Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:09,960 --> 00:01:15,400
NEXO PARIA
2
00:01:19,360 --> 00:01:21,680
MISERICORDIA ES UNA PALABRA
PARA TRAIDORES Y COBARDES...
3
00:01:21,680 --> 00:01:24,760
QUE QUIEN LA PRONUNCIE SEA AHORCADO
DE SU LENGUA TRAICIONERA".
4
00:01:24,760 --> 00:01:26,080
CONFESOR BELITHAEL
5
00:01:28,400 --> 00:01:33,960
LA SANGRE DE LOS MÁRTIRES
6
00:03:11,400 --> 00:03:12,720
Fluido adrenal.
7
00:03:14,920 --> 00:03:16,440
Supresores del dolor.
8
00:03:18,560 --> 00:03:20,400
Sérum broncodilatador.
9
00:03:42,920 --> 00:03:46,240
Guardia, has demostrado gran valentía,
10
00:03:46,640 --> 00:03:48,400
pero no necesito rescate.
11
00:03:48,960 --> 00:03:52,720
Hay un rito funerario
que he de realizar antes de evacuar.
12
00:03:54,880 --> 00:03:56,120
Ve.
13
00:03:56,840 --> 00:03:58,120
Sálvate.
14
00:03:58,600 --> 00:04:00,280
No puedo.
15
00:04:00,760 --> 00:04:03,560
- No.
- ¡Evacúa, soldado!
16
00:04:06,840 --> 00:04:09,480
¿Qué triquiñuela es esta?
17
00:04:10,880 --> 00:04:13,920
- No.
- ¿Es locura?
18
00:04:13,920 --> 00:04:16,120
Vacío... ciego...
19
00:04:16,120 --> 00:04:17,600
¡No os acerquéis!
20
00:04:17,600 --> 00:04:18,800
No puedo...
21
00:04:18,800 --> 00:04:21,320
- ¿Quién...?
- ¿Dónde...?
22
00:05:07,800 --> 00:05:09,120
Mata...
23
00:05:11,200 --> 00:05:13,120
mátame...
24
00:05:14,480 --> 00:05:17,960
Te has ganado el dolor, traidora.
25
00:05:17,960 --> 00:05:19,080
Frío.
26
00:05:19,960 --> 00:05:21,440
Frío...
27
00:05:36,960 --> 00:05:42,440
HISTORIAS DE GUERRA
28
00:08:41,600 --> 00:08:43,200
¡Por el Emperador!
29
00:08:44,840 --> 00:08:47,280
¡Por la Señora Mártir!
30
00:08:49,440 --> 00:08:52,320
¡No permitáis que viva el alienígena!
31
00:09:22,560 --> 00:09:23,960
Sois...
32
00:09:23,960 --> 00:09:26,440
un cáncer...
33
00:09:26,440 --> 00:09:30,560
en esta galaxia...
34
00:09:36,960 --> 00:09:38,400
Os...
35
00:09:39,680 --> 00:09:43,240
aborrezco...
36
00:10:29,560 --> 00:10:33,760
EPÍTETO
37
00:11:11,480 --> 00:11:12,800
Termovisión.
38
00:11:30,120 --> 00:11:31,200
¡Shh!
39
00:11:51,280 --> 00:11:52,760
Saludos.
40
00:11:59,440 --> 00:12:02,880
¿Eres uno de los ángeles del Emperador?
41
00:12:04,080 --> 00:12:05,280
Lo soy.
42
00:12:09,440 --> 00:12:13,160
Admito que mi semblante
sugiere un trasfondo malvado.
43
00:12:13,840 --> 00:12:19,040
Es una herencia de mi linaje genético,
no una señal de corrupción.
44
00:12:21,520 --> 00:12:22,520
Aguantad.
45
00:12:25,200 --> 00:12:27,640
Entiendo que habéis sufrido mucho
46
00:12:27,640 --> 00:12:30,720
y que mi apariencia
perturba a los mortales.
47
00:12:31,360 --> 00:12:33,080
Pero estoy de vuestro lado.
48
00:12:39,960 --> 00:12:41,240
Estás sangrando.
49
00:12:44,400 --> 00:12:45,720
Lo estaba,
50
00:12:45,720 --> 00:12:47,320
pero ya no.
51
00:12:49,120 --> 00:12:51,320
No sabía que los ángeles sangrabais.
52
00:12:52,080 --> 00:12:53,560
Pues ahora ya lo sabes.
53
00:12:54,040 --> 00:12:55,280
¿Te duele?
54
00:12:55,280 --> 00:12:59,240
Mi mantenedor auxiliar
ha sufrido fallo cardiopulmonar.
55
00:13:00,560 --> 00:13:01,680
No...
56
00:13:01,680 --> 00:13:03,440
no sé qué significa eso.
57
00:13:04,000 --> 00:13:07,160
Significa que mi segundo corazón
ha dejado de latir.
58
00:13:09,560 --> 00:13:12,160
Duele un poquito, sí.
59
00:13:12,160 --> 00:13:14,160
¿Tienes dos corazones?
60
00:13:14,840 --> 00:13:16,320
Y tres pulmones.
61
00:13:17,720 --> 00:13:19,640
Pero uno ha colapsado.
62
00:13:20,120 --> 00:13:21,400
He de preguntaros...
63
00:13:21,400 --> 00:13:23,000
¿Tienes un nombre?
64
00:13:23,880 --> 00:13:27,480
Me llamo Sa'kan.
65
00:13:29,320 --> 00:13:31,200
¿Estás aquí para salvarnos?
66
00:13:38,720 --> 00:13:41,040
¿Cómo os llamáis, pequeños?
67
00:13:41,960 --> 00:13:43,080
Lysander.
68
00:13:43,880 --> 00:13:44,960
Atia.
69
00:14:02,960 --> 00:14:04,080
Llévanos contigo.
70
00:14:04,920 --> 00:14:06,680
No estamos a salvo aquí.
71
00:14:07,680 --> 00:14:10,000
No estaréis a salvo en ningún lugar.
72
00:14:10,560 --> 00:14:13,160
No nos dejes solo, Ángel.
73
00:14:14,200 --> 00:14:15,200
Por favor.
74
00:14:20,160 --> 00:14:25,440
LA MISERICORDIA COMO CONCEPTO
75
00:14:39,400 --> 00:14:40,720
¿Quién eres?
76
00:14:55,840 --> 00:14:58,680
Hermano Sa'kan de la escuadra Va'lok,
77
00:14:58,680 --> 00:15:01,560
3.a Compañía de Batalla
de los Salamandras.
78
00:15:04,600 --> 00:15:07,440
Hermana Danica
de la Orden de Nuestra Señora Mártir.
79
00:15:09,800 --> 00:15:11,760
Vi una cañonera caer del cielo.
80
00:15:12,560 --> 00:15:13,560
¿Vuestra?
81
00:15:28,720 --> 00:15:30,040
Nos enviaron para contactar
82
00:15:30,040 --> 00:15:32,640
con el Teniente Vorenus
de los Ultramarines,
83
00:15:33,320 --> 00:15:35,440
para unir fuerzas entre nuestros Capítulos
84
00:15:35,440 --> 00:15:37,600
y recuperar las ciudades al sur.
85
00:15:40,400 --> 00:15:41,400
Está muerto.
86
00:15:42,280 --> 00:15:43,520
Están todos muertos.
87
00:15:45,440 --> 00:15:47,440
¿Tienes confirmación?
88
00:15:50,000 --> 00:15:51,760
Mira a tu alrededor, Salamandra.
89
00:15:51,760 --> 00:15:54,640
Esta es una ciudad de apóstatas muertos.
90
00:16:01,560 --> 00:16:02,920
¿Qué ha sucedido?
91
00:16:04,520 --> 00:16:05,600
Que perdimos.
92
00:16:07,320 --> 00:16:08,680
Eso ha sucedido.
93
00:16:10,440 --> 00:16:13,080
Y los xenos... Tomaron prisioneros.
94
00:16:13,080 --> 00:16:14,160
Les...
95
00:16:18,280 --> 00:16:19,640
Les hicieron algo...
96
00:16:28,960 --> 00:16:31,640
¿Tú proteges a estas almas indignas?
97
00:16:31,640 --> 00:16:32,760
- ¿Indignas?
- ¿Indignas?
98
00:16:32,760 --> 00:16:33,840
Aparta.
99
00:16:36,280 --> 00:16:37,280
No.
100
00:16:38,440 --> 00:16:39,680
Baja el arma.
101
00:16:39,680 --> 00:16:41,160
No lo hagas.
102
00:16:41,160 --> 00:16:42,480
Son apóstatas.
103
00:16:42,480 --> 00:16:45,320
Se les pudrirá la mente, como a los demás.
104
00:16:46,320 --> 00:16:49,000
Mejor otorgarles ahora
la Misericordia del Emperador.
105
00:16:51,080 --> 00:16:54,040
Baja el arma, Hermana.
106
00:16:54,720 --> 00:16:55,720
Ahora.
107
00:16:56,520 --> 00:16:59,320
¿Misericordia, de un Astartes?
108
00:16:59,920 --> 00:17:01,480
¿Cuántos mundos has quemado?
109
00:17:01,960 --> 00:17:05,280
¿En cuántas masacres se ha teñido
tu espada de carmesí?
110
00:17:05,280 --> 00:17:07,120
No hagas nada, Danica.
111
00:17:08,960 --> 00:17:09,960
Yo...
112
00:17:16,280 --> 00:17:17,280
¡Corred!
113
00:17:17,760 --> 00:17:18,840
¡A cubierto!
114
00:17:20,120 --> 00:17:21,120
¡Ahora!
115
00:17:40,680 --> 00:17:41,680
Hermana.
116
00:17:47,080 --> 00:17:48,400
Hermana.
117
00:17:52,520 --> 00:17:53,520
¡Hermana!
118
00:18:05,960 --> 00:18:09,960
DOCTRINA Y DISCIPLINA
7345
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.