All language subtitles for Queen bee
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,528 --> 00:00:14,612
Производство студии
ТОХО-ЭЙГА
2
00:00:26,000 --> 00:00:31,000
Где-то на вершинах и в долине Гоби...
3
00:00:31,001 --> 00:00:33,111
1932 год
4
00:00:33,112 --> 00:00:38,782
Красный цветок Моюри, горный цветок...
5
00:00:39,000 --> 00:00:44,000
И берега цвета свежей зелени...
6
00:00:44,111 --> 00:00:46,555
АМАГИ
7
00:00:46,560 --> 00:00:52,123
Напевают тихие песни
столичным красавицам...
8
00:00:53,333 --> 00:00:58,737
И месяц встает над горой Ёсида...
9
00:00:59,973 --> 00:01:05,411
Ранним летом упавшие звезды...
10
00:01:06,646 --> 00:01:12,278
превращаются в росу на траве...
11
00:01:13,053 --> 00:01:18,491
И надежда переполняет меня.
12
00:01:20,594 --> 00:01:23,222
Мы приехали в Идзу
собирать древние легенды...
13
00:01:23,330 --> 00:01:27,198
Но в придачу к легендам
нашли замечательную красавицу.
14
00:01:28,001 --> 00:01:32,301
Мы должны благодарить за это
знаменитого Минамото Ёритомо
15
00:01:32,839 --> 00:01:35,600
Большое вам спасибо, что дали
нам приют на эту неделю.
16
00:01:36,243 --> 00:01:37,141
Не за что.
17
00:01:37,944 --> 00:01:38,740
Вы тоже Котоэ-сан...
18
00:01:38,845 --> 00:01:40,403
приезжайте к нам в Киото.
19
00:01:42,616 --> 00:01:43,412
Да и ещё...
20
00:01:43,517 --> 00:01:45,712
Передавайте привет Камио-сан,
нашему наставнику.
21
00:01:47,020 --> 00:01:49,215
Он рано утром пошел работать в поле...
22
00:01:49,456 --> 00:01:52,050
поэтому не смог с вами попрощаться.
23
00:01:52,159 --> 00:01:53,148
Понятно.
24
00:02:03,303 --> 00:02:04,327
Автобус отправляется.
25
00:02:19,159 --> 00:02:24,333
3 МЕСЯЦА СПУСТЯ
26
00:02:51,852 --> 00:02:52,648
Котоэ-сан...
27
00:02:52,819 --> 00:02:54,411
послушайте меня спокойно.
28
00:02:54,754 --> 00:02:57,484
Мы сможем убедить вашу маму.
Она обязательно приедет за вами.
29
00:02:58,191 --> 00:03:01,524
Если мама будет против вашего замужества...
30
00:03:02,295 --> 00:03:05,731
вы напишете ей письмо,
о том, что вы беременны.
31
00:03:05,832 --> 00:03:06,423
Тогда я...
32
00:03:06,533 --> 00:03:09,263
Как я ей это скажу?
33
00:03:12,405 --> 00:03:16,364
Не надо сообщать ей мой адрес,
прошу вас.
34
00:03:17,444 --> 00:03:19,036
Если уж писать письмо...
35
00:03:19,679 --> 00:03:22,147
не лучше ли написать его Хаями-сан?
36
00:03:24,651 --> 00:03:28,109
Зачем это от неё скрывать?
37
00:03:29,222 --> 00:03:30,587
Разве Хаями-сан...
38
00:03:30,757 --> 00:03:32,691
ничего об этом не знает?
39
00:03:33,026 --> 00:03:36,325
Да... я всё рассказал Хаями.
40
00:03:38,131 --> 00:03:41,589
Но почему она тогда не приехала с вами?
41
00:03:42,335 --> 00:03:43,996
Ну... может...
42
00:03:44,337 --> 00:03:46,202
Простите... Камио-сэнсэй...
43
00:03:46,406 --> 00:03:48,135
Вас просят зайти.
44
00:03:48,241 --> 00:03:49,731
Минутку, я сейчас вернусь.
45
00:03:54,381 --> 00:03:57,222
Я не могу забыть
мой первый вечер здесь...
46
00:03:57,551 --> 00:04:01,749
когда вы сидели в свете лампы
и перебирали струны гитары-гэккин.
47
00:04:03,156 --> 00:04:06,250
Я много раз хотел сказать об этом,
давайте покончим с этим спокойно.
48
00:04:07,427 --> 00:04:11,420
Я подарил вам кольцо
моей покойной бабушки.
49
00:04:12,532 --> 00:04:14,591
Лучше будет, если вы вернете его.
50
00:04:16,736 --> 00:04:20,433
Так захотела ваша мама?
51
00:04:21,675 --> 00:04:22,937
Я верну ваш подарок!
52
00:04:39,333 --> 00:04:41,111
Оставили их вдвоем?
53
00:04:41,361 --> 00:04:43,829
Да, они беседуют в китайском павильоне.
54
00:04:45,398 --> 00:04:48,629
Я сама виновата в том, что
не заметила этих отношений.
55
00:04:49,102 --> 00:04:50,626
Прошу прощения.
56
00:04:50,770 --> 00:04:52,863
Вам не в чем извиняться.
57
00:04:54,874 --> 00:04:56,808
Эта девушка из семьи Дайдодзи...
58
00:05:04,684 --> 00:05:05,810
Госпожа Котоэ!
59
00:05:06,252 --> 00:05:09,016
Госпожа Котоэ!
Госпожа Котоэ!
60
00:05:21,801 --> 00:05:23,996
Что случилось?
61
00:05:46,660 --> 00:05:48,628
Вы говорите, Хитоси-сама...
62
00:05:48,728 --> 00:05:53,688
собирался сорвать папоротник
на той скале и сорвался вниз?
63
00:06:00,140 --> 00:06:01,664
Скажите, а его мать...
64
00:06:01,875 --> 00:06:03,672
почему она не приехала?
65
00:06:04,110 --> 00:06:05,236
Дело в том, что...
66
00:06:05,478 --> 00:06:09,141
для улаживания всех дел
приехал адвокат Кано.
67
00:06:09,516 --> 00:06:12,144
А почему вы так всполошились
и приехали сюда?
68
00:06:12,285 --> 00:06:16,881
Когда я в Киото получил от вас телеграмму...
69
00:06:18,625 --> 00:06:20,149
я не мог поверить.
70
00:06:21,127 --> 00:06:23,118
А что с Котоэ-сан?
71
00:06:29,602 --> 00:06:30,899
1936 год
72
00:06:31,004 --> 00:06:33,598
Этой весной я, наконец,
смог закончить университет...
73
00:06:33,707 --> 00:06:36,938
и получил место в лесопромышленной
компании в Киото.
74
00:06:37,043 --> 00:06:38,374
Поскольку я теперь имею доход...
75
00:06:39,145 --> 00:06:42,012
я решил осмелиться...
76
00:06:44,851 --> 00:06:47,251
Котоэ-сан ваша единственная дочь.
77
00:06:47,353 --> 00:06:49,583
Я понимаю, что вам жалко выдавать её замуж.
78
00:06:49,689 --> 00:06:51,589
Но если вы примете меня в качестве зятя...
79
00:06:52,292 --> 00:06:54,522
я сделаю всё, чтобы Котоэ-сан была счастлива.
80
00:06:54,728 --> 00:06:58,027
Прошу вас, разрешите нам пожениться.
81
00:07:03,136 --> 00:07:05,468
Томоко исполнилось 3 года.
82
00:07:13,325 --> 00:07:17,433
1952 год
83
00:07:48,148 --> 00:07:49,342
Томоко-сан!
84
00:07:49,582 --> 00:07:50,344
Кто вы?
85
00:07:50,450 --> 00:07:51,849
Я - тот вчерашний мужчина.
86
00:07:52,252 --> 00:07:54,152
Это вы сделали?
87
00:07:54,254 --> 00:07:55,312
Нет, это не я.
88
00:07:55,421 --> 00:07:58,322
Когда я пришел, Юса уже был мертв.
89
00:07:59,626 --> 00:08:01,218
Меня зовут Рэнтаро Тамон.
90
00:08:01,327 --> 00:08:02,885
Тебе не стоит здесь оставаться...
91
00:08:02,996 --> 00:08:04,361
скорее иди вниз.
92
00:08:04,464 --> 00:08:05,795
Нет, пустите меня!
93
00:08:37,330 --> 00:08:40,265
Господин, я пришла помочь вам одеться.
94
00:08:42,669 --> 00:08:45,900
Это ты, Цутаё?
Почему бьют часы на башне?
95
00:08:46,439 --> 00:08:47,906
Как странно...
96
00:08:49,409 --> 00:08:52,276
Они не звонили с тех пор,
как началась война?
97
00:08:58,685 --> 00:09:00,653
Черт! Кто-то идет.
98
00:09:03,056 --> 00:09:04,546
Я боюсь, что нас здесь обнаружат.
99
00:09:04,657 --> 00:09:05,749
Я должен бежать.
100
00:09:06,459 --> 00:09:08,723
Но я ещё к тебе вернусь.
101
00:09:21,107 --> 00:09:22,165
Кто там?
102
00:09:25,845 --> 00:09:26,971
Это Юса.
103
00:09:29,549 --> 00:09:30,447
Здесь Томоко-сан.
104
00:09:30,550 --> 00:09:31,414
Убирайтесь отсюда!
105
00:09:35,488 --> 00:09:37,615
Томоко! Что произошло?
106
00:09:38,524 --> 00:09:39,957
Ты в порядке?
107
00:10:01,382 --> 00:10:08,888
ПЧЕЛИНАЯ МАТКА
108
00:10:09,209 --> 00:10:12,555
Продюсеры:
Кадзуо БАБА, Осаму ТАНАКА
109
00:10:14,255 --> 00:10:17,777
По роману СЭЙСИ ЁКОМИДЗО,
издательства "Кадокава"
автор проекта - Харуки Кадокава.
110
00:10:18,146 --> 00:10:22,777
Сценарий: Кон Итикава,
Синя Хидака, Тихо Кацура
111
00:10:23,039 --> 00:10:27,111
Оператор - Киёси ХАСЭГАВА
Художник - Ива АКУНЭ
Звук - Фумио ЯНОГУТИ
Свет - Кодзиро САТО
112
00:10:27,600 --> 00:10:31,555
Композитор - Синъити ТАНАБЭ
Музыкальный продюсер -
Тэцуя ООХАСИ
113
00:10:33,022 --> 00:10:37,555
Монтаж: Нобуо ОГАВА,
Тидзуко ОСАДА
114
00:10:42,313 --> 00:10:45,333
Ассистент режиссера
Сюэ МАЦУБАЯСИ
115
00:10:46,700 --> 00:10:49,666
В ролях:
116
00:10:50,444 --> 00:10:53,666
Кодзи ИСИДЗАКА
117
00:10:53,834 --> 00:10:56,300
Кэйко КИСИ
118
00:10:56,569 --> 00:10:58,700
Ёко ЦУКАСА
119
00:10:58,970 --> 00:11:01,666
Миэко ТАКАМИНЭ
120
00:11:02,777 --> 00:11:06,600
Киэ НАКАИ, Масая ОКИ
121
00:11:06,988 --> 00:11:11,555
Мицуко КУСАБУЭ, Ёсико САКАГУТИ,
Мидори ХАГИО
122
00:11:11,759 --> 00:11:16,333
Такэси КАТО, Хидэдзи ОТАКИ,
Сигэру КАМИЯМА, Сёдзи КОБАЯСИ
123
00:11:17,479 --> 00:11:21,888
Цуёси САСАКИ, Кацухико САСАКИ,
Хисаси НАКАДЗИМА,
Хироюки ТАКАНО, Нобуюки ИСИДА
124
00:11:22,182 --> 00:11:27,777
Токики ФУДЗИО, Рэйдзэй КИМИХИРО,
Тору ТАКЭУТИ, Ханауэ АКИРА и
Каёко СИРАИСИ
125
00:11:27,958 --> 00:11:31,753
Норихэй МИКИ, Дзюндзабуро БАН
126
00:11:31,753 --> 00:11:34,500
Тацуя НАКАДАЙ
127
00:11:36,710 --> 00:11:42,000
Режиссер
КОН ИТИКАВА
128
00:11:59,932 --> 00:12:01,331
Простите...
129
00:12:01,534 --> 00:12:05,664
Вы не подскажете, как мне дойти до
дома Дайдодзи-сан в деревне Гэккин.
130
00:12:06,339 --> 00:12:08,000
Вы говорите, Дайдодзи-сан...
131
00:12:08,107 --> 00:12:12,168
Только что туда зачем-то
помчался начальник полиции.
132
00:12:12,278 --> 00:12:13,108
Что?
133
00:12:13,813 --> 00:12:15,610
Если перевалить через этот перевал...
134
00:12:15,782 --> 00:12:18,808
...и пойти в сторону Фунабара,
то наткнешься на широкую дорогу.
135
00:12:18,918 --> 00:12:21,682
По ней нужно пойти налево.
136
00:12:22,188 --> 00:12:24,122
А вы, простите, куда направляетесь?
137
00:12:24,223 --> 00:12:25,520
Туда и направляюсь.
138
00:12:25,725 --> 00:12:27,488
А вы не могли бы довезти меня...
139
00:12:27,593 --> 00:12:29,424
до дома Дайдодзи-сан на вашей тележке?
140
00:12:30,296 --> 00:12:31,354
Я очень спешу.
141
00:12:31,497 --> 00:12:32,794
Дорога очень плохая...
142
00:12:32,899 --> 00:12:33,888
Это неважно.
143
00:12:34,000 --> 00:12:36,025
Может шина соскочить...
144
00:12:36,135 --> 00:12:37,067
Это неважно.
145
00:12:37,603 --> 00:12:39,662
Человека посадить что ли...
146
00:12:39,806 --> 00:12:40,363
Что?
147
00:12:40,807 --> 00:12:42,502
Вы ведь человек?
148
00:12:43,409 --> 00:12:44,740
Тогда садитесь.
149
00:12:45,111 --> 00:12:46,100
Премного благодарен.
150
00:12:51,017 --> 00:12:52,507
Держитесь крепче!
151
00:13:29,222 --> 00:13:32,020
Зря я вас взял...
152
00:13:33,326 --> 00:13:34,816
Да, я вас понял.
153
00:13:34,961 --> 00:13:36,986
Я прослежу за местом преступления.
154
00:13:37,230 --> 00:13:39,323
Хорошо.
155
00:13:43,836 --> 00:13:46,134
Звонили из полицейского
участка Сюдзэндзи.
156
00:13:46,439 --> 00:13:49,567
Скоро сюда прибудет представитель из
полицейского управления префектуры.
157
00:13:51,043 --> 00:13:53,238
Кстати, я хотел уточнить...
158
00:13:53,880 --> 00:13:57,145
Все, кроме Томоко-сан и Камио-сэнсэй...
159
00:13:57,650 --> 00:14:00,778
... приехали вчера в деревню Гэккин из Киото?
160
00:14:00,887 --> 00:14:01,876
Да.
161
00:14:02,989 --> 00:14:05,890
Вы приехали за Томоко-сан?
162
00:14:06,592 --> 00:14:07,490
Да.
163
00:14:07,927 --> 00:14:10,191
Томоко исполняется 19 лет...
164
00:14:10,296 --> 00:14:12,457
... поэтому мы собирались забрать её в Киото.
165
00:14:12,565 --> 00:14:15,398
Фактически сегодня у Томоко день рождения.
166
00:14:17,003 --> 00:14:18,265
А этот дом?
167
00:14:19,005 --> 00:14:22,839
Его мы хотели на время закрыть,
а слугам предоставить отпуск.
168
00:14:23,576 --> 00:14:28,479
Вы позволите мне отвести
Томоко-сан в её комнату?
169
00:14:29,248 --> 00:14:31,239
Она так устала.
170
00:14:31,617 --> 00:14:33,244
Конечно-конечно-конечно.
171
00:14:37,123 --> 00:14:39,284
А эти 2 господина кем вам приходятся?
172
00:14:40,359 --> 00:14:42,327
Мы приехали свататься.
173
00:14:42,428 --> 00:14:43,690
Просить руки Томоко-сан.
174
00:14:43,796 --> 00:14:45,593
А убитый Юса-сан?
175
00:14:45,698 --> 00:14:46,562
Тоже.
176
00:14:48,634 --> 00:14:50,625
Из нас троих...
177
00:14:50,736 --> 00:14:53,296
...Томоко-сан должна была выбрать одного.
178
00:14:53,472 --> 00:14:56,339
Мы вместе приехали просить Дайдодзи-сан.
179
00:14:56,976 --> 00:15:00,969
Ясно, один из троих мог стать мужем.
180
00:15:02,548 --> 00:15:04,516
Значит, вы соперники.
181
00:15:05,785 --> 00:15:08,276
Это могло быть мотивом преступления.
182
00:15:11,891 --> 00:15:15,418
Тут... Приехал человек из полиции.
183
00:15:15,595 --> 00:15:17,392
Так быстро...
184
00:15:27,073 --> 00:15:27,869
Кто вы?
185
00:15:27,974 --> 00:15:29,635
Меня зовут Коскэ Киндаити.
186
00:15:29,742 --> 00:15:31,004
Вы из управления префектуры?
187
00:15:31,244 --> 00:15:33,303
Нет, я частный детектив.
188
00:15:33,412 --> 00:15:34,436
Детектив?
189
00:15:35,948 --> 00:15:40,942
Частный детектив?
Значит вы не следователь из полиции?
190
00:15:45,057 --> 00:15:47,525
Томоко, как ты себя чувствуешь?
191
00:15:48,361 --> 00:15:50,329
Ей надо немного успокоиться.
192
00:15:51,998 --> 00:15:54,558
Зачем ты ранним утром пошла на башню?
193
00:15:56,202 --> 00:15:58,033
Тебя кто-то позвал туда?
194
00:16:00,039 --> 00:16:01,472
Юса-сан?
195
00:16:20,359 --> 00:16:21,690
"Томоко!"
196
00:16:22,795 --> 00:16:25,696
"Завтра утром в 6.30 приходи на башню"
197
00:16:26,365 --> 00:16:30,665
"Ты узнаешь секрет твоего рождения"
198
00:16:31,304 --> 00:16:32,828
"Никому ни слова!"
199
00:16:37,043 --> 00:16:38,601
Как ты это получила?
200
00:16:39,612 --> 00:16:43,173
Когда я вчера после ужина
вернулась в свою комнату...
201
00:16:44,317 --> 00:16:47,150
я нашла это на столике.
202
00:16:47,320 --> 00:16:51,256
Томоко, и что ты подумала?
203
00:16:54,327 --> 00:16:59,196
Только что наш полицейский
Ямамото-сан сказал...
204
00:16:59,865 --> 00:17:05,201
что на башню поднимался мужчина
по имени Рэнтаро Тамон. Это так?
205
00:17:05,705 --> 00:17:06,672
Да.
206
00:17:07,139 --> 00:17:09,300
Ты ведь его не знала?
207
00:17:10,976 --> 00:17:12,204
Тогда я лучше...
208
00:17:12,345 --> 00:17:14,813
передам это полицейскому.
209
00:17:26,292 --> 00:17:27,122
Томоко-сан...
210
00:17:27,259 --> 00:17:29,318
очень взволновало это письмо.
211
00:17:29,428 --> 00:17:30,690
Я её хорошо понимаю.
212
00:17:30,796 --> 00:17:31,785
И всё же это было глупо.
213
00:17:33,766 --> 00:17:36,667
Но быть в неведении это так тяжело.
214
00:17:36,769 --> 00:17:37,463
Тяжело?
215
00:17:37,570 --> 00:17:38,229
Да.
216
00:17:38,504 --> 00:17:42,463
До сих пор она жила вдали от отца,
и только теперь стала жить вместе с вами.
217
00:17:42,575 --> 00:17:46,875
Я не вижу, чтобы с моим приездом
её жизнь сильно изменилась.
218
00:17:48,080 --> 00:17:51,914
Я буду только рад, если и ты,
и Цутаё будут часто нас навещать.
219
00:17:52,218 --> 00:17:53,583
Что тут тяжелого?
220
00:17:53,600 --> 00:17:55,777
А что делать
с китайским павильоном?
221
00:17:55,778 --> 00:17:58,333
Я очень беспокоюсь.
222
00:17:58,391 --> 00:18:02,953
Он всегда был заперт.
Может его стоит открыть?
223
00:18:03,896 --> 00:18:06,865
Не знаю, почему я до сих
пор не сделал этого.
224
00:18:07,833 --> 00:18:09,323
А Томоко, что она думает?
225
00:18:10,669 --> 00:18:15,504
Вы всегда просите меня отвечать за неё.
226
00:18:17,410 --> 00:18:19,037
Томоко-сан хотела бы...
227
00:18:19,578 --> 00:18:22,274
знать, как умер её отец.
228
00:18:22,415 --> 00:18:24,975
Какое это имеет отношение
к закрытому павильону?
229
00:18:26,051 --> 00:18:28,212
Но у меня из головы не идет...
230
00:18:28,687 --> 00:18:31,952
тот ужас, который случился наверху.
231
00:18:32,458 --> 00:18:34,619
Простите, что прерываю ваш разговор...
232
00:18:35,161 --> 00:18:40,457
Тот человек по фамилии Киндаити говорит,
что должен сообщить вам что-то важное.
233
00:18:51,877 --> 00:18:54,243
Эти вещи принадлежали
Минамото-но Ёритомо!
234
00:18:56,081 --> 00:18:57,173
А ты...?
235
00:18:57,750 --> 00:18:59,684
Я сын хозяина.
236
00:19:01,120 --> 00:19:02,382
Мы вчера приехали из Киото.
237
00:19:07,960 --> 00:19:09,052
А где хозяин?
238
00:19:09,562 --> 00:19:10,927
Он пошел в гостиную.
239
00:19:11,564 --> 00:19:13,054
Вы устроили себе туалетный столик?
240
00:19:13,165 --> 00:19:15,292
Здесь у меня всякие мелочи...
241
00:19:18,103 --> 00:19:21,504
А эта мамина губная помада...
242
00:19:22,875 --> 00:19:24,809
я храню её здесь.
243
00:19:26,545 --> 00:19:27,807
Меня зовут Киндаити.
244
00:19:28,013 --> 00:19:29,310
А я Дайдодзи.
245
00:19:30,182 --> 00:19:32,707
А это наш учитель Камио Хидэко-сан.
246
00:19:36,722 --> 00:19:39,589
Фумихико! Иди к маме.
247
00:19:48,901 --> 00:19:50,391
Что вы хотели мне сказать?
248
00:19:51,537 --> 00:19:54,267
Да, я приехал сюда по просьбе...
249
00:19:54,373 --> 00:19:57,570
адвоката Кано из Киото,
которого вы хорошо знаете.
250
00:19:57,676 --> 00:19:59,735
Адвоката Кано?
251
00:19:59,845 --> 00:20:01,005
Похоже, он не зря волновался.
252
00:20:01,113 --> 00:20:04,014
Действительно, случилось ужасное.
253
00:20:04,316 --> 00:20:07,717
Он просил показать полицейскому
Ямамото одно письмо.
254
00:20:10,356 --> 00:20:14,258
Кто это мог написать?
255
00:20:14,894 --> 00:20:15,656
Из этого письма следует...
256
00:20:15,828 --> 00:20:20,322
что сучившееся - это последствие того,
что произошло здесь 19 лет тому назад.
257
00:20:20,666 --> 00:20:22,497
Простите, можно мне...
258
00:20:24,470 --> 00:20:26,404
Это не написано...
259
00:20:26,539 --> 00:20:30,339
...это набрано из знаков,
вырезанных из газеты.
260
00:20:33,312 --> 00:20:35,007
- Хотите, я прочитаю.
- Прошу вас.
261
00:20:36,849 --> 00:20:37,941
"Берегитесь!"
262
00:20:38,584 --> 00:20:42,884
"Нельзя увозить Томоко из деревни Гэккин"
263
00:20:43,822 --> 00:20:48,122
"Если эту девушку увезут,
то прольется кровь"
264
00:20:48,894 --> 00:20:52,111
"Трагедия, случившаяся 19 лет назад,
вновь напоминает о себе"
265
00:20:52,197 --> 00:20:54,597
"Надеюсь, вы не совершите эту ошибку"
266
00:20:55,100 --> 00:20:58,831
"Вы ведь не хотите новых убийств?"
267
00:20:59,238 --> 00:21:02,173
"Дьявол, вселившийся в мать этой
девушки, уже убил одного человека"
268
00:21:02,841 --> 00:21:05,537
"В этой девушке течет кровь её матери"
269
00:21:06,312 --> 00:21:10,749
"Мужчинам, которые роятся
возле Томоко, грозит опасность"
270
00:21:11,483 --> 00:21:13,713
"Она пчелиная матка"
271
00:21:17,222 --> 00:21:19,190
Да, всё это очень странно.
272
00:21:21,493 --> 00:21:25,930
Дело в том, что у меня есть другое
письмо из вырезанных знаков.
273
00:21:26,332 --> 00:21:28,493
Оно пришло на мой адрес в Киото.
274
00:21:28,968 --> 00:21:29,992
Вот оно.
275
00:21:30,869 --> 00:21:33,633
Ещё одно?
276
00:21:34,173 --> 00:21:36,038
Простите, можно мне...
277
00:21:40,479 --> 00:21:43,846
Да... Видите... Оно точно такое же.
278
00:21:57,029 --> 00:21:58,121
Киндаити-сан...
279
00:21:58,897 --> 00:22:03,891
... письмо, которое вы нам показали,
пришло на адрес адвоката Кано?
280
00:22:04,103 --> 00:22:05,263
Нет, это не так.
281
00:22:05,638 --> 00:22:09,199
Но имя человека, который
получил его, мне неизвестно.
282
00:22:09,808 --> 00:22:13,209
Адвокат Кано вынужден был дать
слово, что сохранит его в тайне.
283
00:22:13,846 --> 00:22:17,077
Но почему он не отнес это
письмо прямо в полицию?
284
00:22:17,616 --> 00:22:22,212
Он подумал, что это может быть
какая-то неудачная шутка.
285
00:22:22,721 --> 00:22:24,848
И всё же лучше было отнести его в полицию
286
00:23:11,704 --> 00:23:14,832
"Ключ от Китайского павильона возле могилы..."
287
00:23:16,341 --> 00:23:19,674
Здесь просят, чтобы Томоко-сан
пришла на башню с часами.
288
00:23:20,646 --> 00:23:22,773
Это письмо тоже из вырезанных знаков.
289
00:23:22,881 --> 00:23:25,782
Все три письма написаны
одним и тем же способом.
290
00:23:26,585 --> 00:23:29,713
Та девушка, которая нашла труп,
это ведь Томоко-сан.
291
00:23:29,822 --> 00:23:30,754
Именно так.
292
00:23:30,856 --> 00:23:33,882
Убитый Сабуро Юса
студент Университета Киото.
293
00:23:33,992 --> 00:23:37,325
На месте преступления была Томоко-сан
и мужчина по имени Рэнтаро Тамон?
294
00:23:37,429 --> 00:23:38,418
Нет. Когда я...
295
00:23:38,530 --> 00:23:41,158
прибежал на башню,
там не было никакого мужчины.
296
00:23:41,266 --> 00:23:43,826
Зачем же Юса-сан
пошел на часовую башню?
297
00:23:43,936 --> 00:23:46,370
Видимо, Рэнтаро Тамон заманил его туда.
298
00:23:46,472 --> 00:23:48,633
Когда Томоко-сан...
299
00:23:49,007 --> 00:23:51,202
увидела этого мужчину на месте
преступления, она была очень испугана.
300
00:23:51,310 --> 00:23:53,505
Может ей это только показалось?
301
00:23:53,612 --> 00:23:56,638
Странно, что убийца
не ушел с места преступления.
302
00:23:56,782 --> 00:24:00,479
Нет, Рэнтаро Тамон там был.
303
00:24:17,069 --> 00:24:18,502
На месте преступления...
304
00:24:18,604 --> 00:24:21,004
нашли обломок теннисной ракетки.
305
00:24:21,140 --> 00:24:22,004
Вы ошибаетесь!
306
00:24:22,174 --> 00:24:26,440
Конечно, вчера он не сдержался
из-за поступка Юса...
307
00:24:27,012 --> 00:24:28,206
...но все-таки...
308
00:24:28,447 --> 00:24:31,075
...разве это причина, чтобы убивать?
309
00:24:31,350 --> 00:24:34,945
Это ловушка, которую преступник подстроил,
чтобы переложить вину на другого
310
00:24:35,554 --> 00:24:38,887
Но это значит, что убийца
был на теннисном корте.
311
00:24:38,991 --> 00:24:41,425
Ведь он знал, что произошло...
312
00:24:41,527 --> 00:24:43,620
Этот случай обсуждали за ужином.
313
00:24:43,729 --> 00:24:48,223
Так что об этом знали все,
даже те, кто не был на корте.
314
00:24:48,333 --> 00:24:50,563
Рэнтаро Тамон тоже знал об этом.
315
00:24:51,103 --> 00:24:55,437
Томоко-сан была очень расстроена
из-за ссоры Юса и Комаи.
316
00:24:55,908 --> 00:24:59,537
В тот момент, когда она убегала
с корта...
317
00:24:59,645 --> 00:25:03,581
... ей навстречу вышел мужчина.
Он всё видел.
318
00:25:09,121 --> 00:25:10,110
Кто это был?
319
00:25:10,222 --> 00:25:12,452
Мне было не видно.
320
00:25:12,958 --> 00:25:15,620
Вечером Томоко-сан мне сказала...
321
00:25:15,727 --> 00:25:18,696
... что когда она впервые
встретила этого Рэнтаро...
322
00:25:18,797 --> 00:25:21,664
он спросил её "Ты ведь Томоко Дайдодзи?"
323
00:25:21,767 --> 00:25:25,669
Он предложил ей стать друзьями.
324
00:25:26,138 --> 00:25:27,332
Один человек сказал мне...
325
00:25:27,439 --> 00:25:29,430
что я должен подружился
с Томоко Дайдодзи.
326
00:25:29,541 --> 00:25:31,805
Он объяснил мне, как сюда добраться.
327
00:25:32,978 --> 00:25:34,969
Вы такая красивая!
328
00:25:36,014 --> 00:25:38,949
Томоко-сан только посмотрела
на него, и ничего не ответила.
329
00:25:39,051 --> 00:25:43,545
И тогда этот Рэнтаро покорно ушел.
330
00:25:44,289 --> 00:25:46,154
Когда он уходил,
он назвал имя Юса-сан.
331
00:25:46,558 --> 00:25:49,083
Вроде бы они приехали вместе.
332
00:25:49,228 --> 00:25:52,163
Значит, Рэнтаро и Юса-сан были знакомы?
333
00:25:52,297 --> 00:25:56,563
Нет, когда спросил Юса о нем,
он сказал, что не знает его.
334
00:25:56,869 --> 00:25:57,893
Да?
335
00:26:30,435 --> 00:26:32,027
Возле могилы отца...
336
00:27:00,632 --> 00:27:01,462
Где же Томоко-сан?
337
00:27:01,566 --> 00:27:03,659
Ума не приложу.
338
00:27:04,536 --> 00:27:06,367
Но это удивительно.
339
00:27:06,538 --> 00:27:08,438
Может, она опять получила письмо?
340
00:27:08,540 --> 00:27:10,735
Может посмотреть во флигеле?
341
00:27:11,310 --> 00:27:14,279
Я уже послала Фумихико
посмотреть на заднем дворе.
342
00:27:15,080 --> 00:27:19,346
Что случилось?
Почему снова убийство?
343
00:27:19,584 --> 00:27:20,812
Понятия не имею.
344
00:27:20,953 --> 00:27:22,079
Как всё это неприятно...
345
00:27:22,187 --> 00:27:25,486
Кто бы знал, что переезд в Киото
приведет к таким страшным последствиям...
346
00:27:25,590 --> 00:27:27,649
Вы уже все вещи уложили?
347
00:27:27,759 --> 00:27:29,852
Мне особенно нечего с собой взять.
348
00:27:29,962 --> 00:27:32,226
Я уже собрала всю мебель.
349
00:27:32,331 --> 00:27:33,525
Простите...
350
00:27:34,232 --> 00:27:35,494
Да.
351
00:27:36,068 --> 00:27:38,502
Как жаль покойную госпожу Котоэ.
352
00:27:38,603 --> 00:27:41,936
Прошло уже 15 лет,
как она оставила дом в Киото.
353
00:27:42,274 --> 00:27:45,004
Наконец, Томоко-сан
сможет принять наследство.
354
00:27:48,981 --> 00:27:50,243
Хидэко-сан
355
00:27:52,184 --> 00:27:54,243
Я этим утром...
356
00:27:54,486 --> 00:27:55,646
Что?
357
00:27:57,022 --> 00:27:58,182
Нет, неважно...
358
00:28:00,025 --> 00:28:02,926
Возможно, я неверно поняла...
359
00:28:24,716 --> 00:28:27,310
Кто вы? Что вы здесь делаете?
360
00:28:28,000 --> 00:28:30,600
Я Тодороки из полицейского
управления префектуры Сидзуока.
361
00:28:30,655 --> 00:28:33,488
Вот как... Прошу прощения.
362
00:28:34,226 --> 00:28:36,854
Мы вас ждали.
Я местный полицейский Ямамото.
363
00:28:37,662 --> 00:28:41,689
Как ими управлять?... Остановите их.
364
00:28:41,967 --> 00:28:44,959
Я только дотронулся и они зазвонили.
365
00:28:45,804 --> 00:28:47,465
Давайте я их остановлю!
366
00:28:48,373 --> 00:28:49,567
А ты кто такой?
367
00:28:49,674 --> 00:28:51,642
Это частный детектив Киндаити-сан.
368
00:29:07,692 --> 00:29:10,627
С ума сойти!
369
00:29:14,266 --> 00:29:15,392
А! Шеф...
370
00:29:16,068 --> 00:29:17,467
А это кто?
371
00:29:17,702 --> 00:29:20,193
Это следователь Когурэ из
первого отдела. - Что случилось?
372
00:29:20,505 --> 00:29:21,631
Шеф, на минутку...
373
00:29:27,012 --> 00:29:28,536
Здесь сзади есть лестница.
374
00:29:28,680 --> 00:29:30,079
По ней можно спуститься вниз.
375
00:29:32,451 --> 00:29:35,978
Да, у этих часов есть тайна.
376
00:29:36,955 --> 00:29:37,887
Что?
377
00:29:39,424 --> 00:29:40,652
Куда ты ходила?
378
00:29:42,794 --> 00:29:45,558
Ходила проститься на могилу мамы.
379
00:29:46,131 --> 00:29:47,120
И ещё на могилу отца.
380
00:29:47,232 --> 00:29:51,100
Почему ты пошла одна?
Мы все так волновались.
381
00:29:51,203 --> 00:29:52,170
Простите.
382
00:29:54,139 --> 00:29:58,599
Мне кажется, что тебе Томоко-сан
не стоит ехать в Киото.
383
00:29:58,844 --> 00:29:59,640
Что?
384
00:30:01,046 --> 00:30:02,741
Детектив Киндаити-сан сказал...
385
00:30:02,948 --> 00:30:04,643
что было письмо с угрозами.
386
00:30:05,250 --> 00:30:08,515
Такое же письмо получил твой отец.
387
00:30:09,588 --> 00:30:10,850
В этом письме...
388
00:30:10,989 --> 00:30:12,957
говорилось о тебе.
389
00:30:13,158 --> 00:30:14,523
Обо мне?
390
00:30:15,060 --> 00:30:16,618
"Если она поедет в Киото"
391
00:30:16,862 --> 00:30:18,659
"то опять случится то же,
что произошло сегодня утром"
392
00:30:18,763 --> 00:30:19,627
Но...
393
00:30:19,898 --> 00:30:23,390
...кто принял решение, что я должна ехать
в Киото, как только мне исполнится 19?
394
00:30:23,768 --> 00:30:27,226
Я слышала от отца, что это
желание твоей покойной матери.
395
00:30:28,740 --> 00:30:31,265
Подай мне клубок.
396
00:30:31,376 --> 00:30:32,206
Хорошо.
397
00:30:35,013 --> 00:30:39,507
Камио-сэнсэй, но вы ведь сами
не слышали этого от моей мамы?
398
00:30:41,353 --> 00:30:46,086
Простите, что прерываю.
Но вас хочет видеть шеф полиции.
399
00:30:46,358 --> 00:30:49,293
Томоко-сан, отец просит вас к себе.
400
00:30:51,396 --> 00:30:55,264
Буквы взяты из рекламного
объявления, размещенного в газете.
401
00:30:55,700 --> 00:30:57,930
Можно сказать...
402
00:30:58,036 --> 00:31:03,736
что во всех письмах использовался
идентичный шрифт.
403
00:31:04,376 --> 00:31:08,870
Одинаков и способ, которым
автор использовал ножницы.
404
00:31:09,948 --> 00:31:14,510
Из этого можно сделать вывод,
что письма написал один и тот же человек.
405
00:31:15,086 --> 00:31:18,112
Киндаити-сан сказал то же самое.
406
00:31:18,390 --> 00:31:22,349
Киндаити?
А, это тот частный детектив.
407
00:31:23,328 --> 00:31:26,695
Это любому человеку понятно.
408
00:31:26,798 --> 00:31:29,995
Но зачем все так сложно придумано?
409
00:31:30,101 --> 00:31:34,663
Всё очень просто, он не хотел,
чтобы его узнали по почерку.
410
00:31:35,307 --> 00:31:36,205
Иначе говоря...
411
00:31:36,541 --> 00:31:41,308
...это был человек, почерк которого
вы хорошо знаете.
412
00:31:41,413 --> 00:31:45,008
Вы хотите сказать, что преступник
близкий друг нашей семьи?
413
00:31:48,820 --> 00:31:50,754
Вы Дайдодзи Томоко-сан?
414
00:31:51,022 --> 00:31:51,920
Да.
415
00:31:57,262 --> 00:31:58,752
Вы это узнаёте?
416
00:32:00,165 --> 00:32:03,999
"Завтра на башне в 6 часов утра"
417
00:32:04,302 --> 00:32:05,997
"Юса-сама от Томоко"
418
00:32:06,171 --> 00:32:07,968
Опять письмо из вырезанных знаков?
419
00:32:10,242 --> 00:32:11,607
Откуда это?
420
00:32:11,810 --> 00:32:13,675
Мы нашли это в кармане Юса.
421
00:32:13,778 --> 00:32:16,474
Это вы послали ему данное письмо?
422
00:32:16,581 --> 00:32:17,240
Нет.
423
00:32:17,349 --> 00:32:20,807
Его вызвал тот же человек,
который написал все эти письма.
424
00:32:21,519 --> 00:32:22,486
Это значит что...
425
00:32:22,587 --> 00:32:24,054
Вы хотите сказать, что убийца - это Томоко?
426
00:32:24,155 --> 00:32:25,986
Это определенно наводит
на неё подозрение.
427
00:32:26,625 --> 00:32:32,723
Но ведь, судя по письмам, убийство Юса...
428
00:32:33,498 --> 00:32:36,729
имеет отношение к трагедии,
произошедшей 19 лет назад?
429
00:32:37,002 --> 00:32:40,904
Но это же письмо
может быть фальшивкой.
430
00:32:41,506 --> 00:32:42,598
Дайдодзи-сан...
431
00:32:42,707 --> 00:32:45,608
Вы ведь с давних времен
поддерживали отношения с убитым Юса?
432
00:32:45,710 --> 00:32:46,904
Вовсе нет.
433
00:32:47,012 --> 00:32:47,944
Нет?
434
00:32:48,680 --> 00:32:50,545
Это странно...
435
00:32:51,916 --> 00:32:53,178
А с Аканэдзаки и Комаи?
436
00:32:53,285 --> 00:32:54,309
То же самое.
437
00:32:55,020 --> 00:32:58,080
Если допустить...
438
00:32:58,723 --> 00:33:02,955
что все это имеет отношение
к событиям 19-летней давности...
439
00:33:03,361 --> 00:33:04,988
Но какова тогда роль Рэнтаро Тамона?
440
00:33:05,096 --> 00:33:05,994
В тот-то и дело!
441
00:33:06,097 --> 00:33:06,961
Ясно.
442
00:33:08,166 --> 00:33:12,899
Рэнтаро от вашего имени
пригласил Юса к 6 часам и убил его.
443
00:33:13,438 --> 00:33:17,169
Он знал, что вы придете туда.
444
00:33:21,646 --> 00:33:23,204
Осмотр трупа завершен.
445
00:33:23,581 --> 00:33:28,644
Причина смерти - удар тяжелым
тупым предметом в лоб.
446
00:33:28,753 --> 00:33:32,314
Судмедэксперт считает,
что удар нанесли спереди.
447
00:33:33,024 --> 00:33:36,790
Если удар нанесли спереди,
значит, они видели друг друга.
448
00:33:37,896 --> 00:33:38,885
Вот оно что!
449
00:33:39,264 --> 00:33:40,595
Я всё понял.
450
00:33:40,699 --> 00:33:44,897
Всё сходится на человеке по
имени Рэнтаро Тамон... Эй, ты!
451
00:33:45,136 --> 00:33:47,502
Юса и Рэнтаро Тамон
должны были знать друг друга.
452
00:33:47,605 --> 00:33:50,165
Но у нас, похоже, пока нет
подтверждения этому.
453
00:33:50,308 --> 00:33:52,708
Как? Вы ещё не проверили этот факт?
454
00:33:53,378 --> 00:33:55,209
Вы думаете это необходимо?
455
00:33:55,313 --> 00:33:56,109
Конечно!
456
00:33:58,483 --> 00:33:59,848
Киндаити-сан...
457
00:34:02,020 --> 00:34:03,988
Простите, что забрел сюда
без вашего разрешения.
458
00:34:05,423 --> 00:34:07,550
Действительно, это странная постройка.
459
00:34:08,360 --> 00:34:11,227
Она сделана в китайском стиле.
460
00:34:12,163 --> 00:34:16,827
Предки семьи Дайдодзи привезли
её сюда в середине периода Эдо.
461
00:34:17,168 --> 00:34:20,331
Похоже, их китайские партнеры
вывезли по частям нелегально.
462
00:34:20,939 --> 00:34:23,840
А потом построили здесь.
463
00:34:24,442 --> 00:34:27,343
А почему на дверях висит большой замок?
464
00:34:28,613 --> 00:34:30,376
Это запретные покои.
465
00:34:30,849 --> 00:34:31,975
Запретные покои?
466
00:34:35,086 --> 00:34:37,714
Киндаити-сан, я хотела вас спросить...
467
00:34:38,022 --> 00:34:42,482
Вы, действительно, не знаете того
человека, который получил письмо?
468
00:34:43,495 --> 00:34:44,393
Да.
469
00:34:46,698 --> 00:34:50,725
Может, этот человек имеет отношение
к событиям, которые были 19 лет назад?
470
00:34:50,869 --> 00:34:52,700
Я тоже так думаю.
471
00:34:52,904 --> 00:34:56,931
Камио-сан, а вы были на месте,
где погиб Хитоси-сан?
472
00:34:57,041 --> 00:34:57,530
Да.
473
00:35:00,044 --> 00:35:01,705
Я была там вместе с полицейским Ямамото.
474
00:35:01,813 --> 00:35:03,303
С Ямамото-сан?
475
00:35:06,151 --> 00:35:07,778
Вот как...
476
00:35:08,953 --> 00:35:11,786
Вам не кажется, что это было как-то странно?
477
00:35:12,690 --> 00:35:13,486
Нет.
478
00:35:15,193 --> 00:35:17,388
Адвокат Кано заметил...
479
00:35:17,495 --> 00:35:20,191
что на его пальце не было кольца.
480
00:35:20,298 --> 00:35:21,856
Это кольцо...
481
00:35:21,966 --> 00:35:27,427
хранилось в ящичке комода Котоэ-сама.
482
00:35:27,572 --> 00:35:31,064
Я его потом искала, но так и не нашла.
483
00:35:31,209 --> 00:35:33,734
Я сообщила об этом Кано-сан...
484
00:35:33,845 --> 00:35:37,337
Странно, ведь Хитоси-сан никогда
не увлекался сбором растений.
485
00:35:37,482 --> 00:35:40,212
Почему он решил сорвать папоротник
в таком рискованном месте?
486
00:35:40,919 --> 00:35:44,184
Адвокат Кано считает это
также подозрительным.
487
00:35:44,289 --> 00:35:48,783
Я помню, он очень увлекался фотографией.
488
00:35:49,260 --> 00:35:51,728
Это, действительно, немного странно...
489
00:35:52,630 --> 00:35:55,656
За день до смерти
он приходил на это место...
490
00:35:55,767 --> 00:35:58,133
И сделал снимок редкой летучей мыши.
491
00:35:58,236 --> 00:36:01,296
Он попросил меня проявить пленку в студии.
492
00:36:01,406 --> 00:36:02,270
Летучей мыши?
493
00:36:02,907 --> 00:36:05,933
Я увидел клин, и решил, что это
крыло птицы, а это, оказывается, зверек.
494
00:36:06,044 --> 00:36:09,138
Значит, всё случилось из-за летучей мыши?
495
00:36:09,247 --> 00:36:10,271
Да.
496
00:36:12,317 --> 00:36:16,515
Я видела фотографии, которые
он сделал накануне смерти...
497
00:36:17,155 --> 00:36:19,885
Но там не было никакой летучей мыши.
498
00:36:21,593 --> 00:36:24,494
Это, действительно, странно.
499
00:36:25,830 --> 00:36:27,422
У вас есть те фотографии?
500
00:36:27,765 --> 00:36:29,232
Я их не сохранила.
501
00:36:29,934 --> 00:36:32,664
Ваше Общество любителей истории...
502
00:36:32,770 --> 00:36:37,298
... изучает различные достопри-
мечательности и предметы древности.
503
00:36:37,542 --> 00:36:43,174
Летом прошлого года вы приехали в дом
Дайдодзи собирать легенды о Ёритомо.
504
00:36:43,314 --> 00:36:44,542
Все правильно?
505
00:36:44,716 --> 00:36:45,512
Да.
506
00:36:45,617 --> 00:36:49,849
Что за люди входят в ваше общество?
507
00:36:50,288 --> 00:36:52,756
Это студенты и офисные работники,
всего человек 7-8
508
00:36:54,192 --> 00:36:58,891
Трое из вас испытывают нежные
чувства к Томоко-сан, верно?
509
00:36:59,664 --> 00:37:00,596
Да, верно.
510
00:37:03,001 --> 00:37:04,127
Господин инспектор...
511
00:37:04,369 --> 00:37:06,234
Сегодня вечером мне нужно быть в Киото.
512
00:37:06,638 --> 00:37:09,402
Вам тоже приходили письма с угрозами?
513
00:37:09,707 --> 00:37:11,140
Но ведь это были не просто угрозы?
514
00:37:11,242 --> 00:37:13,540
Да, Юса в конце концов, был убит.
515
00:37:14,045 --> 00:37:15,034
Я хотел вас спросить...
516
00:37:15,146 --> 00:37:17,512
Мне не хотелось бы мешать следствию, но...
517
00:37:17,615 --> 00:37:21,779
... можно мне взять письмо,
чтобы вернуть его клиенту?
518
00:37:21,886 --> 00:37:22,875
Нет.
519
00:37:23,187 --> 00:37:23,846
Что?
520
00:37:23,955 --> 00:37:29,951
Я должен отправить их вместе с 3 другими
для определения отпечатков пальцев.
521
00:37:30,361 --> 00:37:31,623
И у вас тоже надо взять отпечатки.
522
00:37:31,729 --> 00:37:33,128
- Вы в порядке?
- Да.
523
00:37:33,665 --> 00:37:38,125
Ямамото-сан, мне сказала Камио-сан...
524
00:37:38,336 --> 00:37:40,804
...что вы присутствовали 19 лет
назад на месте гибели Хитоси-сан.
525
00:37:40,905 --> 00:37:42,930
Да, я там был.
526
00:37:43,207 --> 00:37:46,370
Но какого-либо расследования
не проводилось.
527
00:37:47,345 --> 00:37:48,369
Не было следствия?
528
00:37:48,947 --> 00:37:49,436
Да.
529
00:37:49,547 --> 00:37:52,380
Вы сочли, что это не преступление...
530
00:37:52,684 --> 00:37:54,311
а просто несчастный случай?
531
00:37:54,419 --> 00:37:55,078
Да.
532
00:37:55,186 --> 00:37:58,314
И вы даже не провели вскрытия?
533
00:37:58,423 --> 00:37:59,583
Нет, начальник сказал:
534
00:37:59,691 --> 00:38:02,558
"Никакого расследования не проводить..."
535
00:38:02,660 --> 00:38:05,857
Какой же вы полицейский!
536
00:38:05,964 --> 00:38:07,829
Да-да... Простите.
537
00:38:12,036 --> 00:38:14,504
Инспектор, там какой-то
странный человек...
538
00:38:14,639 --> 00:38:17,555
Я не пустил его сюда,
а посадил в чулане рядом с прихожей.
539
00:38:22,547 --> 00:38:24,014
Эй ты... Кто ты такой?
540
00:38:24,182 --> 00:38:29,313
В моем портфеле
есть визитные карточки.
541
00:38:37,195 --> 00:38:40,562
Исследователь духов и
сверхъестественных явлений.
542
00:38:41,099 --> 00:38:42,999
Рюума Кудзюку.
543
00:38:43,568 --> 00:38:44,091
Киото.
544
00:38:44,202 --> 00:38:47,296
Это читается не Кудзюку, а Цукумо...
545
00:38:47,538 --> 00:38:48,505
Слушай ты, Цукумо...
546
00:38:48,673 --> 00:38:52,040
Мы тут заняты расследованием,
и не надо нам мешать.
547
00:39:00,418 --> 00:39:02,079
Это ты мне мешаешь!
548
00:39:04,489 --> 00:39:09,620
Я здесь сегодня встречаюсь с духами,
недоступными пяти чувствам человека.
549
00:39:09,727 --> 00:39:10,955
С духами?
550
00:39:11,896 --> 00:39:13,864
Ну вот, я потерял связь.
551
00:39:13,965 --> 00:39:15,227
Боже, брат!
552
00:39:16,834 --> 00:39:19,462
Когда ты пришел?
Чего тебе здесь надо?
553
00:39:20,104 --> 00:39:23,096
Меня призвали сюда жители эфира.
554
00:39:23,775 --> 00:39:24,742
Эфира?
555
00:39:24,842 --> 00:39:28,676
Вот именно.
Дух убиенного здесь человека.
556
00:39:29,380 --> 00:39:31,314
Преступник всё ещё в этом доме.
557
00:39:31,416 --> 00:39:34,817
Полиция всё и без тебя знает.
Не болтай тут всякую чепуху.
558
00:39:34,919 --> 00:39:39,185
Как поживает мой друг Дайдодзи?
Ему нужна моя помощь.
559
00:39:39,290 --> 00:39:40,279
Постой.
560
00:39:42,427 --> 00:39:45,988
Человек, который назвался Рэнтаро Тамон...
561
00:39:46,097 --> 00:39:52,502
был смуглым, с правильными
чертами лица, довольно мужественный.
562
00:39:52,970 --> 00:39:56,667
Рост: 5 сяку 8 сун (175 см)
Возраст: 27-28 лет
563
00:39:58,309 --> 00:40:02,439
Нет, на станции не получится.
Я встречу вас на остановке автобуса.
564
00:40:02,714 --> 00:40:03,772
Я понял.
565
00:40:06,350 --> 00:40:12,550
Этот смельчак явился на место
преступления за 2 дня до убийства.
566
00:40:13,224 --> 00:40:15,385
Киндаити-сан тоже так сказал.
567
00:40:15,493 --> 00:40:19,190
Киндаити? А, тот частный детектив...
568
00:40:19,997 --> 00:40:21,225
А где он сейчас?
569
00:40:21,699 --> 00:40:24,725
Что-то я его давно не видел...
570
00:40:25,336 --> 00:40:28,703
Какая безответственность.
Что возьмешь с частного детектива...
571
00:40:56,667 --> 00:40:57,292
Верхом?
572
00:41:00,438 --> 00:41:02,338
Томоко поехала кататься верхом?
573
00:41:12,383 --> 00:41:13,907
Это вы Киндаити-сан?
574
00:41:14,719 --> 00:41:15,378
Да.
575
00:41:21,292 --> 00:41:23,021
А я Томоко Дайдодзи.
576
00:41:24,095 --> 00:41:25,619
Приятно познакомиться.
577
00:41:26,697 --> 00:41:29,632
Какие страшные вещи происходят,
просто невероятно.
578
00:41:29,734 --> 00:41:30,826
Вы возвращаетесь домой?
579
00:41:31,068 --> 00:41:32,535
Нет. Вы не знаете...
580
00:41:34,172 --> 00:41:36,663
здесь поблизости нет
какой-нибудь гостиницы?
581
00:41:37,708 --> 00:41:39,869
Примерно в одном ри отсюда (4 км)...
582
00:41:39,977 --> 00:41:41,945
есть небольшая гостиница.
583
00:41:42,814 --> 00:41:46,272
Когда я увидела, что вы уходите,
я решила вас догнать.
584
00:41:47,285 --> 00:41:48,149
Меня?
585
00:41:48,820 --> 00:41:53,348
Полиция считает Рэнтаро Тамон
виновником сегодняшнего преступления.
586
00:41:54,659 --> 00:41:56,092
Исходя из обстоятельств...
587
00:41:56,227 --> 00:41:57,819
это весьма вероятно.
588
00:41:59,096 --> 00:42:03,465
Однако я всё время думаю о связи
между письмами и преступлением...
589
00:42:05,102 --> 00:42:09,300
Тот человек, который мешал вам
уехать в Киото, убийца ли это?
590
00:42:10,975 --> 00:42:14,411
Я думаю Томоко-сан
не стоит уезжать в Киото.
591
00:42:14,645 --> 00:42:19,105
Это толи безумец, толи
фанатично преданный человек...
592
00:42:20,284 --> 00:42:22,275
Вряд ли убийца испытывает
такую любовь к вам.
593
00:42:22,386 --> 00:42:24,479
Киндаити-сан, вы считаете,
что убийца - это Камио-сэнсэй?
594
00:42:24,589 --> 00:42:26,079
Я этого не говорил.
595
00:42:27,825 --> 00:42:30,919
Она принесла в жертву всю свою жизнь.
596
00:42:31,028 --> 00:42:33,462
Мы относились друг к другу,
как мать и дочь.
597
00:42:34,432 --> 00:42:35,228
Но убить человека...
598
00:42:35,333 --> 00:42:37,392
Я понял, в чем был мотив.
599
00:42:40,872 --> 00:42:43,534
Дом Дайдодзи относится
к древнему роду.
600
00:42:44,609 --> 00:42:46,201
Говорят, к роду Ёритомо...
601
00:42:47,812 --> 00:42:50,303
Но я не имею к нему отношения...
602
00:42:52,884 --> 00:42:56,081
Цутаё и Фумихико уехали в Киото?
603
00:42:57,221 --> 00:42:57,983
Да.
604
00:42:58,923 --> 00:43:02,654
Аканэдзаки и Комаи
разрешили вернуться домой.
605
00:43:03,561 --> 00:43:05,290
И они поехали с ними.
606
00:43:06,831 --> 00:43:10,096
Вы получали какие-то
странные письма с угрозами?
607
00:43:11,269 --> 00:43:12,031
Да.
608
00:43:12,870 --> 00:43:15,031
Похоже, в доме Дайдодзи...
609
00:43:15,139 --> 00:43:18,939
вспыхнули угли, которые
давно считали потухшими.
610
00:43:24,115 --> 00:43:25,844
Можете не беспокоиться.
611
00:43:26,217 --> 00:43:27,878
Я никому ничего не скажу.
612
00:43:28,653 --> 00:43:30,621
Не стоит вспоминать прошлое.
613
00:43:31,656 --> 00:43:35,114
Котоэ-сан убила вашего друга.
614
00:43:35,226 --> 00:43:35,920
Что ты такое говоришь?!
615
00:43:36,093 --> 00:43:38,755
Вы злитесь...
Мне не стоило этого говорить.
616
00:43:38,863 --> 00:43:41,222
Я буду говорить, что вы захотите.
617
00:43:41,232 --> 00:43:46,888
Я прошу тебя помолчать, но это
не потому, что я считаю, что ты прав.
618
00:43:48,372 --> 00:43:51,398
Я просто не хочу расстраивать Томоко.
619
00:43:57,363 --> 00:44:01,000
Постоялый двор
"ДЗЭНЪЯ"
620
00:44:08,626 --> 00:44:10,856
Ещё есть Сосновая комната.
621
00:44:12,063 --> 00:44:12,995
А эта какая?
622
00:44:13,531 --> 00:44:14,862
Комната Белой Хризантемы.
623
00:44:15,633 --> 00:44:18,796
А, Белой Хризантемы...?
624
00:44:19,537 --> 00:44:22,028
Вы только на одну ночь?
625
00:44:22,206 --> 00:44:24,174
Я хотел кое-что вас спросить.
626
00:44:24,275 --> 00:44:26,243
Вчера вечером у вас был постоялец?
627
00:44:26,510 --> 00:44:29,411
Вчера была такая суета,
что нельзя было спать спокойно.
628
00:44:29,814 --> 00:44:31,805
Вчера у нас был один постоялец.
629
00:44:31,983 --> 00:44:33,109
И кто это был?
630
00:44:33,484 --> 00:44:34,883
Я говорю не про постояльца...
631
00:44:34,986 --> 00:44:37,045
...я про работу в гостинице.
632
00:44:37,555 --> 00:44:40,683
Запишите здесь ваше имя и адрес.
633
00:44:42,994 --> 00:44:44,723
Сестренка, ванна готова?
634
00:44:46,230 --> 00:44:48,494
Что вы пристаете?
Я же сказала, что сделаю попозже...
635
00:44:48,599 --> 00:44:49,691
Ясно.
636
00:44:51,502 --> 00:44:55,097
Что здесь написано?
637
00:44:55,406 --> 00:44:56,668
Как вы меня напугали!
638
00:44:56,974 --> 00:44:58,800
Это имя вчерашнего гостя.
639
00:44:58,847 --> 00:45:01,000
РЭНТАРО ТАМОН
640
00:45:02,046 --> 00:45:03,240
Добрый вечер!
641
00:45:05,783 --> 00:45:06,909
Добрый вечер!
642
00:45:09,420 --> 00:45:12,321
Киндаити-сан, это вы?
Что вас сюда привело?
643
00:45:12,423 --> 00:45:13,390
Ямамото-сан!
644
00:45:13,524 --> 00:45:15,719
Как я и думал, Рэнтаро
Тамон и Юса были знакомы.
645
00:45:16,494 --> 00:45:18,724
Правда?
Заходите, пожалуйста.
646
00:45:19,697 --> 00:45:20,629
Этот Рэнтаро...
647
00:45:20,765 --> 00:45:23,097
...остановился в рёкане Дзэнъя.
648
00:45:23,367 --> 00:45:25,835
И прошлым вечером
к нему приходил Юса.
649
00:45:26,137 --> 00:45:27,229
Кто это видел?
650
00:45:27,338 --> 00:45:28,896
Работница гостиницы.
651
00:45:29,106 --> 00:45:33,543
А! Это Аки-тян.
Она умница.
652
00:45:33,677 --> 00:45:35,702
Это случилось вчера, около 10 вечера.
653
00:45:35,813 --> 00:45:37,440
И зачем Юса туда приходил?
654
00:45:37,548 --> 00:45:40,881
Эти двое долго спорили о чем-то и ругались.
655
00:45:40,985 --> 00:45:42,282
Аки-тян слышала их разговор?
656
00:45:42,386 --> 00:45:43,250
Да.
657
00:45:43,354 --> 00:45:46,187
Как не хорошо подслушивать...
658
00:45:46,924 --> 00:45:48,892
И в чем же было дело?
659
00:45:50,127 --> 00:45:53,961
Похоже, они как-то не поделили первенство.
660
00:45:54,231 --> 00:45:55,220
Первенство?
661
00:45:55,800 --> 00:45:58,701
У Юса были постоянно проблемы
с женщинами из-за его любвеобилия.
662
00:45:58,803 --> 00:46:03,297
А Рэнтаро часто ввязывался в
драки, его задерживала полиция.
663
00:46:05,676 --> 00:46:07,803
Они оба были негодниками.
664
00:46:20,357 --> 00:46:21,085
Эй...
665
00:46:22,393 --> 00:46:23,189
Это ваша супруга?
666
00:46:23,294 --> 00:46:24,591
Нет, это младшая сестра.
667
00:46:24,666 --> 00:46:26,400
После развода живет со мной.
668
00:46:26,430 --> 00:46:29,058
Моя жена умерла и она
взяла на себя хозяйство.
669
00:46:30,201 --> 00:46:31,566
Пожалуйста, выпейте чаю.
670
00:46:32,002 --> 00:46:35,699
Ямамото-сан, та трагедия,
которая произошла 19 лет назад...
671
00:46:36,006 --> 00:46:39,134
Правда, что начальство приказало
вам не проводить следствия?
672
00:46:39,243 --> 00:46:43,373
Да, инспектор Тодороки
отругал меня за это.
673
00:46:43,481 --> 00:46:46,177
Вы не могли бы мне поподробнее
рассказать об этом деле?
674
00:46:47,017 --> 00:46:51,317
В те годы не было принято
сомневаться в приказах начальника.
675
00:46:51,789 --> 00:46:53,654
Но немного позже я слышал...
676
00:46:53,757 --> 00:46:57,090
что это был прямой приказ чиновника
из канцелярии императорского двора.
677
00:46:57,194 --> 00:47:00,527
Постойте... чиновник канцелярии
императорского двора?
678
00:47:00,764 --> 00:47:04,632
Да, это были непростые времена.
679
00:47:07,171 --> 00:47:10,163
Киндаити-сан, о чем вы задумались?
680
00:47:16,480 --> 00:47:18,710
Не хотите у нас переночевать?
681
00:47:19,350 --> 00:47:22,080
Сестра приготовила вам постель.
682
00:47:22,520 --> 00:47:25,387
Нет, простите за беспокойство.
683
00:47:25,489 --> 00:47:27,923
Ночевка в гостинице нынче стоит недешево.
684
00:47:28,592 --> 00:47:30,856
У меня есть деньги.
685
00:47:31,095 --> 00:47:34,656
А, значит быть детективом -
это прибыльное дело?
686
00:47:34,999 --> 00:47:37,091
- Спасибо за угощение.
- Мы вам рады.
687
00:47:37,368 --> 00:47:39,836
Я сегодня встретил Томоко-сан.
688
00:47:40,504 --> 00:47:42,404
Красивая девушка...
689
00:47:42,773 --> 00:47:47,506
В их роду из поколения в поколение
девушки несли красоту О-Мото-сама.
690
00:47:47,878 --> 00:47:50,108
Словно аромат белой камелии
в утреннем солнце.
691
00:47:50,214 --> 00:47:53,479
до нас доносится шарм старых времен.
692
00:47:53,951 --> 00:47:58,115
Ведь дом Дайдодзи - это
потомки Минамото-но Ёритомо?
693
00:47:58,255 --> 00:48:00,223
Говорят, к роду Ёритомо...
694
00:48:02,426 --> 00:48:05,020
Но я не имею к нему отношения...
695
00:48:05,829 --> 00:48:10,289
Генерал Минамото-но Ёритомо
жил возле храма Сюдзэндзи.
696
00:48:10,401 --> 00:48:14,497
И подружился с Таэ, дочкой
дровосека из дома Дайдодзи.
697
00:48:15,539 --> 00:48:21,239
Таэ, не зная, кто её друг, вступила
с ним в связь и забеременела.
698
00:48:21,779 --> 00:48:27,217
Когда она узнала о высоком положении
её любимого, она была поражена и испугана.
699
00:48:28,252 --> 00:48:33,121
В 13 день первого лунного месяца 1199 года
(первый год эры Сёдзи)
Минамото-но Ёритомо скончался.
700
00:48:34,225 --> 00:48:36,056
Причиной его смерти считают...
701
00:48:36,160 --> 00:48:38,651
проклятие мстительного
духа его брата Ёсицунэ.
702
00:48:38,896 --> 00:48:42,332
Легенда говорит, что Масако, мать
девушки, была умной женщиной.
703
00:48:42,433 --> 00:48:45,266
Она боялась, что проклятие
коснется семьи Дайдодзи.
704
00:48:45,402 --> 00:48:49,600
Она увезла Таэ и спрятала
её в деревне Гэккин.
705
00:48:49,873 --> 00:48:55,243
Здесь в деревне в полнолуние
Таэ родила девочку.
706
00:48:55,779 --> 00:48:58,646
Таэ скрывалась от суетной жизни...
707
00:48:58,983 --> 00:49:02,009
От этой девочки,
которую назвали О-Мото-сама...
708
00:49:02,219 --> 00:49:07,521
и тянется, по преданию,
род дома Дайдодзи.
709
00:49:08,025 --> 00:49:09,754
Сыдьбы двух человек...
710
00:49:09,860 --> 00:49:13,296
Котоэ-сан и Кусакабэ Хитоси-сан
напоминают друг друга.
711
00:49:13,397 --> 00:49:14,295
Что?
712
00:49:14,777 --> 00:49:18,933
Хитоси-сан, влюбленный в Котоэ-сан,
погиб при таинственных обстоятельствах.
713
00:49:19,336 --> 00:49:21,531
Пожалуй, вы правы.
714
00:49:21,639 --> 00:49:24,130
Сегодняшнее убийство тоже
имеет сходство с той давней историей.
715
00:49:24,341 --> 00:49:26,832
Юса-сан, влюбленный в Томоко-сан,
был убит.
716
00:49:27,077 --> 00:49:28,408
Верно!
717
00:49:28,812 --> 00:49:35,274
Всех мужчин, влюбленных в девушек дома
Дайдодзи, настигает загадочная смерть.
718
00:49:36,587 --> 00:49:38,714
Неужели история повторяется?
719
00:49:39,657 --> 00:49:42,558
Эта мысль приводит меня в дрожь...
720
00:49:42,660 --> 00:49:44,753
Я слышал от Томоко-сан...
721
00:49:44,862 --> 00:49:48,423
что Котоэ-сан умерла,
когда Томоко-сан было 5 лет.
722
00:49:48,532 --> 00:49:49,464
Да.
723
00:49:50,434 --> 00:49:51,526
Она умерла от болезни?
724
00:49:51,635 --> 00:49:53,125
Толком не знаю.
725
00:49:53,604 --> 00:49:57,506
Их было двое...
Пойди постели футон поскорее.
726
00:50:00,711 --> 00:50:04,306
Девочку Котоэ-сан удочерил
друг господина Хитоси...
727
00:50:04,415 --> 00:50:06,975
...которого зовут Гиндзо.
728
00:50:07,418 --> 00:50:11,650
Котоэ-сан увезли из деревни Гэккин.
729
00:50:12,423 --> 00:50:13,822
Киндаити-сан...
730
00:50:14,658 --> 00:50:18,924
Эти двое так никогда и не поженились.
731
00:50:19,263 --> 00:50:21,663
В моих воспоминаниях мама...
732
00:50:22,299 --> 00:50:25,928
всегда была печальной и одинокой.
733
00:50:27,438 --> 00:50:30,839
Я не помню, чтобы она когда-нибудь
смеялась или улыбалась.
734
00:50:31,208 --> 00:50:34,143
А Цутаё-сан, она кто, жена Гиндзо-сан?
735
00:50:34,244 --> 00:50:36,041
На самом делее, нет.
736
00:50:36,347 --> 00:50:40,477
Цутаё-сан - женщина
старомодных взглядов.
737
00:50:41,618 --> 00:50:43,245
Кажется, я начинаю понимать.
738
00:50:43,387 --> 00:50:45,150
Правда?
739
00:50:45,456 --> 00:50:47,390
Учитель Камио-сан...
740
00:50:47,491 --> 00:50:50,824
живет в имении уже больше 20 лет?
741
00:50:50,928 --> 00:50:52,759
Да, так оно и есть.
742
00:50:53,130 --> 00:50:59,160
Она живет в этой горной деревне
и учит детей семьи Дайдодзи.
743
00:50:59,737 --> 00:51:01,602
Она и Котоэ-сан воспитала.
744
00:51:01,705 --> 00:51:03,832
А что она делала прежде,
чем поселилась в доме Дайдодзи?
745
00:51:03,974 --> 00:51:08,172
Вроде, работала в престижной
школе для девочек в Сидзуока.
746
00:51:09,012 --> 00:51:10,809
В те годы она влюбилась...
747
00:51:10,981 --> 00:51:15,315
но родители были против
её брака и она убежала.
748
00:51:16,086 --> 00:51:19,021
Да, многое она пережила в жизни.
749
00:51:28,232 --> 00:51:32,726
Кто же это мог назвать
Томоко-сан пчелиной маткой?
750
00:51:34,571 --> 00:51:38,667
Пчелиная матка - это значит
продолжательница рода.
751
00:51:39,309 --> 00:51:43,769
Рабочие пчелы защищают её. И тогда
рабочих пчел убивают одну за другой.
752
00:51:45,015 --> 00:51:48,507
Выходит, чем более ты
благороден, тем сильнее угроза.
753
00:51:50,788 --> 00:51:53,279
Братец, всё постелено.
754
00:51:53,557 --> 00:51:55,354
Не встревай в разговор!
755
00:51:55,592 --> 00:51:56,684
Видишь, у меня гость.
756
00:51:57,528 --> 00:51:59,723
Вот дура!
757
00:51:59,963 --> 00:52:02,591
Она училась в начальной
школе вместе с Цутаё-сан.
758
00:53:05,629 --> 00:53:06,254
Кровь?
759
00:53:07,898 --> 00:53:08,626
Неужели это кровь?
760
00:53:38,829 --> 00:53:42,424
Оно пришло на следующее утро
после нашего приезда в Киото...
761
00:53:42,933 --> 00:53:46,960
Да, Фумихико нашел его в почтовом ящике.
762
00:53:48,572 --> 00:53:52,235
Я удивилась, когда увидела,
что на конверте нет штампа.
763
00:53:52,376 --> 00:53:57,575
Всё ясно. Чтобы избежать проблем,
я передам его в полицию.
764
00:54:10,994 --> 00:54:12,154
Свободных мест нет?
765
00:54:12,396 --> 00:54:13,363
Совсем нет.
766
00:54:13,463 --> 00:54:14,930
Поищем в следующем вагоне.
767
00:54:15,032 --> 00:54:16,158
Давайте.
768
00:54:17,100 --> 00:54:17,998
Простите.
769
00:54:21,305 --> 00:54:24,365
И ты с нами? Куда это?
770
00:54:24,474 --> 00:54:25,372
В Киото.
771
00:54:25,475 --> 00:54:27,807
Что? Ты тоже в Киото?
772
00:54:28,579 --> 00:54:30,012
И господин инспектор тоже?
773
00:54:30,113 --> 00:54:32,274
Опять пришло письмо с угрозой.
774
00:54:32,883 --> 00:54:34,976
В дом Дайдодзи в Киото.
775
00:54:38,397 --> 00:54:44,399
КИОТО
776
00:54:52,636 --> 00:54:56,000
Простите, что заставил вас ждать.
777
00:54:56,073 --> 00:54:57,734
Я к вашим услугам.
778
00:54:57,908 --> 00:54:58,932
Простите за ранний визит.
779
00:54:59,042 --> 00:55:00,907
Вы только что приехали?
780
00:55:01,411 --> 00:55:02,969
Да, в поезде яблоку негде было упасть.
781
00:55:03,080 --> 00:55:05,139
Это следователь подведом-
ственного участка г-н Куросава.
782
00:55:05,248 --> 00:55:06,442
Приятно познакомиться.
783
00:55:07,117 --> 00:55:10,109
Не будем тянуть время,
где это письмо?
784
00:55:10,454 --> 00:55:11,250
Да.
785
00:55:14,491 --> 00:55:15,788
Возьмите, пожалуйста.
786
00:55:26,970 --> 00:55:29,939
"Если Томоко уедет в Киото..."
787
00:55:30,107 --> 00:55:33,440
"...прольется ещё кровь"
788
00:55:36,446 --> 00:55:38,880
Ни штампа, ни адреса...
789
00:55:39,282 --> 00:55:41,944
Его бросили прямо в ящик.
790
00:55:42,152 --> 00:55:44,279
Это написал тот же человек?
791
00:55:44,388 --> 00:55:45,412
Конечно!
792
00:55:45,522 --> 00:55:46,819
Вы думаете?
793
00:55:47,324 --> 00:55:50,725
Это сделал известный вам
Рэнтаро Тамон.
794
00:55:50,894 --> 00:55:54,022
Очевидно, Рэнтаро Тамон вчера
уехал в Киото.
795
00:55:54,398 --> 00:55:56,332
Сейчас мы его ищем.
796
00:55:56,800 --> 00:55:58,461
С Томоко-сан всё в порядке?
797
00:55:58,568 --> 00:55:59,466
Что?
798
00:56:00,737 --> 00:56:01,863
Что такое?
799
00:56:07,244 --> 00:56:09,405
Мне так жаль.
800
00:56:11,548 --> 00:56:12,674
Что... Что это?
801
00:56:12,783 --> 00:56:14,341
Это было в комнате Фумихико...
802
00:56:14,451 --> 00:56:16,749
...в мусорной корзине.
803
00:56:16,853 --> 00:56:21,483
Госпожа, значит это письмо
сделал ваш сын?
804
00:56:21,625 --> 00:56:22,353
Да.
805
00:56:22,526 --> 00:56:25,256
Я стала его пытать, и он признался...
806
00:56:25,862 --> 00:56:29,992
что хотел, чтобы Томоко-сан
обратила на него внимание.
807
00:56:32,235 --> 00:56:35,170
Он влюбился в свою красавицу-сестру.
808
00:56:36,173 --> 00:56:39,700
И что? Он признался,
что написал и другие письма?
809
00:56:39,810 --> 00:56:43,211
Нет, он сказал, что сделал
только это одно письмо.
810
00:56:43,313 --> 00:56:44,837
Он увидел те письма в Идзу...
811
00:56:44,948 --> 00:56:46,108
и попытался их сымитировать.
812
00:56:46,216 --> 00:56:50,949
Сымитировать?
Что за ребячество!
813
00:56:51,054 --> 00:56:51,952
Простите нас.
814
00:56:52,089 --> 00:56:54,557
Это я виновата, что недоглядела.
815
00:56:54,658 --> 00:56:55,556
Цутаё!
816
00:56:55,792 --> 00:56:57,692
Ладно-ладно...
817
00:56:58,462 --> 00:57:03,957
С самого начала было понятно,
что ребенок такое не придумает.
818
00:58:06,329 --> 00:58:08,058
У меня не было другого способа...
819
00:58:09,633 --> 00:58:11,601
...но я должен был с тобой встретиться.
820
00:58:15,705 --> 00:58:20,267
Накануне случившегося Юса хвалился,
что ты пригласила его на свидание.
821
00:58:20,977 --> 00:58:23,571
Поэтому я пришел на башню, чтобы
убедиться, что он не врет.
822
00:58:24,915 --> 00:58:27,884
Это значило, что ты отвергла меня.
823
00:58:28,518 --> 00:58:34,582
Но преступник обманул
и тебя, и меня, и Юса...
824
00:58:36,159 --> 00:58:39,026
Полиция считает вас преступником.
825
00:58:39,462 --> 00:58:42,363
Я пришел, чтобы убедиться,
что ты мне веришь...
826
00:58:44,901 --> 00:58:47,165
Спасибо, что не подняла шум.
827
00:58:50,407 --> 00:58:54,571
Эти двое, Аканэдзаки и Комаи,
такие же паршивцы, как Юса.
828
00:58:55,579 --> 00:58:58,742
Если они попытаются причинить
тебе боль, они мне за это ответят.
829
00:59:19,603 --> 00:59:21,127
Меня зовут Кано.
830
00:59:22,105 --> 00:59:23,299
Заходите.
831
00:59:37,420 --> 00:59:38,853
Давно не виделись...
832
00:59:40,557 --> 00:59:41,717
Как вы?
833
00:59:41,892 --> 00:59:44,520
Вы простудились?
834
00:59:44,661 --> 00:59:45,150
Да.
835
00:59:45,262 --> 00:59:47,890
Вчера, когда мы говорили по телефону,
я непрерывно кашлял.
836
00:59:47,998 --> 00:59:49,989
Простите меня, пожалуйста.
837
00:59:50,100 --> 00:59:51,226
Вчера я не смог...
838
00:59:51,334 --> 00:59:54,394
выразить мои глубокие
соболезнования вашей семье.
839
00:59:55,238 --> 00:59:59,902
Да, и Киндаити-кун, в свою очередь,
хотел вас расспросить.
840
01:00:00,710 --> 01:00:04,373
Поэтому я и попросил госпожу
назначить нам встречу.
841
01:00:04,881 --> 01:00:07,907
Простите за непозволительную дерзость.
842
01:00:09,352 --> 01:00:10,944
Я Хигасикодзи.
843
01:00:15,592 --> 01:00:18,026
Но о чем вы хотели меня расспросить?
844
01:00:19,229 --> 01:00:20,992
Все дело в библиотеке города Сидзуока.
845
01:00:21,965 --> 01:00:23,057
Библиотеке?
846
01:00:23,466 --> 01:00:24,865
Я хотел побольше узнать...
847
01:00:24,968 --> 01:00:28,199
о том, что за человек Хитоси Кусакабэ.
848
01:00:28,672 --> 01:00:31,368
Из уст полицейского,
который проводил осмотр его тела...
849
01:00:31,474 --> 01:00:34,534
я услышал слова
"канцелярия императорского двора"
850
01:00:34,644 --> 01:00:35,838
Канцелярия императорского двора?
851
01:00:36,079 --> 01:00:40,982
Я пошел в библиотеку,
чтобы изучить газеты того времени.
852
01:00:41,885 --> 01:00:42,442
Несчастный случай...
853
01:00:42,552 --> 01:00:45,214
...произошел 20 декабря
7-го года Сёва (1932).
854
01:00:45,488 --> 01:00:47,115
Оказалось, он относился...
855
01:00:49,092 --> 01:00:50,286
к знатной семье.
856
01:00:51,227 --> 01:00:53,320
21 декабря того же года...
857
01:00:53,530 --> 01:00:58,866
сообщили о внезапной смерти от пневмонии
Хитоси, второго сына князя Хигасикодзи.
858
01:00:59,703 --> 01:01:03,036
Кусакабэ Хитоси был моим сыном.
859
01:01:05,709 --> 01:01:10,112
Значит, Томоко Дайдодзи
приходится вам внучкой?
860
01:01:11,147 --> 01:01:14,082
Однако, ни Томоко-сан,
ни Камио-сан об этом не знают.
861
01:01:14,184 --> 01:01:15,879
Почему вы держали это в секрете?
862
01:01:15,986 --> 01:01:17,044
Это всё...
863
01:01:17,253 --> 01:01:20,051
...ради благополучия Томоко.
864
01:01:20,156 --> 01:01:23,148
Человек, который писал эти письма,
похоже, знал эту тайну...
865
01:01:23,259 --> 01:01:24,783
Потому он их и писал.
866
01:01:24,894 --> 01:01:26,759
Я тоже так думаю.
867
01:01:31,167 --> 01:01:35,297
Госпожа, в таком случае...
868
01:01:35,405 --> 01:01:37,737
вы подозреваете кого-то конкретно?
869
01:01:37,841 --> 01:01:40,639
Что за глупость! Разве такое спрашивают?
870
01:01:40,744 --> 01:01:41,972
У меня есть одна идея.
871
01:01:42,879 --> 01:01:45,074
Вы думаете, что это Дайдодзи Гиндзо-сан?
872
01:01:47,684 --> 01:01:52,417
Когда 19 лет назад была зачата Томоко...
873
01:01:53,390 --> 01:01:58,418
у покойного Хитоси не было
более близкого друга.
874
01:01:58,561 --> 01:02:00,051
Однако, такое же письмо...
875
01:02:00,163 --> 01:02:02,888
было послано также и в дом Гиндзо Дайдодзи.
876
01:02:04,734 --> 01:02:07,202
Я никак не мог понять этого.
877
01:02:07,303 --> 01:02:09,498
Тогда кто же это?
878
01:02:09,606 --> 01:02:10,868
Пока известно...
879
01:02:10,974 --> 01:02:14,671
что 2 или 3 убийства
произошли из-за Томоко-сан.
880
01:02:17,881 --> 01:02:19,508
Нет, из-за меня...
881
01:02:20,250 --> 01:02:24,619
Это из-за ненависти к семье Хигасикодзи.
882
01:02:25,722 --> 01:02:30,659
Вы ведь препятствовали
отъезду Томоко в Киото.
883
01:02:31,795 --> 01:02:34,457
Но она всё же уехала.
884
01:02:34,564 --> 01:02:36,429
Это из-за всех этих писем?
885
01:02:37,667 --> 01:02:42,969
Я не думаю, что Котоэ-сама хотела,
чтобы Томоко-сан по достижении 19 лет...
886
01:02:43,373 --> 01:02:45,841
переехала в Киото.
887
01:02:47,243 --> 01:02:49,074
Это вы хотели...
888
01:02:50,346 --> 01:02:51,608
и кто-то ещё...
889
01:02:52,115 --> 01:02:55,516
Госпожа Такако - дочь правителя Ното.
890
01:02:55,752 --> 01:02:59,153
В дом князя Хигасикодзи
она пришла невесткой.
891
01:02:59,989 --> 01:03:03,356
Князь умер 10 лет назад.
892
01:03:03,760 --> 01:03:07,560
Его старший сын Хитоакира-сама,
погиб на войне.
893
01:03:07,931 --> 01:03:11,264
Со вторым сыном Хитоси-сама
вы знаете, что случилось.
894
01:03:11,367 --> 01:03:15,929
Госпожа теперь осталась одна.
895
01:03:16,272 --> 01:03:18,433
А старший сын Хитоакира-сан...
896
01:03:18,808 --> 01:03:20,275
не был женат?
897
01:03:20,376 --> 01:03:21,400
Так точно.
898
01:03:23,313 --> 01:03:26,214
Таким образом, для семьи Хигасикодзи...
899
01:03:26,316 --> 01:03:29,080
Томоко-сан - единственная
продолжательница рода.
900
01:03:29,385 --> 01:03:30,010
Так точно.
901
01:03:31,421 --> 01:03:34,788
И что ты думаешь?
902
01:03:36,025 --> 01:03:41,156
Я думаю только о счастье Томоко-сан.
903
01:03:42,932 --> 01:03:45,366
Так много всего сразу произошло.
904
01:03:45,468 --> 01:03:50,201
Ты боишься, что у Томоко могут сдать нервы?
905
01:03:50,306 --> 01:03:51,068
Нет.
906
01:03:53,710 --> 01:03:55,701
Дело не только в Томоко-сан.
907
01:03:56,646 --> 01:04:00,742
Вот приглашение на завтрашнюю
церемонию любования клёнами.
908
01:04:02,552 --> 01:04:07,080
Что вы и Хигасикодзи-сама задумали?
909
01:04:08,024 --> 01:04:09,013
Видите ли...
910
01:04:10,193 --> 01:04:13,253
Я с ней встречался...
911
01:04:14,430 --> 01:04:17,160
и мы договорились, что Томоко
должна вернуться в Киото.
912
01:04:20,670 --> 01:04:25,130
Гиндзо-кун с покойным Хитоси-сан
были школьными друзьями.
913
01:04:25,275 --> 01:04:28,972
Он был частым гостем в доме Хигасикодзи.
914
01:04:30,079 --> 01:04:34,539
С тех пор как Дайдодзи стал приемным
отцом, он стал здесь бывать ещё чаще.
915
01:04:34,984 --> 01:04:40,752
Он решил начать новое дело
и пришел посоветоваться с князем.
916
01:04:40,890 --> 01:04:42,881
И князь его поддержал.
917
01:04:42,992 --> 01:04:44,254
Так точно.
918
01:04:45,328 --> 01:04:47,990
Так он начал свой бизнес.
919
01:04:48,097 --> 01:04:51,794
Можно сказать, что всё это благодаря
давней протекции семье Хигасикодзи.
920
01:04:52,368 --> 01:04:55,235
В послевоенные тяжелые годы...
921
01:04:55,338 --> 01:04:59,502
понятно, что семья Хигасикодзи
тоже терпела нужду.
922
01:04:59,742 --> 01:05:03,200
И было решено продать часть имущества.
923
01:05:03,513 --> 01:05:08,815
Гиндзо-кун принял активное в этом участие.
924
01:05:09,552 --> 01:05:11,281
За вознаграждение?
925
01:05:11,854 --> 01:05:14,084
Нет, что вы...
926
01:05:15,325 --> 01:05:20,024
Вы ошибаетесь, он просто
добивался большей прибыли.
927
01:05:20,196 --> 01:05:21,663
Как-то странно...
928
01:05:21,764 --> 01:05:25,495
Хигасикодзи-сама проводит
любование клёнами уже 18 лет.
929
01:05:25,735 --> 01:05:29,603
В этом году церемонию отменили,
и вдруг приходит это приглашение.
930
01:05:30,406 --> 01:05:34,365
Как- будто хотят заманить
Томоко-сан в Киото...
931
01:05:34,477 --> 01:05:37,405
Я тоже получил.
Действительно странно.
932
01:05:38,081 --> 01:05:38,911
Вы тоже?
933
01:05:39,015 --> 01:05:40,039
Да.
934
01:05:40,750 --> 01:05:44,345
А господа Аканэдзаки-сан
и Комаи-сан?
935
01:05:44,654 --> 01:05:46,383
Они тоже.
936
01:05:46,823 --> 01:05:48,586
Значит, вы приняли приглашение?
937
01:05:48,691 --> 01:05:50,283
Я не хотел...
938
01:05:50,393 --> 01:05:54,329
Но поскольку присутствие Томоко
обязательно, мне придется пойти с ней.
939
01:05:56,332 --> 01:05:58,095
Интересно, как Томоко...
940
01:05:58,201 --> 01:06:01,170
относится к этим господам.
941
01:06:01,504 --> 01:06:06,168
Ну, у неё нет какого-то особого отношения.
942
01:06:07,944 --> 01:06:11,937
Мне кажется, они ей нравятся.
943
01:06:14,817 --> 01:06:16,284
Конечно...
944
01:06:16,853 --> 01:06:18,912
ведь они так же молоды как она.
945
01:06:19,255 --> 01:06:21,951
Значит, вам незачем
беспокоиться о завтрашнем дне.
946
01:06:22,659 --> 01:06:25,560
Я думаю, ничего неожиданного
не может случиться.
947
01:06:25,728 --> 01:06:29,357
На всякий случай я предупрежу полицию.
948
01:06:29,499 --> 01:06:32,332
Гиндзо-сан подозревал,
что это было убийство?
949
01:06:32,435 --> 01:06:33,868
Эта идея не подтвердилась.
950
01:06:34,671 --> 01:06:38,732
Он просто поскользнулся и упал со скалы.
951
01:06:38,841 --> 01:06:42,038
Правда, почему-то на нем почти не было ран.
952
01:06:43,212 --> 01:06:47,945
Значит, он умер не от падения с обрыва.
953
01:06:49,218 --> 01:06:53,086
Его убили в другом месте и отнесли туда.
954
01:07:00,363 --> 01:07:03,491
Значит, больше вам нечего сказать.
955
01:07:04,300 --> 01:07:06,029
Они будут в курсе...
956
01:07:06,269 --> 01:07:08,863
и примут необходимые меры.
957
01:07:37,100 --> 01:07:40,501
Я очень благодарна...
958
01:07:40,937 --> 01:07:45,704
что вы все сегодня собрались
в этом прекрасном месте.
959
01:07:47,343 --> 01:07:50,904
В эту ежегодную встречу
в пору осенних клёнов...
960
01:07:52,382 --> 01:07:57,115
я хочу, чтобы все обрели покой.
961
01:07:58,287 --> 01:08:04,351
Уже 18 лет проходит эта церемония.
В этом году я думала отменить её...
962
01:08:05,428 --> 01:08:10,627
Но поняла, что должна
принести утешение в сердца людей.
963
01:08:11,501 --> 01:08:16,370
Если я достигну этой цели,
то буду вам очень благодарна.
964
01:08:18,408 --> 01:08:23,209
Во-первых, вам предстоит
насладиться чаем нового урожая...
965
01:08:24,147 --> 01:08:27,139
И вдобавок вы сможете
оценить красоту осенней листвы.
966
01:08:28,885 --> 01:08:30,853
За эту возможность...
967
01:08:31,521 --> 01:08:35,355
сохранить традицию наших встреч...
968
01:08:35,625 --> 01:08:39,561
я благодарю Дайдодзи Гиндзо-сан.
969
01:08:44,167 --> 01:08:48,331
Что ж, я приглашаю всех занять свои места.
970
01:09:05,755 --> 01:09:09,020
Вы ведь Томоко-сан?
971
01:09:10,526 --> 01:09:12,289
Я встречалась с вами в Амаги.
972
01:09:22,305 --> 01:09:23,897
Аканэдзаки и Комаи тоже пришли.
973
01:09:25,875 --> 01:09:27,240
В письме написано...
974
01:09:27,343 --> 01:09:30,244
... что на этой встрече
может произойти убийство.
975
01:09:31,047 --> 01:09:34,312
Значит, Рэнтаро Тамон
может здесь появиться.
976
01:09:36,219 --> 01:09:38,813
Не стоит особенно волноваться.
977
01:11:11,414 --> 01:11:12,676
Томоко! Томоко!
978
01:11:15,484 --> 01:11:17,577
Там Рэнтаро Тамон!
979
01:11:19,455 --> 01:11:20,683
Что? Рэнтаро?
980
01:11:29,632 --> 01:11:31,998
Во время вскрытия в желудке Аканэдзаки...
981
01:11:32,101 --> 01:11:35,332
была обнаружена
большая доза цианида.
982
01:11:35,771 --> 01:11:40,003
Яд был также обнаружен на венчике,
которым Томоко-сан размешивала чай.
983
01:11:41,010 --> 01:11:43,740
Вы думаете преступник подменил венчик?
984
01:11:44,246 --> 01:11:46,271
А вы не думаете, что Томоко-сан
и есть тот преступник?
985
01:11:46,382 --> 01:11:47,940
Как вы смели такое предположить?!
986
01:11:48,050 --> 01:11:49,779
Мы должны учитывать любую версию.
987
01:11:49,885 --> 01:11:51,318
Венчик, который использован для убийства...
988
01:11:51,454 --> 01:11:52,887
это обычная вещь,
которая продается повсюду.
989
01:11:52,989 --> 01:11:54,183
Я говорил с Томоко...
990
01:11:54,290 --> 01:11:56,258
Этот венчик...
991
01:11:56,359 --> 01:11:58,452
Аканэдзаки сам принес на церемонию.
992
01:11:58,561 --> 01:12:00,620
Венчик могли незаметно подменить.
993
01:12:01,664 --> 01:12:05,464
Проще всего это было
сделать Хидэко Камио.
994
01:12:05,568 --> 01:12:08,036
Она не одна была поблизости.
995
01:12:08,137 --> 01:12:10,162
Вокруг было много разных людей.
996
01:12:10,272 --> 01:12:12,706
Я тоже несколько раз
проходил рядом с Томоко.
997
01:12:12,808 --> 01:12:16,039
Но у Хидэко Камио был явный мотив,
так что она вызывает подозрения.
998
01:12:17,013 --> 01:12:17,980
Ведь она была...
999
01:12:18,514 --> 01:12:21,244
... решительно против того,
чтобы Томоко-сан уезжала в Киото.
1000
01:12:21,817 --> 01:12:22,806
Значит...
1001
01:12:22,918 --> 01:12:26,513
она не хотела отдавать Томоко в руки...
1002
01:12:26,856 --> 01:12:28,721
Юса и Аканэдзаки.
1003
01:12:28,824 --> 01:12:29,415
Однако...
1004
01:12:29,525 --> 01:12:30,287
Однако что...?
1005
01:12:30,459 --> 01:12:35,829
Но ведь на месте преступления появился
и главный подозреваемый - Рэнтаро Тамон?
1006
01:12:35,931 --> 01:12:38,399
Я уже дал приказ арестовать его.
1007
01:12:39,435 --> 01:12:44,805
Но обстоятельства вчерашнего убийства,
показывают, что он не мог этого сделать.
1008
01:12:49,178 --> 01:12:50,440
Что? Опять ты?
1009
01:12:51,147 --> 01:12:54,878
Я пришел, чтобы встретиться с Камио-сэнсэй...
1010
01:12:55,751 --> 01:12:59,312
В полиции выяснили,
кто такой Рэнтаро Тамон?
1011
01:13:01,190 --> 01:13:02,282
Да, в общем...
1012
01:13:04,960 --> 01:13:08,396
Он происходит из благородной семьи,
которая работала на правителя Ното.
1013
01:13:08,831 --> 01:13:12,130
Его дед после отмены феодальных
владений работал в управлении префектуры.
1014
01:13:12,301 --> 01:13:15,361
Его отец служит
в министерстве иностранных дел.
1015
01:13:15,571 --> 01:13:20,304
Сам Рэнтаро, будучи студентом,
добровольно записался в отряд камикадзе.
1016
01:13:20,476 --> 01:13:24,742
Как раз накануне его вылета
объявили о капитуляции.
1017
01:13:25,448 --> 01:13:29,009
Несколько раз его задерживали за
нанесение побоев.
1018
01:13:29,251 --> 01:13:31,742
Профессия - бармен.
Место проживания неизвестно.
1019
01:13:32,221 --> 01:13:35,247
Вот всё, что удалось выяснить.
1020
01:13:35,558 --> 01:13:37,719
Похоже, это человек с сильным характером.
1021
01:13:41,997 --> 01:13:42,691
Я вам не помешала?
1022
01:13:44,667 --> 01:13:46,897
Спасибо, что откликнулись на мою просьбу.
1023
01:13:47,269 --> 01:13:49,066
Как себя чувствует Томоко-сан?
1024
01:13:49,171 --> 01:13:51,696
Спасибо, ничего.
1025
01:13:53,242 --> 01:13:54,732
О! У вас есть фотографии?
1026
01:13:54,844 --> 01:13:59,713
Да, Котоэ-сама сама поместила из в альбом.
1027
01:14:00,282 --> 01:14:04,846
Это всё, что осталось Томоко на память.
1028
01:14:04,954 --> 01:14:06,922
Вы мне покажете?
1029
01:14:09,592 --> 01:14:10,718
Вот, смотрите.
1030
01:14:23,572 --> 01:14:26,040
Нигде не видно.
1031
01:14:26,876 --> 01:14:28,002
Нигде нет летучей мыши.
1032
01:14:28,410 --> 01:14:31,743
Да, я тоже искала и не нашла.
1033
01:14:32,648 --> 01:14:34,047
О какой такой мыши вы говорите?
1034
01:14:34,183 --> 01:14:37,949
Говорят, был снимок с изображением
крыла то ли птицы, то ли животного.
1035
01:14:38,053 --> 01:14:39,247
Это я знаю.
1036
01:14:39,388 --> 01:14:40,150
Простите.
1037
01:14:40,756 --> 01:14:42,223
Что вы ищите?
1038
01:14:43,125 --> 01:14:44,490
Это касается трагедии
19-летней давности.
1039
01:14:44,593 --> 01:14:46,151
Какое отношение к этому имеют фотографии?
1040
01:14:46,962 --> 01:14:49,795
Вы всё копаетесь в этих пустяках?
1041
01:14:50,699 --> 01:14:52,894
А это изображение бродячих актеров?
1042
01:14:53,002 --> 01:14:53,525
Да.
1043
01:14:57,006 --> 01:14:57,700
Инспектор!
1044
01:14:58,140 --> 01:15:01,598
Здесь вокруг бродит человек,
похожий на Рэнтаро Тамона.
1045
01:15:01,710 --> 01:15:03,803
Ясно, пойдем посмотрим.
1046
01:15:07,783 --> 01:15:11,116
Да, Дайдодзи-сан
мы с вами еще свяжемся.
1047
01:15:15,257 --> 01:15:18,249
Это труппа Араси Сантё
1048
01:15:18,494 --> 01:15:21,861
В то время они раз в год
выступали в деревне Гэккин.
1049
01:15:22,431 --> 01:15:26,925
Они раскладывали соломенные циновки,
натягивали шатер, и играли там спектакли.
1050
01:15:29,405 --> 01:15:32,101
Я могу ненадолго забрать этот альбом?
1051
01:15:33,342 --> 01:15:35,640
Я хочу увеличить эти фотографии.
1052
01:15:36,378 --> 01:15:37,402
Пожалуйста.
1053
01:15:40,115 --> 01:15:43,949
Возможно, после этого
я узнаю что-то неожиданное.
1054
01:15:45,020 --> 01:15:46,885
Секрет запертого павильона?
1055
01:15:46,989 --> 01:15:49,583
Да, я очень хочу его узнать.
1056
01:15:50,593 --> 01:15:52,527
Вы ведь мне расскажите?
1057
01:15:53,929 --> 01:15:56,523
Что? Мстительный дух?
1058
01:15:58,634 --> 01:16:00,761
Да, я обязательно приду.
1059
01:17:13,809 --> 01:17:14,503
Что?
1060
01:17:15,778 --> 01:17:16,836
Это ты?
1061
01:17:16,979 --> 01:17:20,176
Тётушка, это же ваша машина.
Заходите, пожалуйста.
1062
01:17:26,655 --> 01:17:29,089
Почему вы прислали мне письмо?
1063
01:17:29,625 --> 01:17:31,183
Какое письмо?
1064
01:17:31,694 --> 01:17:33,457
Не делайте вид, что вы ничего не знали.
1065
01:17:34,096 --> 01:17:37,725
Даже если вы станете писать левой
рукой, я тут же узнаю ваш почерк.
1066
01:17:39,969 --> 01:17:42,802
По вашей просьбе я поехал в деревню Гэккин...
1067
01:17:42,905 --> 01:17:45,169
...и познакомился с Томоко-сан.
1068
01:17:46,308 --> 01:17:49,141
Я не совсем понимаю ваш план.
1069
01:17:50,045 --> 01:17:52,639
Но мне, действительно,
понравилась Томоко-сан.
1070
01:17:52,982 --> 01:17:56,008
Хорошая девушка, правда?
1071
01:17:56,585 --> 01:17:57,449
Да.
1072
01:17:58,887 --> 01:18:03,051
Но теперь меня подозревают в убийстве.
1073
01:18:03,659 --> 01:18:05,286
Да, меня это очень беспокоит.
1074
01:18:05,394 --> 01:18:06,952
Не бойтесь, все будет хорошо.
1075
01:18:07,763 --> 01:18:09,788
Не стоит тревожиться о таких пустяках.
1076
01:18:12,034 --> 01:18:16,903
Впервые с тех пор, как я вернулся
с войны, у меня появился смысл жить.
1077
01:18:21,276 --> 01:18:22,766
А, здравствуйте...
1078
01:18:23,545 --> 01:18:25,911
Как, вы уже ходите?
1079
01:18:26,181 --> 01:18:29,116
Всего лишь лёгкое растяжение.
Проходите, пожалуйста.
1080
01:18:29,318 --> 01:18:33,880
Не понимаю, зачем на вас напали...
1081
01:18:33,989 --> 01:18:35,889
Да, я тоже озадачен.
1082
01:18:35,991 --> 01:18:38,391
Если бы на помощь не прибежал прохожий...
1083
01:18:38,494 --> 01:18:40,155
мне был бы конец.
1084
01:18:40,562 --> 01:18:42,928
Вы думаете, он хотел вас убить?
1085
01:18:43,065 --> 01:18:43,827
Когда он столкнул меня вниз...
1086
01:18:43,932 --> 01:18:45,923
я понял, что у него не было такого намерения.
1087
01:18:46,035 --> 01:18:47,935
Это был внезапный порыв...
1088
01:18:48,037 --> 01:18:48,969
Он хотел денег?
1089
01:18:49,304 --> 01:18:50,396
Нет, это не так.
1090
01:18:50,506 --> 01:18:52,474
Тогда что же он хотел?
1091
01:18:52,574 --> 01:18:53,598
Тот альбом...
1092
01:18:53,709 --> 01:18:54,471
Что?
1093
01:18:54,576 --> 01:18:57,739
Я обошел весь склон, и не нашел его.
1094
01:18:58,680 --> 01:19:01,148
Он сделал это, чтобы получить альбом.
1095
01:19:01,250 --> 01:19:03,275
Вы имеете в виду те фотографии.
1096
01:19:03,385 --> 01:19:04,409
Именно так.
1097
01:19:05,854 --> 01:19:06,843
В любом случае...
1098
01:19:06,955 --> 01:19:10,823
...я виноват, поскольку проявил
неосмотрительность.
1099
01:19:11,794 --> 01:19:15,491
Что вы. Это я стала
причиной ваших невзгод.
1100
01:19:15,597 --> 01:19:17,292
Простите меня, пожалуйста.
1101
01:19:25,974 --> 01:19:27,271
Простите за бестактный вопрос...
1102
01:19:27,443 --> 01:19:30,241
Камио-сан, а почему вы не замужем?
1103
01:19:30,479 --> 01:19:32,777
Ой, почему вас это заинтересовало...
1104
01:19:32,881 --> 01:19:34,906
Я не думаю, что этот вопрос вас удивил.
1105
01:19:37,019 --> 01:19:41,479
Хотите, я покажу вам фото
человека, которого я любила?
1106
01:19:44,460 --> 01:19:46,587
Я бы очень хотел.
1107
01:19:54,603 --> 01:19:55,501
Кто это?
1108
01:19:55,771 --> 01:19:56,965
Котоэ-сама.
1109
01:20:00,042 --> 01:20:02,101
Это немного неожиданно.
1110
01:20:04,480 --> 01:20:05,208
Простите.
1111
01:20:08,217 --> 01:20:09,411
Что это?
1112
01:20:09,852 --> 01:20:12,582
Я так записываю узор для вязания.
1113
01:20:13,255 --> 01:20:16,156
А я подумал, что это какой-то код.
1114
01:20:16,625 --> 01:20:19,150
Действительно, это мой код.
1115
01:20:22,064 --> 01:20:23,463
Не так давно...
1116
01:20:23,799 --> 01:20:26,097
я придумала его, чтобы записывать
последовательность петель при вязании.
1117
01:20:26,969 --> 01:20:29,836
Придет время и вы узнаете,
как его расшифровать.
1118
01:20:29,938 --> 01:20:30,768
Что?
1119
01:20:38,046 --> 01:20:39,707
Я пойду, берегите себя.
1120
01:20:40,883 --> 01:20:43,613
Постойте... Хотел вас спросить...
1121
01:20:43,719 --> 01:20:46,210
про Дайдодзи Гиндзо-сан.
1122
01:20:46,355 --> 01:20:48,448
Я тоже не так хорошо его знаю.
1123
01:20:48,557 --> 01:20:49,683
Вы?
1124
01:20:50,058 --> 01:20:54,324
Он не любит о себе рассказывать.
1125
01:20:56,265 --> 01:20:57,357
Разве что...
1126
01:20:57,799 --> 01:21:00,791
Он любит говорить о море...
1127
01:21:00,936 --> 01:21:02,528
и то очень смутно...
1128
01:21:02,704 --> 01:21:05,104
Что? О море?
1129
01:21:18,287 --> 01:21:19,618
Хидэко Камио все ещё нет?
1130
01:21:19,955 --> 01:21:20,614
Нет.
1131
01:21:21,023 --> 01:21:21,682
Со вчерашнего дня?
1132
01:21:21,890 --> 01:21:22,914
Да.
1133
01:21:23,525 --> 01:21:25,720
Когда она уходила, то сказала...
1134
01:21:25,827 --> 01:21:27,818
...что пойдет навестить Киндаити-сан.
1135
01:21:27,930 --> 01:21:29,625
И вы не знаете, как с ней связаться?
1136
01:21:29,731 --> 01:21:32,666
Дело в том...
1137
01:21:33,001 --> 01:21:33,831
Что еще?
1138
01:21:34,436 --> 01:21:37,735
Томоко-сан тоже до сих пор
не вернулась домой.
1139
01:21:37,839 --> 01:21:41,570
Как? Она ушла вместе с Хидэко Камио?
1140
01:21:41,743 --> 01:21:46,112
Нет. Томоко-сан утром ещё была дома.
1141
01:21:55,324 --> 01:21:57,485
А-а! Добро пожаловать!
1142
01:22:00,000 --> 01:22:03,888
Решили сдержать обещание, которое
вы дали во время любования кленами?
1143
01:22:05,734 --> 01:22:09,033
Вы пришли, чтобы узнать
секрет вашего отца.
1144
01:22:12,507 --> 01:22:15,840
Но не Гиндзо Дайдодзи...
1145
01:22:16,111 --> 01:22:17,578
...а того, кто 19 лет назад...
1146
01:22:18,046 --> 01:22:22,745
погиб в деревне Гэккин.
1147
01:22:23,719 --> 01:22:24,344
Да.
1148
01:22:35,631 --> 01:22:37,121
Я могу вам рассказать...
1149
01:22:38,634 --> 01:22:41,228
но вы потом не пожалеете об этом?
1150
01:22:41,803 --> 01:22:44,533
Я хочу знать правду.
1151
01:22:46,608 --> 01:22:52,274
В тот день 19 лет назад
было очень холодно...
1152
01:22:53,815 --> 01:22:55,976
Камио-сан пришла позвать меня на помощь.
1153
01:22:56,418 --> 01:23:01,287
Узнав, что случилось страшное,
я пошел с ней.
1154
01:23:01,623 --> 01:23:06,219
Ваш отец был в китайском павильоне,
он лежал на столе в луже крови.
1155
01:23:07,262 --> 01:23:11,164
Его череп был расколот, как спелый гранат.
1156
01:23:17,039 --> 01:23:20,338
Кто... Кто его убил?
1157
01:23:21,410 --> 01:23:23,037
Удивительно, но...
1158
01:23:23,645 --> 01:23:28,446
это сделала ваша мать.
1159
01:23:32,788 --> 01:23:36,451
Не правда! Вы лжете!
1160
01:23:37,159 --> 01:23:39,218
Мне очень жаль, но это правда.
1161
01:23:40,629 --> 01:23:41,789
В тот день...
1162
01:23:42,564 --> 01:23:46,591
он сказал ей, что хочет с ней расстаться.
1163
01:23:47,669 --> 01:23:50,570
В это время ваша мама
уже была беременна вами.
1164
01:23:52,040 --> 01:23:57,478
Их оставили в этом павильоне
и закрыли на замок.
1165
01:23:57,713 --> 01:24:00,443
Чтобы они могли всё обсудить наедине.
1166
01:24:02,084 --> 01:24:06,282
Услышав жестокие слова вашего отца...
1167
01:24:06,588 --> 01:24:09,056
мама схватила гитару-гэккин...
1168
01:24:09,157 --> 01:24:11,819
и со всей силы ударила
вашего отца по голове.
1169
01:24:15,364 --> 01:24:18,060
Ваша мама убила его.
1170
01:24:18,166 --> 01:24:20,930
Чтобы скрыть всё и защитить вашу маму...
1171
01:24:21,603 --> 01:24:24,094
мы сбросили мертвое тело со скалы.
1172
01:24:25,340 --> 01:24:26,307
Все решили, что...
1173
01:24:26,408 --> 01:24:30,936
ваш отец упал со скалы.
1174
01:24:33,882 --> 01:24:35,907
Мы дождались ночи...
1175
01:24:36,051 --> 01:24:42,047
я и Камио-сан на руках
отнесли тело к скале.
1176
01:25:09,184 --> 01:25:10,776
Я хочу тебя...
1177
01:25:17,893 --> 01:25:22,387
Бесполезно, это потайная комната...
1178
01:25:23,298 --> 01:25:25,425
Кто-нибудь! Помогите!
1179
01:25:25,567 --> 01:25:26,727
Фумихико!
1180
01:25:27,068 --> 01:25:30,595
Ты уверен, что Томоко-сан
одна пошла к моему брату?
1181
01:25:32,407 --> 01:25:34,773
Почему ты не сказал об этом раньше?
1182
01:25:35,076 --> 01:25:37,943
Я подслушивал, как сестра
в коридоре говорила по телефону.
1183
01:25:38,046 --> 01:25:39,673
И она увидела меня.
1184
01:25:40,482 --> 01:25:44,543
Она заставила меня дать обещание,
что я никому не скажу
1185
01:25:44,719 --> 01:25:45,777
Господин инспектор!
1186
01:25:45,987 --> 01:25:46,749
Что?
1187
01:25:47,522 --> 01:25:48,250
Господин инспектор!
1188
01:26:55,056 --> 01:26:57,456
В чем дело? Где они?
1189
01:27:03,331 --> 01:27:05,060
Пустите! Пустите!
1190
01:27:08,003 --> 01:27:08,594
Как больно!
1191
01:27:12,007 --> 01:27:12,996
Я ни при чем!
1192
01:27:13,108 --> 01:27:14,200
Это Томоко-сан в опасности.
1193
01:27:16,278 --> 01:27:18,143
Там должна быть комната!
1194
01:27:19,881 --> 01:27:21,075
Я не пойму, где же дверь...
1195
01:27:21,216 --> 01:27:23,446
Это дом Дайдодзи?
Гиндзо-сан это вы?
1196
01:27:24,386 --> 01:27:26,115
Что, Томоко-сан?
1197
01:27:27,556 --> 01:27:28,921
Какой ужас!
1198
01:27:29,224 --> 01:27:30,851
Куда вы идете?
1199
01:27:32,093 --> 01:27:34,323
Я понял, буду немедленно.
1200
01:27:34,429 --> 01:27:36,124
Я шел вслед за Томоко-сан.
1201
01:27:37,198 --> 01:27:41,259
Мне никто не верит, но я все время
пытался защитить Томоко-сан.
1202
01:27:43,171 --> 01:27:46,334
Я ждал, когда она выйдет,
но никто так и не появился.
1203
01:27:46,808 --> 01:27:49,538
Когда я в тревоге зашел внутрь,
то никого не смог найти.
1204
01:27:49,844 --> 01:27:52,813
И тут я услышал из-за стены крик.
1205
01:27:52,914 --> 01:27:54,905
Несомненно, это был голос Томоко!
1206
01:27:55,016 --> 01:27:56,677
Мне не могло показаться.
1207
01:27:57,953 --> 01:27:59,682
А! Ну что?
1208
01:28:00,155 --> 01:28:03,390
Я обошел эту комнату со всех сторон.
1209
01:28:03,491 --> 01:28:05,891
Но двери нигде нет.
1210
01:28:09,130 --> 01:28:10,825
Дайдодзи-сан, как Томоко?
1211
01:28:11,099 --> 01:28:13,397
Она где-то за этой стеной.
1212
01:28:13,501 --> 01:28:15,196
Если с Томоко что-то случится...
1213
01:28:15,303 --> 01:28:17,703
...моя жена и мой покойный
друг мне этого не простят.
1214
01:28:17,806 --> 01:28:20,604
Томоко - это моя жизнь!
Томоко!... Томоко!
1215
01:28:20,709 --> 01:28:25,009
Дайдодзи-сан, ваши
стенания бесполезны.
1216
01:28:25,113 --> 01:28:26,444
Нет! Пустите меня.
1217
01:28:27,048 --> 01:28:28,015
Как больно!
1218
01:28:33,421 --> 01:28:37,118
Эта стена похожа на головоломку.
1219
01:28:40,662 --> 01:28:42,061
Дайте, я сам попробую.
1220
01:29:08,590 --> 01:29:10,114
Похоже на потайную комнату.
1221
01:29:16,231 --> 01:29:17,198
Томоко!
1222
01:29:20,001 --> 01:29:21,866
Она жива...
1223
01:29:23,938 --> 01:29:27,066
Томоко... Томоко... Томоко!
1224
01:29:31,146 --> 01:29:38,609
В тех письмах про пчелиную матку было
сказано, что кровь прольется трижды.
1225
01:29:43,091 --> 01:29:44,058
Томоко.
1226
01:30:08,238 --> 01:30:09,535
Я сейчас выйду.
1227
01:30:12,475 --> 01:30:15,876
Г-н полицейский, если вы пришли
играть в шахматы, то хозяина нет дома.
1228
01:30:16,112 --> 01:30:17,136
О чем ты говоришь?
1229
01:30:17,247 --> 01:30:18,646
Я же при исполнении..
1230
01:30:19,649 --> 01:30:23,312
На самом деле, мы ищем
Камио Хидэко-сан..
1231
01:30:23,787 --> 01:30:25,345
...из дома Дайдодзи...
1232
01:30:25,455 --> 01:30:26,922
Она ещё прошлым вечером приехала...
1233
01:30:28,491 --> 01:30:29,617
Я её позову?
1234
01:30:29,726 --> 01:30:31,125
Постой!
1235
01:30:31,694 --> 01:30:32,683
Можно от вас позвонить?
1236
01:30:39,402 --> 01:30:43,634
Пожалуйста, Киото, третья зона 4186
полицейский участок Хигасияма.
1237
01:30:50,113 --> 01:30:51,671
Кажется, я понимаю...
1238
01:30:51,781 --> 01:30:53,908
почему Хидэко-сан уехала в Идзу...
1239
01:30:56,119 --> 01:31:01,022
Я связался с местным
полицейским Ямамото...
1240
01:31:02,192 --> 01:31:05,423
... и послал детектива Когурэ
выяснить всё на месте.
1241
01:31:05,695 --> 01:31:09,461
По его сообщению Хидэко Камио
находится там с позапрошлого вечера.
1242
01:31:09,766 --> 01:31:16,035
Она остановилась в рёкане Дзэнъя в ночь
того дня, когда был убит Цукумо,
1243
01:31:16,539 --> 01:31:17,369
Простите.
1244
01:31:18,341 --> 01:31:21,970
Значит, у неё было достаточно
времени, чтобы доехать из Киото...
1245
01:31:22,078 --> 01:31:25,104
Но зачем Камио-сэнсэй уехала?
1246
01:31:25,648 --> 01:31:27,411
Я этого не понимаю...
1247
01:31:27,517 --> 01:31:28,506
Она сбежала.
1248
01:31:28,618 --> 01:31:32,281
Вы хотите сказать, что она убила Цукумо?
1249
01:31:32,388 --> 01:31:33,980
Я этого не говорил.
1250
01:31:34,090 --> 01:31:37,491
Но, чтобы выяснить
мотивы преступника...
1251
01:31:37,861 --> 01:31:40,557
нужно всё тщательно сопоставить.
1252
01:31:40,930 --> 01:31:43,694
Так мы можем снять
завесу со многих тайн.
1253
01:31:43,800 --> 01:31:48,066
Поэтому требуется ваше
личное присутствие.
1254
01:31:49,005 --> 01:31:52,634
Вот вы, узнали, где находится
ключ от Китайского павильона...
1255
01:31:53,076 --> 01:31:57,638
...из записки, в которую была
завернута губная помада вашей мамы.
1256
01:31:57,881 --> 01:31:58,870
Так ведь?
1257
01:31:58,982 --> 01:31:59,744
Да.
1258
01:32:00,517 --> 01:32:04,283
В этой помаде скрыта какая-то тайна...
1259
01:32:10,960 --> 01:32:14,828
А что с Киндаити-сан?
1260
01:32:14,964 --> 01:32:17,694
Он внезапно куда-то скрылся...
1261
01:32:17,834 --> 01:32:22,533
Я всегда говорил, что частные
детективы - это безответственные люди.
1262
01:32:25,000 --> 01:32:29,111
Город СИМОДА в Идзу
1263
01:32:46,462 --> 01:32:50,228
Мама! Здесь совсем не так!
1264
01:32:50,533 --> 01:32:53,024
Ты не могла бы играть побыстрее?
Ну, давай!
1265
01:32:58,575 --> 01:33:00,600
Слушайте! Слушайте все!
1266
01:33:00,777 --> 01:33:04,076
Потрясающая новость!
1267
01:33:04,314 --> 01:33:08,307
Суперскидки на все продукты и алкоголь!
1268
01:33:08,418 --> 01:33:11,285
Все приглашаются
на открытие нового магазина!
1269
01:33:12,221 --> 01:33:14,519
Эй! У вас тут посетитель!
1270
01:33:18,995 --> 01:33:21,759
На самом деле, я проходил мимо вашего дома...
1271
01:33:21,864 --> 01:33:25,664
...и увидел фонари, расписанные
иероглифами в стиле Кантэй.
1272
01:33:25,768 --> 01:33:28,928
Я понял, что здесь разбираются в кабуки,
и решил задать пару вопросов.
1273
01:33:29,038 --> 01:33:31,768
Это магазин бумажных фонарей,
и я сам их расписываю иероглифами.
1274
01:33:31,874 --> 01:33:34,638
Например, Араси Сантё...
"Араси", как "ливень"...
1275
01:33:34,744 --> 01:33:39,875
"сан", как "три", "тё" как "рассвет".
Всё вместе - имя актера.
1276
01:33:40,350 --> 01:33:44,582
Я слышал, он жил в Симода,
и теперь разыскиваю его.
1277
01:33:44,988 --> 01:33:46,512
Это труппа бродячих актеров.
1278
01:33:47,590 --> 01:33:50,684
Да? Вы их знаете?
1279
01:33:50,827 --> 01:33:52,226
Они были довольно известны.
1280
01:33:53,896 --> 01:33:57,457
Они также выступали в Амаги
в деревне Гэккин.
1281
01:33:58,234 --> 01:33:59,531
Да, один раз в год.
1282
01:33:59,669 --> 01:34:01,899
А вы знаете, где они теперь?
1283
01:34:03,406 --> 01:34:04,668
А вы сами, кто такой будете?
1284
01:34:06,509 --> 01:34:07,771
Я частный сыщик.
1285
01:34:07,877 --> 01:34:09,674
Вы сыщик?
1286
01:34:10,480 --> 01:34:13,278
Сыщик носит охотничью шапку,
надвинутую на глаза.
1287
01:34:13,383 --> 01:34:17,979
На нем кимоно из темно-синего хлопка,
в руках веревка, в кармане свисток.
1288
01:34:18,087 --> 01:34:20,578
Он стоит в свете газового фонаря.
1289
01:34:20,723 --> 01:34:23,487
Я был очень популярен в роли
сыщика, грозы всех воров.
1290
01:34:23,593 --> 01:34:25,754
Вот каким должен быть сыщик.
1291
01:34:25,862 --> 01:34:28,729
А-а... Значит, вы тоже были актером?
1292
01:34:29,132 --> 01:34:31,532
Конечно, ведь я Араси Сантё.
1293
01:34:34,437 --> 01:34:37,372
Значит, вы тот, кого я ищу?
1294
01:34:37,473 --> 01:34:39,464
Выходит, так.
1295
01:34:39,676 --> 01:34:41,109
Неужели?
1296
01:34:43,146 --> 01:34:45,205
И какое у вас ко мне дело?
1297
01:34:46,349 --> 01:34:50,843
Вы не вспомните сколько человек
было в вашей трупе в 1932 году?
1298
01:34:51,387 --> 01:34:56,086
А-а, это время расцвета
моей труппы, нас тогда было 12.
1299
01:34:56,526 --> 01:34:57,925
12 человек.
1300
01:35:00,530 --> 01:35:02,964
А разве не 13?
1301
01:35:03,066 --> 01:35:06,229
Без шуток, была точно дюжина!
1302
01:35:06,335 --> 01:35:10,635
Я гордился этим...
Да, это Отоми, моя жена.
1303
01:35:10,773 --> 01:35:11,933
А в чем дело?
1304
01:35:12,942 --> 01:35:14,341
Добро пожаловать.
1305
01:35:14,877 --> 01:35:18,836
1932 год - это когда в Шанхае
Трое Храбрых подорвали себя.
1306
01:35:18,981 --> 01:35:22,508
Да, спектакль на этот сюжет
пользовался популярностью.
1307
01:35:22,852 --> 01:35:29,916
Наш отряд штурмует город Бёкотин.
Холодным утром 22 февраля в 5 часов...
1308
01:35:30,059 --> 01:35:36,996
Я сказала про это, чтобы вспомнить,
сколько человек было в труппе в том году.
1309
01:35:38,101 --> 01:35:41,127
Я тогда служила
в чайном доме в Сюдзэндзи.
1310
01:35:41,237 --> 01:35:44,138
А труппу в Идзу собрали
на заводе по производству бэнто.
1311
01:35:44,373 --> 01:35:48,571
Помнишь, ты нанял
одного занятного парня?
1312
01:35:49,045 --> 01:35:54,483
Верно, это было на спектакле
в деревне Гэккин.
1313
01:35:54,584 --> 01:35:58,213
К нам пришел юноша, и попросил
взять его только на один спектакль.
1314
01:35:58,354 --> 01:36:00,879
Сам не пойму, почему я согласился.
1315
01:36:00,990 --> 01:36:04,756
Это ведь был юноша,
примерно, 21-22 лет?
1316
01:36:05,027 --> 01:36:08,326
С пронзительным взглядом, высокий?
1317
01:36:08,431 --> 01:36:10,490
Да, пожалуй.
1318
01:36:11,367 --> 01:36:13,267
Отоми, пора идти.
1319
01:36:13,536 --> 01:36:14,503
Иду.
1320
01:36:15,171 --> 01:36:16,604
Постой...
1321
01:36:23,546 --> 01:36:26,538
Так глаза лучше выделяются.
1322
01:36:29,051 --> 01:36:33,249
Да, как у печальной рыбы.
Пойдет!
1323
01:36:34,290 --> 01:36:36,884
Что ж, пойду потихоньку...
1324
01:36:38,694 --> 01:36:40,059
Всего доброго!
1325
01:36:41,631 --> 01:36:44,725
С этими дешевыми бэнто
судьба сыграла злую шутку.
1326
01:36:44,834 --> 01:36:47,166
Сразу после войны...
1327
01:36:47,270 --> 01:36:50,398
...стрип-шоу забрали у театров
всех зрителей, и труппа распалась.
1328
01:36:50,506 --> 01:36:53,498
В таком плачевном состоянии я нанялся в чайный дом.
1329
01:36:53,643 --> 01:36:56,771
В том доме я и встретил Отоми.
1330
01:36:57,380 --> 01:36:58,813
Она открыла магазинчик бутербродов "тиндон"
1331
01:36:58,915 --> 01:37:00,507
А я стал продавать бумажные фонари.
1332
01:37:00,616 --> 01:37:03,210
Скажите, а там, в деревне Гэккин...
1333
01:37:03,519 --> 01:37:06,716
...в пьесе не упоминалась летучая мышь?
1334
01:37:06,823 --> 01:37:09,519
Вы говорите, летучая мышь...
1335
01:37:09,759 --> 01:37:12,421
Да, в пьесе
"Ёва Насакэ Укина-но Ёкогуси"...
1336
01:37:12,528 --> 01:37:15,827
... у друга Кирарэ Ёсабуро
как раз была летучая мышь.
1337
01:37:16,098 --> 01:37:17,065
Вот как?
1338
01:37:17,166 --> 01:37:19,532
Какой я молодец, что вспомнил...
1339
01:37:20,536 --> 01:37:22,197
И что же...
1340
01:37:23,539 --> 01:37:25,370
...эта мышь летала?
1341
01:37:25,474 --> 01:37:26,532
Она не могла летать.
1342
01:37:57,006 --> 01:38:00,442
Почему вы ничего мне не сказали?
1343
01:38:00,576 --> 01:38:03,340
Но зачем же вы пошли в дом Цукумо?
1344
01:38:07,316 --> 01:38:09,477
Полицейские мне всё рассказали.
1345
01:38:10,686 --> 01:38:12,677
Мне нужно было любой ценой узнать...
1346
01:38:12,989 --> 01:38:14,149
...секрет моего отца.
1347
01:38:16,459 --> 01:38:18,188
Вы были в запретной комнате?
1348
01:38:18,327 --> 01:38:21,763
Да, там лежит разбитая гитара-гэккин.
1349
01:38:23,666 --> 01:38:25,930
Это мамина гитара?
1350
01:38:29,472 --> 01:38:33,636
Она часто играла на этой гитаре
в том павильоне.
1351
01:38:53,596 --> 01:38:58,090
Мне сказали, что именно там
мама убила отца.
1352
01:38:58,200 --> 01:39:00,794
Это Цукумо сказал. Так ведь?
1353
01:39:01,904 --> 01:39:03,872
Он вас обманул.
1354
01:39:06,042 --> 01:39:10,479
Вы сейчас как раз в том месте,
где произошло убийство.
1355
01:39:12,248 --> 01:39:13,442
На этот раз...
1356
01:39:53,689 --> 01:39:55,554
А-а, Киндаити-сан...
1357
01:39:56,759 --> 01:39:58,454
Куда вы уехали?
1358
01:39:59,628 --> 01:40:01,186
На полуостров Ното.
1359
01:40:02,298 --> 01:40:02,923
Ното?
1360
01:40:03,032 --> 01:40:07,264
Да, в рыбацкую деревню
недалеко от города Вадзима.
1361
01:40:08,604 --> 01:40:11,198
Я ездил навестить Хаями Руи-сан.
1362
01:40:12,074 --> 01:40:13,837
Мою мачеху?
1363
01:40:13,943 --> 01:40:17,071
Вы трижды меняли фамилию.
1364
01:40:17,880 --> 01:40:22,874
Сэмба, Хаями, а потом Дайдодзи.
1365
01:40:28,257 --> 01:40:32,523
Я проверил по семейной
регистрационной книге.
1366
01:40:34,630 --> 01:40:37,326
Руи - это младшая сестра моей матери.
1367
01:40:41,203 --> 01:40:44,263
Вы расследуете много
разных дел вдобавок к основному?
1368
01:40:56,318 --> 01:41:01,085
У вас в семье случилось несчастье,
которое привело к её распаду.
1369
01:41:01,190 --> 01:41:03,715
Вы имеет в виду то,
что мой отец попал в тюрьму?
1370
01:41:06,695 --> 01:41:09,027
Отец заболел и умер в тюрьме.
1371
01:41:11,834 --> 01:41:14,394
Мы с матерью вернулись в Ното.
1372
01:41:16,272 --> 01:41:18,240
Вскоре мама тоже умерла.
1373
01:41:21,243 --> 01:41:25,339
Я стал сиротой, и Руи приняла меня к себе.
1374
01:41:36,125 --> 01:41:38,150
Чтобы поступить в старшую школу...
1375
01:41:38,594 --> 01:41:41,154
...вы опять приехали в Киото.
1376
01:41:41,797 --> 01:41:45,631
Это была прекрасная возможность
стать школьным другом Хитоси-сан.
1377
01:41:46,368 --> 01:41:48,199
Это могло быть простой случайностью.
1378
01:41:48,304 --> 01:41:52,070
Его матерью была госпожа Хигасикодзи...
1379
01:41:52,174 --> 01:41:55,007
...которая является потомком
правителя Ното.
1380
01:41:56,011 --> 01:41:59,913
Похоже, вы хорошо изучили
всё, что связывает меня с Ното.
1381
01:42:01,083 --> 01:42:02,015
Да.
1382
01:42:02,200 --> 01:42:05,579
Чтобы понять все эти письма я тщательно
изучил вашу жизнь и семью Хигасикодзи.
1383
01:42:05,688 --> 01:42:06,814
Тут мне пришла идея съездить в Ното...
1384
01:42:06,922 --> 01:42:11,120
Но какое отношение всё это
имеет к преступлению?
1385
01:42:12,528 --> 01:42:14,052
Пока не знаю...
1386
01:42:22,571 --> 01:42:23,503
Опять ты?
1387
01:42:24,974 --> 01:42:28,000
Зачем ты сюда явился?
1388
01:42:28,677 --> 01:42:29,507
Ну...
1389
01:42:29,612 --> 01:42:31,603
...я хотел бы заглянуть
в запретную комнату.
1390
01:42:32,014 --> 01:42:34,278
Что? Ты там уже был?
1391
01:42:34,850 --> 01:42:36,579
Нет, я этого не говорил.
1392
01:42:37,052 --> 01:42:38,178
А вы?
1393
01:42:39,221 --> 01:42:42,418
Я был в китайском павильоне.
1394
01:42:42,525 --> 01:42:43,184
Когда?
1395
01:42:43,292 --> 01:42:46,193
Я тогда не знал, что Котоэ
запретила открывать эту комнату.
1396
01:42:46,495 --> 01:42:49,931
Да... Там явно остались следы крови.
1397
01:42:50,933 --> 01:42:53,026
И их там довольно много.
1398
01:42:53,836 --> 01:42:57,567
Это подтверждает слова Цукумо,
который сказал Томоко-сан...
1399
01:42:57,706 --> 01:43:00,641
что Хитоси Хигасикодзи был убит.
1400
01:43:02,044 --> 01:43:05,673
Однако крови недостаточно, чтобы
предположить, что тело перетаскивали.
1401
01:43:09,818 --> 01:43:14,118
Я сразу понял, что эти письма
вырезаны из рекламы распродаж.
1402
01:43:14,590 --> 01:43:17,787
Ясно, что их сделал кто-то
из вашего близкого круга.
1403
01:43:20,663 --> 01:43:24,360
Я не думаю, что это был безумец.
1404
01:43:35,444 --> 01:43:38,607
Почему вы так неожиданно сбежали в Идзу?
1405
01:43:38,814 --> 01:43:40,509
Никуда я не сбежала.
1406
01:43:40,950 --> 01:43:42,417
Но я хотел бы знать причину.
1407
01:43:42,818 --> 01:43:43,978
Мне нечего сказать.
1408
01:43:44,353 --> 01:43:45,285
Нечего?
1409
01:43:47,323 --> 01:43:50,724
Вы понимаете, что это усиливает
подозрения в отношении вас?
1410
01:43:53,462 --> 01:43:56,989
Согласно признанию, которое
Цукумо сделал для Томоко-сан.
1411
01:43:57,766 --> 01:44:01,167
Вы вместе с Цукумо перенесли
тело убитого Хитоси.
1412
01:44:01,570 --> 01:44:04,471
Таким образом, вы скрыли факт,
что Котоэ убила Хитоси.
1413
01:44:05,407 --> 01:44:08,706
Вы испугались,
что Цукумо все разболтает.
1414
01:44:08,811 --> 01:44:10,642
И вы убили его.
1415
01:44:11,113 --> 01:44:12,637
Всё это сделали вы!
1416
01:44:12,748 --> 01:44:14,147
Камио-сэнсэй не такой человек.
1417
01:44:14,250 --> 01:44:14,978
Томоко-сан.
1418
01:44:16,318 --> 01:44:21,551
Причиной всему ваша болезненная
любовь к Котоэ и её дочери Томоко.
1419
01:44:22,558 --> 01:44:24,992
Вы не могли позволить
кому-либо отнять их у вас.
1420
01:44:26,495 --> 01:44:27,427
Кто там?
1421
01:44:28,197 --> 01:44:31,166
Простите... что прерываю разговор.
1422
01:44:31,834 --> 01:44:35,167
Киндаити-сан раскрыл важное
для следствия обстоятельство.
1423
01:44:35,604 --> 01:44:38,266
И просит вас всех пройти к нему.
1424
01:44:38,707 --> 01:44:41,369
Где и чего он мог раскрыть?
1425
01:44:42,111 --> 01:44:43,777
Это там... в китайском павильоне.
1426
01:44:44,179 --> 01:44:47,444
И как же он туда зашел?
1427
01:44:47,549 --> 01:44:48,516
Что?
1428
01:44:48,884 --> 01:44:49,646
Идиот!
1429
01:44:50,252 --> 01:44:54,655
Китайский павильон это место особо важное
для следствия, туда никого нельзя пускать!
1430
01:44:54,757 --> 01:44:56,019
Прошу прощения.
1431
01:44:58,260 --> 01:45:00,728
Простите, что пришлось позвать вас сюда.
1432
01:45:01,397 --> 01:45:04,992
В первую очередь я хочу
спросить вас, Камио-сан.
1433
01:45:05,567 --> 01:45:08,536
Кольцо, которое Хитоси-сан вручил Котоэ-сан...
1434
01:45:08,771 --> 01:45:13,833
Вы сказали, что оно хранилось
в комоде в комнате Котоэ-сан.
1435
01:45:13,976 --> 01:45:14,965
Да.
1436
01:45:15,611 --> 01:45:18,944
Вы долго искали его потом,
но не смогли найти?
1437
01:45:19,281 --> 01:45:20,213
Да.
1438
01:45:20,516 --> 01:45:23,679
Простите, вы не могли бы
немного потрясти эту гитару?
1439
01:45:32,161 --> 01:45:34,459
Похоже, там что-то есть.
1440
01:45:34,563 --> 01:45:37,293
А вы переверните её...
1441
01:45:46,942 --> 01:45:48,842
Вы узнали его?
1442
01:45:50,746 --> 01:45:54,682
Вне всякого сомнения, это то самое кольцо,
которое Хитоси-сан вручил Котоэ-сан.
1443
01:45:55,084 --> 01:45:56,984
Кольцо, которое должно было
лежать в комнате Котоэ-сан...
1444
01:45:57,086 --> 01:45:58,576
почему-то оказалось здесь.
1445
01:45:58,787 --> 01:46:00,812
Вы считаете, что это имеет
отношение к преступлению?
1446
01:46:00,956 --> 01:46:01,445
Да.
1447
01:46:02,958 --> 01:46:07,488
Когда Котоэ-сан и Хитоси-сан
остались наедине в этом павильоне...
1448
01:46:07,996 --> 01:46:12,262
...вы разговаривали с главой
семьи Тэцуя Дайдодзи.
1449
01:46:12,501 --> 01:46:13,468
Это верно.
1450
01:46:13,802 --> 01:46:15,030
После этого...
1451
01:46:15,204 --> 01:46:20,267
...Котоэ-сан по какой-то причине
уходит из павильона и идет к себе...
1452
01:46:20,376 --> 01:46:22,037
и возвращается сюда уже с кольцом в руке.
1453
01:46:22,144 --> 01:46:24,669
В противном случае, кольцо
не могло бы здесь оказаться.
1454
01:46:24,780 --> 01:46:25,712
И всё же, ты...
1455
01:46:25,814 --> 01:46:27,782
Если это так...
1456
01:46:28,250 --> 01:46:29,877
... то Хитоси-сан на какое-то время...
1457
01:46:29,985 --> 01:46:32,783
... остался в комнате один?
1458
01:46:33,122 --> 01:46:37,684
Да, тогда эту комнату не запирали...
1459
01:46:38,794 --> 01:46:42,161
А это значит, что когда Котоэ-сан
вышла, кто-то мог зайти внутрь.
1460
01:46:43,365 --> 01:46:44,832
В таком случае...
1461
01:46:45,434 --> 01:46:49,200
убийца знал, что Хитоси в комнате один.
1462
01:46:51,073 --> 01:46:52,370
Вот как?
1463
01:46:53,375 --> 01:46:54,999
Ага, теперь всё ясно!
1464
01:46:55,944 --> 01:46:57,434
Это были вы!
1465
01:47:01,283 --> 01:47:02,648
Я опоздала?
1466
01:47:02,818 --> 01:47:05,286
Нет, мне нужно было с вами
поскорее встретиться...
1467
01:47:05,521 --> 01:47:07,546
и я незамедлительно позвонил вам по телефону.
1468
01:47:07,656 --> 01:47:09,988
Всё это ради расследования
убийства Хитоси-сан.
1469
01:47:10,259 --> 01:47:12,557
Мы нашли потерянное кольцо.
1470
01:47:12,995 --> 01:47:14,053
Где?
1471
01:47:14,163 --> 01:47:15,095
Прошу вас...
1472
01:47:15,798 --> 01:47:17,356
На самом деле это кольцо...
1473
01:47:17,900 --> 01:47:21,165
...это ключ к разгадке той тайны,
которую вы хотели раскрыть.
1474
01:47:24,973 --> 01:47:26,941
Котоэ-сан с кольцом в руке...
1475
01:47:28,410 --> 01:47:31,243
вернулась в китайский павильон.
1476
01:47:31,713 --> 01:47:34,807
В те времена эта комната имела
статус тайных покоев.
1477
01:47:36,752 --> 01:47:41,951
Было принято закрывать дверь,
как только человек заходил внутрь.
1478
01:47:43,826 --> 01:47:45,953
Котоэ-сан сделала то же самое.
1479
01:47:48,797 --> 01:47:51,288
Но она приложила большее усилие.
1480
01:47:51,967 --> 01:47:57,269
Котоэ-сан была взволнована
и захлопнула дверь со всей силы.
1481
01:48:03,479 --> 01:48:07,415
Ты считаешь, что в тот момент
она была взволнована?
1482
01:48:07,716 --> 01:48:09,240
Это непонятно...
1483
01:48:10,519 --> 01:48:11,508
Нет.
1484
01:48:13,355 --> 01:48:17,257
Это очень даже понятно.
1485
01:48:20,095 --> 01:48:24,725
19 лет назад Хитоси приехал сюда...
1486
01:48:27,169 --> 01:48:31,367
...чтобы сообщить Котоэ-сан то,
что я возражаю против их брака.
1487
01:48:33,375 --> 01:48:37,937
Он должен был привезти назад
кольцо, принадлежащее семье.
1488
01:48:38,680 --> 01:48:41,080
Я строго приказала Хитоси сделать это.
1489
01:48:43,418 --> 01:48:48,617
Это требование, очевидно,
шокировало Котоэ-сан.
1490
01:49:05,474 --> 01:49:08,272
Услышав крик Котоэ-сан из комнаты Тэцуя...
1491
01:49:08,377 --> 01:49:12,404
Камио-сан бросилась на помощь,
но дверь оказалась заперта.
1492
01:49:13,115 --> 01:49:15,015
Это теперь невозможно доказать.
1493
01:49:15,117 --> 01:49:18,211
Единственный свидетель,
Тэцуя Дайдодзи умер 15 лет назад.
1494
01:49:18,820 --> 01:49:23,450
Свидетелем была служанка,
которая пришла позвать Камио-сан.
1495
01:49:25,127 --> 01:49:26,958
Она сказала её...
1496
01:49:30,999 --> 01:49:33,627
Камио-сэнсэй, хозяин зовет вас к себе.
1497
01:49:35,170 --> 01:49:36,194
Когда я разговаривал с вами в Киото...
1498
01:49:36,305 --> 01:49:38,205
...вы сказали, что, вне всякого сомнения...
1499
01:49:38,974 --> 01:49:43,343
...Камио-сан пошла в комнату господина Тэцуя.
1500
01:49:44,479 --> 01:49:44,968
Да.
1501
01:49:45,080 --> 01:49:51,747
Значит, кто-то вошел в комнату,
раньше, чем вернулась Камио-сэнсэй?
1502
01:50:07,803 --> 01:50:08,895
Да.
1503
01:50:20,282 --> 01:50:25,584
Этот человек убил Хитоси-сан
и позже стал посылать все эти письма.
1504
01:50:26,254 --> 01:50:29,553
Этот же человек убил Юса Аканэдзаки.
1505
01:50:32,494 --> 01:50:33,791
Это были вы.
1506
01:50:43,038 --> 01:50:46,337
Дайдодзи-сан, почему
вы не скажете, что это неправда?
1507
01:50:49,478 --> 01:50:51,537
В этом нет необходимости
1508
01:50:53,215 --> 01:50:57,777
В тот день, когда Хитоси-куна убили
в китайском павильоне, я был в Киото.
1509
01:50:58,787 --> 01:51:00,118
Я узнал о произошедшем из телеграммы.
1510
01:51:00,222 --> 01:51:03,350
Нет, вы были в Идзу.
1511
01:51:03,458 --> 01:51:04,686
Это смешно.
1512
01:51:04,960 --> 01:51:08,760
Это вы напали на меня, чтобы отнять
альбом, который дала мне Хидэко-сан.
1513
01:51:09,631 --> 01:51:11,861
Тем самым вы совершили большую ошибку.
1514
01:51:11,967 --> 01:51:13,264
О чем вы говорите?
1515
01:51:13,368 --> 01:51:13,925
В этом альбоме...
1516
01:51:14,036 --> 01:51:16,937
... было фото, которое вы,
Дайдодзи-сан, раньше не видели.
1517
01:51:17,039 --> 01:51:18,973
На ней Хитоси-сан запечатлел
труппу артистов Араси Сантё.
1518
01:51:19,074 --> 01:51:20,837
Это было фото труппы бродячих актеров.
1519
01:51:21,510 --> 01:51:25,742
Я отправился из Киото в Ното
и встретил Араси Сантё в Симода.
1520
01:51:30,886 --> 01:51:33,650
Тот, кто смог убить одного человека...
1521
01:51:34,956 --> 01:51:37,789
чтобы убрать преграду на своем пути...
1522
01:51:38,894 --> 01:51:42,125
в следующий раз с легкостью
вновь выбирает убийство.
1523
01:51:44,533 --> 01:51:46,330
Это ужасно.
1524
01:51:49,638 --> 01:51:52,505
Так одно убийство
влечет за собой другое.
1525
01:51:52,607 --> 01:51:53,335
Господин инспектор.
1526
01:51:55,277 --> 01:51:57,541
Ножи, которыми был убит Цукумо...
1527
01:51:58,680 --> 01:52:00,910
ведь он были сброшены с потолка?
1528
01:52:01,016 --> 01:52:06,181
Да, угол падения указывает на то,
что они летели с потолка.
1529
01:52:06,688 --> 01:52:09,486
Это острые клинки, которые
использовали для молитвы у алтаря.
1530
01:52:09,591 --> 01:52:10,615
Но я не понимаю...
1531
01:52:10,759 --> 01:52:13,250
как они могли упасть с потолка.
1532
01:52:13,361 --> 01:52:17,627
Вы имели отношение к организации
и строительству этого учреждения.
1533
01:52:18,100 --> 01:52:19,260
Поэтому именно вы знали...
1534
01:52:19,401 --> 01:52:22,234
...как открыть эту сложную
мозаику из деревянных блоков.
1535
01:52:22,404 --> 01:52:23,701
В таком случае...
1536
01:52:24,272 --> 01:52:27,469
если он знал, то почему не открыл сразу?
1537
01:52:27,576 --> 01:52:30,374
Тодороки-сан, но ведь Дайдодзи-сан
толкнул вас, чтобы вы упали на стену.
1538
01:52:31,613 --> 01:52:34,207
Эта идея внезапно возникла у него в голове.
1539
01:52:35,417 --> 01:52:37,715
Чтобы открыть, нужно было
нажать на деревянный блок.
1540
01:52:37,819 --> 01:52:39,616
Он использовал для этого ваше тело.
1541
01:52:40,989 --> 01:52:42,217
Киндаити-сан...
1542
01:52:43,658 --> 01:52:46,058
но у меня нет никакого мотива...
1543
01:52:46,194 --> 01:52:48,219
Ваша цель - это дом Хигасикодзи...
1544
01:52:49,598 --> 01:52:51,088
Что вы имеете в виду?
1545
01:52:52,567 --> 01:52:53,761
Госпожа...
1546
01:52:53,869 --> 01:52:57,862
... вы помните конюха Сэмба, который
в давние времена служил вашем доме?
1547
01:52:58,039 --> 01:52:59,199
Сэмба?
1548
01:53:03,512 --> 01:53:05,377
Да, припоминаю.
1549
01:53:06,581 --> 01:53:10,483
Это был человек из местных,
он был очень ответственным...
1550
01:53:10,585 --> 01:53:13,315
Дайдодзи-сан - это сын конюха Сэмба.
1551
01:53:20,529 --> 01:53:21,757
Неужели...
1552
01:53:23,532 --> 01:53:24,863
это правда?
1553
01:53:27,435 --> 01:53:28,424
Да.
1554
01:53:31,039 --> 01:53:32,904
Я ездил в Ното.
1555
01:53:33,441 --> 01:53:36,968
И разговаривал с Руи-сан,
мачехой Дайдодзи-сан.
1556
01:53:41,249 --> 01:53:46,915
Я много раз слышала от старшей сестры...
1557
01:53:48,757 --> 01:53:55,094
... её муж, то есть мой зять Итидзо...
1558
01:53:56,932 --> 01:53:59,730
Так вот, про него мне говорили...
1559
01:53:59,835 --> 01:54:05,000
...что его хозяин Хигасикодзи скакал
верхом и задавил насмерть девочку.
1560
01:54:06,074 --> 01:54:08,770
Зять принял вину на себя...
1561
01:54:08,877 --> 01:54:10,242
и его посадили в тюрьму.
1562
01:54:13,048 --> 01:54:18,611
Хозяин выделил лишь небольшую
сумму денег в качестве компенсации.
1563
01:54:19,688 --> 01:54:23,124
И сделал вид, что ничего не случилось.
1564
01:54:24,626 --> 01:54:27,686
Сестра мне всегда говорила...
1565
01:54:29,831 --> 01:54:33,232
... конечно, они люди знатные...
1566
01:54:33,535 --> 01:54:36,902
... но поступили плохо.
1567
01:54:38,440 --> 01:54:43,343
Там в тюрьме мой зять и умер.
1568
01:54:44,913 --> 01:54:49,976
А вскоре за ним и сестра
оставила этот мир.
1569
01:54:53,221 --> 01:54:55,781
Но и после смерти...
1570
01:54:56,725 --> 01:55:00,252
... душа её не упокоилась с миром.
1571
01:55:01,630 --> 01:55:03,564
Я так считаю...
1572
01:55:04,900 --> 01:55:07,198
Если я встречу отца в ином мире...
1573
01:55:08,136 --> 01:55:12,072
... то скажу ему, что он сделал
знатную работу для своего хозяина.
1574
01:55:13,675 --> 01:55:15,666
Таков был мой отец.
1575
01:55:16,978 --> 01:55:22,939
Имя Хигасикодзи с самого
детства обжигало мне сердце.
1576
01:55:24,953 --> 01:55:27,387
Увлеченный легендой о Ёритомо...
1577
01:55:28,056 --> 01:55:34,256
... я приехал вместе с Хитоси в деревню
Гэккин и был очарован Котоэ-сан.
1578
01:55:36,631 --> 01:55:40,965
Но она на беду полюбила Хитоси...
1579
01:55:43,305 --> 01:55:48,538
Семья Хигасикодзи
отняла у меня отца и мать.
1580
01:55:50,011 --> 01:55:52,206
Хитоси подлил масла в огонь.
1581
01:55:57,953 --> 01:56:00,319
Вы были обижены на хозяина...
1582
01:56:01,156 --> 01:56:03,647
Но зачем было убивать Хитоси?
1583
01:56:08,029 --> 01:56:09,053
Хаями...
1584
01:56:10,665 --> 01:56:12,030
Помоги мне!
1585
01:56:12,200 --> 01:56:13,997
Помоги мне успокоить Котоэ-сан.
1586
01:56:15,136 --> 01:56:17,297
Ей просто нужно немного подождать.
1587
01:56:17,405 --> 01:56:20,636
Ты не сможешь
сделать Котоэ-сан счастливой!
1588
01:56:33,054 --> 01:56:35,784
Я увидел как пролилась кровь Хитоси...
1589
01:56:36,591 --> 01:56:40,755
... и поклялся истребить род Хигасикодзи.
1590
01:56:45,266 --> 01:56:46,790
Именно поэтому...
1591
01:56:50,905 --> 01:56:53,533
Именно поэтому Томоко ...
1592
01:56:55,176 --> 01:56:56,404
Это неправда!
1593
01:56:57,512 --> 01:57:00,242
Это я преступница!
1594
01:57:00,448 --> 01:57:00,937
Сэнсэй!
1595
01:57:01,049 --> 01:57:01,879
Хидэко!
1596
01:57:02,083 --> 01:57:04,074
Как я сказал, так и было!
1597
01:57:04,252 --> 01:57:06,743
Нет, неправда.
1598
01:57:20,602 --> 01:57:23,503
Что вы наделали!
1599
01:57:25,874 --> 01:57:27,432
Это я преступница!
1600
01:57:29,210 --> 01:57:33,408
Томоко-сан, Цутаё-сан, простите...
1601
01:57:36,584 --> 01:57:37,608
Камио-сан!
1602
01:58:42,383 --> 01:58:45,216
Вы занялись вязанием?
1603
01:58:45,720 --> 01:58:48,154
Да, но у меня никак не получается.
1604
01:58:48,289 --> 01:58:50,189
Но что же вы пытаетесь связать?
1605
01:58:50,859 --> 01:58:54,625
Как-то у вас получается неаккуратно...
1606
01:58:54,863 --> 01:58:55,795
Может ты меня научишь?
1607
01:58:55,897 --> 01:58:58,024
Я? Я совсем не умею вязать.
1608
01:58:59,400 --> 01:59:01,527
Разве сыщик должен уметь вязать?
1609
01:59:01,636 --> 01:59:02,364
Конечно...
1610
01:59:02,470 --> 01:59:03,767
И шить должен уметь?
1611
01:59:03,872 --> 01:59:04,770
Да, я умею.
1612
01:59:04,873 --> 01:59:07,103
А меня злость так и разбирает.
1613
01:59:08,610 --> 01:59:12,878
В газете по поводу Камио-сан написано...
1614
01:59:12,981 --> 01:59:16,075
... что она воспылала
запретной любовью к учителю
1615
01:59:16,584 --> 01:59:20,100
и объятая дьявольской жестокостью,
совершала одно убийство за другим.
1616
01:59:20,155 --> 01:59:23,386
Я не могла представить себе,
что она такой плохой человек.
1617
01:59:24,292 --> 01:59:27,386
Взять и застрелить человека...
1618
01:59:27,495 --> 01:59:30,055
Разве женщина должна делать такое?
1619
01:59:30,165 --> 01:59:31,097
Я понял!
1620
01:59:32,000 --> 01:59:34,888
Когда я увидел этот символ,
то понял, что это нельзя связать.
1621
01:59:35,270 --> 01:59:36,737
Это нельзя связать, потому что это шифр...
1622
01:59:37,138 --> 01:59:37,695
Шифр?
1623
01:59:37,805 --> 01:59:39,705
Мне нужно прочитать этот шифр.
1624
01:59:39,807 --> 01:59:42,605
Это вовсе не узор для вязания.
1625
01:59:43,311 --> 01:59:46,610
Здесь... И здесь...
Тут... И тут тоже...
1626
01:59:49,817 --> 01:59:51,250
Вот оно что...
1627
02:00:25,920 --> 02:00:30,755
А-КА-И-КЭ
И-ТО-НО-ТА-МА...
1628
02:00:37,999 --> 02:00:43,631
КРАС-НЫЙ КЛУ-БОК...
1629
02:00:44,672 --> 02:00:45,502
Что это?
1630
02:00:48,343 --> 02:00:50,436
Я попросил вас собраться.
1631
02:00:50,945 --> 02:00:53,675
Потому что у меня есть кое-что,
что следует вам показать.
1632
02:00:53,815 --> 02:00:54,804
Киндаити-сан...
1633
02:00:55,550 --> 02:00:57,518
А разве следствие не закончено?
1634
02:00:58,686 --> 02:01:00,483
Нет, конечно закончено...
1635
02:01:01,522 --> 02:01:05,356
Просто я хотел, чтобы вы кое-что узнали.
1636
02:01:05,460 --> 02:01:06,427
Что именно?
1637
02:01:06,527 --> 02:01:08,495
Но есть одно условие...
1638
02:01:09,664 --> 02:01:13,100
Эту вещь вы все должны
сохранить втайне...
1639
02:01:17,672 --> 02:01:19,071
Втайне от Томоко?
1640
02:01:21,509 --> 02:01:23,033
Если она узнает...
1641
02:01:23,211 --> 02:01:24,701
она не сможет это вынести.
1642
02:01:37,859 --> 02:01:40,692
Это могилы Камио-сэнсэй и вашего отца?
1643
02:01:41,529 --> 02:01:42,393
Да.
1644
02:01:50,672 --> 02:01:52,162
В связи с нашей предстоящей свадьбой...
1645
02:01:52,273 --> 02:01:53,604
... тетушка Хигасикодзи сожалеет...
1646
02:01:54,442 --> 02:01:57,775
что Дайдодзи-сан не смог нас
официально познакомить.
1647
02:01:59,147 --> 02:02:02,207
Страшные события свели нас вместе.
1648
02:02:04,485 --> 02:02:06,976
Я прошу прощения от имени своей тёти.
1649
02:02:09,000 --> 02:02:12,666
Однако мой сегодняшний приезд
никак не связан с тётей.
1650
02:02:13,194 --> 02:02:14,388
Это моё собственное желание.
1651
02:02:16,597 --> 02:02:22,194
Камио Хидэко-сан оставила мне
посмертную записку.
1652
02:02:26,107 --> 02:02:27,574
Где вы её нашли?
1653
02:02:28,743 --> 02:02:30,540
Внутри клубка ниток.
1654
02:02:44,669 --> 02:02:48,222
ДЛЯ КОСКЭ КИНДАИТИ
1655
02:02:50,965 --> 02:02:52,899
Прошу вас, прочтите.
1656
02:02:58,840 --> 02:03:00,569
"Господин Коскэ Киндаити..."
1657
02:03:01,676 --> 02:03:05,407
"Вы смогли доказать
невиновность Котоэ-сама"
1658
02:03:06,047 --> 02:03:09,881
"Китайский павильон - это
не просто тайные покои"
1659
02:03:09,984 --> 02:03:15,012
"Пришло время объяснить,
кто должен был войти в эту комнату"
1660
02:03:15,957 --> 02:03:19,825
"До сих пор я таила в сердце надежду"
1661
02:03:20,194 --> 02:03:23,322
"Но теперь разрушен последний бастион"
1662
02:03:25,299 --> 02:03:27,529
"И время настало"
1663
02:03:27,635 --> 02:03:32,595
"Я приняла твердое решение"
1664
02:03:35,410 --> 02:03:38,709
Я должна подготовить Хидэко-сан.
1665
02:03:40,915 --> 02:03:43,281
Когда же она написано это письмо?
1666
02:03:44,085 --> 02:03:47,111
Как хаотично двигалась её кисть по бумаге.
1667
02:03:48,623 --> 02:03:50,716
"Всё, что произошло..."
1668
02:03:50,992 --> 02:03:53,984
"... это следствие моего безрассудства"
1669
02:03:54,729 --> 02:03:59,462
"Когда 19 лет назад Хитоси-сан и Гиндзо-сан
приехали в деревню Гэккин..."
1670
02:03:59,934 --> 02:04:02,732
"Хитоси-сан и Котоэ-сама
вступили в связь"
1671
02:04:03,471 --> 02:04:06,963
"Фактически, я сама подтолкнула их к этому"
1672
02:04:08,075 --> 02:04:11,704
"Если вы спросите, почему
я поступила так предосудительно..."
1673
02:04:12,013 --> 02:04:15,744
"Это потому, что я была
влюблена в Гиндзо-сан"
1674
02:04:17,084 --> 02:04:19,917
Я помогла Котоэ-сан
влюбиться в другого мужчину...
1675
02:04:20,621 --> 02:04:24,489
... потому что думала получить
шанс выйти за Гиндзо-сан
1676
02:04:25,326 --> 02:04:28,818
Но любовь Гиндзо к Котоэ-сама...
1677
02:04:28,996 --> 02:04:32,363
... оказалась слишком сильной...
1678
02:04:34,001 --> 02:04:38,870
Я поняла это после того,
что случилось с Хитоси-сан.
1679
02:04:39,707 --> 02:04:44,110
Настал день и Гиндзо-сан
взял в жены Котоэ-сама.
1680
02:04:47,448 --> 02:04:50,474
Из-за моей несчастной любви...
1681
02:04:51,319 --> 02:04:56,313
... произошли все эти
страшные события.
1682
02:04:57,892 --> 02:05:00,122
А-а, Цутаё-сан...
1683
02:05:03,197 --> 02:05:05,358
Вы ведь знаете о том, что произошло.
1684
02:05:06,968 --> 02:05:07,730
Да.
1685
02:05:08,836 --> 02:05:11,134
У меня к вам большая просьба.
1686
02:05:13,274 --> 02:05:19,042
Я еду в Киото и прошу вас
заботиться о хозяине вместо меня.
1687
02:05:20,381 --> 02:05:21,370
Хорошо.
1688
02:05:27,154 --> 02:05:28,348
Очень вас прошу!
1689
02:05:28,456 --> 02:05:30,151
Что вы... Хозяйка...
1690
02:05:30,324 --> 02:05:32,884
Я отплачу вам за ваше доверие...
1691
02:05:34,195 --> 02:05:37,961
Для меня это удовольствие...
1692
02:05:38,533 --> 02:05:39,500
Как это?
1693
02:05:40,768 --> 02:05:41,894
С давних пор...
1694
02:05:42,003 --> 02:05:43,630
я пользовалась защитой этого дома.
1695
02:05:44,405 --> 02:05:48,364
Но из-за безрассудства моего
брата, я стала гейшей...
1696
02:05:48,910 --> 02:05:51,344
Вы так меня облагодетельствовали.
1697
02:05:51,445 --> 02:05:56,644
Нет. Во мне нет ничего кроме эгоизма
1698
02:05:57,251 --> 02:05:58,741
Не говорите так.
1699
02:05:59,487 --> 02:06:00,715
Они ничего не знали...
1700
02:06:00,821 --> 02:06:02,482
... ни Котоэ-сама, ни Цутаё-сан...
1701
02:06:04,258 --> 02:06:09,423
обо мне и Гиндзо-сан,
пусть они простят меня.
1702
02:06:12,133 --> 02:06:16,399
Котоэ-сама так любила Хитоси-сан...
1703
02:06:16,938 --> 02:06:19,873
Я знала, что она не могла его убить.
1704
02:06:21,275 --> 02:06:25,678
Но страсть Гиндзо-сан
к Котое-сама была такова...
1705
02:06:26,347 --> 02:06:28,577
что во мне поселились подозрения.
1706
02:06:29,784 --> 02:06:34,847
Мне было неясно, почему Гиндзо-сан,
не смог разглядеть чувства Хитоси-сан.
1707
02:06:37,191 --> 02:06:42,128
Я не поделилась своими сомнениями,
потому что была влюблена.
1708
02:06:44,799 --> 02:06:49,327
И тогда произошло убийство
Юса-сан на часовой башне.
1709
02:06:52,206 --> 02:06:57,075
Это я сообщила Хидэко-сан
о том что случилось с Юса-сан.
1710
02:06:57,211 --> 02:06:58,235
Сразу после случившегося?
1711
02:06:58,446 --> 02:06:59,140
Да.
1712
02:07:00,615 --> 02:07:05,985
В то утро я отнесла мужу в ванную халат...
1713
02:07:07,455 --> 02:07:09,719
но его там не было...
1714
02:07:11,225 --> 02:07:15,025
А потом он там оказался вновь.
1715
02:07:15,129 --> 02:07:18,462
Значит, он выходил из ванной...
1716
02:07:32,880 --> 02:07:34,711
Когда вы рассказали Камио-сан...
1717
02:07:34,815 --> 02:07:36,407
об этом случае с ванной...
1718
02:07:37,351 --> 02:07:39,376
...как она прореагировала?
1719
02:07:41,155 --> 02:07:42,850
У неё было такое лицо...
1720
02:07:42,957 --> 02:07:44,720
... как будто она не могла поверить.
1721
02:07:45,726 --> 02:07:48,126
А потом сразу стала грустной.
1722
02:07:48,929 --> 02:07:52,763
Она сказала, что это
касается только нас двоих.
1723
02:07:57,938 --> 02:07:59,530
Я смотрела в лицо Гиндзо-сан...
1724
02:07:59,640 --> 02:08:01,888
и пыталась развеять сомнения.
1725
02:08:01,976 --> 02:08:05,222
Я поняла, что его любовь к Котоэ-сама...
1726
02:08:05,333 --> 02:08:08,376
передалась Томоко-сан.
1727
02:08:09,417 --> 02:08:12,113
Он никому не мог отдать Томоко-сан.
1728
02:08:13,521 --> 02:08:15,011
В день любования кленами...
1729
02:08:15,990 --> 02:08:19,619
Гиндзо-сан признался мне в этом.
1730
02:08:25,399 --> 02:08:29,563
Я несколько раз пытался убить Томоко.
1731
02:08:42,583 --> 02:08:44,073
Но так и не смог.
1732
02:08:46,620 --> 02:08:49,054
Котоэ всегда защищала её.
1733
02:08:50,858 --> 02:08:53,326
Томоко так похожа на Котоэ...
1734
02:09:01,802 --> 02:09:04,293
Почему всё так произошло?
1735
02:09:05,606 --> 02:09:07,972
Ты хочешь это узнать?
1736
02:09:08,142 --> 02:09:09,541
На самом деле...
1737
02:09:10,778 --> 02:09:13,474
я ничего не хочу знать.
1738
02:09:21,255 --> 02:09:23,246
Я давно знаю...
1739
02:09:24,925 --> 02:09:26,756
о твоих чувствах ко мне.
1740
02:09:36,203 --> 02:09:37,602
Ты мне тоже нравишься.
1741
02:09:41,075 --> 02:09:43,737
Но теперь это бесполезно.
1742
02:10:08,369 --> 02:10:10,963
Когда вы смотрите вдаль...
1743
02:10:12,373 --> 02:10:14,034
что вы себе представляете?
1744
02:10:19,346 --> 02:10:20,438
Море.
1745
02:10:22,850 --> 02:10:24,078
Глубокое-глубокое море.
1746
02:10:26,987 --> 02:10:29,717
Как на вашей родине?
1747
02:10:29,824 --> 02:10:34,955
Ты говоришь, что ничего не хочешь знать.
1748
02:10:49,643 --> 02:10:53,477
Хидэко-сан больше 20 лет...
1749
02:10:54,949 --> 02:10:58,476
носила это фото в медальоне
у себя на груди.
1750
02:10:59,486 --> 02:11:01,647
Медальон тоже был внутри клубка.
1751
02:11:16,403 --> 02:11:17,961
Кто это решил, что нужно
переезжать в Киото...
1752
02:11:18,072 --> 02:11:20,905
... когда Томоко-сан исполнится 19?
1753
02:11:22,376 --> 02:11:24,776
Камио-сан до самого конца
не могла понять этого.
1754
02:11:24,879 --> 02:11:27,473
Это я предложила Дайдодзи.
1755
02:11:27,581 --> 02:11:29,606
Он со мной согласился.
1756
02:11:31,318 --> 02:11:34,913
Томоко должна унаследовать
собственность семьи Хигасикодзи.
1757
02:11:36,457 --> 02:11:38,823
И я не поменяла
своего мнения до сего дня.
1758
02:11:38,959 --> 02:11:41,359
В посмертной записке написано, что...
1759
02:11:41,562 --> 02:11:43,587
...во время любования кленами Камио-сан...
1760
02:11:43,697 --> 02:11:47,861
была свидетелем, как Дайдодзи-сан
давал Аканэдзаки-сан венчик для чая.
1761
02:11:53,374 --> 02:11:55,433
Подозрения Камио-сан
в отношении Дайдодзи-сан...
1762
02:11:55,542 --> 02:11:57,942
подтверждает эта фотография.
1763
02:11:58,946 --> 02:12:01,107
Она тоже была внутри клубка.
1764
02:12:01,649 --> 02:12:03,674
Это же труппа бродячих актеров?
1765
02:12:03,784 --> 02:12:08,312
Да. 19 лет назад существовала
труппа Араси Сантё.
1766
02:12:09,256 --> 02:12:11,588
Среди актеров и сам Дайдодзи-сан.
1767
02:12:11,926 --> 02:12:16,022
Камио-сан наклеила эту фотографию
в альбом прежде, чем вручить мне его.
1768
02:12:16,931 --> 02:12:19,422
Она сначала увеличила этот снимок.
1769
02:12:21,068 --> 02:12:23,935
И только потом показала мне альбом.
1770
02:12:24,538 --> 02:12:29,066
Она решила доверить мне
дальнейшую судьбу Дайдодзи-сан.
1771
02:12:31,712 --> 02:12:34,840
Именно на этой фотографии
Хитоси-сан увидел летучую мышь.
1772
02:12:35,282 --> 02:12:38,080
В глазах актеров,
Дайдози-сан - независимый юноша.
1773
02:12:38,218 --> 02:12:40,333
В глазах жителей деревни,
участник актерской труппы.
1774
02:12:40,921 --> 02:12:41,979
В общем...
1775
02:12:42,189 --> 02:12:45,022
Можно сказать, что Дайдодзи-сан
находился в зоне неопределенности.
1776
02:12:46,694 --> 02:12:49,162
Камио-сан вернулась в Идзу...
1777
02:12:49,396 --> 02:12:51,694
потому что хотела проверить то,
что она увидела на фото.
1778
02:12:51,799 --> 02:12:52,731
В постоялом дворе "Дзэнъя"?
1779
02:12:52,866 --> 02:12:53,457
Да.
1780
02:12:54,234 --> 02:12:57,328
Труппа Араси Сантё
располагалась на ночлег в "Дзэнъя".
1781
02:12:57,638 --> 02:13:00,004
Согласно старым регистрационным
книгам, в труппе было 12 человек.
1782
02:13:00,107 --> 02:13:05,204
В день, когда был убит Хитоси-сан,
было зарегистрировано 13 человек.
1783
02:13:07,581 --> 02:13:10,141
Камио-сан до самого конца...
1784
02:13:10,250 --> 02:13:13,651
молила Бога, чтобы Дайдодзи-сан
не оказался преступником.
1785
02:13:15,055 --> 02:13:16,955
В любом случае...
1786
02:13:18,092 --> 02:13:20,993
... она сама не была преступницей.
1787
02:13:23,664 --> 02:13:25,131
Я всё решила...
1788
02:13:25,232 --> 02:13:27,166
Я использую тот пистолет...
1789
02:13:28,068 --> 02:13:33,233
... который Гиндзо-сан
припрятал, вернувшись с войны.
1790
02:13:35,442 --> 02:13:38,434
Напоследок, хочу попросить...
1791
02:13:39,680 --> 02:13:44,117
Не надо, чтобы тень
легла на семью Дайдодзи.
1792
02:13:44,718 --> 02:13:46,777
Ради будущего Томоко-сан.
1793
02:13:47,154 --> 02:13:51,591
Пусть все считают убийцей меня.
1794
02:13:52,593 --> 02:13:55,721
Прошу вас, Киндаити-сан.
1795
02:13:56,764 --> 02:14:02,862
Забудьте всё, что вы узнали.
1796
02:14:03,670 --> 02:14:08,869
Пусть Томоко-сан не считает,
что она дочь жестокого убийцы.
1797
02:14:11,512 --> 02:14:14,276
Во всем виновата только я.
1798
02:14:16,150 --> 02:14:18,084
Хидэко Камио.
1799
02:14:24,992 --> 02:14:26,755
Я хочу сказать...
1800
02:14:30,364 --> 02:14:32,491
Всё это сделано моими руками.
1801
02:14:36,336 --> 02:14:40,898
Ни Гиндзо-сан, ни Хидэко-сан
не виноваты.
1802
02:14:44,778 --> 02:14:47,303
Это я разрушила брак Хитоси и Котоэ-сан...
1803
02:14:48,215 --> 02:14:53,050
потому что считала, что они
из разных социальных слоев.
1804
02:14:56,857 --> 02:14:59,417
Если бы тогда я дала согласие...
1805
02:15:01,462 --> 02:15:03,930
ничего этого не произошло бы.
1806
02:15:22,950 --> 02:15:24,542
Вы всё слышали?
1807
02:15:26,854 --> 02:15:27,548
Да.
1808
02:15:28,322 --> 02:15:29,380
Томоко-сан...
1809
02:15:29,490 --> 02:15:30,752
Я...
1810
02:15:32,626 --> 02:15:36,221
...должна попросить
прощения за своего отца.
1811
02:15:38,632 --> 02:15:40,691
До сего дня...
1812
02:15:41,368 --> 02:15:45,304
... я не представляла себе, какой это человек.
1813
02:15:45,606 --> 02:15:47,540
Ты должна понять...
1814
02:15:47,908 --> 02:15:50,138
Твой отец Хигасикодзи Хитоси-сама.
1815
02:15:50,277 --> 02:15:51,369
Нет.
1816
02:15:54,481 --> 02:15:59,111
Нет, мой отец - Гиндзо Дайдодзи.
1817
02:16:02,055 --> 02:16:05,923
Никто не любил мою мать и меня...
1818
02:16:07,127 --> 02:16:09,322
...больше, чем мой отец.
1819
02:16:12,933 --> 02:16:15,595
Теперь я поняла это.
1820
02:16:19,773 --> 02:16:23,231
Томоко-сан - дочь Дайдодзи.
1821
02:16:25,312 --> 02:16:27,712
Поэтому она должна
остаться в деревне Гэккин.
1822
02:16:28,916 --> 02:16:30,110
Я поддерживаю её решение.
1823
02:16:30,217 --> 02:16:31,411
Простите меня.
1824
02:16:41,895 --> 02:16:46,559
Я тоже считаю, что ты
приняла верное решение.
1825
02:16:58,345 --> 02:16:59,869
И Хидэко-сан...
1826
02:17:00,981 --> 02:17:02,346
И хозяин...
1827
02:17:04,151 --> 02:17:06,949
были бы рады это услышать.
1828
02:17:45,058 --> 02:17:47,288
А! Это ты?
1829
02:17:51,732 --> 02:17:52,494
Куда едете?
1830
02:17:53,200 --> 02:17:54,827
Еще одно преступление.
1831
02:17:55,535 --> 02:17:59,904
Не очень-то ты умеешь вязать!
1832
02:18:00,707 --> 02:18:04,143
Я просто учусь.
1833
02:18:06,013 --> 02:18:08,914
Хидэко Камио отлично вязала.
1834
02:18:11,151 --> 02:18:15,019
На этот раз я ошибся.
1835
02:18:15,188 --> 02:18:17,019
В том, кто был преступником?
1836
02:18:18,492 --> 02:18:22,360
Нет, ты не ошибся.
1837
02:18:28,135 --> 02:18:28,794
О чем это вы?
1838
02:18:28,902 --> 02:18:30,233
Ни о чем.
1839
02:18:32,706 --> 02:18:35,038
Киндаити-кун, ещё увидимся.
1840
02:18:36,476 --> 02:18:37,204
Да.
1841
02:18:51,777 --> 02:18:54,641
КОНЕЦ
1842
02:18:55,002 --> 02:19:04,002
Перевод с японского - ЮГТ © 2013
182997