All language subtitles for O. Henrys Full House

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,000 --> 00:01:23,000 Casă plină de O. Henry 2 00:01:51,215 --> 00:01:54,206 Hei, Charlie. Avocatul tău e aici cu banii de cauţiune. 3 00:01:54,282 --> 00:01:56,506 Spune-i că nu sunt aici. 4 00:01:56,583 --> 00:01:58,462 Ce să spun? 5 00:01:58,500 --> 00:02:02,296 M-ai auzit. Spune-i că nu sunt aici. 6 00:02:07,626 --> 00:02:11,307 Omul cu pensula e adevărata vedetă a acestui tablou. 7 00:02:11,383 --> 00:02:14,221 A fost un scriitor, de mai multe feluri: 8 00:02:14,298 --> 00:02:18,094 Critic social, umorist si tehnician. 9 00:02:18,170 --> 00:02:20,433 Numele lui era William Sidney Porter... 10 00:02:20,471 --> 00:02:22,733 dar ni-l amintim după pseudonimul său. 11 00:02:22,771 --> 00:02:26,683 Face parte din cultura noastră acum: O. Henry ... 12 00:02:26,759 --> 00:02:30,824 si eu sunt un scriitor. Mă numesc John Steinbeck. 13 00:02:30,862 --> 00:02:36,000 Întotdeauna am crezut că un scriitor trebuie să fie citit, nu văzut. 14 00:02:36,077 --> 00:02:40,371 Dar O. Henry a murit. Nu mai poate vorbi în numele său. 15 00:02:40,448 --> 00:02:42,825 Mă întreb dacă ar fi făcut-o dacă ar fi putut. 16 00:02:43,975 --> 00:02:46,429 Vă amintiţi de spărgătorul de seifuri al lui O. Henry, Jimmy Valentine? 17 00:02:54,328 --> 00:02:58,048 Băieţii încă vor să fie ca el când vor creste Cisco Kid, Robin Hood al Occidentului. 18 00:02:58,086 --> 00:03:02,840 Folclorul nostru este plin de O. Henry. Curajul şi veselia sa şi oamenii lui. 19 00:03:02,879 --> 00:03:06,598 El a scris multe povesti bune, e greu sa alegi. 20 00:03:06,675 --> 00:03:09,972 Uite una de exemplu. 21 00:03:10,049 --> 00:03:13,385 "Poliţistul şi imnul (bisericesc)." Vrei să auzi asta? 22 00:03:14,344 --> 00:03:16,721 "Când gâste sălbatice măcăne nopţile zburând... 23 00:03:16,798 --> 00:03:19,827 si femei fără haine de blană cresc copiii soţilor ... 24 00:03:19,903 --> 00:03:22,357 atunci poate stiţi că iarna este aproape... 25 00:03:22,434 --> 00:03:26,192 si că a venit timpul să intri într-un comitet de căi şi mijloace ... 26 00:03:26,268 --> 00:03:28,646 pentru a fi asigurat împotriva vremurilor care vin. 27 00:03:28,722 --> 00:03:31,061 În plus, pentru un cetăţean din parcurile orasului ... 28 00:03:31,138 --> 00:03:33,055 ca bunul nostru prieten Soapy de aici, ... 29 00:03:33,132 --> 00:03:37,580 necesitatea nu e doar mare, e un fapt al stării reale de urgenţă." 30 00:03:51,767 --> 00:03:54,566 Da, d-le. ofiţer. Desigur. 31 00:03:54,604 --> 00:03:56,483 Imediat. 32 00:04:21,138 --> 00:04:23,055 Bună dimineaţa, d-le.Throckmortonl 33 00:04:23,132 --> 00:04:25,778 Ah, bună dimineaţa, Truesdale. 34 00:04:25,854 --> 00:04:29,267 - Cam rece, nu-i asa? - E tonic, băiatul meu. Tonic. 35 00:04:38,508 --> 00:04:41,038 Aţi plănuit ceva pentru iarnă domnule Throckmorton? 36 00:04:41,115 --> 00:04:43,952 - Îmi poţi spune Soapy, Horace. - Vă mulţumesc, domnule. Deci? 37 00:04:43,991 --> 00:04:47,518 - Desigur. - Doar nu te-ai gândit să merge din nou închisoare? 38 00:04:47,595 --> 00:04:50,701 - şi de ce nu? - Pentru că închisorile nu mai sunt ceea ce au fost. 39 00:04:50,778 --> 00:04:52,618 Te lasă să cazi în ceva groaznic. 40 00:04:52,695 --> 00:04:54,535 Se spune că aproape oricine poate ajunge in ele în zilele noastre. 41 00:04:54,612 --> 00:04:58,255 Dragul meu, nu trebuie să te iei după fiecare zvon. 42 00:04:58,331 --> 00:05:01,245 Din marea mea experienţă, te asigur că mândria orasului nostru 43 00:05:01,322 --> 00:05:04,198 e sistemul său penal. 44 00:05:04,236 --> 00:05:08,799 Sunt un om cu gusturi simple. 45 00:05:08,837 --> 00:05:12,403 Trei luni de închisoare, fără vânt şi zăpadă ... 46 00:05:12,480 --> 00:05:14,934 si cu bâtele slujitorilor legii cu mâneci albastre.. 47 00:05:15,011 --> 00:05:17,925 Bună dimineaţa, ofiţer. Trei luni, zic... 48 00:05:18,002 --> 00:05:20,916 uh, pat asigurat, masă si companie simpatică ... 49 00:05:20,992 --> 00:05:24,635 pe cheltuiala orasului: tot ce vreau de la viaţă. 50 00:05:24,712 --> 00:05:27,396 Nu stiu, Soapy. Pentru mine, închisoarea e închisoare. 51 00:05:29,275 --> 00:05:31,192 ##[O formaţie mică, Oamenii cântând] 52 00:05:31,268 --> 00:05:33,492 Eu prefer Florida. 53 00:05:33,569 --> 00:05:37,480 Florida, acest loc grosolan şi de nedescris, Insula Coney a tropicelor? 54 00:05:37,557 --> 00:05:40,624 Bun doar pentru milionari si martori reticenţi? Nu, prietene. 55 00:05:40,701 --> 00:05:44,037 De 15 ani deja, o ospitalieră şi de lux ... 56 00:05:44,113 --> 00:05:46,452 celulă bine încălzită a fost cabina mea de iarnă. 57 00:05:46,529 --> 00:05:49,482 Nu as schimba o noapte în ea pentru un sezon complet la Palm Beach. 58 00:05:49,520 --> 00:05:52,089 Un coleg mi-a spus că acesti oameni au ... 59 00:05:52,166 --> 00:05:55,233 niste locuri frumoase în centrul orasului pentru ''întreţinuţi'' ca noi. 60 00:05:58,339 --> 00:06:02,212 Caritate? Nu, mulţumesc. Prefer legea filantropiei oricând. 61 00:06:02,288 --> 00:06:04,896 Trebuie plătit efectiv fiecare beneficiu al carităţii. 62 00:06:04,972 --> 00:06:08,347 Dacă nu în monezi, cel puţin prin umilirea spiritului. 63 00:06:08,423 --> 00:06:12,871 Pentru fiecare pat, este o taxa pe baie. 64 00:06:12,948 --> 00:06:16,284 Legea, pot adăuga, nu te pune să faci o rugăciune ... 65 00:06:16,360 --> 00:06:18,623 dimineaţa, la prânz şi seara. 66 00:06:18,661 --> 00:06:20,732 Ai de gând să lucrezi în acest an, Soapy? 67 00:06:20,808 --> 00:06:25,448 Oh, există modalităţi de a ocoli munca, prietene. 68 00:06:26,560 --> 00:06:28,937 Asteaptă aici. 69 00:06:32,273 --> 00:06:34,804 - Uită-te aici! Asta-i umbrela mea! - Oh, este, da? 70 00:06:34,880 --> 00:06:37,143 - Da. - Să presupunem că vei chema un poliţist să-i spui asta. 71 00:06:37,219 --> 00:06:39,597 Haide. Cheamă-l. 72 00:06:39,673 --> 00:06:42,089 E unul la colţ. 73 00:06:45,693 --> 00:06:48,109 De ce nu-l chemi să-i spui că am luat umbrela? 74 00:06:48,186 --> 00:06:51,560 - Dacă nu vrei, o voi face eu. Ofiţer! - Îmi pare rău, dar stii ce se întâmplă în acest caz. 75 00:06:51,637 --> 00:06:54,321 Am luat-o dintr-un restaurant de dimineaţă, din greseală, desigur. 76 00:06:54,397 --> 00:06:58,193 Dacă îţi recunosti umbrela, Sper să mă scuzi. 77 00:07:01,031 --> 00:07:03,830 Escroc murdar. 78 00:07:03,906 --> 00:07:07,549 Există şi alte modalităţi, prietene, de exemplu să satisfaci omul dinăuntru. 79 00:07:07,626 --> 00:07:09,735 Să mergem? 80 00:07:19,244 --> 00:07:21,468 Nu, nu, nu. Ah. 81 00:07:23,883 --> 00:07:25,762 Ce vei comanda, Soapy? 82 00:07:25,801 --> 00:07:28,255 Ce zici de, uh, friptură de raţă sălbatică pentru început ... 83 00:07:28,331 --> 00:07:31,897 însoţită de o sticlă de vin Chablis, cu condiţia ca anul şi recolta să fie bune. 84 00:07:31,936 --> 00:07:33,853 - Raţă pentru micul dejun? - Mic dejun de toate felurile. 85 00:07:33,929 --> 00:07:38,531 După care, poate, uh, un Camembert, o cafea si, fără îndoială, o ţigară. 86 00:07:38,607 --> 00:07:41,867 În aceste condiţii, as crede că un dolar pentru o ţigară este convenabil. 87 00:07:41,943 --> 00:07:43,784 Un dolar întreg pentru o ţigară ? 88 00:07:43,860 --> 00:07:47,043 Dragul meu, în astfel de ocazii nu-ţi poţi permite să fii zgârcit. 89 00:07:47,120 --> 00:07:49,497 Asteaptă-mă acolo pe marginea trotuarului. 90 00:08:42,756 --> 00:08:44,635 - Da, d-le? - O ţigară, vă rog. 91 00:08:44,673 --> 00:08:46,821 - Da, domnule. O marcă anume, d-le? - Cea mai bună pe care o ai. 92 00:08:46,897 --> 00:08:48,738 Da, dle. 93 00:08:50,693 --> 00:08:53,531 - Vă bucuraţi de micul dejun, domnule? - Raţa a fost usor ''exagerată''. 94 00:08:53,569 --> 00:08:56,138 Vă sugerez să vorbiţi cu bucatarul despre acest lucru. 95 00:08:56,215 --> 00:08:58,669 - Oh, da, domnule. Desigur, d-le. 96 00:09:01,008 --> 00:09:03,730 - Inferioară. E marcă bună? - Da, domnule. 97 00:09:03,768 --> 00:09:05,724 - Da? - Daţi-mi voie, domnule. 98 00:09:05,801 --> 00:09:08,178 - Mai vreţi ceva, domnule? 99 00:09:08,255 --> 00:09:11,360 - Doar nota de plată, te rog. - Da, domnule. Nota de plată! 100 00:09:11,437 --> 00:09:13,354 Da, d-le. Nota de plată vine. 101 00:09:40,732 --> 00:09:42,572 Poate că vă interesează dragul meu ... 102 00:09:42,649 --> 00:09:46,982 că eu şi cea mai mică monedă a ţinutului nu ne cunoastem deloc. 103 00:09:47,058 --> 00:09:50,202 - Uh, cum vine asta? - Spun că suntt falit. 104 00:09:52,081 --> 00:09:55,992 Nu sta acolo cu polipii la vedere. Du-te şi cheamă un poliţist. 105 00:09:56,069 --> 00:09:58,446 - Ce s-a întâmplat? - Spune ca nu are de gând să plătească consumaţia. 106 00:09:58,523 --> 00:10:00,479 - Nu are niciun ban. - Nu ai bani? 107 00:10:03,929 --> 00:10:06,422 Sunt lefter. 108 00:10:11,598 --> 00:10:13,477 - Haide... - Haide, hoţule! 109 00:10:13,554 --> 00:10:16,084 - Ce credeai, vino încoa... 110 00:10:17,196 --> 00:10:19,880 Oh! Ce-i faceţi acelui om? 111 00:10:19,919 --> 00:10:23,101 - El... El nu are niciun ban. - Dupa ce a mancat tot din meniu! 112 00:10:24,942 --> 00:10:26,782 - Adevărat? - Au neglijat să adăuge că ... 113 00:10:26,859 --> 00:10:28,891 mi-am comandat si o ţigară de un dolar. 114 00:10:28,968 --> 00:10:32,802 Desi trebuie să spun că orice asemănare între el şi tutun este pur întâmplătoare. 115 00:10:32,840 --> 00:10:35,793 - Un poliţist va sti ce să facă cu cei ca el! - Nu contează. Lasă-l să plece. 116 00:10:35,870 --> 00:10:38,784 - Să-i dau drumul? - Ai auzit ce-am spus. E din partea casei. 117 00:10:38,822 --> 00:10:43,232 - Nu te băga. Cine ţi- a cerut părerea... - Probabil îi era foame sărmanului derbedeu. 118 00:10:43,308 --> 00:10:46,146 Dă-l afară cât mai discret posibil. Nu vreau alte probleme. 119 00:10:46,184 --> 00:10:48,638 Probleme? Nu vrei probleme? 120 00:10:48,715 --> 00:10:51,667 Ascultă, imbecilule. Nu am nevoie nici de mila ta. 121 00:10:51,744 --> 00:10:54,543 Eu sunt un cetăţean. Am drepturile mele constituţionale! 122 00:10:54,620 --> 00:10:57,687 Insist asupra arestării. Mă înţelegi? Arestare! 123 00:10:57,764 --> 00:11:01,828 - Afară! - Nu! Nu-mi poţi face asta! 124 00:11:01,905 --> 00:11:05,586 Arestaţi-mă, câinilor! Arestaţi-mă! 125 00:11:05,624 --> 00:11:07,541 - Soapy! 126 00:11:07,618 --> 00:11:09,919 - Ce sa întâmplat? - Am fost dublu-''traversat''. 127 00:11:09,995 --> 00:11:12,258 - Te doare? - Fizic, nu. 128 00:11:12,334 --> 00:11:15,824 - Nu merge, nu-i asa? - Din cauza unor circumstante dincolo de controlul meu... 129 00:11:15,900 --> 00:11:17,817 Cu toate acestea, eu nu m-am descurajat. 130 00:11:17,894 --> 00:11:20,617 Două bătălii pierdute nu înseamnă că războiul este pierdut. 131 00:11:20,693 --> 00:11:23,991 Aceasta înseamnă că trebuie găsită o altă cale care să nu treacă prin stomac. 132 00:11:24,067 --> 00:11:27,442 - Să părăsim acest cartier dezgustător? - Ia şi asta cu tine! 133 00:11:50,563 --> 00:11:52,442 - Te-ai lovit? - Nu, mulţumesc. 134 00:11:52,518 --> 00:11:55,548 Doamne. Umbrela ta. Esti în regulă? 135 00:11:55,624 --> 00:11:58,040 Ar trebui să te raportez pentru acest banană. 136 00:11:58,117 --> 00:12:00,801 Oh, îmi pare rău, domnule. 137 00:12:23,423 --> 00:12:25,686 - Ce-a fost asta? - Cheamă poliţia! 138 00:12:25,724 --> 00:12:27,603 - Poliţia! 139 00:12:27,679 --> 00:12:29,520 - Cine a aruncat-o acolo? - Eu am făcut-o. 140 00:12:29,597 --> 00:12:31,475 - Unde se duce? - Acolo! 141 00:12:33,316 --> 00:12:36,805 - Opriţi acel om! - Hei, stai un minut. 142 00:12:39,911 --> 00:12:42,940 Hei, vino înapoi Eu am făcut-o! 143 00:12:43,017 --> 00:12:44,857 Eu am făcut-o! 144 00:12:50,954 --> 00:12:53,178 S-Scuză-mă. Ai uitat asta. 145 00:13:15,264 --> 00:13:18,753 Bună ziua, dragă. 146 00:13:18,830 --> 00:13:22,587 nu esti cam singurică să te plimbi fără să cumperi? 147 00:13:22,664 --> 00:13:26,115 Nu vrei să vii şi să te joci în curtea mea? 148 00:13:28,262 --> 00:13:31,560 Sigur, nu mă deranjează, dacă-mi cumperi ceva de băut. 149 00:13:31,637 --> 00:13:34,742 Ce mai face, dragă, vărul Fanny? 150 00:13:34,819 --> 00:13:38,232 Mă tem, dragă că e o greseală. 151 00:13:38,308 --> 00:13:40,149 Greseală? Ce fel de greseală? 152 00:13:40,225 --> 00:13:42,526 - Îţi datorez scuze. - Scuze pentru ce? 153 00:13:42,603 --> 00:13:45,977 Pentru că te-am lăsat să crezi că ţi-as putea cumpăra o băutură. Asta e imposibil. 154 00:13:46,054 --> 00:13:47,971 Nu am niciun un ban pe numele meu. 155 00:13:48,048 --> 00:13:51,690 - Hei, ce-i asta? Încerci să mă păcălesti? - Nu în ultimul rând, dragă. 156 00:13:51,767 --> 00:13:54,183 Eu doar încerc să repar greselile pe care le-am făcut faţă de tine 157 00:13:54,259 --> 00:13:56,905 Am gresit as putea adăuga, din motive pe care o tânără... 158 00:13:56,982 --> 00:14:00,164 si neexperimentată minte nu le-ar înţelege. 159 00:14:00,202 --> 00:14:04,229 Cum mijloacele mele sunt limitate, îmi pot cere doar scuze ... 160 00:14:04,305 --> 00:14:07,526 ca să vă conving să le acceptaţi daţi-mi voie să vă las 161 00:14:07,603 --> 00:14:12,779 ultimul, uh, obiect valoros din ceea ce a fost odată un conac formidabil. 162 00:14:12,856 --> 00:14:17,304 Complimentele mele fermecătoare si încântătoare, doamnă. 163 00:14:24,397 --> 00:14:26,813 Ce se întâmplă aici? Ce se întâmplă? 164 00:14:26,890 --> 00:14:29,267 Mi-a zis că sunt o doamnă. 165 00:14:40,003 --> 00:14:44,628 Gandeste-te. Sunt mii legânându-si bastoanele lor ... 166 00:14:46,728 --> 00:14:50,011 dar nu fac nimic, doar mănâncă bani contribuabililor. 167 00:14:50,087 --> 00:14:52,235 Toată ziua am încălcat legea în faţa lor ... 168 00:14:52,311 --> 00:14:54,957 si nici unul dintre ei nici măcar unul 169 00:14:54,995 --> 00:14:57,449 nu a ridicat un degetul mic pentru a mă împiedica. 170 00:14:57,526 --> 00:15:00,095 Mă gândesc să-i scriu congress-man-ului meu. 171 00:15:01,590 --> 00:15:04,313 Te duci iar în parc în seara asta, Soapy? 172 00:15:05,348 --> 00:15:07,917 Unde altundeva să mă duc? 173 00:15:07,994 --> 00:15:10,371 Nu este nicio grabă. 174 00:15:18,308 --> 00:15:21,452 Auzi, muzică. 175 00:15:23,523 --> 00:15:26,552 Îmi amintesc această melodie de undeva 176 00:15:28,239 --> 00:15:30,962 Nu? Ei bine, ar putea fi dintr-un cimitir de la ţară ... 177 00:15:31,038 --> 00:15:34,106 ca cele din tinereţea mea ... 178 00:15:34,183 --> 00:15:38,017 pe când în viaţa mea erau mame şi trandafiri ... 179 00:15:38,094 --> 00:15:41,238 ambiţie şi prieteni, gânduri imaculate... 180 00:15:41,276 --> 00:15:43,347 si gulerele micului Lord Fauntleroy. 181 00:15:47,066 --> 00:15:49,903 Să mergem un moment să ne bucurăm. 182 00:15:49,942 --> 00:15:53,738 - Eu? 183 00:15:53,776 --> 00:15:56,192 Usa de la intrare e deschisă Invitaţia este evidentă. 184 00:16:32,580 --> 00:16:36,376 - Care-i problema, Soapy? 185 00:16:59,689 --> 00:17:02,296 Nu te simti bine, Soapy? 186 00:17:02,373 --> 00:17:04,903 Hei, poate că mâine va fi altfel. 187 00:17:04,980 --> 00:17:06,897 Poate dacă ai încerca altundeva ... 188 00:17:06,974 --> 00:17:09,351 în Central Park poate sau pe Wall Street. 189 00:17:09,390 --> 00:17:12,802 Nu va fi niciun mâine.... cel puţin nu un ''mâine'' asa cum îţi imaginezi. 190 00:17:12,879 --> 00:17:15,486 Această fază a vieţii mele s-a încheiat. 191 00:17:15,563 --> 00:17:17,633 Sigur te simţi bine, Soapy? 192 00:17:17,672 --> 00:17:20,624 Poate dacă stai jos din nou. 193 00:17:20,701 --> 00:17:24,190 Nu trupul meu este bolnav. Ci sufletul meu. 194 00:17:24,267 --> 00:17:26,146 Pentru prima dată în viaţa mea... 195 00:17:26,184 --> 00:17:29,213 Am văzut oribila groapă în care m-am prabusit. 196 00:17:29,290 --> 00:17:32,319 Zilele degradate, dorinţele nedemne ... 197 00:17:32,396 --> 00:17:36,307 speranţe moarte... 198 00:17:36,383 --> 00:17:41,138 care mi-au făcut existenţa inutilă! 199 00:17:41,215 --> 00:17:44,474 Nu vroiam să-ţi spun, Soapy, dar am 30 de cenţi pe care mi i-a dat o doamnă. 200 00:17:44,551 --> 00:17:47,388 - Îţi iau o bere. - Nu de bere am nevoie. 201 00:17:47,465 --> 00:17:50,034 De speranţă, credinţă ... 202 00:17:50,110 --> 00:17:53,791 să fiu sigur că nu e prea târziu să ies din noroi ... 203 00:17:53,868 --> 00:17:56,399 pentru a deveni iar un om... 204 00:17:56,437 --> 00:18:00,502 pentru a cuceri răul care a pus stăpânire pe mine! 205 00:18:00,578 --> 00:18:03,761 Mai bine să plecăm de aici. Dcă cineva te aude vorbind asa ... 206 00:18:03,837 --> 00:18:06,215 nu se stie ce ni se va întâmpla. 207 00:18:06,291 --> 00:18:08,094 Oamenii se rugau pentru noi, ne predicau. 208 00:18:08,170 --> 00:18:11,621 Dar e timp. Sunt încă relativ tânăr. 209 00:18:11,698 --> 00:18:15,110 Să învii vechile şi dornicele mele ambiţiile... 210 00:18:15,149 --> 00:18:17,066 si să le urmez fără sovăire. 211 00:18:17,143 --> 00:18:21,169 Voi renunţa la această viaţă de disipare şi lene. 212 00:18:21,245 --> 00:18:25,080 Maine voi merge în centrul zgomotos al orasului si voi găsi de lucru. 213 00:18:25,156 --> 00:18:28,224 Îmi aduc aminte de un comerciant de blana ... 214 00:18:28,301 --> 00:18:30,179 care mi-a oferit o dată o slujbă 215 00:18:30,218 --> 00:18:33,017 Cred că încă mai am cartea sa de vizită pe undeva. 216 00:18:33,094 --> 00:18:36,621 O să-l găsesc, o să-i cer ajutor. 217 00:18:36,698 --> 00:18:39,574 Da, aici este cartea sa de vizită. 218 00:18:40,609 --> 00:18:43,408 Îmi aduc aminte de faţa sa amabilă. 219 00:18:43,485 --> 00:18:45,824 Un om nobil, dacă vreodată am întâlnit unul. 220 00:18:45,900 --> 00:18:50,655 El o să-mi dea un loc de muncă. O să mă ajute să fac ceva cu mine. 221 00:18:50,732 --> 00:18:54,221 - Voi fi cineva în lume! - Bine, vino încoa. 222 00:18:54,298 --> 00:18:57,135 - Huh? Ofiţer, ce am făcut? - Nu contează. Vino încoa. 223 00:18:57,212 --> 00:19:00,317 Nu te uita deloc spre mine, sau te voi lovi în acel craniu al tău. 224 00:19:00,394 --> 00:19:02,235 Haide! 225 00:19:04,689 --> 00:19:07,373 Vagabondaj, nu-i asa? Vinovat sau nevinovat? 226 00:19:07,411 --> 00:19:09,328 Onorată instanţă, unul dintre aceste argumente... 227 00:19:09,405 --> 00:19:11,322 mulţumeste curtea, nu-i asa? 228 00:19:11,399 --> 00:19:14,313 - De unde l-ai săltat? - Iesea din biserică. 229 00:19:14,351 --> 00:19:17,879 - Din biserică? - Onorată instanţă, eu doar mi-am reîmprospătat sufletul. 230 00:19:17,956 --> 00:19:20,870 Am avut o experienţa spirituală. 231 00:19:20,946 --> 00:19:24,359 Sunt un om renăscut şi eu... am plănuit ca azi să caut o slujbă! 232 00:19:24,436 --> 00:19:27,311 - Ai găsit sfesnice dosite asupra lui? - Oh, nu, onorată instanţă. Te asigur. 233 00:19:27,388 --> 00:19:30,187 - Poate a vrut să jefuiasă cutia săracilor. - Ah, nu, onorată instanţă. 234 00:19:30,225 --> 00:19:32,373 Nu am găsit nimic asupra lui, nici măcar un ban. 235 00:19:32,449 --> 00:19:35,555 - Nouăzeci de zile. - Pentru ce? 236 00:19:35,594 --> 00:19:38,584 Vagabondaj - nici un mijloc vizibil de întreţinere. 237 00:19:38,661 --> 00:19:42,725 - Următorul caz! 238 00:19:58,216 --> 00:20:00,862 O. Henry. A aflat despre închisoare pe calea cea grea- 239 00:20:00,939 --> 00:20:02,779 în închisoare! 240 00:20:02,856 --> 00:20:06,268 si-a facut cercetarile pe un pat de fier, si-a ascultat colegii celulă. 241 00:20:06,345 --> 00:20:09,528 Nu s-a simţit superior faţă de oamenii despre care a scris. 242 00:20:09,604 --> 00:20:12,557 si poate aceea umilinţă ne atrage la povestile sale din nou şi din nou. 243 00:20:12,633 --> 00:20:16,851 Aici este una dintre cele mai bune, "The Clarion Call." 244 00:20:16,928 --> 00:20:20,532 "Jumătate din această poveste poate fi găsită în înregistrările departamentului de poliţie. 245 00:20:20,609 --> 00:20:22,833 Nu există nicio înregistrare despre cealaltă jumătate ... 246 00:20:22,910 --> 00:20:25,709 dar ea aparţine usilor închise ale unui birou editorial ... 247 00:20:25,785 --> 00:20:27,741 de la un ziar din New York." 248 00:20:39,397 --> 00:20:42,580 Ei bine, bine ai venit înapoi. Cum a mers? 249 00:20:42,656 --> 00:20:45,034 - L-am prins acolo - Bine. 250 00:20:46,721 --> 00:20:48,561 -.. . 9 - Uh, 18. 251 00:20:48,638 --> 00:20:50,632 Bună, sefu. 252 00:20:50,709 --> 00:20:52,779 Bună ziua,. Barney Traducere:Terraflorin 253 00:20:52,856 --> 00:20:56,153 Un falsificator dus la închisoarea federală, Leavenworth, Kansas 254 00:20:56,230 --> 00:20:59,834 -.. Iar acum sunt foarte obosit -.... Nu-i de mirare, drum lung, încătusat cinci zile 255 00:20:59,911 --> 00:21:01,828 Uh-uh Nu asa de mult. 256 00:21:01,905 --> 00:21:04,167 I-am scos cătusele în afara Newark-ului. 257 00:21:04,244 --> 00:21:06,736 Era un om bătrân de 70 ani, s-e ducea pentru totdeauna. 258 00:21:06,813 --> 00:21:09,267 Călătoria cu trenul a fost ultima lui sansă de a-si întinde picioarele. 259 00:21:09,344 --> 00:21:11,836 Pari obosit. Ia o pauză. Până luni. 260 00:21:11,913 --> 00:21:15,095 Multumesc. Au găsit ceva si mai falsificat în vechiul pantof al băiatului. 261 00:21:15,172 --> 00:21:18,354 Directorul închisorii ne-a cerut să-l ducem în trezoreria orasului. 262 00:21:18,431 --> 00:21:21,652 Facturi de o sută de dolari? 263 00:21:21,729 --> 00:21:24,067 - Frumos loc de muncă. - Aproape perfect. 264 00:21:24,144 --> 00:21:26,215 Le-am făcut o poză. 265 00:21:26,291 --> 00:21:28,975 Cu bătrânul ţap chelios Franklin în stânga. 266 00:21:29,052 --> 00:21:30,969 - A spus ca arată mai bine. 267 00:21:31,046 --> 00:21:33,577 Ai semnat pentru el, păstrează-l. Îl vom trimite luni. 268 00:21:33,653 --> 00:21:36,798 - Odihneste-te. - Mulţumesc. 269 00:21:57,771 --> 00:21:59,689 E al tău? 270 00:21:59,765 --> 00:22:02,143 Nu, e un indiciu în cazul crimei lui Norcross. 271 00:22:02,219 --> 00:22:04,827 Un jaf care a mers prost s-a întâmplat când ai fost plecat. 272 00:22:04,865 --> 00:22:07,702 Totul e fără sens. Fără amprente, nici nimic. 273 00:22:07,779 --> 00:22:09,658 Trebuie să fie un criminal din afara orasului. 274 00:22:09,735 --> 00:22:11,767 stiu că toată lumea are de lucru pe aici. 275 00:22:11,844 --> 00:22:13,914 Pare scump. Unde l-ai găsit? 276 00:22:13,991 --> 00:22:15,870 Pe covorul camerei lui Norcross. 277 00:22:15,946 --> 00:22:18,669 Cine l-a ucis l-a lăsat acolo. E ceva pe el. 278 00:22:18,745 --> 00:22:21,161 Da. "Camptown Races. 279 00:22:21,238 --> 00:22:23,117 4 iulie 1901" 280 00:22:23,193 --> 00:22:25,456 Nu înseamnă nimic. 281 00:22:25,494 --> 00:22:27,488 Este o melodie frumoasă "Camptown Races." 282 00:22:27,564 --> 00:22:30,325 Te superi dacă mă verific o dată? 283 00:22:30,402 --> 00:22:32,319 Sigur, sigur. 284 00:22:32,396 --> 00:22:35,808 Dacă crezi că te descurci mai bine. Este singura noastră pistă. 285 00:22:35,885 --> 00:22:38,531 Asta cântam pe vremuri. 286 00:22:41,521 --> 00:22:43,400 Un număr bun de cvartet. 287 00:23:05,448 --> 00:23:07,825 - Îl stii pe Johnny Kernan? 288 00:23:07,902 --> 00:23:09,819 - Cine? - Kernan. Johnny Kernan. 289 00:23:09,857 --> 00:23:12,120 Nu, nu cred. 290 00:23:12,196 --> 00:23:14,037 Multumesc. 291 00:23:23,048 --> 00:23:26,153 - Pot face ceva pentru tine? - Nu, multumesc. 292 00:23:31,713 --> 00:23:34,244 Aici. Este Johnny Kernan. 293 00:23:34,321 --> 00:23:36,698 Dar e înregistrat doar pe o săptămână. 294 00:23:36,775 --> 00:23:41,874 - Poate că e altcineva. 295 00:23:41,913 --> 00:23:44,482 E el. 296 00:23:46,475 --> 00:23:49,351 Uite, eu nu sunt proprietar pe deplin. Să nu faci probleme. 297 00:23:52,304 --> 00:23:54,528 Este cel mai bun atlet pe l-am văzut vreodată. 298 00:23:54,604 --> 00:23:57,288 Dacă arbitrul nu se uită, îl ''face''. 299 00:23:57,365 --> 00:24:00,279 - Dă-mi o bere. 300 00:24:02,081 --> 00:24:04,689 - Cum merge treaba - Bine, bine. 301 00:24:14,000 --> 00:24:19,221 - Ghici cine! Haide. Ghici cine... - Nu trebuie să ghicesc. 302 00:24:23,515 --> 00:24:25,548 - Salut, Johnny. 303 00:24:25,624 --> 00:24:27,925 Marele om, Barney Woods. 304 00:24:27,963 --> 00:24:30,916 Pun pariu că m-ai recunoscut după acest truc, nu-i asa? 305 00:24:30,992 --> 00:24:33,025 Te-as fi recunoscut oricum. 306 00:24:33,101 --> 00:24:35,977 Dă-i un pahar mare. Suntem prieteni vechi din Erie, P. A. 307 00:24:36,054 --> 00:24:38,124 - Cu mult timp în urmă, nu-i asa, Barney? - Da. 308 00:24:38,201 --> 00:24:40,080 A comandat o bere. 309 00:24:41,268 --> 00:24:43,147 - Tocmai a terminat-o. 310 00:24:43,224 --> 00:24:46,176 - Acum, dă-i o băutură adevărată. - Da, domnule. 311 00:24:46,253 --> 00:24:50,969 Ar trebui să-i trag un pumn. 312 00:24:53,462 --> 00:24:56,529 Ce se mai aude cu acea gască veche de la hotel? Îl stii pe Gimp Charlie bine? 313 00:24:56,606 --> 00:24:59,788 Oh, i-am pierdut urma cu ani în urmă. Am trăit aici o lungă perioadă de timp. 314 00:24:59,865 --> 00:25:01,744 Nu te mai prosti! Mi-as fi dorit şi eu asa ceva. 315 00:25:01,821 --> 00:25:04,083 Sunt doar în trecere. Merg la Chicago în seara asta. 316 00:25:04,160 --> 00:25:08,416 Hei, ce s-a întâmplat cu, uh, uh, Hazel... Hazel? Asta eranumele ei? 317 00:25:08,492 --> 00:25:11,061 - Da. M-am căsătorit cu ea. - Nu te mai prosti! 318 00:25:11,138 --> 00:25:16,238 Pun pariu că ai o grămadă de copii acum, nu-i asa? 319 00:25:16,314 --> 00:25:19,037 Oh, avem amintiri bune legate de Hotelul Star-Union. 320 00:25:19,114 --> 00:25:21,069 Îl mai stii pe SoreJaw Weber, nu-i asa? 321 00:25:21,146 --> 00:25:24,597 si cântecele!! Trebuie să fi făcut o sută de cântece. 322 00:25:24,673 --> 00:25:26,514 - Hei, tu. - Da? 323 00:25:26,590 --> 00:25:28,469 - stii "Sweet Genevieve"? - Un pic. 324 00:25:28,546 --> 00:25:31,422 Un pic! Idiotule! A fost una dintre cele mai bune melodii! 325 00:25:31,460 --> 00:25:33,377 Nu uita de "Camptown Races." 326 00:25:34,719 --> 00:25:37,633 Cea mai bună. Cea mai bună! Absolut cea mai bună! 327 00:25:37,710 --> 00:25:39,551 - O stii pe asta? - Da. 328 00:25:39,627 --> 00:25:42,810 Da. Noi doi am câstigat un premiu cu asta. 329 00:25:42,887 --> 00:25:44,842 Haide. Începe. 330 00:25:44,919 --> 00:25:47,526 Haide! Deschide gâtul! Începe. Cântă, vrei? 331 00:25:50,248 --> 00:25:52,089 Haide! cântă! 332 00:26:17,089 --> 00:26:21,077 Ah, asa e bine, da!? Mi-as dori ca Doc si Jonesy să fie aici să ne acompanieze. 333 00:26:23,339 --> 00:26:27,173 Haide, maimuţo! Aplaudă. Asta a fost bine. 334 00:26:27,250 --> 00:26:29,359 Aplaudă! 335 00:26:29,436 --> 00:26:31,276 Bine. 336 00:26:31,353 --> 00:26:33,730 Ce zici de "Heart of My Heart"? 337 00:26:33,807 --> 00:26:36,989 Oh, nu stiu, Johnny. De ce nu mergem în altă parte să vorbim? 338 00:26:37,066 --> 00:26:39,788 Sigur, sigur. Ca pe vremuri, nu-i asa? 339 00:26:39,865 --> 00:26:41,782 Hai sus. Am ceva de băut. 340 00:26:41,859 --> 00:26:45,271 Vom petrece ca pe vremuri, nu-i asa? 341 00:26:45,310 --> 00:26:48,186 Mă îndoiesc. Mergem oricum. 342 00:26:48,262 --> 00:26:52,179 Sigur. Traducere: Terraflorin 343 00:26:58,347 --> 00:27:00,954 Uită-te la tine. 344 00:27:08,929 --> 00:27:11,307 Ce faci aici? 345 00:27:11,383 --> 00:27:13,416 Iesi afară! Iesi afară. 346 00:27:13,492 --> 00:27:15,755 Du-te în camera ta! Vrem să vorbim! 347 00:27:15,793 --> 00:27:17,864 Pot să stau să vorbesc si eu, Johnny? 348 00:27:17,940 --> 00:27:20,586 Miscă sau te voi plesni! 349 00:27:28,216 --> 00:27:30,594 Ce tupeu... 350 00:27:30,632 --> 00:27:33,661 - Ce vrei? - Pisoiul. Trebuie să fac ceva. 351 00:27:33,738 --> 00:27:35,655 Eeea, pisoiul! 352 00:27:38,224 --> 00:27:40,141 Ia. Acum, iesi afară! 353 00:27:42,020 --> 00:27:44,244 Acum, unde-i ''mâncarea''? 354 00:27:46,199 --> 00:27:48,040 Ah, aici este. 355 00:27:48,117 --> 00:27:50,992 Pentru un om care e doar în trecere, ai tot confortul de acasă. 356 00:27:51,069 --> 00:27:52,948 Reusesc mereu să am un pahar la îndemână. 357 00:27:53,025 --> 00:27:55,594 Voi lua acest pahar să-l curăţ un pic. 358 00:27:55,670 --> 00:27:57,587 Ei bine, adu-mi-l. 359 00:27:57,626 --> 00:28:00,540 Încă mai lucrezi în hoteluri? 360 00:28:00,617 --> 00:28:02,917 Nu, Johnny. Muncă de poliţie. 361 00:28:02,994 --> 00:28:05,371 Detectiv. Secţia 16. 362 00:28:09,397 --> 00:28:11,468 Ia te uită! 363 00:28:11,544 --> 00:28:14,382 Pe cinstea mea! 364 00:28:14,459 --> 00:28:16,721 Ei bine, te-ai antrenat bine. 365 00:28:16,759 --> 00:28:18,715 Îmi amintesc de Barney Woods ... 366 00:28:18,791 --> 00:28:22,396 cel mai bun cititor în clasa a treia. 367 00:28:22,472 --> 00:28:26,192 Dar tu, Johnny? Tot agitat ca de obicei? 368 00:28:26,268 --> 00:28:29,681 Am reusit să trăiesc. Nu putem fi toţi foarte buni la scoală. 369 00:28:32,633 --> 00:28:34,819 Ia. 370 00:28:36,890 --> 00:28:38,807 O să-l schimb. 371 00:28:40,992 --> 00:28:44,098 E al tău. Al meu e acasă. 372 00:28:47,281 --> 00:28:50,310 A fost un cvartet bun, nu-i asa? 373 00:28:50,387 --> 00:28:53,186 Primul pemiu pe care l-am luat... patru creioane de aur. 374 00:28:53,262 --> 00:28:55,755 - Mă întreb ce s-a întâmplat cu Doc. - Nu stiu. 375 00:28:55,831 --> 00:28:58,822 Dar creionul tău a fost pe podeaua casei Norcross. 376 00:29:03,768 --> 00:29:05,762 - Strânge-ţi bagajele, Johnny. 377 00:29:05,839 --> 00:29:08,331 Un minut, prietene. 378 00:29:11,130 --> 00:29:14,773 - Încă te pot bate. 379 00:29:18,799 --> 00:29:20,716 Acum, ridică-te. 380 00:29:26,161 --> 00:29:28,385 Scoate haina. 381 00:29:30,225 --> 00:29:32,679 Arunc-o aici. 382 00:29:46,215 --> 00:29:50,202 Mereu am fost mai rapid ca tine, Barney. 383 00:29:50,279 --> 00:29:53,270 De unde ai această ''jucărie''? 384 00:29:53,347 --> 00:29:56,529 stiam că ai avut o mică problemă în nordul statului, cu o bancă... 385 00:29:56,606 --> 00:29:59,482 - Dar crimă? - Termină! Termină! 386 00:29:59,520 --> 00:30:02,779 Nu fi sentimental în privinţa unui bătrân pe care nu l-ai întâlnit niciodată. 387 00:30:04,811 --> 00:30:07,649 Cu armă sau fără armă, Johnny, vei merge cu mine. 388 00:30:07,687 --> 00:30:09,873 De ce? De ce, hm? 389 00:30:09,949 --> 00:30:12,787 Tu esti singurul care mă poate lega de acel creion. 390 00:30:12,864 --> 00:30:14,742 Corect. 391 00:30:14,781 --> 00:30:18,040 Atunci hai să pretindem că nu stii nimic. 392 00:30:18,117 --> 00:30:20,340 Îmi pare rău. 393 00:30:23,715 --> 00:30:27,242 Nu o să mă iei cu tine. 394 00:30:27,319 --> 00:30:29,899 - De ce? - Nu se poate, avem un trecut. Nu-mi poţi face rău. 395 00:30:29,916 --> 00:30:33,339 Dar nu poţi. Esti un tip de onoare. 396 00:30:33,416 --> 00:30:36,330 Esti prost Barney Woods. 397 00:30:36,406 --> 00:30:38,477 Îmi esti dator. 398 00:30:39,934 --> 00:30:42,311 Nu conta pe ceva ce s-a întâmplat cu mult timp în urmă. 399 00:30:42,350 --> 00:30:46,567 Nu va niciodată prea demult pentru tine, Barney. Nu mă păcăli. 400 00:30:46,606 --> 00:30:49,175 Va fi întotdeauna ca acum. 401 00:30:49,252 --> 00:30:52,971 Culisele hotelului Star-Union . 402 00:30:53,048 --> 00:30:55,732 Ora şi noaptea 403 00:30:55,808 --> 00:30:58,454 si găleata de bere care a cauzat-o. 404 00:30:58,531 --> 00:31:00,755 E în ochii tăi chiar acum. 405 00:31:00,831 --> 00:31:04,244 Problemele care le aveai 406 00:31:04,321 --> 00:31:07,541 Nu-ţi permiţi să pierzi bani pe care nu-i ai. 407 00:31:07,618 --> 00:31:09,574 Ai fost în perioada de probă. 408 00:31:09,650 --> 00:31:13,600 Ai fost un băiat rău, dar oamenii au uitat asta. 409 00:31:13,676 --> 00:31:16,322 La urma urmei, a fost doar o greseală. 410 00:31:16,399 --> 00:31:18,776 Dar nu puteai suporta să mai faci încă una. 411 00:31:18,853 --> 00:31:22,074 Acel creion de la Harrisburg l-aveai la îndemână. 412 00:31:22,150 --> 00:31:24,719 Încă o greseală... vei lua un bilet de tren ... 413 00:31:24,796 --> 00:31:27,173 si un frumos si nou costum de haine. 414 00:31:27,250 --> 00:31:30,126 - Ei bine, l-ai făcut în acea noapte. 415 00:31:30,202 --> 00:31:33,385 Ai scris un cec pentru o mie de dolari pe care nu-i aveai. 416 00:31:35,417 --> 00:31:38,408 Toate necazurile care-ţi trebuiau. 417 00:31:38,485 --> 00:31:41,360 Asa om esti, Barney. 418 00:31:41,437 --> 00:31:43,891 Un ratat. si nu te prosti singur. 419 00:31:43,968 --> 00:31:46,077 Ai fi rămas un ratat. 420 00:31:46,153 --> 00:31:49,106 Pentru că odată ce te voi face să ''mergi'' pe o alee ... 421 00:31:49,183 --> 00:31:51,752 nu vei mai folosi o usă niciodată. 422 00:31:51,828 --> 00:31:53,745 Deci, te-am scos pe cauţiune. 423 00:31:53,822 --> 00:31:55,816 Te-i bâlbâit şi ai spus că nu stii... 424 00:31:55,816 --> 00:31:56,851 când ai să-mi dai banii înapoi. 425 00:31:56,928 --> 00:31:59,229 Am spus: "Voi astepta." 426 00:31:59,305 --> 00:32:01,759 Deci, eu astept. 427 00:32:01,836 --> 00:32:04,405 si acum vreau mia mea. 428 00:32:04,482 --> 00:32:08,354 Asta e ceea ce am spus, amice: "Va veni o zi" 429 00:32:08,431 --> 00:32:10,655 si a venit. 430 00:32:10,732 --> 00:32:13,186 Ce zici de acea băutură acum? Haide. Haide. 431 00:32:13,262 --> 00:32:15,640 Îţi poţi permite. Fac eu cinste. 432 00:32:15,716 --> 00:32:18,055 Oh, tu nu bei pe datorie, nu-i asa? 433 00:32:18,132 --> 00:32:20,356 Copper. 434 00:32:20,433 --> 00:32:22,311 Uită-te la tine. 435 00:32:22,388 --> 00:32:25,149 Uită-te la acel costum, acei pantofi. 436 00:32:25,225 --> 00:32:27,603 Nu ai putea da înapoi nici 10% din datorie. 437 00:32:27,679 --> 00:32:30,594 - Cât faci, 40 pe lună? - Un pic mai mult decât atât. 438 00:32:30,670 --> 00:32:32,587 Ai fost un poliţist de la început. 439 00:32:32,664 --> 00:32:35,502 - Ai avut mereu pălăria în mână. - Asta-i tot? 440 00:32:35,578 --> 00:32:37,649 Este, dacă nu îmi poţi da banii înapoi. 441 00:32:42,288 --> 00:32:44,359 Poate altă dată. 442 00:32:47,618 --> 00:32:50,647 Daca ai avea tupeu, m-ai aresta chiar acum 443 00:32:50,724 --> 00:32:53,906 Dar aceea mică favoare din trecut îţi pune beţe în roată. 444 00:32:53,983 --> 00:32:57,396 E acolo să-ţi aducă aminte ce băiat obraznic ai fost. 445 00:32:57,472 --> 00:33:01,307 Dacă faci vreodată rost de niste bani, să mă cauţi? 446 00:33:52,649 --> 00:33:55,946 Ia te uită cine e aici! Uite cine e aici. 447 00:33:55,985 --> 00:33:59,052 Marele om. 448 00:33:59,129 --> 00:34:01,736 Stai jos. Să-ţi iau ceva de băut. 449 00:34:01,813 --> 00:34:03,692 Salut, Johnny. 450 00:34:06,299 --> 00:34:08,753 N-am stiut că un hoţ bun s-ar atinge lichior. 451 00:34:08,830 --> 00:34:12,702 - Te face gură zlobodă. - E o ocazie speciala. Foarte specială. 452 00:34:12,779 --> 00:34:15,655 Am prins trenul de noapte pentru Chicago. 453 00:34:23,860 --> 00:34:26,468 M-ai urmărit până aici? 454 00:34:26,544 --> 00:34:28,615 Nu. 455 00:34:28,692 --> 00:34:31,606 Am partea mea din bani, Johnny- aproape 300 dolari. 456 00:34:31,683 --> 00:34:34,597 - Vreau să-i iei tu. - Nu glumi. Nu glumi. 457 00:34:34,673 --> 00:34:36,514 O datorie este o datorie. 458 00:34:36,590 --> 00:34:39,696 Daca îţi dă cineva o mână, nu îi dai înapoi degetul mic. 459 00:34:39,773 --> 00:34:42,150 Îi dai tot o mână întreagă. 460 00:34:44,221 --> 00:34:46,291 E o mie sau nimic. 461 00:34:46,368 --> 00:34:50,548 Uite, cât timp crezi că poţi sta departe de acest gen de lucruri? 462 00:34:50,586 --> 00:34:52,848 Un sfat de la mine. Dă-te la o parte. 463 00:34:52,887 --> 00:34:55,417 Devino ''inocent''. Fii ''curat''. 464 00:34:55,494 --> 00:34:58,178 Eu sunt ''curat'' acum. Sunt ''curat''. Nu vezi? 465 00:34:58,255 --> 00:35:02,127 Tu esti singurul care ar putea pune mâna pe mine. 466 00:35:02,204 --> 00:35:04,581 Nu, gresesti. 467 00:35:04,658 --> 00:35:06,920 Dosarele poliţiei există, Johnny. 468 00:35:06,959 --> 00:35:09,451 - Un poliţist de aiurea tot va ajunge la tine. - Nu! 469 00:35:09,528 --> 00:35:13,477 Poate fi oricine oriunde. Ar putea fi cineva ca ăsta? 470 00:35:16,851 --> 00:35:19,459 - Da, ar putea indica spre tine. - Cine-i ăsta? 471 00:35:19,535 --> 00:35:21,452 E Dave Bascom. 472 00:35:21,529 --> 00:35:23,715 E editorul de la The Clarion-Call. 473 00:35:23,753 --> 00:35:26,169 Băieţii de la stiri! O adunatură de capete pătrate, cu toţii! 474 00:35:26,245 --> 00:35:28,124 Nu au nimic despre mine. 475 00:35:33,531 --> 00:35:35,601 Hei. 476 00:35:35,678 --> 00:35:37,557 Esti editor? 477 00:35:37,633 --> 00:35:39,819 Da, lucrez la un ziar. 478 00:35:39,896 --> 00:35:43,232 Ai rezolvat o grămadă de crime, asa-i? 479 00:35:43,308 --> 00:35:46,261 Ce-i cu crima Norcross? Ce-ai făcut? 480 00:35:46,299 --> 00:35:48,983 - Avem un om care se ocupă de ea. - Sigur, sigur! 481 00:35:49,021 --> 00:35:52,702 Mari detectivi! Ce a făcut până acum? Ce-a făcut? 482 00:35:52,779 --> 00:35:56,767 A vorbit cu un taximetrist de la intesecţia dintre str. 34 şi a cincea? Nu! 483 00:35:56,844 --> 00:36:01,138 A vorbit cu doamna de pe stradă care a văzut un om în casă? Nu! 484 00:36:01,215 --> 00:36:04,244 N-a făcut nimic. Nimic! 485 00:36:04,321 --> 00:36:06,890 Nimic. 486 00:36:06,928 --> 00:36:08,883 - Asta-i tot? - Nu e de ajuns? 487 00:36:08,960 --> 00:36:10,801 Mari reporteri de investigaţii!! 488 00:36:10,877 --> 00:36:14,827 N-ar găsi o unghie chiar dacă le-ai arăta mâna. 489 00:36:19,006 --> 00:36:22,495 Capete seci. 490 00:36:24,719 --> 00:36:28,400 Asta e o greseală. E unul dintre cele mai bune capetele de pe Herald Square. 491 00:36:28,477 --> 00:36:31,660 Oh, crezi că asta însemnă ceva? 492 00:36:31,736 --> 00:36:35,264 Taximetristul şi doamna de peste drum? 493 00:36:35,340 --> 00:36:37,718 M-am dus prin spate. 494 00:36:40,210 --> 00:36:43,584 Am vrut doar să-i arăt că e un cap pătrat. Asta-i tot. 495 00:36:45,885 --> 00:36:48,722 Mi-e teamă că esti prea inteligent pentru noi, Johnny. 496 00:36:53,324 --> 00:36:55,394 M-am săturat să mă uit la tine, Barney. 497 00:36:59,229 --> 00:37:01,069 Du-te în altă parte. 498 00:37:12,304 --> 00:37:15,946 - Noroc, John. - Nu vrei să spui asta, amice. 499 00:37:15,985 --> 00:37:18,784 Nu, te înseli. 500 00:37:18,860 --> 00:37:21,851 Nu ţi-as dori ghinion. Ai şi asa destul. 501 00:37:29,175 --> 00:37:31,015 Hmm! 502 00:37:43,592 --> 00:37:45,433 Hmm... 503 00:37:47,426 --> 00:37:49,305 - Care este numele tău? - Frank. 504 00:37:49,382 --> 00:37:53,255 - Unde locuiesti? - 221 East Fifth Street. 505 00:37:54,673 --> 00:37:57,587 - Am crezut că ţi-am spus să iei o pauză. - Aţi făcut-o, domnule. 506 00:37:57,664 --> 00:38:01,498 Dar am fost în cartier. În plus, am ceva de vorbit cu tine. 507 00:38:01,575 --> 00:38:05,410 - E personal. - Sigur. Într-un minut. 508 00:38:05,486 --> 00:38:09,934 În ultimele două săptămâni, tu ai... 509 00:38:37,695 --> 00:38:40,571 Bine, Barney. Ce pot face pentru tine? 510 00:38:42,258 --> 00:38:44,137 Barney? 511 00:38:52,649 --> 00:38:54,681 Îi e mai rău. 512 00:38:54,758 --> 00:38:57,173 Ne-am lovit de... 513 00:38:57,250 --> 00:39:00,663 huligani, vandali, criminali de toate felurile... 514 00:39:00,739 --> 00:39:04,152 au transformat puterea poliţiei noastre într-o batjocură. 515 00:39:04,190 --> 00:39:07,143 - A devenit o glumă publică foarte mare. 516 00:39:07,219 --> 00:39:10,095 Domnul Bascom. E un om aici de la poliţie. 517 00:39:10,172 --> 00:39:13,968 - Spune că vrea să te vadă. Urgent. - Trimite-l la mine. 518 00:39:19,144 --> 00:39:20,985 Bună ziua, Barney. 519 00:39:25,816 --> 00:39:27,963 Westbound Limited. 520 00:39:28,040 --> 00:39:32,258 - Chicago, Omaha, Denver- - Poftim, ''găleata cu cărămizi''! 521 00:39:33,485 --> 00:39:35,824 Los Angeles, San Francisco. 522 00:40:03,278 --> 00:40:05,502 Am ceva pentru tine. 523 00:40:13,209 --> 00:40:15,548 De unde îi ai? 524 00:40:15,586 --> 00:40:19,459 De unde un poliţist ca tine a făcut rost de o mie de dolari în bancnote de o sută? 525 00:40:19,535 --> 00:40:22,066 Nu contează de unde i-am luat. Doar numără-i. 526 00:40:23,753 --> 00:40:26,744 Am încredere în tine, Barney. Am încredere în tine. 527 00:40:28,239 --> 00:40:33,262 Cel mai important lucru este: unde duce acest lucru? 528 00:40:35,026 --> 00:40:37,250 Suntem chit! 529 00:40:38,784 --> 00:40:41,660 Destul de corect. Destul de corect. 530 00:40:41,736 --> 00:40:43,807 Deci, începem de la zero. 531 00:40:43,883 --> 00:40:47,334 - Dă-i drumul. Arestează-mă. 532 00:40:57,572 --> 00:41:01,752 - Doar asa vom termina, cu bine, Barney. 533 00:41:01,828 --> 00:41:04,321 Nu te forţa. 534 00:41:04,359 --> 00:41:07,273 Percutorul armei e defect. 535 00:41:07,350 --> 00:41:09,267 În acea cameră de hotel. 536 00:41:09,344 --> 00:41:13,446 Crezi că ţi-as fi dat un pistol bun? 537 00:41:13,523 --> 00:41:15,402 Dă-mi asta. 538 00:41:16,782 --> 00:41:18,699 Vino aici. 539 00:41:19,850 --> 00:41:21,690 Iesi afară. 540 00:41:27,672 --> 00:41:49,317 Mergi mai departe, cap pătrat. ''1000 S pt. informaţii despre ucigasul lui Norcross'' 541 00:42:00,686 --> 00:42:03,408 O. Henry s-a născut în Carolina de Nord. 542 00:42:03,485 --> 00:42:05,709 El s-a mutat în Texas când a împlinit 20 de ani. 543 00:42:05,785 --> 00:42:09,275 El era supărat pe tot sud-vest-ul pe porturile din Golf ... 544 00:42:09,351 --> 00:42:12,687 chiar şi pe republici bananiere din America Centrală. 545 00:42:12,764 --> 00:42:16,637 Avea 40 de ani, când a ajuns la New York si s-a îndrăgostit de oras. 546 00:42:16,675 --> 00:42:19,052 L-a numit "Bagdad cu metrou." 547 00:42:19,129 --> 00:42:22,235 New York-ul i-a oferit alte ''O mie şi una de nopţi''. 548 00:42:22,311 --> 00:42:25,724 Uită-te la asta a denumit-o"The Last Leaf." (''Ultima frunză'') 549 00:42:25,801 --> 00:42:28,025 Locul? Greenwich Village, Manhattan. 550 00:42:28,063 --> 00:42:30,133 Timpul? Iarna. 551 00:42:30,210 --> 00:42:32,779 Vremea? Viscol. 552 00:42:32,856 --> 00:42:35,578 Aceast era cartierul cu chirii scăzute şi artă dezvoltată ... 553 00:42:35,617 --> 00:42:38,646 unde sărăcia şi ambiţia aveau mâini 554 00:42:38,722 --> 00:42:40,755 Dar, de asemenea, viaţa a mers mai... 555 00:42:40,831 --> 00:42:42,864 şi moartea a mers mai... 556 00:42:42,902 --> 00:42:44,781 si dragostea a mers mai departe. 557 00:42:44,857 --> 00:42:47,541 si, uneori, dragostea s-a oprit. 558 00:43:33,285 --> 00:43:35,548 Hou! Hou! 559 00:44:34,673 --> 00:44:37,242 Joanna. E timpul să te întorci. 560 00:44:37,281 --> 00:44:41,115 Sora ta a înnebunit, era gata să sune la poliţie. 561 00:44:51,468 --> 00:44:54,229 Susan! Susan! 562 00:44:55,463 --> 00:45:07,342 Jo! 563 00:45:44,037 --> 00:45:46,261 Cum se simte, doctore? 564 00:45:46,337 --> 00:45:48,178 Pneumonie. 565 00:45:57,610 --> 00:45:59,834 Ocupă-te de asta dis-de-dimineaţă. 566 00:45:59,911 --> 00:46:02,288 Mulţumesc, doctore. 567 00:46:02,365 --> 00:46:05,394 - Ea va fi bine? - Oh, e tânără. 568 00:46:05,471 --> 00:46:07,848 Niciun motiv de îngrijorare. 569 00:46:07,925 --> 00:46:09,842 O zi bună. 570 00:46:11,222 --> 00:46:13,485 Pneumonie. 571 00:46:13,523 --> 00:46:15,785 si toate din cauza acestui actor. 572 00:46:15,824 --> 00:46:18,929 - Am avertizat-o în privinţa lui de sute de ori. - Taci. 573 00:46:19,006 --> 00:46:21,959 - stiu oameni ca el cum stiu culorile. - Dl Behrman. 574 00:46:21,997 --> 00:46:24,873 Ah! -Ar trebui să asculte pe mine, omul care stie totul ... 575 00:46:24,949 --> 00:46:27,020 care a fost peste tot si a văzut tot? 576 00:46:27,097 --> 00:46:30,049 - Domnule Behrman, vă rog. - stiu ce credeţi despre mine, tu şi sora ta. 577 00:46:30,087 --> 00:46:33,347 Doar un ţap bătrân ce locuieste la etaj si face o mulţime de zgomot. 578 00:46:33,385 --> 00:46:35,916 - Domnul Behrman, vrei să taci? - Ce e cu tine? 579 00:46:35,992 --> 00:46:38,370 De ce esti atât de entuziasmată? Ai auzit ce a spus doctorul. 580 00:46:38,446 --> 00:46:41,092 E tânără. Se va face bine. O să fie bine. 581 00:46:41,169 --> 00:46:43,086 Va fi o lecţie bună pentru ea. 582 00:46:43,163 --> 00:46:45,540 Acum, tu stai aici, si să ai grijă de asta. 583 00:46:45,617 --> 00:46:49,451 - Am fost la dealerul de artă oricum. - Mulţumesc. 584 00:46:49,528 --> 00:46:52,250 Dl Behrman... Spune-i farmacistului să-l umple. 585 00:46:52,288 --> 00:46:56,775 Da. Actorii! Urăsc actorii mai mult decât urăsc otrava! 586 00:47:11,844 --> 00:47:13,761 Doctorul spune că nu are nimic. 587 00:47:13,837 --> 00:47:16,023 Doar câteva zile de odihnă. 588 00:47:16,100 --> 00:47:19,512 Desigur, crede că ar trebui să fii bătută la fund pentru că ai iesit pe o asa vreme. 589 00:47:19,589 --> 00:47:23,730 Sue. Mi-e atât de rusine. 590 00:47:23,807 --> 00:47:25,877 De ce ţi-ar fi? 591 00:47:25,954 --> 00:47:28,485 Oh, sigur, mândria ta e rănită acum. 592 00:47:28,561 --> 00:47:32,894 Peste 6 luni vom râde de ceea ce s-a întâmplat. 593 00:47:32,971 --> 00:47:35,425 Acum, închide ochii si culcă-te. 594 00:47:35,502 --> 00:47:37,380 Nu pot. 595 00:47:37,419 --> 00:47:39,336 Prostii. Desigur că poti. 596 00:47:41,828 --> 00:47:43,707 Tu nu înţelegi. 597 00:47:45,509 --> 00:47:47,618 Eu... 598 00:47:47,656 --> 00:47:50,379 Nu ţi-am spus tot ... 599 00:47:50,456 --> 00:47:52,833 despre eu şi Sheldon. 600 00:47:52,871 --> 00:47:54,788 Nu trebuie sa spui nimic. 601 00:47:54,865 --> 00:47:57,741 Credeam că-l cunosc de mult timp. 602 00:47:57,817 --> 00:48:00,195 Ce-oi crede tu despre mine. 603 00:48:00,271 --> 00:48:02,649 Am simt că... 604 00:48:02,725 --> 00:48:05,563 Uite, dragă nu e sfârsitul lumii ... 605 00:48:05,601 --> 00:48:08,860 pentru că ai făcut o greseală. 606 00:48:08,937 --> 00:48:11,084 Ceea ce ne trebuie este o schimbare a decorului. 607 00:48:11,161 --> 00:48:13,002 Ah. 608 00:48:31,828 --> 00:48:34,206 O voi ridica în cinci minute. 609 00:48:54,298 --> 00:48:57,940 - Behrman, nu din nou. - Acum, uite aici, Boris. 610 00:48:58,937 --> 00:49:01,199 Ai cuvântul meu ... 611 00:49:01,276 --> 00:49:04,689 al unui om care este sărac. 612 00:49:04,765 --> 00:49:07,603 Am facut exact tot ce mi-ai spus. 613 00:49:07,679 --> 00:49:11,399 Am cumpărat un măr, o pară si o banană. 614 00:49:11,475 --> 00:49:15,080 Am pus totul într-un castron si am început să pictez. 615 00:49:15,156 --> 00:49:17,649 Exact cum ai spus. Uită-te. 616 00:49:17,725 --> 00:49:20,026 Un alt Behrman. 617 00:49:20,103 --> 00:49:22,979 Ai, yi, yi, yi, yi, yil 618 00:49:23,055 --> 00:49:26,238 Behrman. Poate că esti înainte timpului. 619 00:49:26,314 --> 00:49:30,034 Poate că în 1950 te vor recunoaste pentru ceea ce esti... 620 00:49:30,110 --> 00:49:31,989 Orice ai fi... 621 00:49:32,028 --> 00:49:35,172 Dar clienţilor mei le plac doar picturile pe care le pot recunoaste. 622 00:49:35,248 --> 00:49:37,626 Toate artele trebuie să comunice. 623 00:49:37,702 --> 00:49:40,502 Si a ta nu spune nimic oricărui ar veni aici. 624 00:49:40,578 --> 00:49:44,451 Uită-te aici, Boris. Ce ai pe pereti, un aparat de fotografiat poate face mult mai bine. 625 00:49:44,528 --> 00:49:46,406 - Stiu, stiu. - Fără comparaţie! 626 00:49:46,445 --> 00:49:49,666 De ce nu pictezi ceva căutat de oameni? 627 00:49:49,742 --> 00:49:52,791 - Poţi să-mi faci o favoare? Nu-mi spune ce să pictez. - Behrman, te rog. 628 00:49:52,810 --> 00:49:55,225 Noi suntem prieteni vechi, nu-i asa? Încearcă din nou. 629 00:49:55,302 --> 00:49:58,140 Du-te înapoi şi pictează un măr ... 630 00:49:58,216 --> 00:50:01,245 o banană si o pară. 631 00:50:01,322 --> 00:50:04,198 - Nu pot! - De ce nu? 632 00:50:05,195 --> 00:50:07,112 Le-am mâncat. 633 00:50:09,144 --> 00:50:11,598 Uite aici. Vei cumpăra acest Behrman ... 634 00:50:11,675 --> 00:50:14,704 dacă îţi dau cuvântul meu de onoare că voi încerca din nou? 635 00:50:14,781 --> 00:50:16,660 Bine. Trei dolari. 636 00:50:16,736 --> 00:50:19,957 Trei dolari pentru un Behrman? Întotdeauna îmi dai cinci. 637 00:50:20,034 --> 00:50:21,874 Afacerile merg rău. 638 00:50:21,951 --> 00:50:25,977 Ei bine, atunci nu-ţi-l poţi permite nici la trei dolari. 639 00:50:26,054 --> 00:50:31,268 As muri de foame mai degrabă până în 1950, dacă este necesar. 640 00:50:31,345 --> 00:50:34,451 Trei dolari pentru un Behrman! Cine crede că sunt eu? 641 00:50:44,420 --> 00:50:46,606 Ei bine, totul e gata. Asta va fi de doi dolari. 642 00:50:46,683 --> 00:50:50,018 - În regulă. Puneţi-l pe numele d-rei Goodwin. - Domnisoara Goodwin. 643 00:50:52,434 --> 00:50:54,313 Îmi pare rău, domnule. Nu mai dau pe credit. 644 00:50:54,390 --> 00:50:57,764 Ce vrei să spui? Fata este bolnavă, si tu vorbesti de credit? 645 00:50:57,802 --> 00:51:00,678 Eu doar lucrez aici. Am ordinele mele. 646 00:51:03,132 --> 00:51:05,893 Bine. Ascunde-o. Mă întorc într-un minut. 647 00:51:05,969 --> 00:51:08,845 Mă-ntorc cu o mică mostenire. 648 00:51:57,618 --> 00:52:00,456 Am tratat foarte mulţi pacienti, d-ră Goodwin. 649 00:52:00,532 --> 00:52:02,679 Uneori apar minuni ... 650 00:52:02,756 --> 00:52:07,166 pentru că voinţa de a trăi este cel mai bun medicament. 651 00:52:07,242 --> 00:52:09,313 Există, de asemenea, o dorinţă de a muri. 652 00:52:11,038 --> 00:52:13,684 As putea salva-o pe sora dacă ar vrea, 653 00:52:13,761 --> 00:52:15,601 dar nu vrea ... 654 00:52:15,678 --> 00:52:17,902 Indiferent de motiv, nu mă ajută. 655 00:52:17,979 --> 00:52:20,586 Te înseli, doctore. Are multe motive de a trăi. 656 00:52:20,663 --> 00:52:24,804 Mmm. Dacă o vei convinge de acest lucru, i-ar trece criza. 657 00:52:24,880 --> 00:52:26,798 Eu nu pot face mai mult de atât. 658 00:52:44,052 --> 00:52:45,893 Ei bine! 659 00:52:54,098 --> 00:52:58,163 -Supa va fi caldă intr-un minut. - Nu mi-e foame. 660 00:53:01,268 --> 00:53:03,684 Alta... 661 00:53:03,761 --> 00:53:05,640 Ce? 662 00:53:07,288 --> 00:53:10,816 - stii, e amuzant. - Ce e amuzant? 663 00:53:10,893 --> 00:53:13,807 Oh, lucrurile pe care le observi când esti bolnav. 664 00:53:13,883 --> 00:53:16,031 Lucruri pe care nu le-ai observat înainte. 665 00:53:16,107 --> 00:53:17,833 Cum ar fi? 666 00:53:17,910 --> 00:53:20,517 Ca şi viţa-de-vie de pe clădirea tribunalului. 667 00:53:24,275 --> 00:53:26,268 Ce-i cu asta? 668 00:53:26,345 --> 00:53:30,716 Ieri am numărat exact 21 frunze pe ea. 669 00:53:30,755 --> 00:53:34,359 - Nu crezi că e amuzant? - De ce amuzant? 670 00:53:34,436 --> 00:53:38,040 Nu vezi? Eu am 21 de ani. 671 00:53:38,078 --> 00:53:40,532 Acum, sunt doar 14. 672 00:53:40,609 --> 00:53:45,216 Mă întinereste. Traducere:Terraflorin 673 00:53:46,859 --> 00:53:50,348 Într-o zi sau cam asa ceva, toate vor dispărea. 674 00:53:50,425 --> 00:53:52,534 si când ultima frunză va pieri... 675 00:53:54,873 --> 00:53:57,250 Asta-i e amuzant, nu-i asa? 676 00:53:58,784 --> 00:54:00,701 Modul în care lucrurile trăiesc ... 677 00:54:02,541 --> 00:54:04,382 mor... 678 00:54:06,452 --> 00:54:09,137 Oh, dar e bine să fii în viaţă, Jo! 679 00:54:09,175 --> 00:54:11,437 Tu crezi asta, nu-i asa, dragă? 680 00:54:11,475 --> 00:54:14,735 Sunt atât de obosită, Sue. 681 00:54:14,811 --> 00:54:16,805 Trage un pui de somn. 682 00:54:16,844 --> 00:54:19,106 Îţi va face bine. 683 00:54:28,423 --> 00:54:32,028 - Nu... Nu face asta. - Vreau doar să fie întuneric în cameră. 684 00:54:32,104 --> 00:54:35,517 Îmi place să mă uit afară când mă trezesc. 685 00:54:43,339 --> 00:54:45,486 Vei încerca să dormi, nu-i asa? 686 00:54:45,563 --> 00:54:49,403 O să încerc. Traducere: Terraflorin 687 00:54:55,609 --> 00:54:57,986 Acel ţap bătrân! 688 00:54:58,063 --> 00:55:00,325 - Nu mă deranjează, Sue. 689 00:55:00,402 --> 00:55:02,319 Ei bine, mă deranjează pe mine. 690 00:55:20,801 --> 00:55:23,906 - Intră! 691 00:55:23,983 --> 00:55:25,862 Cum se simte sora ta? 692 00:55:25,939 --> 00:55:28,354 Dacă chiar îţi păsa nu ar trebui să fiu iar aici. 693 00:55:28,431 --> 00:55:30,540 Oh, da, stiu. Fac prea mult zgomot. 694 00:55:30,617 --> 00:55:32,534 Dar, vezi tu, când pictez ... 695 00:55:32,610 --> 00:55:36,445 devin atât de nebun încât uit şi de mine. 696 00:55:36,521 --> 00:55:39,206 Îi e chiar asa de rău, hm? M-am gândit că si-a revenit... 697 00:55:39,282 --> 00:55:42,273 - Nu - Ce e în neregulă cu ea? 698 00:55:42,350 --> 00:55:45,072 Nu stiu. 699 00:55:45,149 --> 00:55:48,600 Are o idee nebună despre frunzele... 700 00:55:48,676 --> 00:55:50,594 viţei de vie de pe clădirea tribunalului. 701 00:55:50,670 --> 00:55:53,546 Ce fel de idee nebună? 702 00:55:53,623 --> 00:55:57,419 Cred că ea... Oh, e atât de greu de explicat. 703 00:55:57,495 --> 00:56:01,598 Dar cumva simte că viţa de vie are legătură cu viaţa ei ... 704 00:56:01,675 --> 00:56:03,515 asa ceva... 705 00:56:04,934 --> 00:56:08,768 Crede că atunci când toate frunzele se vor duce... 706 00:56:08,845 --> 00:56:10,686 si ea se va duce. 707 00:56:16,897 --> 00:56:19,620 Uite, Susan, aceasta este o nebunie. 708 00:56:19,696 --> 00:56:24,796 stiu că pare o prostie, dar ... modul în care a vorbit despre frunze chiar acum. 709 00:56:24,873 --> 00:56:27,020 Uite, acum esti obosită. 710 00:56:27,058 --> 00:56:30,586 Nu ai dormit toate aceste nopţi, si toate acestea te vor îmbolnăvi şi pe tine. 711 00:56:30,663 --> 00:56:32,580 Dacă ai fi auzit-o.... 712 00:56:34,190 --> 00:56:36,107 Poate că ai dreptate. 713 00:56:36,184 --> 00:56:38,906 - Poate am început să-mi imaginez lucruri. - Sigur că da. 714 00:56:38,983 --> 00:56:40,862 Acum, uite, du-te la sora ta ... 715 00:56:40,939 --> 00:56:44,275 si iti promit ca voi fi linistit ca un soricel. 716 00:56:44,351 --> 00:56:46,729 Unul mort. 717 00:56:46,767 --> 00:56:50,678 Hei! Fără alte idei nebunesti. 718 00:56:50,755 --> 00:56:52,595 Bine. 719 00:57:17,902 --> 00:57:22,541 Jo! Jo! 720 00:57:22,580 --> 00:57:24,497 Aceste frunze nu înseamnă nimic. 721 00:57:24,574 --> 00:57:26,683 O să te faci bine, dragă. 722 00:57:26,759 --> 00:57:28,676 O să te faci bine! 723 00:57:36,537 --> 00:57:38,454 Vom sti mai bine dis-de-dimineaţă. 724 00:58:34,244 --> 00:58:36,353 - Behrman! - Îmi pare rău. 725 00:58:36,429 --> 00:58:38,883 Sunt doar un pic ameţit. Acum, doar... 726 00:58:38,960 --> 00:58:42,718 Haide, cântă! Este o ocazie fericită. 727 00:58:42,794 --> 00:58:45,594 Ce-ţi pasă ţie de Joanna? 728 00:58:45,670 --> 00:58:49,505 Ai făcut tot ce ai putut ca să nu-i fie bine. 729 00:58:52,035 --> 00:58:54,949 Nu-ţi cer să mă ierţi. Eu... 730 00:58:55,026 --> 00:58:57,058 Vreau doar să înţelegi. 731 00:58:57,097 --> 00:58:59,781 Te rog, pleacă de aici. 732 00:59:01,851 --> 00:59:04,229 Doar azi... 733 00:59:04,305 --> 00:59:08,830 pentru prima dată mi-am dat seama cine sunt cu adevărat. 734 00:59:10,594 --> 00:59:12,933 Un pictor de trei dolari. 735 00:59:13,009 --> 00:59:15,233 Nici mai mult, nici mai puţin. 736 00:59:15,310 --> 00:59:19,489 Picturile mele nu spun nimic nimănui. 737 00:59:19,566 --> 00:59:21,483 si stiu de ce. 738 00:59:21,560 --> 00:59:24,397 Pentru că eu nu am nimic de spus. 739 00:59:25,739 --> 00:59:28,922 si când un artist stie ... 740 00:59:28,998 --> 00:59:32,986 nu-i mai rămâne nimic de făcut decât să mă ''înec''. 741 00:59:33,063 --> 00:59:34,903 Îmi pare rău. 742 00:59:34,980 --> 00:59:38,814 Dl Behrman, eu sunt atât de supărată, vorbeste gura fără mine. 743 00:59:38,891 --> 00:59:40,808 Nu te îngrijora, Susan. 744 00:59:40,885 --> 00:59:44,144 Tot ce ai spus era adevărat. 745 00:59:44,221 --> 00:59:46,138 Ce ne facem? 746 00:59:46,155 --> 00:59:48,422 Am avut dreptate în privinţa frunzelor. 747 00:59:48,439 --> 00:59:51,161 A mai rămas doar una. 748 00:59:51,238 --> 00:59:54,344 Va cădea până dimineaţă, si atunci când Jo se va trezi... 749 00:59:55,456 --> 00:59:57,679 Dar acest lucru nu se va întâmpla, da? 750 00:59:57,756 --> 01:00:00,325 Pur şi simplu nu se va întâmpla. 751 01:00:00,402 --> 01:00:02,894 Ai curaj, Susan. 752 01:00:02,971 --> 01:00:08,147 si dacă rugăciunea unui ţap bătrân va ajuta ... 753 01:00:08,224 --> 01:00:10,563 Sora ta se va face bine. 754 01:00:10,640 --> 01:00:13,515 Nu-ţi fă griji. Va fi bine. Va fi bine. 755 01:01:22,304 --> 01:01:27,250 - Susan? - Sunt aici, Jo. 756 01:01:27,327 --> 01:01:29,666 Vreau să văd frunzele. 757 01:01:31,928 --> 01:01:34,727 - Nu, nu acum. - Dar vreau să stiu. 758 01:01:34,804 --> 01:01:37,641 - Mai târziu, Jo. Mai târziu. - Te rog, Sue. 759 01:02:06,552 --> 01:02:10,118 Atârnă, Jo, în mijlocul furtunii. 760 01:02:11,153 --> 01:02:13,301 E ceva, nu? 761 01:02:13,377 --> 01:02:15,563 si dacă o mică frunză curajoasă o poate face ... 762 01:02:15,640 --> 01:02:18,324 o poţi face şi tu. 763 01:02:20,164 --> 01:02:22,081 Cum te simţi? 764 01:02:23,308 --> 01:02:25,187 Mi-e foame, doctore. 765 01:02:25,225 --> 01:02:28,216 De multe zile n-ai mai spus ceva care să aibă sens! 766 01:02:28,293 --> 01:02:30,172 - O supă? - Da. 767 01:02:30,248 --> 01:02:33,124 Ei bine... voi trece la noapte ... 768 01:02:33,163 --> 01:02:35,808 uh, doar ca să te salut. 769 01:02:49,574 --> 01:02:52,641 - Sue? - Da? 770 01:02:52,718 --> 01:02:56,322 Îmi dai oglinda şi peria? 771 01:02:59,466 --> 01:03:02,342 Oh, Sue! 772 01:03:13,500 --> 01:03:15,341 Ce se întâmplă? 773 01:03:18,178 --> 01:03:20,133 O să aflu. 774 01:03:23,508 --> 01:03:27,687 - Ce este, doamnă O'Brien? - E bătrânul. 775 01:03:27,725 --> 01:03:31,138 - Acel artist de la 3-B. - Dl. Behrman? 776 01:03:31,215 --> 01:03:33,439 El a fost beat aseară, ameţit prin zăpadă. 777 01:03:33,477 --> 01:03:37,388 L-am văzut în genunchi ca şi cum ar fi fost un câine sau altceva. 778 01:03:37,465 --> 01:03:40,532 - Ce s-a întâmplat? - Un bătrân în zăpadă de ore întregi? 779 01:03:40,609 --> 01:03:44,060 Inima lui a cedat. L-au găsit în această dimineaţă. E mort. 780 01:03:44,098 --> 01:03:46,897 Oh, el era nebun ca toţi artistii. 781 01:03:46,974 --> 01:03:51,230 Imaginaţi-vă, în mijlocul nopţii, a venit şi mi-a cerut un felinar. 782 01:03:51,268 --> 01:03:54,259 Oh, dar era un bătrânel simpatic, stii? 783 01:04:07,028 --> 01:04:08,906 Ce este, Sue? 784 01:04:12,933 --> 01:04:15,195 - Behrman? - Da. 785 01:04:19,528 --> 01:04:21,445 Ce s-a întâmplat? 786 01:04:22,017 --> 01:04:24,934 A murit noaptea trecută. 787 01:04:24,972 --> 01:04:26,890 Oh. 788 01:04:29,650 --> 01:04:31,913 - Bietul Behrman. - Da. 789 01:04:31,989 --> 01:04:34,098 Sărmanul Behrman. 790 01:04:34,175 --> 01:04:37,089 Nu va mai fi la fel fără tot zgomotul ce venea de la etaj... 791 01:04:37,127 --> 01:04:40,578 Spărgând lucruri de fiecare dată când termina un tablou. 792 01:04:42,687 --> 01:04:44,834 A fost un prieten bun de-al nostru, Jo. 793 01:04:51,813 --> 01:04:54,075 Păcat că nu a fost un artist mai bun. 794 01:04:57,488 --> 01:05:00,325 Nu poţi pune cap-coadă nimic din ce a pictat vreodată. 795 01:05:01,821 --> 01:05:04,390 Cred că te înseli, Jo. 796 01:05:05,540 --> 01:05:07,457 A fost un mare artist. 797 01:05:11,368 --> 01:05:13,209 Într-o zi am să-ţi spun cât de mare. 798 01:05:41,544 --> 01:05:43,462 O. Henry a fost, la un moment sau altul ... 799 01:05:43,538 --> 01:05:47,219 un farmacist, cowboy, contabil, reporter, editor. 800 01:05:47,296 --> 01:05:51,667 Pentru O. Henry, nimeni nu a fost prea bun ca să alunece sau prea rău pentru a urca. 801 01:05:51,744 --> 01:05:54,505 Să vedem "The Ransom of Red Chief." ("Răscumpărarea sefului-Rosu") 802 01:05:54,581 --> 01:05:58,531 Are loc în mediul rural din Alabama la începutul anilor 1900. 803 01:06:24,949 --> 01:06:28,477 Aici suntem, William. Mai avem 6 km. până la destinaţie. 804 01:06:28,554 --> 01:06:30,471 Distanţa e cea corectă... 805 01:06:31,698 --> 01:06:34,229 Să aruncăm o privire la acest drum. 806 01:06:56,468 --> 01:07:00,456 - Arată ca o pată-n-ochi... - Nu şi pentru mine. 807 01:07:00,532 --> 01:07:02,826 William, aceasta e o ascunzătoare perfectă. 808 01:07:02,833 --> 01:07:06,324 Uite, o pesteră, apă curentă, tot confortul de acasă. 809 01:07:06,360 --> 01:07:08,968 Mmm. Nu-mi place nici un loc care nu are usă... 810 01:07:09,044 --> 01:07:11,805 Un loc frumos, linistit în care să petrecem câteva zile. 811 01:07:11,882 --> 01:07:15,448 si nopţi. Slick, ai dormit vreodata în aer liber? 812 01:07:15,525 --> 01:07:17,672 William, nu-mi spune ţi-e frică de ţară. 813 01:07:17,748 --> 01:07:20,011 Nu mă tem de nimic, mai ales de tara. 814 01:07:20,087 --> 01:07:23,155 - De ce, de fiecare dată dau de asa ceva? 815 01:07:25,341 --> 01:07:27,488 - Ce-i? - William, nu te purta ca un copil. 816 01:07:27,564 --> 01:07:29,712 Nu-i nimic, doar o veveriţă sau vreo pisică. 817 01:07:29,788 --> 01:07:32,626 Ei bine, fă ceva. Scapă de ea! Grăbeste-te! 818 01:07:33,699 --> 01:07:35,693 Du-te departe, păsărică. Du-te departe. Frumoasă păsărică. 819 01:07:35,770 --> 01:07:37,687 Du-te departe, păsărică. Du-te, du-te, du-te mai departe! 820 01:07:40,946 --> 01:07:43,592 Vezi nu-i nimic de care să te temi. 821 01:07:43,669 --> 01:07:45,548 Dar mă tem. 822 01:07:45,586 --> 01:07:48,078 Nu lăsa niciodată un animal să simtă că ţi-e frică. 823 01:07:48,155 --> 01:07:50,264 N-are rost. Se pare că simt cumva. 824 01:07:50,341 --> 01:07:53,523 Haide. Să descărcăm proviziile şi să mergem în oras. 825 01:07:53,600 --> 01:07:56,010 stii, Slick, cred că ar trebui să renunţăm la întreaga schemă. 826 01:07:56,014 --> 01:07:57,894 -Mă îngrijorează. - De ce? 827 01:07:57,900 --> 01:07:59,880 A răpi pe cineva... E împotriva legii. 828 01:07:59,888 --> 01:08:02,150 Nu poţi pune saci pe capetele străinilor. 829 01:08:02,227 --> 01:08:06,521 Nu ţi-era frică de lege, când am vândut uleiul de pe stoc, acolo în Peoria. 830 01:08:06,598 --> 01:08:09,742 A fost ceva diferit. Erau prieteni vechi de-ai nostri, i-am stiut f. bine. 831 01:08:09,819 --> 01:08:13,117 E ceva impersonal în afacerile cu ulei. Nu stiu dacă am văzut-o. 832 01:08:13,193 --> 01:08:17,181 Un ulei bine-făcut e o gaură în pământ înconjurată de fraieri. 833 01:08:17,258 --> 01:08:20,670 Mmm. Încă cred că răpirea nu e o modalitate de a face bani. 834 01:08:20,747 --> 01:08:22,587 E doar o problemă de opinie. 835 01:08:22,664 --> 01:08:24,620 Care dintre noi e mai destept? 836 01:08:24,696 --> 01:08:27,342 De câte ori ai fost în închisoare, William? 837 01:08:27,419 --> 01:08:30,793 - De sase ori. - Am fost închis doar de două ori. 838 01:08:30,870 --> 01:08:32,979 Deci, răspunsul e evident. 839 01:08:33,055 --> 01:08:35,126 Nu-mi place. Aceasta implică copii. 840 01:08:35,202 --> 01:08:39,152 Avem nevoie de bani.... 841 01:08:39,229 --> 01:08:41,146 nu putem vinde nicio ''pepită''. 842 01:08:41,222 --> 01:08:44,137 Acum, Joe Collins are o pepită care e la fel de mare ca o piatră 843 01:08:44,213 --> 01:08:46,936 Am strânge destui bani pentru a cumpăra aceea pepită. 844 01:08:47,012 --> 01:08:50,156 - Va avea încredere în tine? - Nu din nou. 845 01:08:50,195 --> 01:08:52,764 Tu insisti că răpirea e singura soluţie. 846 01:08:52,841 --> 01:08:55,294 William, niciun un câstig rapid ... 847 01:08:55,371 --> 01:08:57,327 nu e mai ''bun'' ca răpirea. 848 01:08:57,403 --> 01:09:02,005 Consider că e o idee mai bună decât a însela văduve şi orfani. 849 01:09:02,081 --> 01:09:05,839 si asta e valabil mai ales aici, în această ''ţară'' a Perunei-si-măruntaielor... 850 01:09:05,916 --> 01:09:09,137 pentru care localnicii au o slăbiciune remarcabilă. 851 01:09:09,213 --> 01:09:11,859 - Îsi iubesc copiii. - E prea riscant. 852 01:09:11,936 --> 01:09:14,581 Să presupunem că vei răpi un orfan... Cine plăteste să-l ia înapoi? 853 01:09:14,658 --> 01:09:17,304 William, nu fi atât de pesimist. 854 01:09:17,380 --> 01:09:19,451 - stii ceva despre copii? - Doar un singur lucru. 855 01:09:19,489 --> 01:09:22,128 Copiii trebuie sa facă ceea ce adulţi le spun să facă... 856 01:09:22,130 --> 01:09:24,351 pentru că suntem mai mari ca ei. 857 01:09:24,397 --> 01:09:26,736 - Nu-mi place. - William, nu vom amâna. 858 01:09:26,813 --> 01:09:31,222 Să despachetăm tot şi să mergem în oras după o victimă. 859 01:09:53,308 --> 01:09:55,334 - Bună dimineaţa, oameni buni. - Bună dimineaţa. 860 01:09:55,341 --> 01:09:57,594 Vrem puţină apă pentru masina noastră. 861 01:09:57,641 --> 01:09:59,558 - Sigur. - şi niste informaţii, vă rog. 862 01:09:59,635 --> 01:10:02,817 Pete îţi va aduce apa. Ce vrei să stii, domnule? 863 01:10:02,894 --> 01:10:05,655 Ia zii, frumoasă ţară e aici. 864 01:10:05,732 --> 01:10:08,262 - Sigur este drăguţă. - Este? 865 01:10:08,289 --> 01:10:11,640 Dacă cineva vrea să cumpere o parte din acest teren, cu cine trebuie să se întâlnească? 866 01:10:11,641 --> 01:10:13,739 De ce vrei să cumperi terenul? 867 01:10:13,745 --> 01:10:15,701 - Ce vrei să construiesti? - Nu e bine... 868 01:10:15,778 --> 01:10:18,423 Vrei teren de câmpie sau, uh, mai înalt? 869 01:10:18,500 --> 01:10:20,571 Uh, care e mai bun? 870 01:10:20,647 --> 01:10:24,290 Ei bine, depinde de ce vrei să faci. 871 01:10:24,328 --> 01:10:27,204 - Teren de câmpie. - Cred că Eb Dorset te-ar putea ajuta. 872 01:10:27,281 --> 01:10:30,233 Are sechestru pe terenuri mai mult ca oricine altcineva. 873 01:10:30,310 --> 01:10:32,342 Dar de ce vrei să cumperi terenul? 874 01:10:32,419 --> 01:10:34,259 Eb Dorset? Care Dorset? 875 01:10:34,336 --> 01:10:37,020 Ei bine, există un singur Dorset, şi asta e Eb. 876 01:10:37,058 --> 01:10:38,937 Da, s-a căsătorit cu fata Yarborough. 877 01:10:38,975 --> 01:10:40,854 De ce vrei să cumpăra terenul? 878 01:10:40,893 --> 01:10:43,768 S-a căsătorit cu fata Yarborough. Îmi amintesc asta. 879 01:10:43,845 --> 01:10:46,261 A fost o căsătorie binecuvântată cu vreo problemă? 880 01:10:46,337 --> 01:10:48,791 Uh... 881 01:10:48,868 --> 01:10:52,319 - Ce-ai spus? 882 01:10:52,396 --> 01:10:55,156 stii, acele mici obiecte care apar după ce oamenii se căsătoresc. 883 01:10:55,233 --> 01:10:58,991 Da. Ei bine, recunosc că se poate numi şi asa. 884 01:10:59,029 --> 01:11:02,825 - Da. - Pot să te întreb ce vrei să spui pentru că răspunsul e în ceaţă? 885 01:11:02,902 --> 01:11:07,196 Ei bine, cred că îl cheamă J.B. Un copil, dacă vrei să stii. 886 01:11:07,273 --> 01:11:08,768 - J. B? - J. B? 887 01:11:08,845 --> 01:11:10,686 - Asa i se spune. - Oh, e un băiat. 888 01:11:10,762 --> 01:11:14,520 - Banuiesc ca ai dreptate, e un băiat. - Da. 889 01:11:14,597 --> 01:11:16,437 Câţi ani are? 890 01:11:16,514 --> 01:11:18,431 J.B. are aproape 10 ani acum. 891 01:11:18,508 --> 01:11:20,463 Ce vârstă adorabilă pentru un băiat. 892 01:11:20,540 --> 01:11:22,419 Unde ai spus că trăieste familia Dorset? 893 01:11:22,495 --> 01:11:24,336 - N-am spus. - Mergi puţin pe acel drum. 894 01:11:24,413 --> 01:11:26,905 O casă albă cu geamuri sparte. 895 01:11:26,982 --> 01:11:29,704 Nu ne-ai spus de ce vrei să cumperi pământ. 896 01:11:29,781 --> 01:11:33,692 stii, această conversaţie e foarte limitată, dar foarte ''stimulantă''. 897 01:11:33,730 --> 01:11:35,647 - Mulţumesc. - Multumesc mult. Multumesc mult, prieteni. 898 01:11:35,724 --> 01:11:38,676 - Sper să ne mai vedem mai târziu. - Ne vedem mai târziu. 899 01:11:38,753 --> 01:11:40,632 Mulţumesc, fiule. 900 01:11:44,658 --> 01:11:48,339 Sally Mae, mai bine încuie-te în camera ta până yankeeii pleacă din oras. 901 01:11:48,416 --> 01:11:50,256 Ah, da. 902 01:11:51,828 --> 01:11:54,167 Cum au spus că arată acel loc? 903 01:11:54,429 --> 01:11:58,347 -O casă albă cu geamuri sparte. -A, da. 904 01:12:08,278 --> 01:12:10,348 Cina e gata? 905 01:12:10,425 --> 01:12:13,492 Asta dacă nu vrei să astepţi să apară J.B. 906 01:12:13,569 --> 01:12:15,563 Întârzie din nou. 907 01:12:18,017 --> 01:12:20,164 Când a iesit afară? 908 01:12:20,241 --> 01:12:22,158 Noaptea trecută. 909 01:12:23,117 --> 01:12:26,759 Ar trebui să-i fie foame deja. 910 01:12:26,836 --> 01:12:28,753 Mai bine îi fac loc. 911 01:12:33,201 --> 01:12:36,192 Da, e acasă acum. 912 01:12:39,489 --> 01:12:44,282 Ebenezer, doi bărbaţi tocmai au sosit într-un autoturism. 913 01:12:44,359 --> 01:12:46,621 Da? 914 01:12:51,261 --> 01:12:53,140 Da. 915 01:12:54,290 --> 01:12:57,894 Acum au pus un sac pe capul lui J.B. 916 01:12:57,971 --> 01:13:00,080 Nu. 917 01:13:01,498 --> 01:13:03,646 Acum au fugit... 918 01:13:08,439 --> 01:13:10,433 Trebuie să fie străini. 919 01:13:12,541 --> 01:13:14,612 Mai mult ca sigur. 920 01:13:42,373 --> 01:13:44,290 Stai aici. 921 01:13:45,364 --> 01:13:47,204 Esti în regulă, J. B? 922 01:13:47,281 --> 01:13:50,502 Dacă te dezleg, promiţi să fii cuminte si să nu fugi? 923 01:13:50,578 --> 01:13:54,106 M-ai auzit? Ai auzit ce am spus? 924 01:13:54,144 --> 01:13:57,403 Esti speriat? Hmm. 925 01:13:57,442 --> 01:14:00,241 Ei bine, bine, dacă vrei să rămâi legat. 926 01:14:00,317 --> 01:14:02,196 Acum, ascultă, J.B. 927 01:14:02,273 --> 01:14:06,299 Esti în mâinile a doi oameni disperaţi... 928 01:14:06,376 --> 01:14:09,175 - E corect, William? - Da, ar fi bine sa fii cuminte. 929 01:14:09,252 --> 01:14:12,664 Da, ai dreptate... Pune cuţitul departe. Pune-l deoparte. 930 01:14:12,741 --> 01:14:16,498 - William, ia-i cuţitul lui JB - As prefera s-o faci tu. 931 01:14:23,101 --> 01:14:36,859 JB, eu şi William am hotărât că poţi păstra cuţitul. 932 01:14:36,936 --> 01:14:40,233 - Asta te face fericit? - Nu-mi place de tine. 933 01:14:40,271 --> 01:14:42,956 - Am spus că nu-mi place de tine. 934 01:14:43,032 --> 01:14:47,518 - J.B., nu trebuie să te temi de noi. - Suntem prietenii tăi. 935 01:14:50,279 --> 01:14:54,152 Mă întorc în centru să cer o răscumpărare tatălui tău. 936 01:14:54,229 --> 01:14:56,683 si dacă plăteste cât trebuie... 937 01:14:56,759 --> 01:14:59,520 vei ajunge întreg acasă. 938 01:14:59,558 --> 01:15:01,591 Ai înţeles? 939 01:15:04,505 --> 01:15:08,531 Scuză-mă un minut, J.B. Cât vei cere pe el? 940 01:15:08,607 --> 01:15:11,023 Am vrut să încep cu o ofertă de 2.000 S. 941 01:15:11,100 --> 01:15:14,014 Două mii? Cred că supraestimezi farmecul copilului. 942 01:15:14,031 --> 01:15:17,120 Problema cu tine e că nu înţelegi natura umană. 943 01:15:17,196 --> 01:15:19,612 Cu cât oaia e mai neagră, cu atat mai repede ei o salvează. 944 01:15:19,689 --> 01:15:21,529 si dacă eu sunt mă pricep la oi negre ... 945 01:15:21,606 --> 01:15:23,906 ne vom alege cu o pradă frumuşică. 946 01:15:23,983 --> 01:15:26,399 Cine dă 2.000 dolari pentru el... e nebun. 947 01:15:26,375 --> 01:15:28,469 Am auzit ce-ai spus. 948 01:15:28,546 --> 01:15:30,847 Nu-mi place... dar tu nu esti prost. 949 01:15:30,923 --> 01:15:32,956 Mulţumesc, J.B. Mulţumesc. 950 01:15:33,032 --> 01:15:36,330 Banii nu sunt totul. Sunt convins că 2000 e prea mult. 951 01:15:36,368 --> 01:15:39,819 Poate că ai dreptate. O voi lăsa la 1500. E mai bine... 952 01:15:39,896 --> 01:15:42,887 Voi lăsa o notă în cutia postală a lui Dorset imediat ce se-ntunecă. 953 01:15:42,963 --> 01:15:44,880 - Cât timp vei fi plecat? - Dumnezeule! 954 01:15:44,957 --> 01:15:47,181 Nu-mi spune că ţi-e frică sa stai aici cu acest copil. 955 01:15:47,258 --> 01:15:50,248 Şmechere, de ce nu stai tu şi se va duce William? 956 01:15:50,325 --> 01:15:53,201 - O idee foarte practică. - Nu, e prea târziu, J.B. Planurile sunt făcute. 957 01:15:53,278 --> 01:15:56,575 Nu crezi că e mai bine să-l legăm iar si să mergem amândoi? 958 01:15:56,652 --> 01:15:59,221 Uite, aprinde un foc, dă-i lui J.B. ceva să mănânce ... 959 01:15:59,298 --> 01:16:01,138 si împrieteneste-te cu el. 960 01:16:01,215 --> 01:16:05,931 -Eu prieten cu el? Grăbeste-te să vii înapoi. 961 01:16:19,620 --> 01:16:22,610 - Eb? - Hm? 962 01:16:22,649 --> 01:16:25,716 Un om pune ceva în cutia postală. 963 01:16:26,790 --> 01:16:28,707 Ce-o mai vrea. 964 01:16:30,279 --> 01:16:33,193 Ar trebui să vedem ce e? 965 01:16:33,270 --> 01:16:36,107 Nu contează. Si dimineata e destul de bine. 966 01:16:36,184 --> 01:16:39,060 [Autoturism dând rateu la plecare] 967 01:16:42,127 --> 01:16:44,044 [Se apropie un vehicul care dă rateu] 968 01:16:52,672 --> 01:16:55,164 William, biletul de răscumpărare a fost livrat. 969 01:16:55,241 --> 01:16:57,695 Nu avem ce face decât să asteptăm rezultatele. 970 01:16:57,771 --> 01:17:00,341 Ce ati facut voi doi? 971 01:17:00,417 --> 01:17:02,756 Şmechere, rămâi unde esti. Nu face miscări bruste. 972 01:17:02,794 --> 01:17:04,980 Care-i problema, William? 973 01:17:05,057 --> 01:17:08,699 Dacă ar fi mai lumină, ai vedea că la mâna stângă JB are ceasul meu ... 974 01:17:08,738 --> 01:17:11,997 si în mâna dreaptă are o piatră mare capabilă de distrugeri enorme. 975 01:17:12,074 --> 01:17:13,952 Te rog să nu faci nimic pripit. 976 01:17:13,991 --> 01:17:17,097 Acum, J.B., ce vrei să facem... Te-ntreb... 977 01:17:17,173 --> 01:17:19,972 Nu vorbi. 978 01:17:20,049 --> 01:17:21,966 Da, J.B. 979 01:17:25,916 --> 01:17:27,794 Cum ţi-a luat ceasul? 980 01:17:27,833 --> 01:17:31,399 Luam cina şi dintr-o dată a pus un cartof fierbinte pe spatele meu ... 981 01:17:31,475 --> 01:17:33,354 şi l-a zdrobit cu piciorul. 982 01:17:33,431 --> 01:17:36,307 - De ce? - Am avut o mică diferenţă de opinie. 983 01:17:36,383 --> 01:17:38,952 - A vrut să-i zic Şefu Roşu. - Şefu Roşu? 984 01:17:39,029 --> 01:17:42,020 Da.A vrut să se joace de-a indienii dar eu nu am vrut. 985 01:17:42,097 --> 01:17:45,509 Nu inteleg de ce n-ai vrut, William. 986 01:17:45,586 --> 01:17:47,273 A vrut să mă scalpeze. 987 01:17:47,311 --> 01:17:50,801 Desigur, JB, trebuie să fie o altă cale de a te juca de-a indienii. 988 01:17:50,877 --> 01:17:53,753 Seful Rosu trebuie să meargă înapoi în rezervatie. 989 01:17:53,830 --> 01:17:56,360 Să-si atentioneze oamenii că vin fetele-palide. 990 01:17:56,437 --> 01:17:58,316 Şeful Roşu are nevoie de cal. 991 01:17:58,354 --> 01:18:00,502 Oh, nu, nu asta. 992 01:18:00,578 --> 01:18:03,607 Dacă William face pe calul, îl vei da ceasul înapoi? 993 01:18:03,684 --> 01:18:05,716 După ce se preface că e cal. 994 01:18:05,793 --> 01:18:07,633 Eu nu o voi face. Refuz. 995 01:18:07,710 --> 01:18:09,627 O să vorbesc cu el în indiană, J.B. 996 01:18:16,222 --> 01:18:18,140 Ce spun fetele palide? 997 01:18:18,216 --> 01:18:21,284 William va fi calul, J.B. Bine, William. 998 01:18:21,360 --> 01:18:23,278 Smechere, stai acolo. 999 01:18:23,354 --> 01:18:25,502 Calul, chiar acolo. 1000 01:18:27,917 --> 01:18:29,834 Cât de departe este rezervaţia? 1001 01:18:29,911 --> 01:18:32,403 Zece kilometri. 1002 01:18:33,630 --> 01:18:36,698 Poate e o scurtătură. Oh! Au! Smechere! 1003 01:18:36,775 --> 01:18:39,305 - Întoarce-te! Nu-i corect! - Taci. Fă liniste. 1004 01:18:39,382 --> 01:18:42,066 - Încă putin. - Nu-i corect! Nu-i corect! 1005 01:18:42,104 --> 01:18:44,443 Acum, stai acolo. 1006 01:18:44,520 --> 01:18:47,664 Poftim, William. Am şi cuţitul lui. 1007 01:18:47,741 --> 01:18:50,003 Niciun motiv de a lăsa copilul să te facă să dai ce ai mai bun în tine. 1008 01:18:50,041 --> 01:18:54,144 - Adevărat doar în teorie. - Acum, JB, gata cu acest nonsens. 1009 01:18:54,221 --> 01:18:58,055 Fata palidă minte. Fraiereste pe Sefu Rosu. 1010 01:18:58,132 --> 01:19:00,893 Sefu Rosu nu uită niciodată. 1011 01:19:03,998 --> 01:19:06,606 Ceva îmi spune ca triumful nostru e doar temporar. 1012 01:19:06,683 --> 01:19:10,747 - Faţă palidă nu e prost. - Mulţumesc, J.B. 1013 01:19:34,290 --> 01:19:37,051 Nu crezi ca ar trebui sa legăm copilul înainte de a merge la culcare? 1014 01:19:37,089 --> 01:19:38,968 Am cuţitul. 1015 01:19:39,006 --> 01:19:41,575 Ne-am ascuns celelalte arme periculoase în jurul taberei. 1016 01:19:41,652 --> 01:19:43,569 De ce te temi? 1017 01:19:43,646 --> 01:19:45,525 Ai uitat ce a zis înainte de a merge la culcare? 1018 01:19:45,563 --> 01:19:47,442 Da, nu-i nimic. Am auzit ce a spus. 1019 01:19:49,819 --> 01:19:53,845 El a spus, "Faţă palidă se roagă mult... Spune-i la revedere." 1020 01:19:53,922 --> 01:19:56,836 - Si ce altceva a mai spus? - "Seful Rosu nu uită niciodată." 1021 01:19:56,913 --> 01:19:58,638 Si tu spui că nu e nimic îngrijorător? 1022 01:19:58,676 --> 01:20:01,437 William, dacă continui cu această atitudine, ma voi îngrijora. 1023 01:20:01,514 --> 01:20:04,160 Nu mă îngrijorez suficient pentru amândoi. 1024 01:20:04,236 --> 01:20:06,959 Hai, William. Să dormi bine la noapte. 1025 01:20:21,452 --> 01:20:23,370 "Şeful Roşu nu uită..." 1026 01:21:35,494 --> 01:21:38,331 Smechere! Smechere! 1027 01:21:38,408 --> 01:21:41,629 - Hm? - Trezeste-te. Nu te mişca. 1028 01:21:48,377 --> 01:21:50,755 Arată-i că nu te temi. 1029 01:22:04,137 --> 01:22:06,054 Fugi, Wiliam. 1030 01:22:09,428 --> 01:22:11,920 - Eu nu pot alerga prea mult, Smechere. - Ne suim într-un copac, William. 1031 01:22:11,997 --> 01:22:15,525 - Ursii se urcă in copaci? - Uite-l că vine. Vom afla în curând. 1032 01:22:27,066 --> 01:22:29,290 William, cred că e un urs de scorţisoară. 1033 01:22:29,328 --> 01:22:32,242 Nu-mi pasă ce gust are. El e mai apt de a gusta. 1034 01:22:45,087 --> 01:22:49,420 Hei, fata palidă. Vrei ca Seful Rosu să gonească ursul de aici? 1035 01:22:49,497 --> 01:22:51,644 Da, ia-l de aici. Ia-l de aici. 1036 01:22:51,721 --> 01:22:55,900 - Ce vrei să-mi dai? - Îţi dau cuţitul înapoi, J.B. 1037 01:22:57,472 --> 01:22:59,773 Ce zici şi de ceas, William? 1038 01:22:59,850 --> 01:23:03,914 Sigur. Bucuros. Poţi avea şi curea. 1039 01:23:03,991 --> 01:23:07,442 Smechere, voi lua eu ceasul. 1040 01:23:07,480 --> 01:23:09,359 Da, J.B. 1041 01:23:09,436 --> 01:23:12,196 - Vine imediat. - Ia-l de aici. 1042 01:23:13,232 --> 01:23:16,261 Apoi ne vom juca de-a indienii? 1043 01:23:16,337 --> 01:23:19,597 - Orice spui tu, J.B. - Orice. Doar ia-l de aici. 1044 01:23:20,632 --> 01:23:24,926 Bine. Pleacă! Fugi de-aici! Pleacă! 1045 01:23:25,003 --> 01:23:27,725 Fugi de aici! 1046 01:23:30,716 --> 01:23:34,282 Pleacă! Fugi de aici! 1047 01:23:34,359 --> 01:23:37,196 Pleacă! Fugi de aici! 1048 01:23:37,273 --> 01:23:40,110 Pleacă de-aici! 1049 01:23:43,715 --> 01:23:46,859 Pleacă de-aici! 1050 01:23:51,422 --> 01:23:55,256 Bine. Puteţi coborî acum. Ne vom juca de-a indienii. 1051 01:23:55,333 --> 01:23:57,825 Grăbiti-vă sau chem ursul înapoi. 1052 01:23:57,902 --> 01:24:02,541 - Haide. - Cu mare placere, JB. 1053 01:24:18,339 --> 01:24:22,557 - Shh. William. Shh. 1054 01:24:22,633 --> 01:24:25,011 William, nu trebuie să mai scoti sunete de razboi. 1055 01:24:25,049 --> 01:24:27,235 A adormit de cinci minute. 1056 01:24:27,311 --> 01:24:29,190 Nu-l trezi. 1057 01:24:30,571 --> 01:24:33,293 Smechere, a fost cea mai rea noapte din viaţa mea. 1058 01:24:33,331 --> 01:24:35,210 Nu cred că pot suporta mai mult. 1059 01:24:35,248 --> 01:24:37,166 William, ar trebui să-ţi fie rusine ... 1060 01:24:37,242 --> 01:24:39,160 Lasi un copil mic să iti sfâsie spiritul. 1061 01:24:39,236 --> 01:24:42,265 Asta e de ajuns, Smechere. Mă ocup eu de la el... 1062 01:24:42,342 --> 01:24:44,259 - Esti la fel de speriat ca şi mine. - Eu, speriat? 1063 01:24:44,298 --> 01:24:47,940 Da, tu. A spus că te va arde pe rug la răsărit şi ţi-e teamă că o va face. 1064 01:25:04,275 --> 01:25:08,684 - E timp destul. - Ce vrei să spui cu asta? 1065 01:25:08,761 --> 01:25:12,097 I-am spus în notă să aducă banii la ora 6:00 mâine seară. 1066 01:25:12,173 --> 01:25:15,126 - Oh, nu. - Am vrut doar să-i dau timp să-i aducă. 1067 01:25:17,580 --> 01:25:19,497 Cât e ceasul acum? 1068 01:25:21,184 --> 01:25:23,446 Vrei să-l scol pe J.B. si să-l întreb? 1069 01:26:24,106 --> 01:26:26,905 William, ce naiba e cu tine? 1070 01:26:26,982 --> 01:26:29,972 - Asta-i o întrebare stupidă. - Unde-i J. B? 1071 01:26:30,049 --> 01:26:31,928 Probabil caută viermi pentru cina noastră. 1072 01:26:31,966 --> 01:26:34,420 Ce ai păţit la ochi? 1073 01:26:34,497 --> 01:26:37,871 El a făcut-o cu o prastie şi cu un bolovan la fel de mare ca pălăria ta. 1074 01:26:37,948 --> 01:26:41,130 Îţi sugerez să pui apă rece pe ochi... 1075 01:26:41,207 --> 01:26:44,811 În timp ce eram ametit, m-a împins, si am cazut pe focul de tabără. 1076 01:26:44,888 --> 01:26:47,189 Acesta e singurul loc unde mă simt confortabil. 1077 01:26:47,265 --> 01:26:51,368 William, ceea ce îţi voi spune nu te va face sa te simţi mai bine. 1078 01:26:51,406 --> 01:26:53,324 Nu-mi spune că nu ai primit banii. 1079 01:26:53,400 --> 01:26:55,317 Aici, ajută-mă. 1080 01:26:56,506 --> 01:26:59,612 Nu, William, nu am făcut rost de bani. 1081 01:27:00,686 --> 01:27:03,293 Smechere, uită de cei 1500 S. 1082 01:27:03,370 --> 01:27:06,360 Ia-o mie, 500 Poti lua şi partea mea. 1083 01:27:06,437 --> 01:27:08,929 Uite ce mi-a făcut. 1084 01:27:08,968 --> 01:27:12,189 Da, înţeleg ce vrei să spui. Dar stai sa auzi asta. 1085 01:27:12,227 --> 01:27:16,982 Asta e de la tatăl lui J.B. Ne spune: "Domnilor..." Ăştia suntem noi. 1086 01:27:17,058 --> 01:27:18,899 "Inima mea e cu voi şi... 1087 01:27:18,975 --> 01:27:23,423 Ca un semn de simpatie din partea mea, vă propun o contra-ofertă. 1088 01:27:23,500 --> 01:27:26,107 - Pentru 250 dolari în numerar... - E nebun. 1089 01:27:26,146 --> 01:27:28,293 Îl voi lua pe J.B din mâinile voastre. " 1090 01:27:28,370 --> 01:27:31,130 Noi nu vom plăti. Vom pleca şi vom lăsa acest mic monstru aici. 1091 01:27:31,207 --> 01:27:33,124 Mi-e teamă că are dreptate, William. 1092 01:27:33,201 --> 01:27:36,422 - Continuă: "Pentru cunostiinta voastra, eu sunt seriful acestui judeţ ... 1093 01:27:36,498 --> 01:27:39,413 si există un singur drum de plecare din locul în care vă aflaţi acum. " 1094 01:27:39,489 --> 01:27:42,748 - Ce vom face? -"Dacă propunerea vă interesează, domnilor ... 1095 01:27:42,825 --> 01:27:46,544 Vă sugerez să-l aduceţi pe JB după lăsarea întunericului ... 1096 01:27:46,583 --> 01:27:50,494 altfel, vecinii, care au constat disparitia lui ... 1097 01:27:50,571 --> 01:27:52,449 vă pot răni. 1098 01:27:52,526 --> 01:27:54,597 Semnat, Ebenezer Dorset. " 1099 01:27:54,673 --> 01:27:58,814 Ai mai auzit vreodată de un astfel de ţăran, uh, necruţător şi nerusinat? 1100 01:27:58,891 --> 01:28:02,150 Cred că tatăl său este un risipitor pentru a face o astfel de ofertă liberală. 1101 01:28:02,189 --> 01:28:04,758 - La urma urmei, 250 de dolari e puţin. - 250 de dolari? 1102 01:28:04,834 --> 01:28:06,905 William, ăstia sunt toţi banii pe care-i avem. 1103 01:28:06,982 --> 01:28:10,471 Smechere, te implor. 1104 01:28:10,548 --> 01:28:12,695 Sunt doar bani. Te rog să-i plătesti! 1105 01:28:12,771 --> 01:28:15,072 Bine, William. Dacă insisti. 1106 01:28:15,110 --> 01:28:18,485 Dar, pentru a-l da înapoi pe JB Trebuie mai întâi să-l prind. 1107 01:28:18,561 --> 01:28:22,051 - Acum, eu cred că... - Shh. Iată-l că vine. 1108 01:28:22,127 --> 01:28:23,968 Bună seara, J.B. 1109 01:28:24,044 --> 01:28:26,460 Bună, Smechere. N-ai primit banii, asa-i? 1110 01:28:26,537 --> 01:28:28,607 Sigur că da. Îi am chiar aici. 1111 01:28:28,684 --> 01:28:31,061 - Vrei să spui că tata te-a plătit? - Cu siguranţă a făcut-o. 1112 01:28:31,138 --> 01:28:33,055 - Să vedem. - E chiar aici. Uită-te chiar acolo. 1113 01:28:33,132 --> 01:28:35,202 Nu esti. Nu te misca. Vei avea de suferit. 1114 01:28:35,279 --> 01:28:37,120 - Te-am prins, J.B. 1115 01:28:37,196 --> 01:28:39,880 - Mă dau bătut! Mă dau bătut! Aici, William. - Bine. 1116 01:28:39,957 --> 01:28:41,798 Pentru mine? Mulţumesc, J.B. 1117 01:28:41,874 --> 01:28:43,906 William, mi-am schimbat părerea despre tine. 1118 01:28:43,983 --> 01:28:46,591 - Da? Asta-i frumos. - Eu încă nu te plac. 1119 01:28:46,667 --> 01:28:49,390 - Dar acum cred că esti prost. - De ce? 1120 01:28:49,466 --> 01:28:52,074 - Chestia aia pe care o ţii. - Vrei să spui aceste flori care mi le-ai dat? 1121 01:28:52,150 --> 01:28:55,141 O parte sunt flori, dar restul e iederă otrăvitoare. 1122 01:28:56,330 --> 01:28:58,285 Iederă otrăvitoare? Da de ce... 1123 01:28:58,362 --> 01:29:00,318 - Doar o dată, vă rog! - Nu, William. Îţi interzic... 1124 01:29:00,394 --> 01:29:03,462 - O să dureze ceva... - William, controlează-te. 1125 01:29:03,538 --> 01:29:06,107 220, 225, 230... 1126 01:29:06,184 --> 01:29:08,216 Pa, nu vreau sa mai rămân aici. 1127 01:29:08,293 --> 01:29:10,133 - Vreau să merg cu ei. - Ah. 1128 01:29:10,210 --> 01:29:13,584 - Răsuceste-i braţul, Ebenezer. - Voi fi bine. Voi fi bine. 1129 01:29:13,661 --> 01:29:16,422 235, 240, 245... 1130 01:29:16,460 --> 01:29:18,339 Ar fi bine să mai arunc o privire, domnule. 1131 01:29:18,377 --> 01:29:21,023 Ultima bancnotă de cinci dolari... 1132 01:29:21,061 --> 01:29:23,170 - Te rog, Smechere. - Ai dreptate, doamnă. 1133 01:29:23,247 --> 01:29:26,008 Mulţumesc că m-aţi corectat. 245. 1134 01:29:26,084 --> 01:29:28,270 Ăstia sunt: 250 de dolari. 1135 01:29:28,347 --> 01:29:31,107 V-aţi gândit, oameni, să investiţi în siguranţă bani ... 1136 01:29:31,184 --> 01:29:33,255 Spune-mi, Smechere. Cât de departe este graniţa? 1137 01:29:33,331 --> 01:29:36,169 - Nu e departe. - Crezi că-l poţi ţine? 1138 01:29:36,245 --> 01:29:38,469 Nu mai sunt la fel de puternic ca înainte ... 1139 01:29:38,546 --> 01:29:41,844 dar cred că voi rezista cel puţin 10 minute. 1140 01:29:41,920 --> 01:29:43,799 Ţi-ar mi foarte recunoscători. 1141 01:29:43,837 --> 01:29:45,908 - La revedere, J.B. - La revedere, J.B. 1142 01:29:45,985 --> 01:29:49,436 Pa, Smechere. Pa, William. Sper să ne revedem. 1143 01:29:49,512 --> 01:29:51,736 Speranţe desarte, J.B. 1144 01:29:51,775 --> 01:29:54,075 Nu te baza pe asta. 1145 01:29:54,152 --> 01:29:56,529 Acel băiat e o mină de aur. 1146 01:29:58,600 --> 01:30:01,054 - Vine cineva? - Nici un semn. 1147 01:30:01,130 --> 01:30:03,738 - Dar nu încetini. 1148 01:30:03,814 --> 01:30:06,115 Păcăliţi de un simplu copil. 1149 01:30:06,192 --> 01:30:08,569 Tu nu ai creier, si eu nu am curaj. 1150 01:30:08,646 --> 01:30:11,023 O combinaţie imbatabilă. 1151 01:30:11,100 --> 01:30:12,979 Smechere, ce facem acum? 1152 01:30:13,017 --> 01:30:15,969 Scoate acele prospere certificate ale minei de aur. 1153 01:30:16,046 --> 01:30:18,537 Nu am suficient curaj acum pentru a vinde aceste stocuri false. 1154 01:30:18,538 --> 01:30:20,379 Adună-te, William. 1155 01:30:20,456 --> 01:30:23,178 Ce este un om de încredere fără încredere? 1156 01:30:40,931 --> 01:30:43,922 La începutul secolului, anumiţi lideri sociali din New York ... 1157 01:30:43,998 --> 01:30:46,606 a susţinut că doar 400 de persoane sunt foarte valoroase. 1158 01:30:46,683 --> 01:30:50,172 În dezacord cu ei, O. Henry a scris un volum denumit Patru milioane. 1159 01:30:50,248 --> 01:30:52,511 A crezut că toată lumea este foarte valorosă. 1160 01:30:52,587 --> 01:30:54,965 Acum, termenul limită "400" este aproape uitat. 1161 01:30:55,003 --> 01:30:57,150 De către cele patru milioane... 1162 01:30:57,227 --> 01:31:00,333 "Darul Magilor" este la fel de proaspătă ca în ziua în care a fost scrisă. 1163 01:31:00,410 --> 01:31:03,745 O. Henry a spu că "Magii erau oameni înţelepţi... 1164 01:31:03,822 --> 01:31:07,350 care au adus cadouri pruncului aflat în iesle. 1165 01:31:07,426 --> 01:31:10,379 Ei au inventat arta de a da cadouri de Craciun." 1166 01:31:10,417 --> 01:31:13,983 si această invenţie încă se foloseşte atunci când această poveste începe... 1167 01:31:14,060 --> 01:31:16,706 în anul Domnului nostru, 1905. 1168 01:31:33,462 --> 01:31:36,683 - Bună dimineaţa, d-na Young. - Oh, bună dimineaţa, d-le Schultz. 1169 01:31:36,759 --> 01:31:40,670 - Cum te mai simţi cu acel lumbago al tău? - Huh? 1170 01:31:40,747 --> 01:31:45,502 - Am spus, cum te simţi cu acel lumbago? - Nu te aud. 1171 01:32:02,411 --> 01:32:04,788 Complimentele mele bucătarului care a făcut cafeaua de dimineaţă. 1172 01:32:04,827 --> 01:32:07,051 Ah, eu am făcut cafeaua în această dimineaţă. 1173 01:32:07,127 --> 01:32:09,735 Bucătarul nu este astăzi aici. Am dat liber tuturor slujitorilor. 1174 01:32:09,811 --> 01:32:13,492 - E Ajunul Crăciunului, să stii. - Oh, da. Deci, este. 1175 01:32:13,569 --> 01:32:15,486 - Si n-am cumpărat cadoul încă. - Oh? 1176 01:32:15,563 --> 01:32:19,512 - Ei bine, pentru că m-am răzgândit din nou. 1177 01:32:19,589 --> 01:32:21,775 Da. M-am hotărât Nu vreau tiara cu diamante. 1178 01:32:21,851 --> 01:32:24,305 Nu, eu trebuie să am o haină din piele de focă. 1179 01:32:24,382 --> 01:32:27,449 Am primit de toate, doar blana nu, trebuie s-o am. 1180 01:32:27,526 --> 01:32:29,443 Bine. O voi cumpăra după masă. 1181 01:32:29,520 --> 01:32:32,319 Masa de prânz. Bine că ai menţionat asta. Acum, spune-mi adevărul. 1182 01:32:32,396 --> 01:32:35,080 Nu esti prea obosită ca să mergi la Delmonico în fiecare zi? 1183 01:32:35,156 --> 01:32:37,495 Doar de data asta... e ca şi acasă... 1184 01:32:37,572 --> 01:32:39,988 S-o împachetez în această mică cutie? 1185 01:32:40,064 --> 01:32:41,943 - Ar fi foarte frumos. - Da? 1186 01:32:42,020 --> 01:32:43,899 Doar nu ai... 1187 01:32:43,975 --> 01:32:47,273 Carne albă de curcan, dulceaţă de cirese... 1188 01:32:47,350 --> 01:32:49,190 oh, puţină prăjitură cu castane si... 1189 01:32:49,267 --> 01:32:51,644 Lasă-mă să văd. Oh, da. Aceste îngheţate mici ... 1190 01:32:51,683 --> 01:32:55,555 de care ai fost atât de mândru în luna de miere la Paris. 1191 01:32:55,632 --> 01:32:58,201 - Della? - Da? 1192 01:32:58,278 --> 01:33:01,077 Nu e îngrozitor că nu avem cu adevărat toate aceste lucruri ? 1193 01:33:01,153 --> 01:33:03,339 Te am pe tine ... 1194 01:33:04,796 --> 01:33:06,982 si asta e devărat. 1195 01:33:09,781 --> 01:33:13,768 E şi un sfert. Să vedem dacă Sfântul Benedict vine la timp în această dimineaţă. 1196 01:33:13,845 --> 01:33:16,529 Min 14. Mai e un minut întreg... 1197 01:33:16,568 --> 01:33:20,210 Asta îmi dă un minut să-ţi spun că te iubesc. 1198 01:33:30,908 --> 01:33:33,515 Oh, Jim! 1199 01:33:33,554 --> 01:33:38,270 Oh, acum va trebui să mă aranjez din nou. 1200 01:33:38,347 --> 01:33:41,913 Îmi amintesc prima dată când te-am văzut, acum un an. 1201 01:33:41,989 --> 01:33:44,328 La petrecerea de Crăciun a d-lui Crump. 1202 01:33:44,367 --> 01:33:46,897 si m-am gândit că într-o zi, va trebui să scot pieptenii ... 1203 01:33:46,974 --> 01:33:50,387 să văd cum părul ei va cădea în jurul taliei. 1204 01:33:50,463 --> 01:33:52,304 Pentru asta, eram dispus să mă căsătoreasc cu ea. 1205 01:33:52,380 --> 01:33:54,681 De ce, domnule Young, ce gând nepotrivit... 1206 01:33:54,758 --> 01:33:58,094 - Nu, deloc. - Am fost asa de bucuroasă că am fost la acea petrecere. 1207 01:33:58,170 --> 01:34:00,663 Te-am văzut aproape imediat, si m-am gândit să aflu ... 1208 01:34:00,739 --> 01:34:03,347 dacă e căsătorit... Să-l întreb... 1209 01:34:03,423 --> 01:34:06,491 - De ce, doamnă Young, ce gând nepotrivit. - Nu, deloc. 1210 01:34:06,529 --> 01:34:09,405 Am crezut că nimeni nu ne va face cunostiinţă, asa că te-am întrebat cât e ceasu. 1211 01:34:09,482 --> 01:34:12,281 Ţii minte? şi ti-ai scos frumosul tău ceas ... 1212 01:34:12,319 --> 01:34:16,000 si m-am gândit: el trebuie să fie foarte bogat. 1213 01:34:16,077 --> 01:34:21,023 si pentru un moment minunat, nu mai era nimeni la petrecere, doar tu şi cu mine. 1214 01:34:21,100 --> 01:34:23,209 Nimeni în lume doar tu şi cu mine. 1215 01:34:23,285 --> 01:34:27,350 - Tu şi parul minunat. - Tu şi ceasul minunat. 1216 01:34:27,426 --> 01:34:30,724 - Este frumos, nu-i asa? - Cel mai frumos din New York. 1217 01:34:30,801 --> 01:34:35,824 Ar trebui să ai un lanţ din platină la ceas, nu o curea de piele. 1218 01:34:35,900 --> 01:34:38,354 Jim, las că se rezolvă! 1219 01:34:38,431 --> 01:34:41,077 Cadoul de Crăciun. Mă tot întrebam ce să îţi iau. 1220 01:34:41,153 --> 01:34:46,138 Un ceas cu lanţ de platină pentru a se asorta cu diadema mea cu diamante. 1221 01:34:46,215 --> 01:34:48,209 Te-ai răzgândit, îţi amintesti? 1222 01:34:48,285 --> 01:34:52,541 - Doreai o haină din blană de focă. - Nu ne permitem să le luăm pe amândouă? 1223 01:34:52,618 --> 01:34:55,571 E şi 26. Nu, dacă nu ajung la birou să câstig niste bani. 1224 01:34:55,647 --> 01:35:00,133 Doar o secundă, vin şi eu să văd aceea măcelărie. 1225 01:35:03,891 --> 01:35:05,732 Cum e lumbago azi, d-le. Schultz? 1226 01:35:05,808 --> 01:35:07,725 E mai bine astăzi, vă mulţumesc. Bună dimineaţa. 1227 01:35:07,802 --> 01:35:11,828 E ultima ta zi. Mâine poţi sta înăuntru şi să ai grijă de tine. 1228 01:36:43,469 --> 01:36:45,310 Oh, mulţumesc cerului că nu le-a cumpărat. 1229 01:36:45,387 --> 01:36:47,342 Arătau groaznic în părul ei. 1230 01:36:47,419 --> 01:36:50,218 Au fost purtate de către o împărăteasă chineză... 1231 01:36:50,294 --> 01:36:52,365 - Costă 25 dr dolari. - Jim, cum... 1232 01:36:52,442 --> 01:36:56,123 Le-am văzut preţu de ieri. Am crezut că poate nu cer prea mult... 1233 01:36:56,199 --> 01:36:58,807 Diadema de diamante va arata mult mai bine cu blana de focă. 1234 01:36:58,883 --> 01:37:01,031 Acum, haide. Vei întârzia muncă. 1235 01:37:01,069 --> 01:37:03,255 Ce doresti la cina de Crăciun? 1236 01:37:03,331 --> 01:37:05,824 Nu ai obosit să avem numai curcan? 1237 01:37:05,900 --> 01:37:09,044 Ce zici de o gâscă umplută cu mere sau o raţă în sos de portocale? 1238 01:37:09,121 --> 01:37:12,189 Ia ce vrei. Fă-mi o surpriză. 1239 01:37:12,265 --> 01:37:14,949 Dar nu sta în picioare prea mult timp. Stii ce... 1240 01:37:14,988 --> 01:37:18,975 D-na Schultz a spus că o plimbare pe zi îmi facce bine... 1241 01:37:30,057 --> 01:37:31,936 Vrei ceva? 1242 01:37:31,974 --> 01:37:36,460 O jumătate de kilogram de carne de vită mandrină si o jumătate de kilogram de cârnaţi. 1243 01:37:39,106 --> 01:37:42,864 Uh, va fi de ajuns pentru o cină de două persoane? 1244 01:37:47,695 --> 01:37:49,612 Cred ca da. 1245 01:38:31,176 --> 01:38:34,321 0,50, 0,75, un dolar, un dolar şi-un sfert, un dolar jumătate... 1246 01:38:34,397 --> 01:38:39,420 - 60, 75, 80, 85, 86, 87. 1247 01:38:44,252 --> 01:38:48,814 Ce poate face cu un dolar si 87 de cenţi ? 1248 01:40:06,345 --> 01:40:08,914 Da. 1249 01:40:08,952 --> 01:40:10,831 Uh, esti Maurice? 1250 01:40:10,870 --> 01:40:12,787 Eu sunt. 1251 01:40:14,244 --> 01:40:16,084 Ce pot face pentru dvs., doamnă? 1252 01:40:16,161 --> 01:40:18,078 Nu mai cumpăraţi păr? 1253 01:40:20,532 --> 01:40:22,679 Dacă e bun, da. 1254 01:40:22,756 --> 01:40:24,597 Vrei sa cumperi părul meu? 1255 01:40:24,673 --> 01:40:27,818 Ei bine, hai să aruncăm o privire la păr, doamnă, chiar aici. 1256 01:40:27,894 --> 01:40:29,811 Stai jos. 1257 01:40:45,379 --> 01:40:47,526 Oh, doamnă! 1258 01:40:47,603 --> 01:40:49,597 Oh, este magnific! 1259 01:40:49,673 --> 01:40:52,281 E frumos! 1260 01:40:52,357 --> 01:40:57,572 Ce calitate, ce frumuseţe, ce luciu. 1261 01:40:57,649 --> 01:41:00,448 Eh, nu e rău. 1262 01:41:01,560 --> 01:41:05,394 Vă voi da, uh, 20 de dolari. 1263 01:41:05,471 --> 01:41:07,465 Douăzeci? Am nevoie... 1264 01:41:07,541 --> 01:41:11,759 Oh, vreau să spun, vă rog nu face un pic mai mult? Poate 22.50? 1265 01:41:11,798 --> 01:41:15,440 Douăzeci este preţul meu pentru această lungime şi grosime. 1266 01:41:15,479 --> 01:41:17,626 Îi iei sau nu. 1267 01:41:19,236 --> 01:41:22,380 Bine. 1268 01:41:22,457 --> 01:41:25,486 Taie-l repede până nu mă răzgândesc. 1269 01:41:25,563 --> 01:41:28,822 Oh, desigur, doamnă. Fireste. 1270 01:41:28,899 --> 01:41:30,739 Acum, lasă-mă să văd. 1271 01:41:34,804 --> 01:41:38,140 Acum, este mai bine dacă închizi ochii. 1272 01:42:15,755 --> 01:42:18,439 Spune, nu e ceasul în urmă? 1273 01:42:21,851 --> 01:42:24,650 Ai dreptate. E cu patru minute în urmă. 1274 01:42:24,727 --> 01:42:26,836 - Domnule Young? - Da, d-le Crump? 1275 01:42:26,913 --> 01:42:29,980 - Ai arătat un mare interes în timp. - Da, domnule. 1276 01:42:30,057 --> 01:42:34,006 E timpul să te platesc... cu 17,50 dolari pe săptămână? 1277 01:42:34,083 --> 01:42:35,923 Da, dle. 1278 01:42:36,000 --> 01:42:39,068 54 de ore pe săptămână... adică cam 33 de centi pe oră ... 1279 01:42:39,144 --> 01:42:40,985 aproximativ o jumătate de cent pe minut. 1280 01:42:41,061 --> 01:42:45,164 - Asa este, domnule. - Timpul, tinere, înseamnă bani. 1281 01:42:45,241 --> 01:42:48,155 Este Ajunul Crăciunului Suntem pe 24 decembrie. 1282 01:42:48,232 --> 01:42:50,187 Am înţeles, domnule Crump. 1283 01:42:54,980 --> 01:42:57,281 - Pentru doi cenţi, eu... 1284 01:42:58,661 --> 01:43:02,150 - Cât de mult reprezintă doi cenţi? - Patru minute. 1285 01:43:02,227 --> 01:43:04,336 Am calculat mai devreme azi. 1286 01:43:04,413 --> 01:43:07,135 Am să iau un cadou pentru Margaret. 1287 01:43:07,173 --> 01:43:09,819 - Ce ai de gând să-i cumperi soţiei? - Nu stiu. 1288 01:43:09,896 --> 01:43:13,960 Depinde cât de mare e bonusul de Crăciun de la bătrânul Crump. 1289 01:43:14,037 --> 01:43:15,954 Nu cred că va fi de 500 de dolari. 1290 01:43:16,031 --> 01:43:18,676 Probabil. 1291 01:43:18,715 --> 01:43:21,821 Atât costă o blană de focă. 1292 01:43:21,897 --> 01:43:25,770 Spune-mi, Bill, de ce o femeie poartă blana unui animal... 1293 01:43:25,847 --> 01:43:27,725 - Cine ştie? 1294 01:43:27,802 --> 01:43:29,719 Shh. Se întoarce. 1295 01:43:33,094 --> 01:43:37,311 Domnilor, atenţie vă rog. 1296 01:43:37,388 --> 01:43:41,452 Cu regret vă anunţ că, deoarece afacerile nu au mers bine în acest an ... 1297 01:43:41,491 --> 01:43:44,021 după cum reiese din registre ... 1298 01:43:44,098 --> 01:43:46,667 nu se mai dă bonus de Crăciun. 1299 01:43:46,744 --> 01:43:51,345 Totusi, pentru că am renunţat la petrecerea de Craciun ... 1300 01:43:51,422 --> 01:43:55,601 Am adăugat fiecăruia... 1301 01:43:55,678 --> 01:43:59,896 Trei dolari în plus. 1302 01:43:59,972 --> 01:44:01,851 Crăciun Fericit. 1303 01:44:18,224 --> 01:44:20,103 Fruntea sus, Jim. Cu cei trei dolari ... 1304 01:44:20,179 --> 01:44:22,940 poţi cumpăra o o blană de focă. 1305 01:44:32,641 --> 01:44:34,980 Din platină... 1306 01:44:35,057 --> 01:44:38,239 Este drăguţ, nein? Pentru soţul tău? 1307 01:44:38,316 --> 01:44:40,885 E linistit, o comoară adevărată. 1308 01:44:40,962 --> 01:44:43,454 Da, asta îl descrie exact. 1309 01:44:43,531 --> 01:44:45,985 Oh! Oh, m-am gândit la Jim, soţul meu. 1310 01:44:46,061 --> 01:44:47,902 Poate... 1311 01:44:47,979 --> 01:44:50,126 Trebuie să fie un om bun dacă te-ai măritat cu el. 1312 01:44:50,202 --> 01:44:52,081 Oh, vă mulţumesc. 1313 01:44:52,120 --> 01:44:55,302 E singurul lănţisor care e la fel de frumos ca şi ceasul. 1314 01:44:55,341 --> 01:44:57,219 Nu e un ceas obisnuit. Traducere: Terraflorin 1315 01:44:57,296 --> 01:44:59,290 Acesta a fost al tatălui său si al bunicului ... 1316 01:44:59,367 --> 01:45:01,859 si va fi dat mai departe... 1317 01:45:01,936 --> 01:45:04,581 Asta dacă vom avea un fiu. 1318 01:45:04,658 --> 01:45:08,147 Si vom avea... Voi naste un băiat. 1319 01:45:08,224 --> 01:45:10,870 Acest lănţişor, îţi va aduce noroc, Pun pariu. 1320 01:45:14,359 --> 01:45:18,922 D-le Menkie, am la mine doar 21 de dolari şi 87 de cenţi ... 1321 01:45:18,998 --> 01:45:21,721 dar vreau să iau acasă în seara asta acest lănţişor. 1322 01:45:21,798 --> 01:45:24,712 Pot plăti restul mai târziu? 1323 01:45:25,747 --> 01:45:27,702 Ce înseamnă "mai târziu"? 1324 01:45:29,505 --> 01:45:33,301 Crezi că sunt un zgârcit? 1325 01:45:36,483 --> 01:45:40,509 Pentru tine ... fac un preţ special. 1326 01:45:40,586 --> 01:45:42,695 20 dolari. 1327 01:45:42,771 --> 01:45:44,612 Oh, domnule Menkie! 1328 01:45:44,689 --> 01:45:48,293 Oh, vă mulţumesc! Vă mulţumesc! 1329 01:45:50,517 --> 01:45:52,587 Domnul Schultz, vreţi să vă urez un Crăciun fericit? 1330 01:45:52,664 --> 01:45:54,926 - Nu stiu. Poate. Cred că da. - Ei bine, o s-o fac. 1331 01:45:54,965 --> 01:45:58,109 Vreau ca toţi să aibă un Crăciun fericit, inclusiv Moş Crăciun. 1332 01:46:03,630 --> 01:46:08,845 - Dumnezeu să te binecuvânteze. 1333 01:46:42,051 --> 01:46:46,997 Oh, Doamne, fă-l să mă iubească încă. 1334 01:46:47,074 --> 01:46:50,294 Te rog, fă-l să mă iubească încă. 1335 01:46:54,589 --> 01:46:56,660 - Spune, unde-i Jim? Jim, haide. - Nu l-am văzut. 1336 01:46:56,736 --> 01:46:58,960 Mergem la Saloon-ul lui Clancy şi avem rom fierbinte cu unt. 1337 01:46:59,037 --> 01:47:01,491 - Nu, mulţumesc, băieţi. - Haide. E Ajunul Crăciunului. 1338 01:47:01,568 --> 01:47:04,367 Nu, soţia mea e singură. Se îngrijorează dacă întârzii. 1339 01:47:04,443 --> 01:47:06,859 - Craciun Fericit! - Crăciun fericit şi ţie. 1340 01:47:06,936 --> 01:47:08,814 Sărmanul ''îmbrobodit'', nu-i asa? 1341 01:47:08,853 --> 01:47:10,732 - Ai văzut-o vreodată pe soţia sa? - Nu. 1342 01:47:10,770 --> 01:47:13,339 Şi tu ai fi sub papuc cu aşa nevastă. 1343 01:47:56,322 --> 01:47:58,201 Bună. 1344 01:47:59,505 --> 01:48:01,422 - Nu fă lumină. - De ce nu? 1345 01:48:07,864 --> 01:48:10,202 Oh, Jim, nu te uita aşa la mine. 1346 01:48:10,279 --> 01:48:12,848 Va creste din nou. stii cât de repede creste părul. 1347 01:48:15,302 --> 01:48:17,143 Dar... Dar de ce... 1348 01:48:17,219 --> 01:48:19,060 l-am tăiat şi l-am vândut ... 1349 01:48:19,137 --> 01:48:23,354 pentru că nu as fi putut petrece Crăciunul fără să-ţi dau un cadou. 1350 01:48:23,431 --> 01:48:25,617 Ţi-ai tăiat părul? 1351 01:48:25,693 --> 01:48:27,649 Da, şi l-am vândut. 1352 01:48:27,725 --> 01:48:30,103 Dar nu contează atât de mult, nu-i asa, Jim? 1353 01:48:30,179 --> 01:48:32,864 Încă mai am păr. 1354 01:48:32,902 --> 01:48:35,087 Nu-mi vine să cred. 1355 01:48:35,164 --> 01:48:37,388 Părul tău... 1356 01:48:37,465 --> 01:48:39,765 S-a dus. 1357 01:48:39,842 --> 01:48:43,791 Nu trebuie să-l cauţi, Jim. L-am vândut, îţi spun eu. 1358 01:48:43,868 --> 01:48:46,245 Oh, Jim, spune-mi că nu contează. 1359 01:48:46,322 --> 01:48:49,850 Spune-mi că arăt bine. Chiar dacă nu o crezi, spune-mi. 1360 01:48:51,422 --> 01:48:55,410 Oh, spune "Crăciun fericit" si deschide-ţi cadoul, dragă. 1361 01:48:55,486 --> 01:49:00,893 E în regulă, dragă. Arată bine. 1362 01:49:00,969 --> 01:49:04,459 E nevoie de mai mult decât o tunsoare ca să-mi iubesc mai puţin fata mea. 1363 01:49:04,535 --> 01:49:07,526 - Sincer? - Sincer. 1364 01:49:07,603 --> 01:49:09,443 Eu, uh... 1365 01:49:09,520 --> 01:49:13,891 m-am oprit undeva şi ... ţi-am cumpărat ceva. 1366 01:49:13,968 --> 01:49:15,885 Oh, Jim! 1367 01:49:25,548 --> 01:49:28,347 Oh, Jim! 1368 01:49:28,423 --> 01:49:30,341 Doar nu ai luat... 1369 01:49:38,584 --> 01:49:40,578 De ce, părul meu creste atât de repede, Jim. 1370 01:49:40,655 --> 01:49:44,029 Din primăvară îi pot folosi. 1371 01:49:44,106 --> 01:49:47,442 Oh, dar- dar nu ţi-ai desfăcut cadoul tău, dragă. 1372 01:50:14,781 --> 01:50:18,768 Nu e frumos? Va trebui să te uiţi la ceas de o sută de ori pe zi acum. 1373 01:50:18,807 --> 01:50:21,452 Pune-l la mână să vedem cum îţi stă. 1374 01:50:21,491 --> 01:50:26,180 Dragă, de ce nu punem deoparte cadourile de Crăciun pentru o vreme? 1375 01:50:26,207 --> 01:50:28,776 Sunt mult prea frumoase pentru a le folosi doar acum. 1376 01:50:30,195 --> 01:50:34,489 Vezi tu, am vândut ceasul pentru a-ţi cumpăra piepteni. 1377 01:50:36,489 --> 01:50:46,489 Traducere: Terraflorin 106540

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.