:09,981 Ты думаешь, я забыл? 195 00:18:10,005 --> 00:18:14,451 Я не такой наивный, как ты. 196 00:18:17,471 --> 00:18:19,824 Надо же, какие мужчины... 197 00:18:19,848 --> 00:18:21,541 Да здесь весь цвет Токио. 198 00:18:22,726 --> 00:18:25,629 Короку-сан, добрый вечер. 199 00:18:26,021 --> 00:18:28,625 Наконец, вы отыскали своего Ромео. 200 00:18:28,649 --> 00:18:31,294 Но у него теперь новая Джульетта. 201 00:18:31,318 --> 00:18:32,511 Это возмутительно! 202 00:18:32,986 --> 00:18:35,889 Оэ-сан замужняя женщина. Она мне помогла в беде. 203 00:18:36,573 --> 00:18:38,016 Вот как? 204 00:18:39,076 --> 00:18:42,055 Рада познакомиться, я Ранко Комаки. 205 00:18:42,079 --> 00:18:44,432 Мы давние знакомые с Короку-саном. 206 00:18:44,456 --> 00:18:46,267 Он избалованный сынок богатых родителей... 207 00:18:46,291 --> 00:18:48,353 ... о нём нужно много заботиться. 208 00:18:48,377 --> 00:18:50,772 Совсем нет. Рада познакомиться. 209 00:18:50,796 --> 00:18:52,364 Короку-сан... 210 00:18:52,923 --> 00:18:55,902 ... у меня к вам важный разговор. Встретимся вечером? 211 00:18:55,926 --> 00:18:57,153 Вынужден вам отказать. 212 00:18:57,177 --> 00:18:59,663 Не смейте быть таким черствым. 213 00:19:00,013 --> 00:19:01,449 Простите, Оэ-сан. 214 00:19:01,473 --> 00:19:04,327 Позволите ненадолго забрать у вас Короку-сана? 215 00:19:04,351 --> 00:19:05,544 Да. 216 00:19:06,436 --> 00:19:08,755 Прошу меня простить. 217 00:19:15,988 --> 00:19:18,974 Я ещё раз повторяю, что мой ответ "нет" 218 00:19:52,174 --> 00:19:53,258 Оэ-сан. 219 00:19:57,362 --> 00:19:59,348 Простите за сегодняшний вечер. 220 00:20:02,618 --> 00:20:07,022 Мы с Цугава судьбою обречены на постоянный конфликт. 221 00:20:10,083 --> 00:20:11,978 Ранко-сан всегда была такой. 222 00:20:12,002 --> 00:20:14,898 Для меня это неприемлемо. 223 00:20:14,922 --> 00:20:17,355 Не поймите меня неправильно, Тэруко-сан... 224 00:20:20,710 --> 00:20:22,127 Простите, Оэ-сан. 225 00:20:22,596 --> 00:20:25,207 Нет, пожалуйста, называйте меня Тэруко. 226 00:20:26,016 --> 00:20:29,211 Я не замужем. 227 00:20:39,905 --> 00:20:41,090 Это всё... 228 00:20:41,114 --> 00:20:45,268 ... старомодные выдумки моей матери. 229 00:20:46,119 --> 00:20:48,681 У меня нет никаких причин спорить с ней... 230 00:20:48,705 --> 00:20:51,274 ... и я стараюсь сделать маме приятно. 231 00:20:54,670 --> 00:20:57,406 Пожалуйста, называйте меня Тэруко. 232 00:20:58,548 --> 00:21:01,118 Я не знаю, что за человек Ранко-сан. 233 00:21:01,510 --> 00:21:05,914 Но я вижу, что она вас искренне любит. 234 00:21:08,016 --> 00:21:11,461 И я только что... 235 00:21:13,730 --> 00:21:19,719 ... поняла насколько вы дороги для меня. 236 00:21:21,488 --> 00:21:23,140 Кавакита-сан. 237 00:21:23,824 --> 00:21:27,436 Почему во мне возникли такие сильные чувства? 238 00:21:28,161 --> 00:21:30,397 Я сама ничего не могу понять. 239 00:21:33,834 --> 00:21:37,188 Кавакита-сан, ответьте, пожалуйста... 240 00:21:37,212 --> 00:21:40,608 ... вам знакомо такое чудо внезапной любви? 241 00:21:40,632 --> 00:21:43,285 Неужели моё сердце меня обманывает? 242 00:21:44,136 --> 00:21:46,121 Мне страшно. 243 00:21:46,513 --> 00:21:48,324 Как будто невидимая рука... 244 00:21:48,348 --> 00:21:51,585 ... обнажает все мои тайны. 245 00:21:53,937 --> 00:21:55,297 Тэруко-сан. 246 00:21:55,897 --> 00:21:58,133 Это и есть любовь. 247 00:21:58,567 --> 00:22:00,343 Момент истины. 248 00:22:01,945 --> 00:22:04,806 Такое же чудо происходит и со мной. 249 00:22:27,095 --> 00:22:28,496 Тэруко-сан. 250 00:22:34,352 --> 00:22:35,670 Тэруко. 251 00:22:37,981 --> 00:22:39,966 Тэруко Кавакита. 252 00:23:15,143 --> 00:23:18,331 - Здравствуй, папа. - С возвращением. 253 00:23:18,355 --> 00:23:21,250 Правда, удивительно? Я живу в доме, который ты строил. 254 00:23:21,274 --> 00:23:24,003 Да. И комфортно тебе здесь? 255 00:23:24,027 --> 00:23:25,296 Просто идеально. 256 00:23:25,320 --> 00:23:28,765 Отец Кавакита-сана? Из Осака? 257 00:23:29,241 --> 00:23:32,261 Мы должны принять его как следует. 258 00:23:32,285 --> 00:23:33,853 Хорошо. 259 00:23:42,045 --> 00:23:43,631 Ты меня не уважаешь! 260 00:23:45,423 --> 00:23:47,033 Это вовсе не так. 261 00:23:47,467 --> 00:23:50,161 Нельзя принимать решение о браке без согласия жениха. 262 00:23:52,848 --> 00:23:54,874 Может быть и так... 263 00:23:55,267 --> 00:23:57,829 Однако отец Комаки... 264 00:23:57,853 --> 00:24:01,207 ... в настоящее время управляет одной ненадежной фирмой. 265 00:24:01,231 --> 00:24:04,502 Он давний мой партнер. 266 00:24:04,526 --> 00:24:09,097 Наша фирма не смогла бы достичь сего- дняшнего состояния без помощи Комаки. 267 00:24:09,948 --> 00:24:12,552 Многие мои вложения потерпели крах. 268 00:24:12,576 --> 00:24:16,514 И теперь я пребываю в полной растерянности. 269 00:24:16,538 --> 00:24:18,189 Если ты согласишься... 270 00:24:18,582 --> 00:24:22,186 ... и женишься на Ранко-сан... 271 00:24:22,210 --> 00:24:26,232 ... мне обещали полтора миллиона йен. 272 00:24:26,256 --> 00:24:29,868 Это та сумма, которая мне нужна больше жизни. 273 00:24:31,094 --> 00:24:34,748 Я надеялся, что ты меня поймешь. 274 00:24:35,432 --> 00:24:37,160 Я хорошо тебя понимаю... 275 00:24:37,184 --> 00:24:39,537 ... но мне ненавистна Ранко-сан. 276 00:24:39,561 --> 00:24:43,708 Я не знал, что она так тебе неприятна. 277 00:24:43,732 --> 00:24:46,384 Она красива и богата. 278 00:24:47,235 --> 00:24:50,305 Отец, я вынужден прямо сказать тебе. 279 00:24:50,655 --> 00:24:52,508 Я не собираюсь жениться на Ранко-сан. 280 00:24:52,532 --> 00:24:53,532 Но, Короку! 281 00:24:54,993 --> 00:24:59,182 Ты должен понять, что отказаться невозможно. 282 00:24:59,206 --> 00:25:00,440 Нет. 283 00:25:01,374 --> 00:25:04,694 Если фирма Кавакита, что со мною будет? 284 00:25:05,629 --> 00:25:07,315 Ты хочешь, чтобы я умер? 285 00:25:07,339 --> 00:25:08,656 Отец. 286 00:25:10,008 --> 00:25:12,994 Я собираюсь жениться на другой женщине. 287 00:25:15,263 --> 00:25:17,298 Это дочка хозяйки. 288 00:25:17,807 --> 00:25:20,411 Отец, я тебя очень прошу. 289 00:25:20,435 --> 00:25:23,004 Откажись от обещания, которое ты дал Комаки-сану. 290 00:25:23,355 --> 00:25:25,499 А с деньгами мы что-нибудь придумаем. 291 00:25:25,523 --> 00:25:28,044 Я сам о тебе позабочусь. 292 00:25:28,068 --> 00:25:30,011 У тебя есть какая-то идея? 293 00:25:30,362 --> 00:25:31,721 Пока нет. 294 00:25:39,621 --> 00:25:42,941 Но я сделаю всё, что смогу. 295 00:26:26,167 --> 00:26:27,485 Оэ-сан... 296 00:26:30,922 --> 00:26:33,025 ... вы хорошо подумали? 297 00:26:33,049 --> 00:26:34,735 Это, конечно, неожиданно и нелепо... 298 00:26:34,759 --> 00:26:36,995 Нет-нет. Присаживайтесь. 299 00:26:37,804 --> 00:26:40,491 Оомура сказал мне, что вы хотите. 300 00:26:40,515 --> 00:26:44,085 Но зачем вам такая большая сумма? Полтора миллиона йен. 301 00:26:44,686 --> 00:26:47,964 Я обязана назвать вам причину? 302 00:26:48,565 --> 00:26:51,050 Но вы такая красивая девушка. 303 00:26:54,154 --> 00:26:56,132 Мне много рассказывал Хадзама. 304 00:26:56,156 --> 00:26:59,476 Вы совершенно не похожи на замужнюю женщину. 305 00:27:02,495 --> 00:27:04,890 Хотите, я сам назову причину? 306 00:27:04,914 --> 00:27:06,774 Это для фирмы Кавакита? 307 00:27:14,841 --> 00:27:16,117 Не делайте этого. 308 00:27:17,093 --> 00:27:20,788 Какая польза фирме Кавакита от 1 или 2 миллионов? 309 00:27:21,222 --> 00:27:24,417 И какое вы имеете отношение к проблемам фирмы Кавакита? 310 00:27:26,019 --> 00:27:27,997 Почему вы пришли именно ко мне? 311 00:27:28,021 --> 00:27:31,751 Мне не у кого просить, кроме вас. 312 00:27:31,775 --> 00:27:34,420 Моя дружба с Короку-куном не совсем обычная. 313 00:27:34,444 --> 00:27:36,339 - Я знаю. - Это Короку-кун вас попросил? 314 00:27:36,363 --> 00:27:37,548 Я сама решила взять в долг. 315 00:27:37,572 --> 00:27:39,724 - Он знает об этом? - Нет. 316 00:27:48,875 --> 00:27:50,568 Вот как... 317 00:27:51,336 --> 00:27:53,154 У вас есть какие-либо документы? 318 00:27:54,089 --> 00:27:57,283 Если вы так ему преданны, ничего не поделаешь. 319 00:27:57,634 --> 00:28:00,946 Но я бизнесмен, и не могу совершать необдуманные сделки. 320 00:28:00,970 --> 00:28:02,413 Вы должны меня понять. 321 00:28:05,225 --> 00:28:09,789 В залог за дом и землю вы можете получить самое большее 500 тысяч. 322 00:28:09,813 --> 00:28:10,915 500 тысяч? 323 00:28:10,939 --> 00:28:15,336 Как вы знаете, сейчас даже банки не дают ссуду за частные дома и земли. 324 00:28:15,360 --> 00:28:18,263 - А если продать? - Может быть, 800 тысяч. 325 00:28:20,532 --> 00:28:23,351 Что же, вы объяснили мне причину... 326 00:28:24,119 --> 00:28:26,055 ... и я могу проявить некоторую гибкость. 327 00:28:26,079 --> 00:28:27,814 Вы мне поможете? 328 00:28:28,540 --> 00:28:31,776 Срок погашения кредита через месяц, согласны? 329 00:28:33,169 --> 00:28:37,149 В таком случае в ближайшем будущем мы подпишем договор. 330 00:28:45,056 --> 00:28:47,792 Да. Я слушаю. 331 00:28:50,186 --> 00:28:51,838 Прямо сейчас? 332 00:28:59,320 --> 00:29:00,555 Я нашла. 333 00:29:00,989 --> 00:29:02,265 Что? 334 00:29:03,533 --> 00:29:06,345 Деньги. Полтора миллиона йен. 335 00:29:11,249 --> 00:29:12,810 Полтора миллиона йен? 336 00:29:12,834 --> 00:29:14,027 Да. 337 00:29:16,379 --> 00:29:18,524 Это сбережения моей матери. 338 00:29:18,548 --> 00:29:20,651 У меня самой никогда не было такой большой суммы. 339 00:29:20,675 --> 00:29:21,675 Но почему? 340 00:29:26,264 --> 00:29:27,832 Короку-сан. 341 00:29:28,975 --> 00:29:31,787 Я сделала это ради вас... 342 00:29:31,811 --> 00:29:34,039 Нет, ради себя. 343 00:29:34,063 --> 00:29:36,466 Я решила, во что бы то ни стало достать деньги. 344 00:29:38,401 --> 00:29:45,934 У кого бы и как бы я их не попросила, вы, ведь простите меня? 345 00:29:47,035 --> 00:29:48,561 Конечно... 346 00:29:49,078 --> 00:29:50,772 Это Цугава-сан. 347 00:29:59,047 --> 00:30:03,534 Тэруко-сан, но почему ты не посоветовалась со мной? 348 00:30:04,093 --> 00:30:06,079 Ты совсем не знаешь Цугава. 349 00:30:07,305 --> 00:30:10,541 Но я понимаю его страшный замысел. 350 00:30:10,892 --> 00:30:15,380 Почему этот скряга без каких-либо условий дал тебе такие деньги? 351 00:30:15,855 --> 00:30:18,209 Цугава решил тебя использовать. 352 00:30:18,233 --> 00:30:21,719 Он решил посредством тебя отомстить мне. 353 00:30:26,324 --> 00:30:30,221 Тэруко-сан, чем брать деньги у Цугава... 354 00:30:30,245 --> 00:30:32,814 ... мне проще жениться на Ранко-сан. 355 00:30:51,307 --> 00:30:55,294 Тэруко-сан, я много всего тебе наговорил. 356 00:30:55,895 --> 00:30:58,339 Но я очень благодарен тебе за доброту. 357 00:31:00,149 --> 00:31:03,594 И всё же, давай вернем эти деньги. Хорошо? 358 00:31:21,296 --> 00:31:23,239 Сколько зим, сколько лет? 359 00:31:28,553 --> 00:31:32,040 Здорово я придумал? 360 00:31:32,515 --> 00:31:37,162 Я проявил предусмотрительность, и зашел оттуда. 361 00:31:37,186 --> 00:31:38,205 Уходи! 362 00:31:38,229 --> 00:31:40,339 Это так ты меня приветствуешь? 363 00:31:41,733 --> 00:31:44,712 Пожалуйста, уходи. Прошу тебя. 364 00:31:44,736 --> 00:31:48,716 Мы с тобой чужие люди, нас ничего больше не связывает. 365 00:31:48,740 --> 00:31:51,218 Но это же нормально. 366 00:31:51,242 --> 00:31:54,096 Кстати о Тэруко, как она поживает? 367 00:31:54,120 --> 00:31:55,639 Прелестная девушка. 368 00:31:55,663 --> 00:31:57,565 Что ты такое говоришь? 369 00:31:57,957 --> 00:32:00,060 Это не то, что ты думаешь. 370 00:32:00,084 --> 00:32:04,064 Не смей называть имя Тэруко, будто она тебе родная. 371 00:32:04,088 --> 00:32:07,526 Из неё выйдет хорошая невеста. 372 00:32:07,550 --> 00:32:10,779 Я расскажу тебе одну старую историю? 373 00:32:10,803 --> 00:32:13,699 Ты пришел меня шантажировать? 374 00:32:13,723 --> 00:32:17,085 Я не шучу. Сядь спокойно. 375 00:32:17,435 --> 00:32:20,998 Послушай, это правда. 376 00:32:21,022 --> 00:32:22,799 Не хочу слушать. 377 00:32:25,985 --> 00:32:28,756 Ну, конечно. 378 00:32:28,780 --> 00:32:32,433 Никто не хочет расставаться со своими денежками. 379 00:32:33,451 --> 00:32:35,137 Собственно... 380 00:32:35,161 --> 00:32:38,523 ... у меня к тебе единственная просьба. 381 00:32:38,915 --> 00:32:43,520 Ты не могла бы одному моему старому другу... 382 00:32:43,544 --> 00:32:46,989 ... одолжить всего 10 тысяч йен? 383 00:32:50,718 --> 00:32:53,280 Нет, это нужно мне. 384 00:32:53,304 --> 00:33:00,371 В моём возрасте я только и могу ходить с рюкзаком туда и сюда. 385 00:33:00,395 --> 00:33:02,915 Поэтому я решил стать уличным торговцем. 386 00:33:02,939 --> 00:33:07,962 Но в любом случае для начала нужны деньги. 387 00:33:07,986 --> 00:33:09,463 Это всё. 388 00:33:09,487 --> 00:33:13,432 Я только одного прошу. 389 00:33:16,203 --> 00:33:17,928 ЧЕК НА ПОЛТОРА МИЛЛИОНА ЙЕН 390 00:33:21,082 --> 00:33:24,645 В доме, где никто не работает... 391 00:33:24,669 --> 00:33:28,781 ... нет денег, чтобы кому-то одалживать. 392 00:33:31,426 --> 00:33:33,536 Это верно. 393 00:33:34,012 --> 00:33:38,332 В наше время женщине одной нелегко. 394 00:33:40,309 --> 00:33:42,587 Прости, это была нелепая просьба. 395 00:33:48,109 --> 00:33:52,423 Прости, не принесешь мне стакан воды? 396 00:33:52,447 --> 00:33:53,848 В горле совсем пересохло. 397 00:33:56,284 --> 00:33:58,519 Воды хотя бы я могу попросить? 398 00:34:50,922 --> 00:34:54,825 Мама... Мама... 399 00:35:12,878 --> 00:35:18,954 Я знаю, что мечта не сбудется. 400 00:35:19,432 --> 00:35:25,024 Но зачем она расцветает у девушки в груди? 401 00:35:25,224 --> 00:35:30,580 С этого дня в тайне ото всех... 402 00:35:30,580 --> 00:35:37,131 ... этот цветок живёт во мне. 403 00:35:38,277 --> 00:35:45,093 О, какая боль... 404 00:35:45,093 --> 00:35:53,055 ... алая лилия женской любви. 405 00:36:11,419 --> 00:36:13,272 - Принеси мне выпить. - Что? 406 00:36:13,296 --> 00:36:14,857 Ты что, дурак? 407 00:36:14,881 --> 00:36:16,608 Что значит "дурак"? 408 00:36:16,632 --> 00:36:18,242 Ты дурак? 409 00:36:23,888 --> 00:36:29,358 Сколько раз я готова была сдаться. 410 00:36:30,180 --> 00:36:36,113 Я срывала цветок, но он расцветал опять. 411 00:36:36,213 --> 00:36:41,707 Из-за тебя я схожу с ума... 412 00:36:41,732 --> 00:36:48,741 ... и вновь утопаю в слезах. 413 00:36:49,147 --> 00:36:56,729 О, какая боль... 414 00:36:56,729 --> 00:37:04,729 ... алая лилия женской любви. 415 00:37:07,600 --> 00:37:10,537 Молодец! Отлично! 416 00:37:10,561 --> 00:37:11,955 Эй, принесите выпить! 417 00:37:11,979 --> 00:37:13,547 Пожалуйста, потише. 418 00:37:13,898 --> 00:37:15,042 Это приличное заведение. 419 00:37:15,066 --> 00:37:17,878 - Ладно, неси скорее сакэ! - У нас нет сакэ. 420 00:37:17,902 --> 00:37:21,173 Врёшь! Нет сакэ... 421 00:37:22,660 --> 00:37:24,801 Эй, ты... 422 00:37:24,825 --> 00:37:27,221 Ты думаешь, у меня нет денег? 423 00:37:27,245 --> 00:37:30,182 Вот какие настали времена. 424 00:37:30,206 --> 00:37:37,029 Сегодня у чистильщика ботинок денег больше, чем хозяина усадьбы. 425 00:37:37,797 --> 00:37:42,743 Вот посмотри, сколько у меня денег. 426 00:37:45,012 --> 00:37:47,706 Полтора миллиона йен. 427 00:37:59,527 --> 00:38:01,672 У него ваш чек на полтора миллиона йен. 428 00:38:01,696 --> 00:38:04,765 Что? Чек на полтора миллиона йен? 429 00:38:15,918 --> 00:38:17,771 Эй, ты... 430 00:38:17,795 --> 00:38:20,065 Неси скорее, у меня есть деньги. 431 00:38:20,089 --> 00:38:21,907 Эй, неси скорее сюда! Давай! 432 00:38:23,217 --> 00:38:24,910 Что ты делаешь, скотина? 433 00:38:25,303 --> 00:38:26,537 Грабят! 434 00:38:48,659 --> 00:38:51,555 - Ловко у вас вышло. - В чём дело? 435 00:38:51,579 --> 00:38:54,513 Вы украли деньги, которые дали в долг. 436 00:38:57,168 --> 00:38:59,487 Удивляетесь? 437 00:39:08,554 --> 00:39:10,581 Просто я ясновидящая. 438 00:39:11,474 --> 00:39:15,329 Кстати, вы не выпишите мне чек на полтора миллиона? 439 00:39:15,353 --> 00:39:17,372 У меня нет таких денег. 440 00:39:17,396 --> 00:39:23,128 Кстати, если бы у меня они и были, я не стал бы отдавать их вам. 441 00:39:23,152 --> 00:39:25,255 Может, поговорим о деньгах компании? 442 00:39:25,279 --> 00:39:29,004 Вы изымаете их у компании, а чек кладете себе в карман. 443 00:39:29,004 --> 00:39:31,219 Ранко-сан! Если бы у меня было, я бы дал. 444 00:39:31,243 --> 00:39:33,430 - Хочу чек на 1,5 миллиона. - Зачем вам так много? 445 00:39:33,454 --> 00:39:35,022 Как хочу, так и потрачу. 446 00:39:37,333 --> 00:39:39,360 Я просто люблю деньги. 447 00:39:40,586 --> 00:39:42,029 Хотите вернуть их семье Оэ? 448 00:39:44,256 --> 00:39:46,867 Значит, все ваши амбиции это всего лишь мыльный пузырь. 449 00:39:47,259 --> 00:39:50,162 Ведь ваши и мои интересы совпадают? 450 00:39:51,806 --> 00:39:52,949 Вы отказываетесь дать чек? 451 00:39:52,973 --> 00:39:55,327 - Я не могу дать то, чего у меня нет. - Это ложь! 452 00:39:55,351 --> 00:39:56,828 Я найду, и покажу вам. 453 00:39:56,852 --> 00:39:57,996 Как вам угодно. 454 00:39:58,020 --> 00:39:59,331 Я принимаю вызов! 455 00:39:59,355 --> 00:40:00,839 - Прочь с дороги! - Да. 456 00:40:12,201 --> 00:40:14,144 Полтора миллиона йен... 457 00:40:21,043 --> 00:40:25,982 Чек украли? Очень жаль... 458 00:40:26,006 --> 00:40:27,491 Вы уже заявили в полицию? 459 00:40:28,050 --> 00:40:30,028 По некоторой причине, нет... 460 00:40:30,052 --> 00:40:32,830 Но ответственность лежит на мне. 461 00:40:33,722 --> 00:40:36,250 И поэтому ты едешь в Осака? 462 00:40:37,810 --> 00:40:39,795 Думаешь, ты сможешь? 463 00:40:40,187 --> 00:40:43,882 Это же не 150 йен, а полтора миллиона! 464 00:40:47,987 --> 00:40:50,048 Нет, я не знаю точно. 465 00:40:50,072 --> 00:40:53,385 Просто я хочу, чтобы ты подождал, даже если истечет срок погашения. 466 00:40:53,409 --> 00:40:55,561 Тэруко-сан ни в чём не виновата. 467 00:40:56,120 --> 00:40:58,355 В конце концов, это всё из-за меня. 468 00:41:01,959 --> 00:41:04,239 Во всем виноват только ты. 469 00:41:06,143 --> 00:41:07,288 Договорились. 470 00:41:08,924 --> 00:41:10,235 Спасибо. 471 00:41:10,259 --> 00:41:13,861 Ты меня благодаришь? Сейчас я расплачусь. 472 00:41:46,921 --> 00:41:48,814 Цугава-сан... 473 00:42:07,775 --> 00:42:10,386 Наконец-то удача пришла ко мне. 474 00:42:10,986 --> 00:42:13,965 Желанная добыча сама прыгнула в мой карман! 475 00:42:13,989 --> 00:42:16,850 Так тебе и надо! 476 00:42:18,911 --> 00:42:22,064 Его глаза, его голос... 477 00:42:22,414 --> 00:42:25,192 Я переполнен роковой ненавистью к нему. 478 00:42:28,212 --> 00:42:30,440 Я бедный маленький человек. 479 00:42:30,464 --> 00:42:34,201 Поэтому я со студенческих лет узнал истинную силу золота. 480 00:42:34,677 --> 00:42:38,038 Он почуял этот мой запах и напал на меня. 481 00:42:38,681 --> 00:42:40,999 Это истинная теория высшего класса. 482 00:42:41,725 --> 00:42:43,745 Ранко именно такая. 483 00:42:43,769 --> 00:42:46,588 Когда я задумал жениться на Ранко... 484 00:42:46,981 --> 00:42:49,675 ... он всё подсчитал и спланировал, чтобы мне помешать. 485 00:42:50,317 --> 00:42:52,837 То, что у меня тоже есть сердце и чувства... 486 00:42:52,861 --> 00:42:54,680 ... он это отвергает. 487 00:42:55,072 --> 00:42:57,391 Да, я люблю деньги. 488 00:42:57,825 --> 00:43:01,103 Но также я люблю это безжалостное влечение к деньгам. 489 00:43:04,123 --> 00:43:06,101 И ему этого не понять. 490 00:43:06,125 --> 00:43:09,069 Ота! Ты меня понял? 491 00:43:09,837 --> 00:43:12,857 Сэнко! Ты меня понял? 492 00:43:12,881 --> 00:43:14,234 Я всё понял. 493 00:43:14,258 --> 00:43:15,659 Врёшь! 494 00:43:16,010 --> 00:43:17,870 Никто не может меня понять! 495 00:43:21,432 --> 00:43:24,042 Но на этот раз он у меня узнает. 496 00:43:25,477 --> 00:43:28,130 Я отхлестаю деньгами его лицо. 497 00:43:28,856 --> 00:43:31,341 Это главное сражение в моей жизни. 498 00:43:32,318 --> 00:43:33,969 Я не проиграю... 499 00:43:34,403 --> 00:43:36,180 Я не проиграю! 500 00:44:09,730 --> 00:44:11,423 Полтора миллиона йен. 501 00:44:12,149 --> 00:44:13,842 Полтора миллиона йен. 502 00:44:14,485 --> 00:44:16,094 Полтора миллиона йен. 503 00:44:16,654 --> 00:44:18,347 Полтора миллиона йен. 504 00:44:18,822 --> 00:44:20,557 Полтора миллиона йен. 505 00:45:49,913 --> 00:45:53,226 Первым к финишу пришел... 506 00:45:53,250 --> 00:45:56,028 Что уже достали? Полтора миллиона йен... 507 00:46:01,675 --> 00:46:04,369 Фирме Кавакита пришел конец? 508 00:46:04,761 --> 00:46:06,948 Это не имеет отношения к вам. 509 00:46:06,972 --> 00:46:08,248 Вот как? 510 00:46:10,142 --> 00:46:14,087 А Тэруко-сан? К ней это тоже не имеет отношения? 511 00:46:20,194 --> 00:46:21,678 Я хочу тоже поставить. 512 00:46:29,369 --> 00:46:32,397 Это глупо! Нужно ставить на 2-й номер. 513 00:47:10,661 --> 00:47:14,064 Молодой Кавакита по-прежнему полон искренности. 514 00:47:14,998 --> 00:47:18,068 Именно это меня в нём привлекает. 515 00:47:21,755 --> 00:47:25,701 Первым пришел 2-й номер... 516 00:47:26,593 --> 00:47:30,573 Второй - номер 6, третий... 517 00:47:30,597 --> 00:47:34,418 Видишь, совсем неплохо иногда прислушаться к тому, что я говорю. 518 00:47:34,851 --> 00:47:37,713 Теперь ты остался без гроша в кармане? 519 00:47:38,605 --> 00:47:39,756 Дать тебе в долг? 520 00:47:40,816 --> 00:47:42,759 Деньги - это ничто. 521 00:47:43,527 --> 00:47:47,556 Зачем так говорить про деньги, когда ты так в них нуждаешься? 522 00:47:47,906 --> 00:47:49,975 Да, я проиграл. 523 00:47:50,367 --> 00:47:52,561 И не надо делать из меня посмешище. 524 00:48:23,025 --> 00:48:25,336 Почему ты так злишься из-за проигрыша? 525 00:48:25,360 --> 00:48:28,138 Неужели ты не понимаешь, что я чувствую? 526 00:48:29,448 --> 00:48:32,677 У меня есть важная для тебя информация. 527 00:48:32,701 --> 00:48:34,770 Я знаю, где находится украденный чек. 528 00:48:39,166 --> 00:48:40,567 Ты всё знаешь? 529 00:48:43,462 --> 00:48:46,774 Знаю, но если я скажу тебе правду... 530 00:48:46,798 --> 00:48:48,867 ... то стану несчастной. 531 00:48:52,804 --> 00:48:54,949 Ладно, спроси у Цугава. 532 00:48:54,973 --> 00:48:56,541 Цугава всё знает. 533 00:48:57,151 --> 00:48:58,244 Цугава? 534 00:48:58,268 --> 00:49:01,331 Оэ Тэруко-сан... Да... 535 00:49:01,355 --> 00:49:04,049 У вас нет опыта офисной работы. 536 00:49:05,609 --> 00:49:08,296 Но вы такая красивая женщина. 537 00:49:08,320 --> 00:49:11,132 Не хотите ли стать натурщицей? 538 00:49:11,156 --> 00:49:12,516 Натурщицей? 539 00:49:12,866 --> 00:49:16,645 Нет, вы можете называть себя моделью. 540 00:49:17,037 --> 00:49:19,432 Вас оденут в самые модные наряды... 541 00:49:19,456 --> 00:49:21,983 ... и всего лишь сделают фото для рекламы. 542 00:49:22,918 --> 00:49:25,480 Для вас будут шить самые лучшие кутюрье. 543 00:49:25,504 --> 00:49:27,447 Для меня? 544 00:49:28,924 --> 00:49:33,453 Вы могли бы хотя бы раз одеться, чтобы я посмотрел? 545 00:49:50,612 --> 00:49:52,097 Оэ-сан. 546 00:49:53,323 --> 00:49:56,094 Как это вам? Не правда ли превосходно? 547 00:49:56,118 --> 00:49:58,395 Наденьте, и мы проверим. 548 00:50:01,456 --> 00:50:04,609 Когда оденетесь, нажмите на звонок. 549 00:50:25,439 --> 00:50:27,959 А... Да. 550 00:50:27,983 --> 00:50:30,510 Что? Тэруко Оэ? 551 00:52:29,020 --> 00:52:30,915 - Позови Цугава. - Что? 552 00:52:30,939 --> 00:52:33,591 - Позови менеджера. - Что? 553 00:52:35,151 --> 00:52:36,546 Что будете заказывать? 554 00:52:36,570 --> 00:52:38,297 - Позови Цугава. - Что? 555 00:52:38,321 --> 00:52:40,007 Менеджера! 556 00:52:40,031 --> 00:52:43,435 За работу фотомодели я буду получать 2 тысячи йен в день. 557 00:52:43,952 --> 00:52:47,897 Отличная работа, и люди там такие добрые. 558 00:52:48,290 --> 00:52:49,642 Но хорошо ли это? 559 00:52:49,666 --> 00:52:51,102 А что? 560 00:52:51,126 --> 00:52:53,653 Барышня, на минутку... 561 00:52:58,133 --> 00:53:01,036 Это вам принесли. 562 00:53:05,605 --> 00:53:07,521 НУЖНО ПОГОВОРИТЬ НА СЧЁТ ДЕНЕГ 563 00:53:07,546 --> 00:53:10,192 ДО 7 ЧАСОВ ВЕЧЕРА ЖДУ ВАС В КИДЗАКИ В 3-м КВАРТАЛЕ ЦУКИДЗИ 564 00:53:23,283 --> 00:53:24,768 Прошу вас. 565 00:53:41,885 --> 00:53:43,905 - Я хочу видеть Цугава. - Его нет. 566 00:53:43,929 --> 00:53:45,197 Я же сказал, что его нет. 567 00:53:45,221 --> 00:53:47,033 - Где же он? - Не знаю. 568 00:53:47,057 --> 00:53:49,167 Твоя девушка очень хороша. 569 00:53:49,601 --> 00:53:51,377 Вот, посмотри на фото. 570 00:53:53,647 --> 00:53:54,707 Что это такое? 571 00:53:54,731 --> 00:53:57,960 Эротические снимки. У меня тоже есть такие. 572 00:53:57,984 --> 00:54:00,171 Если хочешь, можешь купить. 573 00:54:00,195 --> 00:54:02,472 Мы продаем их компании Ориентал Артс. 574 00:54:05,784 --> 00:54:07,762 - Где Цугава? - Не знаю! 575 00:54:07,786 --> 00:54:08,930 Врёшь! Говори! 576 00:54:10,455 --> 00:54:12,391 Я скажу... Скажу... 577 00:54:12,415 --> 00:54:15,311 Он в Цукидзи в заведении, которое называется Когику. 578 00:54:15,335 --> 00:54:18,981 - С кем он там? - Наверняка, с твоей девушкой. 579 00:54:19,005 --> 00:54:20,323 Что? 580 00:54:34,104 --> 00:54:35,873 Ирония судьбы. 581 00:54:35,897 --> 00:54:40,301 Место преступления твоего настоящего отца, теперь оно принадлежит мне. 582 00:54:47,909 --> 00:54:49,595 Прошу вас. 583 00:54:49,619 --> 00:54:53,189 Не могли бы вы по-прежнему держать это в секрете? 584 00:54:53,790 --> 00:54:59,863 Если мать узнает о преступлении отца, она будет так страдать. 585 00:55:01,464 --> 00:55:03,950 Я хочу этого больше жизни. 586 00:55:04,384 --> 00:55:07,287 Прекрасные глаза, наполненные слезами... 587 00:55:07,721 --> 00:55:10,658 ... любой демон, если его попросят от всего сердца... 588 00:55:10,682 --> 00:55:12,959 ... не сможет слушать это спокойно. 589 00:55:15,812 --> 00:55:19,090 Вы считаете меня ужасным человеком. 590 00:55:28,950 --> 00:55:31,686 Я выгнал вас из этого дома. 591 00:55:32,328 --> 00:55:35,899 Но это всего лишь вопрос бизнеса. 592 00:55:37,667 --> 00:55:41,196 Если вы захотите, то можете вернуть это заведение себе. 593 00:55:47,052 --> 00:55:50,413 Я пришел сегодня сюда, чтобы воспользоваться именем вашего отца. 594 00:55:51,306 --> 00:55:53,791 Я как раз хотел с вами поговорить. 595 00:55:55,101 --> 00:55:57,371 О моём отце? 596 00:55:57,395 --> 00:56:01,549 Позволь мне на время взять на себя ответственность за твоего отца. 597 00:56:01,983 --> 00:56:05,178 Не хочешь выпить? Это сидр. 598 00:56:08,531 --> 00:56:12,310 Короку-кун всё ещё в Осака? 599 00:56:13,912 --> 00:56:15,855 Так долго. 600 00:56:16,831 --> 00:56:21,945 Он утверждает, что добывает деньги, а сам развлекается с Ранко-сан? 601 00:56:35,308 --> 00:56:39,622 Послушай, твоя жизнь теперь превратилась в страдания? 602 00:56:39,646 --> 00:56:41,464 Что вы себе позволяете?! 603 00:57:24,315 --> 00:57:25,668 Короку-сан. 604 00:57:25,692 --> 00:57:26,968 Не подходи! 605 00:57:29,863 --> 00:57:33,217 Я не поверил, но это оказалась правда. 606 00:57:33,241 --> 00:57:37,346 Я в Осака добываю эти чертовы деньги, а что делаешь ты? 607 00:57:37,370 --> 00:57:40,815 Я ничего не сделала. В чём я перед тобой виновата? 608 00:57:41,166 --> 00:57:44,728 Сколько писем я тебе написала, и в ответ только молчание. 609 00:57:44,752 --> 00:57:47,273 Я всё ждала, ждала, ждала без конца. 610 00:57:47,297 --> 00:57:50,067 Ждала меня в компании с Цугава? 611 00:57:50,091 --> 00:57:51,318 Просто он меня обманул. 612 00:57:51,342 --> 00:57:52,619 Не говори чепухи! 613 00:58:05,064 --> 00:58:07,550 У меня есть веские доказательства. 614 00:58:08,193 --> 00:58:10,421 Я ничего не знал о жизни. 615 00:58:10,445 --> 00:58:13,686 Я мечтал об идеальной женщине, способной на вечную любовь. 616 00:58:13,711 --> 00:58:14,790 Какой дурак! 617 00:58:16,451 --> 00:58:18,888 Цугава сейчас где-то смеется надо мной. 618 00:58:18,912 --> 00:58:21,056 Правильно смеется. 619 00:58:21,080 --> 00:58:22,482 Прошу! 620 00:58:23,708 --> 00:58:25,853 Поверь, что я невинна перед тобой. 621 00:58:25,877 --> 00:58:27,563 Я больше не хочу тебя видеть! 622 00:58:31,090 --> 00:58:32,408 Короку-сан! 623 00:58:34,719 --> 00:58:36,037 Короку-сан! 624 00:58:38,306 --> 00:58:39,909 Короку-сан 625 00:58:51,713 --> 00:59:02,640 Твои волосы развеваются на зеленом ветру. 626 00:59:03,727 --> 00:59:14,541 Мягко покачивается ночь любви. 627 00:59:16,161 --> 00:59:28,995 Та ночь, когда я встретил тебя впервые. 628 00:59:30,054 --> 00:59:43,212 А сегодня ты рискуешь своей жизнью. 629 01:01:10,917 --> 01:01:12,985 Короку-сан теперь мой пациент. 630 01:01:13,495 --> 01:01:17,323 Он сказал, что не хочет тебя видеть, и убежал сюда. 631 01:01:17,882 --> 01:01:21,195 Я теперь буду заботиться о нём, а ты уезжай. 632 01:01:21,219 --> 01:01:23,210 Ранко-сан, прошу вас. 633 01:01:23,210 --> 01:01:25,616 Позвольте мне поговорить с Короку-саном. 634 01:01:25,640 --> 01:01:27,458 Короку-сан болен. 635 01:01:28,267 --> 01:01:31,546 Он даже мне ни слова не говорит. 636 01:01:32,188 --> 01:01:33,332 Совсем глупый. 637 01:01:33,356 --> 01:01:35,793 Он сильно переживает. 638 01:01:35,817 --> 01:01:38,420 Он переживает из-за меня. 639 01:01:42,281 --> 01:01:44,308 Какая самоуверенность... 640 01:01:46,686 --> 01:01:47,770 Прошу вас. 641 01:01:53,292 --> 01:01:55,987 С того дня я отчаянно тебя искала. 642 01:01:56,462 --> 01:01:59,483 Я подумала, что узнаю, где ты, если найду Ранко-сан. 643 01:01:59,507 --> 01:02:01,868 И вот, наконец, я смогла тебя найти. 644 01:02:02,885 --> 01:02:05,614 Я сказал, что не хочу больше тебя видеть. 645 01:02:05,638 --> 01:02:06,956 Уходи. 646 01:02:10,560 --> 01:02:14,297 Я не сделала ничего постыдного. 647 01:02:14,647 --> 01:02:16,424 Поверь мне. 648 01:02:16,774 --> 01:02:20,678 Ты же сам сказал, что любовь это доверие. 649 01:02:21,571 --> 01:02:22,655 Я хочу поверить 650 01:02:23,781 --> 01:02:25,182 Очень хочу. 651 01:02:26,409 --> 01:02:30,271 Если бы можно было поверить, разве стал бы я так страдать. 652 01:02:31,914 --> 01:02:33,733 Я невинна. 653 01:02:34,083 --> 01:02:37,153 Зачем ты снова мучаешь меня? 654 01:02:38,045 --> 01:02:40,190 Ты снималась для этих постыдных фотографий. 655 01:02:40,214 --> 01:02:41,275 Фотографий? 656 01:02:41,299 --> 01:02:43,569 Я видел их собственными глазами. 657 01:02:43,593 --> 01:02:45,703 Фотографии, где ты снимаешь с себя кимоно. 658 01:02:50,975 --> 01:02:54,003 Уходи! Уходи! 659 01:03:02,153 --> 01:03:04,548 Куда бы ты делся, если бы не встретил меня? 660 01:03:04,572 --> 01:03:07,968 Что бы с тобою было, если бы я не подобрала тебя в поезде? 661 01:03:07,992 --> 01:03:10,262 Пойми же это, наконец. 662 01:03:10,286 --> 01:03:12,021 Я не кукла. 663 01:03:36,437 --> 01:03:37,672 Короку-сан. 664 01:03:44,320 --> 01:03:45,404 Короку-сан! 665 01:04:15,101 --> 01:04:16,537 Отдайте их мне! 666 01:04:16,561 --> 01:04:20,332 Я не давала согласия на такие фотографии! 667 01:04:20,356 --> 01:04:23,884 Отдайте! Отдайте мне негативы! 668 01:04:24,318 --> 01:04:26,721 Я требую, чтобы вы уничтожили их в моем присутствии. 669 01:04:27,989 --> 01:04:29,633 Красивая женщина в гневе... 670 01:04:29,657 --> 01:04:31,510 ... это тоже неплохо. 671 01:04:31,534 --> 01:04:34,854 Если у вас нет совести, я обращусь в полицию. 672 01:04:35,246 --> 01:04:37,015 Хочешь пойти в суд? Пожалуйста. 673 01:04:37,039 --> 01:04:40,109 Ты сразу окажешься одной из нас. 674 01:04:41,752 --> 01:04:43,480 Во-первых... 675 01:04:43,504 --> 01:04:46,323 ... ты получила от меня за работу 2 тысячи йен. 676 01:04:52,179 --> 01:04:53,831 А кроме того... 677 01:04:55,975 --> 01:04:57,953 ... твоё тело всё ещё принадлежит мне. 678 01:04:57,977 --> 01:05:00,171 Что вы делаете? А-а-а! 679 01:05:03,190 --> 01:05:05,419 Сейчас за тобою приедет хороший человек. 680 01:05:05,443 --> 01:05:07,970 Прости, сиди тихо и жди здесь. 681 01:05:08,613 --> 01:05:12,141 Ты знаешь этого хорошего человека. 682 01:05:13,242 --> 01:05:14,887 Подождите! 683 01:05:16,871 --> 01:05:18,432 Пожалуйста, откройте! 684 01:05:18,456 --> 01:05:19,516 Откройте дверь! 685 01:06:19,600 --> 01:06:21,536 беги через черный ход. 686 01:06:21,560 --> 01:06:24,171 Давай... Скорее. 687 01:06:26,691 --> 01:06:29,135 Ты тоже мне не веришь? 688 01:06:29,902 --> 01:06:33,306 Это фиктивная компания, которой управляет Цугава. 689 01:06:33,306 --> 01:06:34,323 Цугава? 690 01:06:34,323 --> 01:06:37,052 - Давай, беги скорее. - Но что вы такой? 691 01:06:37,076 --> 01:06:38,136 Это совершенно неважно. 692 01:06:38,160 --> 01:06:39,763 Скорее беги... Давай же! 693 01:06:43,457 --> 01:06:45,102 Скорее, скорее... 694 01:06:45,126 --> 01:06:46,520 Назовите хотя бы своё имя. 695 01:06:46,544 --> 01:06:48,112 Не бойся, Тэруко! 696 01:06:53,726 --> 01:06:54,810 Вы же... 697 01:06:55,720 --> 01:06:59,039 Тэруко, прости. 698 01:06:59,598 --> 01:07:01,834 Не говори ничего. 699 01:07:08,024 --> 01:07:10,134 - Отец? - Быстрее... 700 01:07:11,152 --> 01:07:13,095 Быстрее-быстрее... 701 01:07:19,035 --> 01:07:21,179 Паршивец, ты её отпустил? 702 01:07:22,830 --> 01:07:25,774 Эй, она убежала. 703 01:08:45,938 --> 01:08:47,022 Эй! 704 01:08:48,791 --> 01:08:51,277 Куда ты лезешь? 705 01:08:55,673 --> 01:08:58,993 Ребята, вы что, не здешние? Вы не знаете меня в лицо? 706 01:08:59,593 --> 01:09:02,538 Если попробуете распоряжаться на моей территории, то получите у меня. 707 01:09:02,972 --> 01:09:04,157 Ну что, паршивцы? 708 01:09:04,181 --> 01:09:07,452 И часто вы тут безобразничаете с женщинами? 709 01:09:07,476 --> 01:09:09,086 Сегодня я вам этого не позволю. 710 01:09:10,980 --> 01:09:12,923 Эй, скорее, сматываемся. 711 01:09:19,196 --> 01:09:21,265 Как вам это? Здорово вышло. 712 01:09:22,700 --> 01:09:25,602 Они были не похожи на приличных людей. 713 01:09:26,704 --> 01:09:28,147 Но всё закончилось хорошо. 714 01:09:29,165 --> 01:09:31,852 Да, спасибо. 715 01:09:31,876 --> 01:09:34,361 О, у вас красивые глаза. 716 01:09:37,173 --> 01:09:41,493 Наша сегодняшняя встреча - не иначе, как прихоть муз. 717 01:09:42,970 --> 01:09:44,872 Ладно, прошу прощения. 718 01:10:02,615 --> 01:10:04,926 По этикету, я должен вас проводить? 719 01:10:04,950 --> 01:10:07,596 Нет, не надо. 720 01:10:07,620 --> 01:10:09,897 - Вы уверенны? - Да. 721 01:10:10,664 --> 01:10:12,941 Кажется, накрапывает. 722 01:10:14,043 --> 01:10:16,646 Вот возьмите это, если вы не против. 723 01:10:16,670 --> 01:10:19,399 Меня зовут Рюноскэ Мията, я заштатный художник. 724 01:10:19,423 --> 01:10:21,116 Ну, прощайте. 725 01:10:39,151 --> 01:10:40,962 Пустите... Пустите меня! 726 01:10:40,986 --> 01:10:42,596 Пустите, говорю. 727 01:10:43,405 --> 01:10:44,765 Пустите! 728 01:10:46,992 --> 01:10:49,012 За кого вы меня принимаете? 729 01:10:49,036 --> 01:10:53,225 Эй, зачем вы засунули меня в этот свинарник? 730 01:10:53,249 --> 01:10:56,102 Проклятие! Вот сволочи! 731 01:10:56,126 --> 01:10:57,270 Тише ты! 732 01:10:57,294 --> 01:10:59,314 Не знаю, в каком дворце ты раньше жил... 733 01:10:59,338 --> 01:11:02,491 ... но это единственное место, где я могу спать спокойно. 734 01:11:02,841 --> 01:11:06,196 По сравнению с миром шумных людей, это просто рай. 735 01:11:06,220 --> 01:11:07,663 Соблюдай тишину! 736 01:11:20,192 --> 01:11:23,846 Ты, ничтожество! Берегись! 737 01:11:46,802 --> 01:11:48,745 Мы давно с вами не виделись. 738 01:11:54,184 --> 01:11:56,712 Вы всё ещё на меня сердитесь? 739 01:11:59,940 --> 01:12:03,044 Однако я не чувствую за собой никакой вины. 740 01:12:03,068 --> 01:12:04,344 Это же вы... 741 01:12:04,695 --> 01:12:07,215 ... управляете фирмой Ориентал Артс? 742 01:12:07,239 --> 01:12:09,592 Ах, вот в чём дело? 743 01:12:09,616 --> 01:12:14,104 Мои люди сделали это, не зная, что это вы. 744 01:12:16,332 --> 01:12:18,143 Однако, Тэруко-сан... 745 01:12:18,167 --> 01:12:20,645 ... вы весьма прославились. 746 01:12:20,669 --> 01:12:23,071 В своём классе вы просто звезда. 747 01:12:24,715 --> 01:12:27,075 Короку-кун знает об этом? 748 01:12:28,260 --> 01:12:30,739 Конечно, не стоит ему об этом говорить. 749 01:12:30,763 --> 01:12:34,284 В отличие от меня, он не знаком с изнанкой жизни. 750 01:12:34,308 --> 01:12:36,902 - Он вас не поймет. - Уходите. 751 01:12:37,644 --> 01:12:39,331 Тэруко-сан. 752 01:12:39,355 --> 01:12:42,042 Когда такие фотографии становятся популярными... 753 01:12:42,066 --> 01:12:44,426 ... вы не можете больше жить обычной жизнью. 754 01:12:44,902 --> 01:12:48,631 Что ждёт вас и вашу мать в будущем? 755 01:12:48,655 --> 01:12:51,558 Я не могу смотреть на это спокойно. 756 01:12:53,077 --> 01:12:55,354 Послушайте, Тэруко-сан. 757 01:12:57,081 --> 01:12:59,358 Вы выйдете за меня замуж? 758 01:13:00,376 --> 01:13:01,436 Вы мне угрожаете? 759 01:13:01,460 --> 01:13:03,813 Нет, делаю предложение. 760 01:13:03,837 --> 01:13:05,447 Я говорю "нет"! 761 01:13:08,592 --> 01:13:12,162 Даже если Короку-сан не сможет меня понять... 762 01:13:13,389 --> 01:13:17,994 Даже если общество отвергнет меня из-за этого клейма... 763 01:13:18,018 --> 01:13:21,456 Даже если мы с мамой будем умирать с голода... 764 01:13:21,480 --> 01:13:22,480 Тэруко-сан! 765 01:13:22,500 --> 01:13:24,836 Я не приму от вас никакой помощи. 766 01:13:24,858 --> 01:13:26,343 Уходите! 767 01:13:29,863 --> 01:13:31,348 Уходите! 768 01:13:34,118 --> 01:13:36,228 Подумайте о своей матери. 769 01:14:02,980 --> 01:14:04,214 Кто там? 770 01:14:07,317 --> 01:14:09,344 Если ты не вор, то заходи. 771 01:14:16,201 --> 01:14:19,180 О, это вы? 772 01:14:19,204 --> 01:14:21,224 Видите, какое незавидное жилище? 773 01:14:21,248 --> 01:14:23,859 Ну, пожалуйста, давайте без церемоний. 774 01:14:24,501 --> 01:14:26,778 Жизнь вдовца неприглядна. 775 01:14:27,588 --> 01:14:29,156 Вот, садитесь. 776 01:14:30,174 --> 01:14:31,617 Да. 777 01:14:33,218 --> 01:14:34,654 На самом деле, вчера вечером... 778 01:14:34,678 --> 01:14:38,081 ... я очень пожалел, что не спросил ваш адрес. 779 01:14:39,433 --> 01:14:41,960 Я всё думал, придете вы сегодня или завтра. 780 01:14:42,978 --> 01:14:44,379 Вот... 781 01:14:45,522 --> 01:14:46,958 ... ваш шарф. 782 01:14:46,982 --> 01:14:50,302 Я не про него, я думал о вашей меланхолии. 783 01:14:51,862 --> 01:14:55,349 Я не мог забыть ваши грустные глаза. 784 01:14:56,325 --> 01:14:58,894 Мне так захотелось их нарисовать. 785 01:14:59,536 --> 01:15:02,356 Пожалуйста, позвольте мне нарисовать вас. 786 01:15:04,374 --> 01:15:05,984 Что вы мне ответите? 787 01:15:07,461 --> 01:15:08,897 Я, конечно, не лучший художник. 788 01:15:08,921 --> 01:15:11,782 Если вам нужна помощь, я сделаю всё, что смогу. 789 01:15:12,174 --> 01:15:14,076 Мне ничего не нужно. 790 01:15:15,177 --> 01:15:16,286 Вот как? 791 01:15:21,391 --> 01:15:23,453 Может, такая женщина, как я... 792 01:15:23,477 --> 01:15:25,955 ... стать вашей натурщицей? 793 01:15:25,979 --> 01:15:27,506 Вы согласны? 794 01:16:42,431 --> 01:16:45,584 Пора тебе прекратить всё это? 795 01:16:46,727 --> 01:16:49,205 Ты должен сам о себе позаботиться. 796 01:16:49,229 --> 01:16:50,873 Никому ты больше не нужен. 797 01:16:50,897 --> 01:16:52,792 Я жив и этого довольно. 798 01:16:52,816 --> 01:16:54,752 Если помру, ничего страшного. 799 01:16:54,776 --> 01:16:56,720 Что ты такое говоришь? 800 01:16:58,989 --> 01:17:02,719 Все мои кровные родственники поумирали. 801 01:17:02,743 --> 01:17:05,430 В жизни нет особой радости. 802 01:17:05,454 --> 01:17:07,223 Но пока ты жив... 803 01:17:07,247 --> 01:17:11,644 ... не страшно, если ты занимаешься простыми вещами и живешь прилично. 804 01:17:11,668 --> 01:17:17,108 Не знаю почему, но когда я была молода, то больше о себе заботилась. 805 01:17:17,132 --> 01:17:19,611 Я зарабатываю достаточно, чтобы напиваться каждый вечер. 806 01:17:19,635 --> 01:17:21,719 Просто помолчи, и дай мне выпить спокойно. 807 01:17:21,719 --> 01:17:23,663 Всё равно я от тебя не отстану. 808 01:17:24,014 --> 01:17:25,366 А, добро пожаловать. 809 01:17:25,390 --> 01:17:26,583 Привет. 810 01:17:28,226 --> 01:17:31,129 Короку-кун, это ты? 811 01:17:32,439 --> 01:17:34,375 Это ты, Амамия? 812 01:17:34,399 --> 01:17:36,336 Что это с тобой? 813 01:17:36,360 --> 01:17:39,422 Мы позвонили в Осака, и узнали, что фирма Кавакита закрылась. 814 01:17:39,446 --> 01:17:42,008 Твой отец спрятался в родном городе... 815 01:17:42,032 --> 01:17:45,185 ... а про тебя никто ничего не знает, и все беспокоятся. 816 01:17:45,535 --> 01:17:47,562 - Налейте мне. - Сейчас. 817 01:17:47,913 --> 01:17:50,023 Где ты устроился? 818 01:17:50,415 --> 01:17:52,018 Неважно где. 819 01:17:52,042 --> 01:17:53,485 Он простой бродяга. 820 01:17:54,127 --> 01:17:57,572 Верно, я отличный бродяга. 821 01:17:58,632 --> 01:18:01,952 Короку-кун, возвращайся на работу в Кария. 822 01:18:02,427 --> 01:18:04,079 Спасибо. 823 01:18:04,429 --> 01:18:07,123 Но меня мой статус устраивает. 824 01:18:07,849 --> 01:18:09,459 Всё в порядке. 825 01:18:14,314 --> 01:18:17,001 Ты знаешь, что в компании Комаки Трейдинг в Осака... 826 01:18:17,025 --> 01:18:21,137 ... ведется следствие по поводу сокрытия материалов? 827 01:18:40,882 --> 01:18:42,694 - Кто там? - Сэнко. 828 01:18:42,718 --> 01:18:43,718 Заходи. 829 01:18:45,470 --> 01:18:47,497 Там госпожа из Осака. 830 01:18:59,609 --> 01:19:01,678 Спасибо, что проводил. 831 01:19:03,113 --> 01:19:05,758 Ты в будущем хочешь стать таким, как Цугава? 832 01:19:05,782 --> 01:19:06,782 Да. 833 01:19:09,870 --> 01:19:12,965 Цугава-сан, когда это вы превратились в Цугава Трейдинг? 834 01:19:12,965 --> 01:19:15,200 На днях мы договорились с президентом компании в Осака. 835 01:19:15,200 --> 01:19:16,352 Это ложь. 836 01:19:16,376 --> 01:19:18,528 Отец ещё не выжил из ума. 837 01:19:19,588 --> 01:19:22,191 Но этот процесс в конечном итоге принесет пользу Комаки Трейдинг. 838 01:19:22,215 --> 01:19:23,443 Вы должны это понять. 839 01:19:23,467 --> 01:19:24,986 Значит, это было самоуправство? 840 01:19:25,010 --> 01:19:28,740 В таком случае остается только привлечь вас к суду за растрату. 841 01:19:28,764 --> 01:19:32,292 Ваша воля, но как бы не оказалось, что вы ворошите осиное гнездо. 842 01:19:32,976 --> 01:19:35,128 Я пришел сюда без гроша в кармане. 843 01:19:45,739 --> 01:19:48,266 Послушайте, Ранко-сан. 844 01:19:50,535 --> 01:19:53,514 Во всяком случае, пока все считали меня негодяем... 845 01:19:53,538 --> 01:19:56,733 ... я так или иначе смог реализовать свой идеал. 846 01:19:57,083 --> 01:20:00,521 На этом основании мы можем иметь с вами взаимовыгодные отношения. 847 01:20:00,545 --> 01:20:03,615 Вы должны присмотреться ко мне повнимательнее. 848 01:20:03,965 --> 01:20:05,367 Ранко-сан. 849 01:20:05,759 --> 01:20:10,080 Разве противоестественно, что я пытаюсь реализовать свои мечты? 850 01:20:40,293 --> 01:20:41,736 Чего тебе? 851 01:20:42,796 --> 01:20:44,406 Хочешь чаевые? 852 01:20:52,472 --> 01:20:54,249 Что такое? 853 01:20:54,683 --> 01:20:58,211 Ты танцовщица? 854 01:20:59,020 --> 01:21:00,998 Танцовщица, у которой растёт живот. 855 01:21:01,022 --> 01:21:03,174 Мне сказали, что я больше не нужна. 856 01:21:03,525 --> 01:21:07,303 Чей он? Цугава? 857 01:21:09,197 --> 01:21:12,058 Вы собираетесь замуж за Цугава-сана? 858 01:21:12,409 --> 01:21:15,603 Госпожа, Цугава - это дьявол. 859 01:21:16,246 --> 01:21:18,398 В нём нет ничего человеческого. 860 01:21:18,915 --> 01:21:21,317 Никто никогда по-настоящему не любил меня. 861 01:21:21,668 --> 01:21:23,194 Госпожа! 862 01:21:24,880 --> 01:21:26,865 Отдайте мне Цугава! 863 01:21:32,762 --> 01:21:36,875 Во мне всё выгорело, я совсем одна в этом мире. 864 01:21:37,309 --> 01:21:41,504 От одной мысли о том, что родится ребенок, я схожу с ума. 865 01:21:42,314 --> 01:21:44,166 Вы богатая женщина. 866 01:21:44,190 --> 01:21:46,419 Вам незачем выходить за такое чудовище, как Цугава. 867 01:21:46,443 --> 01:21:47,545 Не делайте этого. 868 01:21:47,569 --> 01:21:50,930 Пожалуйста, отдайте мне Цугава. 869 01:21:51,698 --> 01:21:56,095 Он вытащил из тебя кости и выбросил их, но ты не можешь от него уйти. 870 01:22:09,507 --> 01:22:13,244 Если он так тебе нравится, забирай его себе. 871 01:22:13,720 --> 01:22:16,289 Что бы ни случилось, тебе не отделиться от него. 872 01:22:17,515 --> 01:22:20,578 Как только женщина влюбляется, она становится несчастной. 873 01:22:25,690 --> 01:22:27,084 Уходи уже! 874 01:22:27,108 --> 01:22:29,344 Я ненавижу смотреть на плачущих женщин! 875 01:22:37,243 --> 01:22:38,353 Вот. 876 01:22:39,245 --> 01:22:40,396 Забирай! 877 01:23:30,408 --> 01:23:33,124 КАРТИНА ХУДОЖНИКА МИЯТА = МЕЛАНХОЛИЯ = 878 01:23:33,758 --> 01:23:36,153 Это весьма сомнительный шедевр. 879 01:23:36,177 --> 01:23:38,239 Я бы сам смог так нарисовать. 880 01:23:38,263 --> 01:23:40,241 А я бы сказала, что женщина очень хороша. 881 01:23:40,265 --> 01:23:42,326 У неё такой вид, будто она и муху не обидит. 882 01:23:42,350 --> 01:23:43,828 Такая добрая. 883 01:23:43,852 --> 01:23:46,414 Кто такой этот Мията? Я его не знаю. 884 01:24:33,068 --> 01:24:35,087 Наконец-то встретились. 885 01:24:35,111 --> 01:24:38,556 Я шла сюда и думала, что найду здесь тебя. 886 01:24:42,894 --> 01:24:43,978 Короку-сан. 887 01:24:46,414 --> 01:24:48,691 Я так тебя искала. 888 01:24:49,042 --> 01:24:51,486 Ты до сих пор чувствуешь ко мне привязанность? 889 01:24:53,296 --> 01:24:56,241 Конечно, и очень сильную. 890 01:25:02,013 --> 01:25:05,208 Тебе не нужно встречаться с Цугава. 891 01:25:06,059 --> 01:25:08,871 Я сама могу договориться ним о чеке. 892 01:25:08,895 --> 01:25:10,414 Не занимайтесь этим. 893 01:25:10,438 --> 01:25:13,466 Для вашего мира я уже давно покойник. 894 01:25:31,543 --> 01:25:33,069 Я пришла. 895 01:25:33,419 --> 01:25:34,821 Барышня. 896 01:25:46,224 --> 01:25:47,709 Мама... 897 01:25:48,601 --> 01:25:50,169 Мама! 898 01:25:53,648 --> 01:25:56,092 Эй, ты... Тебе говорю! 899 01:26:03,158 --> 01:26:04,718 Это ты Кавакита-кун? 900 01:26:04,742 --> 01:26:06,345 Меня зовут Мията, я художник. 901 01:26:06,369 --> 01:26:08,013 Нам надо поговорить об Оэ-сан. 902 01:26:08,037 --> 01:26:10,307 Если вы об этом, то увольте. 903 01:26:10,331 --> 01:26:11,858 Подожди. 904 01:26:12,959 --> 01:26:16,397 Сейчас у Тэруко-сан очень большие проблемы. 905 01:26:16,421 --> 01:26:18,072 Ты знаешь об этом? 906 01:26:20,508 --> 01:26:21,993 Знаешь? 907 01:26:23,136 --> 01:26:26,414 Ты несешь ответственность за то, что семья Оэ оказалась в такой ситуации. 908 01:26:27,724 --> 01:26:30,411 Тэруко-сан просила, чтобы я взял ответственность на себя? 909 01:26:30,435 --> 01:26:32,045 Дурак! 910 01:26:34,439 --> 01:26:37,877 Даже если сейчас ты нагло явишься к ней, она тебе не откроет. 911 01:26:37,901 --> 01:26:41,262 Её переживания не такие поверхностные. 912 01:26:41,696 --> 01:26:43,639 Неужели тебе на них наплевать? 913 01:26:46,284 --> 01:26:47,643 Возьми себя в руки. 914 01:26:52,832 --> 01:26:55,068 Ты любишь Тэруко-сан? 915 01:27:24,739 --> 01:27:26,808 В чём дело? 916 01:27:27,325 --> 01:27:28,886 Ты ушёл и бросил нас без охраны. 917 01:27:28,910 --> 01:27:30,721 Да у вас тут уже красть нечего. 918 01:27:30,745 --> 01:27:33,731 Не выпендривайся, это твоя работа. 919 01:27:42,048 --> 01:27:43,400 Зачем ты его сюда привёл? 920 01:27:43,424 --> 01:27:46,111 Ты же сама сказала, что пожилая госпожа может в любой момент... 921 01:27:46,135 --> 01:27:47,655 А кто довел её до такого состояния? 922 01:27:47,679 --> 01:27:49,281 Как можно быть таким бессердечным? 923 01:27:49,305 --> 01:27:51,124 Прекрати орать, дура! 924 01:28:46,154 --> 01:28:47,305 Госпожа. 925 01:28:49,782 --> 01:28:53,394 Короку-сан, как хорошо... 926 01:29:01,336 --> 01:29:04,947 Я боялась, что больше вас не увижу. 927 01:29:10,345 --> 01:29:11,954 Короку-сан... 928 01:29:12,513 --> 01:29:15,208 После моей смерти... 929 01:29:15,683 --> 01:29:18,377 ... позаботьтесь о ней. 930 01:29:19,187 --> 01:29:22,131 Я чувствую, что скоро умру. 931 01:29:23,858 --> 01:29:28,763 Не знаю, нравится ли вам Тэруко. 932 01:29:29,155 --> 01:29:32,092 Но я прошу у вас прощения. 933 01:29:32,116 --> 01:29:35,728 Нет, это я должен просить прощения у вас. 934 01:29:37,038 --> 01:29:39,106 Как вы меня успокоили... 935 01:29:41,209 --> 01:29:44,946 Как я хотела бы до смерти... 936 01:29:46,005 --> 01:29:51,410 ... хоть одним глазком взглянуть на вашу свадьбу. 937 01:30:11,948 --> 01:30:14,384 Отлично, теперь он займется делом. 938 01:30:14,408 --> 01:30:15,969 Что ты встала, как столб? 939 01:30:15,993 --> 01:30:18,430 Нам хотя бы нужно кимоно с фамильными гербами. 940 01:30:18,454 --> 01:30:21,642 Брат, но где же взять деньги? 941 01:30:21,666 --> 01:30:22,900 Придумай что-нибудь. 942 01:30:57,535 --> 01:31:00,479 Если последнее желание моей матери... 943 01:31:01,205 --> 01:31:02,808 ... для вас настолько неприятно... 944 01:31:02,832 --> 01:31:05,818 ... я прошу вас отказать ей в этой просьбе. 945 01:31:11,549 --> 01:31:15,661 Даже, если это сделает меня несчастной... 946 01:31:16,429 --> 01:31:20,124 ... я не хочу принимать от вас такую милость. 947 01:31:26,397 --> 01:31:30,593 Это я навлёк на вас и вашу маму такое несчастье. 948 01:31:31,986 --> 01:31:35,097 Я обязан взять на себя ответственность за всё. 949 01:31:35,656 --> 01:31:36,807 Обязан? 950 01:31:38,075 --> 01:31:39,226 Ответственность? 951 01:31:42,205 --> 01:31:45,684 Вот каковы ваши чувства.... 952 01:31:45,708 --> 01:31:46,708 Тэруко-сан! 953 01:33:04,495 --> 01:33:06,188 Саки-сан. 954 01:33:06,539 --> 01:33:08,899 Я сама хочу им налить. 955 01:33:49,332 --> 01:33:51,984 Спасибо, Короку-сан. 956 01:33:52,585 --> 01:33:57,656 Что бы ни случилось, я ни о чём не жалею. 957 01:33:58,883 --> 01:34:04,747 Всегда любите друг друга... 958 01:34:11,437 --> 01:34:13,589 ... всем сердцем. 959 01:34:14,690 --> 01:34:20,179 Люби и заботься о Короку-сане. 960 01:34:36,087 --> 01:34:37,613 Мама... 961 01:34:39,507 --> 01:34:40,908 Мама! 962 01:34:43,636 --> 01:34:46,114 Что ты застыл? Скорее позови врача! 963 01:34:46,138 --> 01:34:47,748 Мама! 964 01:34:49,475 --> 01:34:51,210 Мама! 965 01:35:30,057 --> 01:35:32,211 Эй, что вы сделали? 966 01:35:32,752 --> 01:35:34,638 Хотите, чтобы я заплатила? 967 01:37:20,292 --> 01:37:21,819 Кавакита-сан? 968 01:37:24,255 --> 01:37:27,282 Я отец Тэруко. 969 01:37:36,183 --> 01:37:40,997 Конечно, я не имею права ни о чём вас просить... 970 01:37:41,021 --> 01:37:43,124 ... но послушайте меня, пожалуйста. 971 01:37:46,068 --> 01:37:47,254 Что происходит? 972 01:37:47,278 --> 01:37:49,304 Тот чек... 973 01:37:50,489 --> 01:37:54,643 ... забрал себе Цугава. 974 01:38:02,084 --> 01:38:04,437 Что? Что ты сказал? 975 01:38:04,461 --> 01:38:08,400 И свидание в ресторане, и те фотографии, - всё подстроил Цугава. 976 01:38:08,424 --> 01:38:13,446 Цугава мне угрожал, поэтому я ничего никому не рассказал. 977 01:38:13,470 --> 01:38:15,622 Ничтожный я человек... 978 01:38:18,309 --> 01:38:19,918 Кавакита-сан... 979 01:38:22,313 --> 01:38:25,758 Вы очень нужны Тэруко. 980 01:38:27,276 --> 01:38:30,220 Тэруко теперь сирота. 981 01:38:32,573 --> 01:38:35,559 Сделать Тэруко счастливой... 982 01:38:36,243 --> 01:38:39,062 ... можете только вы. 983 01:38:40,497 --> 01:38:41,940 Вот... 984 01:38:42,666 --> 01:38:45,277 ... я её отец, вор и подлец... 985 01:38:45,794 --> 01:38:50,324 ... на коленях вас прошу. 986 01:38:52,009 --> 01:38:53,987 Короку-сан! 987 01:39:58,409 --> 01:40:00,053 Полицейские обыскивают заведение. 988 01:40:00,994 --> 01:40:03,313 Пожар разгорелся в Осака, и дошел до нас. 989 01:40:03,664 --> 01:40:06,601 Все действия Цугава-сана законны, так что не о чем волноваться. 990 01:40:07,584 --> 01:40:11,856 О законности действий Цугава тебе расскажут в тюрьме. 991 01:40:11,880 --> 01:40:13,115 В тюрьме? 992 01:40:13,590 --> 01:40:17,112 Я не пойду в тюрьму. Я не сделал ничего плохого. 993 01:40:17,136 --> 01:40:18,905 Я простой слуга. 994 01:40:18,929 --> 01:40:21,199 Слуга обязан выполнять требования хозяина. 995 01:40:21,223 --> 01:40:23,292 Расскажешь это полиции. 996 01:40:24,268 --> 01:40:25,502 Скажите... 997 01:40:25,936 --> 01:40:27,539 ... а что будет с четырьмя моими детьми? 998 01:40:27,563 --> 01:40:29,047 Откуда мне знать? 999 01:40:31,066 --> 01:40:33,051 А с моей больной женой? 1000 01:40:33,986 --> 01:40:35,672 Хватит паниковать! 1001 01:40:35,696 --> 01:40:37,639 Нужно скорее сматываться. 1002 01:40:40,492 --> 01:40:43,145 Ведь ключ от сейфа у тебя? 1003 01:40:45,706 --> 01:40:47,608 Всё это не принадлежит Цугава. 1004 01:40:50,210 --> 01:40:51,813 Это предательство. 1005 01:40:51,837 --> 01:40:53,148 Прочь с дороги, сопляк. 1006 01:40:53,172 --> 01:40:54,357 Скотина! 1007 01:42:14,169 --> 01:42:16,071 Берите, сколько хотите. 1008 01:42:16,588 --> 01:42:19,992 Никто не знает, кому завтра достанутся эти деньги. 1009 01:42:21,134 --> 01:42:23,829 Пожар в Осака? 1010 01:42:27,850 --> 01:42:30,627 Никто не назовёт это воровством. 1011 01:42:31,019 --> 01:42:33,373 Негодяи останутся негодяями. 1012 01:42:33,397 --> 01:42:36,292 Возможно, это и есть славный миг победы. 1013 01:42:59,339 --> 01:43:01,074 Короку-сан... 1014 01:43:03,886 --> 01:43:06,197 Болван! Болван! 1015 01:43:06,221 --> 01:43:08,081 Неси его в мою комнату! 1016 01:43:35,042 --> 01:43:37,235 Что ты мешкаешь? Скорее! 1017 01:43:43,425 --> 01:43:44,618 Уходи немедленно! 1018 01:44:01,693 --> 01:44:03,261 Короку-сан! 1019 01:44:10,327 --> 01:44:12,854 Короку-сан... Короку-сан! 1020 01:44:40,899 --> 01:44:45,345 Я никогда вам раньше этого не говорила. 1021 01:44:51,118 --> 01:44:52,428 Хотя бы раз... 1022 01:44:52,452 --> 01:44:56,815 ... вы сказали мне доброе слово? 1023 01:45:00,669 --> 01:45:04,239 Вы хоть раз пожалели меня? 1024 01:45:05,173 --> 01:45:06,992 Я же женщина... 1025 01:45:28,238 --> 01:45:31,349 С вами хочет встретиться женщина по имени Оэ Тэруко. 1026 01:45:50,677 --> 01:45:52,329 Что вам надо? 1027 01:45:52,888 --> 01:45:56,499 Я пришла вас попросить. 1028 01:45:58,977 --> 01:46:01,171 Пожалуйста, спасите Короку-сана. 1029 01:46:01,730 --> 01:46:05,425 Нельзя, чтобы он продолжал так жить дальше. 1030 01:46:05,776 --> 01:46:07,003 Не я в этом виновата. 1031 01:46:07,027 --> 01:46:08,470 Я вас прошу. 1032 01:46:09,404 --> 01:46:11,841 Возродить фирму Кавакита... 1033 01:46:11,865 --> 01:46:16,019 ... и спасти Короку-сана можете только вы. 1034 01:46:16,870 --> 01:46:18,188 Это насмешка? 1035 01:46:19,039 --> 01:46:20,565 Или дерзость? 1036 01:46:50,862 --> 01:46:52,389 Ведь вы... 1037 01:46:53,532 --> 01:46:56,017 ... любите Короку-сана. 1038 01:46:57,661 --> 01:46:59,388 Я не способна... 1039 01:46:59,412 --> 01:47:03,024 ... подарить ему счастье. 1040 01:47:04,501 --> 01:47:06,861 Но я верю, что вы это можете. 1041 01:47:07,963 --> 01:47:09,406 Прошу вас. 1042 01:47:12,926 --> 01:47:13,926 Тэруко-сан. 1043 01:47:19,141 --> 01:47:23,044 Я буду молиться за вас обоих. 1044 01:47:25,230 --> 01:47:26,715 Прощайте. 1045 01:48:18,491 --> 01:48:20,643 Кто там? 1046 01:48:21,786 --> 01:48:22,972 Цугава-сан здесь? 1047 01:48:22,996 --> 01:48:25,308 Кто? Цугава? Не знаю. 1048 01:48:25,332 --> 01:48:27,602 Я не имею никакого отношения к Цугава. 1049 01:48:29,961 --> 01:48:32,857 Я не вор... Я не вор! 1050 01:48:32,881 --> 01:48:34,275 Я не пойду в тюрьму! 1051 01:48:38,178 --> 01:48:42,207 Эти деньги... никто не знает, кому они будут принадлежать завтра. 1052 01:49:02,577 --> 01:49:03,596 Где я? 1053 01:49:03,620 --> 01:49:05,313 В моей комнате. 1054 01:49:07,499 --> 01:49:08,942 Короку-сан. 1055 01:49:13,255 --> 01:49:15,937 Я сейчас разговаривала с Тэруко-сан. 1056 01:49:15,962 --> 01:49:17,266 С Тэруко-сан? 1057 01:49:18,635 --> 01:49:20,245 Где она? 1058 01:49:22,681 --> 01:49:24,367 Скажите мне. 1059 01:49:24,391 --> 01:49:26,953 Мне непременно нужно с ней поговорить. 1060 01:49:26,977 --> 01:49:28,378 Не знаю. 1061 01:49:31,564 --> 01:49:33,376 Короку-сан! Пожалуйста, не уходите! 1062 01:49:33,400 --> 01:49:35,544 Пожалуйста, прошу вас. Останьтесь со мной! 1063 01:49:35,568 --> 01:49:39,180 Пожалуйста, Короку-сан... Короку-сан! 1064 01:50:19,321 --> 01:50:21,055 В этой игре... 1065 01:50:22,198 --> 01:50:24,559 ... похоже, я проиграла. 1066 01:51:00,236 --> 01:51:01,763 Цугава-сан... 1067 01:51:02,572 --> 01:51:03,890 ... потанцуем? 1068 01:51:16,461 --> 01:51:17,820 Сочту за честь. 1069 01:54:46,254 --> 01:54:48,148 Не произошло ничего особенного. 1070 01:54:48,172 --> 01:54:50,067 Не поднимайте шума... 1071 01:54:52,176 --> 01:54:55,079 Человек рождается покрытым кровью... 1072 01:54:55,471 --> 01:54:57,908 ... а я просто умираю в крови. 1073 01:55:01,895 --> 01:55:03,831 Тэруко-сан ни в чём не виновата. 1074 01:55:05,690 --> 01:55:08,051 Для меня это спасение. 1075 01:55:35,595 --> 01:55:39,617 Тэруко-сан не виновата? 1076 01:55:50,652 --> 01:55:52,678 Простите за причиненное беспокойство. 1077 01:56:03,331 --> 01:56:07,652 Пожалуйста, позаботьтесь о Тэруко. 1078 01:56:27,271 --> 01:56:28,798 Отец... 1079 01:56:30,024 --> 01:56:32,135 Будь счастлива. 1080 01:57:23,786 --> 01:57:25,188 Тэруко-сан. 1081 01:57:28,082 --> 01:57:29,609 Пожалуйста, прости меня. 1082 01:57:37,320 --> 01:57:41,643 УБИТЫЙ В КАБАРЕ - НЕДОБРОСОВЕСТНЫЙ МЕНЕДЖЕР 1083 01:57:41,743 --> 01:57:46,515 ОКОНЧАТЕЛЬНЫЙ КРАХ ПЕЧАЛЬНО ИЗВЕСТНОГО ЗАВЕДЕНИЯ 1084 01:57:46,615 --> 01:57:50,840 ОБЫСК В КОМПАНИИ "КОМАКИ ТРЕЙДИНГ" ПО ОБВИНЕНИЮ В СОКРЫТИИ ПРОДУКТОВ 1085 01:57:58,446 --> 01:57:59,847 Эй, ты... 1086 01:58:02,158 --> 01:58:03,260 Где Ранко Комаки? 1087 01:58:03,284 --> 01:58:05,179 Хозяйка играет в гольф. 1088 01:58:05,203 --> 01:58:06,203 Гольф? 1089 01:58:33,922 --> 01:58:37,922 = 365 ночей = КОНЕЦ 1090 01:58:37,953 --> 01:58:44,082 Перевод с японского - ЮГТ © 2021 100298

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.