All language subtitles for Queen bee

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,528 --> 00:00:14,612 Производство студии ТОХО-ЭЙГА 2 00:00:26,000 --> 00:00:31,000 Где-то на вершинах и в долине Гоби... 3 00:00:31,001 --> 00:00:33,111 1932 год 4 00:00:33,112 --> 00:00:38,782 Красный цветок Моюри, горный цветок... 5 00:00:39,000 --> 00:00:44,000 И берега цвета свежей зелени... 6 00:00:44,111 --> 00:00:46,555 АМАГИ 7 00:00:46,560 --> 00:00:52,123 Напевают тихие песни столичным красавицам... 8 00:00:53,333 --> 00:00:58,737 И месяц встает над горой Ёсида... 9 00:00:59,973 --> 00:01:05,411 Ранним летом упавшие звезды... 10 00:01:06,646 --> 00:01:12,278 превращаются в росу на траве... 11 00:01:13,053 --> 00:01:18,491 И надежда переполняет меня. 12 00:01:20,594 --> 00:01:23,222 Мы приехали в Идзу собирать древние легенды... 13 00:01:23,330 --> 00:01:27,198 Но в придачу к легендам нашли замечательную красавицу. 14 00:01:28,001 --> 00:01:32,301 Мы должны благодарить за это знаменитого Минамото Ёритомо 15 00:01:32,839 --> 00:01:35,600 Большое вам спасибо, что дали нам приют на эту неделю. 16 00:01:36,243 --> 00:01:37,141 Не за что. 17 00:01:37,944 --> 00:01:38,740 Вы тоже Котоэ-сан... 18 00:01:38,845 --> 00:01:40,403 приезжайте к нам в Киото. 19 00:01:42,616 --> 00:01:43,412 Да и ещё... 20 00:01:43,517 --> 00:01:45,712 Передавайте привет Камио-сан, нашему наставнику. 21 00:01:47,020 --> 00:01:49,215 Он рано утром пошел работать в поле... 22 00:01:49,456 --> 00:01:52,050 поэтому не смог с вами попрощаться. 23 00:01:52,159 --> 00:01:53,148 Понятно. 24 00:02:03,303 --> 00:02:04,327 Автобус отправляется. 25 00:02:19,159 --> 00:02:24,333 3 МЕСЯЦА СПУСТЯ 26 00:02:51,852 --> 00:02:52,648 Котоэ-сан... 27 00:02:52,819 --> 00:02:54,411 послушайте меня спокойно. 28 00:02:54,754 --> 00:02:57,484 Мы сможем убедить вашу маму. Она обязательно приедет за вами. 29 00:02:58,191 --> 00:03:01,524 Если мама будет против вашего замужества... 30 00:03:02,295 --> 00:03:05,731 вы напишете ей письмо, о том, что вы беременны. 31 00:03:05,832 --> 00:03:06,423 Тогда я... 32 00:03:06,533 --> 00:03:09,263 Как я ей это скажу? 33 00:03:12,405 --> 00:03:16,364 Не надо сообщать ей мой адрес, прошу вас. 34 00:03:17,444 --> 00:03:19,036 Если уж писать письмо... 35 00:03:19,679 --> 00:03:22,147 не лучше ли написать его Хаями-сан? 36 00:03:24,651 --> 00:03:28,109 Зачем это от неё скрывать? 37 00:03:29,222 --> 00:03:30,587 Разве Хаями-сан... 38 00:03:30,757 --> 00:03:32,691 ничего об этом не знает? 39 00:03:33,026 --> 00:03:36,325 Да... я всё рассказал Хаями. 40 00:03:38,131 --> 00:03:41,589 Но почему она тогда не приехала с вами? 41 00:03:42,335 --> 00:03:43,996 Ну... может... 42 00:03:44,337 --> 00:03:46,202 Простите... Камио-сэнсэй... 43 00:03:46,406 --> 00:03:48,135 Вас просят зайти. 44 00:03:48,241 --> 00:03:49,731 Минутку, я сейчас вернусь. 45 00:03:54,381 --> 00:03:57,222 Я не могу забыть мой первый вечер здесь... 46 00:03:57,551 --> 00:04:01,749 когда вы сидели в свете лампы и перебирали струны гитары-гэккин. 47 00:04:03,156 --> 00:04:06,250 Я много раз хотел сказать об этом, давайте покончим с этим спокойно. 48 00:04:07,427 --> 00:04:11,420 Я подарил вам кольцо моей покойной бабушки. 49 00:04:12,532 --> 00:04:14,591 Лучше будет, если вы вернете его. 50 00:04:16,736 --> 00:04:20,433 Так захотела ваша мама? 51 00:04:21,675 --> 00:04:22,937 Я верну ваш подарок! 52 00:04:39,333 --> 00:04:41,111 Оставили их вдвоем? 53 00:04:41,361 --> 00:04:43,829 Да, они беседуют в китайском павильоне. 54 00:04:45,398 --> 00:04:48,629 Я сама виновата в том, что не заметила этих отношений. 55 00:04:49,102 --> 00:04:50,626 Прошу прощения. 56 00:04:50,770 --> 00:04:52,863 Вам не в чем извиняться. 57 00:04:54,874 --> 00:04:56,808 Эта девушка из семьи Дайдодзи... 58 00:05:04,684 --> 00:05:05,810 Госпожа Котоэ! 59 00:05:06,252 --> 00:05:09,016 Госпожа Котоэ! Госпожа Котоэ! 60 00:05:21,801 --> 00:05:23,996 Что случилось? 61 00:05:46,660 --> 00:05:48,628 Вы говорите, Хитоси-сама... 62 00:05:48,728 --> 00:05:53,688 собирался сорвать папоротник на той скале и сорвался вниз? 63 00:06:00,140 --> 00:06:01,664 Скажите, а его мать... 64 00:06:01,875 --> 00:06:03,672 почему она не приехала? 65 00:06:04,110 --> 00:06:05,236 Дело в том, что... 66 00:06:05,478 --> 00:06:09,141 для улаживания всех дел приехал адвокат Кано. 67 00:06:09,516 --> 00:06:12,144 А почему вы так всполошились и приехали сюда? 68 00:06:12,285 --> 00:06:16,881 Когда я в Киото получил от вас телеграмму... 69 00:06:18,625 --> 00:06:20,149 я не мог поверить. 70 00:06:21,127 --> 00:06:23,118 А что с Котоэ-сан? 71 00:06:29,602 --> 00:06:30,899 1936 год 72 00:06:31,004 --> 00:06:33,598 Этой весной я, наконец, смог закончить университет... 73 00:06:33,707 --> 00:06:36,938 и получил место в лесопромышленной компании в Киото. 74 00:06:37,043 --> 00:06:38,374 Поскольку я теперь имею доход... 75 00:06:39,145 --> 00:06:42,012 я решил осмелиться... 76 00:06:44,851 --> 00:06:47,251 Котоэ-сан ваша единственная дочь. 77 00:06:47,353 --> 00:06:49,583 Я понимаю, что вам жалко выдавать её замуж. 78 00:06:49,689 --> 00:06:51,589 Но если вы примете меня в качестве зятя... 79 00:06:52,292 --> 00:06:54,522 я сделаю всё, чтобы Котоэ-сан была счастлива. 80 00:06:54,728 --> 00:06:58,027 Прошу вас, разрешите нам пожениться. 81 00:07:03,136 --> 00:07:05,468 Томоко исполнилось 3 года. 82 00:07:13,325 --> 00:07:17,433 1952 год 83 00:07:48,148 --> 00:07:49,342 Томоко-сан! 84 00:07:49,582 --> 00:07:50,344 Кто вы? 85 00:07:50,450 --> 00:07:51,849 Я - тот вчерашний мужчина. 86 00:07:52,252 --> 00:07:54,152 Это вы сделали? 87 00:07:54,254 --> 00:07:55,312 Нет, это не я. 88 00:07:55,421 --> 00:07:58,322 Когда я пришел, Юса уже был мертв. 89 00:07:59,626 --> 00:08:01,218 Меня зовут Рэнтаро Тамон. 90 00:08:01,327 --> 00:08:02,885 Тебе не стоит здесь оставаться... 91 00:08:02,996 --> 00:08:04,361 скорее иди вниз. 92 00:08:04,464 --> 00:08:05,795 Нет, пустите меня! 93 00:08:37,330 --> 00:08:40,265 Господин, я пришла помочь вам одеться. 94 00:08:42,669 --> 00:08:45,900 Это ты, Цутаё? Почему бьют часы на башне? 95 00:08:46,439 --> 00:08:47,906 Как странно... 96 00:08:49,409 --> 00:08:52,276 Они не звонили с тех пор, как началась война? 97 00:08:58,685 --> 00:09:00,653 Черт! Кто-то идет. 98 00:09:03,056 --> 00:09:04,546 Я боюсь, что нас здесь обнаружат. 99 00:09:04,657 --> 00:09:05,749 Я должен бежать. 100 00:09:06,459 --> 00:09:08,723 Но я ещё к тебе вернусь. 101 00:09:21,107 --> 00:09:22,165 Кто там? 102 00:09:25,845 --> 00:09:26,971 Это Юса. 103 00:09:29,549 --> 00:09:30,447 Здесь Томоко-сан. 104 00:09:30,550 --> 00:09:31,414 Убирайтесь отсюда! 105 00:09:35,488 --> 00:09:37,615 Томоко! Что произошло? 106 00:09:38,524 --> 00:09:39,957 Ты в порядке? 107 00:10:01,382 --> 00:10:08,888 ПЧЕЛИНАЯ МАТКА 108 00:10:09,209 --> 00:10:12,555 Продюсеры: Кадзуо БАБА, Осаму ТАНАКА 109 00:10:14,255 --> 00:10:17,777 По роману СЭЙСИ ЁКОМИДЗО, издательства "Кадокава" автор проекта - Харуки Кадокава. 110 00:10:18,146 --> 00:10:22,777 Сценарий: Кон Итикава, Синя Хидака, Тихо Кацура 111 00:10:23,039 --> 00:10:27,111 Оператор - Киёси ХАСЭГАВА Художник - Ива АКУНЭ Звук - Фумио ЯНОГУТИ Свет - Кодзиро САТО 112 00:10:27,600 --> 00:10:31,555 Композитор - Синъити ТАНАБЭ Музыкальный продюсер - Тэцуя ООХАСИ 113 00:10:33,022 --> 00:10:37,555 Монтаж: Нобуо ОГАВА, Тидзуко ОСАДА 114 00:10:42,313 --> 00:10:45,333 Ассистент режиссера Сюэ МАЦУБАЯСИ 115 00:10:46,700 --> 00:10:49,666 В ролях: 116 00:10:50,444 --> 00:10:53,666 Кодзи ИСИДЗАКА 117 00:10:53,834 --> 00:10:56,300 Кэйко КИСИ 118 00:10:56,569 --> 00:10:58,700 Ёко ЦУКАСА 119 00:10:58,970 --> 00:11:01,666 Миэко ТАКАМИНЭ 120 00:11:02,777 --> 00:11:06,600 Киэ НАКАИ, Масая ОКИ 121 00:11:06,988 --> 00:11:11,555 Мицуко КУСАБУЭ, Ёсико САКАГУТИ, Мидори ХАГИО 122 00:11:11,759 --> 00:11:16,333 Такэси КАТО, Хидэдзи ОТАКИ, Сигэру КАМИЯМА, Сёдзи КОБАЯСИ 123 00:11:17,479 --> 00:11:21,888 Цуёси САСАКИ, Кацухико САСАКИ, Хисаси НАКАДЗИМА, Хироюки ТАКАНО, Нобуюки ИСИДА 124 00:11:22,182 --> 00:11:27,777 Токики ФУДЗИО, Рэйдзэй КИМИХИРО, Тору ТАКЭУТИ, Ханауэ АКИРА и Каёко СИРАИСИ 125 00:11:27,958 --> 00:11:31,753 Норихэй МИКИ, Дзюндзабуро БАН 126 00:11:31,753 --> 00:11:34,500 Тацуя НАКАДАЙ 127 00:11:36,710 --> 00:11:42,000 Режиссер КОН ИТИКАВА 128 00:11:59,932 --> 00:12:01,331 Простите... 129 00:12:01,534 --> 00:12:05,664 Вы не подскажете, как мне дойти до дома Дайдодзи-сан в деревне Гэккин. 130 00:12:06,339 --> 00:12:08,000 Вы говорите, Дайдодзи-сан... 131 00:12:08,107 --> 00:12:12,168 Только что туда зачем-то помчался начальник полиции. 132 00:12:12,278 --> 00:12:13,108 Что? 133 00:12:13,813 --> 00:12:15,610 Если перевалить через этот перевал... 134 00:12:15,782 --> 00:12:18,808 ...и пойти в сторону Фунабара, то наткнешься на широкую дорогу. 135 00:12:18,918 --> 00:12:21,682 По ней нужно пойти налево. 136 00:12:22,188 --> 00:12:24,122 А вы, простите, куда направляетесь? 137 00:12:24,223 --> 00:12:25,520 Туда и направляюсь. 138 00:12:25,725 --> 00:12:27,488 А вы не могли бы довезти меня... 139 00:12:27,593 --> 00:12:29,424 до дома Дайдодзи-сан на вашей тележке? 140 00:12:30,296 --> 00:12:31,354 Я очень спешу. 141 00:12:31,497 --> 00:12:32,794 Дорога очень плохая... 142 00:12:32,899 --> 00:12:33,888 Это неважно. 143 00:12:34,000 --> 00:12:36,025 Может шина соскочить... 144 00:12:36,135 --> 00:12:37,067 Это неважно. 145 00:12:37,603 --> 00:12:39,662 Человека посадить что ли... 146 00:12:39,806 --> 00:12:40,363 Что? 147 00:12:40,807 --> 00:12:42,502 Вы ведь человек? 148 00:12:43,409 --> 00:12:44,740 Тогда садитесь. 149 00:12:45,111 --> 00:12:46,100 Премного благодарен. 150 00:12:51,017 --> 00:12:52,507 Держитесь крепче! 151 00:13:29,222 --> 00:13:32,020 Зря я вас взял... 152 00:13:33,326 --> 00:13:34,816 Да, я вас понял. 153 00:13:34,961 --> 00:13:36,986 Я прослежу за местом преступления. 154 00:13:37,230 --> 00:13:39,323 Хорошо. 155 00:13:43,836 --> 00:13:46,134 Звонили из полицейского участка Сюдзэндзи. 156 00:13:46,439 --> 00:13:49,567 Скоро сюда прибудет представитель из полицейского управления префектуры. 157 00:13:51,043 --> 00:13:53,238 Кстати, я хотел уточнить... 158 00:13:53,880 --> 00:13:57,145 Все, кроме Томоко-сан и Камио-сэнсэй... 159 00:13:57,650 --> 00:14:00,778 ... приехали вчера в деревню Гэккин из Киото? 160 00:14:00,887 --> 00:14:01,876 Да. 161 00:14:02,989 --> 00:14:05,890 Вы приехали за Томоко-сан? 162 00:14:06,592 --> 00:14:07,490 Да. 163 00:14:07,927 --> 00:14:10,191 Томоко исполняется 19 лет... 164 00:14:10,296 --> 00:14:12,457 ... поэтому мы собирались забрать её в Киото. 165 00:14:12,565 --> 00:14:15,398 Фактически сегодня у Томоко день рождения. 166 00:14:17,003 --> 00:14:18,265 А этот дом? 167 00:14:19,005 --> 00:14:22,839 Его мы хотели на время закрыть, а слугам предоставить отпуск. 168 00:14:23,576 --> 00:14:28,479 Вы позволите мне отвести Томоко-сан в её комнату? 169 00:14:29,248 --> 00:14:31,239 Она так устала. 170 00:14:31,617 --> 00:14:33,244 Конечно-конечно-конечно. 171 00:14:37,123 --> 00:14:39,284 А эти 2 господина кем вам приходятся? 172 00:14:40,359 --> 00:14:42,327 Мы приехали свататься. 173 00:14:42,428 --> 00:14:43,690 Просить руки Томоко-сан. 174 00:14:43,796 --> 00:14:45,593 А убитый Юса-сан? 175 00:14:45,698 --> 00:14:46,562 Тоже. 176 00:14:48,634 --> 00:14:50,625 Из нас троих... 177 00:14:50,736 --> 00:14:53,296 ...Томоко-сан должна была выбрать одного. 178 00:14:53,472 --> 00:14:56,339 Мы вместе приехали просить Дайдодзи-сан. 179 00:14:56,976 --> 00:15:00,969 Ясно, один из троих мог стать мужем. 180 00:15:02,548 --> 00:15:04,516 Значит, вы соперники. 181 00:15:05,785 --> 00:15:08,276 Это могло быть мотивом преступления. 182 00:15:11,891 --> 00:15:15,418 Тут... Приехал человек из полиции. 183 00:15:15,595 --> 00:15:17,392 Так быстро... 184 00:15:27,073 --> 00:15:27,869 Кто вы? 185 00:15:27,974 --> 00:15:29,635 Меня зовут Коскэ Киндаити. 186 00:15:29,742 --> 00:15:31,004 Вы из управления префектуры? 187 00:15:31,244 --> 00:15:33,303 Нет, я частный детектив. 188 00:15:33,412 --> 00:15:34,436 Детектив? 189 00:15:35,948 --> 00:15:40,942 Частный детектив? Значит вы не следователь из полиции? 190 00:15:45,057 --> 00:15:47,525 Томоко, как ты себя чувствуешь? 191 00:15:48,361 --> 00:15:50,329 Ей надо немного успокоиться. 192 00:15:51,998 --> 00:15:54,558 Зачем ты ранним утром пошла на башню? 193 00:15:56,202 --> 00:15:58,033 Тебя кто-то позвал туда? 194 00:16:00,039 --> 00:16:01,472 Юса-сан? 195 00:16:20,359 --> 00:16:21,690 "Томоко!" 196 00:16:22,795 --> 00:16:25,696 "Завтра утром в 6.30 приходи на башню" 197 00:16:26,365 --> 00:16:30,665 "Ты узнаешь секрет твоего рождения" 198 00:16:31,304 --> 00:16:32,828 "Никому ни слова!" 199 00:16:37,043 --> 00:16:38,601 Как ты это получила? 200 00:16:39,612 --> 00:16:43,173 Когда я вчера после ужина вернулась в свою комнату... 201 00:16:44,317 --> 00:16:47,150 я нашла это на столике. 202 00:16:47,320 --> 00:16:51,256 Томоко, и что ты подумала? 203 00:16:54,327 --> 00:16:59,196 Только что наш полицейский Ямамото-сан сказал... 204 00:16:59,865 --> 00:17:05,201 что на башню поднимался мужчина по имени Рэнтаро Тамон. Это так? 205 00:17:05,705 --> 00:17:06,672 Да. 206 00:17:07,139 --> 00:17:09,300 Ты ведь его не знала? 207 00:17:10,976 --> 00:17:12,204 Тогда я лучше... 208 00:17:12,345 --> 00:17:14,813 передам это полицейскому. 209 00:17:26,292 --> 00:17:27,122 Томоко-сан... 210 00:17:27,259 --> 00:17:29,318 очень взволновало это письмо. 211 00:17:29,428 --> 00:17:30,690 Я её хорошо понимаю. 212 00:17:30,796 --> 00:17:31,785 И всё же это было глупо. 213 00:17:33,766 --> 00:17:36,667 Но быть в неведении это так тяжело. 214 00:17:36,769 --> 00:17:37,463 Тяжело? 215 00:17:37,570 --> 00:17:38,229 Да. 216 00:17:38,504 --> 00:17:42,463 До сих пор она жила вдали от отца, и только теперь стала жить вместе с вами. 217 00:17:42,575 --> 00:17:46,875 Я не вижу, чтобы с моим приездом её жизнь сильно изменилась. 218 00:17:48,080 --> 00:17:51,914 Я буду только рад, если и ты, и Цутаё будут часто нас навещать. 219 00:17:52,218 --> 00:17:53,583 Что тут тяжелого? 220 00:17:53,600 --> 00:17:55,777 А что делать с китайским павильоном? 221 00:17:55,778 --> 00:17:58,333 Я очень беспокоюсь. 222 00:17:58,391 --> 00:18:02,953 Он всегда был заперт. Может его стоит открыть? 223 00:18:03,896 --> 00:18:06,865 Не знаю, почему я до сих пор не сделал этого. 224 00:18:07,833 --> 00:18:09,323 А Томоко, что она думает? 225 00:18:10,669 --> 00:18:15,504 Вы всегда просите меня отвечать за неё. 226 00:18:17,410 --> 00:18:19,037 Томоко-сан хотела бы... 227 00:18:19,578 --> 00:18:22,274 знать, как умер её отец. 228 00:18:22,415 --> 00:18:24,975 Какое это имеет отношение к закрытому павильону? 229 00:18:26,051 --> 00:18:28,212 Но у меня из головы не идет... 230 00:18:28,687 --> 00:18:31,952 тот ужас, который случился наверху. 231 00:18:32,458 --> 00:18:34,619 Простите, что прерываю ваш разговор... 232 00:18:35,161 --> 00:18:40,457 Тот человек по фамилии Киндаити говорит, что должен сообщить вам что-то важное. 233 00:18:51,877 --> 00:18:54,243 Эти вещи принадлежали Минамото-но Ёритомо! 234 00:18:56,081 --> 00:18:57,173 А ты...? 235 00:18:57,750 --> 00:18:59,684 Я сын хозяина. 236 00:19:01,120 --> 00:19:02,382 Мы вчера приехали из Киото. 237 00:19:07,960 --> 00:19:09,052 А где хозяин? 238 00:19:09,562 --> 00:19:10,927 Он пошел в гостиную. 239 00:19:11,564 --> 00:19:13,054 Вы устроили себе туалетный столик? 240 00:19:13,165 --> 00:19:15,292 Здесь у меня всякие мелочи... 241 00:19:18,103 --> 00:19:21,504 А эта мамина губная помада... 242 00:19:22,875 --> 00:19:24,809 я храню её здесь. 243 00:19:26,545 --> 00:19:27,807 Меня зовут Киндаити. 244 00:19:28,013 --> 00:19:29,310 А я Дайдодзи. 245 00:19:30,182 --> 00:19:32,707 А это наш учитель Камио Хидэко-сан. 246 00:19:36,722 --> 00:19:39,589 Фумихико! Иди к маме. 247 00:19:48,901 --> 00:19:50,391 Что вы хотели мне сказать? 248 00:19:51,537 --> 00:19:54,267 Да, я приехал сюда по просьбе... 249 00:19:54,373 --> 00:19:57,570 адвоката Кано из Киото, которого вы хорошо знаете. 250 00:19:57,676 --> 00:19:59,735 Адвоката Кано? 251 00:19:59,845 --> 00:20:01,005 Похоже, он не зря волновался. 252 00:20:01,113 --> 00:20:04,014 Действительно, случилось ужасное. 253 00:20:04,316 --> 00:20:07,717 Он просил показать полицейскому Ямамото одно письмо. 254 00:20:10,356 --> 00:20:14,258 Кто это мог написать? 255 00:20:14,894 --> 00:20:15,656 Из этого письма следует... 256 00:20:15,828 --> 00:20:20,322 что сучившееся - это последствие того, что произошло здесь 19 лет тому назад. 257 00:20:20,666 --> 00:20:22,497 Простите, можно мне... 258 00:20:24,470 --> 00:20:26,404 Это не написано... 259 00:20:26,539 --> 00:20:30,339 ...это набрано из знаков, вырезанных из газеты. 260 00:20:33,312 --> 00:20:35,007 - Хотите, я прочитаю. - Прошу вас. 261 00:20:36,849 --> 00:20:37,941 "Берегитесь!" 262 00:20:38,584 --> 00:20:42,884 "Нельзя увозить Томоко из деревни Гэккин" 263 00:20:43,822 --> 00:20:48,122 "Если эту девушку увезут, то прольется кровь" 264 00:20:48,894 --> 00:20:52,111 "Трагедия, случившаяся 19 лет назад, вновь напоминает о себе" 265 00:20:52,197 --> 00:20:54,597 "Надеюсь, вы не совершите эту ошибку" 266 00:20:55,100 --> 00:20:58,831 "Вы ведь не хотите новых убийств?" 267 00:20:59,238 --> 00:21:02,173 "Дьявол, вселившийся в мать этой девушки, уже убил одного человека" 268 00:21:02,841 --> 00:21:05,537 "В этой девушке течет кровь её матери" 269 00:21:06,312 --> 00:21:10,749 "Мужчинам, которые роятся возле Томоко, грозит опасность" 270 00:21:11,483 --> 00:21:13,713 "Она пчелиная матка" 271 00:21:17,222 --> 00:21:19,190 Да, всё это очень странно. 272 00:21:21,493 --> 00:21:25,930 Дело в том, что у меня есть другое письмо из вырезанных знаков. 273 00:21:26,332 --> 00:21:28,493 Оно пришло на мой адрес в Киото. 274 00:21:28,968 --> 00:21:29,992 Вот оно. 275 00:21:30,869 --> 00:21:33,633 Ещё одно? 276 00:21:34,173 --> 00:21:36,038 Простите, можно мне... 277 00:21:40,479 --> 00:21:43,846 Да... Видите... Оно точно такое же. 278 00:21:57,029 --> 00:21:58,121 Киндаити-сан... 279 00:21:58,897 --> 00:22:03,891 ... письмо, которое вы нам показали, пришло на адрес адвоката Кано? 280 00:22:04,103 --> 00:22:05,263 Нет, это не так. 281 00:22:05,638 --> 00:22:09,199 Но имя человека, который получил его, мне неизвестно. 282 00:22:09,808 --> 00:22:13,209 Адвокат Кано вынужден был дать слово, что сохранит его в тайне. 283 00:22:13,846 --> 00:22:17,077 Но почему он не отнес это письмо прямо в полицию? 284 00:22:17,616 --> 00:22:22,212 Он подумал, что это может быть какая-то неудачная шутка. 285 00:22:22,721 --> 00:22:24,848 И всё же лучше было отнести его в полицию 286 00:23:11,704 --> 00:23:14,832 "Ключ от Китайского павильона возле могилы..." 287 00:23:16,341 --> 00:23:19,674 Здесь просят, чтобы Томоко-сан пришла на башню с часами. 288 00:23:20,646 --> 00:23:22,773 Это письмо тоже из вырезанных знаков. 289 00:23:22,881 --> 00:23:25,782 Все три письма написаны одним и тем же способом. 290 00:23:26,585 --> 00:23:29,713 Та девушка, которая нашла труп, это ведь Томоко-сан. 291 00:23:29,822 --> 00:23:30,754 Именно так. 292 00:23:30,856 --> 00:23:33,882 Убитый Сабуро Юса студент Университета Киото. 293 00:23:33,992 --> 00:23:37,325 На месте преступления была Томоко-сан и мужчина по имени Рэнтаро Тамон? 294 00:23:37,429 --> 00:23:38,418 Нет. Когда я... 295 00:23:38,530 --> 00:23:41,158 прибежал на башню, там не было никакого мужчины. 296 00:23:41,266 --> 00:23:43,826 Зачем же Юса-сан пошел на часовую башню? 297 00:23:43,936 --> 00:23:46,370 Видимо, Рэнтаро Тамон заманил его туда. 298 00:23:46,472 --> 00:23:48,633 Когда Томоко-сан... 299 00:23:49,007 --> 00:23:51,202 увидела этого мужчину на месте преступления, она была очень испугана. 300 00:23:51,310 --> 00:23:53,505 Может ей это только показалось? 301 00:23:53,612 --> 00:23:56,638 Странно, что убийца не ушел с места преступления. 302 00:23:56,782 --> 00:24:00,479 Нет, Рэнтаро Тамон там был. 303 00:24:17,069 --> 00:24:18,502 На месте преступления... 304 00:24:18,604 --> 00:24:21,004 нашли обломок теннисной ракетки. 305 00:24:21,140 --> 00:24:22,004 Вы ошибаетесь! 306 00:24:22,174 --> 00:24:26,440 Конечно, вчера он не сдержался из-за поступка Юса... 307 00:24:27,012 --> 00:24:28,206 ...но все-таки... 308 00:24:28,447 --> 00:24:31,075 ...разве это причина, чтобы убивать? 309 00:24:31,350 --> 00:24:34,945 Это ловушка, которую преступник подстроил, чтобы переложить вину на другого 310 00:24:35,554 --> 00:24:38,887 Но это значит, что убийца был на теннисном корте. 311 00:24:38,991 --> 00:24:41,425 Ведь он знал, что произошло... 312 00:24:41,527 --> 00:24:43,620 Этот случай обсуждали за ужином. 313 00:24:43,729 --> 00:24:48,223 Так что об этом знали все, даже те, кто не был на корте. 314 00:24:48,333 --> 00:24:50,563 Рэнтаро Тамон тоже знал об этом. 315 00:24:51,103 --> 00:24:55,437 Томоко-сан была очень расстроена из-за ссоры Юса и Комаи. 316 00:24:55,908 --> 00:24:59,537 В тот момент, когда она убегала с корта... 317 00:24:59,645 --> 00:25:03,581 ... ей навстречу вышел мужчина. Он всё видел. 318 00:25:09,121 --> 00:25:10,110 Кто это был? 319 00:25:10,222 --> 00:25:12,452 Мне было не видно. 320 00:25:12,958 --> 00:25:15,620 Вечером Томоко-сан мне сказала... 321 00:25:15,727 --> 00:25:18,696 ... что когда она впервые встретила этого Рэнтаро... 322 00:25:18,797 --> 00:25:21,664 он спросил её "Ты ведь Томоко Дайдодзи?" 323 00:25:21,767 --> 00:25:25,669 Он предложил ей стать друзьями. 324 00:25:26,138 --> 00:25:27,332 Один человек сказал мне... 325 00:25:27,439 --> 00:25:29,430 что я должен подружился с Томоко Дайдодзи. 326 00:25:29,541 --> 00:25:31,805 Он объяснил мне, как сюда добраться. 327 00:25:32,978 --> 00:25:34,969 Вы такая красивая! 328 00:25:36,014 --> 00:25:38,949 Томоко-сан только посмотрела на него, и ничего не ответила. 329 00:25:39,051 --> 00:25:43,545 И тогда этот Рэнтаро покорно ушел. 330 00:25:44,289 --> 00:25:46,154 Когда он уходил, он назвал имя Юса-сан. 331 00:25:46,558 --> 00:25:49,083 Вроде бы они приехали вместе. 332 00:25:49,228 --> 00:25:52,163 Значит, Рэнтаро и Юса-сан были знакомы? 333 00:25:52,297 --> 00:25:56,563 Нет, когда спросил Юса о нем, он сказал, что не знает его. 334 00:25:56,869 --> 00:25:57,893 Да? 335 00:26:30,435 --> 00:26:32,027 Возле могилы отца... 336 00:27:00,632 --> 00:27:01,462 Где же Томоко-сан? 337 00:27:01,566 --> 00:27:03,659 Ума не приложу. 338 00:27:04,536 --> 00:27:06,367 Но это удивительно. 339 00:27:06,538 --> 00:27:08,438 Может, она опять получила письмо? 340 00:27:08,540 --> 00:27:10,735 Может посмотреть во флигеле? 341 00:27:11,310 --> 00:27:14,279 Я уже послала Фумихико посмотреть на заднем дворе. 342 00:27:15,080 --> 00:27:19,346 Что случилось? Почему снова убийство? 343 00:27:19,584 --> 00:27:20,812 Понятия не имею. 344 00:27:20,953 --> 00:27:22,079 Как всё это неприятно... 345 00:27:22,187 --> 00:27:25,486 Кто бы знал, что переезд в Киото приведет к таким страшным последствиям... 346 00:27:25,590 --> 00:27:27,649 Вы уже все вещи уложили? 347 00:27:27,759 --> 00:27:29,852 Мне особенно нечего с собой взять. 348 00:27:29,962 --> 00:27:32,226 Я уже собрала всю мебель. 349 00:27:32,331 --> 00:27:33,525 Простите... 350 00:27:34,232 --> 00:27:35,494 Да. 351 00:27:36,068 --> 00:27:38,502 Как жаль покойную госпожу Котоэ. 352 00:27:38,603 --> 00:27:41,936 Прошло уже 15 лет, как она оставила дом в Киото. 353 00:27:42,274 --> 00:27:45,004 Наконец, Томоко-сан сможет принять наследство. 354 00:27:48,981 --> 00:27:50,243 Хидэко-сан 355 00:27:52,184 --> 00:27:54,243 Я этим утром... 356 00:27:54,486 --> 00:27:55,646 Что? 357 00:27:57,022 --> 00:27:58,182 Нет, неважно... 358 00:28:00,025 --> 00:28:02,926 Возможно, я неверно поняла... 359 00:28:24,716 --> 00:28:27,310 Кто вы? Что вы здесь делаете? 360 00:28:28,000 --> 00:28:30,600 Я Тодороки из полицейского управления префектуры Сидзуока. 361 00:28:30,655 --> 00:28:33,488 Вот как... Прошу прощения. 362 00:28:34,226 --> 00:28:36,854 Мы вас ждали. Я местный полицейский Ямамото. 363 00:28:37,662 --> 00:28:41,689 Как ими управлять?... Остановите их. 364 00:28:41,967 --> 00:28:44,959 Я только дотронулся и они зазвонили. 365 00:28:45,804 --> 00:28:47,465 Давайте я их остановлю! 366 00:28:48,373 --> 00:28:49,567 А ты кто такой? 367 00:28:49,674 --> 00:28:51,642 Это частный детектив Киндаити-сан. 368 00:29:07,692 --> 00:29:10,627 С ума сойти! 369 00:29:14,266 --> 00:29:15,392 А! Шеф... 370 00:29:16,068 --> 00:29:17,467 А это кто? 371 00:29:17,702 --> 00:29:20,193 Это следователь Когурэ из первого отдела. - Что случилось? 372 00:29:20,505 --> 00:29:21,631 Шеф, на минутку... 373 00:29:27,012 --> 00:29:28,536 Здесь сзади есть лестница. 374 00:29:28,680 --> 00:29:30,079 По ней можно спуститься вниз. 375 00:29:32,451 --> 00:29:35,978 Да, у этих часов есть тайна. 376 00:29:36,955 --> 00:29:37,887 Что? 377 00:29:39,424 --> 00:29:40,652 Куда ты ходила? 378 00:29:42,794 --> 00:29:45,558 Ходила проститься на могилу мамы. 379 00:29:46,131 --> 00:29:47,120 И ещё на могилу отца. 380 00:29:47,232 --> 00:29:51,100 Почему ты пошла одна? Мы все так волновались. 381 00:29:51,203 --> 00:29:52,170 Простите. 382 00:29:54,139 --> 00:29:58,599 Мне кажется, что тебе Томоко-сан не стоит ехать в Киото. 383 00:29:58,844 --> 00:29:59,640 Что? 384 00:30:01,046 --> 00:30:02,741 Детектив Киндаити-сан сказал... 385 00:30:02,948 --> 00:30:04,643 что было письмо с угрозами. 386 00:30:05,250 --> 00:30:08,515 Такое же письмо получил твой отец. 387 00:30:09,588 --> 00:30:10,850 В этом письме... 388 00:30:10,989 --> 00:30:12,957 говорилось о тебе. 389 00:30:13,158 --> 00:30:14,523 Обо мне? 390 00:30:15,060 --> 00:30:16,618 "Если она поедет в Киото" 391 00:30:16,862 --> 00:30:18,659 "то опять случится то же, что произошло сегодня утром" 392 00:30:18,763 --> 00:30:19,627 Но... 393 00:30:19,898 --> 00:30:23,390 ...кто принял решение, что я должна ехать в Киото, как только мне исполнится 19? 394 00:30:23,768 --> 00:30:27,226 Я слышала от отца, что это желание твоей покойной матери. 395 00:30:28,740 --> 00:30:31,265 Подай мне клубок. 396 00:30:31,376 --> 00:30:32,206 Хорошо. 397 00:30:35,013 --> 00:30:39,507 Камио-сэнсэй, но вы ведь сами не слышали этого от моей мамы? 398 00:30:41,353 --> 00:30:46,086 Простите, что прерываю. Но вас хочет видеть шеф полиции. 399 00:30:46,358 --> 00:30:49,293 Томоко-сан, отец просит вас к себе. 400 00:30:51,396 --> 00:30:55,264 Буквы взяты из рекламного объявления, размещенного в газете. 401 00:30:55,700 --> 00:30:57,930 Можно сказать... 402 00:30:58,036 --> 00:31:03,736 что во всех письмах использовался идентичный шрифт. 403 00:31:04,376 --> 00:31:08,870 Одинаков и способ, которым автор использовал ножницы. 404 00:31:09,948 --> 00:31:14,510 Из этого можно сделать вывод, что письма написал один и тот же человек. 405 00:31:15,086 --> 00:31:18,112 Киндаити-сан сказал то же самое. 406 00:31:18,390 --> 00:31:22,349 Киндаити? А, это тот частный детектив. 407 00:31:23,328 --> 00:31:26,695 Это любому человеку понятно. 408 00:31:26,798 --> 00:31:29,995 Но зачем все так сложно придумано? 409 00:31:30,101 --> 00:31:34,663 Всё очень просто, он не хотел, чтобы его узнали по почерку. 410 00:31:35,307 --> 00:31:36,205 Иначе говоря... 411 00:31:36,541 --> 00:31:41,308 ...это был человек, почерк которого вы хорошо знаете. 412 00:31:41,413 --> 00:31:45,008 Вы хотите сказать, что преступник близкий друг нашей семьи? 413 00:31:48,820 --> 00:31:50,754 Вы Дайдодзи Томоко-сан? 414 00:31:51,022 --> 00:31:51,920 Да. 415 00:31:57,262 --> 00:31:58,752 Вы это узнаёте? 416 00:32:00,165 --> 00:32:03,999 "Завтра на башне в 6 часов утра" 417 00:32:04,302 --> 00:32:05,997 "Юса-сама от Томоко" 418 00:32:06,171 --> 00:32:07,968 Опять письмо из вырезанных знаков? 419 00:32:10,242 --> 00:32:11,607 Откуда это? 420 00:32:11,810 --> 00:32:13,675 Мы нашли это в кармане Юса. 421 00:32:13,778 --> 00:32:16,474 Это вы послали ему данное письмо? 422 00:32:16,581 --> 00:32:17,240 Нет. 423 00:32:17,349 --> 00:32:20,807 Его вызвал тот же человек, который написал все эти письма. 424 00:32:21,519 --> 00:32:22,486 Это значит что... 425 00:32:22,587 --> 00:32:24,054 Вы хотите сказать, что убийца - это Томоко? 426 00:32:24,155 --> 00:32:25,986 Это определенно наводит на неё подозрение. 427 00:32:26,625 --> 00:32:32,723 Но ведь, судя по письмам, убийство Юса... 428 00:32:33,498 --> 00:32:36,729 имеет отношение к трагедии, произошедшей 19 лет назад? 429 00:32:37,002 --> 00:32:40,904 Но это же письмо может быть фальшивкой. 430 00:32:41,506 --> 00:32:42,598 Дайдодзи-сан... 431 00:32:42,707 --> 00:32:45,608 Вы ведь с давних времен поддерживали отношения с убитым Юса? 432 00:32:45,710 --> 00:32:46,904 Вовсе нет. 433 00:32:47,012 --> 00:32:47,944 Нет? 434 00:32:48,680 --> 00:32:50,545 Это странно... 435 00:32:51,916 --> 00:32:53,178 А с Аканэдзаки и Комаи? 436 00:32:53,285 --> 00:32:54,309 То же самое. 437 00:32:55,020 --> 00:32:58,080 Если допустить... 438 00:32:58,723 --> 00:33:02,955 что все это имеет отношение к событиям 19-летней давности... 439 00:33:03,361 --> 00:33:04,988 Но какова тогда роль Рэнтаро Тамона? 440 00:33:05,096 --> 00:33:05,994 В тот-то и дело! 441 00:33:06,097 --> 00:33:06,961 Ясно. 442 00:33:08,166 --> 00:33:12,899 Рэнтаро от вашего имени пригласил Юса к 6 часам и убил его. 443 00:33:13,438 --> 00:33:17,169 Он знал, что вы придете туда. 444 00:33:21,646 --> 00:33:23,204 Осмотр трупа завершен. 445 00:33:23,581 --> 00:33:28,644 Причина смерти - удар тяжелым тупым предметом в лоб. 446 00:33:28,753 --> 00:33:32,314 Судмедэксперт считает, что удар нанесли спереди. 447 00:33:33,024 --> 00:33:36,790 Если удар нанесли спереди, значит, они видели друг друга. 448 00:33:37,896 --> 00:33:38,885 Вот оно что! 449 00:33:39,264 --> 00:33:40,595 Я всё понял. 450 00:33:40,699 --> 00:33:44,897 Всё сходится на человеке по имени Рэнтаро Тамон... Эй, ты! 451 00:33:45,136 --> 00:33:47,502 Юса и Рэнтаро Тамон должны были знать друг друга. 452 00:33:47,605 --> 00:33:50,165 Но у нас, похоже, пока нет подтверждения этому. 453 00:33:50,308 --> 00:33:52,708 Как? Вы ещё не проверили этот факт? 454 00:33:53,378 --> 00:33:55,209 Вы думаете это необходимо? 455 00:33:55,313 --> 00:33:56,109 Конечно! 456 00:33:58,483 --> 00:33:59,848 Киндаити-сан... 457 00:34:02,020 --> 00:34:03,988 Простите, что забрел сюда без вашего разрешения. 458 00:34:05,423 --> 00:34:07,550 Действительно, это странная постройка. 459 00:34:08,360 --> 00:34:11,227 Она сделана в китайском стиле. 460 00:34:12,163 --> 00:34:16,827 Предки семьи Дайдодзи привезли её сюда в середине периода Эдо. 461 00:34:17,168 --> 00:34:20,331 Похоже, их китайские партнеры вывезли по частям нелегально. 462 00:34:20,939 --> 00:34:23,840 А потом построили здесь. 463 00:34:24,442 --> 00:34:27,343 А почему на дверях висит большой замок? 464 00:34:28,613 --> 00:34:30,376 Это запретные покои. 465 00:34:30,849 --> 00:34:31,975 Запретные покои? 466 00:34:35,086 --> 00:34:37,714 Киндаити-сан, я хотела вас спросить... 467 00:34:38,022 --> 00:34:42,482 Вы, действительно, не знаете того человека, который получил письмо? 468 00:34:43,495 --> 00:34:44,393 Да. 469 00:34:46,698 --> 00:34:50,725 Может, этот человек имеет отношение к событиям, которые были 19 лет назад? 470 00:34:50,869 --> 00:34:52,700 Я тоже так думаю. 471 00:34:52,904 --> 00:34:56,931 Камио-сан, а вы были на месте, где погиб Хитоси-сан? 472 00:34:57,041 --> 00:34:57,530 Да. 473 00:35:00,044 --> 00:35:01,705 Я была там вместе с полицейским Ямамото. 474 00:35:01,813 --> 00:35:03,303 С Ямамото-сан? 475 00:35:06,151 --> 00:35:07,778 Вот как... 476 00:35:08,953 --> 00:35:11,786 Вам не кажется, что это было как-то странно? 477 00:35:12,690 --> 00:35:13,486 Нет. 478 00:35:15,193 --> 00:35:17,388 Адвокат Кано заметил... 479 00:35:17,495 --> 00:35:20,191 что на его пальце не было кольца. 480 00:35:20,298 --> 00:35:21,856 Это кольцо... 481 00:35:21,966 --> 00:35:27,427 хранилось в ящичке комода Котоэ-сама. 482 00:35:27,572 --> 00:35:31,064 Я его потом искала, но так и не нашла. 483 00:35:31,209 --> 00:35:33,734 Я сообщила об этом Кано-сан... 484 00:35:33,845 --> 00:35:37,337 Странно, ведь Хитоси-сан никогда не увлекался сбором растений. 485 00:35:37,482 --> 00:35:40,212 Почему он решил сорвать папоротник в таком рискованном месте? 486 00:35:40,919 --> 00:35:44,184 Адвокат Кано считает это также подозрительным. 487 00:35:44,289 --> 00:35:48,783 Я помню, он очень увлекался фотографией. 488 00:35:49,260 --> 00:35:51,728 Это, действительно, немного странно... 489 00:35:52,630 --> 00:35:55,656 За день до смерти он приходил на это место... 490 00:35:55,767 --> 00:35:58,133 И сделал снимок редкой летучей мыши. 491 00:35:58,236 --> 00:36:01,296 Он попросил меня проявить пленку в студии. 492 00:36:01,406 --> 00:36:02,270 Летучей мыши? 493 00:36:02,907 --> 00:36:05,933 Я увидел клин, и решил, что это крыло птицы, а это, оказывается, зверек. 494 00:36:06,044 --> 00:36:09,138 Значит, всё случилось из-за летучей мыши? 495 00:36:09,247 --> 00:36:10,271 Да. 496 00:36:12,317 --> 00:36:16,515 Я видела фотографии, которые он сделал накануне смерти... 497 00:36:17,155 --> 00:36:19,885 Но там не было никакой летучей мыши. 498 00:36:21,593 --> 00:36:24,494 Это, действительно, странно. 499 00:36:25,830 --> 00:36:27,422 У вас есть те фотографии? 500 00:36:27,765 --> 00:36:29,232 Я их не сохранила. 501 00:36:29,934 --> 00:36:32,664 Ваше Общество любителей истории... 502 00:36:32,770 --> 00:36:37,298 ... изучает различные достопри- мечательности и предметы древности. 503 00:36:37,542 --> 00:36:43,174 Летом прошлого года вы приехали в дом Дайдодзи собирать легенды о Ёритомо. 504 00:36:43,314 --> 00:36:44,542 Все правильно? 505 00:36:44,716 --> 00:36:45,512 Да. 506 00:36:45,617 --> 00:36:49,849 Что за люди входят в ваше общество? 507 00:36:50,288 --> 00:36:52,756 Это студенты и офисные работники, всего человек 7-8 508 00:36:54,192 --> 00:36:58,891 Трое из вас испытывают нежные чувства к Томоко-сан, верно? 509 00:36:59,664 --> 00:37:00,596 Да, верно. 510 00:37:03,001 --> 00:37:04,127 Господин инспектор... 511 00:37:04,369 --> 00:37:06,234 Сегодня вечером мне нужно быть в Киото. 512 00:37:06,638 --> 00:37:09,402 Вам тоже приходили письма с угрозами? 513 00:37:09,707 --> 00:37:11,140 Но ведь это были не просто угрозы? 514 00:37:11,242 --> 00:37:13,540 Да, Юса в конце концов, был убит. 515 00:37:14,045 --> 00:37:15,034 Я хотел вас спросить... 516 00:37:15,146 --> 00:37:17,512 Мне не хотелось бы мешать следствию, но... 517 00:37:17,615 --> 00:37:21,779 ... можно мне взять письмо, чтобы вернуть его клиенту? 518 00:37:21,886 --> 00:37:22,875 Нет. 519 00:37:23,187 --> 00:37:23,846 Что? 520 00:37:23,955 --> 00:37:29,951 Я должен отправить их вместе с 3 другими для определения отпечатков пальцев. 521 00:37:30,361 --> 00:37:31,623 И у вас тоже надо взять отпечатки. 522 00:37:31,729 --> 00:37:33,128 - Вы в порядке? - Да. 523 00:37:33,665 --> 00:37:38,125 Ямамото-сан, мне сказала Камио-сан... 524 00:37:38,336 --> 00:37:40,804 ...что вы присутствовали 19 лет назад на месте гибели Хитоси-сан. 525 00:37:40,905 --> 00:37:42,930 Да, я там был. 526 00:37:43,207 --> 00:37:46,370 Но какого-либо расследования не проводилось. 527 00:37:47,345 --> 00:37:48,369 Не было следствия? 528 00:37:48,947 --> 00:37:49,436 Да. 529 00:37:49,547 --> 00:37:52,380 Вы сочли, что это не преступление... 530 00:37:52,684 --> 00:37:54,311 а просто несчастный случай? 531 00:37:54,419 --> 00:37:55,078 Да. 532 00:37:55,186 --> 00:37:58,314 И вы даже не провели вскрытия? 533 00:37:58,423 --> 00:37:59,583 Нет, начальник сказал: 534 00:37:59,691 --> 00:38:02,558 "Никакого расследования не проводить..." 535 00:38:02,660 --> 00:38:05,857 Какой же вы полицейский! 536 00:38:05,964 --> 00:38:07,829 Да-да... Простите. 537 00:38:12,036 --> 00:38:14,504 Инспектор, там какой-то странный человек... 538 00:38:14,639 --> 00:38:17,555 Я не пустил его сюда, а посадил в чулане рядом с прихожей. 539 00:38:22,547 --> 00:38:24,014 Эй ты... Кто ты такой? 540 00:38:24,182 --> 00:38:29,313 В моем портфеле есть визитные карточки. 541 00:38:37,195 --> 00:38:40,562 Исследователь духов и сверхъестественных явлений. 542 00:38:41,099 --> 00:38:42,999 Рюума Кудзюку. 543 00:38:43,568 --> 00:38:44,091 Киото. 544 00:38:44,202 --> 00:38:47,296 Это читается не Кудзюку, а Цукумо... 545 00:38:47,538 --> 00:38:48,505 Слушай ты, Цукумо... 546 00:38:48,673 --> 00:38:52,040 Мы тут заняты расследованием, и не надо нам мешать. 547 00:39:00,418 --> 00:39:02,079 Это ты мне мешаешь! 548 00:39:04,489 --> 00:39:09,620 Я здесь сегодня встречаюсь с духами, недоступными пяти чувствам человека. 549 00:39:09,727 --> 00:39:10,955 С духами? 550 00:39:11,896 --> 00:39:13,864 Ну вот, я потерял связь. 551 00:39:13,965 --> 00:39:15,227 Боже, брат! 552 00:39:16,834 --> 00:39:19,462 Когда ты пришел? Чего тебе здесь надо? 553 00:39:20,104 --> 00:39:23,096 Меня призвали сюда жители эфира. 554 00:39:23,775 --> 00:39:24,742 Эфира? 555 00:39:24,842 --> 00:39:28,676 Вот именно. Дух убиенного здесь человека. 556 00:39:29,380 --> 00:39:31,314 Преступник всё ещё в этом доме. 557 00:39:31,416 --> 00:39:34,817 Полиция всё и без тебя знает. Не болтай тут всякую чепуху. 558 00:39:34,919 --> 00:39:39,185 Как поживает мой друг Дайдодзи? Ему нужна моя помощь. 559 00:39:39,290 --> 00:39:40,279 Постой. 560 00:39:42,427 --> 00:39:45,988 Человек, который назвался Рэнтаро Тамон... 561 00:39:46,097 --> 00:39:52,502 был смуглым, с правильными чертами лица, довольно мужественный. 562 00:39:52,970 --> 00:39:56,667 Рост: 5 сяку 8 сун (175 см) Возраст: 27-28 лет 563 00:39:58,309 --> 00:40:02,439 Нет, на станции не получится. Я встречу вас на остановке автобуса. 564 00:40:02,714 --> 00:40:03,772 Я понял. 565 00:40:06,350 --> 00:40:12,550 Этот смельчак явился на место преступления за 2 дня до убийства. 566 00:40:13,224 --> 00:40:15,385 Киндаити-сан тоже так сказал. 567 00:40:15,493 --> 00:40:19,190 Киндаити? А, тот частный детектив... 568 00:40:19,997 --> 00:40:21,225 А где он сейчас? 569 00:40:21,699 --> 00:40:24,725 Что-то я его давно не видел... 570 00:40:25,336 --> 00:40:28,703 Какая безответственность. Что возьмешь с частного детектива... 571 00:40:56,667 --> 00:40:57,292 Верхом? 572 00:41:00,438 --> 00:41:02,338 Томоко поехала кататься верхом? 573 00:41:12,383 --> 00:41:13,907 Это вы Киндаити-сан? 574 00:41:14,719 --> 00:41:15,378 Да. 575 00:41:21,292 --> 00:41:23,021 А я Томоко Дайдодзи. 576 00:41:24,095 --> 00:41:25,619 Приятно познакомиться. 577 00:41:26,697 --> 00:41:29,632 Какие страшные вещи происходят, просто невероятно. 578 00:41:29,734 --> 00:41:30,826 Вы возвращаетесь домой? 579 00:41:31,068 --> 00:41:32,535 Нет. Вы не знаете... 580 00:41:34,172 --> 00:41:36,663 здесь поблизости нет какой-нибудь гостиницы? 581 00:41:37,708 --> 00:41:39,869 Примерно в одном ри отсюда (4 км)... 582 00:41:39,977 --> 00:41:41,945 есть небольшая гостиница. 583 00:41:42,814 --> 00:41:46,272 Когда я увидела, что вы уходите, я решила вас догнать. 584 00:41:47,285 --> 00:41:48,149 Меня? 585 00:41:48,820 --> 00:41:53,348 Полиция считает Рэнтаро Тамон виновником сегодняшнего преступления. 586 00:41:54,659 --> 00:41:56,092 Исходя из обстоятельств... 587 00:41:56,227 --> 00:41:57,819 это весьма вероятно. 588 00:41:59,096 --> 00:42:03,465 Однако я всё время думаю о связи между письмами и преступлением... 589 00:42:05,102 --> 00:42:09,300 Тот человек, который мешал вам уехать в Киото, убийца ли это? 590 00:42:10,975 --> 00:42:14,411 Я думаю Томоко-сан не стоит уезжать в Киото. 591 00:42:14,645 --> 00:42:19,105 Это толи безумец, толи фанатично преданный человек... 592 00:42:20,284 --> 00:42:22,275 Вряд ли убийца испытывает такую любовь к вам. 593 00:42:22,386 --> 00:42:24,479 Киндаити-сан, вы считаете, что убийца - это Камио-сэнсэй? 594 00:42:24,589 --> 00:42:26,079 Я этого не говорил. 595 00:42:27,825 --> 00:42:30,919 Она принесла в жертву всю свою жизнь. 596 00:42:31,028 --> 00:42:33,462 Мы относились друг к другу, как мать и дочь. 597 00:42:34,432 --> 00:42:35,228 Но убить человека... 598 00:42:35,333 --> 00:42:37,392 Я понял, в чем был мотив. 599 00:42:40,872 --> 00:42:43,534 Дом Дайдодзи относится к древнему роду. 600 00:42:44,609 --> 00:42:46,201 Говорят, к роду Ёритомо... 601 00:42:47,812 --> 00:42:50,303 Но я не имею к нему отношения... 602 00:42:52,884 --> 00:42:56,081 Цутаё и Фумихико уехали в Киото? 603 00:42:57,221 --> 00:42:57,983 Да. 604 00:42:58,923 --> 00:43:02,654 Аканэдзаки и Комаи разрешили вернуться домой. 605 00:43:03,561 --> 00:43:05,290 И они поехали с ними. 606 00:43:06,831 --> 00:43:10,096 Вы получали какие-то странные письма с угрозами? 607 00:43:11,269 --> 00:43:12,031 Да. 608 00:43:12,870 --> 00:43:15,031 Похоже, в доме Дайдодзи... 609 00:43:15,139 --> 00:43:18,939 вспыхнули угли, которые давно считали потухшими. 610 00:43:24,115 --> 00:43:25,844 Можете не беспокоиться. 611 00:43:26,217 --> 00:43:27,878 Я никому ничего не скажу. 612 00:43:28,653 --> 00:43:30,621 Не стоит вспоминать прошлое. 613 00:43:31,656 --> 00:43:35,114 Котоэ-сан убила вашего друга. 614 00:43:35,226 --> 00:43:35,920 Что ты такое говоришь?! 615 00:43:36,093 --> 00:43:38,755 Вы злитесь... Мне не стоило этого говорить. 616 00:43:38,863 --> 00:43:41,222 Я буду говорить, что вы захотите. 617 00:43:41,232 --> 00:43:46,888 Я прошу тебя помолчать, но это не потому, что я считаю, что ты прав. 618 00:43:48,372 --> 00:43:51,398 Я просто не хочу расстраивать Томоко. 619 00:43:57,363 --> 00:44:01,000 Постоялый двор "ДЗЭНЪЯ" 620 00:44:08,626 --> 00:44:10,856 Ещё есть Сосновая комната. 621 00:44:12,063 --> 00:44:12,995 А эта какая? 622 00:44:13,531 --> 00:44:14,862 Комната Белой Хризантемы. 623 00:44:15,633 --> 00:44:18,796 А, Белой Хризантемы...? 624 00:44:19,537 --> 00:44:22,028 Вы только на одну ночь? 625 00:44:22,206 --> 00:44:24,174 Я хотел кое-что вас спросить. 626 00:44:24,275 --> 00:44:26,243 Вчера вечером у вас был постоялец? 627 00:44:26,510 --> 00:44:29,411 Вчера была такая суета, что нельзя было спать спокойно. 628 00:44:29,814 --> 00:44:31,805 Вчера у нас был один постоялец. 629 00:44:31,983 --> 00:44:33,109 И кто это был? 630 00:44:33,484 --> 00:44:34,883 Я говорю не про постояльца... 631 00:44:34,986 --> 00:44:37,045 ...я про работу в гостинице. 632 00:44:37,555 --> 00:44:40,683 Запишите здесь ваше имя и адрес. 633 00:44:42,994 --> 00:44:44,723 Сестренка, ванна готова? 634 00:44:46,230 --> 00:44:48,494 Что вы пристаете? Я же сказала, что сделаю попозже... 635 00:44:48,599 --> 00:44:49,691 Ясно. 636 00:44:51,502 --> 00:44:55,097 Что здесь написано? 637 00:44:55,406 --> 00:44:56,668 Как вы меня напугали! 638 00:44:56,974 --> 00:44:58,800 Это имя вчерашнего гостя. 639 00:44:58,847 --> 00:45:01,000 РЭНТАРО ТАМОН 640 00:45:02,046 --> 00:45:03,240 Добрый вечер! 641 00:45:05,783 --> 00:45:06,909 Добрый вечер! 642 00:45:09,420 --> 00:45:12,321 Киндаити-сан, это вы? Что вас сюда привело? 643 00:45:12,423 --> 00:45:13,390 Ямамото-сан! 644 00:45:13,524 --> 00:45:15,719 Как я и думал, Рэнтаро Тамон и Юса были знакомы. 645 00:45:16,494 --> 00:45:18,724 Правда? Заходите, пожалуйста. 646 00:45:19,697 --> 00:45:20,629 Этот Рэнтаро... 647 00:45:20,765 --> 00:45:23,097 ...остановился в рёкане Дзэнъя. 648 00:45:23,367 --> 00:45:25,835 И прошлым вечером к нему приходил Юса. 649 00:45:26,137 --> 00:45:27,229 Кто это видел? 650 00:45:27,338 --> 00:45:28,896 Работница гостиницы. 651 00:45:29,106 --> 00:45:33,543 А! Это Аки-тян. Она умница. 652 00:45:33,677 --> 00:45:35,702 Это случилось вчера, около 10 вечера. 653 00:45:35,813 --> 00:45:37,440 И зачем Юса туда приходил? 654 00:45:37,548 --> 00:45:40,881 Эти двое долго спорили о чем-то и ругались. 655 00:45:40,985 --> 00:45:42,282 Аки-тян слышала их разговор? 656 00:45:42,386 --> 00:45:43,250 Да. 657 00:45:43,354 --> 00:45:46,187 Как не хорошо подслушивать... 658 00:45:46,924 --> 00:45:48,892 И в чем же было дело? 659 00:45:50,127 --> 00:45:53,961 Похоже, они как-то не поделили первенство. 660 00:45:54,231 --> 00:45:55,220 Первенство? 661 00:45:55,800 --> 00:45:58,701 У Юса были постоянно проблемы с женщинами из-за его любвеобилия. 662 00:45:58,803 --> 00:46:03,297 А Рэнтаро часто ввязывался в драки, его задерживала полиция. 663 00:46:05,676 --> 00:46:07,803 Они оба были негодниками. 664 00:46:20,357 --> 00:46:21,085 Эй... 665 00:46:22,393 --> 00:46:23,189 Это ваша супруга? 666 00:46:23,294 --> 00:46:24,591 Нет, это младшая сестра. 667 00:46:24,666 --> 00:46:26,400 После развода живет со мной. 668 00:46:26,430 --> 00:46:29,058 Моя жена умерла и она взяла на себя хозяйство. 669 00:46:30,201 --> 00:46:31,566 Пожалуйста, выпейте чаю. 670 00:46:32,002 --> 00:46:35,699 Ямамото-сан, та трагедия, которая произошла 19 лет назад... 671 00:46:36,006 --> 00:46:39,134 Правда, что начальство приказало вам не проводить следствия? 672 00:46:39,243 --> 00:46:43,373 Да, инспектор Тодороки отругал меня за это. 673 00:46:43,481 --> 00:46:46,177 Вы не могли бы мне поподробнее рассказать об этом деле? 674 00:46:47,017 --> 00:46:51,317 В те годы не было принято сомневаться в приказах начальника. 675 00:46:51,789 --> 00:46:53,654 Но немного позже я слышал... 676 00:46:53,757 --> 00:46:57,090 что это был прямой приказ чиновника из канцелярии императорского двора. 677 00:46:57,194 --> 00:47:00,527 Постойте... чиновник канцелярии императорского двора? 678 00:47:00,764 --> 00:47:04,632 Да, это были непростые времена. 679 00:47:07,171 --> 00:47:10,163 Киндаити-сан, о чем вы задумались? 680 00:47:16,480 --> 00:47:18,710 Не хотите у нас переночевать? 681 00:47:19,350 --> 00:47:22,080 Сестра приготовила вам постель. 682 00:47:22,520 --> 00:47:25,387 Нет, простите за беспокойство. 683 00:47:25,489 --> 00:47:27,923 Ночевка в гостинице нынче стоит недешево. 684 00:47:28,592 --> 00:47:30,856 У меня есть деньги. 685 00:47:31,095 --> 00:47:34,656 А, значит быть детективом - это прибыльное дело? 686 00:47:34,999 --> 00:47:37,091 - Спасибо за угощение. - Мы вам рады. 687 00:47:37,368 --> 00:47:39,836 Я сегодня встретил Томоко-сан. 688 00:47:40,504 --> 00:47:42,404 Красивая девушка... 689 00:47:42,773 --> 00:47:47,506 В их роду из поколения в поколение девушки несли красоту О-Мото-сама. 690 00:47:47,878 --> 00:47:50,108 Словно аромат белой камелии в утреннем солнце. 691 00:47:50,214 --> 00:47:53,479 до нас доносится шарм старых времен. 692 00:47:53,951 --> 00:47:58,115 Ведь дом Дайдодзи - это потомки Минамото-но Ёритомо? 693 00:47:58,255 --> 00:48:00,223 Говорят, к роду Ёритомо... 694 00:48:02,426 --> 00:48:05,020 Но я не имею к нему отношения... 695 00:48:05,829 --> 00:48:10,289 Генерал Минамото-но Ёритомо жил возле храма Сюдзэндзи. 696 00:48:10,401 --> 00:48:14,497 И подружился с Таэ, дочкой дровосека из дома Дайдодзи. 697 00:48:15,539 --> 00:48:21,239 Таэ, не зная, кто её друг, вступила с ним в связь и забеременела. 698 00:48:21,779 --> 00:48:27,217 Когда она узнала о высоком положении её любимого, она была поражена и испугана. 699 00:48:28,252 --> 00:48:33,121 В 13 день первого лунного месяца 1199 года (первый год эры Сёдзи) Минамото-но Ёритомо скончался. 700 00:48:34,225 --> 00:48:36,056 Причиной его смерти считают... 701 00:48:36,160 --> 00:48:38,651 проклятие мстительного духа его брата Ёсицунэ. 702 00:48:38,896 --> 00:48:42,332 Легенда говорит, что Масако, мать девушки, была умной женщиной. 703 00:48:42,433 --> 00:48:45,266 Она боялась, что проклятие коснется семьи Дайдодзи. 704 00:48:45,402 --> 00:48:49,600 Она увезла Таэ и спрятала её в деревне Гэккин. 705 00:48:49,873 --> 00:48:55,243 Здесь в деревне в полнолуние Таэ родила девочку. 706 00:48:55,779 --> 00:48:58,646 Таэ скрывалась от суетной жизни... 707 00:48:58,983 --> 00:49:02,009 От этой девочки, которую назвали О-Мото-сама... 708 00:49:02,219 --> 00:49:07,521 и тянется, по преданию, род дома Дайдодзи. 709 00:49:08,025 --> 00:49:09,754 Сыдьбы двух человек... 710 00:49:09,860 --> 00:49:13,296 Котоэ-сан и Кусакабэ Хитоси-сан напоминают друг друга. 711 00:49:13,397 --> 00:49:14,295 Что? 712 00:49:14,777 --> 00:49:18,933 Хитоси-сан, влюбленный в Котоэ-сан, погиб при таинственных обстоятельствах. 713 00:49:19,336 --> 00:49:21,531 Пожалуй, вы правы. 714 00:49:21,639 --> 00:49:24,130 Сегодняшнее убийство тоже имеет сходство с той давней историей. 715 00:49:24,341 --> 00:49:26,832 Юса-сан, влюбленный в Томоко-сан, был убит. 716 00:49:27,077 --> 00:49:28,408 Верно! 717 00:49:28,812 --> 00:49:35,274 Всех мужчин, влюбленных в девушек дома Дайдодзи, настигает загадочная смерть. 718 00:49:36,587 --> 00:49:38,714 Неужели история повторяется? 719 00:49:39,657 --> 00:49:42,558 Эта мысль приводит меня в дрожь... 720 00:49:42,660 --> 00:49:44,753 Я слышал от Томоко-сан... 721 00:49:44,862 --> 00:49:48,423 что Котоэ-сан умерла, когда Томоко-сан было 5 лет. 722 00:49:48,532 --> 00:49:49,464 Да. 723 00:49:50,434 --> 00:49:51,526 Она умерла от болезни? 724 00:49:51,635 --> 00:49:53,125 Толком не знаю. 725 00:49:53,604 --> 00:49:57,506 Их было двое... Пойди постели футон поскорее. 726 00:50:00,711 --> 00:50:04,306 Девочку Котоэ-сан удочерил друг господина Хитоси... 727 00:50:04,415 --> 00:50:06,975 ...которого зовут Гиндзо. 728 00:50:07,418 --> 00:50:11,650 Котоэ-сан увезли из деревни Гэккин. 729 00:50:12,423 --> 00:50:13,822 Киндаити-сан... 730 00:50:14,658 --> 00:50:18,924 Эти двое так никогда и не поженились. 731 00:50:19,263 --> 00:50:21,663 В моих воспоминаниях мама... 732 00:50:22,299 --> 00:50:25,928 всегда была печальной и одинокой. 733 00:50:27,438 --> 00:50:30,839 Я не помню, чтобы она когда-нибудь смеялась или улыбалась. 734 00:50:31,208 --> 00:50:34,143 А Цутаё-сан, она кто, жена Гиндзо-сан? 735 00:50:34,244 --> 00:50:36,041 На самом делее, нет. 736 00:50:36,347 --> 00:50:40,477 Цутаё-сан - женщина старомодных взглядов. 737 00:50:41,618 --> 00:50:43,245 Кажется, я начинаю понимать. 738 00:50:43,387 --> 00:50:45,150 Правда? 739 00:50:45,456 --> 00:50:47,390 Учитель Камио-сан... 740 00:50:47,491 --> 00:50:50,824 живет в имении уже больше 20 лет? 741 00:50:50,928 --> 00:50:52,759 Да, так оно и есть. 742 00:50:53,130 --> 00:50:59,160 Она живет в этой горной деревне и учит детей семьи Дайдодзи. 743 00:50:59,737 --> 00:51:01,602 Она и Котоэ-сан воспитала. 744 00:51:01,705 --> 00:51:03,832 А что она делала прежде, чем поселилась в доме Дайдодзи? 745 00:51:03,974 --> 00:51:08,172 Вроде, работала в престижной школе для девочек в Сидзуока. 746 00:51:09,012 --> 00:51:10,809 В те годы она влюбилась... 747 00:51:10,981 --> 00:51:15,315 но родители были против её брака и она убежала. 748 00:51:16,086 --> 00:51:19,021 Да, многое она пережила в жизни. 749 00:51:28,232 --> 00:51:32,726 Кто же это мог назвать Томоко-сан пчелиной маткой? 750 00:51:34,571 --> 00:51:38,667 Пчелиная матка - это значит продолжательница рода. 751 00:51:39,309 --> 00:51:43,769 Рабочие пчелы защищают её. И тогда рабочих пчел убивают одну за другой. 752 00:51:45,015 --> 00:51:48,507 Выходит, чем более ты благороден, тем сильнее угроза. 753 00:51:50,788 --> 00:51:53,279 Братец, всё постелено. 754 00:51:53,557 --> 00:51:55,354 Не встревай в разговор! 755 00:51:55,592 --> 00:51:56,684 Видишь, у меня гость. 756 00:51:57,528 --> 00:51:59,723 Вот дура! 757 00:51:59,963 --> 00:52:02,591 Она училась в начальной школе вместе с Цутаё-сан. 758 00:53:05,629 --> 00:53:06,254 Кровь? 759 00:53:07,898 --> 00:53:08,626 Неужели это кровь? 760 00:53:38,829 --> 00:53:42,424 Оно пришло на следующее утро после нашего приезда в Киото... 761 00:53:42,933 --> 00:53:46,960 Да, Фумихико нашел его в почтовом ящике. 762 00:53:48,572 --> 00:53:52,235 Я удивилась, когда увидела, что на конверте нет штампа. 763 00:53:52,376 --> 00:53:57,575 Всё ясно. Чтобы избежать проблем, я передам его в полицию. 764 00:54:10,994 --> 00:54:12,154 Свободных мест нет? 765 00:54:12,396 --> 00:54:13,363 Совсем нет. 766 00:54:13,463 --> 00:54:14,930 Поищем в следующем вагоне. 767 00:54:15,032 --> 00:54:16,158 Давайте. 768 00:54:17,100 --> 00:54:17,998 Простите. 769 00:54:21,305 --> 00:54:24,365 И ты с нами? Куда это? 770 00:54:24,474 --> 00:54:25,372 В Киото. 771 00:54:25,475 --> 00:54:27,807 Что? Ты тоже в Киото? 772 00:54:28,579 --> 00:54:30,012 И господин инспектор тоже? 773 00:54:30,113 --> 00:54:32,274 Опять пришло письмо с угрозой. 774 00:54:32,883 --> 00:54:34,976 В дом Дайдодзи в Киото. 775 00:54:38,397 --> 00:54:44,399 КИОТО 776 00:54:52,636 --> 00:54:56,000 Простите, что заставил вас ждать. 777 00:54:56,073 --> 00:54:57,734 Я к вашим услугам. 778 00:54:57,908 --> 00:54:58,932 Простите за ранний визит. 779 00:54:59,042 --> 00:55:00,907 Вы только что приехали? 780 00:55:01,411 --> 00:55:02,969 Да, в поезде яблоку негде было упасть. 781 00:55:03,080 --> 00:55:05,139 Это следователь подведом- ственного участка г-н Куросава. 782 00:55:05,248 --> 00:55:06,442 Приятно познакомиться. 783 00:55:07,117 --> 00:55:10,109 Не будем тянуть время, где это письмо? 784 00:55:10,454 --> 00:55:11,250 Да. 785 00:55:14,491 --> 00:55:15,788 Возьмите, пожалуйста. 786 00:55:26,970 --> 00:55:29,939 "Если Томоко уедет в Киото..." 787 00:55:30,107 --> 00:55:33,440 "...прольется ещё кровь" 788 00:55:36,446 --> 00:55:38,880 Ни штампа, ни адреса... 789 00:55:39,282 --> 00:55:41,944 Его бросили прямо в ящик. 790 00:55:42,152 --> 00:55:44,279 Это написал тот же человек? 791 00:55:44,388 --> 00:55:45,412 Конечно! 792 00:55:45,522 --> 00:55:46,819 Вы думаете? 793 00:55:47,324 --> 00:55:50,725 Это сделал известный вам Рэнтаро Тамон. 794 00:55:50,894 --> 00:55:54,022 Очевидно, Рэнтаро Тамон вчера уехал в Киото. 795 00:55:54,398 --> 00:55:56,332 Сейчас мы его ищем. 796 00:55:56,800 --> 00:55:58,461 С Томоко-сан всё в порядке? 797 00:55:58,568 --> 00:55:59,466 Что? 798 00:56:00,737 --> 00:56:01,863 Что такое? 799 00:56:07,244 --> 00:56:09,405 Мне так жаль. 800 00:56:11,548 --> 00:56:12,674 Что... Что это? 801 00:56:12,783 --> 00:56:14,341 Это было в комнате Фумихико... 802 00:56:14,451 --> 00:56:16,749 ...в мусорной корзине. 803 00:56:16,853 --> 00:56:21,483 Госпожа, значит это письмо сделал ваш сын? 804 00:56:21,625 --> 00:56:22,353 Да. 805 00:56:22,526 --> 00:56:25,256 Я стала его пытать, и он признался... 806 00:56:25,862 --> 00:56:29,992 что хотел, чтобы Томоко-сан обратила на него внимание. 807 00:56:32,235 --> 00:56:35,170 Он влюбился в свою красавицу-сестру. 808 00:56:36,173 --> 00:56:39,700 И что? Он признался, что написал и другие письма? 809 00:56:39,810 --> 00:56:43,211 Нет, он сказал, что сделал только это одно письмо. 810 00:56:43,313 --> 00:56:44,837 Он увидел те письма в Идзу... 811 00:56:44,948 --> 00:56:46,108 и попытался их сымитировать. 812 00:56:46,216 --> 00:56:50,949 Сымитировать? Что за ребячество! 813 00:56:51,054 --> 00:56:51,952 Простите нас. 814 00:56:52,089 --> 00:56:54,557 Это я виновата, что недоглядела. 815 00:56:54,658 --> 00:56:55,556 Цутаё! 816 00:56:55,792 --> 00:56:57,692 Ладно-ладно... 817 00:56:58,462 --> 00:57:03,957 С самого начала было понятно, что ребенок такое не придумает. 818 00:58:06,329 --> 00:58:08,058 У меня не было другого способа... 819 00:58:09,633 --> 00:58:11,601 ...но я должен был с тобой встретиться. 820 00:58:15,705 --> 00:58:20,267 Накануне случившегося Юса хвалился, что ты пригласила его на свидание. 821 00:58:20,977 --> 00:58:23,571 Поэтому я пришел на башню, чтобы убедиться, что он не врет. 822 00:58:24,915 --> 00:58:27,884 Это значило, что ты отвергла меня. 823 00:58:28,518 --> 00:58:34,582 Но преступник обманул и тебя, и меня, и Юса... 824 00:58:36,159 --> 00:58:39,026 Полиция считает вас преступником. 825 00:58:39,462 --> 00:58:42,363 Я пришел, чтобы убедиться, что ты мне веришь... 826 00:58:44,901 --> 00:58:47,165 Спасибо, что не подняла шум. 827 00:58:50,407 --> 00:58:54,571 Эти двое, Аканэдзаки и Комаи, такие же паршивцы, как Юса. 828 00:58:55,579 --> 00:58:58,742 Если они попытаются причинить тебе боль, они мне за это ответят. 829 00:59:19,603 --> 00:59:21,127 Меня зовут Кано. 830 00:59:22,105 --> 00:59:23,299 Заходите. 831 00:59:37,420 --> 00:59:38,853 Давно не виделись... 832 00:59:40,557 --> 00:59:41,717 Как вы? 833 00:59:41,892 --> 00:59:44,520 Вы простудились? 834 00:59:44,661 --> 00:59:45,150 Да. 835 00:59:45,262 --> 00:59:47,890 Вчера, когда мы говорили по телефону, я непрерывно кашлял. 836 00:59:47,998 --> 00:59:49,989 Простите меня, пожалуйста. 837 00:59:50,100 --> 00:59:51,226 Вчера я не смог... 838 00:59:51,334 --> 00:59:54,394 выразить мои глубокие соболезнования вашей семье. 839 00:59:55,238 --> 00:59:59,902 Да, и Киндаити-кун, в свою очередь, хотел вас расспросить. 840 01:00:00,710 --> 01:00:04,373 Поэтому я и попросил госпожу назначить нам встречу. 841 01:00:04,881 --> 01:00:07,907 Простите за непозволительную дерзость. 842 01:00:09,352 --> 01:00:10,944 Я Хигасикодзи. 843 01:00:15,592 --> 01:00:18,026 Но о чем вы хотели меня расспросить? 844 01:00:19,229 --> 01:00:20,992 Все дело в библиотеке города Сидзуока. 845 01:00:21,965 --> 01:00:23,057 Библиотеке? 846 01:00:23,466 --> 01:00:24,865 Я хотел побольше узнать... 847 01:00:24,968 --> 01:00:28,199 о том, что за человек Хитоси Кусакабэ. 848 01:00:28,672 --> 01:00:31,368 Из уст полицейского, который проводил осмотр его тела... 849 01:00:31,474 --> 01:00:34,534 я услышал слова "канцелярия императорского двора" 850 01:00:34,644 --> 01:00:35,838 Канцелярия императорского двора? 851 01:00:36,079 --> 01:00:40,982 Я пошел в библиотеку, чтобы изучить газеты того времени. 852 01:00:41,885 --> 01:00:42,442 Несчастный случай... 853 01:00:42,552 --> 01:00:45,214 ...произошел 20 декабря 7-го года Сёва (1932). 854 01:00:45,488 --> 01:00:47,115 Оказалось, он относился... 855 01:00:49,092 --> 01:00:50,286 к знатной семье. 856 01:00:51,227 --> 01:00:53,320 21 декабря того же года... 857 01:00:53,530 --> 01:00:58,866 сообщили о внезапной смерти от пневмонии Хитоси, второго сына князя Хигасикодзи. 858 01:00:59,703 --> 01:01:03,036 Кусакабэ Хитоси был моим сыном. 859 01:01:05,709 --> 01:01:10,112 Значит, Томоко Дайдодзи приходится вам внучкой? 860 01:01:11,147 --> 01:01:14,082 Однако, ни Томоко-сан, ни Камио-сан об этом не знают. 861 01:01:14,184 --> 01:01:15,879 Почему вы держали это в секрете? 862 01:01:15,986 --> 01:01:17,044 Это всё... 863 01:01:17,253 --> 01:01:20,051 ...ради благополучия Томоко. 864 01:01:20,156 --> 01:01:23,148 Человек, который писал эти письма, похоже, знал эту тайну... 865 01:01:23,259 --> 01:01:24,783 Потому он их и писал. 866 01:01:24,894 --> 01:01:26,759 Я тоже так думаю. 867 01:01:31,167 --> 01:01:35,297 Госпожа, в таком случае... 868 01:01:35,405 --> 01:01:37,737 вы подозреваете кого-то конкретно? 869 01:01:37,841 --> 01:01:40,639 Что за глупость! Разве такое спрашивают? 870 01:01:40,744 --> 01:01:41,972 У меня есть одна идея. 871 01:01:42,879 --> 01:01:45,074 Вы думаете, что это Дайдодзи Гиндзо-сан? 872 01:01:47,684 --> 01:01:52,417 Когда 19 лет назад была зачата Томоко... 873 01:01:53,390 --> 01:01:58,418 у покойного Хитоси не было более близкого друга. 874 01:01:58,561 --> 01:02:00,051 Однако, такое же письмо... 875 01:02:00,163 --> 01:02:02,888 было послано также и в дом Гиндзо Дайдодзи. 876 01:02:04,734 --> 01:02:07,202 Я никак не мог понять этого. 877 01:02:07,303 --> 01:02:09,498 Тогда кто же это? 878 01:02:09,606 --> 01:02:10,868 Пока известно... 879 01:02:10,974 --> 01:02:14,671 что 2 или 3 убийства произошли из-за Томоко-сан. 880 01:02:17,881 --> 01:02:19,508 Нет, из-за меня... 881 01:02:20,250 --> 01:02:24,619 Это из-за ненависти к семье Хигасикодзи. 882 01:02:25,722 --> 01:02:30,659 Вы ведь препятствовали отъезду Томоко в Киото. 883 01:02:31,795 --> 01:02:34,457 Но она всё же уехала. 884 01:02:34,564 --> 01:02:36,429 Это из-за всех этих писем? 885 01:02:37,667 --> 01:02:42,969 Я не думаю, что Котоэ-сама хотела, чтобы Томоко-сан по достижении 19 лет... 886 01:02:43,373 --> 01:02:45,841 переехала в Киото. 887 01:02:47,243 --> 01:02:49,074 Это вы хотели... 888 01:02:50,346 --> 01:02:51,608 и кто-то ещё... 889 01:02:52,115 --> 01:02:55,516 Госпожа Такако - дочь правителя Ното. 890 01:02:55,752 --> 01:02:59,153 В дом князя Хигасикодзи она пришла невесткой. 891 01:02:59,989 --> 01:03:03,356 Князь умер 10 лет назад. 892 01:03:03,760 --> 01:03:07,560 Его старший сын Хитоакира-сама, погиб на войне. 893 01:03:07,931 --> 01:03:11,264 Со вторым сыном Хитоси-сама вы знаете, что случилось. 894 01:03:11,367 --> 01:03:15,929 Госпожа теперь осталась одна. 895 01:03:16,272 --> 01:03:18,433 А старший сын Хитоакира-сан... 896 01:03:18,808 --> 01:03:20,275 не был женат? 897 01:03:20,376 --> 01:03:21,400 Так точно. 898 01:03:23,313 --> 01:03:26,214 Таким образом, для семьи Хигасикодзи... 899 01:03:26,316 --> 01:03:29,080 Томоко-сан - единственная продолжательница рода. 900 01:03:29,385 --> 01:03:30,010 Так точно. 901 01:03:31,421 --> 01:03:34,788 И что ты думаешь? 902 01:03:36,025 --> 01:03:41,156 Я думаю только о счастье Томоко-сан. 903 01:03:42,932 --> 01:03:45,366 Так много всего сразу произошло. 904 01:03:45,468 --> 01:03:50,201 Ты боишься, что у Томоко могут сдать нервы? 905 01:03:50,306 --> 01:03:51,068 Нет. 906 01:03:53,710 --> 01:03:55,701 Дело не только в Томоко-сан. 907 01:03:56,646 --> 01:04:00,742 Вот приглашение на завтрашнюю церемонию любования клёнами. 908 01:04:02,552 --> 01:04:07,080 Что вы и Хигасикодзи-сама задумали? 909 01:04:08,024 --> 01:04:09,013 Видите ли... 910 01:04:10,193 --> 01:04:13,253 Я с ней встречался... 911 01:04:14,430 --> 01:04:17,160 и мы договорились, что Томоко должна вернуться в Киото. 912 01:04:20,670 --> 01:04:25,130 Гиндзо-кун с покойным Хитоси-сан были школьными друзьями. 913 01:04:25,275 --> 01:04:28,972 Он был частым гостем в доме Хигасикодзи. 914 01:04:30,079 --> 01:04:34,539 С тех пор как Дайдодзи стал приемным отцом, он стал здесь бывать ещё чаще. 915 01:04:34,984 --> 01:04:40,752 Он решил начать новое дело и пришел посоветоваться с князем. 916 01:04:40,890 --> 01:04:42,881 И князь его поддержал. 917 01:04:42,992 --> 01:04:44,254 Так точно. 918 01:04:45,328 --> 01:04:47,990 Так он начал свой бизнес. 919 01:04:48,097 --> 01:04:51,794 Можно сказать, что всё это благодаря давней протекции семье Хигасикодзи. 920 01:04:52,368 --> 01:04:55,235 В послевоенные тяжелые годы... 921 01:04:55,338 --> 01:04:59,502 понятно, что семья Хигасикодзи тоже терпела нужду. 922 01:04:59,742 --> 01:05:03,200 И было решено продать часть имущества. 923 01:05:03,513 --> 01:05:08,815 Гиндзо-кун принял активное в этом участие. 924 01:05:09,552 --> 01:05:11,281 За вознаграждение? 925 01:05:11,854 --> 01:05:14,084 Нет, что вы... 926 01:05:15,325 --> 01:05:20,024 Вы ошибаетесь, он просто добивался большей прибыли. 927 01:05:20,196 --> 01:05:21,663 Как-то странно... 928 01:05:21,764 --> 01:05:25,495 Хигасикодзи-сама проводит любование клёнами уже 18 лет. 929 01:05:25,735 --> 01:05:29,603 В этом году церемонию отменили, и вдруг приходит это приглашение. 930 01:05:30,406 --> 01:05:34,365 Как- будто хотят заманить Томоко-сан в Киото... 931 01:05:34,477 --> 01:05:37,405 Я тоже получил. Действительно странно. 932 01:05:38,081 --> 01:05:38,911 Вы тоже? 933 01:05:39,015 --> 01:05:40,039 Да. 934 01:05:40,750 --> 01:05:44,345 А господа Аканэдзаки-сан и Комаи-сан? 935 01:05:44,654 --> 01:05:46,383 Они тоже. 936 01:05:46,823 --> 01:05:48,586 Значит, вы приняли приглашение? 937 01:05:48,691 --> 01:05:50,283 Я не хотел... 938 01:05:50,393 --> 01:05:54,329 Но поскольку присутствие Томоко обязательно, мне придется пойти с ней. 939 01:05:56,332 --> 01:05:58,095 Интересно, как Томоко... 940 01:05:58,201 --> 01:06:01,170 относится к этим господам. 941 01:06:01,504 --> 01:06:06,168 Ну, у неё нет какого-то особого отношения. 942 01:06:07,944 --> 01:06:11,937 Мне кажется, они ей нравятся. 943 01:06:14,817 --> 01:06:16,284 Конечно... 944 01:06:16,853 --> 01:06:18,912 ведь они так же молоды как она. 945 01:06:19,255 --> 01:06:21,951 Значит, вам незачем беспокоиться о завтрашнем дне. 946 01:06:22,659 --> 01:06:25,560 Я думаю, ничего неожиданного не может случиться. 947 01:06:25,728 --> 01:06:29,357 На всякий случай я предупрежу полицию. 948 01:06:29,499 --> 01:06:32,332 Гиндзо-сан подозревал, что это было убийство? 949 01:06:32,435 --> 01:06:33,868 Эта идея не подтвердилась. 950 01:06:34,671 --> 01:06:38,732 Он просто поскользнулся и упал со скалы. 951 01:06:38,841 --> 01:06:42,038 Правда, почему-то на нем почти не было ран. 952 01:06:43,212 --> 01:06:47,945 Значит, он умер не от падения с обрыва. 953 01:06:49,218 --> 01:06:53,086 Его убили в другом месте и отнесли туда. 954 01:07:00,363 --> 01:07:03,491 Значит, больше вам нечего сказать. 955 01:07:04,300 --> 01:07:06,029 Они будут в курсе... 956 01:07:06,269 --> 01:07:08,863 и примут необходимые меры. 957 01:07:37,100 --> 01:07:40,501 Я очень благодарна... 958 01:07:40,937 --> 01:07:45,704 что вы все сегодня собрались в этом прекрасном месте. 959 01:07:47,343 --> 01:07:50,904 В эту ежегодную встречу в пору осенних клёнов... 960 01:07:52,382 --> 01:07:57,115 я хочу, чтобы все обрели покой. 961 01:07:58,287 --> 01:08:04,351 Уже 18 лет проходит эта церемония. В этом году я думала отменить её... 962 01:08:05,428 --> 01:08:10,627 Но поняла, что должна принести утешение в сердца людей. 963 01:08:11,501 --> 01:08:16,370 Если я достигну этой цели, то буду вам очень благодарна. 964 01:08:18,408 --> 01:08:23,209 Во-первых, вам предстоит насладиться чаем нового урожая... 965 01:08:24,147 --> 01:08:27,139 И вдобавок вы сможете оценить красоту осенней листвы. 966 01:08:28,885 --> 01:08:30,853 За эту возможность... 967 01:08:31,521 --> 01:08:35,355 сохранить традицию наших встреч... 968 01:08:35,625 --> 01:08:39,561 я благодарю Дайдодзи Гиндзо-сан. 969 01:08:44,167 --> 01:08:48,331 Что ж, я приглашаю всех занять свои места. 970 01:09:05,755 --> 01:09:09,020 Вы ведь Томоко-сан? 971 01:09:10,526 --> 01:09:12,289 Я встречалась с вами в Амаги. 972 01:09:22,305 --> 01:09:23,897 Аканэдзаки и Комаи тоже пришли. 973 01:09:25,875 --> 01:09:27,240 В письме написано... 974 01:09:27,343 --> 01:09:30,244 ... что на этой встрече может произойти убийство. 975 01:09:31,047 --> 01:09:34,312 Значит, Рэнтаро Тамон может здесь появиться. 976 01:09:36,219 --> 01:09:38,813 Не стоит особенно волноваться. 977 01:11:11,414 --> 01:11:12,676 Томоко! Томоко! 978 01:11:15,484 --> 01:11:17,577 Там Рэнтаро Тамон! 979 01:11:19,455 --> 01:11:20,683 Что? Рэнтаро? 980 01:11:29,632 --> 01:11:31,998 Во время вскрытия в желудке Аканэдзаки... 981 01:11:32,101 --> 01:11:35,332 была обнаружена большая доза цианида. 982 01:11:35,771 --> 01:11:40,003 Яд был также обнаружен на венчике, которым Томоко-сан размешивала чай. 983 01:11:41,010 --> 01:11:43,740 Вы думаете преступник подменил венчик? 984 01:11:44,246 --> 01:11:46,271 А вы не думаете, что Томоко-сан и есть тот преступник? 985 01:11:46,382 --> 01:11:47,940 Как вы смели такое предположить?! 986 01:11:48,050 --> 01:11:49,779 Мы должны учитывать любую версию. 987 01:11:49,885 --> 01:11:51,318 Венчик, который использован для убийства... 988 01:11:51,454 --> 01:11:52,887 это обычная вещь, которая продается повсюду. 989 01:11:52,989 --> 01:11:54,183 Я говорил с Томоко... 990 01:11:54,290 --> 01:11:56,258 Этот венчик... 991 01:11:56,359 --> 01:11:58,452 Аканэдзаки сам принес на церемонию. 992 01:11:58,561 --> 01:12:00,620 Венчик могли незаметно подменить. 993 01:12:01,664 --> 01:12:05,464 Проще всего это было сделать Хидэко Камио. 994 01:12:05,568 --> 01:12:08,036 Она не одна была поблизости. 995 01:12:08,137 --> 01:12:10,162 Вокруг было много разных людей. 996 01:12:10,272 --> 01:12:12,706 Я тоже несколько раз проходил рядом с Томоко. 997 01:12:12,808 --> 01:12:16,039 Но у Хидэко Камио был явный мотив, так что она вызывает подозрения. 998 01:12:17,013 --> 01:12:17,980 Ведь она была... 999 01:12:18,514 --> 01:12:21,244 ... решительно против того, чтобы Томоко-сан уезжала в Киото. 1000 01:12:21,817 --> 01:12:22,806 Значит... 1001 01:12:22,918 --> 01:12:26,513 она не хотела отдавать Томоко в руки... 1002 01:12:26,856 --> 01:12:28,721 Юса и Аканэдзаки. 1003 01:12:28,824 --> 01:12:29,415 Однако... 1004 01:12:29,525 --> 01:12:30,287 Однако что...? 1005 01:12:30,459 --> 01:12:35,829 Но ведь на месте преступления появился и главный подозреваемый - Рэнтаро Тамон? 1006 01:12:35,931 --> 01:12:38,399 Я уже дал приказ арестовать его. 1007 01:12:39,435 --> 01:12:44,805 Но обстоятельства вчерашнего убийства, показывают, что он не мог этого сделать. 1008 01:12:49,178 --> 01:12:50,440 Что? Опять ты? 1009 01:12:51,147 --> 01:12:54,878 Я пришел, чтобы встретиться с Камио-сэнсэй... 1010 01:12:55,751 --> 01:12:59,312 В полиции выяснили, кто такой Рэнтаро Тамон? 1011 01:13:01,190 --> 01:13:02,282 Да, в общем... 1012 01:13:04,960 --> 01:13:08,396 Он происходит из благородной семьи, которая работала на правителя Ното. 1013 01:13:08,831 --> 01:13:12,130 Его дед после отмены феодальных владений работал в управлении префектуры. 1014 01:13:12,301 --> 01:13:15,361 Его отец служит в министерстве иностранных дел. 1015 01:13:15,571 --> 01:13:20,304 Сам Рэнтаро, будучи студентом, добровольно записался в отряд камикадзе. 1016 01:13:20,476 --> 01:13:24,742 Как раз накануне его вылета объявили о капитуляции. 1017 01:13:25,448 --> 01:13:29,009 Несколько раз его задерживали за нанесение побоев. 1018 01:13:29,251 --> 01:13:31,742 Профессия - бармен. Место проживания неизвестно. 1019 01:13:32,221 --> 01:13:35,247 Вот всё, что удалось выяснить. 1020 01:13:35,558 --> 01:13:37,719 Похоже, это человек с сильным характером. 1021 01:13:41,997 --> 01:13:42,691 Я вам не помешала? 1022 01:13:44,667 --> 01:13:46,897 Спасибо, что откликнулись на мою просьбу. 1023 01:13:47,269 --> 01:13:49,066 Как себя чувствует Томоко-сан? 1024 01:13:49,171 --> 01:13:51,696 Спасибо, ничего. 1025 01:13:53,242 --> 01:13:54,732 О! У вас есть фотографии? 1026 01:13:54,844 --> 01:13:59,713 Да, Котоэ-сама сама поместила из в альбом. 1027 01:14:00,282 --> 01:14:04,846 Это всё, что осталось Томоко на память. 1028 01:14:04,954 --> 01:14:06,922 Вы мне покажете? 1029 01:14:09,592 --> 01:14:10,718 Вот, смотрите. 1030 01:14:23,572 --> 01:14:26,040 Нигде не видно. 1031 01:14:26,876 --> 01:14:28,002 Нигде нет летучей мыши. 1032 01:14:28,410 --> 01:14:31,743 Да, я тоже искала и не нашла. 1033 01:14:32,648 --> 01:14:34,047 О какой такой мыши вы говорите? 1034 01:14:34,183 --> 01:14:37,949 Говорят, был снимок с изображением крыла то ли птицы, то ли животного. 1035 01:14:38,053 --> 01:14:39,247 Это я знаю. 1036 01:14:39,388 --> 01:14:40,150 Простите. 1037 01:14:40,756 --> 01:14:42,223 Что вы ищите? 1038 01:14:43,125 --> 01:14:44,490 Это касается трагедии 19-летней давности. 1039 01:14:44,593 --> 01:14:46,151 Какое отношение к этому имеют фотографии? 1040 01:14:46,962 --> 01:14:49,795 Вы всё копаетесь в этих пустяках? 1041 01:14:50,699 --> 01:14:52,894 А это изображение бродячих актеров? 1042 01:14:53,002 --> 01:14:53,525 Да. 1043 01:14:57,006 --> 01:14:57,700 Инспектор! 1044 01:14:58,140 --> 01:15:01,598 Здесь вокруг бродит человек, похожий на Рэнтаро Тамона. 1045 01:15:01,710 --> 01:15:03,803 Ясно, пойдем посмотрим. 1046 01:15:07,783 --> 01:15:11,116 Да, Дайдодзи-сан мы с вами еще свяжемся. 1047 01:15:15,257 --> 01:15:18,249 Это труппа Араси Сантё 1048 01:15:18,494 --> 01:15:21,861 В то время они раз в год выступали в деревне Гэккин. 1049 01:15:22,431 --> 01:15:26,925 Они раскладывали соломенные циновки, натягивали шатер, и играли там спектакли. 1050 01:15:29,405 --> 01:15:32,101 Я могу ненадолго забрать этот альбом? 1051 01:15:33,342 --> 01:15:35,640 Я хочу увеличить эти фотографии. 1052 01:15:36,378 --> 01:15:37,402 Пожалуйста. 1053 01:15:40,115 --> 01:15:43,949 Возможно, после этого я узнаю что-то неожиданное. 1054 01:15:45,020 --> 01:15:46,885 Секрет запертого павильона? 1055 01:15:46,989 --> 01:15:49,583 Да, я очень хочу его узнать. 1056 01:15:50,593 --> 01:15:52,527 Вы ведь мне расскажите? 1057 01:15:53,929 --> 01:15:56,523 Что? Мстительный дух? 1058 01:15:58,634 --> 01:16:00,761 Да, я обязательно приду. 1059 01:17:13,809 --> 01:17:14,503 Что? 1060 01:17:15,778 --> 01:17:16,836 Это ты? 1061 01:17:16,979 --> 01:17:20,176 Тётушка, это же ваша машина. Заходите, пожалуйста. 1062 01:17:26,655 --> 01:17:29,089 Почему вы прислали мне письмо? 1063 01:17:29,625 --> 01:17:31,183 Какое письмо? 1064 01:17:31,694 --> 01:17:33,457 Не делайте вид, что вы ничего не знали. 1065 01:17:34,096 --> 01:17:37,725 Даже если вы станете писать левой рукой, я тут же узнаю ваш почерк. 1066 01:17:39,969 --> 01:17:42,802 По вашей просьбе я поехал в деревню Гэккин... 1067 01:17:42,905 --> 01:17:45,169 ...и познакомился с Томоко-сан. 1068 01:17:46,308 --> 01:17:49,141 Я не совсем понимаю ваш план. 1069 01:17:50,045 --> 01:17:52,639 Но мне, действительно, понравилась Томоко-сан. 1070 01:17:52,982 --> 01:17:56,008 Хорошая девушка, правда? 1071 01:17:56,585 --> 01:17:57,449 Да. 1072 01:17:58,887 --> 01:18:03,051 Но теперь меня подозревают в убийстве. 1073 01:18:03,659 --> 01:18:05,286 Да, меня это очень беспокоит. 1074 01:18:05,394 --> 01:18:06,952 Не бойтесь, все будет хорошо. 1075 01:18:07,763 --> 01:18:09,788 Не стоит тревожиться о таких пустяках. 1076 01:18:12,034 --> 01:18:16,903 Впервые с тех пор, как я вернулся с войны, у меня появился смысл жить. 1077 01:18:21,276 --> 01:18:22,766 А, здравствуйте... 1078 01:18:23,545 --> 01:18:25,911 Как, вы уже ходите? 1079 01:18:26,181 --> 01:18:29,116 Всего лишь лёгкое растяжение. Проходите, пожалуйста. 1080 01:18:29,318 --> 01:18:33,880 Не понимаю, зачем на вас напали... 1081 01:18:33,989 --> 01:18:35,889 Да, я тоже озадачен. 1082 01:18:35,991 --> 01:18:38,391 Если бы на помощь не прибежал прохожий... 1083 01:18:38,494 --> 01:18:40,155 мне был бы конец. 1084 01:18:40,562 --> 01:18:42,928 Вы думаете, он хотел вас убить? 1085 01:18:43,065 --> 01:18:43,827 Когда он столкнул меня вниз... 1086 01:18:43,932 --> 01:18:45,923 я понял, что у него не было такого намерения. 1087 01:18:46,035 --> 01:18:47,935 Это был внезапный порыв... 1088 01:18:48,037 --> 01:18:48,969 Он хотел денег? 1089 01:18:49,304 --> 01:18:50,396 Нет, это не так. 1090 01:18:50,506 --> 01:18:52,474 Тогда что же он хотел? 1091 01:18:52,574 --> 01:18:53,598 Тот альбом... 1092 01:18:53,709 --> 01:18:54,471 Что? 1093 01:18:54,576 --> 01:18:57,739 Я обошел весь склон, и не нашел его. 1094 01:18:58,680 --> 01:19:01,148 Он сделал это, чтобы получить альбом. 1095 01:19:01,250 --> 01:19:03,275 Вы имеете в виду те фотографии. 1096 01:19:03,385 --> 01:19:04,409 Именно так. 1097 01:19:05,854 --> 01:19:06,843 В любом случае... 1098 01:19:06,955 --> 01:19:10,823 ...я виноват, поскольку проявил неосмотрительность. 1099 01:19:11,794 --> 01:19:15,491 Что вы. Это я стала причиной ваших невзгод. 1100 01:19:15,597 --> 01:19:17,292 Простите меня, пожалуйста. 1101 01:19:25,974 --> 01:19:27,271 Простите за бестактный вопрос... 1102 01:19:27,443 --> 01:19:30,241 Камио-сан, а почему вы не замужем? 1103 01:19:30,479 --> 01:19:32,777 Ой, почему вас это заинтересовало... 1104 01:19:32,881 --> 01:19:34,906 Я не думаю, что этот вопрос вас удивил. 1105 01:19:37,019 --> 01:19:41,479 Хотите, я покажу вам фото человека, которого я любила? 1106 01:19:44,460 --> 01:19:46,587 Я бы очень хотел. 1107 01:19:54,603 --> 01:19:55,501 Кто это? 1108 01:19:55,771 --> 01:19:56,965 Котоэ-сама. 1109 01:20:00,042 --> 01:20:02,101 Это немного неожиданно. 1110 01:20:04,480 --> 01:20:05,208 Простите. 1111 01:20:08,217 --> 01:20:09,411 Что это? 1112 01:20:09,852 --> 01:20:12,582 Я так записываю узор для вязания. 1113 01:20:13,255 --> 01:20:16,156 А я подумал, что это какой-то код. 1114 01:20:16,625 --> 01:20:19,150 Действительно, это мой код. 1115 01:20:22,064 --> 01:20:23,463 Не так давно... 1116 01:20:23,799 --> 01:20:26,097 я придумала его, чтобы записывать последовательность петель при вязании. 1117 01:20:26,969 --> 01:20:29,836 Придет время и вы узнаете, как его расшифровать. 1118 01:20:29,938 --> 01:20:30,768 Что? 1119 01:20:38,046 --> 01:20:39,707 Я пойду, берегите себя. 1120 01:20:40,883 --> 01:20:43,613 Постойте... Хотел вас спросить... 1121 01:20:43,719 --> 01:20:46,210 про Дайдодзи Гиндзо-сан. 1122 01:20:46,355 --> 01:20:48,448 Я тоже не так хорошо его знаю. 1123 01:20:48,557 --> 01:20:49,683 Вы? 1124 01:20:50,058 --> 01:20:54,324 Он не любит о себе рассказывать. 1125 01:20:56,265 --> 01:20:57,357 Разве что... 1126 01:20:57,799 --> 01:21:00,791 Он любит говорить о море... 1127 01:21:00,936 --> 01:21:02,528 и то очень смутно... 1128 01:21:02,704 --> 01:21:05,104 Что? О море? 1129 01:21:18,287 --> 01:21:19,618 Хидэко Камио все ещё нет? 1130 01:21:19,955 --> 01:21:20,614 Нет. 1131 01:21:21,023 --> 01:21:21,682 Со вчерашнего дня? 1132 01:21:21,890 --> 01:21:22,914 Да. 1133 01:21:23,525 --> 01:21:25,720 Когда она уходила, то сказала... 1134 01:21:25,827 --> 01:21:27,818 ...что пойдет навестить Киндаити-сан. 1135 01:21:27,930 --> 01:21:29,625 И вы не знаете, как с ней связаться? 1136 01:21:29,731 --> 01:21:32,666 Дело в том... 1137 01:21:33,001 --> 01:21:33,831 Что еще? 1138 01:21:34,436 --> 01:21:37,735 Томоко-сан тоже до сих пор не вернулась домой. 1139 01:21:37,839 --> 01:21:41,570 Как? Она ушла вместе с Хидэко Камио? 1140 01:21:41,743 --> 01:21:46,112 Нет. Томоко-сан утром ещё была дома. 1141 01:21:55,324 --> 01:21:57,485 А-а! Добро пожаловать! 1142 01:22:00,000 --> 01:22:03,888 Решили сдержать обещание, которое вы дали во время любования кленами? 1143 01:22:05,734 --> 01:22:09,033 Вы пришли, чтобы узнать секрет вашего отца. 1144 01:22:12,507 --> 01:22:15,840 Но не Гиндзо Дайдодзи... 1145 01:22:16,111 --> 01:22:17,578 ...а того, кто 19 лет назад... 1146 01:22:18,046 --> 01:22:22,745 погиб в деревне Гэккин. 1147 01:22:23,719 --> 01:22:24,344 Да. 1148 01:22:35,631 --> 01:22:37,121 Я могу вам рассказать... 1149 01:22:38,634 --> 01:22:41,228 но вы потом не пожалеете об этом? 1150 01:22:41,803 --> 01:22:44,533 Я хочу знать правду. 1151 01:22:46,608 --> 01:22:52,274 В тот день 19 лет назад было очень холодно... 1152 01:22:53,815 --> 01:22:55,976 Камио-сан пришла позвать меня на помощь. 1153 01:22:56,418 --> 01:23:01,287 Узнав, что случилось страшное, я пошел с ней. 1154 01:23:01,623 --> 01:23:06,219 Ваш отец был в китайском павильоне, он лежал на столе в луже крови. 1155 01:23:07,262 --> 01:23:11,164 Его череп был расколот, как спелый гранат. 1156 01:23:17,039 --> 01:23:20,338 Кто... Кто его убил? 1157 01:23:21,410 --> 01:23:23,037 Удивительно, но... 1158 01:23:23,645 --> 01:23:28,446 это сделала ваша мать. 1159 01:23:32,788 --> 01:23:36,451 Не правда! Вы лжете! 1160 01:23:37,159 --> 01:23:39,218 Мне очень жаль, но это правда. 1161 01:23:40,629 --> 01:23:41,789 В тот день... 1162 01:23:42,564 --> 01:23:46,591 он сказал ей, что хочет с ней расстаться. 1163 01:23:47,669 --> 01:23:50,570 В это время ваша мама уже была беременна вами. 1164 01:23:52,040 --> 01:23:57,478 Их оставили в этом павильоне и закрыли на замок. 1165 01:23:57,713 --> 01:24:00,443 Чтобы они могли всё обсудить наедине. 1166 01:24:02,084 --> 01:24:06,282 Услышав жестокие слова вашего отца... 1167 01:24:06,588 --> 01:24:09,056 мама схватила гитару-гэккин... 1168 01:24:09,157 --> 01:24:11,819 и со всей силы ударила вашего отца по голове. 1169 01:24:15,364 --> 01:24:18,060 Ваша мама убила его. 1170 01:24:18,166 --> 01:24:20,930 Чтобы скрыть всё и защитить вашу маму... 1171 01:24:21,603 --> 01:24:24,094 мы сбросили мертвое тело со скалы. 1172 01:24:25,340 --> 01:24:26,307 Все решили, что... 1173 01:24:26,408 --> 01:24:30,936 ваш отец упал со скалы. 1174 01:24:33,882 --> 01:24:35,907 Мы дождались ночи... 1175 01:24:36,051 --> 01:24:42,047 я и Камио-сан на руках отнесли тело к скале. 1176 01:25:09,184 --> 01:25:10,776 Я хочу тебя... 1177 01:25:17,893 --> 01:25:22,387 Бесполезно, это потайная комната... 1178 01:25:23,298 --> 01:25:25,425 Кто-нибудь! Помогите! 1179 01:25:25,567 --> 01:25:26,727 Фумихико! 1180 01:25:27,068 --> 01:25:30,595 Ты уверен, что Томоко-сан одна пошла к моему брату? 1181 01:25:32,407 --> 01:25:34,773 Почему ты не сказал об этом раньше? 1182 01:25:35,076 --> 01:25:37,943 Я подслушивал, как сестра в коридоре говорила по телефону. 1183 01:25:38,046 --> 01:25:39,673 И она увидела меня. 1184 01:25:40,482 --> 01:25:44,543 Она заставила меня дать обещание, что я никому не скажу 1185 01:25:44,719 --> 01:25:45,777 Господин инспектор! 1186 01:25:45,987 --> 01:25:46,749 Что? 1187 01:25:47,522 --> 01:25:48,250 Господин инспектор! 1188 01:26:55,056 --> 01:26:57,456 В чем дело? Где они? 1189 01:27:03,331 --> 01:27:05,060 Пустите! Пустите! 1190 01:27:08,003 --> 01:27:08,594 Как больно! 1191 01:27:12,007 --> 01:27:12,996 Я ни при чем! 1192 01:27:13,108 --> 01:27:14,200 Это Томоко-сан в опасности. 1193 01:27:16,278 --> 01:27:18,143 Там должна быть комната! 1194 01:27:19,881 --> 01:27:21,075 Я не пойму, где же дверь... 1195 01:27:21,216 --> 01:27:23,446 Это дом Дайдодзи? Гиндзо-сан это вы? 1196 01:27:24,386 --> 01:27:26,115 Что, Томоко-сан? 1197 01:27:27,556 --> 01:27:28,921 Какой ужас! 1198 01:27:29,224 --> 01:27:30,851 Куда вы идете? 1199 01:27:32,093 --> 01:27:34,323 Я понял, буду немедленно. 1200 01:27:34,429 --> 01:27:36,124 Я шел вслед за Томоко-сан. 1201 01:27:37,198 --> 01:27:41,259 Мне никто не верит, но я все время пытался защитить Томоко-сан. 1202 01:27:43,171 --> 01:27:46,334 Я ждал, когда она выйдет, но никто так и не появился. 1203 01:27:46,808 --> 01:27:49,538 Когда я в тревоге зашел внутрь, то никого не смог найти. 1204 01:27:49,844 --> 01:27:52,813 И тут я услышал из-за стены крик. 1205 01:27:52,914 --> 01:27:54,905 Несомненно, это был голос Томоко! 1206 01:27:55,016 --> 01:27:56,677 Мне не могло показаться. 1207 01:27:57,953 --> 01:27:59,682 А! Ну что? 1208 01:28:00,155 --> 01:28:03,390 Я обошел эту комнату со всех сторон. 1209 01:28:03,491 --> 01:28:05,891 Но двери нигде нет. 1210 01:28:09,130 --> 01:28:10,825 Дайдодзи-сан, как Томоко? 1211 01:28:11,099 --> 01:28:13,397 Она где-то за этой стеной. 1212 01:28:13,501 --> 01:28:15,196 Если с Томоко что-то случится... 1213 01:28:15,303 --> 01:28:17,703 ...моя жена и мой покойный друг мне этого не простят. 1214 01:28:17,806 --> 01:28:20,604 Томоко - это моя жизнь! Томоко!... Томоко! 1215 01:28:20,709 --> 01:28:25,009 Дайдодзи-сан, ваши стенания бесполезны. 1216 01:28:25,113 --> 01:28:26,444 Нет! Пустите меня. 1217 01:28:27,048 --> 01:28:28,015 Как больно! 1218 01:28:33,421 --> 01:28:37,118 Эта стена похожа на головоломку. 1219 01:28:40,662 --> 01:28:42,061 Дайте, я сам попробую. 1220 01:29:08,590 --> 01:29:10,114 Похоже на потайную комнату. 1221 01:29:16,231 --> 01:29:17,198 Томоко! 1222 01:29:20,001 --> 01:29:21,866 Она жива... 1223 01:29:23,938 --> 01:29:27,066 Томоко... Томоко... Томоко! 1224 01:29:31,146 --> 01:29:38,609 В тех письмах про пчелиную матку было сказано, что кровь прольется трижды. 1225 01:29:43,091 --> 01:29:44,058 Томоко. 1226 01:30:08,238 --> 01:30:09,535 Я сейчас выйду. 1227 01:30:12,475 --> 01:30:15,876 Г-н полицейский, если вы пришли играть в шахматы, то хозяина нет дома. 1228 01:30:16,112 --> 01:30:17,136 О чем ты говоришь? 1229 01:30:17,247 --> 01:30:18,646 Я же при исполнении.. 1230 01:30:19,649 --> 01:30:23,312 На самом деле, мы ищем Камио Хидэко-сан.. 1231 01:30:23,787 --> 01:30:25,345 ...из дома Дайдодзи... 1232 01:30:25,455 --> 01:30:26,922 Она ещё прошлым вечером приехала... 1233 01:30:28,491 --> 01:30:29,617 Я её позову? 1234 01:30:29,726 --> 01:30:31,125 Постой! 1235 01:30:31,694 --> 01:30:32,683 Можно от вас позвонить? 1236 01:30:39,402 --> 01:30:43,634 Пожалуйста, Киото, третья зона 4186 полицейский участок Хигасияма. 1237 01:30:50,113 --> 01:30:51,671 Кажется, я понимаю... 1238 01:30:51,781 --> 01:30:53,908 почему Хидэко-сан уехала в Идзу... 1239 01:30:56,119 --> 01:31:01,022 Я связался с местным полицейским Ямамото... 1240 01:31:02,192 --> 01:31:05,423 ... и послал детектива Когурэ выяснить всё на месте. 1241 01:31:05,695 --> 01:31:09,461 По его сообщению Хидэко Камио находится там с позапрошлого вечера. 1242 01:31:09,766 --> 01:31:16,035 Она остановилась в рёкане Дзэнъя в ночь того дня, когда был убит Цукумо, 1243 01:31:16,539 --> 01:31:17,369 Простите. 1244 01:31:18,341 --> 01:31:21,970 Значит, у неё было достаточно времени, чтобы доехать из Киото... 1245 01:31:22,078 --> 01:31:25,104 Но зачем Камио-сэнсэй уехала? 1246 01:31:25,648 --> 01:31:27,411 Я этого не понимаю... 1247 01:31:27,517 --> 01:31:28,506 Она сбежала. 1248 01:31:28,618 --> 01:31:32,281 Вы хотите сказать, что она убила Цукумо? 1249 01:31:32,388 --> 01:31:33,980 Я этого не говорил. 1250 01:31:34,090 --> 01:31:37,491 Но, чтобы выяснить мотивы преступника... 1251 01:31:37,861 --> 01:31:40,557 нужно всё тщательно сопоставить. 1252 01:31:40,930 --> 01:31:43,694 Так мы можем снять завесу со многих тайн. 1253 01:31:43,800 --> 01:31:48,066 Поэтому требуется ваше личное присутствие. 1254 01:31:49,005 --> 01:31:52,634 Вот вы, узнали, где находится ключ от Китайского павильона... 1255 01:31:53,076 --> 01:31:57,638 ...из записки, в которую была завернута губная помада вашей мамы. 1256 01:31:57,881 --> 01:31:58,870 Так ведь? 1257 01:31:58,982 --> 01:31:59,744 Да. 1258 01:32:00,517 --> 01:32:04,283 В этой помаде скрыта какая-то тайна... 1259 01:32:10,960 --> 01:32:14,828 А что с Киндаити-сан? 1260 01:32:14,964 --> 01:32:17,694 Он внезапно куда-то скрылся... 1261 01:32:17,834 --> 01:32:22,533 Я всегда говорил, что частные детективы - это безответственные люди. 1262 01:32:25,000 --> 01:32:29,111 Город СИМОДА в Идзу 1263 01:32:46,462 --> 01:32:50,228 Мама! Здесь совсем не так! 1264 01:32:50,533 --> 01:32:53,024 Ты не могла бы играть побыстрее? Ну, давай! 1265 01:32:58,575 --> 01:33:00,600 Слушайте! Слушайте все! 1266 01:33:00,777 --> 01:33:04,076 Потрясающая новость! 1267 01:33:04,314 --> 01:33:08,307 Суперскидки на все продукты и алкоголь! 1268 01:33:08,418 --> 01:33:11,285 Все приглашаются на открытие нового магазина! 1269 01:33:12,221 --> 01:33:14,519 Эй! У вас тут посетитель! 1270 01:33:18,995 --> 01:33:21,759 На самом деле, я проходил мимо вашего дома... 1271 01:33:21,864 --> 01:33:25,664 ...и увидел фонари, расписанные иероглифами в стиле Кантэй. 1272 01:33:25,768 --> 01:33:28,928 Я понял, что здесь разбираются в кабуки, и решил задать пару вопросов. 1273 01:33:29,038 --> 01:33:31,768 Это магазин бумажных фонарей, и я сам их расписываю иероглифами. 1274 01:33:31,874 --> 01:33:34,638 Например, Араси Сантё... "Араси", как "ливень"... 1275 01:33:34,744 --> 01:33:39,875 "сан", как "три", "тё" как "рассвет". Всё вместе - имя актера. 1276 01:33:40,350 --> 01:33:44,582 Я слышал, он жил в Симода, и теперь разыскиваю его. 1277 01:33:44,988 --> 01:33:46,512 Это труппа бродячих актеров. 1278 01:33:47,590 --> 01:33:50,684 Да? Вы их знаете? 1279 01:33:50,827 --> 01:33:52,226 Они были довольно известны. 1280 01:33:53,896 --> 01:33:57,457 Они также выступали в Амаги в деревне Гэккин. 1281 01:33:58,234 --> 01:33:59,531 Да, один раз в год. 1282 01:33:59,669 --> 01:34:01,899 А вы знаете, где они теперь? 1283 01:34:03,406 --> 01:34:04,668 А вы сами, кто такой будете? 1284 01:34:06,509 --> 01:34:07,771 Я частный сыщик. 1285 01:34:07,877 --> 01:34:09,674 Вы сыщик? 1286 01:34:10,480 --> 01:34:13,278 Сыщик носит охотничью шапку, надвинутую на глаза. 1287 01:34:13,383 --> 01:34:17,979 На нем кимоно из темно-синего хлопка, в руках веревка, в кармане свисток. 1288 01:34:18,087 --> 01:34:20,578 Он стоит в свете газового фонаря. 1289 01:34:20,723 --> 01:34:23,487 Я был очень популярен в роли сыщика, грозы всех воров. 1290 01:34:23,593 --> 01:34:25,754 Вот каким должен быть сыщик. 1291 01:34:25,862 --> 01:34:28,729 А-а... Значит, вы тоже были актером? 1292 01:34:29,132 --> 01:34:31,532 Конечно, ведь я Араси Сантё. 1293 01:34:34,437 --> 01:34:37,372 Значит, вы тот, кого я ищу? 1294 01:34:37,473 --> 01:34:39,464 Выходит, так. 1295 01:34:39,676 --> 01:34:41,109 Неужели? 1296 01:34:43,146 --> 01:34:45,205 И какое у вас ко мне дело? 1297 01:34:46,349 --> 01:34:50,843 Вы не вспомните сколько человек было в вашей трупе в 1932 году? 1298 01:34:51,387 --> 01:34:56,086 А-а, это время расцвета моей труппы, нас тогда было 12. 1299 01:34:56,526 --> 01:34:57,925 12 человек. 1300 01:35:00,530 --> 01:35:02,964 А разве не 13? 1301 01:35:03,066 --> 01:35:06,229 Без шуток, была точно дюжина! 1302 01:35:06,335 --> 01:35:10,635 Я гордился этим... Да, это Отоми, моя жена. 1303 01:35:10,773 --> 01:35:11,933 А в чем дело? 1304 01:35:12,942 --> 01:35:14,341 Добро пожаловать. 1305 01:35:14,877 --> 01:35:18,836 1932 год - это когда в Шанхае Трое Храбрых подорвали себя. 1306 01:35:18,981 --> 01:35:22,508 Да, спектакль на этот сюжет пользовался популярностью. 1307 01:35:22,852 --> 01:35:29,916 Наш отряд штурмует город Бёкотин. Холодным утром 22 февраля в 5 часов... 1308 01:35:30,059 --> 01:35:36,996 Я сказала про это, чтобы вспомнить, сколько человек было в труппе в том году. 1309 01:35:38,101 --> 01:35:41,127 Я тогда служила в чайном доме в Сюдзэндзи. 1310 01:35:41,237 --> 01:35:44,138 А труппу в Идзу собрали на заводе по производству бэнто. 1311 01:35:44,373 --> 01:35:48,571 Помнишь, ты нанял одного занятного парня? 1312 01:35:49,045 --> 01:35:54,483 Верно, это было на спектакле в деревне Гэккин. 1313 01:35:54,584 --> 01:35:58,213 К нам пришел юноша, и попросил взять его только на один спектакль. 1314 01:35:58,354 --> 01:36:00,879 Сам не пойму, почему я согласился. 1315 01:36:00,990 --> 01:36:04,756 Это ведь был юноша, примерно, 21-22 лет? 1316 01:36:05,027 --> 01:36:08,326 С пронзительным взглядом, высокий? 1317 01:36:08,431 --> 01:36:10,490 Да, пожалуй. 1318 01:36:11,367 --> 01:36:13,267 Отоми, пора идти. 1319 01:36:13,536 --> 01:36:14,503 Иду. 1320 01:36:15,171 --> 01:36:16,604 Постой... 1321 01:36:23,546 --> 01:36:26,538 Так глаза лучше выделяются. 1322 01:36:29,051 --> 01:36:33,249 Да, как у печальной рыбы. Пойдет! 1323 01:36:34,290 --> 01:36:36,884 Что ж, пойду потихоньку... 1324 01:36:38,694 --> 01:36:40,059 Всего доброго! 1325 01:36:41,631 --> 01:36:44,725 С этими дешевыми бэнто судьба сыграла злую шутку. 1326 01:36:44,834 --> 01:36:47,166 Сразу после войны... 1327 01:36:47,270 --> 01:36:50,398 ...стрип-шоу забрали у театров всех зрителей, и труппа распалась. 1328 01:36:50,506 --> 01:36:53,498 В таком плачевном состоянии я нанялся в чайный дом. 1329 01:36:53,643 --> 01:36:56,771 В том доме я и встретил Отоми. 1330 01:36:57,380 --> 01:36:58,813 Она открыла магазинчик бутербродов "тиндон" 1331 01:36:58,915 --> 01:37:00,507 А я стал продавать бумажные фонари. 1332 01:37:00,616 --> 01:37:03,210 Скажите, а там, в деревне Гэккин... 1333 01:37:03,519 --> 01:37:06,716 ...в пьесе не упоминалась летучая мышь? 1334 01:37:06,823 --> 01:37:09,519 Вы говорите, летучая мышь... 1335 01:37:09,759 --> 01:37:12,421 Да, в пьесе "Ёва Насакэ Укина-но Ёкогуси"... 1336 01:37:12,528 --> 01:37:15,827 ... у друга Кирарэ Ёсабуро как раз была летучая мышь. 1337 01:37:16,098 --> 01:37:17,065 Вот как? 1338 01:37:17,166 --> 01:37:19,532 Какой я молодец, что вспомнил... 1339 01:37:20,536 --> 01:37:22,197 И что же... 1340 01:37:23,539 --> 01:37:25,370 ...эта мышь летала? 1341 01:37:25,474 --> 01:37:26,532 Она не могла летать. 1342 01:37:57,006 --> 01:38:00,442 Почему вы ничего мне не сказали? 1343 01:38:00,576 --> 01:38:03,340 Но зачем же вы пошли в дом Цукумо? 1344 01:38:07,316 --> 01:38:09,477 Полицейские мне всё рассказали. 1345 01:38:10,686 --> 01:38:12,677 Мне нужно было любой ценой узнать... 1346 01:38:12,989 --> 01:38:14,149 ...секрет моего отца. 1347 01:38:16,459 --> 01:38:18,188 Вы были в запретной комнате? 1348 01:38:18,327 --> 01:38:21,763 Да, там лежит разбитая гитара-гэккин. 1349 01:38:23,666 --> 01:38:25,930 Это мамина гитара? 1350 01:38:29,472 --> 01:38:33,636 Она часто играла на этой гитаре в том павильоне. 1351 01:38:53,596 --> 01:38:58,090 Мне сказали, что именно там мама убила отца. 1352 01:38:58,200 --> 01:39:00,794 Это Цукумо сказал. Так ведь? 1353 01:39:01,904 --> 01:39:03,872 Он вас обманул. 1354 01:39:06,042 --> 01:39:10,479 Вы сейчас как раз в том месте, где произошло убийство. 1355 01:39:12,248 --> 01:39:13,442 На этот раз... 1356 01:39:53,689 --> 01:39:55,554 А-а, Киндаити-сан... 1357 01:39:56,759 --> 01:39:58,454 Куда вы уехали? 1358 01:39:59,628 --> 01:40:01,186 На полуостров Ното. 1359 01:40:02,298 --> 01:40:02,923 Ното? 1360 01:40:03,032 --> 01:40:07,264 Да, в рыбацкую деревню недалеко от города Вадзима. 1361 01:40:08,604 --> 01:40:11,198 Я ездил навестить Хаями Руи-сан. 1362 01:40:12,074 --> 01:40:13,837 Мою мачеху? 1363 01:40:13,943 --> 01:40:17,071 Вы трижды меняли фамилию. 1364 01:40:17,880 --> 01:40:22,874 Сэмба, Хаями, а потом Дайдодзи. 1365 01:40:28,257 --> 01:40:32,523 Я проверил по семейной регистрационной книге. 1366 01:40:34,630 --> 01:40:37,326 Руи - это младшая сестра моей матери. 1367 01:40:41,203 --> 01:40:44,263 Вы расследуете много разных дел вдобавок к основному? 1368 01:40:56,318 --> 01:41:01,085 У вас в семье случилось несчастье, которое привело к её распаду. 1369 01:41:01,190 --> 01:41:03,715 Вы имеет в виду то, что мой отец попал в тюрьму? 1370 01:41:06,695 --> 01:41:09,027 Отец заболел и умер в тюрьме. 1371 01:41:11,834 --> 01:41:14,394 Мы с матерью вернулись в Ното. 1372 01:41:16,272 --> 01:41:18,240 Вскоре мама тоже умерла. 1373 01:41:21,243 --> 01:41:25,339 Я стал сиротой, и Руи приняла меня к себе. 1374 01:41:36,125 --> 01:41:38,150 Чтобы поступить в старшую школу... 1375 01:41:38,594 --> 01:41:41,154 ...вы опять приехали в Киото. 1376 01:41:41,797 --> 01:41:45,631 Это была прекрасная возможность стать школьным другом Хитоси-сан. 1377 01:41:46,368 --> 01:41:48,199 Это могло быть простой случайностью. 1378 01:41:48,304 --> 01:41:52,070 Его матерью была госпожа Хигасикодзи... 1379 01:41:52,174 --> 01:41:55,007 ...которая является потомком правителя Ното. 1380 01:41:56,011 --> 01:41:59,913 Похоже, вы хорошо изучили всё, что связывает меня с Ното. 1381 01:42:01,083 --> 01:42:02,015 Да. 1382 01:42:02,200 --> 01:42:05,579 Чтобы понять все эти письма я тщательно изучил вашу жизнь и семью Хигасикодзи. 1383 01:42:05,688 --> 01:42:06,814 Тут мне пришла идея съездить в Ното... 1384 01:42:06,922 --> 01:42:11,120 Но какое отношение всё это имеет к преступлению? 1385 01:42:12,528 --> 01:42:14,052 Пока не знаю... 1386 01:42:22,571 --> 01:42:23,503 Опять ты? 1387 01:42:24,974 --> 01:42:28,000 Зачем ты сюда явился? 1388 01:42:28,677 --> 01:42:29,507 Ну... 1389 01:42:29,612 --> 01:42:31,603 ...я хотел бы заглянуть в запретную комнату. 1390 01:42:32,014 --> 01:42:34,278 Что? Ты там уже был? 1391 01:42:34,850 --> 01:42:36,579 Нет, я этого не говорил. 1392 01:42:37,052 --> 01:42:38,178 А вы? 1393 01:42:39,221 --> 01:42:42,418 Я был в китайском павильоне. 1394 01:42:42,525 --> 01:42:43,184 Когда? 1395 01:42:43,292 --> 01:42:46,193 Я тогда не знал, что Котоэ запретила открывать эту комнату. 1396 01:42:46,495 --> 01:42:49,931 Да... Там явно остались следы крови. 1397 01:42:50,933 --> 01:42:53,026 И их там довольно много. 1398 01:42:53,836 --> 01:42:57,567 Это подтверждает слова Цукумо, который сказал Томоко-сан... 1399 01:42:57,706 --> 01:43:00,641 что Хитоси Хигасикодзи был убит. 1400 01:43:02,044 --> 01:43:05,673 Однако крови недостаточно, чтобы предположить, что тело перетаскивали. 1401 01:43:09,818 --> 01:43:14,118 Я сразу понял, что эти письма вырезаны из рекламы распродаж. 1402 01:43:14,590 --> 01:43:17,787 Ясно, что их сделал кто-то из вашего близкого круга. 1403 01:43:20,663 --> 01:43:24,360 Я не думаю, что это был безумец. 1404 01:43:35,444 --> 01:43:38,607 Почему вы так неожиданно сбежали в Идзу? 1405 01:43:38,814 --> 01:43:40,509 Никуда я не сбежала. 1406 01:43:40,950 --> 01:43:42,417 Но я хотел бы знать причину. 1407 01:43:42,818 --> 01:43:43,978 Мне нечего сказать. 1408 01:43:44,353 --> 01:43:45,285 Нечего? 1409 01:43:47,323 --> 01:43:50,724 Вы понимаете, что это усиливает подозрения в отношении вас? 1410 01:43:53,462 --> 01:43:56,989 Согласно признанию, которое Цукумо сделал для Томоко-сан. 1411 01:43:57,766 --> 01:44:01,167 Вы вместе с Цукумо перенесли тело убитого Хитоси. 1412 01:44:01,570 --> 01:44:04,471 Таким образом, вы скрыли факт, что Котоэ убила Хитоси. 1413 01:44:05,407 --> 01:44:08,706 Вы испугались, что Цукумо все разболтает. 1414 01:44:08,811 --> 01:44:10,642 И вы убили его. 1415 01:44:11,113 --> 01:44:12,637 Всё это сделали вы! 1416 01:44:12,748 --> 01:44:14,147 Камио-сэнсэй не такой человек. 1417 01:44:14,250 --> 01:44:14,978 Томоко-сан. 1418 01:44:16,318 --> 01:44:21,551 Причиной всему ваша болезненная любовь к Котоэ и её дочери Томоко. 1419 01:44:22,558 --> 01:44:24,992 Вы не могли позволить кому-либо отнять их у вас. 1420 01:44:26,495 --> 01:44:27,427 Кто там? 1421 01:44:28,197 --> 01:44:31,166 Простите... что прерываю разговор. 1422 01:44:31,834 --> 01:44:35,167 Киндаити-сан раскрыл важное для следствия обстоятельство. 1423 01:44:35,604 --> 01:44:38,266 И просит вас всех пройти к нему. 1424 01:44:38,707 --> 01:44:41,369 Где и чего он мог раскрыть? 1425 01:44:42,111 --> 01:44:43,777 Это там... в китайском павильоне. 1426 01:44:44,179 --> 01:44:47,444 И как же он туда зашел? 1427 01:44:47,549 --> 01:44:48,516 Что? 1428 01:44:48,884 --> 01:44:49,646 Идиот! 1429 01:44:50,252 --> 01:44:54,655 Китайский павильон это место особо важное для следствия, туда никого нельзя пускать! 1430 01:44:54,757 --> 01:44:56,019 Прошу прощения. 1431 01:44:58,260 --> 01:45:00,728 Простите, что пришлось позвать вас сюда. 1432 01:45:01,397 --> 01:45:04,992 В первую очередь я хочу спросить вас, Камио-сан. 1433 01:45:05,567 --> 01:45:08,536 Кольцо, которое Хитоси-сан вручил Котоэ-сан... 1434 01:45:08,771 --> 01:45:13,833 Вы сказали, что оно хранилось в комоде в комнате Котоэ-сан. 1435 01:45:13,976 --> 01:45:14,965 Да. 1436 01:45:15,611 --> 01:45:18,944 Вы долго искали его потом, но не смогли найти? 1437 01:45:19,281 --> 01:45:20,213 Да. 1438 01:45:20,516 --> 01:45:23,679 Простите, вы не могли бы немного потрясти эту гитару? 1439 01:45:32,161 --> 01:45:34,459 Похоже, там что-то есть. 1440 01:45:34,563 --> 01:45:37,293 А вы переверните её... 1441 01:45:46,942 --> 01:45:48,842 Вы узнали его? 1442 01:45:50,746 --> 01:45:54,682 Вне всякого сомнения, это то самое кольцо, которое Хитоси-сан вручил Котоэ-сан. 1443 01:45:55,084 --> 01:45:56,984 Кольцо, которое должно было лежать в комнате Котоэ-сан... 1444 01:45:57,086 --> 01:45:58,576 почему-то оказалось здесь. 1445 01:45:58,787 --> 01:46:00,812 Вы считаете, что это имеет отношение к преступлению? 1446 01:46:00,956 --> 01:46:01,445 Да. 1447 01:46:02,958 --> 01:46:07,488 Когда Котоэ-сан и Хитоси-сан остались наедине в этом павильоне... 1448 01:46:07,996 --> 01:46:12,262 ...вы разговаривали с главой семьи Тэцуя Дайдодзи. 1449 01:46:12,501 --> 01:46:13,468 Это верно. 1450 01:46:13,802 --> 01:46:15,030 После этого... 1451 01:46:15,204 --> 01:46:20,267 ...Котоэ-сан по какой-то причине уходит из павильона и идет к себе... 1452 01:46:20,376 --> 01:46:22,037 и возвращается сюда уже с кольцом в руке. 1453 01:46:22,144 --> 01:46:24,669 В противном случае, кольцо не могло бы здесь оказаться. 1454 01:46:24,780 --> 01:46:25,712 И всё же, ты... 1455 01:46:25,814 --> 01:46:27,782 Если это так... 1456 01:46:28,250 --> 01:46:29,877 ... то Хитоси-сан на какое-то время... 1457 01:46:29,985 --> 01:46:32,783 ... остался в комнате один? 1458 01:46:33,122 --> 01:46:37,684 Да, тогда эту комнату не запирали... 1459 01:46:38,794 --> 01:46:42,161 А это значит, что когда Котоэ-сан вышла, кто-то мог зайти внутрь. 1460 01:46:43,365 --> 01:46:44,832 В таком случае... 1461 01:46:45,434 --> 01:46:49,200 убийца знал, что Хитоси в комнате один. 1462 01:46:51,073 --> 01:46:52,370 Вот как? 1463 01:46:53,375 --> 01:46:54,999 Ага, теперь всё ясно! 1464 01:46:55,944 --> 01:46:57,434 Это были вы! 1465 01:47:01,283 --> 01:47:02,648 Я опоздала? 1466 01:47:02,818 --> 01:47:05,286 Нет, мне нужно было с вами поскорее встретиться... 1467 01:47:05,521 --> 01:47:07,546 и я незамедлительно позвонил вам по телефону. 1468 01:47:07,656 --> 01:47:09,988 Всё это ради расследования убийства Хитоси-сан. 1469 01:47:10,259 --> 01:47:12,557 Мы нашли потерянное кольцо. 1470 01:47:12,995 --> 01:47:14,053 Где? 1471 01:47:14,163 --> 01:47:15,095 Прошу вас... 1472 01:47:15,798 --> 01:47:17,356 На самом деле это кольцо... 1473 01:47:17,900 --> 01:47:21,165 ...это ключ к разгадке той тайны, которую вы хотели раскрыть. 1474 01:47:24,973 --> 01:47:26,941 Котоэ-сан с кольцом в руке... 1475 01:47:28,410 --> 01:47:31,243 вернулась в китайский павильон. 1476 01:47:31,713 --> 01:47:34,807 В те времена эта комната имела статус тайных покоев. 1477 01:47:36,752 --> 01:47:41,951 Было принято закрывать дверь, как только человек заходил внутрь. 1478 01:47:43,826 --> 01:47:45,953 Котоэ-сан сделала то же самое. 1479 01:47:48,797 --> 01:47:51,288 Но она приложила большее усилие. 1480 01:47:51,967 --> 01:47:57,269 Котоэ-сан была взволнована и захлопнула дверь со всей силы. 1481 01:48:03,479 --> 01:48:07,415 Ты считаешь, что в тот момент она была взволнована? 1482 01:48:07,716 --> 01:48:09,240 Это непонятно... 1483 01:48:10,519 --> 01:48:11,508 Нет. 1484 01:48:13,355 --> 01:48:17,257 Это очень даже понятно. 1485 01:48:20,095 --> 01:48:24,725 19 лет назад Хитоси приехал сюда... 1486 01:48:27,169 --> 01:48:31,367 ...чтобы сообщить Котоэ-сан то, что я возражаю против их брака. 1487 01:48:33,375 --> 01:48:37,937 Он должен был привезти назад кольцо, принадлежащее семье. 1488 01:48:38,680 --> 01:48:41,080 Я строго приказала Хитоси сделать это. 1489 01:48:43,418 --> 01:48:48,617 Это требование, очевидно, шокировало Котоэ-сан. 1490 01:49:05,474 --> 01:49:08,272 Услышав крик Котоэ-сан из комнаты Тэцуя... 1491 01:49:08,377 --> 01:49:12,404 Камио-сан бросилась на помощь, но дверь оказалась заперта. 1492 01:49:13,115 --> 01:49:15,015 Это теперь невозможно доказать. 1493 01:49:15,117 --> 01:49:18,211 Единственный свидетель, Тэцуя Дайдодзи умер 15 лет назад. 1494 01:49:18,820 --> 01:49:23,450 Свидетелем была служанка, которая пришла позвать Камио-сан. 1495 01:49:25,127 --> 01:49:26,958 Она сказала её... 1496 01:49:30,999 --> 01:49:33,627 Камио-сэнсэй, хозяин зовет вас к себе. 1497 01:49:35,170 --> 01:49:36,194 Когда я разговаривал с вами в Киото... 1498 01:49:36,305 --> 01:49:38,205 ...вы сказали, что, вне всякого сомнения... 1499 01:49:38,974 --> 01:49:43,343 ...Камио-сан пошла в комнату господина Тэцуя. 1500 01:49:44,479 --> 01:49:44,968 Да. 1501 01:49:45,080 --> 01:49:51,747 Значит, кто-то вошел в комнату, раньше, чем вернулась Камио-сэнсэй? 1502 01:50:07,803 --> 01:50:08,895 Да. 1503 01:50:20,282 --> 01:50:25,584 Этот человек убил Хитоси-сан и позже стал посылать все эти письма. 1504 01:50:26,254 --> 01:50:29,553 Этот же человек убил Юса Аканэдзаки. 1505 01:50:32,494 --> 01:50:33,791 Это были вы. 1506 01:50:43,038 --> 01:50:46,337 Дайдодзи-сан, почему вы не скажете, что это неправда? 1507 01:50:49,478 --> 01:50:51,537 В этом нет необходимости 1508 01:50:53,215 --> 01:50:57,777 В тот день, когда Хитоси-куна убили в китайском павильоне, я был в Киото. 1509 01:50:58,787 --> 01:51:00,118 Я узнал о произошедшем из телеграммы. 1510 01:51:00,222 --> 01:51:03,350 Нет, вы были в Идзу. 1511 01:51:03,458 --> 01:51:04,686 Это смешно. 1512 01:51:04,960 --> 01:51:08,760 Это вы напали на меня, чтобы отнять альбом, который дала мне Хидэко-сан. 1513 01:51:09,631 --> 01:51:11,861 Тем самым вы совершили большую ошибку. 1514 01:51:11,967 --> 01:51:13,264 О чем вы говорите? 1515 01:51:13,368 --> 01:51:13,925 В этом альбоме... 1516 01:51:14,036 --> 01:51:16,937 ... было фото, которое вы, Дайдодзи-сан, раньше не видели. 1517 01:51:17,039 --> 01:51:18,973 На ней Хитоси-сан запечатлел труппу артистов Араси Сантё. 1518 01:51:19,074 --> 01:51:20,837 Это было фото труппы бродячих актеров. 1519 01:51:21,510 --> 01:51:25,742 Я отправился из Киото в Ното и встретил Араси Сантё в Симода. 1520 01:51:30,886 --> 01:51:33,650 Тот, кто смог убить одного человека... 1521 01:51:34,956 --> 01:51:37,789 чтобы убрать преграду на своем пути... 1522 01:51:38,894 --> 01:51:42,125 в следующий раз с легкостью вновь выбирает убийство. 1523 01:51:44,533 --> 01:51:46,330 Это ужасно. 1524 01:51:49,638 --> 01:51:52,505 Так одно убийство влечет за собой другое. 1525 01:51:52,607 --> 01:51:53,335 Господин инспектор. 1526 01:51:55,277 --> 01:51:57,541 Ножи, которыми был убит Цукумо... 1527 01:51:58,680 --> 01:52:00,910 ведь он были сброшены с потолка? 1528 01:52:01,016 --> 01:52:06,181 Да, угол падения указывает на то, что они летели с потолка. 1529 01:52:06,688 --> 01:52:09,486 Это острые клинки, которые использовали для молитвы у алтаря. 1530 01:52:09,591 --> 01:52:10,615 Но я не понимаю... 1531 01:52:10,759 --> 01:52:13,250 как они могли упасть с потолка. 1532 01:52:13,361 --> 01:52:17,627 Вы имели отношение к организации и строительству этого учреждения. 1533 01:52:18,100 --> 01:52:19,260 Поэтому именно вы знали... 1534 01:52:19,401 --> 01:52:22,234 ...как открыть эту сложную мозаику из деревянных блоков. 1535 01:52:22,404 --> 01:52:23,701 В таком случае... 1536 01:52:24,272 --> 01:52:27,469 если он знал, то почему не открыл сразу? 1537 01:52:27,576 --> 01:52:30,374 Тодороки-сан, но ведь Дайдодзи-сан толкнул вас, чтобы вы упали на стену. 1538 01:52:31,613 --> 01:52:34,207 Эта идея внезапно возникла у него в голове. 1539 01:52:35,417 --> 01:52:37,715 Чтобы открыть, нужно было нажать на деревянный блок. 1540 01:52:37,819 --> 01:52:39,616 Он использовал для этого ваше тело. 1541 01:52:40,989 --> 01:52:42,217 Киндаити-сан... 1542 01:52:43,658 --> 01:52:46,058 но у меня нет никакого мотива... 1543 01:52:46,194 --> 01:52:48,219 Ваша цель - это дом Хигасикодзи... 1544 01:52:49,598 --> 01:52:51,088 Что вы имеете в виду? 1545 01:52:52,567 --> 01:52:53,761 Госпожа... 1546 01:52:53,869 --> 01:52:57,862 ... вы помните конюха Сэмба, который в давние времена служил вашем доме? 1547 01:52:58,039 --> 01:52:59,199 Сэмба? 1548 01:53:03,512 --> 01:53:05,377 Да, припоминаю. 1549 01:53:06,581 --> 01:53:10,483 Это был человек из местных, он был очень ответственным... 1550 01:53:10,585 --> 01:53:13,315 Дайдодзи-сан - это сын конюха Сэмба. 1551 01:53:20,529 --> 01:53:21,757 Неужели... 1552 01:53:23,532 --> 01:53:24,863 это правда? 1553 01:53:27,435 --> 01:53:28,424 Да. 1554 01:53:31,039 --> 01:53:32,904 Я ездил в Ното. 1555 01:53:33,441 --> 01:53:36,968 И разговаривал с Руи-сан, мачехой Дайдодзи-сан. 1556 01:53:41,249 --> 01:53:46,915 Я много раз слышала от старшей сестры... 1557 01:53:48,757 --> 01:53:55,094 ... её муж, то есть мой зять Итидзо... 1558 01:53:56,932 --> 01:53:59,730 Так вот, про него мне говорили... 1559 01:53:59,835 --> 01:54:05,000 ...что его хозяин Хигасикодзи скакал верхом и задавил насмерть девочку. 1560 01:54:06,074 --> 01:54:08,770 Зять принял вину на себя... 1561 01:54:08,877 --> 01:54:10,242 и его посадили в тюрьму. 1562 01:54:13,048 --> 01:54:18,611 Хозяин выделил лишь небольшую сумму денег в качестве компенсации. 1563 01:54:19,688 --> 01:54:23,124 И сделал вид, что ничего не случилось. 1564 01:54:24,626 --> 01:54:27,686 Сестра мне всегда говорила... 1565 01:54:29,831 --> 01:54:33,232 ... конечно, они люди знатные... 1566 01:54:33,535 --> 01:54:36,902 ... но поступили плохо. 1567 01:54:38,440 --> 01:54:43,343 Там в тюрьме мой зять и умер. 1568 01:54:44,913 --> 01:54:49,976 А вскоре за ним и сестра оставила этот мир. 1569 01:54:53,221 --> 01:54:55,781 Но и после смерти... 1570 01:54:56,725 --> 01:55:00,252 ... душа её не упокоилась с миром. 1571 01:55:01,630 --> 01:55:03,564 Я так считаю... 1572 01:55:04,900 --> 01:55:07,198 Если я встречу отца в ином мире... 1573 01:55:08,136 --> 01:55:12,072 ... то скажу ему, что он сделал знатную работу для своего хозяина. 1574 01:55:13,675 --> 01:55:15,666 Таков был мой отец. 1575 01:55:16,978 --> 01:55:22,939 Имя Хигасикодзи с самого детства обжигало мне сердце. 1576 01:55:24,953 --> 01:55:27,387 Увлеченный легендой о Ёритомо... 1577 01:55:28,056 --> 01:55:34,256 ... я приехал вместе с Хитоси в деревню Гэккин и был очарован Котоэ-сан. 1578 01:55:36,631 --> 01:55:40,965 Но она на беду полюбила Хитоси... 1579 01:55:43,305 --> 01:55:48,538 Семья Хигасикодзи отняла у меня отца и мать. 1580 01:55:50,011 --> 01:55:52,206 Хитоси подлил масла в огонь. 1581 01:55:57,953 --> 01:56:00,319 Вы были обижены на хозяина... 1582 01:56:01,156 --> 01:56:03,647 Но зачем было убивать Хитоси? 1583 01:56:08,029 --> 01:56:09,053 Хаями... 1584 01:56:10,665 --> 01:56:12,030 Помоги мне! 1585 01:56:12,200 --> 01:56:13,997 Помоги мне успокоить Котоэ-сан. 1586 01:56:15,136 --> 01:56:17,297 Ей просто нужно немного подождать. 1587 01:56:17,405 --> 01:56:20,636 Ты не сможешь сделать Котоэ-сан счастливой! 1588 01:56:33,054 --> 01:56:35,784 Я увидел как пролилась кровь Хитоси... 1589 01:56:36,591 --> 01:56:40,755 ... и поклялся истребить род Хигасикодзи. 1590 01:56:45,266 --> 01:56:46,790 Именно поэтому... 1591 01:56:50,905 --> 01:56:53,533 Именно поэтому Томоко ... 1592 01:56:55,176 --> 01:56:56,404 Это неправда! 1593 01:56:57,512 --> 01:57:00,242 Это я преступница! 1594 01:57:00,448 --> 01:57:00,937 Сэнсэй! 1595 01:57:01,049 --> 01:57:01,879 Хидэко! 1596 01:57:02,083 --> 01:57:04,074 Как я сказал, так и было! 1597 01:57:04,252 --> 01:57:06,743 Нет, неправда. 1598 01:57:20,602 --> 01:57:23,503 Что вы наделали! 1599 01:57:25,874 --> 01:57:27,432 Это я преступница! 1600 01:57:29,210 --> 01:57:33,408 Томоко-сан, Цутаё-сан, простите... 1601 01:57:36,584 --> 01:57:37,608 Камио-сан! 1602 01:58:42,383 --> 01:58:45,216 Вы занялись вязанием? 1603 01:58:45,720 --> 01:58:48,154 Да, но у меня никак не получается. 1604 01:58:48,289 --> 01:58:50,189 Но что же вы пытаетесь связать? 1605 01:58:50,859 --> 01:58:54,625 Как-то у вас получается неаккуратно... 1606 01:58:54,863 --> 01:58:55,795 Может ты меня научишь? 1607 01:58:55,897 --> 01:58:58,024 Я? Я совсем не умею вязать. 1608 01:58:59,400 --> 01:59:01,527 Разве сыщик должен уметь вязать? 1609 01:59:01,636 --> 01:59:02,364 Конечно... 1610 01:59:02,470 --> 01:59:03,767 И шить должен уметь? 1611 01:59:03,872 --> 01:59:04,770 Да, я умею. 1612 01:59:04,873 --> 01:59:07,103 А меня злость так и разбирает. 1613 01:59:08,610 --> 01:59:12,878 В газете по поводу Камио-сан написано... 1614 01:59:12,981 --> 01:59:16,075 ... что она воспылала запретной любовью к учителю 1615 01:59:16,584 --> 01:59:20,100 и объятая дьявольской жестокостью, совершала одно убийство за другим. 1616 01:59:20,155 --> 01:59:23,386 Я не могла представить себе, что она такой плохой человек. 1617 01:59:24,292 --> 01:59:27,386 Взять и застрелить человека... 1618 01:59:27,495 --> 01:59:30,055 Разве женщина должна делать такое? 1619 01:59:30,165 --> 01:59:31,097 Я понял! 1620 01:59:32,000 --> 01:59:34,888 Когда я увидел этот символ, то понял, что это нельзя связать. 1621 01:59:35,270 --> 01:59:36,737 Это нельзя связать, потому что это шифр... 1622 01:59:37,138 --> 01:59:37,695 Шифр? 1623 01:59:37,805 --> 01:59:39,705 Мне нужно прочитать этот шифр. 1624 01:59:39,807 --> 01:59:42,605 Это вовсе не узор для вязания. 1625 01:59:43,311 --> 01:59:46,610 Здесь... И здесь... Тут... И тут тоже... 1626 01:59:49,817 --> 01:59:51,250 Вот оно что... 1627 02:00:25,920 --> 02:00:30,755 А-КА-И-КЭ И-ТО-НО-ТА-МА... 1628 02:00:37,999 --> 02:00:43,631 КРАС-НЫЙ КЛУ-БОК... 1629 02:00:44,672 --> 02:00:45,502 Что это? 1630 02:00:48,343 --> 02:00:50,436 Я попросил вас собраться. 1631 02:00:50,945 --> 02:00:53,675 Потому что у меня есть кое-что, что следует вам показать. 1632 02:00:53,815 --> 02:00:54,804 Киндаити-сан... 1633 02:00:55,550 --> 02:00:57,518 А разве следствие не закончено? 1634 02:00:58,686 --> 02:01:00,483 Нет, конечно закончено... 1635 02:01:01,522 --> 02:01:05,356 Просто я хотел, чтобы вы кое-что узнали. 1636 02:01:05,460 --> 02:01:06,427 Что именно? 1637 02:01:06,527 --> 02:01:08,495 Но есть одно условие... 1638 02:01:09,664 --> 02:01:13,100 Эту вещь вы все должны сохранить втайне... 1639 02:01:17,672 --> 02:01:19,071 Втайне от Томоко? 1640 02:01:21,509 --> 02:01:23,033 Если она узнает... 1641 02:01:23,211 --> 02:01:24,701 она не сможет это вынести. 1642 02:01:37,859 --> 02:01:40,692 Это могилы Камио-сэнсэй и вашего отца? 1643 02:01:41,529 --> 02:01:42,393 Да. 1644 02:01:50,672 --> 02:01:52,162 В связи с нашей предстоящей свадьбой... 1645 02:01:52,273 --> 02:01:53,604 ... тетушка Хигасикодзи сожалеет... 1646 02:01:54,442 --> 02:01:57,775 что Дайдодзи-сан не смог нас официально познакомить. 1647 02:01:59,147 --> 02:02:02,207 Страшные события свели нас вместе. 1648 02:02:04,485 --> 02:02:06,976 Я прошу прощения от имени своей тёти. 1649 02:02:09,000 --> 02:02:12,666 Однако мой сегодняшний приезд никак не связан с тётей. 1650 02:02:13,194 --> 02:02:14,388 Это моё собственное желание. 1651 02:02:16,597 --> 02:02:22,194 Камио Хидэко-сан оставила мне посмертную записку. 1652 02:02:26,107 --> 02:02:27,574 Где вы её нашли? 1653 02:02:28,743 --> 02:02:30,540 Внутри клубка ниток. 1654 02:02:44,669 --> 02:02:48,222 ДЛЯ КОСКЭ КИНДАИТИ 1655 02:02:50,965 --> 02:02:52,899 Прошу вас, прочтите. 1656 02:02:58,840 --> 02:03:00,569 "Господин Коскэ Киндаити..." 1657 02:03:01,676 --> 02:03:05,407 "Вы смогли доказать невиновность Котоэ-сама" 1658 02:03:06,047 --> 02:03:09,881 "Китайский павильон - это не просто тайные покои" 1659 02:03:09,984 --> 02:03:15,012 "Пришло время объяснить, кто должен был войти в эту комнату" 1660 02:03:15,957 --> 02:03:19,825 "До сих пор я таила в сердце надежду" 1661 02:03:20,194 --> 02:03:23,322 "Но теперь разрушен последний бастион" 1662 02:03:25,299 --> 02:03:27,529 "И время настало" 1663 02:03:27,635 --> 02:03:32,595 "Я приняла твердое решение" 1664 02:03:35,410 --> 02:03:38,709 Я должна подготовить Хидэко-сан. 1665 02:03:40,915 --> 02:03:43,281 Когда же она написано это письмо? 1666 02:03:44,085 --> 02:03:47,111 Как хаотично двигалась её кисть по бумаге. 1667 02:03:48,623 --> 02:03:50,716 "Всё, что произошло..." 1668 02:03:50,992 --> 02:03:53,984 "... это следствие моего безрассудства" 1669 02:03:54,729 --> 02:03:59,462 "Когда 19 лет назад Хитоси-сан и Гиндзо-сан приехали в деревню Гэккин..." 1670 02:03:59,934 --> 02:04:02,732 "Хитоси-сан и Котоэ-сама вступили в связь" 1671 02:04:03,471 --> 02:04:06,963 "Фактически, я сама подтолкнула их к этому" 1672 02:04:08,075 --> 02:04:11,704 "Если вы спросите, почему я поступила так предосудительно..." 1673 02:04:12,013 --> 02:04:15,744 "Это потому, что я была влюблена в Гиндзо-сан" 1674 02:04:17,084 --> 02:04:19,917 Я помогла Котоэ-сан влюбиться в другого мужчину... 1675 02:04:20,621 --> 02:04:24,489 ... потому что думала получить шанс выйти за Гиндзо-сан 1676 02:04:25,326 --> 02:04:28,818 Но любовь Гиндзо к Котоэ-сама... 1677 02:04:28,996 --> 02:04:32,363 ... оказалась слишком сильной... 1678 02:04:34,001 --> 02:04:38,870 Я поняла это после того, что случилось с Хитоси-сан. 1679 02:04:39,707 --> 02:04:44,110 Настал день и Гиндзо-сан взял в жены Котоэ-сама. 1680 02:04:47,448 --> 02:04:50,474 Из-за моей несчастной любви... 1681 02:04:51,319 --> 02:04:56,313 ... произошли все эти страшные события. 1682 02:04:57,892 --> 02:05:00,122 А-а, Цутаё-сан... 1683 02:05:03,197 --> 02:05:05,358 Вы ведь знаете о том, что произошло. 1684 02:05:06,968 --> 02:05:07,730 Да. 1685 02:05:08,836 --> 02:05:11,134 У меня к вам большая просьба. 1686 02:05:13,274 --> 02:05:19,042 Я еду в Киото и прошу вас заботиться о хозяине вместо меня. 1687 02:05:20,381 --> 02:05:21,370 Хорошо. 1688 02:05:27,154 --> 02:05:28,348 Очень вас прошу! 1689 02:05:28,456 --> 02:05:30,151 Что вы... Хозяйка... 1690 02:05:30,324 --> 02:05:32,884 Я отплачу вам за ваше доверие... 1691 02:05:34,195 --> 02:05:37,961 Для меня это удовольствие... 1692 02:05:38,533 --> 02:05:39,500 Как это? 1693 02:05:40,768 --> 02:05:41,894 С давних пор... 1694 02:05:42,003 --> 02:05:43,630 я пользовалась защитой этого дома. 1695 02:05:44,405 --> 02:05:48,364 Но из-за безрассудства моего брата, я стала гейшей... 1696 02:05:48,910 --> 02:05:51,344 Вы так меня облагодетельствовали. 1697 02:05:51,445 --> 02:05:56,644 Нет. Во мне нет ничего кроме эгоизма 1698 02:05:57,251 --> 02:05:58,741 Не говорите так. 1699 02:05:59,487 --> 02:06:00,715 Они ничего не знали... 1700 02:06:00,821 --> 02:06:02,482 ... ни Котоэ-сама, ни Цутаё-сан... 1701 02:06:04,258 --> 02:06:09,423 обо мне и Гиндзо-сан, пусть они простят меня. 1702 02:06:12,133 --> 02:06:16,399 Котоэ-сама так любила Хитоси-сан... 1703 02:06:16,938 --> 02:06:19,873 Я знала, что она не могла его убить. 1704 02:06:21,275 --> 02:06:25,678 Но страсть Гиндзо-сан к Котое-сама была такова... 1705 02:06:26,347 --> 02:06:28,577 что во мне поселились подозрения. 1706 02:06:29,784 --> 02:06:34,847 Мне было неясно, почему Гиндзо-сан, не смог разглядеть чувства Хитоси-сан. 1707 02:06:37,191 --> 02:06:42,128 Я не поделилась своими сомнениями, потому что была влюблена. 1708 02:06:44,799 --> 02:06:49,327 И тогда произошло убийство Юса-сан на часовой башне. 1709 02:06:52,206 --> 02:06:57,075 Это я сообщила Хидэко-сан о том что случилось с Юса-сан. 1710 02:06:57,211 --> 02:06:58,235 Сразу после случившегося? 1711 02:06:58,446 --> 02:06:59,140 Да. 1712 02:07:00,615 --> 02:07:05,985 В то утро я отнесла мужу в ванную халат... 1713 02:07:07,455 --> 02:07:09,719 но его там не было... 1714 02:07:11,225 --> 02:07:15,025 А потом он там оказался вновь. 1715 02:07:15,129 --> 02:07:18,462 Значит, он выходил из ванной... 1716 02:07:32,880 --> 02:07:34,711 Когда вы рассказали Камио-сан... 1717 02:07:34,815 --> 02:07:36,407 об этом случае с ванной... 1718 02:07:37,351 --> 02:07:39,376 ...как она прореагировала? 1719 02:07:41,155 --> 02:07:42,850 У неё было такое лицо... 1720 02:07:42,957 --> 02:07:44,720 ... как будто она не могла поверить. 1721 02:07:45,726 --> 02:07:48,126 А потом сразу стала грустной. 1722 02:07:48,929 --> 02:07:52,763 Она сказала, что это касается только нас двоих. 1723 02:07:57,938 --> 02:07:59,530 Я смотрела в лицо Гиндзо-сан... 1724 02:07:59,640 --> 02:08:01,888 и пыталась развеять сомнения. 1725 02:08:01,976 --> 02:08:05,222 Я поняла, что его любовь к Котоэ-сама... 1726 02:08:05,333 --> 02:08:08,376 передалась Томоко-сан. 1727 02:08:09,417 --> 02:08:12,113 Он никому не мог отдать Томоко-сан. 1728 02:08:13,521 --> 02:08:15,011 В день любования кленами... 1729 02:08:15,990 --> 02:08:19,619 Гиндзо-сан признался мне в этом. 1730 02:08:25,399 --> 02:08:29,563 Я несколько раз пытался убить Томоко. 1731 02:08:42,583 --> 02:08:44,073 Но так и не смог. 1732 02:08:46,620 --> 02:08:49,054 Котоэ всегда защищала её. 1733 02:08:50,858 --> 02:08:53,326 Томоко так похожа на Котоэ... 1734 02:09:01,802 --> 02:09:04,293 Почему всё так произошло? 1735 02:09:05,606 --> 02:09:07,972 Ты хочешь это узнать? 1736 02:09:08,142 --> 02:09:09,541 На самом деле... 1737 02:09:10,778 --> 02:09:13,474 я ничего не хочу знать. 1738 02:09:21,255 --> 02:09:23,246 Я давно знаю... 1739 02:09:24,925 --> 02:09:26,756 о твоих чувствах ко мне. 1740 02:09:36,203 --> 02:09:37,602 Ты мне тоже нравишься. 1741 02:09:41,075 --> 02:09:43,737 Но теперь это бесполезно. 1742 02:10:08,369 --> 02:10:10,963 Когда вы смотрите вдаль... 1743 02:10:12,373 --> 02:10:14,034 что вы себе представляете? 1744 02:10:19,346 --> 02:10:20,438 Море. 1745 02:10:22,850 --> 02:10:24,078 Глубокое-глубокое море. 1746 02:10:26,987 --> 02:10:29,717 Как на вашей родине? 1747 02:10:29,824 --> 02:10:34,955 Ты говоришь, что ничего не хочешь знать. 1748 02:10:49,643 --> 02:10:53,477 Хидэко-сан больше 20 лет... 1749 02:10:54,949 --> 02:10:58,476 носила это фото в медальоне у себя на груди. 1750 02:10:59,486 --> 02:11:01,647 Медальон тоже был внутри клубка. 1751 02:11:16,403 --> 02:11:17,961 Кто это решил, что нужно переезжать в Киото... 1752 02:11:18,072 --> 02:11:20,905 ... когда Томоко-сан исполнится 19? 1753 02:11:22,376 --> 02:11:24,776 Камио-сан до самого конца не могла понять этого. 1754 02:11:24,879 --> 02:11:27,473 Это я предложила Дайдодзи. 1755 02:11:27,581 --> 02:11:29,606 Он со мной согласился. 1756 02:11:31,318 --> 02:11:34,913 Томоко должна унаследовать собственность семьи Хигасикодзи. 1757 02:11:36,457 --> 02:11:38,823 И я не поменяла своего мнения до сего дня. 1758 02:11:38,959 --> 02:11:41,359 В посмертной записке написано, что... 1759 02:11:41,562 --> 02:11:43,587 ...во время любования кленами Камио-сан... 1760 02:11:43,697 --> 02:11:47,861 была свидетелем, как Дайдодзи-сан давал Аканэдзаки-сан венчик для чая. 1761 02:11:53,374 --> 02:11:55,433 Подозрения Камио-сан в отношении Дайдодзи-сан... 1762 02:11:55,542 --> 02:11:57,942 подтверждает эта фотография. 1763 02:11:58,946 --> 02:12:01,107 Она тоже была внутри клубка. 1764 02:12:01,649 --> 02:12:03,674 Это же труппа бродячих актеров? 1765 02:12:03,784 --> 02:12:08,312 Да. 19 лет назад существовала труппа Араси Сантё. 1766 02:12:09,256 --> 02:12:11,588 Среди актеров и сам Дайдодзи-сан. 1767 02:12:11,926 --> 02:12:16,022 Камио-сан наклеила эту фотографию в альбом прежде, чем вручить мне его. 1768 02:12:16,931 --> 02:12:19,422 Она сначала увеличила этот снимок. 1769 02:12:21,068 --> 02:12:23,935 И только потом показала мне альбом. 1770 02:12:24,538 --> 02:12:29,066 Она решила доверить мне дальнейшую судьбу Дайдодзи-сан. 1771 02:12:31,712 --> 02:12:34,840 Именно на этой фотографии Хитоси-сан увидел летучую мышь. 1772 02:12:35,282 --> 02:12:38,080 В глазах актеров, Дайдози-сан - независимый юноша. 1773 02:12:38,218 --> 02:12:40,333 В глазах жителей деревни, участник актерской труппы. 1774 02:12:40,921 --> 02:12:41,979 В общем... 1775 02:12:42,189 --> 02:12:45,022 Можно сказать, что Дайдодзи-сан находился в зоне неопределенности. 1776 02:12:46,694 --> 02:12:49,162 Камио-сан вернулась в Идзу... 1777 02:12:49,396 --> 02:12:51,694 потому что хотела проверить то, что она увидела на фото. 1778 02:12:51,799 --> 02:12:52,731 В постоялом дворе "Дзэнъя"? 1779 02:12:52,866 --> 02:12:53,457 Да. 1780 02:12:54,234 --> 02:12:57,328 Труппа Араси Сантё располагалась на ночлег в "Дзэнъя". 1781 02:12:57,638 --> 02:13:00,004 Согласно старым регистрационным книгам, в труппе было 12 человек. 1782 02:13:00,107 --> 02:13:05,204 В день, когда был убит Хитоси-сан, было зарегистрировано 13 человек. 1783 02:13:07,581 --> 02:13:10,141 Камио-сан до самого конца... 1784 02:13:10,250 --> 02:13:13,651 молила Бога, чтобы Дайдодзи-сан не оказался преступником. 1785 02:13:15,055 --> 02:13:16,955 В любом случае... 1786 02:13:18,092 --> 02:13:20,993 ... она сама не была преступницей. 1787 02:13:23,664 --> 02:13:25,131 Я всё решила... 1788 02:13:25,232 --> 02:13:27,166 Я использую тот пистолет... 1789 02:13:28,068 --> 02:13:33,233 ... который Гиндзо-сан припрятал, вернувшись с войны. 1790 02:13:35,442 --> 02:13:38,434 Напоследок, хочу попросить... 1791 02:13:39,680 --> 02:13:44,117 Не надо, чтобы тень легла на семью Дайдодзи. 1792 02:13:44,718 --> 02:13:46,777 Ради будущего Томоко-сан. 1793 02:13:47,154 --> 02:13:51,591 Пусть все считают убийцей меня. 1794 02:13:52,593 --> 02:13:55,721 Прошу вас, Киндаити-сан. 1795 02:13:56,764 --> 02:14:02,862 Забудьте всё, что вы узнали. 1796 02:14:03,670 --> 02:14:08,869 Пусть Томоко-сан не считает, что она дочь жестокого убийцы. 1797 02:14:11,512 --> 02:14:14,276 Во всем виновата только я. 1798 02:14:16,150 --> 02:14:18,084 Хидэко Камио. 1799 02:14:24,992 --> 02:14:26,755 Я хочу сказать... 1800 02:14:30,364 --> 02:14:32,491 Всё это сделано моими руками. 1801 02:14:36,336 --> 02:14:40,898 Ни Гиндзо-сан, ни Хидэко-сан не виноваты. 1802 02:14:44,778 --> 02:14:47,303 Это я разрушила брак Хитоси и Котоэ-сан... 1803 02:14:48,215 --> 02:14:53,050 потому что считала, что они из разных социальных слоев. 1804 02:14:56,857 --> 02:14:59,417 Если бы тогда я дала согласие... 1805 02:15:01,462 --> 02:15:03,930 ничего этого не произошло бы. 1806 02:15:22,950 --> 02:15:24,542 Вы всё слышали? 1807 02:15:26,854 --> 02:15:27,548 Да. 1808 02:15:28,322 --> 02:15:29,380 Томоко-сан... 1809 02:15:29,490 --> 02:15:30,752 Я... 1810 02:15:32,626 --> 02:15:36,221 ...должна попросить прощения за своего отца. 1811 02:15:38,632 --> 02:15:40,691 До сего дня... 1812 02:15:41,368 --> 02:15:45,304 ... я не представляла себе, какой это человек. 1813 02:15:45,606 --> 02:15:47,540 Ты должна понять... 1814 02:15:47,908 --> 02:15:50,138 Твой отец Хигасикодзи Хитоси-сама. 1815 02:15:50,277 --> 02:15:51,369 Нет. 1816 02:15:54,481 --> 02:15:59,111 Нет, мой отец - Гиндзо Дайдодзи. 1817 02:16:02,055 --> 02:16:05,923 Никто не любил мою мать и меня... 1818 02:16:07,127 --> 02:16:09,322 ...больше, чем мой отец. 1819 02:16:12,933 --> 02:16:15,595 Теперь я поняла это. 1820 02:16:19,773 --> 02:16:23,231 Томоко-сан - дочь Дайдодзи. 1821 02:16:25,312 --> 02:16:27,712 Поэтому она должна остаться в деревне Гэккин. 1822 02:16:28,916 --> 02:16:30,110 Я поддерживаю её решение. 1823 02:16:30,217 --> 02:16:31,411 Простите меня. 1824 02:16:41,895 --> 02:16:46,559 Я тоже считаю, что ты приняла верное решение. 1825 02:16:58,345 --> 02:16:59,869 И Хидэко-сан... 1826 02:17:00,981 --> 02:17:02,346 И хозяин... 1827 02:17:04,151 --> 02:17:06,949 были бы рады это услышать. 1828 02:17:45,058 --> 02:17:47,288 А! Это ты? 1829 02:17:51,732 --> 02:17:52,494 Куда едете? 1830 02:17:53,200 --> 02:17:54,827 Еще одно преступление. 1831 02:17:55,535 --> 02:17:59,904 Не очень-то ты умеешь вязать! 1832 02:18:00,707 --> 02:18:04,143 Я просто учусь. 1833 02:18:06,013 --> 02:18:08,914 Хидэко Камио отлично вязала. 1834 02:18:11,151 --> 02:18:15,019 На этот раз я ошибся. 1835 02:18:15,188 --> 02:18:17,019 В том, кто был преступником? 1836 02:18:18,492 --> 02:18:22,360 Нет, ты не ошибся. 1837 02:18:28,135 --> 02:18:28,794 О чем это вы? 1838 02:18:28,902 --> 02:18:30,233 Ни о чем. 1839 02:18:32,706 --> 02:18:35,038 Киндаити-кун, ещё увидимся. 1840 02:18:36,476 --> 02:18:37,204 Да. 1841 02:18:51,777 --> 02:18:54,641 КОНЕЦ 1842 02:18:55,002 --> 02:19:04,002 Перевод с японского - ЮГТ © 2013 182997

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.