Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,520 --> 00:00:05,520
През 1874 г. по-голямата част
от сегашна Монтана
2
00:00:05,720 --> 00:00:09,200
и голяма част от Южна Дакота
са населявани от индианци.
3
00:00:09,400 --> 00:00:11,960
Тя беше тяхна земя
и последно убежище.
4
00:00:12,160 --> 00:00:14,840
и те се бориха успешно
да запазят тази земя.
5
00:00:15,040 --> 00:00:18,600
Това е легендата за индианка
от онова историческо време
6
00:00:18,800 --> 00:00:22,480
Тя е взета отчасти от спомените
на две жени от Монтана,
7
00:00:22,680 --> 00:00:26,080
които авторът е познавал
в момчешките си години.
8
00:00:42,120 --> 00:00:45,440
РАКЕЛ УЕЛЧ
9
00:00:47,560 --> 00:00:51,720
ЛЕГЕНДА ЗА
ХОДЕЩАТА НАДАЛЕЧЕ
10
00:00:53,120 --> 00:00:56,320
БРАДФОРД ДИЛМАН
11
00:00:57,600 --> 00:01:00,800
ДЖОРДЖ КЛУТЕСИ
12
00:01:01,360 --> 00:01:04,560
НИК МАНКУЗО
13
00:01:11,040 --> 00:01:14,080
По едноименния роман на
КОЛИН СТЮАРТ
14
00:01:19,920 --> 00:01:23,280
Главен оператор
ГЕЙН РЕШЪР
15
00:01:33,440 --> 00:01:36,600
Сценарий - ИВАН ХЪНТЪР
16
00:01:39,720 --> 00:01:42,800
Режисьор - МЕЛ ДАМСКИ
17
00:01:46,320 --> 00:01:49,520
Територията на днешна Монтана
1874 г.
18
00:03:41,840 --> 00:03:44,600
Коя си ти?! Стани!
19
00:03:51,280 --> 00:03:54,280
От кое племе си? Кроу /враните/?
20
00:03:54,480 --> 00:03:58,000
Не. Пикуни блакфут.
- Говори по-високо!
21
00:03:58,200 --> 00:04:03,080
Аз съм пикуни блакфут.
- И говориш езика на сиу/ксите/?
22
00:04:03,280 --> 00:04:09,240
Майка ми беше сиу.
- А баща ти е бил Костенурката.
23
00:04:11,720 --> 00:04:13,960
Тръгвай, пикуни!
24
00:04:14,880 --> 00:04:17,000
По-живо!
25
00:04:35,800 --> 00:04:40,200
Дядо, какво си заловил?
- Убийте тая блакфутка!
26
00:04:40,400 --> 00:04:44,440
Водиш си жена, дядо…
ама тя има нужда да се изкъпе!
27
00:04:44,680 --> 00:04:49,880
Много Скалпове…
Много Скалпове, виж какво намерих!
28
00:04:50,280 --> 00:04:52,880
Коя е тази?
- Какво?
29
00:04:53,920 --> 00:04:56,800
Коя е тази?
- Каза, че е блакфут,
30
00:04:57,000 --> 00:04:59,400
но говори нашия език.
31
00:05:01,240 --> 00:05:05,000
Какво правиш тук?
- Избягах от нашия лагер.
32
00:05:05,160 --> 00:05:07,320
Защо избяга?
33
00:05:16,200 --> 00:05:21,080
Убих двама мъже. Те убиха мъжа ми.
Нямам други близки.
34
00:05:28,800 --> 00:05:33,560
Какво ще я правиш, дядо?
- Ще си я задържа.
35
00:05:35,800 --> 00:05:39,200
А как ще я наричаш?
- Чернокраката /пикуни/.
36
00:05:39,360 --> 00:05:41,600
Казвам се Ходещата Надалече.
37
00:05:41,800 --> 00:05:46,000
Някой да те е питал?
Влез вътре и изчакай жена ми.
38
00:05:46,480 --> 00:05:48,480
Ела.
39
00:06:16,080 --> 00:06:18,520
Казват, че си блакфут,
но майка ти е сиу.
40
00:06:18,720 --> 00:06:21,400
Тя е свестна, Червен Обръч.
Аз я залових.
41
00:06:21,600 --> 00:06:23,600
Не се вълнувай, дядо.
42
00:06:23,800 --> 00:06:28,160
Майка ти сиу ли беше?
- Да.
43
00:06:28,600 --> 00:06:32,840
Тогава си добре дошла сред нас.
Как те наричат?
44
00:06:33,040 --> 00:06:37,200
Ходещата Надалече.
- Сигурно майка ти те е кръстила така.
45
00:06:37,360 --> 00:06:40,680
Чернокраките нямат въображение.
- А сиу имат?
46
00:06:44,120 --> 00:06:49,640
Тук ще имаш много работа.
Жените сиу не се боят от много работа.
47
00:06:50,200 --> 00:06:53,440
Нито пък чернокраките.
- Може ли да остане с мен, Червен Обръч?
48
00:06:53,600 --> 00:06:56,720
Аз я залових.
Може ли да остане в моето типи?
49
00:06:56,880 --> 00:07:01,480
Ще остане с нас.
- Една съпруга стига в това типи!
50
00:07:01,680 --> 00:07:06,320
Кракът ти е счупен. Не можеш да ходиш
на лов. Достатъчно гърла храним тук!
51
00:07:06,640 --> 00:07:09,040
Една съпруга ти стига.
52
00:07:10,520 --> 00:07:13,920
Ще спиш отвън, за да пъдиш кучетата.
53
00:07:26,200 --> 00:07:28,520
Бил е същият промъкващ се.
54
00:07:28,720 --> 00:07:32,000
Вмъкнал се в типито и под завивката,
55
00:07:32,200 --> 00:07:37,840
мислейки, че се мушва при момичето,
но се мушнал при майка й.
56
00:07:38,080 --> 00:07:41,520
Когато майката усетила ръката му
57
00:07:41,720 --> 00:07:45,520
го нападнала и го извлякла навън.
58
00:07:45,720 --> 00:07:51,560
А той рекъл: мислех, че конят ми
е тук. Мислех, че конят ми е тук!
59
00:08:10,520 --> 00:08:13,320
Защо не си сплиташ косата?
60
00:08:14,600 --> 00:08:19,760
Винаги съм я харесвала пусната.
- Сиу винаги сплитат косата си.
61
00:08:19,960 --> 00:08:23,160
Жените в племето ни
винаги следват традициите.
62
00:08:23,360 --> 00:08:26,960
Дъще, работите ли,
или само клюкарствате?
63
00:08:28,280 --> 00:08:31,720
Като свършите, вземете
одеялата от конете и ги изперете.
64
00:08:32,320 --> 00:08:35,120
Смърдят на пикоч и пот.
65
00:08:42,920 --> 00:08:45,560
Огърлица.
66
00:08:46,360 --> 00:08:48,760
Хубава е.
67
00:08:56,960 --> 00:09:00,960
Панделка… за косата е.
68
00:09:11,960 --> 00:09:17,960
Това са обеци от злато.
Вземи ги. Подарявам ти ги.
69
00:09:19,960 --> 00:09:21,960
Имам доста от тях.
70
00:09:22,160 --> 00:09:26,360
Донеси бизонски кожи след лова
и ще търгуваме.
71
00:09:39,400 --> 00:09:43,400
Вземи. Това нещо е силна магия.
72
00:09:45,600 --> 00:09:48,120
Погледни през него.
73
00:09:50,200 --> 00:09:53,080
Не. От другата страна.
74
00:09:55,240 --> 00:09:59,720
Видя ли? Силна магия.
75
00:10:03,560 --> 00:10:06,160
Ти го направи по-голям!
76
00:10:09,520 --> 00:10:11,560
Виж.
77
00:10:13,200 --> 00:10:15,920
Хубаво е.
Хубаво?
78
00:10:17,400 --> 00:10:23,360
Видя ли? Огледало.
И мъниста… за шията.
79
00:10:49,760 --> 00:10:54,240
Добре си направил, братовчеде!
- Два жребеца хванах.
80
00:10:54,560 --> 00:10:57,200
Хубави коне ми се виждат.
81
00:11:23,360 --> 00:11:26,560
Помогнете й! Помогнете й!
82
00:11:51,480 --> 00:11:54,960
Побързай! Помогни ни да го извадим!
83
00:12:01,480 --> 00:12:03,560
Татко!
84
00:12:18,760 --> 00:12:21,560
Благодарна съм ти.
85
00:12:31,680 --> 00:12:35,080
Това е най-добрият ми кон.
86
00:12:35,280 --> 00:12:38,520
Моля те да го приемеш,
подарък от мен.
87
00:12:39,320 --> 00:12:41,320
За какво?
88
00:12:41,480 --> 00:12:45,240
Ти ми спаси живота.
Моля те, приеми подаръка.
89
00:12:45,840 --> 00:12:50,000
Тогава, добре. Как се казва?
- Язовец.
90
00:12:51,000 --> 00:12:53,400
Хубаво име.
- Да, за кон.
91
00:12:53,560 --> 00:12:55,560
Червен Обръч май има нещо за теб.
92
00:12:55,800 --> 00:12:58,000
Червен Обръч!
93
00:13:01,800 --> 00:13:06,400
Ще бъда щастлива, ако носиш това.
94
00:13:10,400 --> 00:13:12,480
Сестро…
95
00:13:13,480 --> 00:13:15,720
Красива е.
96
00:13:26,440 --> 00:13:29,040
Много Скалпове скоро пак ще ловува.
97
00:13:29,240 --> 00:13:33,080
Понякога забравя да куца.
Забелязала ли си?
98
00:13:33,280 --> 00:13:36,000
Да.
- Той е умел в размените
99
00:13:36,200 --> 00:13:38,200
и щедро раздава нещата,
които получава.
100
00:13:38,400 --> 00:13:41,600
Ще даде и на теб.
Ще се погрижа за това.
101
00:13:44,160 --> 00:13:47,520
Какво е облякла тя?
- Дъщеря ми ли?
102
00:13:47,760 --> 00:13:50,520
Кое имаш предвид?
- Онова, между бедрата й. Какво е?
103
00:13:50,680 --> 00:13:52,720
Шегуваш ли се?
- Не.
104
00:13:52,880 --> 00:13:56,280
Вашите момичета не носят ли такива?
- За пръв път виждам такива.
105
00:13:57,600 --> 00:14:00,480
Как се опазват девствени?
- Девствени?
106
00:14:00,640 --> 00:14:04,360
Познавам жени, които връзват
краката на дъщерите си нощем.
107
00:14:04,480 --> 00:14:06,760
Изглежда ужасно смешно.
108
00:14:08,880 --> 00:14:11,360
Обаче я пази.
109
00:14:12,200 --> 00:14:15,920
Стига се смя. Сериозно.
110
00:14:16,560 --> 00:14:21,320
Да побързаме, че тук е чуждо място.
- Мястото си е добро, дядо!
111
00:14:24,120 --> 00:14:30,320
Дядо ли ти е, или прадядо?
- Прадядо. Почти на 90 зими е.
112
00:14:31,200 --> 00:14:36,600
Ние сме енергичен народ.
- Енергични, а имате хиляди девици.
113
00:14:37,200 --> 00:14:42,600
Ама че си забавна.
- Врагове… врагове!
114
00:15:05,960 --> 00:15:09,960
Какво ста…
- Сингър!
115
00:15:16,720 --> 00:15:18,880
Ама че изненада!
116
00:16:17,920 --> 00:16:20,720
За ядене е. Опитай.
117
00:16:28,480 --> 00:16:32,480
Вкусно е.
- Много вкусно. По-вкусно от захар.
118
00:16:32,680 --> 00:16:35,400
Опитвала ли си захарта на белите?
- Веднъж.
119
00:16:35,560 --> 00:16:38,160
Хареса ли ти?
- Да, но това е по-хубаво.
120
00:16:43,600 --> 00:16:46,640
В лагера на блакфут ми казаха,
че си наполовина бял.
121
00:16:46,760 --> 00:16:50,080
Да.
- И наполовина - сиу.
122
00:16:50,240 --> 00:16:55,760
Не. Кой ти каза? Майка ми е асинибоин.
- Говориш езика на белите.
123
00:16:56,160 --> 00:16:59,920
Разбира се.
- Винаги съм го имала за грозен език.
124
00:17:00,120 --> 00:17:02,520
Защото е грозен език.
125
00:17:03,640 --> 00:17:08,080
На кой език се молиш?
- Аз не се моля.
126
00:17:11,280 --> 00:17:14,480
Тогава аз ще се моля за теб.
127
00:17:14,880 --> 00:17:18,680
На блакфутски или на сиу?
- На сиу.
128
00:17:24,320 --> 00:17:26,840
Ще се върнеш ли скоро?
129
00:17:27,840 --> 00:17:31,160
Едва ли, но може би твоите
съплеменници ще дойдат при мен.
130
00:17:31,720 --> 00:17:33,800
След лова…
131
00:17:34,000 --> 00:17:37,000
когато ще имат кожи за размяна.
132
00:17:58,000 --> 00:18:00,640
Чий са тия говеда, които видях нощес?
133
00:18:00,800 --> 00:18:02,800
На Сингър.
134
00:18:02,960 --> 00:18:08,360
Аз му ги гледам, когато отсъства.
- Белите ли са му ги дали?
135
00:18:08,560 --> 00:18:12,160
На Сингър ли?
Не. Той си заработва всичко.
136
00:18:16,600 --> 00:18:20,200
Чух, че белите му дали
достатъчно говеда да направи стадо.
137
00:18:20,360 --> 00:18:24,120
Да. На всеки от нас, който дойде,
му дават едно.
138
00:18:24,840 --> 00:18:29,360
Не и на мен. Баща ми може
да е бил роб, но майка ми беше сиу.
139
00:18:30,400 --> 00:18:33,880
Какво е роб?
- Роби са черните,
140
00:18:34,080 --> 00:18:36,600
притежавани от белите.
141
00:18:36,840 --> 00:18:39,640
Притежавани?
- Да, притежавани.
142
00:18:40,120 --> 00:18:42,600
А какво е черен човек?
143
00:18:43,280 --> 00:18:46,080
Никога ли не си виждала?
144
00:18:47,640 --> 00:18:51,240
Я виж ти!
- Ама че изненада.
145
00:18:51,800 --> 00:18:54,440
Здравей, Ходеща Надалеч.
- Здравей, Сингър.
146
00:18:54,640 --> 00:18:57,880
Виждам, че сте ме открили.
Мулетата отвън ваши ли са?
147
00:18:58,080 --> 00:19:03,320
Да. И са много добри. Водя повече
мулета за размяна, отколкото кожи.
148
00:19:13,360 --> 00:19:16,960
О-хо… какво си намислил да купиш?
Форт Пек?
149
00:19:18,800 --> 00:19:23,000
Жалко, че някой невеж индианец
им е пробил дупки.
150
00:19:23,280 --> 00:19:27,360
Изгубили са от стойността си.
Пайп, остана ли ти кафе?
151
00:19:27,760 --> 00:19:31,160
Трябва да имаме приятели днес,
да приветстваме гостите.
152
00:19:31,360 --> 00:19:34,960
Може би и малко танци.
Искаш ли да потанцуваме?
153
00:19:35,160 --> 00:19:38,080
Или си твърде уморена?
- Изобщо не съм уморена.
154
00:19:38,440 --> 00:19:42,200
Добре.
Имаш ли още онзи ловен нож?
155
00:19:42,840 --> 00:19:45,080
Да. Ето го.
156
00:19:46,360 --> 00:19:50,600
Чудесна кокалена дръжка.
- По-хубава е, от слонова кост.
157
00:19:50,800 --> 00:19:53,200
Взимат я от слонове.
158
00:19:56,160 --> 00:19:59,280
То е животно,
два пъти по-високо от кон.
159
00:19:59,480 --> 00:20:05,480
Няма грива, нито копита
и сякаш има опашки отпред и отзад.
160
00:20:09,720 --> 00:20:13,720
Няма такова животно.
- Някои не биха повярвали за бизона.
161
00:20:13,920 --> 00:20:17,120
Не говори за бизони.
Не съм ял бизонско от месеци.
162
00:20:17,280 --> 00:20:19,280
Той обича да ловува бизони.
163
00:20:19,480 --> 00:20:23,120
Но ако оставим пункта без хора,
поуните ще окрадат всичко и говедата.
164
00:20:23,320 --> 00:20:25,320
Нищо. Аз мразя говеждо.
165
00:20:25,480 --> 00:20:28,640
По-добре свиквай.
След 10 г. няма да има бизони.
166
00:20:28,920 --> 00:20:31,760
Защо говориш така?
- Защото е истина.
167
00:20:31,960 --> 00:20:34,600
Железницата на белите
раздели стадата надве.
168
00:20:34,760 --> 00:20:38,920
Сега планират да построят още една,
която ще раздели и тези две стада.
169
00:20:39,120 --> 00:20:43,400
Ние ще спрем новата железница.
- Както спряхме старата ли?
170
00:20:43,600 --> 00:20:48,440
Сега сме наясно.
- Може би, но сме бая закъснели.
171
00:20:48,640 --> 00:20:52,440
Вождът на войниците - Къстър,
когото наричате Дълга Коса,
172
00:20:52,640 --> 00:20:56,160
е казал на хората си, че има
жълт метал в Черните Хълмове.
173
00:20:56,320 --> 00:20:59,760
Сиу ще ги спрат,
и без помощта на армията.
174
00:20:59,920 --> 00:21:04,360
Как? А, забравих… Леворъкия Бик
ви е пратил за пушки.
175
00:21:04,520 --> 00:21:08,560
Трябват ни за лов.
- Само за лов ли?
176
00:21:09,000 --> 00:21:12,200
Или планирате
да ги използвате и за война?
177
00:21:12,400 --> 00:21:16,360
Ако се стигне до това.
- Ще се стигне до това.
178
00:21:16,520 --> 00:21:20,760
И когато стане, ще видиш края
на всички стари обичаи.
179
00:21:21,120 --> 00:21:25,120
И вярвай ми, след време
няма и да помните какво е било…
180
00:21:25,320 --> 00:21:28,880
Диво и свободно в прериите…
- Знаеш ли как ще бъде тогава?
181
00:21:29,000 --> 00:21:33,720
Както кажат белите.
- Техните обичаи са различни от нашите.
182
00:21:33,880 --> 00:21:37,680
Но за това има много да се каже.
- Ако харесвате говеждо…
183
00:21:57,840 --> 00:22:01,800
Приятели, Ходещата Надалеч
ще ни покаже танц на чернокраките.
184
00:22:04,160 --> 00:22:06,760
И аз вече съм начело.
185
00:22:08,920 --> 00:22:10,920
Благодаря.
186
00:22:35,920 --> 00:22:38,560
Мисля да прескоча тази част.
187
00:22:49,480 --> 00:22:51,480
А патрони?
- Всичко необходимо.
188
00:22:51,600 --> 00:22:54,000
Същият калибър,
който ползва армията.
189
00:22:54,200 --> 00:22:57,560
Ще ти дам калъп за куршуми
и инструмент за зареждане,
190
00:22:57,720 --> 00:23:01,960
за всеки 4 "Шарпс", които купите.
На твое място ще избера "Шарпс".
191
00:23:03,480 --> 00:23:07,960
Разгледай пушките, помисли…
Аз ще видя харесаха ли си нещо жените.
192
00:23:13,400 --> 00:23:19,840
Ще вземем две червени одеяла и басма,
и малко червена вълна за две рокли.
193
00:23:20,120 --> 00:23:24,680
Добре. Ще ви дам символ
и черна хартия с игли, безплатно.
194
00:23:24,840 --> 00:23:30,320
Ще вземем и тези мъниста.
- И тютюн за Много Скалпове.
195
00:23:30,600 --> 00:23:35,800
А виждали ли сте това?
Най-хубавото, което съм получавал.
196
00:23:36,000 --> 00:23:40,280
Пипни го.
Меко е, без да е повреден косъмът.
197
00:23:40,480 --> 00:23:44,080
Трябва да се завърши.
- Знам.
198
00:23:44,240 --> 00:23:47,400
Даже търсех жена,
която знае как да го завърши.
199
00:23:47,920 --> 00:23:50,280
Виждал ли си жълтата роба
на моя съпруг?
200
00:23:50,440 --> 00:23:52,720
О, да. Прекрасна е.
201
00:23:52,920 --> 00:23:55,560
Ходещата Надалече я завърши.
202
00:23:55,720 --> 00:23:57,760
Виж ти!
203
00:23:58,880 --> 00:24:04,160
Предполагам, че… Не, сигурно си
много изморена от танците.
204
00:24:04,360 --> 00:24:07,360
Какво има?
- Не бих могъл да те моля…
205
00:24:07,600 --> 00:24:10,880
От друга страна…
- Да?
206
00:24:13,040 --> 00:24:17,640
Имам всичко, което ще ти е нужно.
Тук, в хижата и склада.
207
00:24:17,840 --> 00:24:22,000
И осветлението е добро.
- Да, добро е.
208
00:24:23,000 --> 00:24:26,600
Но ти вероятно си твърде уморена.
- Изобщо не е уморена.
209
00:24:26,920 --> 00:24:29,320
Тогава, би ли се заела?
210
00:24:29,800 --> 00:24:32,840
Да. Ще ти завърша робата,
щом това искаш.
211
00:24:33,040 --> 00:24:36,680
Да, това искам.
- Много Скалпове…
212
00:24:37,440 --> 00:24:40,000
ще търгува отново утре сутрин, Сингър.
213
00:24:41,960 --> 00:24:44,160
Лека нощ.
214
00:24:46,600 --> 00:24:51,360
Така… вземи, каквото искаш.
Иглите са ей там.
215
00:24:51,640 --> 00:24:54,640
Ситни мъниста… и висулки…
216
00:24:56,240 --> 00:24:58,920
Да сложа ли това ето там?
- Да, добре.
217
00:25:03,760 --> 00:25:06,680
Така… чакай да ти ги срежа.
218
00:26:10,200 --> 00:26:14,840
Днес имам рожден ден.
Знаеше ли това?
219
00:26:16,000 --> 00:26:18,400
Така ли?
- Да.
220
00:26:18,800 --> 00:26:21,280
Вярваш ли в сънища?
- Да, разбира се.
221
00:26:22,640 --> 00:26:28,000
Аз сънувах, че на рождения си ден
танцувах под одеяло
222
00:26:28,240 --> 00:26:30,640
с красива жена.
223
00:26:31,120 --> 00:26:34,160
Да?
- И тя ме целуна.
224
00:26:36,240 --> 00:26:38,880
Така ли?
- Да.
225
00:26:45,760 --> 00:26:48,560
И то много пъти.
226
00:27:19,600 --> 00:27:23,200
Дрехата…
- Утре.
227
00:27:30,640 --> 00:27:35,720
Това леглото на белите ли е?
- Точно така.
228
00:27:36,000 --> 00:27:40,600
Толкова високо над пода е.
- Не е чак толкова.
229
00:28:16,120 --> 00:28:19,400
Какво има?
- Хижата се преобърна.
230
00:28:19,640 --> 00:28:23,000
Не. Паднала си от леглото.
Дай ръка.
231
00:28:23,440 --> 00:28:26,400
Не! Леглото на белите не струва.
232
00:28:28,000 --> 00:28:31,600
Добре. Ето…
233
00:28:35,720 --> 00:28:38,520
Така по-добре ли е?
234
00:28:43,320 --> 00:28:45,360
Ходеща Надалеч,
235
00:28:45,560 --> 00:28:51,200
искам две неща:
искам да останеш тук с мен завинаги,
236
00:28:51,400 --> 00:28:55,000
а също искам
да се върна заедно с теб,
237
00:28:55,320 --> 00:28:57,960
но нито едно не е възможно.
Не и сега…
238
00:28:58,600 --> 00:29:03,800
След ден ще ида на север от
Медисън Майн, в Канада.
239
00:29:04,520 --> 00:29:08,520
Ела с мен, Ходеща Надалеч,
като моя жена.
240
00:29:10,720 --> 00:29:14,520
Току-що ти предложих
да се омъжиш за мен.
241
00:29:15,160 --> 00:29:18,360
Знам.
- Ще се омъжиш ли за мен?
242
00:29:18,880 --> 00:29:22,080
Ще се страхувам.
- От какво?
243
00:29:23,120 --> 00:29:25,280
Не те познавам добре, Сингър.
244
00:29:25,480 --> 00:29:28,800
Мислех, че ме познаваш
достатъчно добре.
245
00:29:29,920 --> 00:29:35,720
Струваш ми се много различен
от всички други.
246
00:29:36,520 --> 00:29:39,800
Звучиш и понякога изглеждаш
247
00:29:40,120 --> 00:29:42,600
по-скоро бял, отколкото индианец.
248
00:29:42,800 --> 00:29:45,280
Не разбирам обичаите на белите.
249
00:29:45,520 --> 00:29:51,720
Не разбирам… тази къща…
Не може да се мести… с бизоните.
250
00:29:51,920 --> 00:29:55,600
И как може да притежаваш животни,
които Великия Дух ни е дал?
251
00:29:55,800 --> 00:29:59,400
И не разбирам защо садиш неща,
252
00:29:59,600 --> 00:30:03,280
когато навсякъде
наоколо има достатъчно.
253
00:30:03,520 --> 00:30:07,120
Мен разбираш ли, Ходеща Надалеч?
Това е важното.
254
00:30:07,640 --> 00:30:09,840
Не съм сигурна.
255
00:30:14,080 --> 00:30:18,520
Нека изчакам, докато се върнеш.
- Ще отсъствам дълго.
256
00:30:18,800 --> 00:30:21,120
Колко дълго?
- Може би година.
257
00:30:21,320 --> 00:30:23,600
Година? Това е…
- Да.
258
00:30:24,720 --> 00:30:27,720
Това е много дълго време.
259
00:31:00,400 --> 00:31:05,200
Ще ти намерим съпруг, Ходеща Надалеч.
Навярно пролетес.
260
00:31:06,000 --> 00:31:09,200
Но сега трябва да се готвим
за зимата.
261
00:31:11,600 --> 00:31:15,720
Събуди се! Ставай!
Събуди се!
262
00:31:15,920 --> 00:31:21,120
Ти не разбираш!
- Не! Предупредих те последния път.
263
00:31:21,760 --> 00:31:27,360
Няма да ставам посмешище!
Този път - край! Изхвърлям те навън!
264
00:31:27,880 --> 00:31:33,120
Ще се развежда ли с него?
- Да. И следващият месец, и следващият.
265
00:31:33,320 --> 00:31:36,520
Голямото Езеро е като всички жени.
266
00:31:37,440 --> 00:31:40,440
Днес повече няма да се покажат.
267
00:32:28,880 --> 00:32:31,200
Знаете ли кой съм?
- Знаем кой си.
268
00:32:31,480 --> 00:32:37,880
Магически Облаци, Таен Конски Дух…
- Дълго време не бяхме сред племето.
269
00:32:38,680 --> 00:32:42,680
Но се завърнахме, за да ви кажем,
че убихме много врагове.
270
00:32:42,880 --> 00:32:45,480
И взехме много коне.
- Браво!
271
00:32:45,720 --> 00:32:50,320
Снощи, този когото наричаш Конски Дух
уби двама врази
272
00:32:50,520 --> 00:32:53,480
и взе конете им.
Направи го без помощ.
273
00:32:53,680 --> 00:32:59,520
Направи го съвсем сам.
- Конски Дух, мисля, че пресилваш.
274
00:32:59,760 --> 00:33:02,160
Той казва истината!
275
00:33:04,800 --> 00:33:09,440
Снощи открихме голям лагер на кроу
и не персе от отвъд планините.
276
00:33:09,720 --> 00:33:13,760
Танцуваха заедно,
но само двама пазеха конете.
277
00:33:13,960 --> 00:33:17,560
Убих и двамата с ножа си.
Прерязах гърлата им!
278
00:33:17,760 --> 00:33:19,960
По сиукски маниер.
279
00:33:20,160 --> 00:33:23,840
За да знаят кой е откраднал конете.
- Колко коне?
280
00:33:24,120 --> 00:33:27,840
Пет… общо.
- И къде са?
281
00:33:28,160 --> 00:33:31,160
Вързал съм ги до реката.
282
00:33:31,480 --> 00:33:34,280
Ела. Ще ти покажа.
283
00:33:47,760 --> 00:33:53,400
Ето ги там, всичките пет,
но един от тях не става за нищо.
284
00:33:54,880 --> 00:33:58,760
Наричам го Лудия. Аха, Лудак!
- Не може да бъде язден.
285
00:33:58,960 --> 00:34:01,840
Така получи името си.
Луд, от носа до опашката.
286
00:34:02,080 --> 00:34:05,520
Струва ми се хубав кон.
- Май е на около пет години.
287
00:34:05,720 --> 00:34:09,000
Твърде стар, да го обучим за лов
на бизони. Трябваше да го зарежа.
288
00:34:09,160 --> 00:34:12,760
Никой не може да язди тоя кон.
- Няма кон, който не може да се язди.
289
00:34:13,360 --> 00:34:16,760
А ти коя си?
- Тя дойде тук, след като тръгнахте.
290
00:34:16,920 --> 00:34:19,320
Живее в типито на Много Скалпове.
291
00:34:19,880 --> 00:34:23,320
Не се съмнявам, че е обяздила
безброй коне през живота си.
292
00:34:23,560 --> 00:34:28,360
Но другите са добри животни. Кобилата…
- Дай ми го за 4 дни и ще го яздя.
293
00:34:28,600 --> 00:34:32,920
Залагам моя кон срещу твоя.
И ако го яхна, остава за мен.
294
00:34:39,720 --> 00:34:42,440
Това ще е все едно да ти го открадна.
295
00:34:42,680 --> 00:34:44,960
Къде е твоят кон?
- Там.
296
00:34:51,200 --> 00:34:56,160
Това е дърто, грозно муле.
- Обязден е, можеш дори ти да го яздиш.
297
00:34:57,280 --> 00:35:03,080
Ти сиу ли си? Твърде груба е за сиу.
- Тя е от чернокраките.
298
00:35:03,920 --> 00:35:07,360
Блакфутка…
Ако успееш да яздиш този кон,
299
00:35:07,560 --> 00:35:10,720
толкова дълго,
за колкото се подушват кучетата…
300
00:35:10,920 --> 00:35:16,240
Дай ми 4 дни.
- Ти току-що загуби коня си, пикуни.
301
00:35:17,080 --> 00:35:23,080
Имам си име… Ходещата Надалече.
- А аз се казвам Конски Дух
302
00:35:23,480 --> 00:35:27,880
и скоро дъртият ти звяр ще бъде мой.
- Значи се обзаложихме.
303
00:35:28,080 --> 00:35:30,880
Да, обзаложихме се.
- Хубаво.
304
00:35:39,800 --> 00:35:43,000
Татко, дошла съм,
защото ми трябва заклинание.
305
00:35:43,200 --> 00:35:46,800
Какво заклинание?
- Силно. За да обяздя див кон.
306
00:35:46,920 --> 00:35:50,920
Кой кон е този?
- На Конски Дух е.
307
00:35:51,680 --> 00:35:55,280
Видях този кон. Нямам заклинание,
с което да ти помогна.
308
00:35:55,880 --> 00:35:58,800
Но… ти имаш заклинание за всичко.
309
00:35:59,360 --> 00:36:02,960
Не и за кон, луд колкото този.
310
00:36:05,680 --> 00:36:10,840
Като бях младеж,
отидох на боен набег.
311
00:36:11,040 --> 00:36:15,040
В земите, които белите наричат Еспаю.
Испанците.
312
00:36:15,320 --> 00:36:21,160
Те бавно и търпеливо обяздват конете.
- Може би този не може да се обязди.
313
00:36:21,440 --> 00:36:25,280
Трябва да му говориш нежно
и казвай често името му.
314
00:36:25,520 --> 00:36:31,280
Не му знаем името, прекалено е див.
- Трябва да го лишиш от храна и вода.
315
00:36:31,520 --> 00:36:35,520
И непременно
само ти го води на водопой.
316
00:36:35,880 --> 00:36:38,400
И му давай да пие съвсем малко.
317
00:36:38,640 --> 00:36:42,640
А когато го храниш -
по същия начин. Съвсем малко.
318
00:36:43,360 --> 00:36:49,160
Търпеливо, полека…
и казвай името му, отново и отново.
319
00:36:53,440 --> 00:36:58,440
Тя какво прави сега?
- Кара го да свиква с миризмата й.
320
00:36:59,360 --> 00:37:02,760
Виждаш ли колко близо
до ноздрите му е?
321
00:37:08,520 --> 00:37:14,120
Дори няма и да гледам.
Освен ако видя нещо смешно.
322
00:37:16,120 --> 00:37:19,120
Тя си съблича роклята.
- Какво?
323
00:37:29,040 --> 00:37:33,640
По-луда е, отколкото мислех.
- Не. Допира я до ноздрите му…
324
00:37:34,280 --> 00:37:37,080
Сега до шията му…
и до рамото…
325
00:37:38,280 --> 00:37:42,720
Заради мириса. Та винаги
да разпознава нейния мирис.
326
00:37:45,880 --> 00:37:48,160
Луда чернокрака.
327
00:38:00,400 --> 00:38:04,240
Няма да търпи дисаги.
Едва търпи одеялото.
328
00:38:04,440 --> 00:38:06,440
Ще изтърпи мен.
329
00:38:06,640 --> 00:38:09,480
Хей, Ходещата Надалеч,
330
00:38:09,680 --> 00:38:15,480
яздиш старата кранта за последен път.
- Не! Ще яздя твоя кон за първи път!
331
00:38:19,600 --> 00:38:21,880
Доближи се до него.
332
00:38:22,520 --> 00:38:24,800
Какво прави тая лудата сега?
333
00:38:24,960 --> 00:38:27,160
Дръж здраво тая юзда!
- Държа я.
334
00:38:27,760 --> 00:38:31,600
Като го яхна, ми дай юздата.
- Ще ме дръпнеш, Ходеща Надалеч.
335
00:38:31,760 --> 00:38:34,440
Той няма да ме хвърли.
Ще те яхна, Луд кон.
336
00:38:34,720 --> 00:38:38,200
Вече е мой кон.
Подай ми юздата!
337
00:38:40,800 --> 00:38:44,400
Лудак… Полека, Лудия!
Спокойно, Лудак!
338
00:38:57,880 --> 00:39:03,800
1, 2, 3, 4, 5, 6,
339
00:39:04,000 --> 00:39:09,360
7, 8, 9, 10, 11, 12…
340
00:39:09,560 --> 00:39:13,120
13, 14, 15, 16,
341
00:39:13,320 --> 00:39:17,000
17, 18, 19, 20!
342
00:39:33,160 --> 00:39:35,560
Конят е неин!
343
00:40:25,920 --> 00:40:28,560
Ти успя!
Давай, Ходеща Надалеч!
344
00:40:28,760 --> 00:40:31,840
Твой е!
345
00:40:38,320 --> 00:40:42,520
Искаш ли да го пояздиш из лагера,
за да те видят всички старици?
346
00:40:43,800 --> 00:40:46,600
Ти спечели коня. Радвай му се.
347
00:40:59,800 --> 00:41:05,400
Добър мъж се намира по-трудно
от добър кон. Вярвай ми.
348
00:41:05,760 --> 00:41:08,360
Никой кон не е преследвал жена.
349
00:41:20,760 --> 00:41:24,760
Конете опасоха тревата.
Време е да се преместим.
350
00:41:26,520 --> 00:41:30,360
Съгледвачите ни откриха чудесно
място за лова другия месец…
351
00:41:30,600 --> 00:41:35,960
когато бизоните ще са най-тлъсти
и затова ще тичат много по-бавно.
352
00:41:36,360 --> 00:41:41,000
Тук ни беше добре.
Ще ни бъде по-добре, където отиваме.
353
00:43:31,880 --> 00:43:35,080
Колко бизона убихте?
- 32 общо, дядо.
354
00:43:35,320 --> 00:43:38,840
Само женски и телета ли?
- Четири мъжки.
355
00:43:39,080 --> 00:43:41,080
Лошо.
356
00:43:47,720 --> 00:43:51,160
Защо трябваше да го науча от другите?
- Не знам за какво говориш.
357
00:43:51,280 --> 00:43:53,360
За състезанието.
- Какво състезание?
358
00:43:53,520 --> 00:43:56,200
Ако искаш да се състезаваш с мен…
- Защо ще искам?
359
00:43:56,400 --> 00:43:59,880
Откъде да знам защо една луда
иска нещо? Бягащия ми каза.
360
00:44:00,040 --> 00:44:02,800
Не съм казала нищо на Бягащия.
- Той каза, че искаш да се състезаваш.
361
00:44:02,920 --> 00:44:04,920
Вярно ли е?
- Не е вярно.
362
00:44:05,120 --> 00:44:08,640
Хубаво. Нямам желание
да се състезавам с жена.
363
00:44:08,800 --> 00:44:10,800
И то луда.
364
00:44:11,960 --> 00:44:16,240
Аз пък не ща да се състезавам с мъж,
който не може да обязди коня си.
365
00:44:16,440 --> 00:44:20,840
Извади късмет.
- Не. Работих с коня 4 дни.
366
00:44:21,040 --> 00:44:24,320
Чист късмет. Конят беше уморен.
- Кога ще бъде състезанието?
367
00:44:24,440 --> 00:44:27,080
Какво състезание? Нали каза…
- Кога?
368
00:44:27,640 --> 00:44:30,400
Ти избери ден.
- Утре.
369
00:44:30,560 --> 00:44:32,560
Добре.
370
00:44:33,280 --> 00:44:37,880
Приготви се да си смениш името.
- На какво?
371
00:44:38,280 --> 00:44:40,680
На Победения от жена.
372
00:45:42,440 --> 00:45:44,680
Ставай! Ставай бе!
373
00:45:56,000 --> 00:45:58,800
Конски Дух, давай!
По-бързо!
374
00:46:19,120 --> 00:46:21,520
Добре ли си?
375
00:46:23,720 --> 00:46:25,720
Да.
376
00:46:26,040 --> 00:46:29,640
Всеки от нас можеше да победи,
толкова оспорвано беше.
377
00:46:29,880 --> 00:46:32,400
Не. Ти победи.
378
00:46:39,320 --> 00:46:45,320
Това ли е последната ти дума?
- Има стара блакфутска приказка.
379
00:46:47,520 --> 00:46:50,720
Когато Напи /старецът/ създал
мъжа и жената, казал:
380
00:46:51,840 --> 00:46:54,840
"Вие двамата трябва да се погаждате."
381
00:46:55,040 --> 00:46:58,280
А мъжът казал:
ще се погаждаме,
382
00:46:58,520 --> 00:47:00,760
защото винаги първата дума ще е моя.
383
00:47:01,000 --> 00:47:03,800
А жената се усмихнала и рекла:
384
00:47:04,000 --> 00:47:07,080
а последната дума винаги ще е моя.
385
00:47:08,080 --> 00:47:11,040
И това ли била последната й дума?
386
00:47:12,560 --> 00:47:14,760
Най-последната.
387
00:47:23,440 --> 00:47:25,720
А може би не.
388
00:47:39,520 --> 00:47:41,760
Много Скалпове…
- Кой е там?
389
00:47:41,920 --> 00:47:44,240
Обицата.
- И Конски Дух.
390
00:47:44,480 --> 00:47:47,000
Може ли да влезем?
- Елате.
391
00:48:06,680 --> 00:48:09,280
Донесохме ви подарък -
прясно месо.
392
00:48:10,280 --> 00:48:15,120
Убихме го тази сутрин.
- Много ви благодарим.
393
00:48:56,440 --> 00:49:00,760
Питахме се за нещо…
- Да?
394
00:49:02,280 --> 00:49:07,880
Чернокраката… Ходещата Надалеч…
как гледаш на нея?
395
00:49:10,560 --> 00:49:12,640
Ценя я високо.
396
00:49:12,920 --> 00:49:16,160
Да, разбира се, цениш я високо,
397
00:49:16,560 --> 00:49:19,360
но това, което имах предвид е,
398
00:49:20,080 --> 00:49:22,240
като каква я имате,
399
00:49:22,520 --> 00:49:27,600
като сестра, дъщеря…
или някаква друга роднина?
400
00:49:34,760 --> 00:49:38,640
Мисля за нея
като за всички изброени неща.
401
00:49:41,160 --> 00:49:47,160
Ако някой иска да има тази жена,
как да подходи?
402
00:49:48,200 --> 00:49:51,600
Обичайният начин винаги е най-добър.
403
00:49:55,360 --> 00:49:59,440
Да разбирам ли,
че няма да имаш нищо против
404
00:49:59,680 --> 00:50:02,880
ако някой реши да ухажва тази жена?
405
00:50:12,840 --> 00:50:18,640
Ще зависи от това, кой е този някой.
406
00:50:27,680 --> 00:50:31,040
Може ли аз да ухажвам тази жена?
407
00:50:39,920 --> 00:50:43,880
Ще съм щастлив
да бъдеш мой зет.
408
00:50:44,280 --> 00:50:50,080
Чудесно!
- Но не мен трябва да питаш.
409
00:51:31,680 --> 00:51:35,080
Радвам се, че се реши
да говориш с мен. Чаках това.
410
00:51:35,960 --> 00:51:41,680
Кой говори с теб?
- Помислих… че ти се усмихна.
411
00:51:47,760 --> 00:51:51,000
Не биваше да си мисля,
че ми говориш, като не е така.
412
00:51:51,160 --> 00:51:55,080
Не съм уверена, че ще харесам мъж,
който приема много за дадено.
413
00:51:55,240 --> 00:51:58,440
Имаш право.
- Мъж, когото дори не познавам.
414
00:51:59,760 --> 00:52:02,560
Трябваше да бъда по-внимателен.
415
00:52:05,080 --> 00:52:07,480
Откъде имаш одеялото си?
416
00:52:09,040 --> 00:52:11,160
От размяна.
417
00:52:11,320 --> 00:52:17,120
Струва ми се хубаво одеяло.
- Такова е.
418
00:52:24,520 --> 00:52:27,120
Доста захладя.
419
00:52:28,640 --> 00:52:33,080
Да се загърнем в одеялото ти
и ще ми разкажеш за себе си.
420
00:52:49,120 --> 00:52:52,160
И така… разказвай.
421
00:52:54,280 --> 00:52:58,000
Не знам какво да кажа.
- Вярно ли цялото ти име е
422
00:52:58,160 --> 00:53:01,560
Склонни Лечебни Облаци
Свещен Конски Дух?
423
00:53:01,800 --> 00:53:06,400
Да, така се казвам.
- Някои смятат, че си твърде красив.
424
00:53:06,560 --> 00:53:09,680
Ами, аз…
- И че обичаш да се перчиш.
425
00:53:09,880 --> 00:53:13,080
Винаги боядисан и облечен
в най-хубавите си дрехи.
426
00:53:13,320 --> 00:53:16,240
Вярно ли преди 2 г.
най-младата жена на Един Рог
427
00:53:16,400 --> 00:53:18,600
опитала да те накара да я откраднеш?
428
00:53:18,760 --> 00:53:22,200
Не. Кой ти каза това?
- Затова Един Рог отишъл при Седящи…
429
00:53:22,360 --> 00:53:26,800
Ходеща Надалеч, извинявай, че те
прекъсвам, но не знам нищо за това.
430
00:53:30,440 --> 00:53:33,440
Ходеща Надалеч…
431
00:53:34,240 --> 00:53:39,640
… искам да бъдеш моя жена.
Какъв мислиш, ще бъде отговорът ти?
432
00:53:42,360 --> 00:53:44,600
Мисля, че ще е…
433
00:53:44,760 --> 00:53:46,960
Може би.
434
00:54:15,480 --> 00:54:18,440
Тези коне са за теб, Много Скалпове.
Три петнисти,
435
00:54:19,160 --> 00:54:23,880
един черен и великолепен дорест.
Още е с армейската дамга.
436
00:54:24,200 --> 00:54:27,000
Много си любезен, Конски Дух.
437
00:54:35,160 --> 00:54:39,160
Ходеща Надалеч,
искам да станеш моя жена.
438
00:54:41,000 --> 00:54:43,640
Ще ми станеш ли жена?
439
00:54:44,000 --> 00:54:46,560
Кажи ми "да" или "не"!
440
00:54:49,400 --> 00:54:51,400
Да.
441
00:54:59,880 --> 00:55:03,480
Ще липсваш в типито ми,
Ходеща Надалеч.
442
00:55:06,240 --> 00:55:08,640
Сестрице моя…
443
00:55:27,480 --> 00:55:29,880
Какво правиш?
444
00:55:30,480 --> 00:55:33,360
Втривам мента, за да ти ухая приятно.
445
00:55:38,040 --> 00:55:40,280
Да натрия ли и теб?
446
00:55:59,320 --> 00:56:01,480
Конски Дух!
447
00:56:03,080 --> 00:56:09,520
Кой е там?
- Конски Дух! Казвам се Падащ от Смях.
448
00:56:14,000 --> 00:56:18,200
Какво искаш, Падащ от Смях?
- Голямото Езеро и Обицата казват,
449
00:56:18,360 --> 00:56:22,080
че ще спиш до късно утре сутрин…
- Кажи на Обица от Перо…
450
00:56:22,240 --> 00:56:24,480
… а те искат да идат на лов рано,
451
00:56:24,640 --> 00:56:27,760
и питат ще им дадеш ли
петнистите си коне сега?
452
00:56:27,920 --> 00:56:30,840
Кажи му,
че може да вземе конете ми сега,
453
00:56:31,000 --> 00:56:33,400
ако рискува какво ще
му сторя сутринта.
454
00:56:33,560 --> 00:56:39,160
А ти, Падащ от Смях,
ще паднеш плачещ, като те пипна.
455
00:56:59,000 --> 00:57:01,040
Конски Дух,
456
00:57:01,200 --> 00:57:06,080
казвам се Заешки Гамаши. Голямото Езеро
и Обицата съжаляват, че те прекъснаха.
457
00:57:06,280 --> 00:57:09,440
И толкова съжаляват,
че ти пратиха подарък.
458
00:57:09,680 --> 00:57:12,480
Какъв подарък, Заешки Гамаши?
459
00:57:12,760 --> 00:57:15,160
Два патрона за пушката ти.
460
00:57:15,960 --> 00:57:18,400
Опасяват се,
че може да имаш само един,
461
00:57:18,560 --> 00:57:21,400
а може да ти трябват два,
преди да съмне.
462
00:57:22,720 --> 00:57:25,520
Това може да продължи дълго.
463
00:57:25,840 --> 00:57:28,840
Обица от Перо, би трябвало
да държиш другите далеч.
464
00:57:32,640 --> 00:57:38,240
Говори Конски Дух!
Дебелак, ако ме чуваш, ела тук!
465
00:57:44,800 --> 00:57:48,400
Дебелак,
винаги сме били приятели, нали?
466
00:57:48,560 --> 00:57:50,840
Да, приятелю Конски Дух.
467
00:57:51,000 --> 00:57:54,360
Приятелю Дебелак, знам, че си лоялен
468
00:57:54,480 --> 00:57:57,600
и искаш да яздиш мой кон два дни.
469
00:57:57,720 --> 00:58:00,880
Аз съм истински лакота сиу
и верен приятел.
470
00:58:01,080 --> 00:58:04,200
и много искам да яздя твой кон.
471
00:58:04,360 --> 00:58:07,720
Вземи пушката ми, Дебелак!
472
00:58:08,600 --> 00:58:11,800
Заредил съм ти я
473
00:58:11,960 --> 00:58:16,120
и искам да обикаляш до изгрев,
474
00:58:16,440 --> 00:58:19,560
и да гръмнеш всеки,
който се доближи до типито ми!
475
00:58:19,720 --> 00:58:21,880
Ще го изпълня.
Ще ги гръмна в корема.
476
00:58:23,000 --> 00:58:27,080
Да! Гръмни ги в корема.
И ги гръмни по два пъти!
477
00:58:27,240 --> 00:58:29,280
В корема.
478
00:58:38,120 --> 00:58:43,200
Замръзнаха ми краката.
- Заредена пушка ли даде на Дебелия?
479
00:58:43,360 --> 00:58:45,560
Дали някой ще иска да провери?
480
00:58:45,720 --> 00:58:48,040
Старците в лагера
няма да смеят да пикаят днес.
481
00:58:48,240 --> 00:58:51,200
от страх, че Дебелия
ще ги гръмне в тъмното.
482
00:58:57,040 --> 00:59:00,240
Мисля, че няма да ни безпокоят повече.
483
00:59:13,760 --> 00:59:17,960
Вярно са ти студени краката.
484
00:59:42,440 --> 00:59:44,640
Кои са тия?
485
00:59:48,320 --> 00:59:53,920
Метиси са.
Между французи и крии.
486
00:59:55,000 --> 00:59:57,400
Наричат ги метиси.
487
00:59:57,800 --> 01:00:02,400
Новите хора. Изглеждат различно
от повечето метиси.
488
01:00:16,360 --> 01:00:19,760
Добре дошли в лагера ни.
- Не дойдохме да търгуваме, вожде.
489
01:00:19,920 --> 01:00:22,440
Може да ви погостуваме малко.
490
01:00:23,920 --> 01:00:25,960
Седнете.
491
01:00:27,720 --> 01:00:31,840
Носим само няколко дребни дарове.
И някои лоши новини.
492
01:00:34,640 --> 01:00:37,080
Малко силен тютюн.
493
01:00:37,520 --> 01:00:40,160
Чернокраките го наричат
"истински тютюн".
494
01:00:40,480 --> 01:00:43,320
А тези са за жените и децата.
495
01:00:44,600 --> 01:00:46,640
А новините?
496
01:00:47,240 --> 01:00:51,360
Съжалявам, че ходя от лагер на лагер
с такива лоши новини,
497
01:00:51,560 --> 01:00:54,040
но съм длъжен да уведомя
моите братя сиу.
498
01:00:54,200 --> 01:00:58,280
Да. И какви са тези новини?
499
01:00:58,520 --> 01:01:01,640
Някои от нашите могат да четат
езика на белите…
500
01:01:01,880 --> 01:01:06,560
И да ни кажат какво правят те.
Или поне какви планове кроят.
501
01:01:07,560 --> 01:01:11,400
И какви са?
- Смятат да свикат съвет на вождовете.
502
01:01:11,560 --> 01:01:15,560
Сега ли? Баш преди есенния лов?
- Скоро.
503
01:01:15,960 --> 01:01:20,000
С каква цел?
- Белите искат да купят Блак Хилс.
504
01:01:20,480 --> 01:01:23,120
Земите край река Паудър и Бигхорн.
505
01:01:23,480 --> 01:01:29,000
Защо искат пак да се занимаваме с тях?
За земи, които са си наши по договор.
506
01:01:29,200 --> 01:01:35,000
Договорът се нарушава. Сигурно знаете.
- Защо позволяват това?
507
01:01:35,400 --> 01:01:40,360
Войниците имат сили, да го пазят.
- Самите войници копаят за злато.
508
01:01:40,520 --> 01:01:43,720
Също като миньорите
и те трябва да се изнесат оттам.
509
01:01:43,880 --> 01:01:47,280
Кой ти каза?
- Червения Облак.
510
01:01:48,400 --> 01:01:50,680
С очите си ги е видял.
511
01:01:51,640 --> 01:01:53,880
А колко други вождове
ще идат на този съвет?
512
01:01:54,040 --> 01:01:58,120
Всичките.
- Ще бъде загуба на време.
513
01:01:58,320 --> 01:02:00,920
Знам какво ще отговорят на белите.
514
01:02:01,400 --> 01:02:05,040
Отказваме да им продадем исканото.
Отказваме да предадем
515
01:02:05,240 --> 01:02:08,040
нашите свещени ловни полета.
516
01:03:44,440 --> 01:03:46,560
Виж ти.
517
01:03:48,720 --> 01:03:50,920
Здравей, Сингър.
518
01:03:51,480 --> 01:03:55,200
От колко време си тук?
- Два, три дни.
519
01:03:55,440 --> 01:03:59,040
Търсих те.
- Бяхме на лов. С мъжа ми.
520
01:04:01,200 --> 01:04:04,640
Конски Дух, това е Сингър. Приятел.
521
01:04:10,480 --> 01:04:14,440
Е, чака ме дълъг път. Радвам се,
че те видях, Ходеща Надалеч.
522
01:04:14,600 --> 01:04:17,000
Желая ти безопасно пътуване.
523
01:04:29,080 --> 01:04:33,480
Откъде го познаваш?
- Запознахме се отдавна.
524
01:04:35,760 --> 01:04:39,960
Къде?
- Ходихме до хижата на търговеца.
525
01:04:42,080 --> 01:04:46,400
Кои бяхте?
- Много Скалпове, Червен Обръч и аз.
526
01:04:46,800 --> 01:04:49,000
Беше отдавна.
527
01:04:52,520 --> 01:04:58,320
Метис ли е?
- Бял и асинибоин.
528
01:05:00,520 --> 01:05:02,760
Колко добре го…
529
01:05:04,160 --> 01:05:06,360
Какво става?
530
01:05:09,920 --> 01:05:13,160
Това да не е…
- Да!
531
01:05:14,000 --> 01:05:16,640
Ще доведа жените.
532
01:05:18,600 --> 01:05:24,440
Има още време.
- Това е първото й бебе.
533
01:05:24,600 --> 01:05:29,400
Моли ли се всяка сутрин
за лесно раждане и здраво дете?
534
01:05:29,520 --> 01:05:32,720
Всяка сутрин.
- Ако раждането отиде на зле
535
01:05:32,880 --> 01:05:35,200
ще повикаме Татко Кална Риба,
536
01:05:35,400 --> 01:05:39,000
да дойде и ти даде магически прах,
от който да кихнеш.
537
01:05:39,160 --> 01:05:41,280
После ще ти изпее магическа песен,
538
01:05:41,440 --> 01:05:45,640
за да влезе костенурката
и да изгони бебето навън.
539
01:05:46,480 --> 01:05:51,720
Нали не си яла вътрешности на животно?
- Не.
540
01:05:51,840 --> 01:05:56,720
Да не си яла птица?
- Не съм.
541
01:05:57,560 --> 01:06:01,240
Махнати ли са всички орлови пера
на мъжа й от типито?
542
01:06:01,360 --> 01:06:05,360
Да.
- Тогава, можем само да чакаме.
543
01:06:10,960 --> 01:06:16,760
Първото ми дете беше момиченце.
- Аз се молих за момче.
544
01:06:17,160 --> 01:06:21,160
А как я наричаше, дядо?
- Бебе.
545
01:06:21,440 --> 01:06:26,240
Докато стана достатъчно голяма
да ходи и да пробият ушите й.
546
01:06:26,920 --> 01:06:29,720
А после как я наричаше?
547
01:06:31,040 --> 01:06:33,240
Забравил съм.
548
01:06:35,920 --> 01:06:38,200
Ами, забравил съм.
549
01:06:39,520 --> 01:06:44,120
Нагласи пръта към гърдите си.
- И към сърцето си, дете мое.
550
01:06:44,480 --> 01:06:48,520
И подпри коленете здраво на пода.
Бизонска кожа.
551
01:06:48,880 --> 01:06:52,440
Имам лентите от еленова кожа
за корема й и за бебето.
552
01:06:53,200 --> 01:06:55,400
Донеси ми ножа.
553
01:07:39,440 --> 01:07:42,400
Ако е момиче,
ще я нарека Тъмноока.
554
01:07:43,560 --> 01:07:45,600
Тъмноока?
555
01:07:46,600 --> 01:07:50,920
Таз вечер няма луна, дядо.
Небето е тъмно.
556
01:07:54,120 --> 01:07:57,600
Хубавко момиченце е.
- Аха! Тъмноока!
557
01:07:57,760 --> 01:08:00,400
Нека винаги да живее в мир!
558
01:08:00,840 --> 01:08:03,520
Отзовали сте се
на призива на Седящия Бик.
559
01:08:03,680 --> 01:08:06,000
Той ме прати да говоря с вас.
560
01:08:06,160 --> 01:08:09,840
Това бяха добрите дни.
Съпругът ми стоеше висок и горд.
561
01:08:10,040 --> 01:08:14,200
Дъщеря ми беше нашата радост,
а аз бях най-щастливата жена.
562
01:08:14,360 --> 01:08:17,560
Никой не знаеше,
че всичко ще се промени.
563
01:08:17,760 --> 01:08:22,560
Тези от вас, които не се обединят
с нас, ще си теглят последствията…
564
01:08:23,280 --> 01:08:25,320
… в бъдеще.
565
01:08:50,960 --> 01:08:55,560
"Аз съм Малко Перо, вожд
на чернокраките пигуни."
566
01:09:06,120 --> 01:09:10,240
"Вече знаете, че светът на белите
не ми харесва,
567
01:09:10,400 --> 01:09:14,400
"нито пътят на белите,
и всъщност, повечето бели."
568
01:09:20,720 --> 01:09:25,080
"Индианец, който смята, че всички бели
са страхливци и кучета,
569
01:09:25,360 --> 01:09:28,480
"се заблуждава много лошо."
570
01:09:46,240 --> 01:09:49,240
"Седящия Бик казва,
че ако не се обединим с вас,
571
01:09:49,560 --> 01:09:54,440
"ще страдаме в бъдеще.
Аз казвам, че няма да се присъединим
572
01:09:54,640 --> 01:09:59,440
"и ако някой сиу дойде в земите
на блакфут, скоро ще разбере,
573
01:09:59,760 --> 01:10:03,360
"че не съм прекалено стар,
да се радвам на битки.
574
01:10:13,000 --> 01:10:15,600
"Съжалявам,
че не мога да остана повече.
575
01:10:15,760 --> 01:10:19,200
"Трябва да поведа хората си на лов."
- Нека си върви!
576
01:10:19,400 --> 01:10:22,160
Забравил е какво стана
край р. Паудър миналия месец.
577
01:10:22,320 --> 01:10:26,760
Избира да забрави 700-те войници
лагеруващи край Бигхорн.
578
01:10:27,080 --> 01:10:33,080
Седящия Бик казва:
щом белите искат война, ще се бием.
579
01:10:43,200 --> 01:10:48,400
Територия Монтана, юни 1876 г.
Литъл Бигхорн
580
01:10:49,120 --> 01:10:51,600
Готви се за битката.
581
01:11:03,680 --> 01:11:07,280
Отнеси бебето в кръга
от другата страна на лагера.
582
01:11:09,080 --> 01:11:11,080
Дръж!
583
01:11:14,720 --> 01:11:17,520
Днес е добър ден да умрем.
584
01:11:21,320 --> 01:11:25,320
Иди в другия край на лагера.
Те ще дойдат насам през хребета.
585
01:11:27,680 --> 01:11:31,520
Бързо, битката започна.
- Къде е дядо?
586
01:11:32,640 --> 01:11:37,200
Конят ми, Червен Обръч.
Дядо, насам. Ела тук, дядо.
587
01:11:37,440 --> 01:11:42,240
Мисля, че са притиснали войниците.
Дори не се опитват да дойдат в лагера.
588
01:11:45,000 --> 01:11:48,480
Дядо, ако някой стреля,
грабни пушката, не конете. Бий се!
589
01:11:48,680 --> 01:11:52,440
Това е скалп на войник, дядо.
Това е скалп на войник!
590
01:12:24,040 --> 01:12:27,240
Къстър! Жълтата Коса е Къстър!
591
01:12:29,840 --> 01:12:32,120
Къстър!
- Мъртъв е!
592
01:12:32,320 --> 01:12:34,800
Убиха го лакота сиу!
- Мъртъв е!
593
01:12:35,280 --> 01:12:38,560
Не по-дълго от това
да кипнеш гърне вода.
594
01:12:38,760 --> 01:12:40,840
Вземи я, моля те.
- Ти къде отиваш?
595
01:12:41,000 --> 01:12:43,000
Да потърся Конски Дух.
- Изчакай го да се върне!
596
01:12:43,160 --> 01:12:45,680
Няма да можеш да го намериш.
- Не…
597
01:13:27,600 --> 01:13:29,800
Голямо Езеро!
598
01:13:32,320 --> 01:13:36,320
Добре ли е моят съпруг?
- Не съм го виждал откак почна битката.
599
01:13:36,640 --> 01:13:39,880
Вземи, каквото можеш,
преди да разграбят всичко!
600
01:13:40,080 --> 01:13:43,920
Ходеща Надалеч, ела ми помогни!
601
01:13:46,520 --> 01:13:49,080
Виждала ли си Конски Дух?
- Да. Добре е.
602
01:13:49,240 --> 01:13:51,240
Видя ли го?
- Видях го!
603
01:13:51,400 --> 01:13:53,800
Къде?
- Крачеше към лагера.
604
01:13:53,960 --> 01:13:57,680
Пеша ли?
- Да, пеша.
605
01:13:58,160 --> 01:14:00,560
А сега ми помогни!
606
01:14:05,680 --> 01:14:08,400
Ще взема шапката му и пистолета.
607
01:14:08,560 --> 01:14:10,960
Пребъркай джобовете му.
608
01:14:22,560 --> 01:14:26,160
Вземи го ти. На мен не ми трябва
малък кожен калъф.
609
01:14:40,800 --> 01:14:43,200
Аз ще взема това.
610
01:14:43,640 --> 01:14:47,320
Ти можеш да вземеш пръстена,
задето ми помогна.
611
01:14:50,760 --> 01:14:52,840
Вземи го!
612
01:14:57,520 --> 01:15:00,520
Помогни ми за онзи, ей там.
Ще си поделим нещата.
613
01:15:00,680 --> 01:15:03,240
Не. Искам да намеря съпруга си.
614
01:15:20,720 --> 01:15:22,920
Конски Дух!
615
01:16:18,000 --> 01:16:22,480
Завий го. Ако му стане студено,
616
01:16:22,720 --> 01:16:27,600
сложи загряти камъни в краката му
и под мишниците.
617
01:16:29,200 --> 01:16:33,400
Ако се събуди и е гладен…
- Ако?!
618
01:16:34,240 --> 01:16:38,560
Дай му от най-крехкото месо
и зрели сливи,
619
01:16:38,840 --> 01:16:41,240
без никакви тлъстини.
620
01:17:40,400 --> 01:17:42,960
Жено…
621
01:17:44,720 --> 01:17:46,800
Жено…
622
01:17:50,720 --> 01:17:53,520
Момиченцето ми реве, защото е гладно.
623
01:18:25,920 --> 01:18:30,840
В групата на Ходещата Надалеч
имаше стотици шайени и сиу,
624
01:18:31,040 --> 01:18:35,840
които заедно победиха силите
на ген. Къстър при Литъл Бигхорн.
625
01:18:36,160 --> 01:18:39,720
Това бе най-големият им триумф
в борбата за прериите,
626
01:18:39,880 --> 01:18:43,720
но въпреки победата, скоро щяха да
загубят традиционния начин на живот.
627
01:18:43,880 --> 01:18:47,880
Да ловуват бизони, местейки се
свободно от лагер на лагер.
628
01:19:13,440 --> 01:19:16,080
Чу ли за войника, който не можа
да спре коня си навреме?
629
01:19:16,240 --> 01:19:20,200
Препусна право в средата ни.
Гледах само как да се дръпна.
630
01:19:20,360 --> 01:19:22,960
Дебелака гръмна и него, и коня му.
631
01:19:23,840 --> 01:19:26,840
Напомни ми да нарисувам
мъртъв кон на типито му.
632
01:19:27,560 --> 01:19:31,000
Спечелихме най-голямата си победа.
633
01:19:31,200 --> 01:19:37,200
Като бях млад… победите бяха кратки.
- Не траеха ли?
634
01:19:38,080 --> 01:19:42,160
И да не воювате без мен.
- Няма да има следващ път, дядо.
635
01:19:42,360 --> 01:19:44,440
Приключено е.
636
01:21:08,520 --> 01:21:12,960
Аз съм Леворъкия Бик,
хънкпапа сиу, вожд на племето.
637
01:21:13,600 --> 01:21:18,040
Аз съм Празно Буре, от санс-арк сиу,
и вожд на моето племе.
638
01:21:18,800 --> 01:21:22,800
Къде ги водиш, приятелю?
- В най-близката агенция.
639
01:21:23,160 --> 01:21:27,120
В агенция? Защо?
640
01:21:27,880 --> 01:21:31,960
Войниците нападат навсякъде.
Скоро ще вземат не само Блак Хилс,
641
01:21:32,120 --> 01:21:35,520
но и ловните полета
край река Паудър и Бигхорн.
642
01:21:35,720 --> 01:21:38,600
Обещаха да пратят
всеки заловен лакота и шайен,
643
01:21:38,760 --> 01:21:43,360
на юг в Индианските територии, където
ще ги принудят да обработват земя.
644
01:21:46,440 --> 01:21:49,440
Знаеш ли голямото място за лагер
между Йелоустоун
645
01:21:49,640 --> 01:21:52,680
и последния завой на реката,
близо до Тополовата горичка?
646
01:21:52,840 --> 01:21:56,160
Да.
- Войниците строят форт там.
647
01:21:56,360 --> 01:21:59,600
И го ограждат със стълбове и тел,
което значи,
648
01:21:59,760 --> 01:22:03,600
че скоро скаутите им ще могат
да следят цялата територия.
649
01:22:03,760 --> 01:22:05,960
Какви скаути?
650
01:22:06,840 --> 01:22:11,040
Кучетата кроу. Те помагат
на войниците, както винаги.
651
01:22:11,960 --> 01:22:14,000
Затова реших
652
01:22:14,160 --> 01:22:18,480
да заведа племето в агенция,
за зимата. Като дойдат студовете…
653
01:22:18,640 --> 01:22:23,960
Още не е есен, братко.
- Знам. Но само за зимата.
654
01:22:28,720 --> 01:22:32,520
Безопасно пътуване, тогава.
- И на вас.
655
01:23:21,000 --> 01:23:23,280
Татко ти скоро ще си дойде,
Тъмноока.
656
01:23:23,480 --> 01:23:25,880
Горите са пълни с елени.
657
01:23:43,480 --> 01:23:45,760
Ходеща Надалеч…
658
01:23:47,960 --> 01:23:50,040
Вземи я!
659
01:24:00,320 --> 01:24:04,920
Подай ми я! Дай ми бебето!
660
01:26:25,080 --> 01:26:27,480
Кой му каза, че може?
661
01:26:29,000 --> 01:26:31,000
Дебелак…
662
01:26:32,160 --> 01:26:34,640
Да, приятелю Конски Дух?
663
01:26:34,800 --> 01:26:38,240
Кой ти каза, че може да яздиш коня ми?
- Ти ми каза.
664
01:26:38,600 --> 01:26:41,080
Аз ли? Аз ли?!
665
01:26:41,240 --> 01:26:44,000
Да, Конски Дух.
Тази сутрин те попитах.
666
01:26:44,200 --> 01:26:46,720
Ти рече: вземи коня,
приятелю Дебелак.
667
01:26:46,880 --> 01:26:50,560
Това бяха думите ти.
- Лъжец! Лъжец…
668
01:26:59,960 --> 01:27:01,960
Престани!
669
01:27:02,320 --> 01:27:06,760
Полудя ли?! Ще го убиеш!
- Съпруже, недей! Недей!
670
01:27:15,400 --> 01:27:19,120
Помислих, че…
671
01:27:27,400 --> 01:27:29,800
Съжалявам, приятелю Дебелак.
672
01:27:30,000 --> 01:27:32,200
Забравил съм.
673
01:27:36,200 --> 01:27:38,440
Вземи коня ми.
674
01:27:41,520 --> 01:27:44,560
Задръж го, приятелю.
675
01:27:45,520 --> 01:27:47,760
Искам да бъде твой.
676
01:28:24,760 --> 01:28:27,640
Трябва ми твое лекарство.
- За какво?
677
01:28:27,840 --> 01:28:31,720
За съпруга ми. Откакто бе ранен
при Литъл Бигхорн,
678
01:28:32,080 --> 01:28:36,080
и откакто убиха рожбата ни, той…
679
01:28:36,800 --> 01:28:41,360
започна да забравя…
а днес прояви насилие.
680
01:28:41,600 --> 01:28:46,400
Да. Духът му може да напуска тялото
от време на време,
681
01:28:46,800 --> 01:28:51,000
но той още е силен и здрав.
Няма защо да се притесняваш.
682
01:28:52,920 --> 01:28:56,400
Трябва си лекарство.
- Преди доста време
683
01:28:56,560 --> 01:29:00,160
ти дойде при мен за заклинание
да обуздаеш луд кон.
684
01:29:00,680 --> 01:29:04,680
Аз нямах.
И сега нямам с какво да ти помогна.
685
01:30:02,040 --> 01:30:05,880
Не смяташ ли да идеш
на лов с другите?
686
01:30:07,520 --> 01:30:10,280
Ще отида на лов.
687
01:30:11,040 --> 01:30:16,440
Кога? Стадото е малко.
Ако чакаме още, те ще…
688
01:30:18,120 --> 01:30:20,720
Когато съм готов.
689
01:30:24,440 --> 01:30:29,440
Конски Дух… гладна съм.
690
01:30:33,400 --> 01:30:37,400
Има достатъчно месо в лагера.
- Не стига, и не е наше.
691
01:30:37,600 --> 01:30:40,200
Няма от него в нашия казан.
692
01:30:44,880 --> 01:30:47,480
Когато съм готов.
693
01:31:37,320 --> 01:31:42,400
Виждам, че жена ти е голям ловец.
- Хвърляй заровете!
694
01:31:42,920 --> 01:31:46,000
Нека нашият гост хвърля пръв.
695
01:31:46,240 --> 01:31:49,040
Уточнихме ли залога?
- Да.
696
01:31:49,960 --> 01:31:54,160
Два коня и типито ми.
- Срещу мои 2 коня и 4 бизонски кожи.
697
01:31:54,360 --> 01:31:56,480
И два мои, с всичко на гърба им.
698
01:31:56,640 --> 01:31:58,640
Хвърляй!
699
01:31:59,400 --> 01:32:03,360
Обичай ли е на сиу
да оставят жените си да ловуват?
700
01:32:06,200 --> 01:32:10,200
Обичай ли е при крии
да ядат язовци и скунксове?
701
01:32:11,040 --> 01:32:15,160
Говорите езика ни добре, но да видим
колко добре хвърляте заровете.
702
01:32:15,320 --> 01:32:17,320
Хвърляй!
703
01:32:25,920 --> 01:32:27,920
Хвърляй!
704
01:32:33,960 --> 01:32:36,360
Аз вече загубих.
705
01:32:44,120 --> 01:32:46,320
Аз не съм.
706
01:32:55,600 --> 01:32:57,840
Сега вече загуби.
707
01:32:58,480 --> 01:33:00,720
Ще се радвам на конете ти, приятелю.
708
01:33:00,880 --> 01:33:04,680
Жалко, че вече няма да имаш
топло типи, в което да седиш…
709
01:33:05,280 --> 01:33:07,880
… докато жена ти ловува.
710
01:33:08,480 --> 01:33:11,640
Май се интересуваш от жена ми.
711
01:33:12,360 --> 01:33:14,640
Или само от елена…
712
01:33:18,560 --> 01:33:24,360
Ще заложа нея… и елена…
срещу всичко, което спечели ти.
713
01:33:25,120 --> 01:33:27,760
Сигурен ли си, че искаш
да направиш такъв залог?
714
01:33:27,920 --> 01:33:31,160
Ако вече имаш жена,
можеш да пратиш тази на лов,
715
01:33:31,360 --> 01:33:34,560
докато се любиш с другата.
- Нямам съпруга.
716
01:33:35,440 --> 01:33:39,920
Тогава си спечели.
И елена - за ядене, и празнуване.
717
01:33:40,960 --> 01:33:44,920
Спечелил съм много неща,
за да ги рискувам с едно хвърляне.
718
01:33:45,400 --> 01:33:49,200
Какво състезание предпочиташ?
- Ти бориш ли се?
719
01:33:50,840 --> 01:33:53,640
Никога не съм се борил с крии.
720
01:33:54,240 --> 01:33:56,320
Разбрах, че са въшлясали.
721
01:33:56,920 --> 01:34:01,520
Едно падане от гърба на коня.
Всичко, което спечелих… срещу елена…
722
01:34:02,480 --> 01:34:04,560
… и жена ти.
723
01:34:09,040 --> 01:34:11,640
Съгласен.
- Съгласен.
724
01:34:12,240 --> 01:34:15,720
Защо? Защо правиш това?
- Трай, жено!
725
01:34:15,920 --> 01:34:18,720
Готов ли си да ме загубиш?
726
01:34:19,240 --> 01:34:22,040
Вече съм те загубил, нали?
727
01:34:26,000 --> 01:34:31,280
Как се наричаш, приятелю?
- Аз съм Магически Облаци Конски Дух.
728
01:34:32,240 --> 01:34:35,920
А аз съм Ревящия Елен на Хълма.
729
01:34:36,080 --> 01:34:38,160
Аз ще бъда съдия на състезанието.
730
01:34:38,320 --> 01:34:40,840
Призовавам двама ви
да се сдържате.
731
01:34:41,000 --> 01:34:44,520
Какво става тук?
Какво правят те?!
732
01:34:44,640 --> 01:34:49,080
Той залага Ходеща Надалеч, дядо.
И елена, който тя уби. На този крии.
733
01:34:50,000 --> 01:34:52,240
Не желая убийства в този лагер.
734
01:34:52,440 --> 01:34:56,400
Повече се боя за живота му
отколкото от силата му.
735
01:34:59,080 --> 01:35:01,680
Пригответе си залозите за нас.
736
01:35:05,320 --> 01:35:08,320
Приготви силно лекарство
за счупените му кости.
737
01:36:08,680 --> 01:36:10,800
Пуснете се!
738
01:36:12,160 --> 01:36:15,400
Ще се борите, но изправени на крак!
739
01:36:54,360 --> 01:36:56,600
Стига толкова! Стига!
740
01:37:00,080 --> 01:37:03,680
Ръката на крии е счупена.
Занесете го при шамана.
741
01:37:12,920 --> 01:37:15,720
Конски Дух…
- Забравяш нещо…
742
01:37:19,640 --> 01:37:21,920
… моята съпруга!
743
01:37:23,360 --> 01:37:27,240
Ти спечели облога.
- Но повече не ми трябва жена,
744
01:37:27,440 --> 01:37:33,440
която ловува като мъж
и срами мъжа си! Давам я на теб!
745
01:37:36,760 --> 01:37:40,080
Който иска, да я взима.
746
01:37:40,440 --> 01:37:42,520
Аз я изхвърлям!
747
01:37:42,680 --> 01:37:47,120
Конски Дух, не знаеш какво правиш!
- Махни се от мен!
748
01:37:47,280 --> 01:37:51,880
Не те искам! Изхвърлям те!
- Недей…
749
01:37:52,000 --> 01:37:56,160
Не те искам! Изхвърлям те!
- Престани!
750
01:37:56,320 --> 01:37:59,600
Конски Дух, недей!
Не ме принуждавай да направя това!
751
01:37:59,760 --> 01:38:02,320
Ще те наритам!
- Моля те!
752
01:38:49,480 --> 01:38:53,680
Не! Недейте! Вървете си!
753
01:38:54,480 --> 01:38:58,440
Аз я залових. Пикунката е моя.
754
01:38:59,240 --> 01:39:01,280
Пуснете я!
755
01:39:01,400 --> 01:39:04,800
Тя е внучка. Пуснете я!
756
01:39:06,400 --> 01:39:11,160
Съпругът ти има много роднини.
Вече няма да си в безопасност тук.
757
01:39:11,560 --> 01:39:15,000
Върви си, Ходеща Надалеч.
Вземи си коня и тръгвай!
758
01:39:16,880 --> 01:39:18,880
Тръгвай!
759
01:42:19,240 --> 01:42:21,720
Аз съм Ходеща Надалеч.
760
01:42:21,920 --> 01:42:24,320
Търся Сингър.
761
01:42:30,400 --> 01:42:34,840
Здравей. Как си, Ходеща Надалеч?
Запознала си се с жена ми.
762
01:42:35,880 --> 01:42:41,080
Казва се Лунна Жена. Поуни е.
Не знае една дума на сиу.
763
01:42:41,240 --> 01:42:43,840
Сингър го няма, но ще се върне скоро.
764
01:42:43,960 --> 01:42:46,560
Ще го изчакаш вътре.
765
01:43:22,640 --> 01:43:25,040
Ама че изненада.
766
01:43:26,280 --> 01:43:30,240
Гледай ти.
- Здравей, Ходеща Надалеч.
767
01:43:31,440 --> 01:43:33,680
Здравей, Сингър.
768
01:43:34,160 --> 01:43:38,360
Дълго ли си пътувала?
- Да.
769
01:43:38,760 --> 01:43:41,240
Много дълго.
- За да видиш мен,
770
01:43:41,440 --> 01:43:44,080
или отиваш другаде?
771
01:43:44,280 --> 01:43:47,280
За да видя теб.
- Защо?
772
01:43:49,840 --> 01:43:54,840
Искам да остана тук, в Монтана.
773
01:43:56,280 --> 01:43:59,080
Няма да живея в резервация.
774
01:44:00,600 --> 01:44:05,400
Дойдох, защото
искам да купя земя от теб.
775
01:44:05,600 --> 01:44:09,200
Достатъчно за ферма
и да отглеждам добитък.
776
01:44:10,040 --> 01:44:13,480
Откъде ще вземеш добитък?
- От вас двамата.
777
01:44:19,280 --> 01:44:21,360
Аз…
778
01:44:30,680 --> 01:44:34,880
Съпругът ми и дъщеря ми
са мъртви.
779
01:44:36,680 --> 01:44:38,680
И аз…
780
01:44:39,200 --> 01:44:42,960
трябва да започна наново.
781
01:44:46,880 --> 01:44:49,960
Ще ми продадеш ли земя,
колкото ми трябва?
782
01:44:54,840 --> 01:44:59,080
Аз всъщност притежавам
много малко от тази земя.
783
01:44:59,720 --> 01:45:02,840
А също и добитъкът не е мой.
784
01:45:03,480 --> 01:45:06,920
Разбираш ли, има нещо,
което се казва банков заем.
785
01:45:07,240 --> 01:45:10,920
И друго нещо, което се казва
Компания за добитъка.
786
01:45:12,280 --> 01:45:14,920
Разбираш ли какво казвам?
787
01:45:16,040 --> 01:45:18,040
Не.
788
01:45:18,320 --> 01:45:22,040
Говориш като белите.
- Нищо не се е променило.
789
01:45:22,200 --> 01:45:25,400
Това ми го каза преди много време.
790
01:45:25,600 --> 01:45:28,000
Не беше толкова отдавна.
791
01:45:29,440 --> 01:45:32,280
И всичко се е променило.
792
01:45:32,480 --> 01:45:35,320
Ще ми помогнеш ли, или не?
793
01:45:37,080 --> 01:45:42,480
Може би ще успея да ти уредя земя.
Да, защо не?
794
01:45:42,960 --> 01:45:46,360
Ще направя добра, плащаща данъци
индианка от теб.
795
01:45:46,520 --> 01:45:49,400
Говориш ли малко английски?
- Хич.
796
01:45:49,600 --> 01:45:54,080
Но нали баща ти беше бял?
- Баща ми беше пикуни блакфут.
797
01:45:54,240 --> 01:45:56,800
Бял, знам го със сигурност.
798
01:45:56,960 --> 01:46:00,080
Като идем да регистрираме земята,
ще трябва да си
799
01:46:00,200 --> 01:46:02,640
с рокля на бяла жена
и с име на бяла жена.
800
01:46:02,800 --> 01:46:05,640
Моето име е…
801
01:46:13,200 --> 01:46:19,200
Моето име е Ходеща Надалеч
и съм пикуни блакфут,
802
01:46:19,360 --> 01:46:23,520
която живя със сиу.
- Ходеща Надалеч Смит или Джоунс…
803
01:46:23,680 --> 01:46:26,280
чийто баща е бял търговец?
- Не…
804
01:46:28,040 --> 01:46:33,720
Имам малко от зелените хартии
на белите.
805
01:46:34,480 --> 01:46:36,880
Чакай, чакай…
806
01:46:38,880 --> 01:46:41,280
Откъде ги имаш?
807
01:46:43,080 --> 01:46:47,160
От Бигхорн.
- Началото на края.
808
01:46:47,840 --> 01:46:50,320
Казах ти отдавна, че ще дойде време,
809
01:46:50,480 --> 01:46:55,280
когато никой няма да помни какво е
било да си див и свободен в прерията.
810
01:46:55,480 --> 01:46:59,480
Грешиш. Аз ще помня…
811
01:47:01,560 --> 01:47:03,800
… всичко.
812
01:47:05,320 --> 01:47:10,320
Съжалявам да го кажа, че няма
достатъчно пари за това, което искаш.
813
01:47:16,680 --> 01:47:20,720
Аз… имам и това.
814
01:47:24,920 --> 01:47:26,920
Виж ти…
815
01:47:29,960 --> 01:47:33,160
Да, големият камък е диамант.
816
01:47:33,520 --> 01:47:35,920
А малките са рубини.
817
01:47:36,200 --> 01:47:40,440
Заедно струват колкото
всичките пари на масата.
818
01:47:41,120 --> 01:47:46,520
Стигат ли за земята, която искам?
- Да. Но имам по-добра идея.
819
01:47:46,640 --> 01:47:48,840
Запази си го.
820
01:47:49,680 --> 01:47:54,480
Аз вече имам земя… имам и добитък.
821
01:47:56,200 --> 01:47:59,160
Нека ни бъдат общи, Ходеща Надалеч.
- Общи?
822
01:47:59,320 --> 01:48:02,200
Как?
- Омъжи се за мен.
823
01:48:04,760 --> 01:48:07,040
Можеш да опиташ.
824
01:48:12,200 --> 01:48:15,080
Ние можем да опитаме.
825
01:48:19,240 --> 01:48:22,400
Ходещата Надалеч доживя до 102 години.
826
01:48:22,560 --> 01:48:26,560
В живота си тя стигна по-далеч,
отколкото можеха да си представят
827
01:48:26,680 --> 01:48:29,200
тези, които я нарекоха така.
От един свят, в друг.
828
01:48:29,440 --> 01:48:31,960
Тя видя упадъка
на силните индиански народи
829
01:48:32,120 --> 01:48:34,800
и изпрати внука си да се бие
във Втората световна война.
830
01:48:35,000 --> 01:48:37,760
Тя почина през 1953 година.
831
01:48:43,920 --> 01:48:48,360
Превод по слух и синхрон
ВЕСЕЛИН КАМЕНОВ 1963, 21дек2023
832
01:48:48,800 --> 01:48:51,200
® UNACS TEAM 2023
85909
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.