All language subtitles for Raquel Welch & Bradford Dillman - The Legend of Walks Far Woman (1982) Western Drama

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,520 --> 00:00:05,520 През 1874 г. по-голямата част от сегашна Монтана 2 00:00:05,720 --> 00:00:09,200 и голяма част от Южна Дакота са населявани от индианци. 3 00:00:09,400 --> 00:00:11,960 Тя беше тяхна земя и последно убежище. 4 00:00:12,160 --> 00:00:14,840 и те се бориха успешно да запазят тази земя. 5 00:00:15,040 --> 00:00:18,600 Това е легендата за индианка от онова историческо време 6 00:00:18,800 --> 00:00:22,480 Тя е взета отчасти от спомените на две жени от Монтана, 7 00:00:22,680 --> 00:00:26,080 които авторът е познавал в момчешките си години. 8 00:00:42,120 --> 00:00:45,440 РАКЕЛ УЕЛЧ 9 00:00:47,560 --> 00:00:51,720 ЛЕГЕНДА ЗА ХОДЕЩАТА НАДАЛЕЧЕ 10 00:00:53,120 --> 00:00:56,320 БРАДФОРД ДИЛМАН 11 00:00:57,600 --> 00:01:00,800 ДЖОРДЖ КЛУТЕСИ 12 00:01:01,360 --> 00:01:04,560 НИК МАНКУЗО 13 00:01:11,040 --> 00:01:14,080 По едноименния роман на КОЛИН СТЮАРТ 14 00:01:19,920 --> 00:01:23,280 Главен оператор ГЕЙН РЕШЪР 15 00:01:33,440 --> 00:01:36,600 Сценарий - ИВАН ХЪНТЪР 16 00:01:39,720 --> 00:01:42,800 Режисьор - МЕЛ ДАМСКИ 17 00:01:46,320 --> 00:01:49,520 Територията на днешна Монтана 1874 г. 18 00:03:41,840 --> 00:03:44,600 Коя си ти?! Стани! 19 00:03:51,280 --> 00:03:54,280 От кое племе си? Кроу /враните/? 20 00:03:54,480 --> 00:03:58,000 Не. Пикуни блакфут. - Говори по-високо! 21 00:03:58,200 --> 00:04:03,080 Аз съм пикуни блакфут. - И говориш езика на сиу/ксите/? 22 00:04:03,280 --> 00:04:09,240 Майка ми беше сиу. - А баща ти е бил Костенурката. 23 00:04:11,720 --> 00:04:13,960 Тръгвай, пикуни! 24 00:04:14,880 --> 00:04:17,000 По-живо! 25 00:04:35,800 --> 00:04:40,200 Дядо, какво си заловил? - Убийте тая блакфутка! 26 00:04:40,400 --> 00:04:44,440 Водиш си жена, дядо… ама тя има нужда да се изкъпе! 27 00:04:44,680 --> 00:04:49,880 Много Скалпове… Много Скалпове, виж какво намерих! 28 00:04:50,280 --> 00:04:52,880 Коя е тази? - Какво? 29 00:04:53,920 --> 00:04:56,800 Коя е тази? - Каза, че е блакфут, 30 00:04:57,000 --> 00:04:59,400 но говори нашия език. 31 00:05:01,240 --> 00:05:05,000 Какво правиш тук? - Избягах от нашия лагер. 32 00:05:05,160 --> 00:05:07,320 Защо избяга? 33 00:05:16,200 --> 00:05:21,080 Убих двама мъже. Те убиха мъжа ми. Нямам други близки. 34 00:05:28,800 --> 00:05:33,560 Какво ще я правиш, дядо? - Ще си я задържа. 35 00:05:35,800 --> 00:05:39,200 А как ще я наричаш? - Чернокраката /пикуни/. 36 00:05:39,360 --> 00:05:41,600 Казвам се Ходещата Надалече. 37 00:05:41,800 --> 00:05:46,000 Някой да те е питал? Влез вътре и изчакай жена ми. 38 00:05:46,480 --> 00:05:48,480 Ела. 39 00:06:16,080 --> 00:06:18,520 Казват, че си блакфут, но майка ти е сиу. 40 00:06:18,720 --> 00:06:21,400 Тя е свестна, Червен Обръч. Аз я залових. 41 00:06:21,600 --> 00:06:23,600 Не се вълнувай, дядо. 42 00:06:23,800 --> 00:06:28,160 Майка ти сиу ли беше? - Да. 43 00:06:28,600 --> 00:06:32,840 Тогава си добре дошла сред нас. Как те наричат? 44 00:06:33,040 --> 00:06:37,200 Ходещата Надалече. - Сигурно майка ти те е кръстила така. 45 00:06:37,360 --> 00:06:40,680 Чернокраките нямат въображение. - А сиу имат? 46 00:06:44,120 --> 00:06:49,640 Тук ще имаш много работа. Жените сиу не се боят от много работа. 47 00:06:50,200 --> 00:06:53,440 Нито пък чернокраките. - Може ли да остане с мен, Червен Обръч? 48 00:06:53,600 --> 00:06:56,720 Аз я залових. Може ли да остане в моето типи? 49 00:06:56,880 --> 00:07:01,480 Ще остане с нас. - Една съпруга стига в това типи! 50 00:07:01,680 --> 00:07:06,320 Кракът ти е счупен. Не можеш да ходиш на лов. Достатъчно гърла храним тук! 51 00:07:06,640 --> 00:07:09,040 Една съпруга ти стига. 52 00:07:10,520 --> 00:07:13,920 Ще спиш отвън, за да пъдиш кучетата. 53 00:07:26,200 --> 00:07:28,520 Бил е същият промъкващ се. 54 00:07:28,720 --> 00:07:32,000 Вмъкнал се в типито и под завивката, 55 00:07:32,200 --> 00:07:37,840 мислейки, че се мушва при момичето, но се мушнал при майка й. 56 00:07:38,080 --> 00:07:41,520 Когато майката усетила ръката му 57 00:07:41,720 --> 00:07:45,520 го нападнала и го извлякла навън. 58 00:07:45,720 --> 00:07:51,560 А той рекъл: мислех, че конят ми е тук. Мислех, че конят ми е тук! 59 00:08:10,520 --> 00:08:13,320 Защо не си сплиташ косата? 60 00:08:14,600 --> 00:08:19,760 Винаги съм я харесвала пусната. - Сиу винаги сплитат косата си. 61 00:08:19,960 --> 00:08:23,160 Жените в племето ни винаги следват традициите. 62 00:08:23,360 --> 00:08:26,960 Дъще, работите ли, или само клюкарствате? 63 00:08:28,280 --> 00:08:31,720 Като свършите, вземете одеялата от конете и ги изперете. 64 00:08:32,320 --> 00:08:35,120 Смърдят на пикоч и пот. 65 00:08:42,920 --> 00:08:45,560 Огърлица. 66 00:08:46,360 --> 00:08:48,760 Хубава е. 67 00:08:56,960 --> 00:09:00,960 Панделка… за косата е. 68 00:09:11,960 --> 00:09:17,960 Това са обеци от злато. Вземи ги. Подарявам ти ги. 69 00:09:19,960 --> 00:09:21,960 Имам доста от тях. 70 00:09:22,160 --> 00:09:26,360 Донеси бизонски кожи след лова и ще търгуваме. 71 00:09:39,400 --> 00:09:43,400 Вземи. Това нещо е силна магия. 72 00:09:45,600 --> 00:09:48,120 Погледни през него. 73 00:09:50,200 --> 00:09:53,080 Не. От другата страна. 74 00:09:55,240 --> 00:09:59,720 Видя ли? Силна магия. 75 00:10:03,560 --> 00:10:06,160 Ти го направи по-голям! 76 00:10:09,520 --> 00:10:11,560 Виж. 77 00:10:13,200 --> 00:10:15,920 Хубаво е. Хубаво? 78 00:10:17,400 --> 00:10:23,360 Видя ли? Огледало. И мъниста… за шията. 79 00:10:49,760 --> 00:10:54,240 Добре си направил, братовчеде! - Два жребеца хванах. 80 00:10:54,560 --> 00:10:57,200 Хубави коне ми се виждат. 81 00:11:23,360 --> 00:11:26,560 Помогнете й! Помогнете й! 82 00:11:51,480 --> 00:11:54,960 Побързай! Помогни ни да го извадим! 83 00:12:01,480 --> 00:12:03,560 Татко! 84 00:12:18,760 --> 00:12:21,560 Благодарна съм ти. 85 00:12:31,680 --> 00:12:35,080 Това е най-добрият ми кон. 86 00:12:35,280 --> 00:12:38,520 Моля те да го приемеш, подарък от мен. 87 00:12:39,320 --> 00:12:41,320 За какво? 88 00:12:41,480 --> 00:12:45,240 Ти ми спаси живота. Моля те, приеми подаръка. 89 00:12:45,840 --> 00:12:50,000 Тогава, добре. Как се казва? - Язовец. 90 00:12:51,000 --> 00:12:53,400 Хубаво име. - Да, за кон. 91 00:12:53,560 --> 00:12:55,560 Червен Обръч май има нещо за теб. 92 00:12:55,800 --> 00:12:58,000 Червен Обръч! 93 00:13:01,800 --> 00:13:06,400 Ще бъда щастлива, ако носиш това. 94 00:13:10,400 --> 00:13:12,480 Сестро… 95 00:13:13,480 --> 00:13:15,720 Красива е. 96 00:13:26,440 --> 00:13:29,040 Много Скалпове скоро пак ще ловува. 97 00:13:29,240 --> 00:13:33,080 Понякога забравя да куца. Забелязала ли си? 98 00:13:33,280 --> 00:13:36,000 Да. - Той е умел в размените 99 00:13:36,200 --> 00:13:38,200 и щедро раздава нещата, които получава. 100 00:13:38,400 --> 00:13:41,600 Ще даде и на теб. Ще се погрижа за това. 101 00:13:44,160 --> 00:13:47,520 Какво е облякла тя? - Дъщеря ми ли? 102 00:13:47,760 --> 00:13:50,520 Кое имаш предвид? - Онова, между бедрата й. Какво е? 103 00:13:50,680 --> 00:13:52,720 Шегуваш ли се? - Не. 104 00:13:52,880 --> 00:13:56,280 Вашите момичета не носят ли такива? - За пръв път виждам такива. 105 00:13:57,600 --> 00:14:00,480 Как се опазват девствени? - Девствени? 106 00:14:00,640 --> 00:14:04,360 Познавам жени, които връзват краката на дъщерите си нощем. 107 00:14:04,480 --> 00:14:06,760 Изглежда ужасно смешно. 108 00:14:08,880 --> 00:14:11,360 Обаче я пази. 109 00:14:12,200 --> 00:14:15,920 Стига се смя. Сериозно. 110 00:14:16,560 --> 00:14:21,320 Да побързаме, че тук е чуждо място. - Мястото си е добро, дядо! 111 00:14:24,120 --> 00:14:30,320 Дядо ли ти е, или прадядо? - Прадядо. Почти на 90 зими е. 112 00:14:31,200 --> 00:14:36,600 Ние сме енергичен народ. - Енергични, а имате хиляди девици. 113 00:14:37,200 --> 00:14:42,600 Ама че си забавна. - Врагове… врагове! 114 00:15:05,960 --> 00:15:09,960 Какво ста… - Сингър! 115 00:15:16,720 --> 00:15:18,880 Ама че изненада! 116 00:16:17,920 --> 00:16:20,720 За ядене е. Опитай. 117 00:16:28,480 --> 00:16:32,480 Вкусно е. - Много вкусно. По-вкусно от захар. 118 00:16:32,680 --> 00:16:35,400 Опитвала ли си захарта на белите? - Веднъж. 119 00:16:35,560 --> 00:16:38,160 Хареса ли ти? - Да, но това е по-хубаво. 120 00:16:43,600 --> 00:16:46,640 В лагера на блакфут ми казаха, че си наполовина бял. 121 00:16:46,760 --> 00:16:50,080 Да. - И наполовина - сиу. 122 00:16:50,240 --> 00:16:55,760 Не. Кой ти каза? Майка ми е асинибоин. - Говориш езика на белите. 123 00:16:56,160 --> 00:16:59,920 Разбира се. - Винаги съм го имала за грозен език. 124 00:17:00,120 --> 00:17:02,520 Защото е грозен език. 125 00:17:03,640 --> 00:17:08,080 На кой език се молиш? - Аз не се моля. 126 00:17:11,280 --> 00:17:14,480 Тогава аз ще се моля за теб. 127 00:17:14,880 --> 00:17:18,680 На блакфутски или на сиу? - На сиу. 128 00:17:24,320 --> 00:17:26,840 Ще се върнеш ли скоро? 129 00:17:27,840 --> 00:17:31,160 Едва ли, но може би твоите съплеменници ще дойдат при мен. 130 00:17:31,720 --> 00:17:33,800 След лова… 131 00:17:34,000 --> 00:17:37,000 когато ще имат кожи за размяна. 132 00:17:58,000 --> 00:18:00,640 Чий са тия говеда, които видях нощес? 133 00:18:00,800 --> 00:18:02,800 На Сингър. 134 00:18:02,960 --> 00:18:08,360 Аз му ги гледам, когато отсъства. - Белите ли са му ги дали? 135 00:18:08,560 --> 00:18:12,160 На Сингър ли? Не. Той си заработва всичко. 136 00:18:16,600 --> 00:18:20,200 Чух, че белите му дали достатъчно говеда да направи стадо. 137 00:18:20,360 --> 00:18:24,120 Да. На всеки от нас, който дойде, му дават едно. 138 00:18:24,840 --> 00:18:29,360 Не и на мен. Баща ми може да е бил роб, но майка ми беше сиу. 139 00:18:30,400 --> 00:18:33,880 Какво е роб? - Роби са черните, 140 00:18:34,080 --> 00:18:36,600 притежавани от белите. 141 00:18:36,840 --> 00:18:39,640 Притежавани? - Да, притежавани. 142 00:18:40,120 --> 00:18:42,600 А какво е черен човек? 143 00:18:43,280 --> 00:18:46,080 Никога ли не си виждала? 144 00:18:47,640 --> 00:18:51,240 Я виж ти! - Ама че изненада. 145 00:18:51,800 --> 00:18:54,440 Здравей, Ходеща Надалеч. - Здравей, Сингър. 146 00:18:54,640 --> 00:18:57,880 Виждам, че сте ме открили. Мулетата отвън ваши ли са? 147 00:18:58,080 --> 00:19:03,320 Да. И са много добри. Водя повече мулета за размяна, отколкото кожи. 148 00:19:13,360 --> 00:19:16,960 О-хо… какво си намислил да купиш? Форт Пек? 149 00:19:18,800 --> 00:19:23,000 Жалко, че някой невеж индианец им е пробил дупки. 150 00:19:23,280 --> 00:19:27,360 Изгубили са от стойността си. Пайп, остана ли ти кафе? 151 00:19:27,760 --> 00:19:31,160 Трябва да имаме приятели днес, да приветстваме гостите. 152 00:19:31,360 --> 00:19:34,960 Може би и малко танци. Искаш ли да потанцуваме? 153 00:19:35,160 --> 00:19:38,080 Или си твърде уморена? - Изобщо не съм уморена. 154 00:19:38,440 --> 00:19:42,200 Добре. Имаш ли още онзи ловен нож? 155 00:19:42,840 --> 00:19:45,080 Да. Ето го. 156 00:19:46,360 --> 00:19:50,600 Чудесна кокалена дръжка. - По-хубава е, от слонова кост. 157 00:19:50,800 --> 00:19:53,200 Взимат я от слонове. 158 00:19:56,160 --> 00:19:59,280 То е животно, два пъти по-високо от кон. 159 00:19:59,480 --> 00:20:05,480 Няма грива, нито копита и сякаш има опашки отпред и отзад. 160 00:20:09,720 --> 00:20:13,720 Няма такова животно. - Някои не биха повярвали за бизона. 161 00:20:13,920 --> 00:20:17,120 Не говори за бизони. Не съм ял бизонско от месеци. 162 00:20:17,280 --> 00:20:19,280 Той обича да ловува бизони. 163 00:20:19,480 --> 00:20:23,120 Но ако оставим пункта без хора, поуните ще окрадат всичко и говедата. 164 00:20:23,320 --> 00:20:25,320 Нищо. Аз мразя говеждо. 165 00:20:25,480 --> 00:20:28,640 По-добре свиквай. След 10 г. няма да има бизони. 166 00:20:28,920 --> 00:20:31,760 Защо говориш така? - Защото е истина. 167 00:20:31,960 --> 00:20:34,600 Железницата на белите раздели стадата надве. 168 00:20:34,760 --> 00:20:38,920 Сега планират да построят още една, която ще раздели и тези две стада. 169 00:20:39,120 --> 00:20:43,400 Ние ще спрем новата железница. - Както спряхме старата ли? 170 00:20:43,600 --> 00:20:48,440 Сега сме наясно. - Може би, но сме бая закъснели. 171 00:20:48,640 --> 00:20:52,440 Вождът на войниците - Къстър, когото наричате Дълга Коса, 172 00:20:52,640 --> 00:20:56,160 е казал на хората си, че има жълт метал в Черните Хълмове. 173 00:20:56,320 --> 00:20:59,760 Сиу ще ги спрат, и без помощта на армията. 174 00:20:59,920 --> 00:21:04,360 Как? А, забравих… Леворъкия Бик ви е пратил за пушки. 175 00:21:04,520 --> 00:21:08,560 Трябват ни за лов. - Само за лов ли? 176 00:21:09,000 --> 00:21:12,200 Или планирате да ги използвате и за война? 177 00:21:12,400 --> 00:21:16,360 Ако се стигне до това. - Ще се стигне до това. 178 00:21:16,520 --> 00:21:20,760 И когато стане, ще видиш края на всички стари обичаи. 179 00:21:21,120 --> 00:21:25,120 И вярвай ми, след време няма и да помните какво е било… 180 00:21:25,320 --> 00:21:28,880 Диво и свободно в прериите… - Знаеш ли как ще бъде тогава? 181 00:21:29,000 --> 00:21:33,720 Както кажат белите. - Техните обичаи са различни от нашите. 182 00:21:33,880 --> 00:21:37,680 Но за това има много да се каже. - Ако харесвате говеждо… 183 00:21:57,840 --> 00:22:01,800 Приятели, Ходещата Надалеч ще ни покаже танц на чернокраките. 184 00:22:04,160 --> 00:22:06,760 И аз вече съм начело. 185 00:22:08,920 --> 00:22:10,920 Благодаря. 186 00:22:35,920 --> 00:22:38,560 Мисля да прескоча тази част. 187 00:22:49,480 --> 00:22:51,480 А патрони? - Всичко необходимо. 188 00:22:51,600 --> 00:22:54,000 Същият калибър, който ползва армията. 189 00:22:54,200 --> 00:22:57,560 Ще ти дам калъп за куршуми и инструмент за зареждане, 190 00:22:57,720 --> 00:23:01,960 за всеки 4 "Шарпс", които купите. На твое място ще избера "Шарпс". 191 00:23:03,480 --> 00:23:07,960 Разгледай пушките, помисли… Аз ще видя харесаха ли си нещо жените. 192 00:23:13,400 --> 00:23:19,840 Ще вземем две червени одеяла и басма, и малко червена вълна за две рокли. 193 00:23:20,120 --> 00:23:24,680 Добре. Ще ви дам символ и черна хартия с игли, безплатно. 194 00:23:24,840 --> 00:23:30,320 Ще вземем и тези мъниста. - И тютюн за Много Скалпове. 195 00:23:30,600 --> 00:23:35,800 А виждали ли сте това? Най-хубавото, което съм получавал. 196 00:23:36,000 --> 00:23:40,280 Пипни го. Меко е, без да е повреден косъмът. 197 00:23:40,480 --> 00:23:44,080 Трябва да се завърши. - Знам. 198 00:23:44,240 --> 00:23:47,400 Даже търсех жена, която знае как да го завърши. 199 00:23:47,920 --> 00:23:50,280 Виждал ли си жълтата роба на моя съпруг? 200 00:23:50,440 --> 00:23:52,720 О, да. Прекрасна е. 201 00:23:52,920 --> 00:23:55,560 Ходещата Надалече я завърши. 202 00:23:55,720 --> 00:23:57,760 Виж ти! 203 00:23:58,880 --> 00:24:04,160 Предполагам, че… Не, сигурно си много изморена от танците. 204 00:24:04,360 --> 00:24:07,360 Какво има? - Не бих могъл да те моля… 205 00:24:07,600 --> 00:24:10,880 От друга страна… - Да? 206 00:24:13,040 --> 00:24:17,640 Имам всичко, което ще ти е нужно. Тук, в хижата и склада. 207 00:24:17,840 --> 00:24:22,000 И осветлението е добро. - Да, добро е. 208 00:24:23,000 --> 00:24:26,600 Но ти вероятно си твърде уморена. - Изобщо не е уморена. 209 00:24:26,920 --> 00:24:29,320 Тогава, би ли се заела? 210 00:24:29,800 --> 00:24:32,840 Да. Ще ти завърша робата, щом това искаш. 211 00:24:33,040 --> 00:24:36,680 Да, това искам. - Много Скалпове… 212 00:24:37,440 --> 00:24:40,000 ще търгува отново утре сутрин, Сингър. 213 00:24:41,960 --> 00:24:44,160 Лека нощ. 214 00:24:46,600 --> 00:24:51,360 Така… вземи, каквото искаш. Иглите са ей там. 215 00:24:51,640 --> 00:24:54,640 Ситни мъниста… и висулки… 216 00:24:56,240 --> 00:24:58,920 Да сложа ли това ето там? - Да, добре. 217 00:25:03,760 --> 00:25:06,680 Така… чакай да ти ги срежа. 218 00:26:10,200 --> 00:26:14,840 Днес имам рожден ден. Знаеше ли това? 219 00:26:16,000 --> 00:26:18,400 Така ли? - Да. 220 00:26:18,800 --> 00:26:21,280 Вярваш ли в сънища? - Да, разбира се. 221 00:26:22,640 --> 00:26:28,000 Аз сънувах, че на рождения си ден танцувах под одеяло 222 00:26:28,240 --> 00:26:30,640 с красива жена. 223 00:26:31,120 --> 00:26:34,160 Да? - И тя ме целуна. 224 00:26:36,240 --> 00:26:38,880 Така ли? - Да. 225 00:26:45,760 --> 00:26:48,560 И то много пъти. 226 00:27:19,600 --> 00:27:23,200 Дрехата… - Утре. 227 00:27:30,640 --> 00:27:35,720 Това леглото на белите ли е? - Точно така. 228 00:27:36,000 --> 00:27:40,600 Толкова високо над пода е. - Не е чак толкова. 229 00:28:16,120 --> 00:28:19,400 Какво има? - Хижата се преобърна. 230 00:28:19,640 --> 00:28:23,000 Не. Паднала си от леглото. Дай ръка. 231 00:28:23,440 --> 00:28:26,400 Не! Леглото на белите не струва. 232 00:28:28,000 --> 00:28:31,600 Добре. Ето… 233 00:28:35,720 --> 00:28:38,520 Така по-добре ли е? 234 00:28:43,320 --> 00:28:45,360 Ходеща Надалеч, 235 00:28:45,560 --> 00:28:51,200 искам две неща: искам да останеш тук с мен завинаги, 236 00:28:51,400 --> 00:28:55,000 а също искам да се върна заедно с теб, 237 00:28:55,320 --> 00:28:57,960 но нито едно не е възможно. Не и сега… 238 00:28:58,600 --> 00:29:03,800 След ден ще ида на север от Медисън Майн, в Канада. 239 00:29:04,520 --> 00:29:08,520 Ела с мен, Ходеща Надалеч, като моя жена. 240 00:29:10,720 --> 00:29:14,520 Току-що ти предложих да се омъжиш за мен. 241 00:29:15,160 --> 00:29:18,360 Знам. - Ще се омъжиш ли за мен? 242 00:29:18,880 --> 00:29:22,080 Ще се страхувам. - От какво? 243 00:29:23,120 --> 00:29:25,280 Не те познавам добре, Сингър. 244 00:29:25,480 --> 00:29:28,800 Мислех, че ме познаваш достатъчно добре. 245 00:29:29,920 --> 00:29:35,720 Струваш ми се много различен от всички други. 246 00:29:36,520 --> 00:29:39,800 Звучиш и понякога изглеждаш 247 00:29:40,120 --> 00:29:42,600 по-скоро бял, отколкото индианец. 248 00:29:42,800 --> 00:29:45,280 Не разбирам обичаите на белите. 249 00:29:45,520 --> 00:29:51,720 Не разбирам… тази къща… Не може да се мести… с бизоните. 250 00:29:51,920 --> 00:29:55,600 И как може да притежаваш животни, които Великия Дух ни е дал? 251 00:29:55,800 --> 00:29:59,400 И не разбирам защо садиш неща, 252 00:29:59,600 --> 00:30:03,280 когато навсякъде наоколо има достатъчно. 253 00:30:03,520 --> 00:30:07,120 Мен разбираш ли, Ходеща Надалеч? Това е важното. 254 00:30:07,640 --> 00:30:09,840 Не съм сигурна. 255 00:30:14,080 --> 00:30:18,520 Нека изчакам, докато се върнеш. - Ще отсъствам дълго. 256 00:30:18,800 --> 00:30:21,120 Колко дълго? - Може би година. 257 00:30:21,320 --> 00:30:23,600 Година? Това е… - Да. 258 00:30:24,720 --> 00:30:27,720 Това е много дълго време. 259 00:31:00,400 --> 00:31:05,200 Ще ти намерим съпруг, Ходеща Надалеч. Навярно пролетес. 260 00:31:06,000 --> 00:31:09,200 Но сега трябва да се готвим за зимата. 261 00:31:11,600 --> 00:31:15,720 Събуди се! Ставай! Събуди се! 262 00:31:15,920 --> 00:31:21,120 Ти не разбираш! - Не! Предупредих те последния път. 263 00:31:21,760 --> 00:31:27,360 Няма да ставам посмешище! Този път - край! Изхвърлям те навън! 264 00:31:27,880 --> 00:31:33,120 Ще се развежда ли с него? - Да. И следващият месец, и следващият. 265 00:31:33,320 --> 00:31:36,520 Голямото Езеро е като всички жени. 266 00:31:37,440 --> 00:31:40,440 Днес повече няма да се покажат. 267 00:32:28,880 --> 00:32:31,200 Знаете ли кой съм? - Знаем кой си. 268 00:32:31,480 --> 00:32:37,880 Магически Облаци, Таен Конски Дух… - Дълго време не бяхме сред племето. 269 00:32:38,680 --> 00:32:42,680 Но се завърнахме, за да ви кажем, че убихме много врагове. 270 00:32:42,880 --> 00:32:45,480 И взехме много коне. - Браво! 271 00:32:45,720 --> 00:32:50,320 Снощи, този когото наричаш Конски Дух уби двама врази 272 00:32:50,520 --> 00:32:53,480 и взе конете им. Направи го без помощ. 273 00:32:53,680 --> 00:32:59,520 Направи го съвсем сам. - Конски Дух, мисля, че пресилваш. 274 00:32:59,760 --> 00:33:02,160 Той казва истината! 275 00:33:04,800 --> 00:33:09,440 Снощи открихме голям лагер на кроу и не персе от отвъд планините. 276 00:33:09,720 --> 00:33:13,760 Танцуваха заедно, но само двама пазеха конете. 277 00:33:13,960 --> 00:33:17,560 Убих и двамата с ножа си. Прерязах гърлата им! 278 00:33:17,760 --> 00:33:19,960 По сиукски маниер. 279 00:33:20,160 --> 00:33:23,840 За да знаят кой е откраднал конете. - Колко коне? 280 00:33:24,120 --> 00:33:27,840 Пет… общо. - И къде са? 281 00:33:28,160 --> 00:33:31,160 Вързал съм ги до реката. 282 00:33:31,480 --> 00:33:34,280 Ела. Ще ти покажа. 283 00:33:47,760 --> 00:33:53,400 Ето ги там, всичките пет, но един от тях не става за нищо. 284 00:33:54,880 --> 00:33:58,760 Наричам го Лудия. Аха, Лудак! - Не може да бъде язден. 285 00:33:58,960 --> 00:34:01,840 Така получи името си. Луд, от носа до опашката. 286 00:34:02,080 --> 00:34:05,520 Струва ми се хубав кон. - Май е на около пет години. 287 00:34:05,720 --> 00:34:09,000 Твърде стар, да го обучим за лов на бизони. Трябваше да го зарежа. 288 00:34:09,160 --> 00:34:12,760 Никой не може да язди тоя кон. - Няма кон, който не може да се язди. 289 00:34:13,360 --> 00:34:16,760 А ти коя си? - Тя дойде тук, след като тръгнахте. 290 00:34:16,920 --> 00:34:19,320 Живее в типито на Много Скалпове. 291 00:34:19,880 --> 00:34:23,320 Не се съмнявам, че е обяздила безброй коне през живота си. 292 00:34:23,560 --> 00:34:28,360 Но другите са добри животни. Кобилата… - Дай ми го за 4 дни и ще го яздя. 293 00:34:28,600 --> 00:34:32,920 Залагам моя кон срещу твоя. И ако го яхна, остава за мен. 294 00:34:39,720 --> 00:34:42,440 Това ще е все едно да ти го открадна. 295 00:34:42,680 --> 00:34:44,960 Къде е твоят кон? - Там. 296 00:34:51,200 --> 00:34:56,160 Това е дърто, грозно муле. - Обязден е, можеш дори ти да го яздиш. 297 00:34:57,280 --> 00:35:03,080 Ти сиу ли си? Твърде груба е за сиу. - Тя е от чернокраките. 298 00:35:03,920 --> 00:35:07,360 Блакфутка… Ако успееш да яздиш този кон, 299 00:35:07,560 --> 00:35:10,720 толкова дълго, за колкото се подушват кучетата… 300 00:35:10,920 --> 00:35:16,240 Дай ми 4 дни. - Ти току-що загуби коня си, пикуни. 301 00:35:17,080 --> 00:35:23,080 Имам си име… Ходещата Надалече. - А аз се казвам Конски Дух 302 00:35:23,480 --> 00:35:27,880 и скоро дъртият ти звяр ще бъде мой. - Значи се обзаложихме. 303 00:35:28,080 --> 00:35:30,880 Да, обзаложихме се. - Хубаво. 304 00:35:39,800 --> 00:35:43,000 Татко, дошла съм, защото ми трябва заклинание. 305 00:35:43,200 --> 00:35:46,800 Какво заклинание? - Силно. За да обяздя див кон. 306 00:35:46,920 --> 00:35:50,920 Кой кон е този? - На Конски Дух е. 307 00:35:51,680 --> 00:35:55,280 Видях този кон. Нямам заклинание, с което да ти помогна. 308 00:35:55,880 --> 00:35:58,800 Но… ти имаш заклинание за всичко. 309 00:35:59,360 --> 00:36:02,960 Не и за кон, луд колкото този. 310 00:36:05,680 --> 00:36:10,840 Като бях младеж, отидох на боен набег. 311 00:36:11,040 --> 00:36:15,040 В земите, които белите наричат Еспаю. Испанците. 312 00:36:15,320 --> 00:36:21,160 Те бавно и търпеливо обяздват конете. - Може би този не може да се обязди. 313 00:36:21,440 --> 00:36:25,280 Трябва да му говориш нежно и казвай често името му. 314 00:36:25,520 --> 00:36:31,280 Не му знаем името, прекалено е див. - Трябва да го лишиш от храна и вода. 315 00:36:31,520 --> 00:36:35,520 И непременно само ти го води на водопой. 316 00:36:35,880 --> 00:36:38,400 И му давай да пие съвсем малко. 317 00:36:38,640 --> 00:36:42,640 А когато го храниш - по същия начин. Съвсем малко. 318 00:36:43,360 --> 00:36:49,160 Търпеливо, полека… и казвай името му, отново и отново. 319 00:36:53,440 --> 00:36:58,440 Тя какво прави сега? - Кара го да свиква с миризмата й. 320 00:36:59,360 --> 00:37:02,760 Виждаш ли колко близо до ноздрите му е? 321 00:37:08,520 --> 00:37:14,120 Дори няма и да гледам. Освен ако видя нещо смешно. 322 00:37:16,120 --> 00:37:19,120 Тя си съблича роклята. - Какво? 323 00:37:29,040 --> 00:37:33,640 По-луда е, отколкото мислех. - Не. Допира я до ноздрите му… 324 00:37:34,280 --> 00:37:37,080 Сега до шията му… и до рамото… 325 00:37:38,280 --> 00:37:42,720 Заради мириса. Та винаги да разпознава нейния мирис. 326 00:37:45,880 --> 00:37:48,160 Луда чернокрака. 327 00:38:00,400 --> 00:38:04,240 Няма да търпи дисаги. Едва търпи одеялото. 328 00:38:04,440 --> 00:38:06,440 Ще изтърпи мен. 329 00:38:06,640 --> 00:38:09,480 Хей, Ходещата Надалеч, 330 00:38:09,680 --> 00:38:15,480 яздиш старата кранта за последен път. - Не! Ще яздя твоя кон за първи път! 331 00:38:19,600 --> 00:38:21,880 Доближи се до него. 332 00:38:22,520 --> 00:38:24,800 Какво прави тая лудата сега? 333 00:38:24,960 --> 00:38:27,160 Дръж здраво тая юзда! - Държа я. 334 00:38:27,760 --> 00:38:31,600 Като го яхна, ми дай юздата. - Ще ме дръпнеш, Ходеща Надалеч. 335 00:38:31,760 --> 00:38:34,440 Той няма да ме хвърли. Ще те яхна, Луд кон. 336 00:38:34,720 --> 00:38:38,200 Вече е мой кон. Подай ми юздата! 337 00:38:40,800 --> 00:38:44,400 Лудак… Полека, Лудия! Спокойно, Лудак! 338 00:38:57,880 --> 00:39:03,800 1, 2, 3, 4, 5, 6, 339 00:39:04,000 --> 00:39:09,360 7, 8, 9, 10, 11, 12… 340 00:39:09,560 --> 00:39:13,120 13, 14, 15, 16, 341 00:39:13,320 --> 00:39:17,000 17, 18, 19, 20! 342 00:39:33,160 --> 00:39:35,560 Конят е неин! 343 00:40:25,920 --> 00:40:28,560 Ти успя! Давай, Ходеща Надалеч! 344 00:40:28,760 --> 00:40:31,840 Твой е! 345 00:40:38,320 --> 00:40:42,520 Искаш ли да го пояздиш из лагера, за да те видят всички старици? 346 00:40:43,800 --> 00:40:46,600 Ти спечели коня. Радвай му се. 347 00:40:59,800 --> 00:41:05,400 Добър мъж се намира по-трудно от добър кон. Вярвай ми. 348 00:41:05,760 --> 00:41:08,360 Никой кон не е преследвал жена. 349 00:41:20,760 --> 00:41:24,760 Конете опасоха тревата. Време е да се преместим. 350 00:41:26,520 --> 00:41:30,360 Съгледвачите ни откриха чудесно място за лова другия месец… 351 00:41:30,600 --> 00:41:35,960 когато бизоните ще са най-тлъсти и затова ще тичат много по-бавно. 352 00:41:36,360 --> 00:41:41,000 Тук ни беше добре. Ще ни бъде по-добре, където отиваме. 353 00:43:31,880 --> 00:43:35,080 Колко бизона убихте? - 32 общо, дядо. 354 00:43:35,320 --> 00:43:38,840 Само женски и телета ли? - Четири мъжки. 355 00:43:39,080 --> 00:43:41,080 Лошо. 356 00:43:47,720 --> 00:43:51,160 Защо трябваше да го науча от другите? - Не знам за какво говориш. 357 00:43:51,280 --> 00:43:53,360 За състезанието. - Какво състезание? 358 00:43:53,520 --> 00:43:56,200 Ако искаш да се състезаваш с мен… - Защо ще искам? 359 00:43:56,400 --> 00:43:59,880 Откъде да знам защо една луда иска нещо? Бягащия ми каза. 360 00:44:00,040 --> 00:44:02,800 Не съм казала нищо на Бягащия. - Той каза, че искаш да се състезаваш. 361 00:44:02,920 --> 00:44:04,920 Вярно ли е? - Не е вярно. 362 00:44:05,120 --> 00:44:08,640 Хубаво. Нямам желание да се състезавам с жена. 363 00:44:08,800 --> 00:44:10,800 И то луда. 364 00:44:11,960 --> 00:44:16,240 Аз пък не ща да се състезавам с мъж, който не може да обязди коня си. 365 00:44:16,440 --> 00:44:20,840 Извади късмет. - Не. Работих с коня 4 дни. 366 00:44:21,040 --> 00:44:24,320 Чист късмет. Конят беше уморен. - Кога ще бъде състезанието? 367 00:44:24,440 --> 00:44:27,080 Какво състезание? Нали каза… - Кога? 368 00:44:27,640 --> 00:44:30,400 Ти избери ден. - Утре. 369 00:44:30,560 --> 00:44:32,560 Добре. 370 00:44:33,280 --> 00:44:37,880 Приготви се да си смениш името. - На какво? 371 00:44:38,280 --> 00:44:40,680 На Победения от жена. 372 00:45:42,440 --> 00:45:44,680 Ставай! Ставай бе! 373 00:45:56,000 --> 00:45:58,800 Конски Дух, давай! По-бързо! 374 00:46:19,120 --> 00:46:21,520 Добре ли си? 375 00:46:23,720 --> 00:46:25,720 Да. 376 00:46:26,040 --> 00:46:29,640 Всеки от нас можеше да победи, толкова оспорвано беше. 377 00:46:29,880 --> 00:46:32,400 Не. Ти победи. 378 00:46:39,320 --> 00:46:45,320 Това ли е последната ти дума? - Има стара блакфутска приказка. 379 00:46:47,520 --> 00:46:50,720 Когато Напи /старецът/ създал мъжа и жената, казал: 380 00:46:51,840 --> 00:46:54,840 "Вие двамата трябва да се погаждате." 381 00:46:55,040 --> 00:46:58,280 А мъжът казал: ще се погаждаме, 382 00:46:58,520 --> 00:47:00,760 защото винаги първата дума ще е моя. 383 00:47:01,000 --> 00:47:03,800 А жената се усмихнала и рекла: 384 00:47:04,000 --> 00:47:07,080 а последната дума винаги ще е моя. 385 00:47:08,080 --> 00:47:11,040 И това ли била последната й дума? 386 00:47:12,560 --> 00:47:14,760 Най-последната. 387 00:47:23,440 --> 00:47:25,720 А може би не. 388 00:47:39,520 --> 00:47:41,760 Много Скалпове… - Кой е там? 389 00:47:41,920 --> 00:47:44,240 Обицата. - И Конски Дух. 390 00:47:44,480 --> 00:47:47,000 Може ли да влезем? - Елате. 391 00:48:06,680 --> 00:48:09,280 Донесохме ви подарък - прясно месо. 392 00:48:10,280 --> 00:48:15,120 Убихме го тази сутрин. - Много ви благодарим. 393 00:48:56,440 --> 00:49:00,760 Питахме се за нещо… - Да? 394 00:49:02,280 --> 00:49:07,880 Чернокраката… Ходещата Надалеч… как гледаш на нея? 395 00:49:10,560 --> 00:49:12,640 Ценя я високо. 396 00:49:12,920 --> 00:49:16,160 Да, разбира се, цениш я високо, 397 00:49:16,560 --> 00:49:19,360 но това, което имах предвид е, 398 00:49:20,080 --> 00:49:22,240 като каква я имате, 399 00:49:22,520 --> 00:49:27,600 като сестра, дъщеря… или някаква друга роднина? 400 00:49:34,760 --> 00:49:38,640 Мисля за нея като за всички изброени неща. 401 00:49:41,160 --> 00:49:47,160 Ако някой иска да има тази жена, как да подходи? 402 00:49:48,200 --> 00:49:51,600 Обичайният начин винаги е най-добър. 403 00:49:55,360 --> 00:49:59,440 Да разбирам ли, че няма да имаш нищо против 404 00:49:59,680 --> 00:50:02,880 ако някой реши да ухажва тази жена? 405 00:50:12,840 --> 00:50:18,640 Ще зависи от това, кой е този някой. 406 00:50:27,680 --> 00:50:31,040 Може ли аз да ухажвам тази жена? 407 00:50:39,920 --> 00:50:43,880 Ще съм щастлив да бъдеш мой зет. 408 00:50:44,280 --> 00:50:50,080 Чудесно! - Но не мен трябва да питаш. 409 00:51:31,680 --> 00:51:35,080 Радвам се, че се реши да говориш с мен. Чаках това. 410 00:51:35,960 --> 00:51:41,680 Кой говори с теб? - Помислих… че ти се усмихна. 411 00:51:47,760 --> 00:51:51,000 Не биваше да си мисля, че ми говориш, като не е така. 412 00:51:51,160 --> 00:51:55,080 Не съм уверена, че ще харесам мъж, който приема много за дадено. 413 00:51:55,240 --> 00:51:58,440 Имаш право. - Мъж, когото дори не познавам. 414 00:51:59,760 --> 00:52:02,560 Трябваше да бъда по-внимателен. 415 00:52:05,080 --> 00:52:07,480 Откъде имаш одеялото си? 416 00:52:09,040 --> 00:52:11,160 От размяна. 417 00:52:11,320 --> 00:52:17,120 Струва ми се хубаво одеяло. - Такова е. 418 00:52:24,520 --> 00:52:27,120 Доста захладя. 419 00:52:28,640 --> 00:52:33,080 Да се загърнем в одеялото ти и ще ми разкажеш за себе си. 420 00:52:49,120 --> 00:52:52,160 И така… разказвай. 421 00:52:54,280 --> 00:52:58,000 Не знам какво да кажа. - Вярно ли цялото ти име е 422 00:52:58,160 --> 00:53:01,560 Склонни Лечебни Облаци Свещен Конски Дух? 423 00:53:01,800 --> 00:53:06,400 Да, така се казвам. - Някои смятат, че си твърде красив. 424 00:53:06,560 --> 00:53:09,680 Ами, аз… - И че обичаш да се перчиш. 425 00:53:09,880 --> 00:53:13,080 Винаги боядисан и облечен в най-хубавите си дрехи. 426 00:53:13,320 --> 00:53:16,240 Вярно ли преди 2 г. най-младата жена на Един Рог 427 00:53:16,400 --> 00:53:18,600 опитала да те накара да я откраднеш? 428 00:53:18,760 --> 00:53:22,200 Не. Кой ти каза това? - Затова Един Рог отишъл при Седящи… 429 00:53:22,360 --> 00:53:26,800 Ходеща Надалеч, извинявай, че те прекъсвам, но не знам нищо за това. 430 00:53:30,440 --> 00:53:33,440 Ходеща Надалеч… 431 00:53:34,240 --> 00:53:39,640 … искам да бъдеш моя жена. Какъв мислиш, ще бъде отговорът ти? 432 00:53:42,360 --> 00:53:44,600 Мисля, че ще е… 433 00:53:44,760 --> 00:53:46,960 Може би. 434 00:54:15,480 --> 00:54:18,440 Тези коне са за теб, Много Скалпове. Три петнисти, 435 00:54:19,160 --> 00:54:23,880 един черен и великолепен дорест. Още е с армейската дамга. 436 00:54:24,200 --> 00:54:27,000 Много си любезен, Конски Дух. 437 00:54:35,160 --> 00:54:39,160 Ходеща Надалеч, искам да станеш моя жена. 438 00:54:41,000 --> 00:54:43,640 Ще ми станеш ли жена? 439 00:54:44,000 --> 00:54:46,560 Кажи ми "да" или "не"! 440 00:54:49,400 --> 00:54:51,400 Да. 441 00:54:59,880 --> 00:55:03,480 Ще липсваш в типито ми, Ходеща Надалеч. 442 00:55:06,240 --> 00:55:08,640 Сестрице моя… 443 00:55:27,480 --> 00:55:29,880 Какво правиш? 444 00:55:30,480 --> 00:55:33,360 Втривам мента, за да ти ухая приятно. 445 00:55:38,040 --> 00:55:40,280 Да натрия ли и теб? 446 00:55:59,320 --> 00:56:01,480 Конски Дух! 447 00:56:03,080 --> 00:56:09,520 Кой е там? - Конски Дух! Казвам се Падащ от Смях. 448 00:56:14,000 --> 00:56:18,200 Какво искаш, Падащ от Смях? - Голямото Езеро и Обицата казват, 449 00:56:18,360 --> 00:56:22,080 че ще спиш до късно утре сутрин… - Кажи на Обица от Перо… 450 00:56:22,240 --> 00:56:24,480 … а те искат да идат на лов рано, 451 00:56:24,640 --> 00:56:27,760 и питат ще им дадеш ли петнистите си коне сега? 452 00:56:27,920 --> 00:56:30,840 Кажи му, че може да вземе конете ми сега, 453 00:56:31,000 --> 00:56:33,400 ако рискува какво ще му сторя сутринта. 454 00:56:33,560 --> 00:56:39,160 А ти, Падащ от Смях, ще паднеш плачещ, като те пипна. 455 00:56:59,000 --> 00:57:01,040 Конски Дух, 456 00:57:01,200 --> 00:57:06,080 казвам се Заешки Гамаши. Голямото Езеро и Обицата съжаляват, че те прекъснаха. 457 00:57:06,280 --> 00:57:09,440 И толкова съжаляват, че ти пратиха подарък. 458 00:57:09,680 --> 00:57:12,480 Какъв подарък, Заешки Гамаши? 459 00:57:12,760 --> 00:57:15,160 Два патрона за пушката ти. 460 00:57:15,960 --> 00:57:18,400 Опасяват се, че може да имаш само един, 461 00:57:18,560 --> 00:57:21,400 а може да ти трябват два, преди да съмне. 462 00:57:22,720 --> 00:57:25,520 Това може да продължи дълго. 463 00:57:25,840 --> 00:57:28,840 Обица от Перо, би трябвало да държиш другите далеч. 464 00:57:32,640 --> 00:57:38,240 Говори Конски Дух! Дебелак, ако ме чуваш, ела тук! 465 00:57:44,800 --> 00:57:48,400 Дебелак, винаги сме били приятели, нали? 466 00:57:48,560 --> 00:57:50,840 Да, приятелю Конски Дух. 467 00:57:51,000 --> 00:57:54,360 Приятелю Дебелак, знам, че си лоялен 468 00:57:54,480 --> 00:57:57,600 и искаш да яздиш мой кон два дни. 469 00:57:57,720 --> 00:58:00,880 Аз съм истински лакота сиу и верен приятел. 470 00:58:01,080 --> 00:58:04,200 и много искам да яздя твой кон. 471 00:58:04,360 --> 00:58:07,720 Вземи пушката ми, Дебелак! 472 00:58:08,600 --> 00:58:11,800 Заредил съм ти я 473 00:58:11,960 --> 00:58:16,120 и искам да обикаляш до изгрев, 474 00:58:16,440 --> 00:58:19,560 и да гръмнеш всеки, който се доближи до типито ми! 475 00:58:19,720 --> 00:58:21,880 Ще го изпълня. Ще ги гръмна в корема. 476 00:58:23,000 --> 00:58:27,080 Да! Гръмни ги в корема. И ги гръмни по два пъти! 477 00:58:27,240 --> 00:58:29,280 В корема. 478 00:58:38,120 --> 00:58:43,200 Замръзнаха ми краката. - Заредена пушка ли даде на Дебелия? 479 00:58:43,360 --> 00:58:45,560 Дали някой ще иска да провери? 480 00:58:45,720 --> 00:58:48,040 Старците в лагера няма да смеят да пикаят днес. 481 00:58:48,240 --> 00:58:51,200 от страх, че Дебелия ще ги гръмне в тъмното. 482 00:58:57,040 --> 00:59:00,240 Мисля, че няма да ни безпокоят повече. 483 00:59:13,760 --> 00:59:17,960 Вярно са ти студени краката. 484 00:59:42,440 --> 00:59:44,640 Кои са тия? 485 00:59:48,320 --> 00:59:53,920 Метиси са. Между французи и крии. 486 00:59:55,000 --> 00:59:57,400 Наричат ги метиси. 487 00:59:57,800 --> 01:00:02,400 Новите хора. Изглеждат различно от повечето метиси. 488 01:00:16,360 --> 01:00:19,760 Добре дошли в лагера ни. - Не дойдохме да търгуваме, вожде. 489 01:00:19,920 --> 01:00:22,440 Може да ви погостуваме малко. 490 01:00:23,920 --> 01:00:25,960 Седнете. 491 01:00:27,720 --> 01:00:31,840 Носим само няколко дребни дарове. И някои лоши новини. 492 01:00:34,640 --> 01:00:37,080 Малко силен тютюн. 493 01:00:37,520 --> 01:00:40,160 Чернокраките го наричат "истински тютюн". 494 01:00:40,480 --> 01:00:43,320 А тези са за жените и децата. 495 01:00:44,600 --> 01:00:46,640 А новините? 496 01:00:47,240 --> 01:00:51,360 Съжалявам, че ходя от лагер на лагер с такива лоши новини, 497 01:00:51,560 --> 01:00:54,040 но съм длъжен да уведомя моите братя сиу. 498 01:00:54,200 --> 01:00:58,280 Да. И какви са тези новини? 499 01:00:58,520 --> 01:01:01,640 Някои от нашите могат да четат езика на белите… 500 01:01:01,880 --> 01:01:06,560 И да ни кажат какво правят те. Или поне какви планове кроят. 501 01:01:07,560 --> 01:01:11,400 И какви са? - Смятат да свикат съвет на вождовете. 502 01:01:11,560 --> 01:01:15,560 Сега ли? Баш преди есенния лов? - Скоро. 503 01:01:15,960 --> 01:01:20,000 С каква цел? - Белите искат да купят Блак Хилс. 504 01:01:20,480 --> 01:01:23,120 Земите край река Паудър и Бигхорн. 505 01:01:23,480 --> 01:01:29,000 Защо искат пак да се занимаваме с тях? За земи, които са си наши по договор. 506 01:01:29,200 --> 01:01:35,000 Договорът се нарушава. Сигурно знаете. - Защо позволяват това? 507 01:01:35,400 --> 01:01:40,360 Войниците имат сили, да го пазят. - Самите войници копаят за злато. 508 01:01:40,520 --> 01:01:43,720 Също като миньорите и те трябва да се изнесат оттам. 509 01:01:43,880 --> 01:01:47,280 Кой ти каза? - Червения Облак. 510 01:01:48,400 --> 01:01:50,680 С очите си ги е видял. 511 01:01:51,640 --> 01:01:53,880 А колко други вождове ще идат на този съвет? 512 01:01:54,040 --> 01:01:58,120 Всичките. - Ще бъде загуба на време. 513 01:01:58,320 --> 01:02:00,920 Знам какво ще отговорят на белите. 514 01:02:01,400 --> 01:02:05,040 Отказваме да им продадем исканото. Отказваме да предадем 515 01:02:05,240 --> 01:02:08,040 нашите свещени ловни полета. 516 01:03:44,440 --> 01:03:46,560 Виж ти. 517 01:03:48,720 --> 01:03:50,920 Здравей, Сингър. 518 01:03:51,480 --> 01:03:55,200 От колко време си тук? - Два, три дни. 519 01:03:55,440 --> 01:03:59,040 Търсих те. - Бяхме на лов. С мъжа ми. 520 01:04:01,200 --> 01:04:04,640 Конски Дух, това е Сингър. Приятел. 521 01:04:10,480 --> 01:04:14,440 Е, чака ме дълъг път. Радвам се, че те видях, Ходеща Надалеч. 522 01:04:14,600 --> 01:04:17,000 Желая ти безопасно пътуване. 523 01:04:29,080 --> 01:04:33,480 Откъде го познаваш? - Запознахме се отдавна. 524 01:04:35,760 --> 01:04:39,960 Къде? - Ходихме до хижата на търговеца. 525 01:04:42,080 --> 01:04:46,400 Кои бяхте? - Много Скалпове, Червен Обръч и аз. 526 01:04:46,800 --> 01:04:49,000 Беше отдавна. 527 01:04:52,520 --> 01:04:58,320 Метис ли е? - Бял и асинибоин. 528 01:05:00,520 --> 01:05:02,760 Колко добре го… 529 01:05:04,160 --> 01:05:06,360 Какво става? 530 01:05:09,920 --> 01:05:13,160 Това да не е… - Да! 531 01:05:14,000 --> 01:05:16,640 Ще доведа жените. 532 01:05:18,600 --> 01:05:24,440 Има още време. - Това е първото й бебе. 533 01:05:24,600 --> 01:05:29,400 Моли ли се всяка сутрин за лесно раждане и здраво дете? 534 01:05:29,520 --> 01:05:32,720 Всяка сутрин. - Ако раждането отиде на зле 535 01:05:32,880 --> 01:05:35,200 ще повикаме Татко Кална Риба, 536 01:05:35,400 --> 01:05:39,000 да дойде и ти даде магически прах, от който да кихнеш. 537 01:05:39,160 --> 01:05:41,280 После ще ти изпее магическа песен, 538 01:05:41,440 --> 01:05:45,640 за да влезе костенурката и да изгони бебето навън. 539 01:05:46,480 --> 01:05:51,720 Нали не си яла вътрешности на животно? - Не. 540 01:05:51,840 --> 01:05:56,720 Да не си яла птица? - Не съм. 541 01:05:57,560 --> 01:06:01,240 Махнати ли са всички орлови пера на мъжа й от типито? 542 01:06:01,360 --> 01:06:05,360 Да. - Тогава, можем само да чакаме. 543 01:06:10,960 --> 01:06:16,760 Първото ми дете беше момиченце. - Аз се молих за момче. 544 01:06:17,160 --> 01:06:21,160 А как я наричаше, дядо? - Бебе. 545 01:06:21,440 --> 01:06:26,240 Докато стана достатъчно голяма да ходи и да пробият ушите й. 546 01:06:26,920 --> 01:06:29,720 А после как я наричаше? 547 01:06:31,040 --> 01:06:33,240 Забравил съм. 548 01:06:35,920 --> 01:06:38,200 Ами, забравил съм. 549 01:06:39,520 --> 01:06:44,120 Нагласи пръта към гърдите си. - И към сърцето си, дете мое. 550 01:06:44,480 --> 01:06:48,520 И подпри коленете здраво на пода. Бизонска кожа. 551 01:06:48,880 --> 01:06:52,440 Имам лентите от еленова кожа за корема й и за бебето. 552 01:06:53,200 --> 01:06:55,400 Донеси ми ножа. 553 01:07:39,440 --> 01:07:42,400 Ако е момиче, ще я нарека Тъмноока. 554 01:07:43,560 --> 01:07:45,600 Тъмноока? 555 01:07:46,600 --> 01:07:50,920 Таз вечер няма луна, дядо. Небето е тъмно. 556 01:07:54,120 --> 01:07:57,600 Хубавко момиченце е. - Аха! Тъмноока! 557 01:07:57,760 --> 01:08:00,400 Нека винаги да живее в мир! 558 01:08:00,840 --> 01:08:03,520 Отзовали сте се на призива на Седящия Бик. 559 01:08:03,680 --> 01:08:06,000 Той ме прати да говоря с вас. 560 01:08:06,160 --> 01:08:09,840 Това бяха добрите дни. Съпругът ми стоеше висок и горд. 561 01:08:10,040 --> 01:08:14,200 Дъщеря ми беше нашата радост, а аз бях най-щастливата жена. 562 01:08:14,360 --> 01:08:17,560 Никой не знаеше, че всичко ще се промени. 563 01:08:17,760 --> 01:08:22,560 Тези от вас, които не се обединят с нас, ще си теглят последствията… 564 01:08:23,280 --> 01:08:25,320 … в бъдеще. 565 01:08:50,960 --> 01:08:55,560 "Аз съм Малко Перо, вожд на чернокраките пигуни." 566 01:09:06,120 --> 01:09:10,240 "Вече знаете, че светът на белите не ми харесва, 567 01:09:10,400 --> 01:09:14,400 "нито пътят на белите, и всъщност, повечето бели." 568 01:09:20,720 --> 01:09:25,080 "Индианец, който смята, че всички бели са страхливци и кучета, 569 01:09:25,360 --> 01:09:28,480 "се заблуждава много лошо." 570 01:09:46,240 --> 01:09:49,240 "Седящия Бик казва, че ако не се обединим с вас, 571 01:09:49,560 --> 01:09:54,440 "ще страдаме в бъдеще. Аз казвам, че няма да се присъединим 572 01:09:54,640 --> 01:09:59,440 "и ако някой сиу дойде в земите на блакфут, скоро ще разбере, 573 01:09:59,760 --> 01:10:03,360 "че не съм прекалено стар, да се радвам на битки. 574 01:10:13,000 --> 01:10:15,600 "Съжалявам, че не мога да остана повече. 575 01:10:15,760 --> 01:10:19,200 "Трябва да поведа хората си на лов." - Нека си върви! 576 01:10:19,400 --> 01:10:22,160 Забравил е какво стана край р. Паудър миналия месец. 577 01:10:22,320 --> 01:10:26,760 Избира да забрави 700-те войници лагеруващи край Бигхорн. 578 01:10:27,080 --> 01:10:33,080 Седящия Бик казва: щом белите искат война, ще се бием. 579 01:10:43,200 --> 01:10:48,400 Територия Монтана, юни 1876 г. Литъл Бигхорн 580 01:10:49,120 --> 01:10:51,600 Готви се за битката. 581 01:11:03,680 --> 01:11:07,280 Отнеси бебето в кръга от другата страна на лагера. 582 01:11:09,080 --> 01:11:11,080 Дръж! 583 01:11:14,720 --> 01:11:17,520 Днес е добър ден да умрем. 584 01:11:21,320 --> 01:11:25,320 Иди в другия край на лагера. Те ще дойдат насам през хребета. 585 01:11:27,680 --> 01:11:31,520 Бързо, битката започна. - Къде е дядо? 586 01:11:32,640 --> 01:11:37,200 Конят ми, Червен Обръч. Дядо, насам. Ела тук, дядо. 587 01:11:37,440 --> 01:11:42,240 Мисля, че са притиснали войниците. Дори не се опитват да дойдат в лагера. 588 01:11:45,000 --> 01:11:48,480 Дядо, ако някой стреля, грабни пушката, не конете. Бий се! 589 01:11:48,680 --> 01:11:52,440 Това е скалп на войник, дядо. Това е скалп на войник! 590 01:12:24,040 --> 01:12:27,240 Къстър! Жълтата Коса е Къстър! 591 01:12:29,840 --> 01:12:32,120 Къстър! - Мъртъв е! 592 01:12:32,320 --> 01:12:34,800 Убиха го лакота сиу! - Мъртъв е! 593 01:12:35,280 --> 01:12:38,560 Не по-дълго от това да кипнеш гърне вода. 594 01:12:38,760 --> 01:12:40,840 Вземи я, моля те. - Ти къде отиваш? 595 01:12:41,000 --> 01:12:43,000 Да потърся Конски Дух. - Изчакай го да се върне! 596 01:12:43,160 --> 01:12:45,680 Няма да можеш да го намериш. - Не… 597 01:13:27,600 --> 01:13:29,800 Голямо Езеро! 598 01:13:32,320 --> 01:13:36,320 Добре ли е моят съпруг? - Не съм го виждал откак почна битката. 599 01:13:36,640 --> 01:13:39,880 Вземи, каквото можеш, преди да разграбят всичко! 600 01:13:40,080 --> 01:13:43,920 Ходеща Надалеч, ела ми помогни! 601 01:13:46,520 --> 01:13:49,080 Виждала ли си Конски Дух? - Да. Добре е. 602 01:13:49,240 --> 01:13:51,240 Видя ли го? - Видях го! 603 01:13:51,400 --> 01:13:53,800 Къде? - Крачеше към лагера. 604 01:13:53,960 --> 01:13:57,680 Пеша ли? - Да, пеша. 605 01:13:58,160 --> 01:14:00,560 А сега ми помогни! 606 01:14:05,680 --> 01:14:08,400 Ще взема шапката му и пистолета. 607 01:14:08,560 --> 01:14:10,960 Пребъркай джобовете му. 608 01:14:22,560 --> 01:14:26,160 Вземи го ти. На мен не ми трябва малък кожен калъф. 609 01:14:40,800 --> 01:14:43,200 Аз ще взема това. 610 01:14:43,640 --> 01:14:47,320 Ти можеш да вземеш пръстена, задето ми помогна. 611 01:14:50,760 --> 01:14:52,840 Вземи го! 612 01:14:57,520 --> 01:15:00,520 Помогни ми за онзи, ей там. Ще си поделим нещата. 613 01:15:00,680 --> 01:15:03,240 Не. Искам да намеря съпруга си. 614 01:15:20,720 --> 01:15:22,920 Конски Дух! 615 01:16:18,000 --> 01:16:22,480 Завий го. Ако му стане студено, 616 01:16:22,720 --> 01:16:27,600 сложи загряти камъни в краката му и под мишниците. 617 01:16:29,200 --> 01:16:33,400 Ако се събуди и е гладен… - Ако?! 618 01:16:34,240 --> 01:16:38,560 Дай му от най-крехкото месо и зрели сливи, 619 01:16:38,840 --> 01:16:41,240 без никакви тлъстини. 620 01:17:40,400 --> 01:17:42,960 Жено… 621 01:17:44,720 --> 01:17:46,800 Жено… 622 01:17:50,720 --> 01:17:53,520 Момиченцето ми реве, защото е гладно. 623 01:18:25,920 --> 01:18:30,840 В групата на Ходещата Надалеч имаше стотици шайени и сиу, 624 01:18:31,040 --> 01:18:35,840 които заедно победиха силите на ген. Къстър при Литъл Бигхорн. 625 01:18:36,160 --> 01:18:39,720 Това бе най-големият им триумф в борбата за прериите, 626 01:18:39,880 --> 01:18:43,720 но въпреки победата, скоро щяха да загубят традиционния начин на живот. 627 01:18:43,880 --> 01:18:47,880 Да ловуват бизони, местейки се свободно от лагер на лагер. 628 01:19:13,440 --> 01:19:16,080 Чу ли за войника, който не можа да спре коня си навреме? 629 01:19:16,240 --> 01:19:20,200 Препусна право в средата ни. Гледах само как да се дръпна. 630 01:19:20,360 --> 01:19:22,960 Дебелака гръмна и него, и коня му. 631 01:19:23,840 --> 01:19:26,840 Напомни ми да нарисувам мъртъв кон на типито му. 632 01:19:27,560 --> 01:19:31,000 Спечелихме най-голямата си победа. 633 01:19:31,200 --> 01:19:37,200 Като бях млад… победите бяха кратки. - Не траеха ли? 634 01:19:38,080 --> 01:19:42,160 И да не воювате без мен. - Няма да има следващ път, дядо. 635 01:19:42,360 --> 01:19:44,440 Приключено е. 636 01:21:08,520 --> 01:21:12,960 Аз съм Леворъкия Бик, хънкпапа сиу, вожд на племето. 637 01:21:13,600 --> 01:21:18,040 Аз съм Празно Буре, от санс-арк сиу, и вожд на моето племе. 638 01:21:18,800 --> 01:21:22,800 Къде ги водиш, приятелю? - В най-близката агенция. 639 01:21:23,160 --> 01:21:27,120 В агенция? Защо? 640 01:21:27,880 --> 01:21:31,960 Войниците нападат навсякъде. Скоро ще вземат не само Блак Хилс, 641 01:21:32,120 --> 01:21:35,520 но и ловните полета край река Паудър и Бигхорн. 642 01:21:35,720 --> 01:21:38,600 Обещаха да пратят всеки заловен лакота и шайен, 643 01:21:38,760 --> 01:21:43,360 на юг в Индианските територии, където ще ги принудят да обработват земя. 644 01:21:46,440 --> 01:21:49,440 Знаеш ли голямото място за лагер между Йелоустоун 645 01:21:49,640 --> 01:21:52,680 и последния завой на реката, близо до Тополовата горичка? 646 01:21:52,840 --> 01:21:56,160 Да. - Войниците строят форт там. 647 01:21:56,360 --> 01:21:59,600 И го ограждат със стълбове и тел, което значи, 648 01:21:59,760 --> 01:22:03,600 че скоро скаутите им ще могат да следят цялата територия. 649 01:22:03,760 --> 01:22:05,960 Какви скаути? 650 01:22:06,840 --> 01:22:11,040 Кучетата кроу. Те помагат на войниците, както винаги. 651 01:22:11,960 --> 01:22:14,000 Затова реших 652 01:22:14,160 --> 01:22:18,480 да заведа племето в агенция, за зимата. Като дойдат студовете… 653 01:22:18,640 --> 01:22:23,960 Още не е есен, братко. - Знам. Но само за зимата. 654 01:22:28,720 --> 01:22:32,520 Безопасно пътуване, тогава. - И на вас. 655 01:23:21,000 --> 01:23:23,280 Татко ти скоро ще си дойде, Тъмноока. 656 01:23:23,480 --> 01:23:25,880 Горите са пълни с елени. 657 01:23:43,480 --> 01:23:45,760 Ходеща Надалеч… 658 01:23:47,960 --> 01:23:50,040 Вземи я! 659 01:24:00,320 --> 01:24:04,920 Подай ми я! Дай ми бебето! 660 01:26:25,080 --> 01:26:27,480 Кой му каза, че може? 661 01:26:29,000 --> 01:26:31,000 Дебелак… 662 01:26:32,160 --> 01:26:34,640 Да, приятелю Конски Дух? 663 01:26:34,800 --> 01:26:38,240 Кой ти каза, че може да яздиш коня ми? - Ти ми каза. 664 01:26:38,600 --> 01:26:41,080 Аз ли? Аз ли?! 665 01:26:41,240 --> 01:26:44,000 Да, Конски Дух. Тази сутрин те попитах. 666 01:26:44,200 --> 01:26:46,720 Ти рече: вземи коня, приятелю Дебелак. 667 01:26:46,880 --> 01:26:50,560 Това бяха думите ти. - Лъжец! Лъжец… 668 01:26:59,960 --> 01:27:01,960 Престани! 669 01:27:02,320 --> 01:27:06,760 Полудя ли?! Ще го убиеш! - Съпруже, недей! Недей! 670 01:27:15,400 --> 01:27:19,120 Помислих, че… 671 01:27:27,400 --> 01:27:29,800 Съжалявам, приятелю Дебелак. 672 01:27:30,000 --> 01:27:32,200 Забравил съм. 673 01:27:36,200 --> 01:27:38,440 Вземи коня ми. 674 01:27:41,520 --> 01:27:44,560 Задръж го, приятелю. 675 01:27:45,520 --> 01:27:47,760 Искам да бъде твой. 676 01:28:24,760 --> 01:28:27,640 Трябва ми твое лекарство. - За какво? 677 01:28:27,840 --> 01:28:31,720 За съпруга ми. Откакто бе ранен при Литъл Бигхорн, 678 01:28:32,080 --> 01:28:36,080 и откакто убиха рожбата ни, той… 679 01:28:36,800 --> 01:28:41,360 започна да забравя… а днес прояви насилие. 680 01:28:41,600 --> 01:28:46,400 Да. Духът му може да напуска тялото от време на време, 681 01:28:46,800 --> 01:28:51,000 но той още е силен и здрав. Няма защо да се притесняваш. 682 01:28:52,920 --> 01:28:56,400 Трябва си лекарство. - Преди доста време 683 01:28:56,560 --> 01:29:00,160 ти дойде при мен за заклинание да обуздаеш луд кон. 684 01:29:00,680 --> 01:29:04,680 Аз нямах. И сега нямам с какво да ти помогна. 685 01:30:02,040 --> 01:30:05,880 Не смяташ ли да идеш на лов с другите? 686 01:30:07,520 --> 01:30:10,280 Ще отида на лов. 687 01:30:11,040 --> 01:30:16,440 Кога? Стадото е малко. Ако чакаме още, те ще… 688 01:30:18,120 --> 01:30:20,720 Когато съм готов. 689 01:30:24,440 --> 01:30:29,440 Конски Дух… гладна съм. 690 01:30:33,400 --> 01:30:37,400 Има достатъчно месо в лагера. - Не стига, и не е наше. 691 01:30:37,600 --> 01:30:40,200 Няма от него в нашия казан. 692 01:30:44,880 --> 01:30:47,480 Когато съм готов. 693 01:31:37,320 --> 01:31:42,400 Виждам, че жена ти е голям ловец. - Хвърляй заровете! 694 01:31:42,920 --> 01:31:46,000 Нека нашият гост хвърля пръв. 695 01:31:46,240 --> 01:31:49,040 Уточнихме ли залога? - Да. 696 01:31:49,960 --> 01:31:54,160 Два коня и типито ми. - Срещу мои 2 коня и 4 бизонски кожи. 697 01:31:54,360 --> 01:31:56,480 И два мои, с всичко на гърба им. 698 01:31:56,640 --> 01:31:58,640 Хвърляй! 699 01:31:59,400 --> 01:32:03,360 Обичай ли е на сиу да оставят жените си да ловуват? 700 01:32:06,200 --> 01:32:10,200 Обичай ли е при крии да ядат язовци и скунксове? 701 01:32:11,040 --> 01:32:15,160 Говорите езика ни добре, но да видим колко добре хвърляте заровете. 702 01:32:15,320 --> 01:32:17,320 Хвърляй! 703 01:32:25,920 --> 01:32:27,920 Хвърляй! 704 01:32:33,960 --> 01:32:36,360 Аз вече загубих. 705 01:32:44,120 --> 01:32:46,320 Аз не съм. 706 01:32:55,600 --> 01:32:57,840 Сега вече загуби. 707 01:32:58,480 --> 01:33:00,720 Ще се радвам на конете ти, приятелю. 708 01:33:00,880 --> 01:33:04,680 Жалко, че вече няма да имаш топло типи, в което да седиш… 709 01:33:05,280 --> 01:33:07,880 … докато жена ти ловува. 710 01:33:08,480 --> 01:33:11,640 Май се интересуваш от жена ми. 711 01:33:12,360 --> 01:33:14,640 Или само от елена… 712 01:33:18,560 --> 01:33:24,360 Ще заложа нея… и елена… срещу всичко, което спечели ти. 713 01:33:25,120 --> 01:33:27,760 Сигурен ли си, че искаш да направиш такъв залог? 714 01:33:27,920 --> 01:33:31,160 Ако вече имаш жена, можеш да пратиш тази на лов, 715 01:33:31,360 --> 01:33:34,560 докато се любиш с другата. - Нямам съпруга. 716 01:33:35,440 --> 01:33:39,920 Тогава си спечели. И елена - за ядене, и празнуване. 717 01:33:40,960 --> 01:33:44,920 Спечелил съм много неща, за да ги рискувам с едно хвърляне. 718 01:33:45,400 --> 01:33:49,200 Какво състезание предпочиташ? - Ти бориш ли се? 719 01:33:50,840 --> 01:33:53,640 Никога не съм се борил с крии. 720 01:33:54,240 --> 01:33:56,320 Разбрах, че са въшлясали. 721 01:33:56,920 --> 01:34:01,520 Едно падане от гърба на коня. Всичко, което спечелих… срещу елена… 722 01:34:02,480 --> 01:34:04,560 … и жена ти. 723 01:34:09,040 --> 01:34:11,640 Съгласен. - Съгласен. 724 01:34:12,240 --> 01:34:15,720 Защо? Защо правиш това? - Трай, жено! 725 01:34:15,920 --> 01:34:18,720 Готов ли си да ме загубиш? 726 01:34:19,240 --> 01:34:22,040 Вече съм те загубил, нали? 727 01:34:26,000 --> 01:34:31,280 Как се наричаш, приятелю? - Аз съм Магически Облаци Конски Дух. 728 01:34:32,240 --> 01:34:35,920 А аз съм Ревящия Елен на Хълма. 729 01:34:36,080 --> 01:34:38,160 Аз ще бъда съдия на състезанието. 730 01:34:38,320 --> 01:34:40,840 Призовавам двама ви да се сдържате. 731 01:34:41,000 --> 01:34:44,520 Какво става тук? Какво правят те?! 732 01:34:44,640 --> 01:34:49,080 Той залага Ходеща Надалеч, дядо. И елена, който тя уби. На този крии. 733 01:34:50,000 --> 01:34:52,240 Не желая убийства в този лагер. 734 01:34:52,440 --> 01:34:56,400 Повече се боя за живота му отколкото от силата му. 735 01:34:59,080 --> 01:35:01,680 Пригответе си залозите за нас. 736 01:35:05,320 --> 01:35:08,320 Приготви силно лекарство за счупените му кости. 737 01:36:08,680 --> 01:36:10,800 Пуснете се! 738 01:36:12,160 --> 01:36:15,400 Ще се борите, но изправени на крак! 739 01:36:54,360 --> 01:36:56,600 Стига толкова! Стига! 740 01:37:00,080 --> 01:37:03,680 Ръката на крии е счупена. Занесете го при шамана. 741 01:37:12,920 --> 01:37:15,720 Конски Дух… - Забравяш нещо… 742 01:37:19,640 --> 01:37:21,920 … моята съпруга! 743 01:37:23,360 --> 01:37:27,240 Ти спечели облога. - Но повече не ми трябва жена, 744 01:37:27,440 --> 01:37:33,440 която ловува като мъж и срами мъжа си! Давам я на теб! 745 01:37:36,760 --> 01:37:40,080 Който иска, да я взима. 746 01:37:40,440 --> 01:37:42,520 Аз я изхвърлям! 747 01:37:42,680 --> 01:37:47,120 Конски Дух, не знаеш какво правиш! - Махни се от мен! 748 01:37:47,280 --> 01:37:51,880 Не те искам! Изхвърлям те! - Недей… 749 01:37:52,000 --> 01:37:56,160 Не те искам! Изхвърлям те! - Престани! 750 01:37:56,320 --> 01:37:59,600 Конски Дух, недей! Не ме принуждавай да направя това! 751 01:37:59,760 --> 01:38:02,320 Ще те наритам! - Моля те! 752 01:38:49,480 --> 01:38:53,680 Не! Недейте! Вървете си! 753 01:38:54,480 --> 01:38:58,440 Аз я залових. Пикунката е моя. 754 01:38:59,240 --> 01:39:01,280 Пуснете я! 755 01:39:01,400 --> 01:39:04,800 Тя е внучка. Пуснете я! 756 01:39:06,400 --> 01:39:11,160 Съпругът ти има много роднини. Вече няма да си в безопасност тук. 757 01:39:11,560 --> 01:39:15,000 Върви си, Ходеща Надалеч. Вземи си коня и тръгвай! 758 01:39:16,880 --> 01:39:18,880 Тръгвай! 759 01:42:19,240 --> 01:42:21,720 Аз съм Ходеща Надалеч. 760 01:42:21,920 --> 01:42:24,320 Търся Сингър. 761 01:42:30,400 --> 01:42:34,840 Здравей. Как си, Ходеща Надалеч? Запознала си се с жена ми. 762 01:42:35,880 --> 01:42:41,080 Казва се Лунна Жена. Поуни е. Не знае една дума на сиу. 763 01:42:41,240 --> 01:42:43,840 Сингър го няма, но ще се върне скоро. 764 01:42:43,960 --> 01:42:46,560 Ще го изчакаш вътре. 765 01:43:22,640 --> 01:43:25,040 Ама че изненада. 766 01:43:26,280 --> 01:43:30,240 Гледай ти. - Здравей, Ходеща Надалеч. 767 01:43:31,440 --> 01:43:33,680 Здравей, Сингър. 768 01:43:34,160 --> 01:43:38,360 Дълго ли си пътувала? - Да. 769 01:43:38,760 --> 01:43:41,240 Много дълго. - За да видиш мен, 770 01:43:41,440 --> 01:43:44,080 или отиваш другаде? 771 01:43:44,280 --> 01:43:47,280 За да видя теб. - Защо? 772 01:43:49,840 --> 01:43:54,840 Искам да остана тук, в Монтана. 773 01:43:56,280 --> 01:43:59,080 Няма да живея в резервация. 774 01:44:00,600 --> 01:44:05,400 Дойдох, защото искам да купя земя от теб. 775 01:44:05,600 --> 01:44:09,200 Достатъчно за ферма и да отглеждам добитък. 776 01:44:10,040 --> 01:44:13,480 Откъде ще вземеш добитък? - От вас двамата. 777 01:44:19,280 --> 01:44:21,360 Аз… 778 01:44:30,680 --> 01:44:34,880 Съпругът ми и дъщеря ми са мъртви. 779 01:44:36,680 --> 01:44:38,680 И аз… 780 01:44:39,200 --> 01:44:42,960 трябва да започна наново. 781 01:44:46,880 --> 01:44:49,960 Ще ми продадеш ли земя, колкото ми трябва? 782 01:44:54,840 --> 01:44:59,080 Аз всъщност притежавам много малко от тази земя. 783 01:44:59,720 --> 01:45:02,840 А също и добитъкът не е мой. 784 01:45:03,480 --> 01:45:06,920 Разбираш ли, има нещо, което се казва банков заем. 785 01:45:07,240 --> 01:45:10,920 И друго нещо, което се казва Компания за добитъка. 786 01:45:12,280 --> 01:45:14,920 Разбираш ли какво казвам? 787 01:45:16,040 --> 01:45:18,040 Не. 788 01:45:18,320 --> 01:45:22,040 Говориш като белите. - Нищо не се е променило. 789 01:45:22,200 --> 01:45:25,400 Това ми го каза преди много време. 790 01:45:25,600 --> 01:45:28,000 Не беше толкова отдавна. 791 01:45:29,440 --> 01:45:32,280 И всичко се е променило. 792 01:45:32,480 --> 01:45:35,320 Ще ми помогнеш ли, или не? 793 01:45:37,080 --> 01:45:42,480 Може би ще успея да ти уредя земя. Да, защо не? 794 01:45:42,960 --> 01:45:46,360 Ще направя добра, плащаща данъци индианка от теб. 795 01:45:46,520 --> 01:45:49,400 Говориш ли малко английски? - Хич. 796 01:45:49,600 --> 01:45:54,080 Но нали баща ти беше бял? - Баща ми беше пикуни блакфут. 797 01:45:54,240 --> 01:45:56,800 Бял, знам го със сигурност. 798 01:45:56,960 --> 01:46:00,080 Като идем да регистрираме земята, ще трябва да си 799 01:46:00,200 --> 01:46:02,640 с рокля на бяла жена и с име на бяла жена. 800 01:46:02,800 --> 01:46:05,640 Моето име е… 801 01:46:13,200 --> 01:46:19,200 Моето име е Ходеща Надалеч и съм пикуни блакфут, 802 01:46:19,360 --> 01:46:23,520 която живя със сиу. - Ходеща Надалеч Смит или Джоунс… 803 01:46:23,680 --> 01:46:26,280 чийто баща е бял търговец? - Не… 804 01:46:28,040 --> 01:46:33,720 Имам малко от зелените хартии на белите. 805 01:46:34,480 --> 01:46:36,880 Чакай, чакай… 806 01:46:38,880 --> 01:46:41,280 Откъде ги имаш? 807 01:46:43,080 --> 01:46:47,160 От Бигхорн. - Началото на края. 808 01:46:47,840 --> 01:46:50,320 Казах ти отдавна, че ще дойде време, 809 01:46:50,480 --> 01:46:55,280 когато никой няма да помни какво е било да си див и свободен в прерията. 810 01:46:55,480 --> 01:46:59,480 Грешиш. Аз ще помня… 811 01:47:01,560 --> 01:47:03,800 … всичко. 812 01:47:05,320 --> 01:47:10,320 Съжалявам да го кажа, че няма достатъчно пари за това, което искаш. 813 01:47:16,680 --> 01:47:20,720 Аз… имам и това. 814 01:47:24,920 --> 01:47:26,920 Виж ти… 815 01:47:29,960 --> 01:47:33,160 Да, големият камък е диамант. 816 01:47:33,520 --> 01:47:35,920 А малките са рубини. 817 01:47:36,200 --> 01:47:40,440 Заедно струват колкото всичките пари на масата. 818 01:47:41,120 --> 01:47:46,520 Стигат ли за земята, която искам? - Да. Но имам по-добра идея. 819 01:47:46,640 --> 01:47:48,840 Запази си го. 820 01:47:49,680 --> 01:47:54,480 Аз вече имам земя… имам и добитък. 821 01:47:56,200 --> 01:47:59,160 Нека ни бъдат общи, Ходеща Надалеч. - Общи? 822 01:47:59,320 --> 01:48:02,200 Как? - Омъжи се за мен. 823 01:48:04,760 --> 01:48:07,040 Можеш да опиташ. 824 01:48:12,200 --> 01:48:15,080 Ние можем да опитаме. 825 01:48:19,240 --> 01:48:22,400 Ходещата Надалеч доживя до 102 години. 826 01:48:22,560 --> 01:48:26,560 В живота си тя стигна по-далеч, отколкото можеха да си представят 827 01:48:26,680 --> 01:48:29,200 тези, които я нарекоха така. От един свят, в друг. 828 01:48:29,440 --> 01:48:31,960 Тя видя упадъка на силните индиански народи 829 01:48:32,120 --> 01:48:34,800 и изпрати внука си да се бие във Втората световна война. 830 01:48:35,000 --> 01:48:37,760 Тя почина през 1953 година. 831 01:48:43,920 --> 01:48:48,360 Превод по слух и синхрон ВЕСЕЛИН КАМЕНОВ 1963, 21дек2023 832 01:48:48,800 --> 01:48:51,200 ® UNACS TEAM 2023 85909

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.