Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:09,120 --> 00:01:14,840
NEXO PARIA
2
00:01:19,320 --> 00:01:24,840
"ATRAVESAMOS UNA ERA DE OSCURIDAD, CIERTO,
PERO AUN ASÍ SEREMOS LOS AFORTUNADOS
3
00:01:24,840 --> 00:01:31,040
QUE NO SUFRIRÁN SU FIN".
GENERAL VALTOR, IV DRAGONES DROVIANOS
4
00:01:33,200 --> 00:01:36,840
FALLO
5
00:01:37,680 --> 00:01:39,040
Aparta.
6
00:01:42,280 --> 00:01:43,280
No.
7
00:01:44,720 --> 00:01:46,480
Baja el arma.
8
00:01:47,120 --> 00:01:48,720
Son apóstatas.
9
00:01:48,720 --> 00:01:51,400
Se les pudrirá la mente, como a los demás.
10
00:01:51,840 --> 00:01:54,600
Mejor otorgarles ahora
la Misericordia del Emperador.
11
00:01:54,600 --> 00:01:57,200
Baja el arma, Hermana.
12
00:01:57,800 --> 00:01:59,000
Ahora.
13
00:01:59,000 --> 00:02:01,040
¿Misericordia, de un Astartes?
14
00:02:04,040 --> 00:02:06,080
Abominaciones.
15
00:02:27,320 --> 00:02:30,880
¿Te resulta difícil, asesino?
16
00:02:31,440 --> 00:02:34,240
Esperaba eficiencia.
17
00:02:34,240 --> 00:02:38,960
Esperaba erradicación total.
18
00:02:48,480 --> 00:02:53,880
Este Omnicida sigue dentro del parámetro
temporal de la operación.
19
00:02:54,560 --> 00:02:56,960
Me disgustaría enormemente
20
00:02:56,960 --> 00:03:01,480
despertar a más de tus congéneres.
21
00:03:10,720 --> 00:03:15,560
Ah. Los deshechos
de mis últimos experimentos.
22
00:03:15,560 --> 00:03:20,640
Son irrelevantes. Nulifícalos.
23
00:03:20,640 --> 00:03:24,720
Este Omnicida así lo intenta.
24
00:03:28,760 --> 00:03:30,240
Ya veo.
25
00:03:40,920 --> 00:03:45,120
Este... Omnicida... está sufriendo...
26
00:03:51,200 --> 00:03:53,600
enojo.
27
00:03:57,920 --> 00:04:02,640
SALVACIÓN
28
00:04:14,960 --> 00:04:16,360
Nos hemos salvado.
29
00:04:17,120 --> 00:04:18,480
Pero no os separéis.
30
00:04:19,600 --> 00:04:20,720
¿Qué hacemos ahora?
31
00:04:21,880 --> 00:04:23,520
¿Regresamos a las criptas o...?
32
00:04:23,520 --> 00:04:24,720
Vamos hacia el oeste.
33
00:04:24,720 --> 00:04:27,560
Hay un punto de evacuación
en el centro de la ciudad.
34
00:04:28,200 --> 00:04:31,200
Las fuerzas imperiales quizá
aún controlen el Distrito Cardenalicio.
35
00:04:31,200 --> 00:04:32,880
¿Podemos abandonar el planeta?
36
00:04:33,360 --> 00:04:34,720
Eso creo.
37
00:04:34,720 --> 00:04:36,840
Nunca he salido de él.
38
00:04:37,880 --> 00:04:39,480
Sé fuerte, Atia.
39
00:04:40,040 --> 00:04:42,960
Con coraje sobrevivirás
a estos días de horrores.
40
00:04:44,920 --> 00:04:46,960
Dame un momento.
41
00:05:01,480 --> 00:05:03,720
No estamos lejos del centro.
42
00:05:03,720 --> 00:05:06,800
El Distrito Cardenalicio está
a solo unas horas al oeste de aquí.
43
00:05:07,280 --> 00:05:08,640
Es verdad.
44
00:05:09,360 --> 00:05:12,440
Pero he mirado al oeste muchas veces
en los últimos días
45
00:05:12,440 --> 00:05:15,440
y no he visto ninguna nave
de evacuación despegando,
46
00:05:15,440 --> 00:05:18,960
ni he recibido noticia
de nuestras fuerzas allí desplegadas.
47
00:05:19,920 --> 00:05:22,080
¿Vas a darme un informe táctico, hermana,
48
00:05:22,440 --> 00:05:24,080
o solo te quedarás en moralina?
49
00:05:26,000 --> 00:05:27,920
Primero proteges a los apóstatas.
50
00:05:28,720 --> 00:05:29,800
Ahora les mientes.
51
00:05:31,520 --> 00:05:32,760
Tanto si hay lanzadera como si no,
52
00:05:32,760 --> 00:05:37,120
esta es la mejor manera de recontactar
con las fuerzas imperiales que aún queden.
53
00:05:37,120 --> 00:05:42,080
Y si hay manera de embarcarlos
en una lanzadera, la encontraré.
54
00:05:43,000 --> 00:05:44,000
"Si".
55
00:05:48,880 --> 00:05:50,560
Es su única esperanza.
56
00:05:52,040 --> 00:05:53,840
No se la arrebataré.
57
00:05:54,400 --> 00:05:56,680
¿Qué tipo de Ángel de la Muerte eres tú?
58
00:05:57,400 --> 00:05:59,480
El tipo incapaz de decirle a unos niños
59
00:05:59,480 --> 00:06:02,120
que morirán esta noche
en su ciudad arrasada.
60
00:06:02,720 --> 00:06:06,840
El tipo que luchará contra el destino
hasta el último aliento.
61
00:06:08,960 --> 00:06:12,560
Lo único que haces es llevarlos
de una muerte a otra.
62
00:06:12,560 --> 00:06:14,960
Me he cansado de tu odio.
63
00:06:16,240 --> 00:06:20,800
El odio es el mayor regalo
del Emperador a la humanidad.
64
00:06:27,840 --> 00:06:29,000
Tiene razón.
65
00:06:29,560 --> 00:06:31,720
Esta gente aún podría salvarse.
66
00:06:33,480 --> 00:06:35,400
Cuando la gente olvida su deber,
67
00:06:35,400 --> 00:06:39,360
dejan de ser humanos
y se convierten en animales.
68
00:06:39,880 --> 00:06:42,160
No hay cabida para ellos
en el seno de la humanidad
69
00:06:42,160 --> 00:06:43,920
ni en el corazón del Emperador.
70
00:06:44,480 --> 00:06:47,040
Dejad que mueran y caigan en el olvido.
71
00:06:47,800 --> 00:06:49,640
Conozco los Edictos Mayores.
72
00:06:49,640 --> 00:06:52,040
Es un pasaje execrable
entre las escrituras, Hermana.
73
00:06:52,040 --> 00:06:56,560
Pero no por ello son menos ciertos.
No seré esclava de falsas esperanzas.
74
00:06:57,160 --> 00:07:00,200
¿No? ¿Y qué ha pasado con mantener la fe?
75
00:07:01,400 --> 00:07:02,560
¿Qué...?
76
00:07:03,320 --> 00:07:04,640
¿Qué has dicho?
77
00:07:04,640 --> 00:07:07,040
Si no puedes sentir esperanza,
78
00:07:07,040 --> 00:07:09,600
me conformo con otro bólter.
79
00:07:12,000 --> 00:07:13,000
Muy bien.
80
00:07:15,320 --> 00:07:20,040
GUIADOS POR LA LUZ
81
00:08:27,920 --> 00:08:33,640
DEVASTACIÓN
82
00:08:39,800 --> 00:08:41,560
Frío... Vacío...
83
00:08:41,560 --> 00:08:43,040
No...
84
00:08:43,040 --> 00:08:44,640
Ciego... Yo... No...
85
00:08:54,960 --> 00:08:55,960
No mires.
86
00:09:00,880 --> 00:09:01,880
Sigue.
87
00:09:04,240 --> 00:09:06,800
¿Estamos cerca del punto
de evacuación, Hermana?
88
00:09:07,280 --> 00:09:09,440
Sí. Seguid avanzando.
89
00:09:11,680 --> 00:09:13,520
Estamos bendecidos, ¿no?
90
00:09:13,520 --> 00:09:17,200
Guiados por los ángeles
del mismísimo Dios Emperador.
91
00:09:18,560 --> 00:09:22,680
Nuestro mundo está reducido a cenizas,
sus tierras y alma han sido mancillados.
92
00:09:23,280 --> 00:09:25,640
¿Tú hablando de bendiciones, predicador?
93
00:09:26,800 --> 00:09:30,000
Trono de oro,
¿estás ciego además de tonto?
94
00:09:31,360 --> 00:09:32,760
Hemos sufrido mucho,
95
00:09:33,400 --> 00:09:35,080
pero la esperanza pervive.
96
00:09:35,960 --> 00:09:37,640
No está todo perdido.
97
00:09:40,200 --> 00:09:41,640
Sigue andando.
98
00:09:44,760 --> 00:09:46,640
La derrota te ha amargado, Hermana.
99
00:09:47,520 --> 00:09:49,880
Veo un alma con la fe resquebrajada.
100
00:09:49,880 --> 00:09:51,480
Tú no ves nada.
101
00:09:52,400 --> 00:09:53,680
No tienes ni idea.
102
00:09:55,040 --> 00:09:59,280
Sé que el Dios Emperador te perdona,
hermana Danica.
103
00:09:59,680 --> 00:10:03,040
¿Y por qué pecado te imaginas
que necesito absolución?
104
00:10:05,080 --> 00:10:06,360
Por este, sin duda.
105
00:10:07,120 --> 00:10:09,920
Por tu derrota a manos
de la escoria alienígena.
106
00:10:10,320 --> 00:10:12,600
Por tu fracaso a la hora
de salvar el planeta.
107
00:10:17,440 --> 00:10:22,320
¿Tú, que te escondiste en las sombras
en lugar de defender el planeta,
108
00:10:22,320 --> 00:10:24,920
te atreves a hablarme a mí de fracasos?
109
00:10:24,920 --> 00:10:26,840
Solo quería consolarte...
110
00:10:26,840 --> 00:10:31,160
La sangre de mis hermanas
baña el suelo sagrado del que hablas.
111
00:10:31,880 --> 00:10:34,920
El suelo sagrado
que ni intentaste defender.
112
00:10:34,920 --> 00:10:36,120
No soy soldado.
113
00:10:37,080 --> 00:10:38,120
Hice cuanto pude.
114
00:10:38,120 --> 00:10:41,840
Salvaste a cuatro desgraciados,
arrastrándolos a las sombras
115
00:10:41,840 --> 00:10:45,400
y manteniéndolos con vida
unas cuantas horas más.
116
00:10:45,880 --> 00:10:49,400
Pero ¿cuántos abandonaste
a su suerte, predicador?
117
00:10:49,960 --> 00:10:54,000
Tú no hablas por el Dios Emperador.
118
00:10:54,960 --> 00:10:56,720
Eres un desgraciado impío.
119
00:10:57,360 --> 00:11:00,600
Un hombrecillo cuya sotana
está mancillada por el miedo.
120
00:11:01,080 --> 00:11:05,400
No tienes ningún derecho
a hablarme de fe ni de fracasos,
121
00:11:06,600 --> 00:11:09,240
y mucho menos de perdón.
122
00:11:09,240 --> 00:11:12,560
El Emperador no es un dios misericordioso.
123
00:11:16,840 --> 00:11:19,280
Te ha picado, ¿no?
124
00:11:19,280 --> 00:11:21,440
- Calla.
- ¿Por qué le odias?
125
00:11:22,200 --> 00:11:24,360
¿Porque te enfrenta a tus miedos?
126
00:11:24,360 --> 00:11:26,400
Que te... calles.
127
00:11:26,400 --> 00:11:28,280
¿Porque te da miedo que tenga razón?
128
00:11:28,280 --> 00:11:29,480
¡Que te calles!
129
00:11:29,480 --> 00:11:31,120
Es lo que su fe hizo de él.
130
00:11:31,720 --> 00:11:32,960
Como tú, hermana.
131
00:11:33,600 --> 00:11:35,280
Es como tú.
132
00:11:37,360 --> 00:11:38,360
¡Aguanta!
133
00:11:38,360 --> 00:11:39,480
¡No cedas!
134
00:11:40,280 --> 00:11:42,880
¡Hermana! El vestíbulo séptimo ha caído.
135
00:11:42,880 --> 00:11:44,840
¡Aún podemos retroceder!
136
00:11:46,000 --> 00:11:49,080
Si el camino es fácil,
llegar a la meta no vale nada.
137
00:11:49,800 --> 00:11:51,960
Aguanta, soldado, y lucha.
138
00:11:54,160 --> 00:11:56,360
¡El ataque de los Astartes falla!
139
00:11:56,360 --> 00:12:00,000
Podemos reagruparnos con la 72.a Acorazada
y avanzar hacia el oeste.
140
00:12:00,320 --> 00:12:02,360
¡Aguantad este suelo sagrado!
141
00:12:03,440 --> 00:12:06,560
¡Luchad a la luz del Dios Emperador!
142
00:12:07,880 --> 00:12:10,480
La vida importa, hermana.
143
00:12:10,480 --> 00:12:12,720
¿Por qué me persigues?
144
00:12:15,640 --> 00:12:18,400
Sin fieles, no hay fe.
145
00:12:18,400 --> 00:12:19,720
No...
146
00:12:26,080 --> 00:12:27,600
Moriste en batalla.
147
00:12:28,160 --> 00:12:29,240
Hace días.
148
00:12:30,360 --> 00:12:32,200
Te vi morir.
149
00:12:33,320 --> 00:12:35,040
Eres una fanática, Danica,
150
00:12:35,360 --> 00:12:36,520
y como todos ellos,
151
00:12:36,520 --> 00:12:40,200
cuando algo pone a prueba tu fe
culpas a los demás por tu debilidad.
152
00:12:41,600 --> 00:12:44,640
El mundo no cayó
porque sus gentes fueran apóstatas.
153
00:12:46,240 --> 00:12:47,400
Cayó...
154
00:12:50,080 --> 00:12:51,760
porque perdiste la guerra.
155
00:12:58,880 --> 00:13:03,200
INVOCACIÓN
156
00:13:16,440 --> 00:13:17,440
¿Ángel?
157
00:13:17,440 --> 00:13:18,560
¿Qué pasa?
158
00:13:19,560 --> 00:13:20,720
Hemos llegado.
159
00:13:25,880 --> 00:13:27,440
Pero, ¿dónde están las naves?
160
00:13:27,440 --> 00:13:29,440
¿Dónde está... todo?
161
00:13:30,040 --> 00:13:32,840
Este no era el único punto de evacuación.
162
00:13:32,840 --> 00:13:33,920
Hay más.
163
00:13:34,640 --> 00:13:35,920
No temáis.
164
00:13:36,600 --> 00:13:39,520
Avanzaremos hacia el oeste,
hacia las afueras de la ciudad.
165
00:13:39,520 --> 00:13:40,760
Una vez allí...
166
00:13:40,760 --> 00:13:41,840
¡Danica!
167
00:13:47,920 --> 00:13:49,320
A cubierto. Tumbaos.
168
00:13:51,040 --> 00:13:53,520
Pase lo que pase, dirigíos al oeste.
169
00:13:56,760 --> 00:13:57,760
Sa'kan...
170
00:13:57,760 --> 00:14:00,680
Oeste. Pase lo que pase.
Salid de la ciudad.
171
00:14:03,600 --> 00:14:05,520
A las llamas de la guerra.
172
00:14:06,240 --> 00:14:08,840
Al yunque de la guerra.
173
00:14:18,960 --> 00:14:23,680
SEGUNDAS OPORTUNIDADES
174
00:14:36,880 --> 00:14:37,880
Hermana...
175
00:14:42,800 --> 00:14:44,080
¿Ahora qué, hermana?
176
00:14:45,120 --> 00:14:46,120
Levanta.
177
00:14:58,640 --> 00:14:59,720
Perdóname.
178
00:15:33,960 --> 00:15:36,400
Voluntad de hierro.
179
00:15:37,400 --> 00:15:39,960
Músculo de acero.
180
00:15:41,280 --> 00:15:44,520
Forjada en la fragua de la guerra.
181
00:16:14,760 --> 00:16:16,960
Esta galaxia es...
182
00:16:18,280 --> 00:16:19,800
nuestra.
183
00:16:20,840 --> 00:16:23,920
Tu imperio tuvo su oportunidad.
184
00:16:47,840 --> 00:16:52,440
FIN DEL DEBER
185
00:17:20,680 --> 00:17:21,920
Nos dirigimos al oeste.
186
00:17:22,960 --> 00:17:24,760
Pero ¿y Sa'kan?
187
00:17:26,360 --> 00:17:28,000
Hay que llevaros a un sitio seguro.
188
00:18:00,280 --> 00:18:01,440
Irrelevante.
189
00:18:02,400 --> 00:18:03,480
Indigno.
190
00:18:09,480 --> 00:18:11,920
Grado inusual de resistencia.
191
00:18:13,000 --> 00:18:14,360
Pero inútil.
192
00:18:16,360 --> 00:18:17,360
Oigo...
193
00:18:18,800 --> 00:18:19,800
un...
194
00:18:22,720 --> 00:18:23,880
ángel.
195
00:18:58,600 --> 00:19:00,520
¡Sa'kan! ¡Estás vivo!
196
00:19:01,320 --> 00:19:03,320
Y tú también, por lo que veo.
197
00:19:04,760 --> 00:19:06,000
¿Recordáis lo que dije?
198
00:19:06,000 --> 00:19:08,160
Ir hacia el oeste.
199
00:19:08,160 --> 00:19:09,480
Siempre hacia allí.
200
00:19:10,440 --> 00:19:12,120
Y que el Emperador os acompañe.
201
00:19:12,120 --> 00:19:13,200
Ven con nosotros.
202
00:19:14,000 --> 00:19:15,000
Por favor.
203
00:19:15,480 --> 00:19:16,760
Esta vez no.
204
00:19:17,320 --> 00:19:19,600
El Emperador aún me necesita.
205
00:19:19,960 --> 00:19:22,080
Debo dar caza a la criatura,
206
00:19:22,080 --> 00:19:23,800
antes de que me dé caza a mí.
207
00:19:23,800 --> 00:19:25,600
Pero estás herido...
208
00:19:26,680 --> 00:19:27,920
Tienes la mano...
209
00:19:27,920 --> 00:19:30,880
De pequeño cazaba dragones, chaval.
210
00:19:31,360 --> 00:19:34,400
Unos cuantos rasguños no me pararán.
211
00:19:34,400 --> 00:19:35,920
Id.
212
00:19:35,920 --> 00:19:37,760
Ocultaos donde podáis.
213
00:19:38,400 --> 00:19:39,800
Dirigíos a las afueras de la ciudad.
214
00:19:39,800 --> 00:19:43,240
Decidles que venís de parte
de Sa'kan de los Salamandras.
215
00:20:07,320 --> 00:20:10,000
Gracias, hermana.
216
00:20:18,040 --> 00:20:23,920
EPÍLOGO
EL OMNICIDA
217
00:20:44,040 --> 00:20:45,760
Habla.
218
00:20:47,280 --> 00:20:51,520
Este Omnicida... es una presa...
219
00:20:52,360 --> 00:20:54,240
Explícate.
220
00:20:54,720 --> 00:20:57,280
Este Omnicida solicita...
221
00:20:58,960 --> 00:21:00,360
regeneración...
222
00:21:01,000 --> 00:21:03,680
rejuvenecimiento...
223
00:21:04,040 --> 00:21:09,160
Ah. Informas de un fallo.
224
00:21:09,160 --> 00:21:14,800
No malgastaré la energía de mis canópticos
en revivir un instrumento defectuoso.
225
00:21:26,400 --> 00:21:29,160
Qué interesante.
226
00:21:30,440 --> 00:21:34,160
Saludos, escoria alienígena.
227
00:21:34,720 --> 00:21:38,880
Tu existencia continuada
es una fuente de exasperación.
228
00:21:38,880 --> 00:21:44,680
Aun así, con esta oportunidad,
surge una pregunta.
229
00:21:44,680 --> 00:21:48,560
No te debo respuesta alguna, engendro.
230
00:21:48,560 --> 00:21:52,520
Y aun así, te preguntaré.
231
00:21:52,520 --> 00:21:54,960
Tu presencia en este mundo.
232
00:21:54,960 --> 00:21:59,400
¿Qué motiva esta resistencia inútil?
233
00:21:59,400 --> 00:22:03,160
La guerra ya está perdida.
234
00:22:05,280 --> 00:22:08,800
Las gentes de este planeta pidieron ayuda.
235
00:22:08,800 --> 00:22:10,560
Nosotros respondimos.
236
00:22:11,760 --> 00:22:14,680
Somos los Salamandras.
237
00:22:14,680 --> 00:22:17,160
Amparamos a los desamparados.
238
00:22:19,000 --> 00:22:21,760
Me toca a mí, alienígena.
239
00:22:21,760 --> 00:22:24,600
Las preguntas de especies inferiores
240
00:22:24,600 --> 00:22:28,880
ni me van ni me vienen.
241
00:22:29,840 --> 00:22:32,520
¿Qué arrogancia te motiva,
242
00:22:32,520 --> 00:22:37,000
que crees que puedes ocultarte
de la ira de mis hermanos?
243
00:22:37,600 --> 00:22:39,840
¿Del fuego que desatarán?
244
00:22:43,320 --> 00:22:45,560
Qué delirio tan gracioso.
245
00:22:46,360 --> 00:22:50,200
Que así sea, anomalía biosintética.
246
00:22:50,200 --> 00:22:55,200
Esta conversación termina ahora.
247
00:23:03,440 --> 00:23:09,440
CONCLUSIÓN
YERMO
248
00:23:17,400 --> 00:23:19,880
Pelotón seis uno siete. Informe.
249
00:23:21,160 --> 00:23:22,200
Sierra asegurada.
250
00:23:22,200 --> 00:23:23,760
Sin rastro de amenaza xenos.
251
00:23:23,760 --> 00:23:25,080
Recibido.
252
00:23:25,080 --> 00:23:27,360
Pelotón siete cinco cinco. Informe.
253
00:23:28,840 --> 00:23:30,640
Aún en los bosques occidentales, señora.
254
00:23:30,640 --> 00:23:32,040
¿Presencia xenos?
255
00:23:32,960 --> 00:23:34,720
Negativo. No hay xenos.
256
00:23:34,720 --> 00:23:36,120
Solo mentemuertos.
257
00:23:36,120 --> 00:23:38,400
Siguen saliendo de la ciudad.
258
00:23:38,400 --> 00:23:39,640
Confirmado.
259
00:23:39,640 --> 00:23:41,040
Órdenes de ejecución en pie.
260
00:23:41,960 --> 00:23:43,760
Confirmado.
Siete cinco cinco, cambio y corto.
261
00:23:45,800 --> 00:23:46,960
Odio esto.
262
00:23:47,440 --> 00:23:48,640
Matar a los tuyos.
263
00:23:49,040 --> 00:23:50,360
No son los nuestros,
264
00:23:50,360 --> 00:23:51,560
ya no.
265
00:23:51,560 --> 00:23:54,800
¿Crees que la Comandancia
trabaja en una cura?
266
00:23:54,800 --> 00:23:55,880
Basta de hablar.
267
00:24:00,960 --> 00:24:02,200
Otro, ahí.
268
00:24:08,920 --> 00:24:10,040
Mi familia...
269
00:24:10,040 --> 00:24:11,120
Yo...
270
00:24:11,120 --> 00:24:12,480
Apuntando.
271
00:24:12,480 --> 00:24:13,800
Sa'kan...
272
00:24:13,800 --> 00:24:15,240
Sa’kan me envía...
273
00:24:15,240 --> 00:24:17,640
Por el trono, es una niña.
274
00:24:18,000 --> 00:24:20,840
¿Estoy... estoy segura?
275
00:24:21,560 --> 00:24:22,560
Hazlo.
276
00:24:22,560 --> 00:24:26,560
CEGUERA
18869
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.