Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,000 --> 00:01:23,000
Casă plină de O. Henry
2
00:01:51,215 --> 00:01:54,206
Hei, Charlie. Avocatul tău e aici
cu banii de cauţiune.
3
00:01:54,282 --> 00:01:56,506
Spune-i că nu
sunt aici.
4
00:01:56,583 --> 00:01:58,462
Ce să spun?
5
00:01:58,500 --> 00:02:02,296
M-ai auzit.
Spune-i că nu sunt aici.
6
00:02:07,626 --> 00:02:11,307
Omul cu pensula e
adevărata vedetă a acestui tablou.
7
00:02:11,383 --> 00:02:14,221
A fost un scriitor,
de mai multe feluri:
8
00:02:14,298 --> 00:02:18,094
Critic social, umorist
si tehnician.
9
00:02:18,170 --> 00:02:20,433
Numele lui era
William Sidney Porter...
10
00:02:20,471 --> 00:02:22,733
dar ni-l amintim
după pseudonimul său.
11
00:02:22,771 --> 00:02:26,683
Face parte din cultura noastră acum:
O. Henry ...
12
00:02:26,759 --> 00:02:30,824
si eu sunt un scriitor.
Mă numesc John Steinbeck.
13
00:02:30,862 --> 00:02:36,000
Întotdeauna am crezut că
un scriitor trebuie să fie citit, nu văzut.
14
00:02:36,077 --> 00:02:40,371
Dar O. Henry a murit.
Nu mai poate vorbi în numele său.
15
00:02:40,448 --> 00:02:42,825
Mă întreb dacă ar fi făcut-o
dacă ar fi putut.
16
00:02:43,975 --> 00:02:46,429
Vă amintiţi de spărgătorul de seifuri
al lui O. Henry, Jimmy Valentine?
17
00:02:54,328 --> 00:02:58,048
Băieţii încă vor să fie ca el când vor creste
Cisco Kid, Robin Hood al Occidentului.
18
00:02:58,086 --> 00:03:02,840
Folclorul nostru este plin de O. Henry.
Curajul şi veselia sa şi oamenii lui.
19
00:03:02,879 --> 00:03:06,598
El a scris multe povesti bune,
e greu sa alegi.
20
00:03:06,675 --> 00:03:09,972
Uite una de exemplu.
21
00:03:10,049 --> 00:03:13,385
"Poliţistul şi imnul (bisericesc)."
Vrei să auzi asta?
22
00:03:14,344 --> 00:03:16,721
"Când gâste sălbatice
măcăne nopţile zburând...
23
00:03:16,798 --> 00:03:19,827
si femei fără haine de blană
cresc copiii soţilor ...
24
00:03:19,903 --> 00:03:22,357
atunci poate stiţi
că iarna este aproape...
25
00:03:22,434 --> 00:03:26,192
si că a venit timpul să intri
într-un comitet de căi şi mijloace ...
26
00:03:26,268 --> 00:03:28,646
pentru a fi asigurat împotriva
vremurilor care vin.
27
00:03:28,722 --> 00:03:31,061
În plus, pentru un cetăţean
din parcurile orasului ...
28
00:03:31,138 --> 00:03:33,055
ca bunul nostru prieten
Soapy de aici, ...
29
00:03:33,132 --> 00:03:37,580
necesitatea nu e doar mare, e un fapt
al stării reale de urgenţă."
30
00:03:51,767 --> 00:03:54,566
Da, d-le. ofiţer.
Desigur.
31
00:03:54,604 --> 00:03:56,483
Imediat.
32
00:04:21,138 --> 00:04:23,055
Bună dimineaţa,
d-le.Throckmortonl
33
00:04:23,132 --> 00:04:25,778
Ah, bună dimineaţa,
Truesdale.
34
00:04:25,854 --> 00:04:29,267
- Cam rece, nu-i asa?
- E tonic, băiatul meu. Tonic.
35
00:04:38,508 --> 00:04:41,038
Aţi plănuit ceva pentru iarnă
domnule Throckmorton?
36
00:04:41,115 --> 00:04:43,952
- Îmi poţi spune Soapy, Horace.
- Vă mulţumesc, domnule. Deci?
37
00:04:43,991 --> 00:04:47,518
- Desigur.
- Doar nu te-ai gândit să merge din nou închisoare?
38
00:04:47,595 --> 00:04:50,701
- şi de ce nu?
- Pentru că închisorile nu mai sunt ceea ce au fost.
39
00:04:50,778 --> 00:04:52,618
Te lasă să
cazi în ceva groaznic.
40
00:04:52,695 --> 00:04:54,535
Se spune că aproape oricine
poate ajunge in ele în zilele noastre.
41
00:04:54,612 --> 00:04:58,255
Dragul meu, nu trebuie să te iei
după fiecare zvon.
42
00:04:58,331 --> 00:05:01,245
Din marea mea experienţă,
te asigur că mândria orasului nostru
43
00:05:01,322 --> 00:05:04,198
e sistemul său penal.
44
00:05:04,236 --> 00:05:08,799
Sunt un om cu gusturi simple.
45
00:05:08,837 --> 00:05:12,403
Trei luni de închisoare,
fără vânt şi zăpadă ...
46
00:05:12,480 --> 00:05:14,934
si cu bâtele slujitorilor legii
cu mâneci albastre..
47
00:05:15,011 --> 00:05:17,925
Bună dimineaţa, ofiţer.
Trei luni, zic...
48
00:05:18,002 --> 00:05:20,916
uh, pat asigurat, masă
si companie simpatică ...
49
00:05:20,992 --> 00:05:24,635
pe cheltuiala orasului:
tot ce vreau de la viaţă.
50
00:05:24,712 --> 00:05:27,396
Nu stiu, Soapy.
Pentru mine, închisoarea e închisoare.
51
00:05:29,275 --> 00:05:31,192
##[O formaţie mică,
Oamenii cântând]
52
00:05:31,268 --> 00:05:33,492
Eu prefer Florida.
53
00:05:33,569 --> 00:05:37,480
Florida, acest loc grosolan şi de nedescris,
Insula Coney a tropicelor?
54
00:05:37,557 --> 00:05:40,624
Bun doar pentru milionari
si martori reticenţi? Nu, prietene.
55
00:05:40,701 --> 00:05:44,037
De 15 ani deja,
o ospitalieră şi de lux ...
56
00:05:44,113 --> 00:05:46,452
celulă bine încălzită a fost
cabina mea de iarnă.
57
00:05:46,529 --> 00:05:49,482
Nu as schimba o noapte în ea
pentru un sezon complet la Palm Beach.
58
00:05:49,520 --> 00:05:52,089
Un coleg mi-a spus
că acesti oameni au ...
59
00:05:52,166 --> 00:05:55,233
niste locuri frumoase în centrul orasului
pentru ''întreţinuţi'' ca noi.
60
00:05:58,339 --> 00:06:02,212
Caritate? Nu, mulţumesc. Prefer
legea filantropiei oricând.
61
00:06:02,288 --> 00:06:04,896
Trebuie plătit efectiv
fiecare beneficiu al carităţii.
62
00:06:04,972 --> 00:06:08,347
Dacă nu în monezi,
cel puţin prin umilirea spiritului.
63
00:06:08,423 --> 00:06:12,871
Pentru fiecare pat,
este o taxa pe baie.
64
00:06:12,948 --> 00:06:16,284
Legea, pot adăuga,
nu te pune să faci o rugăciune ...
65
00:06:16,360 --> 00:06:18,623
dimineaţa, la
prânz şi seara.
66
00:06:18,661 --> 00:06:20,732
Ai de gând
să lucrezi în acest an, Soapy?
67
00:06:20,808 --> 00:06:25,448
Oh, există modalităţi de a
ocoli munca, prietene.
68
00:06:26,560 --> 00:06:28,937
Asteaptă aici.
69
00:06:32,273 --> 00:06:34,804
- Uită-te aici! Asta-i umbrela mea!
- Oh, este, da?
70
00:06:34,880 --> 00:06:37,143
- Da.
- Să presupunem că vei chema un poliţist să-i spui asta.
71
00:06:37,219 --> 00:06:39,597
Haide. Cheamă-l.
72
00:06:39,673 --> 00:06:42,089
E unul la colţ.
73
00:06:45,693 --> 00:06:48,109
De ce nu-l chemi
să-i spui că am luat umbrela?
74
00:06:48,186 --> 00:06:51,560
- Dacă nu vrei, o voi face eu. Ofiţer!
- Îmi pare rău, dar stii ce se întâmplă în acest caz.
75
00:06:51,637 --> 00:06:54,321
Am luat-o dintr-un restaurant de dimineaţă,
din greseală, desigur.
76
00:06:54,397 --> 00:06:58,193
Dacă îţi recunosti umbrela,
Sper să mă scuzi.
77
00:07:01,031 --> 00:07:03,830
Escroc murdar.
78
00:07:03,906 --> 00:07:07,549
Există şi alte modalităţi, prietene, de exemplu
să satisfaci omul dinăuntru.
79
00:07:07,626 --> 00:07:09,735
Să mergem?
80
00:07:19,244 --> 00:07:21,468
Nu, nu,
nu. Ah.
81
00:07:23,883 --> 00:07:25,762
Ce vei comanda,
Soapy?
82
00:07:25,801 --> 00:07:28,255
Ce zici de, uh, friptură de raţă sălbatică
pentru început ...
83
00:07:28,331 --> 00:07:31,897
însoţită de o sticlă de vin Chablis,
cu condiţia ca anul şi recolta să fie bune.
84
00:07:31,936 --> 00:07:33,853
- Raţă pentru micul dejun?
- Mic dejun de toate felurile.
85
00:07:33,929 --> 00:07:38,531
După care, poate, uh, un Camembert,
o cafea si, fără îndoială, o ţigară.
86
00:07:38,607 --> 00:07:41,867
În aceste condiţii, as crede că
un dolar pentru o ţigară este convenabil.
87
00:07:41,943 --> 00:07:43,784
Un dolar întreg
pentru o ţigară ?
88
00:07:43,860 --> 00:07:47,043
Dragul meu, în astfel de ocazii
nu-ţi poţi permite să fii zgârcit.
89
00:07:47,120 --> 00:07:49,497
Asteaptă-mă acolo
pe marginea trotuarului.
90
00:08:42,756 --> 00:08:44,635
- Da, d-le?
- O ţigară, vă rog.
91
00:08:44,673 --> 00:08:46,821
- Da, domnule. O marcă anume, d-le?
- Cea mai bună pe care o ai.
92
00:08:46,897 --> 00:08:48,738
Da, dle.
93
00:08:50,693 --> 00:08:53,531
- Vă bucuraţi de micul dejun, domnule?
- Raţa a fost usor ''exagerată''.
94
00:08:53,569 --> 00:08:56,138
Vă sugerez să vorbiţi
cu bucatarul despre acest lucru.
95
00:08:56,215 --> 00:08:58,669
- Oh, da, domnule.
Desigur, d-le.
96
00:09:01,008 --> 00:09:03,730
- Inferioară. E marcă bună?
- Da, domnule.
97
00:09:03,768 --> 00:09:05,724
- Da?
- Daţi-mi voie, domnule.
98
00:09:05,801 --> 00:09:08,178
- Mai vreţi ceva, domnule?
99
00:09:08,255 --> 00:09:11,360
- Doar nota de plată, te rog.
- Da, domnule. Nota de plată!
100
00:09:11,437 --> 00:09:13,354
Da, d-le.
Nota de plată vine.
101
00:09:40,732 --> 00:09:42,572
Poate că vă interesează
dragul meu ...
102
00:09:42,649 --> 00:09:46,982
că eu şi cea mai mică
monedă a ţinutului nu ne cunoastem deloc.
103
00:09:47,058 --> 00:09:50,202
- Uh, cum vine asta?
- Spun că suntt falit.
104
00:09:52,081 --> 00:09:55,992
Nu sta acolo cu polipii la vedere.
Du-te şi cheamă un poliţist.
105
00:09:56,069 --> 00:09:58,446
- Ce s-a întâmplat?
- Spune ca nu are de gând să plătească consumaţia.
106
00:09:58,523 --> 00:10:00,479
- Nu are niciun ban.
- Nu ai bani?
107
00:10:03,929 --> 00:10:06,422
Sunt lefter.
108
00:10:11,598 --> 00:10:13,477
- Haide...
- Haide, hoţule!
109
00:10:13,554 --> 00:10:16,084
- Ce credeai, vino încoa...
110
00:10:17,196 --> 00:10:19,880
Oh! Ce-i faceţi acelui om?
111
00:10:19,919 --> 00:10:23,101
- El... El nu are niciun ban.
- Dupa ce a mancat tot din meniu!
112
00:10:24,942 --> 00:10:26,782
- Adevărat?
- Au neglijat să adăuge că ...
113
00:10:26,859 --> 00:10:28,891
mi-am comandat si
o ţigară de un dolar.
114
00:10:28,968 --> 00:10:32,802
Desi trebuie să spun că orice asemănare
între el şi tutun este pur întâmplătoare.
115
00:10:32,840 --> 00:10:35,793
- Un poliţist va sti ce să facă cu cei ca el!
- Nu contează. Lasă-l să plece.
116
00:10:35,870 --> 00:10:38,784
- Să-i dau drumul?
- Ai auzit ce-am spus. E din partea casei.
117
00:10:38,822 --> 00:10:43,232
- Nu te băga. Cine ţi- a cerut părerea...
- Probabil îi era foame sărmanului derbedeu.
118
00:10:43,308 --> 00:10:46,146
Dă-l afară cât mai discret posibil.
Nu vreau alte probleme.
119
00:10:46,184 --> 00:10:48,638
Probleme? Nu vrei
probleme?
120
00:10:48,715 --> 00:10:51,667
Ascultă, imbecilule.
Nu am nevoie nici de mila ta.
121
00:10:51,744 --> 00:10:54,543
Eu sunt un cetăţean.
Am drepturile mele constituţionale!
122
00:10:54,620 --> 00:10:57,687
Insist asupra arestării.
Mă înţelegi? Arestare!
123
00:10:57,764 --> 00:11:01,828
- Afară!
- Nu! Nu-mi poţi face asta!
124
00:11:01,905 --> 00:11:05,586
Arestaţi-mă, câinilor!
Arestaţi-mă!
125
00:11:05,624 --> 00:11:07,541
- Soapy!
126
00:11:07,618 --> 00:11:09,919
- Ce sa întâmplat?
- Am fost dublu-''traversat''.
127
00:11:09,995 --> 00:11:12,258
- Te doare?
- Fizic, nu.
128
00:11:12,334 --> 00:11:15,824
- Nu merge, nu-i asa?
- Din cauza unor circumstante dincolo de controlul meu...
129
00:11:15,900 --> 00:11:17,817
Cu toate acestea,
eu nu m-am descurajat.
130
00:11:17,894 --> 00:11:20,617
Două bătălii pierdute nu înseamnă
că războiul este pierdut.
131
00:11:20,693 --> 00:11:23,991
Aceasta înseamnă că trebuie găsită o altă
cale care să nu treacă prin stomac.
132
00:11:24,067 --> 00:11:27,442
- Să părăsim acest cartier dezgustător?
- Ia şi asta cu tine!
133
00:11:50,563 --> 00:11:52,442
- Te-ai lovit?
- Nu, mulţumesc.
134
00:11:52,518 --> 00:11:55,548
Doamne. Umbrela ta.
Esti în regulă?
135
00:11:55,624 --> 00:11:58,040
Ar trebui să te raportez
pentru acest banană.
136
00:11:58,117 --> 00:12:00,801
Oh, îmi pare
rău, domnule.
137
00:12:23,423 --> 00:12:25,686
- Ce-a fost asta?
- Cheamă poliţia!
138
00:12:25,724 --> 00:12:27,603
- Poliţia!
139
00:12:27,679 --> 00:12:29,520
- Cine a aruncat-o acolo?
- Eu am făcut-o.
140
00:12:29,597 --> 00:12:31,475
- Unde se duce?
- Acolo!
141
00:12:33,316 --> 00:12:36,805
- Opriţi acel om!
- Hei, stai un minut.
142
00:12:39,911 --> 00:12:42,940
Hei, vino înapoi
Eu am făcut-o!
143
00:12:43,017 --> 00:12:44,857
Eu am făcut-o!
144
00:12:50,954 --> 00:12:53,178
S-Scuză-mă.
Ai uitat asta.
145
00:13:15,264 --> 00:13:18,753
Bună ziua,
dragă.
146
00:13:18,830 --> 00:13:22,587
nu esti cam singurică
să te plimbi fără să cumperi?
147
00:13:22,664 --> 00:13:26,115
Nu vrei
să vii şi să te joci în curtea mea?
148
00:13:28,262 --> 00:13:31,560
Sigur, nu mă deranjează,
dacă-mi cumperi ceva de băut.
149
00:13:31,637 --> 00:13:34,742
Ce mai face, dragă,
vărul Fanny?
150
00:13:34,819 --> 00:13:38,232
Mă tem, dragă
că e o greseală.
151
00:13:38,308 --> 00:13:40,149
Greseală?
Ce fel de greseală?
152
00:13:40,225 --> 00:13:42,526
- Îţi datorez scuze.
- Scuze pentru ce?
153
00:13:42,603 --> 00:13:45,977
Pentru că te-am lăsat să crezi că ţi-as putea
cumpăra o băutură. Asta e imposibil.
154
00:13:46,054 --> 00:13:47,971
Nu am niciun
un ban pe numele meu.
155
00:13:48,048 --> 00:13:51,690
- Hei, ce-i asta? Încerci să mă păcălesti?
- Nu în ultimul rând, dragă.
156
00:13:51,767 --> 00:13:54,183
Eu doar încerc să repar
greselile pe care le-am făcut faţă de tine
157
00:13:54,259 --> 00:13:56,905
Am gresit as putea adăuga,
din motive pe care o tânără...
158
00:13:56,982 --> 00:14:00,164
si neexperimentată minte
nu le-ar înţelege.
159
00:14:00,202 --> 00:14:04,229
Cum mijloacele mele sunt limitate,
îmi pot cere doar scuze ...
160
00:14:04,305 --> 00:14:07,526
ca să vă conving să le acceptaţi
daţi-mi voie să vă las
161
00:14:07,603 --> 00:14:12,779
ultimul, uh, obiect valoros
din ceea ce a fost odată un conac formidabil.
162
00:14:12,856 --> 00:14:17,304
Complimentele mele fermecătoare
si încântătoare, doamnă.
163
00:14:24,397 --> 00:14:26,813
Ce se întâmplă aici?
Ce se întâmplă?
164
00:14:26,890 --> 00:14:29,267
Mi-a zis că sunt o doamnă.
165
00:14:40,003 --> 00:14:44,628
Gandeste-te. Sunt mii
legânându-si bastoanele lor ...
166
00:14:46,728 --> 00:14:50,011
dar nu fac nimic, doar mănâncă
bani contribuabililor.
167
00:14:50,087 --> 00:14:52,235
Toată ziua am încălcat legea
în faţa lor ...
168
00:14:52,311 --> 00:14:54,957
si nici unul dintre ei
nici măcar unul
169
00:14:54,995 --> 00:14:57,449
nu a ridicat un degetul mic
pentru a mă împiedica.
170
00:14:57,526 --> 00:15:00,095
Mă gândesc să-i scriu
congress-man-ului meu.
171
00:15:01,590 --> 00:15:04,313
Te duci iar în parc
în seara asta, Soapy?
172
00:15:05,348 --> 00:15:07,917
Unde altundeva
să mă duc?
173
00:15:07,994 --> 00:15:10,371
Nu este nicio grabă.
174
00:15:18,308 --> 00:15:21,452
Auzi, muzică.
175
00:15:23,523 --> 00:15:26,552
Îmi amintesc această melodie
de undeva
176
00:15:28,239 --> 00:15:30,962
Nu? Ei bine, ar putea fi dintr-un
cimitir de la ţară ...
177
00:15:31,038 --> 00:15:34,106
ca cele din tinereţea mea ...
178
00:15:34,183 --> 00:15:38,017
pe când în viaţa mea erau
mame şi trandafiri ...
179
00:15:38,094 --> 00:15:41,238
ambiţie şi prieteni,
gânduri imaculate...
180
00:15:41,276 --> 00:15:43,347
si gulerele micului Lord Fauntleroy.
181
00:15:47,066 --> 00:15:49,903
Să mergem un moment
să ne bucurăm.
182
00:15:49,942 --> 00:15:53,738
- Eu?
183
00:15:53,776 --> 00:15:56,192
Usa de la intrare e deschisă
Invitaţia este evidentă.
184
00:16:32,580 --> 00:16:36,376
- Care-i problema, Soapy?
185
00:16:59,689 --> 00:17:02,296
Nu te simti bine, Soapy?
186
00:17:02,373 --> 00:17:04,903
Hei, poate că mâine
va fi altfel.
187
00:17:04,980 --> 00:17:06,897
Poate dacă ai încerca
altundeva ...
188
00:17:06,974 --> 00:17:09,351
în Central Park poate
sau pe Wall Street.
189
00:17:09,390 --> 00:17:12,802
Nu va fi niciun mâine....
cel puţin nu un ''mâine'' asa cum îţi imaginezi.
190
00:17:12,879 --> 00:17:15,486
Această fază a vieţii mele
s-a încheiat.
191
00:17:15,563 --> 00:17:17,633
Sigur te simţi
bine, Soapy?
192
00:17:17,672 --> 00:17:20,624
Poate dacă stai jos din nou.
193
00:17:20,701 --> 00:17:24,190
Nu trupul meu este bolnav.
Ci sufletul meu.
194
00:17:24,267 --> 00:17:26,146
Pentru prima dată în viaţa mea...
195
00:17:26,184 --> 00:17:29,213
Am văzut oribila groapă
în care m-am prabusit.
196
00:17:29,290 --> 00:17:32,319
Zilele degradate,
dorinţele nedemne ...
197
00:17:32,396 --> 00:17:36,307
speranţe moarte...
198
00:17:36,383 --> 00:17:41,138
care mi-au făcut
existenţa inutilă!
199
00:17:41,215 --> 00:17:44,474
Nu vroiam să-ţi spun, Soapy,
dar am 30 de cenţi pe care mi i-a dat o doamnă.
200
00:17:44,551 --> 00:17:47,388
- Îţi iau o bere.
- Nu de bere am nevoie.
201
00:17:47,465 --> 00:17:50,034
De speranţă,
credinţă ...
202
00:17:50,110 --> 00:17:53,791
să fiu sigur că nu e prea târziu
să ies din noroi ...
203
00:17:53,868 --> 00:17:56,399
pentru a deveni iar un om...
204
00:17:56,437 --> 00:18:00,502
pentru a cuceri răul care
a pus stăpânire pe mine!
205
00:18:00,578 --> 00:18:03,761
Mai bine să plecăm de aici.
Dcă cineva te aude vorbind asa ...
206
00:18:03,837 --> 00:18:06,215
nu se stie
ce ni se va întâmpla.
207
00:18:06,291 --> 00:18:08,094
Oamenii se rugau pentru noi,
ne predicau.
208
00:18:08,170 --> 00:18:11,621
Dar e timp.
Sunt încă relativ tânăr.
209
00:18:11,698 --> 00:18:15,110
Să învii vechile şi dornicele
mele ambiţiile...
210
00:18:15,149 --> 00:18:17,066
si să le urmez
fără sovăire.
211
00:18:17,143 --> 00:18:21,169
Voi renunţa la această viaţă
de disipare şi lene.
212
00:18:21,245 --> 00:18:25,080
Maine voi merge în centrul zgomotos al orasului
si voi găsi de lucru.
213
00:18:25,156 --> 00:18:28,224
Îmi aduc aminte de un
comerciant de blana ...
214
00:18:28,301 --> 00:18:30,179
care mi-a oferit o dată
o slujbă
215
00:18:30,218 --> 00:18:33,017
Cred că încă mai
am cartea sa de vizită pe undeva.
216
00:18:33,094 --> 00:18:36,621
O să-l găsesc,
o să-i cer ajutor.
217
00:18:36,698 --> 00:18:39,574
Da, aici este
cartea sa de vizită.
218
00:18:40,609 --> 00:18:43,408
Îmi aduc aminte de
faţa sa amabilă.
219
00:18:43,485 --> 00:18:45,824
Un om nobil,
dacă vreodată am întâlnit unul.
220
00:18:45,900 --> 00:18:50,655
El o să-mi dea un loc de muncă.
O să mă ajute să fac ceva cu mine.
221
00:18:50,732 --> 00:18:54,221
- Voi fi cineva în lume!
- Bine, vino încoa.
222
00:18:54,298 --> 00:18:57,135
- Huh? Ofiţer, ce am făcut?
- Nu contează. Vino încoa.
223
00:18:57,212 --> 00:19:00,317
Nu te uita deloc spre mine,
sau te voi lovi în acel craniu al tău.
224
00:19:00,394 --> 00:19:02,235
Haide!
225
00:19:04,689 --> 00:19:07,373
Vagabondaj, nu-i asa?
Vinovat sau nevinovat?
226
00:19:07,411 --> 00:19:09,328
Onorată instanţă,
unul dintre aceste argumente...
227
00:19:09,405 --> 00:19:11,322
mulţumeste curtea, nu-i asa?
228
00:19:11,399 --> 00:19:14,313
- De unde l-ai săltat?
- Iesea din biserică.
229
00:19:14,351 --> 00:19:17,879
- Din biserică?
- Onorată instanţă, eu doar mi-am reîmprospătat sufletul.
230
00:19:17,956 --> 00:19:20,870
Am avut o
experienţa spirituală.
231
00:19:20,946 --> 00:19:24,359
Sunt un om renăscut şi eu...
am plănuit ca azi să caut o slujbă!
232
00:19:24,436 --> 00:19:27,311
- Ai găsit sfesnice dosite asupra lui?
- Oh, nu, onorată instanţă. Te asigur.
233
00:19:27,388 --> 00:19:30,187
- Poate a vrut să jefuiasă cutia săracilor.
- Ah, nu, onorată instanţă.
234
00:19:30,225 --> 00:19:32,373
Nu am găsit nimic asupra lui,
nici măcar un ban.
235
00:19:32,449 --> 00:19:35,555
- Nouăzeci de zile.
- Pentru ce?
236
00:19:35,594 --> 00:19:38,584
Vagabondaj -
nici un mijloc vizibil de întreţinere.
237
00:19:38,661 --> 00:19:42,725
- Următorul caz!
238
00:19:58,216 --> 00:20:00,862
O. Henry. A aflat despre închisoare
pe calea cea grea-
239
00:20:00,939 --> 00:20:02,779
în închisoare!
240
00:20:02,856 --> 00:20:06,268
si-a facut cercetarile pe un pat de fier,
si-a ascultat colegii celulă.
241
00:20:06,345 --> 00:20:09,528
Nu s-a simţit superior faţă de
oamenii despre care a scris.
242
00:20:09,604 --> 00:20:12,557
si poate aceea umilinţă
ne atrage la povestile sale din nou şi din nou.
243
00:20:12,633 --> 00:20:16,851
Aici este una dintre cele mai bune,
"The Clarion Call."
244
00:20:16,928 --> 00:20:20,532
"Jumătate din această poveste poate fi găsită în
înregistrările departamentului de poliţie.
245
00:20:20,609 --> 00:20:22,833
Nu există nicio înregistrare
despre cealaltă jumătate ...
246
00:20:22,910 --> 00:20:25,709
dar ea aparţine usilor închise
ale unui birou editorial ...
247
00:20:25,785 --> 00:20:27,741
de la un ziar din New York."
248
00:20:39,397 --> 00:20:42,580
Ei bine, bine ai venit înapoi.
Cum a mers?
249
00:20:42,656 --> 00:20:45,034
- L-am prins acolo
- Bine.
250
00:20:46,721 --> 00:20:48,561
-.. . 9
- Uh, 18.
251
00:20:48,638 --> 00:20:50,632
Bună, sefu.
252
00:20:50,709 --> 00:20:52,779
Bună ziua,. Barney
Traducere:Terraflorin
253
00:20:52,856 --> 00:20:56,153
Un falsificator dus la închisoarea federală,
Leavenworth, Kansas
254
00:20:56,230 --> 00:20:59,834
-.. Iar acum sunt foarte obosit
-.... Nu-i de mirare, drum lung, încătusat cinci zile
255
00:20:59,911 --> 00:21:01,828
Uh-uh
Nu asa de mult.
256
00:21:01,905 --> 00:21:04,167
I-am scos cătusele
în afara Newark-ului.
257
00:21:04,244 --> 00:21:06,736
Era un om bătrân de 70 ani,
s-e ducea pentru totdeauna.
258
00:21:06,813 --> 00:21:09,267
Călătoria cu trenul a fost ultima lui sansă
de a-si întinde picioarele.
259
00:21:09,344 --> 00:21:11,836
Pari obosit. Ia o pauză.
Până luni.
260
00:21:11,913 --> 00:21:15,095
Multumesc. Au găsit ceva si
mai falsificat în vechiul pantof al băiatului.
261
00:21:15,172 --> 00:21:18,354
Directorul închisorii ne-a cerut să-l
ducem în trezoreria orasului.
262
00:21:18,431 --> 00:21:21,652
Facturi de o sută de dolari?
263
00:21:21,729 --> 00:21:24,067
- Frumos loc de muncă.
- Aproape perfect.
264
00:21:24,144 --> 00:21:26,215
Le-am făcut
o poză.
265
00:21:26,291 --> 00:21:28,975
Cu bătrânul ţap chelios
Franklin în stânga.
266
00:21:29,052 --> 00:21:30,969
- A spus ca arată
mai bine.
267
00:21:31,046 --> 00:21:33,577
Ai semnat pentru el, păstrează-l.
Îl vom trimite luni.
268
00:21:33,653 --> 00:21:36,798
- Odihneste-te.
- Mulţumesc.
269
00:21:57,771 --> 00:21:59,689
E al tău?
270
00:21:59,765 --> 00:22:02,143
Nu, e un indiciu
în cazul crimei lui Norcross.
271
00:22:02,219 --> 00:22:04,827
Un jaf care a mers prost
s-a întâmplat când ai fost plecat.
272
00:22:04,865 --> 00:22:07,702
Totul e fără sens.
Fără amprente, nici nimic.
273
00:22:07,779 --> 00:22:09,658
Trebuie să fie un
criminal din afara orasului.
274
00:22:09,735 --> 00:22:11,767
stiu că toată lumea are de lucru
pe aici.
275
00:22:11,844 --> 00:22:13,914
Pare scump.
Unde l-ai găsit?
276
00:22:13,991 --> 00:22:15,870
Pe covorul
camerei lui Norcross.
277
00:22:15,946 --> 00:22:18,669
Cine l-a ucis l-a lăsat acolo.
E ceva pe el.
278
00:22:18,745 --> 00:22:21,161
Da.
"Camptown Races.
279
00:22:21,238 --> 00:22:23,117
4 iulie 1901"
280
00:22:23,193 --> 00:22:25,456
Nu înseamnă nimic.
281
00:22:25,494 --> 00:22:27,488
Este o melodie frumoasă
"Camptown Races."
282
00:22:27,564 --> 00:22:30,325
Te superi dacă mă verific
o dată?
283
00:22:30,402 --> 00:22:32,319
Sigur, sigur.
284
00:22:32,396 --> 00:22:35,808
Dacă crezi că te descurci mai bine.
Este singura noastră pistă.
285
00:22:35,885 --> 00:22:38,531
Asta cântam
pe vremuri.
286
00:22:41,521 --> 00:22:43,400
Un număr bun de cvartet.
287
00:23:05,448 --> 00:23:07,825
- Îl stii pe Johnny Kernan?
288
00:23:07,902 --> 00:23:09,819
- Cine?
- Kernan. Johnny Kernan.
289
00:23:09,857 --> 00:23:12,120
Nu, nu cred.
290
00:23:12,196 --> 00:23:14,037
Multumesc.
291
00:23:23,048 --> 00:23:26,153
- Pot face ceva pentru tine?
- Nu, multumesc.
292
00:23:31,713 --> 00:23:34,244
Aici.
Este Johnny Kernan.
293
00:23:34,321 --> 00:23:36,698
Dar e înregistrat
doar pe o săptămână.
294
00:23:36,775 --> 00:23:41,874
- Poate că e altcineva.
295
00:23:41,913 --> 00:23:44,482
E el.
296
00:23:46,475 --> 00:23:49,351
Uite, eu nu sunt proprietar pe deplin.
Să nu faci probleme.
297
00:23:52,304 --> 00:23:54,528
Este cel mai bun atlet
pe l-am văzut vreodată.
298
00:23:54,604 --> 00:23:57,288
Dacă arbitrul
nu se uită, îl ''face''.
299
00:23:57,365 --> 00:24:00,279
- Dă-mi o bere.
300
00:24:02,081 --> 00:24:04,689
- Cum merge treaba
- Bine, bine.
301
00:24:14,000 --> 00:24:19,221
- Ghici cine! Haide. Ghici cine...
- Nu trebuie să ghicesc.
302
00:24:23,515 --> 00:24:25,548
- Salut, Johnny.
303
00:24:25,624 --> 00:24:27,925
Marele om,
Barney Woods.
304
00:24:27,963 --> 00:24:30,916
Pun pariu că m-ai recunoscut
după acest truc, nu-i asa?
305
00:24:30,992 --> 00:24:33,025
Te-as fi recunoscut oricum.
306
00:24:33,101 --> 00:24:35,977
Dă-i un pahar mare. Suntem prieteni vechi
din Erie, P. A.
307
00:24:36,054 --> 00:24:38,124
- Cu mult timp în urmă, nu-i asa, Barney?
- Da.
308
00:24:38,201 --> 00:24:40,080
A comandat o bere.
309
00:24:41,268 --> 00:24:43,147
- Tocmai a
terminat-o.
310
00:24:43,224 --> 00:24:46,176
- Acum, dă-i o băutură adevărată.
- Da, domnule.
311
00:24:46,253 --> 00:24:50,969
Ar trebui să-i trag un pumn.
312
00:24:53,462 --> 00:24:56,529
Ce se mai aude cu acea gască veche
de la hotel? Îl stii pe Gimp Charlie bine?
313
00:24:56,606 --> 00:24:59,788
Oh, i-am pierdut urma cu ani în urmă.
Am trăit aici o lungă perioadă de timp.
314
00:24:59,865 --> 00:25:01,744
Nu te mai prosti!
Mi-as fi dorit şi eu asa ceva.
315
00:25:01,821 --> 00:25:04,083
Sunt doar în trecere.
Merg la Chicago în seara asta.
316
00:25:04,160 --> 00:25:08,416
Hei, ce s-a întâmplat cu, uh, uh, Hazel...
Hazel? Asta eranumele ei?
317
00:25:08,492 --> 00:25:11,061
- Da. M-am căsătorit cu ea.
- Nu te mai prosti!
318
00:25:11,138 --> 00:25:16,238
Pun pariu că ai o grămadă de
copii acum, nu-i asa?
319
00:25:16,314 --> 00:25:19,037
Oh, avem amintiri bune
legate de Hotelul Star-Union.
320
00:25:19,114 --> 00:25:21,069
Îl mai stii pe SoreJaw Weber, nu-i asa?
321
00:25:21,146 --> 00:25:24,597
si cântecele!!
Trebuie să fi făcut o sută de cântece.
322
00:25:24,673 --> 00:25:26,514
- Hei, tu.
- Da?
323
00:25:26,590 --> 00:25:28,469
- stii "Sweet Genevieve"?
- Un pic.
324
00:25:28,546 --> 00:25:31,422
Un pic! Idiotule! A fost una
dintre cele mai bune melodii!
325
00:25:31,460 --> 00:25:33,377
Nu uita
de "Camptown Races."
326
00:25:34,719 --> 00:25:37,633
Cea mai bună. Cea mai bună!
Absolut cea mai bună!
327
00:25:37,710 --> 00:25:39,551
- O stii pe asta?
- Da.
328
00:25:39,627 --> 00:25:42,810
Da. Noi doi am câstigat un premiu cu asta.
329
00:25:42,887 --> 00:25:44,842
Haide.
Începe.
330
00:25:44,919 --> 00:25:47,526
Haide! Deschide gâtul!
Începe. Cântă, vrei?
331
00:25:50,248 --> 00:25:52,089
Haide!
cântă!
332
00:26:17,089 --> 00:26:21,077
Ah, asa e bine, da!? Mi-as dori ca Doc
si Jonesy să fie aici să ne acompanieze.
333
00:26:23,339 --> 00:26:27,173
Haide, maimuţo! Aplaudă.
Asta a fost bine.
334
00:26:27,250 --> 00:26:29,359
Aplaudă!
335
00:26:29,436 --> 00:26:31,276
Bine.
336
00:26:31,353 --> 00:26:33,730
Ce zici de "Heart of My Heart"?
337
00:26:33,807 --> 00:26:36,989
Oh, nu stiu, Johnny. De ce nu mergem
în altă parte să vorbim?
338
00:26:37,066 --> 00:26:39,788
Sigur, sigur.
Ca pe vremuri, nu-i asa?
339
00:26:39,865 --> 00:26:41,782
Hai sus.
Am ceva de băut.
340
00:26:41,859 --> 00:26:45,271
Vom petrece ca
pe vremuri, nu-i asa?
341
00:26:45,310 --> 00:26:48,186
Mă îndoiesc. Mergem oricum.
342
00:26:48,262 --> 00:26:52,179
Sigur.
Traducere: Terraflorin
343
00:26:58,347 --> 00:27:00,954
Uită-te la tine.
344
00:27:08,929 --> 00:27:11,307
Ce faci aici?
345
00:27:11,383 --> 00:27:13,416
Iesi afară!
Iesi afară.
346
00:27:13,492 --> 00:27:15,755
Du-te în camera ta!
Vrem să vorbim!
347
00:27:15,793 --> 00:27:17,864
Pot să stau să vorbesc
si eu, Johnny?
348
00:27:17,940 --> 00:27:20,586
Miscă sau te voi plesni!
349
00:27:28,216 --> 00:27:30,594
Ce tupeu...
350
00:27:30,632 --> 00:27:33,661
- Ce vrei?
- Pisoiul. Trebuie să fac ceva.
351
00:27:33,738 --> 00:27:35,655
Eeea, pisoiul!
352
00:27:38,224 --> 00:27:40,141
Ia. Acum,
iesi afară!
353
00:27:42,020 --> 00:27:44,244
Acum, unde-i ''mâncarea''?
354
00:27:46,199 --> 00:27:48,040
Ah, aici este.
355
00:27:48,117 --> 00:27:50,992
Pentru un om care e doar în trecere,
ai tot confortul de acasă.
356
00:27:51,069 --> 00:27:52,948
Reusesc mereu
să am un pahar la îndemână.
357
00:27:53,025 --> 00:27:55,594
Voi lua acest pahar
să-l curăţ un pic.
358
00:27:55,670 --> 00:27:57,587
Ei bine, adu-mi-l.
359
00:27:57,626 --> 00:28:00,540
Încă mai lucrezi în hoteluri?
360
00:28:00,617 --> 00:28:02,917
Nu, Johnny.
Muncă de poliţie.
361
00:28:02,994 --> 00:28:05,371
Detectiv.
Secţia 16.
362
00:28:09,397 --> 00:28:11,468
Ia te uită!
363
00:28:11,544 --> 00:28:14,382
Pe cinstea mea!
364
00:28:14,459 --> 00:28:16,721
Ei bine, te-ai antrenat bine.
365
00:28:16,759 --> 00:28:18,715
Îmi amintesc de
Barney Woods ...
366
00:28:18,791 --> 00:28:22,396
cel mai bun cititor
în clasa a treia.
367
00:28:22,472 --> 00:28:26,192
Dar tu, Johnny?
Tot agitat ca de obicei?
368
00:28:26,268 --> 00:28:29,681
Am reusit să trăiesc.
Nu putem fi toţi foarte buni la scoală.
369
00:28:32,633 --> 00:28:34,819
Ia.
370
00:28:36,890 --> 00:28:38,807
O să-l schimb.
371
00:28:40,992 --> 00:28:44,098
E al tău.
Al meu e acasă.
372
00:28:47,281 --> 00:28:50,310
A fost un cvartet bun, nu-i asa?
373
00:28:50,387 --> 00:28:53,186
Primul pemiu pe care l-am luat...
patru creioane de aur.
374
00:28:53,262 --> 00:28:55,755
- Mă întreb ce s-a întâmplat cu Doc.
- Nu stiu.
375
00:28:55,831 --> 00:28:58,822
Dar creionul tău a fost pe podeaua
casei Norcross.
376
00:29:03,768 --> 00:29:05,762
- Strânge-ţi bagajele, Johnny.
377
00:29:05,839 --> 00:29:08,331
Un minut, prietene.
378
00:29:11,130 --> 00:29:14,773
- Încă te pot bate.
379
00:29:18,799 --> 00:29:20,716
Acum, ridică-te.
380
00:29:26,161 --> 00:29:28,385
Scoate haina.
381
00:29:30,225 --> 00:29:32,679
Arunc-o aici.
382
00:29:46,215 --> 00:29:50,202
Mereu am fost mai
rapid ca tine, Barney.
383
00:29:50,279 --> 00:29:53,270
De unde ai
această ''jucărie''?
384
00:29:53,347 --> 00:29:56,529
stiam că ai avut o mică problemă
în nordul statului, cu o bancă...
385
00:29:56,606 --> 00:29:59,482
- Dar crimă?
- Termină! Termină!
386
00:29:59,520 --> 00:30:02,779
Nu fi sentimental în privinţa unui bătrân
pe care nu l-ai întâlnit niciodată.
387
00:30:04,811 --> 00:30:07,649
Cu armă sau fără armă, Johnny,
vei merge cu mine.
388
00:30:07,687 --> 00:30:09,873
De ce? De ce, hm?
389
00:30:09,949 --> 00:30:12,787
Tu esti singurul care mă
poate lega de acel creion.
390
00:30:12,864 --> 00:30:14,742
Corect.
391
00:30:14,781 --> 00:30:18,040
Atunci hai să pretindem
că nu stii nimic.
392
00:30:18,117 --> 00:30:20,340
Îmi pare rău.
393
00:30:23,715 --> 00:30:27,242
Nu o să mă iei cu tine.
394
00:30:27,319 --> 00:30:29,899
- De ce?
- Nu se poate, avem un trecut. Nu-mi poţi face rău.
395
00:30:29,916 --> 00:30:33,339
Dar nu poţi.
Esti un tip de onoare.
396
00:30:33,416 --> 00:30:36,330
Esti prost
Barney Woods.
397
00:30:36,406 --> 00:30:38,477
Îmi esti dator.
398
00:30:39,934 --> 00:30:42,311
Nu conta pe ceva
ce s-a întâmplat cu mult timp în urmă.
399
00:30:42,350 --> 00:30:46,567
Nu va niciodată prea demult
pentru tine, Barney. Nu mă păcăli.
400
00:30:46,606 --> 00:30:49,175
Va fi întotdeauna
ca acum.
401
00:30:49,252 --> 00:30:52,971
Culisele
hotelului Star-Union .
402
00:30:53,048 --> 00:30:55,732
Ora şi noaptea
403
00:30:55,808 --> 00:30:58,454
si găleata de bere
care a cauzat-o.
404
00:30:58,531 --> 00:31:00,755
E în ochii tăi
chiar acum.
405
00:31:00,831 --> 00:31:04,244
Problemele care le aveai
406
00:31:04,321 --> 00:31:07,541
Nu-ţi permiţi să pierzi bani
pe care nu-i ai.
407
00:31:07,618 --> 00:31:09,574
Ai fost în perioada
de probă.
408
00:31:09,650 --> 00:31:13,600
Ai fost un băiat rău,
dar oamenii au uitat asta.
409
00:31:13,676 --> 00:31:16,322
La urma urmei,
a fost doar o greseală.
410
00:31:16,399 --> 00:31:18,776
Dar nu puteai suporta
să mai faci încă una.
411
00:31:18,853 --> 00:31:22,074
Acel creion de la Harrisburg
l-aveai la îndemână.
412
00:31:22,150 --> 00:31:24,719
Încă o greseală...
vei lua un bilet de tren ...
413
00:31:24,796 --> 00:31:27,173
si un frumos
si nou costum de haine.
414
00:31:27,250 --> 00:31:30,126
- Ei bine, l-ai făcut
în acea noapte.
415
00:31:30,202 --> 00:31:33,385
Ai scris un cec
pentru o mie de dolari pe care nu-i aveai.
416
00:31:35,417 --> 00:31:38,408
Toate necazurile care-ţi trebuiau.
417
00:31:38,485 --> 00:31:41,360
Asa om esti, Barney.
418
00:31:41,437 --> 00:31:43,891
Un ratat.
si nu te prosti singur.
419
00:31:43,968 --> 00:31:46,077
Ai fi rămas un ratat.
420
00:31:46,153 --> 00:31:49,106
Pentru că odată ce te voi face
să ''mergi'' pe o alee ...
421
00:31:49,183 --> 00:31:51,752
nu vei mai folosi
o usă niciodată.
422
00:31:51,828 --> 00:31:53,745
Deci, te-am scos pe cauţiune.
423
00:31:53,822 --> 00:31:55,816
Te-i bâlbâit şi ai spus că nu stii...
424
00:31:55,816 --> 00:31:56,851
când ai să-mi dai banii înapoi.
425
00:31:56,928 --> 00:31:59,229
Am spus: "Voi astepta."
426
00:31:59,305 --> 00:32:01,759
Deci, eu astept.
427
00:32:01,836 --> 00:32:04,405
si acum vreau mia mea.
428
00:32:04,482 --> 00:32:08,354
Asta e ceea ce am spus,
amice: "Va veni o zi"
429
00:32:08,431 --> 00:32:10,655
si a venit.
430
00:32:10,732 --> 00:32:13,186
Ce zici de acea băutură acum?
Haide. Haide.
431
00:32:13,262 --> 00:32:15,640
Îţi poţi permite.
Fac eu cinste.
432
00:32:15,716 --> 00:32:18,055
Oh, tu nu bei
pe datorie, nu-i asa?
433
00:32:18,132 --> 00:32:20,356
Copper.
434
00:32:20,433 --> 00:32:22,311
Uită-te la tine.
435
00:32:22,388 --> 00:32:25,149
Uită-te la acel costum,
acei pantofi.
436
00:32:25,225 --> 00:32:27,603
Nu ai putea da înapoi
nici 10% din datorie.
437
00:32:27,679 --> 00:32:30,594
- Cât faci, 40 pe lună?
- Un pic mai mult decât atât.
438
00:32:30,670 --> 00:32:32,587
Ai fost un poliţist
de la început.
439
00:32:32,664 --> 00:32:35,502
- Ai avut mereu pălăria în mână.
- Asta-i tot?
440
00:32:35,578 --> 00:32:37,649
Este, dacă nu îmi poţi da banii înapoi.
441
00:32:42,288 --> 00:32:44,359
Poate altă dată.
442
00:32:47,618 --> 00:32:50,647
Daca ai avea tupeu,
m-ai aresta chiar acum
443
00:32:50,724 --> 00:32:53,906
Dar aceea mică favoare din trecut
îţi pune beţe în roată.
444
00:32:53,983 --> 00:32:57,396
E acolo să-ţi aducă aminte
ce băiat obraznic ai fost.
445
00:32:57,472 --> 00:33:01,307
Dacă faci vreodată rost de niste bani,
să mă cauţi?
446
00:33:52,649 --> 00:33:55,946
Ia te uită cine e aici!
Uite cine e aici.
447
00:33:55,985 --> 00:33:59,052
Marele om.
448
00:33:59,129 --> 00:34:01,736
Stai jos.
Să-ţi iau ceva de băut.
449
00:34:01,813 --> 00:34:03,692
Salut, Johnny.
450
00:34:06,299 --> 00:34:08,753
N-am stiut că un hoţ bun
s-ar atinge lichior.
451
00:34:08,830 --> 00:34:12,702
- Te face gură zlobodă.
- E o ocazie speciala. Foarte specială.
452
00:34:12,779 --> 00:34:15,655
Am prins trenul de noapte
pentru Chicago.
453
00:34:23,860 --> 00:34:26,468
M-ai urmărit până aici?
454
00:34:26,544 --> 00:34:28,615
Nu.
455
00:34:28,692 --> 00:34:31,606
Am partea mea din bani,
Johnny- aproape 300 dolari.
456
00:34:31,683 --> 00:34:34,597
- Vreau să-i iei tu.
- Nu glumi. Nu glumi.
457
00:34:34,673 --> 00:34:36,514
O datorie este o datorie.
458
00:34:36,590 --> 00:34:39,696
Daca îţi dă cineva o mână,
nu îi dai înapoi degetul mic.
459
00:34:39,773 --> 00:34:42,150
Îi dai tot o mână întreagă.
460
00:34:44,221 --> 00:34:46,291
E o mie
sau nimic.
461
00:34:46,368 --> 00:34:50,548
Uite, cât timp crezi că
poţi sta departe de acest gen de lucruri?
462
00:34:50,586 --> 00:34:52,848
Un sfat de la mine.
Dă-te la o parte.
463
00:34:52,887 --> 00:34:55,417
Devino ''inocent''.
Fii ''curat''.
464
00:34:55,494 --> 00:34:58,178
Eu sunt ''curat'' acum. Sunt ''curat''.
Nu vezi?
465
00:34:58,255 --> 00:35:02,127
Tu esti singurul
care ar putea pune mâna pe mine.
466
00:35:02,204 --> 00:35:04,581
Nu, gresesti.
467
00:35:04,658 --> 00:35:06,920
Dosarele poliţiei există, Johnny.
468
00:35:06,959 --> 00:35:09,451
- Un poliţist de aiurea tot va ajunge la tine.
- Nu!
469
00:35:09,528 --> 00:35:13,477
Poate fi oricine oriunde.
Ar putea fi cineva ca ăsta?
470
00:35:16,851 --> 00:35:19,459
- Da, ar putea indica spre tine.
- Cine-i ăsta?
471
00:35:19,535 --> 00:35:21,452
E Dave Bascom.
472
00:35:21,529 --> 00:35:23,715
E editorul de la The Clarion-Call.
473
00:35:23,753 --> 00:35:26,169
Băieţii de la stiri!
O adunatură de capete pătrate, cu toţii!
474
00:35:26,245 --> 00:35:28,124
Nu au nimic
despre mine.
475
00:35:33,531 --> 00:35:35,601
Hei.
476
00:35:35,678 --> 00:35:37,557
Esti editor?
477
00:35:37,633 --> 00:35:39,819
Da, lucrez la
un ziar.
478
00:35:39,896 --> 00:35:43,232
Ai rezolvat o grămadă de
crime, asa-i?
479
00:35:43,308 --> 00:35:46,261
Ce-i cu crima Norcross?
Ce-ai făcut?
480
00:35:46,299 --> 00:35:48,983
- Avem un om care se ocupă de ea.
- Sigur, sigur!
481
00:35:49,021 --> 00:35:52,702
Mari detectivi!
Ce a făcut până acum? Ce-a făcut?
482
00:35:52,779 --> 00:35:56,767
A vorbit cu un taximetrist de la intesecţia
dintre str. 34 şi a cincea? Nu!
483
00:35:56,844 --> 00:36:01,138
A vorbit cu doamna de pe stradă
care a văzut un om în casă? Nu!
484
00:36:01,215 --> 00:36:04,244
N-a făcut nimic. Nimic!
485
00:36:04,321 --> 00:36:06,890
Nimic.
486
00:36:06,928 --> 00:36:08,883
- Asta-i tot?
- Nu e de ajuns?
487
00:36:08,960 --> 00:36:10,801
Mari reporteri de investigaţii!!
488
00:36:10,877 --> 00:36:14,827
N-ar găsi o unghie
chiar dacă le-ai arăta mâna.
489
00:36:19,006 --> 00:36:22,495
Capete seci.
490
00:36:24,719 --> 00:36:28,400
Asta e o greseală. E unul dintre cele mai bune
capetele de pe Herald Square.
491
00:36:28,477 --> 00:36:31,660
Oh, crezi că asta însemnă ceva?
492
00:36:31,736 --> 00:36:35,264
Taximetristul şi doamna
de peste drum?
493
00:36:35,340 --> 00:36:37,718
M-am dus prin spate.
494
00:36:40,210 --> 00:36:43,584
Am vrut doar să-i arăt
că e un cap pătrat. Asta-i tot.
495
00:36:45,885 --> 00:36:48,722
Mi-e teamă că esti
prea inteligent pentru noi, Johnny.
496
00:36:53,324 --> 00:36:55,394
M-am săturat să mă uit
la tine, Barney.
497
00:36:59,229 --> 00:37:01,069
Du-te în altă parte.
498
00:37:12,304 --> 00:37:15,946
- Noroc, John.
- Nu vrei să spui asta, amice.
499
00:37:15,985 --> 00:37:18,784
Nu, te înseli.
500
00:37:18,860 --> 00:37:21,851
Nu ţi-as dori ghinion.
Ai şi asa destul.
501
00:37:29,175 --> 00:37:31,015
Hmm!
502
00:37:43,592 --> 00:37:45,433
Hmm...
503
00:37:47,426 --> 00:37:49,305
- Care este numele tău?
- Frank.
504
00:37:49,382 --> 00:37:53,255
- Unde locuiesti?
- 221 East Fifth Street.
505
00:37:54,673 --> 00:37:57,587
- Am crezut că ţi-am spus să iei o pauză.
- Aţi făcut-o, domnule.
506
00:37:57,664 --> 00:38:01,498
Dar am fost în cartier. În plus, am
ceva de vorbit cu tine.
507
00:38:01,575 --> 00:38:05,410
- E personal.
- Sigur. Într-un minut.
508
00:38:05,486 --> 00:38:09,934
În ultimele două săptămâni, tu ai...
509
00:38:37,695 --> 00:38:40,571
Bine, Barney.
Ce pot face pentru tine?
510
00:38:42,258 --> 00:38:44,137
Barney?
511
00:38:52,649 --> 00:38:54,681
Îi e mai rău.
512
00:38:54,758 --> 00:38:57,173
Ne-am lovit de...
513
00:38:57,250 --> 00:39:00,663
huligani, vandali,
criminali de toate felurile...
514
00:39:00,739 --> 00:39:04,152
au transformat puterea poliţiei noastre
într-o batjocură.
515
00:39:04,190 --> 00:39:07,143
- A devenit o glumă
publică foarte mare.
516
00:39:07,219 --> 00:39:10,095
Domnul Bascom. E un om aici
de la poliţie.
517
00:39:10,172 --> 00:39:13,968
- Spune că vrea să te vadă. Urgent.
- Trimite-l la mine.
518
00:39:19,144 --> 00:39:20,985
Bună ziua,
Barney.
519
00:39:25,816 --> 00:39:27,963
Westbound Limited.
520
00:39:28,040 --> 00:39:32,258
- Chicago, Omaha, Denver-
- Poftim, ''găleata cu cărămizi''!
521
00:39:33,485 --> 00:39:35,824
Los Angeles,
San Francisco.
522
00:40:03,278 --> 00:40:05,502
Am ceva pentru tine.
523
00:40:13,209 --> 00:40:15,548
De unde îi ai?
524
00:40:15,586 --> 00:40:19,459
De unde un poliţist ca tine a făcut rost
de o mie de dolari în bancnote de o sută?
525
00:40:19,535 --> 00:40:22,066
Nu contează de unde i-am luat.
Doar numără-i.
526
00:40:23,753 --> 00:40:26,744
Am încredere în tine, Barney.
Am încredere în tine.
527
00:40:28,239 --> 00:40:33,262
Cel mai important lucru este:
unde duce acest lucru?
528
00:40:35,026 --> 00:40:37,250
Suntem chit!
529
00:40:38,784 --> 00:40:41,660
Destul de corect.
Destul de corect.
530
00:40:41,736 --> 00:40:43,807
Deci, începem
de la zero.
531
00:40:43,883 --> 00:40:47,334
- Dă-i drumul.
Arestează-mă.
532
00:40:57,572 --> 00:41:01,752
- Doar asa vom termina,
cu bine, Barney.
533
00:41:01,828 --> 00:41:04,321
Nu te forţa.
534
00:41:04,359 --> 00:41:07,273
Percutorul armei e defect.
535
00:41:07,350 --> 00:41:09,267
În acea
cameră de hotel.
536
00:41:09,344 --> 00:41:13,446
Crezi că ţi-as fi dat un pistol bun?
537
00:41:13,523 --> 00:41:15,402
Dă-mi asta.
538
00:41:16,782 --> 00:41:18,699
Vino aici.
539
00:41:19,850 --> 00:41:21,690
Iesi afară.
540
00:41:27,672 --> 00:41:49,317
Mergi mai departe, cap pătrat.
''1000 S pt. informaţii despre ucigasul lui Norcross''
541
00:42:00,686 --> 00:42:03,408
O. Henry s-a născut
în Carolina de Nord.
542
00:42:03,485 --> 00:42:05,709
El s-a mutat în Texas
când a împlinit 20 de ani.
543
00:42:05,785 --> 00:42:09,275
El era supărat pe tot sud-vest-ul
pe porturile din Golf ...
544
00:42:09,351 --> 00:42:12,687
chiar şi pe republici bananiere
din America Centrală.
545
00:42:12,764 --> 00:42:16,637
Avea 40 de ani, când a ajuns la New York
si s-a îndrăgostit de oras.
546
00:42:16,675 --> 00:42:19,052
L-a numit "Bagdad cu metrou."
547
00:42:19,129 --> 00:42:22,235
New York-ul i-a oferit
alte ''O mie şi una de nopţi''.
548
00:42:22,311 --> 00:42:25,724
Uită-te la asta
a denumit-o"The Last Leaf." (''Ultima frunză'')
549
00:42:25,801 --> 00:42:28,025
Locul?
Greenwich Village, Manhattan.
550
00:42:28,063 --> 00:42:30,133
Timpul? Iarna.
551
00:42:30,210 --> 00:42:32,779
Vremea? Viscol.
552
00:42:32,856 --> 00:42:35,578
Aceast era cartierul
cu chirii scăzute şi artă dezvoltată ...
553
00:42:35,617 --> 00:42:38,646
unde sărăcia şi ambiţia
aveau mâini
554
00:42:38,722 --> 00:42:40,755
Dar, de asemenea, viaţa a mers mai...
555
00:42:40,831 --> 00:42:42,864
şi moartea a mers mai...
556
00:42:42,902 --> 00:42:44,781
si dragostea a mers
mai departe.
557
00:42:44,857 --> 00:42:47,541
si, uneori, dragostea s-a oprit.
558
00:43:33,285 --> 00:43:35,548
Hou! Hou!
559
00:44:34,673 --> 00:44:37,242
Joanna. E timpul
să te întorci.
560
00:44:37,281 --> 00:44:41,115
Sora ta a înnebunit,
era gata să sune la poliţie.
561
00:44:51,468 --> 00:44:54,229
Susan! Susan!
562
00:44:55,463 --> 00:45:07,342
Jo!
563
00:45:44,037 --> 00:45:46,261
Cum se simte,
doctore?
564
00:45:46,337 --> 00:45:48,178
Pneumonie.
565
00:45:57,610 --> 00:45:59,834
Ocupă-te de asta
dis-de-dimineaţă.
566
00:45:59,911 --> 00:46:02,288
Mulţumesc, doctore.
567
00:46:02,365 --> 00:46:05,394
- Ea va fi bine?
- Oh, e tânără.
568
00:46:05,471 --> 00:46:07,848
Niciun motiv de îngrijorare.
569
00:46:07,925 --> 00:46:09,842
O zi bună.
570
00:46:11,222 --> 00:46:13,485
Pneumonie.
571
00:46:13,523 --> 00:46:15,785
si toate din cauza acestui actor.
572
00:46:15,824 --> 00:46:18,929
- Am avertizat-o în privinţa lui de
sute de ori. - Taci.
573
00:46:19,006 --> 00:46:21,959
- stiu oameni ca el cum stiu culorile.
- Dl Behrman.
574
00:46:21,997 --> 00:46:24,873
Ah! -Ar trebui să asculte pe mine,
omul care stie totul ...
575
00:46:24,949 --> 00:46:27,020
care a fost peste tot
si a văzut tot?
576
00:46:27,097 --> 00:46:30,049
- Domnule Behrman, vă rog.
- stiu ce credeţi despre mine, tu şi sora ta.
577
00:46:30,087 --> 00:46:33,347
Doar un ţap bătrân ce locuieste la etaj
si face o mulţime de zgomot.
578
00:46:33,385 --> 00:46:35,916
- Domnul Behrman, vrei să taci?
- Ce e cu tine?
579
00:46:35,992 --> 00:46:38,370
De ce esti atât de entuziasmată?
Ai auzit ce a spus doctorul.
580
00:46:38,446 --> 00:46:41,092
E tânără. Se va face bine.
O să fie bine.
581
00:46:41,169 --> 00:46:43,086
Va fi o lecţie bună
pentru ea.
582
00:46:43,163 --> 00:46:45,540
Acum, tu stai aici,
si să ai grijă de asta.
583
00:46:45,617 --> 00:46:49,451
- Am fost la dealerul de artă oricum.
- Mulţumesc.
584
00:46:49,528 --> 00:46:52,250
Dl Behrman...
Spune-i farmacistului să-l umple.
585
00:46:52,288 --> 00:46:56,775
Da. Actorii! Urăsc actorii
mai mult decât urăsc otrava!
586
00:47:11,844 --> 00:47:13,761
Doctorul spune
că nu are nimic.
587
00:47:13,837 --> 00:47:16,023
Doar câteva zile
de odihnă.
588
00:47:16,100 --> 00:47:19,512
Desigur, crede că ar trebui să fii bătută la fund
pentru că ai iesit pe o asa vreme.
589
00:47:19,589 --> 00:47:23,730
Sue. Mi-e atât de rusine.
590
00:47:23,807 --> 00:47:25,877
De ce ţi-ar fi?
591
00:47:25,954 --> 00:47:28,485
Oh, sigur,
mândria ta e rănită acum.
592
00:47:28,561 --> 00:47:32,894
Peste 6 luni vom râde
de ceea ce s-a întâmplat.
593
00:47:32,971 --> 00:47:35,425
Acum, închide ochii
si culcă-te.
594
00:47:35,502 --> 00:47:37,380
Nu pot.
595
00:47:37,419 --> 00:47:39,336
Prostii.
Desigur că poti.
596
00:47:41,828 --> 00:47:43,707
Tu nu înţelegi.
597
00:47:45,509 --> 00:47:47,618
Eu...
598
00:47:47,656 --> 00:47:50,379
Nu ţi-am spus tot ...
599
00:47:50,456 --> 00:47:52,833
despre eu şi Sheldon.
600
00:47:52,871 --> 00:47:54,788
Nu trebuie sa spui nimic.
601
00:47:54,865 --> 00:47:57,741
Credeam că-l cunosc
de mult timp.
602
00:47:57,817 --> 00:48:00,195
Ce-oi crede tu despre mine.
603
00:48:00,271 --> 00:48:02,649
Am simt că...
604
00:48:02,725 --> 00:48:05,563
Uite, dragă
nu e sfârsitul lumii ...
605
00:48:05,601 --> 00:48:08,860
pentru că ai făcut
o greseală.
606
00:48:08,937 --> 00:48:11,084
Ceea ce ne trebuie
este o schimbare a decorului.
607
00:48:11,161 --> 00:48:13,002
Ah.
608
00:48:31,828 --> 00:48:34,206
O voi ridica
în cinci minute.
609
00:48:54,298 --> 00:48:57,940
- Behrman, nu din nou.
- Acum, uite aici, Boris.
610
00:48:58,937 --> 00:49:01,199
Ai
cuvântul meu ...
611
00:49:01,276 --> 00:49:04,689
al unui om care este
sărac.
612
00:49:04,765 --> 00:49:07,603
Am facut exact tot
ce mi-ai spus.
613
00:49:07,679 --> 00:49:11,399
Am cumpărat un măr, o pară
si o banană.
614
00:49:11,475 --> 00:49:15,080
Am pus totul într-un castron
si am început să pictez.
615
00:49:15,156 --> 00:49:17,649
Exact cum ai spus.
Uită-te.
616
00:49:17,725 --> 00:49:20,026
Un alt Behrman.
617
00:49:20,103 --> 00:49:22,979
Ai, yi, yi, yi, yi, yil
618
00:49:23,055 --> 00:49:26,238
Behrman. Poate că esti
înainte timpului.
619
00:49:26,314 --> 00:49:30,034
Poate că în 1950 te vor recunoaste
pentru ceea ce esti...
620
00:49:30,110 --> 00:49:31,989
Orice ai fi...
621
00:49:32,028 --> 00:49:35,172
Dar clienţilor mei le plac
doar picturile pe care le pot recunoaste.
622
00:49:35,248 --> 00:49:37,626
Toate artele trebuie
să comunice.
623
00:49:37,702 --> 00:49:40,502
Si a ta nu spune nimic
oricărui ar veni aici.
624
00:49:40,578 --> 00:49:44,451
Uită-te aici, Boris. Ce ai pe pereti,
un aparat de fotografiat poate face mult mai bine.
625
00:49:44,528 --> 00:49:46,406
- Stiu, stiu.
- Fără comparaţie!
626
00:49:46,445 --> 00:49:49,666
De ce nu pictezi ceva
căutat de oameni?
627
00:49:49,742 --> 00:49:52,791
- Poţi să-mi faci o favoare? Nu-mi spune ce să pictez.
- Behrman, te rog.
628
00:49:52,810 --> 00:49:55,225
Noi suntem prieteni vechi, nu-i asa?
Încearcă din nou.
629
00:49:55,302 --> 00:49:58,140
Du-te înapoi şi pictează
un măr ...
630
00:49:58,216 --> 00:50:01,245
o banană si
o pară.
631
00:50:01,322 --> 00:50:04,198
- Nu pot!
- De ce nu?
632
00:50:05,195 --> 00:50:07,112
Le-am mâncat.
633
00:50:09,144 --> 00:50:11,598
Uite aici. Vei
cumpăra acest Behrman ...
634
00:50:11,675 --> 00:50:14,704
dacă îţi dau cuvântul meu de onoare
că voi încerca din nou?
635
00:50:14,781 --> 00:50:16,660
Bine.
Trei dolari.
636
00:50:16,736 --> 00:50:19,957
Trei dolari pentru un Behrman?
Întotdeauna îmi dai cinci.
637
00:50:20,034 --> 00:50:21,874
Afacerile merg rău.
638
00:50:21,951 --> 00:50:25,977
Ei bine, atunci nu-ţi-l poţi permite
nici la trei dolari.
639
00:50:26,054 --> 00:50:31,268
As muri de foame mai degrabă până în 1950,
dacă este necesar.
640
00:50:31,345 --> 00:50:34,451
Trei dolari pentru un Behrman!
Cine crede că sunt eu?
641
00:50:44,420 --> 00:50:46,606
Ei bine, totul e gata.
Asta va fi de doi dolari.
642
00:50:46,683 --> 00:50:50,018
- În regulă. Puneţi-l pe numele d-rei Goodwin.
- Domnisoara Goodwin.
643
00:50:52,434 --> 00:50:54,313
Îmi pare rău, domnule.
Nu mai dau pe credit.
644
00:50:54,390 --> 00:50:57,764
Ce vrei să spui? Fata este bolnavă,
si tu vorbesti de credit?
645
00:50:57,802 --> 00:51:00,678
Eu doar lucrez aici.
Am ordinele mele.
646
00:51:03,132 --> 00:51:05,893
Bine. Ascunde-o.
Mă întorc într-un minut.
647
00:51:05,969 --> 00:51:08,845
Mă-ntorc cu
o mică mostenire.
648
00:51:57,618 --> 00:52:00,456
Am tratat foarte mulţi pacienti,
d-ră Goodwin.
649
00:52:00,532 --> 00:52:02,679
Uneori apar minuni ...
650
00:52:02,756 --> 00:52:07,166
pentru că voinţa de a trăi
este cel mai bun medicament.
651
00:52:07,242 --> 00:52:09,313
Există, de asemenea,
o dorinţă de a muri.
652
00:52:11,038 --> 00:52:13,684
As putea salva-o pe sora
dacă ar vrea,
653
00:52:13,761 --> 00:52:15,601
dar nu vrea ...
654
00:52:15,678 --> 00:52:17,902
Indiferent de motiv,
nu mă ajută.
655
00:52:17,979 --> 00:52:20,586
Te înseli, doctore.
Are multe motive de a trăi.
656
00:52:20,663 --> 00:52:24,804
Mmm. Dacă o vei convinge de acest lucru,
i-ar trece criza.
657
00:52:24,880 --> 00:52:26,798
Eu nu pot face mai
mult de atât.
658
00:52:44,052 --> 00:52:45,893
Ei bine!
659
00:52:54,098 --> 00:52:58,163
-Supa va fi caldă intr-un minut.
- Nu mi-e foame.
660
00:53:01,268 --> 00:53:03,684
Alta...
661
00:53:03,761 --> 00:53:05,640
Ce?
662
00:53:07,288 --> 00:53:10,816
- stii, e amuzant.
- Ce e amuzant?
663
00:53:10,893 --> 00:53:13,807
Oh, lucrurile pe care le observi
când esti bolnav.
664
00:53:13,883 --> 00:53:16,031
Lucruri pe care nu
le-ai observat înainte.
665
00:53:16,107 --> 00:53:17,833
Cum ar fi?
666
00:53:17,910 --> 00:53:20,517
Ca şi viţa-de-vie
de pe clădirea tribunalului.
667
00:53:24,275 --> 00:53:26,268
Ce-i cu asta?
668
00:53:26,345 --> 00:53:30,716
Ieri am numărat
exact 21 frunze pe ea.
669
00:53:30,755 --> 00:53:34,359
- Nu crezi că e amuzant?
- De ce amuzant?
670
00:53:34,436 --> 00:53:38,040
Nu vezi?
Eu am 21 de ani.
671
00:53:38,078 --> 00:53:40,532
Acum, sunt doar 14.
672
00:53:40,609 --> 00:53:45,216
Mă întinereste.
Traducere:Terraflorin
673
00:53:46,859 --> 00:53:50,348
Într-o zi sau cam asa ceva,
toate vor dispărea.
674
00:53:50,425 --> 00:53:52,534
si când ultima
frunză va pieri...
675
00:53:54,873 --> 00:53:57,250
Asta-i e amuzant,
nu-i asa?
676
00:53:58,784 --> 00:54:00,701
Modul în care
lucrurile trăiesc ...
677
00:54:02,541 --> 00:54:04,382
mor...
678
00:54:06,452 --> 00:54:09,137
Oh, dar e bine
să fii în viaţă, Jo!
679
00:54:09,175 --> 00:54:11,437
Tu crezi asta,
nu-i asa, dragă?
680
00:54:11,475 --> 00:54:14,735
Sunt atât de
obosită, Sue.
681
00:54:14,811 --> 00:54:16,805
Trage un pui
de somn.
682
00:54:16,844 --> 00:54:19,106
Îţi va face bine.
683
00:54:28,423 --> 00:54:32,028
- Nu... Nu face asta.
- Vreau doar să fie întuneric în cameră.
684
00:54:32,104 --> 00:54:35,517
Îmi place să mă uit afară
când mă trezesc.
685
00:54:43,339 --> 00:54:45,486
Vei încerca să
dormi, nu-i asa?
686
00:54:45,563 --> 00:54:49,403
O să încerc.
Traducere: Terraflorin
687
00:54:55,609 --> 00:54:57,986
Acel ţap bătrân!
688
00:54:58,063 --> 00:55:00,325
- Nu mă deranjează, Sue.
689
00:55:00,402 --> 00:55:02,319
Ei bine, mă deranjează
pe mine.
690
00:55:20,801 --> 00:55:23,906
- Intră!
691
00:55:23,983 --> 00:55:25,862
Cum se simte
sora ta?
692
00:55:25,939 --> 00:55:28,354
Dacă chiar îţi păsa
nu ar trebui să fiu iar aici.
693
00:55:28,431 --> 00:55:30,540
Oh, da, stiu.
Fac prea mult zgomot.
694
00:55:30,617 --> 00:55:32,534
Dar, vezi tu,
când pictez ...
695
00:55:32,610 --> 00:55:36,445
devin atât de nebun
încât uit şi de mine.
696
00:55:36,521 --> 00:55:39,206
Îi e chiar asa de rău, hm?
M-am gândit că si-a revenit...
697
00:55:39,282 --> 00:55:42,273
- Nu
- Ce e în neregulă cu ea?
698
00:55:42,350 --> 00:55:45,072
Nu stiu.
699
00:55:45,149 --> 00:55:48,600
Are o idee nebună
despre frunzele...
700
00:55:48,676 --> 00:55:50,594
viţei de vie
de pe clădirea tribunalului.
701
00:55:50,670 --> 00:55:53,546
Ce fel
de idee nebună?
702
00:55:53,623 --> 00:55:57,419
Cred că ea...
Oh, e atât de greu de explicat.
703
00:55:57,495 --> 00:56:01,598
Dar cumva simte că viţa de vie
are legătură cu viaţa ei ...
704
00:56:01,675 --> 00:56:03,515
asa ceva...
705
00:56:04,934 --> 00:56:08,768
Crede că atunci când
toate frunzele se vor duce...
706
00:56:08,845 --> 00:56:10,686
si ea se va duce.
707
00:56:16,897 --> 00:56:19,620
Uite, Susan, aceasta este
o nebunie.
708
00:56:19,696 --> 00:56:24,796
stiu că pare o prostie, dar ... modul
în care a vorbit despre frunze chiar acum.
709
00:56:24,873 --> 00:56:27,020
Uite, acum esti obosită.
710
00:56:27,058 --> 00:56:30,586
Nu ai dormit toate aceste nopţi,
si toate acestea te vor îmbolnăvi şi pe tine.
711
00:56:30,663 --> 00:56:32,580
Dacă ai fi auzit-o....
712
00:56:34,190 --> 00:56:36,107
Poate că ai
dreptate.
713
00:56:36,184 --> 00:56:38,906
- Poate am început să-mi imaginez lucruri.
- Sigur că da.
714
00:56:38,983 --> 00:56:40,862
Acum, uite, du-te
la sora ta ...
715
00:56:40,939 --> 00:56:44,275
si iti promit ca
voi fi linistit ca un soricel.
716
00:56:44,351 --> 00:56:46,729
Unul mort.
717
00:56:46,767 --> 00:56:50,678
Hei! Fără alte
idei nebunesti.
718
00:56:50,755 --> 00:56:52,595
Bine.
719
00:57:17,902 --> 00:57:22,541
Jo! Jo!
720
00:57:22,580 --> 00:57:24,497
Aceste frunze
nu înseamnă nimic.
721
00:57:24,574 --> 00:57:26,683
O să te faci bine,
dragă.
722
00:57:26,759 --> 00:57:28,676
O să te faci
bine!
723
00:57:36,537 --> 00:57:38,454
Vom sti mai bine
dis-de-dimineaţă.
724
00:58:34,244 --> 00:58:36,353
- Behrman!
- Îmi pare rău.
725
00:58:36,429 --> 00:58:38,883
Sunt doar un pic ameţit.
Acum, doar...
726
00:58:38,960 --> 00:58:42,718
Haide, cântă!
Este o ocazie fericită.
727
00:58:42,794 --> 00:58:45,594
Ce-ţi pasă
ţie de Joanna?
728
00:58:45,670 --> 00:58:49,505
Ai făcut tot ce ai putut
ca să nu-i fie bine.
729
00:58:52,035 --> 00:58:54,949
Nu-ţi cer
să mă ierţi. Eu...
730
00:58:55,026 --> 00:58:57,058
Vreau doar
să înţelegi.
731
00:58:57,097 --> 00:58:59,781
Te rog, pleacă
de aici.
732
00:59:01,851 --> 00:59:04,229
Doar azi...
733
00:59:04,305 --> 00:59:08,830
pentru prima dată
mi-am dat seama cine sunt cu adevărat.
734
00:59:10,594 --> 00:59:12,933
Un pictor de
trei dolari.
735
00:59:13,009 --> 00:59:15,233
Nici mai mult,
nici mai puţin.
736
00:59:15,310 --> 00:59:19,489
Picturile mele nu spun
nimic nimănui.
737
00:59:19,566 --> 00:59:21,483
si stiu de ce.
738
00:59:21,560 --> 00:59:24,397
Pentru că eu
nu am nimic de spus.
739
00:59:25,739 --> 00:59:28,922
si când un artist stie ...
740
00:59:28,998 --> 00:59:32,986
nu-i mai rămâne nimic de făcut
decât să mă ''înec''.
741
00:59:33,063 --> 00:59:34,903
Îmi pare rău.
742
00:59:34,980 --> 00:59:38,814
Dl Behrman, eu sunt atât de supărată,
vorbeste gura fără mine.
743
00:59:38,891 --> 00:59:40,808
Nu te îngrijora, Susan.
744
00:59:40,885 --> 00:59:44,144
Tot ce ai spus
era adevărat.
745
00:59:44,221 --> 00:59:46,138
Ce ne facem?
746
00:59:46,155 --> 00:59:48,422
Am avut dreptate
în privinţa frunzelor.
747
00:59:48,439 --> 00:59:51,161
A mai rămas doar una.
748
00:59:51,238 --> 00:59:54,344
Va cădea până dimineaţă,
si atunci când Jo se va trezi...
749
00:59:55,456 --> 00:59:57,679
Dar acest lucru
nu se va întâmpla, da?
750
00:59:57,756 --> 01:00:00,325
Pur şi simplu nu
se va întâmpla.
751
01:00:00,402 --> 01:00:02,894
Ai curaj,
Susan.
752
01:00:02,971 --> 01:00:08,147
si dacă rugăciunea
unui ţap bătrân va ajuta ...
753
01:00:08,224 --> 01:00:10,563
Sora ta se va face bine.
754
01:00:10,640 --> 01:00:13,515
Nu-ţi fă griji. Va fi bine.
Va fi bine.
755
01:01:22,304 --> 01:01:27,250
- Susan?
- Sunt aici, Jo.
756
01:01:27,327 --> 01:01:29,666
Vreau să văd frunzele.
757
01:01:31,928 --> 01:01:34,727
- Nu, nu acum.
- Dar vreau să stiu.
758
01:01:34,804 --> 01:01:37,641
- Mai târziu, Jo. Mai târziu.
- Te rog, Sue.
759
01:02:06,552 --> 01:02:10,118
Atârnă, Jo,
în mijlocul furtunii.
760
01:02:11,153 --> 01:02:13,301
E ceva, nu?
761
01:02:13,377 --> 01:02:15,563
si dacă o mică frunză curajoasă
o poate face ...
762
01:02:15,640 --> 01:02:18,324
o poţi face şi tu.
763
01:02:20,164 --> 01:02:22,081
Cum te simţi?
764
01:02:23,308 --> 01:02:25,187
Mi-e foame, doctore.
765
01:02:25,225 --> 01:02:28,216
De multe zile n-ai mai spus
ceva care să aibă sens!
766
01:02:28,293 --> 01:02:30,172
- O supă?
- Da.
767
01:02:30,248 --> 01:02:33,124
Ei bine... voi
trece la noapte ...
768
01:02:33,163 --> 01:02:35,808
uh, doar ca să te salut.
769
01:02:49,574 --> 01:02:52,641
- Sue?
- Da?
770
01:02:52,718 --> 01:02:56,322
Îmi dai oglinda şi peria?
771
01:02:59,466 --> 01:03:02,342
Oh, Sue!
772
01:03:13,500 --> 01:03:15,341
Ce se întâmplă?
773
01:03:18,178 --> 01:03:20,133
O să aflu.
774
01:03:23,508 --> 01:03:27,687
- Ce este, doamnă O'Brien?
- E bătrânul.
775
01:03:27,725 --> 01:03:31,138
- Acel artist de la 3-B.
- Dl. Behrman?
776
01:03:31,215 --> 01:03:33,439
El a fost beat aseară,
ameţit prin zăpadă.
777
01:03:33,477 --> 01:03:37,388
L-am văzut în genunchi
ca şi cum ar fi fost un câine sau altceva.
778
01:03:37,465 --> 01:03:40,532
- Ce s-a întâmplat?
- Un bătrân în zăpadă de ore întregi?
779
01:03:40,609 --> 01:03:44,060
Inima lui a cedat.
L-au găsit în această dimineaţă. E mort.
780
01:03:44,098 --> 01:03:46,897
Oh, el era nebun
ca toţi artistii.
781
01:03:46,974 --> 01:03:51,230
Imaginaţi-vă, în mijlocul nopţii,
a venit şi mi-a cerut un felinar.
782
01:03:51,268 --> 01:03:54,259
Oh, dar era un bătrânel simpatic,
stii?
783
01:04:07,028 --> 01:04:08,906
Ce este, Sue?
784
01:04:12,933 --> 01:04:15,195
- Behrman?
- Da.
785
01:04:19,528 --> 01:04:21,445
Ce s-a întâmplat?
786
01:04:22,017 --> 01:04:24,934
A murit noaptea
trecută.
787
01:04:24,972 --> 01:04:26,890
Oh.
788
01:04:29,650 --> 01:04:31,913
- Bietul Behrman.
- Da.
789
01:04:31,989 --> 01:04:34,098
Sărmanul Behrman.
790
01:04:34,175 --> 01:04:37,089
Nu va mai fi la fel fără
tot zgomotul ce venea de la etaj...
791
01:04:37,127 --> 01:04:40,578
Spărgând lucruri
de fiecare dată când termina un tablou.
792
01:04:42,687 --> 01:04:44,834
A fost un prieten bun
de-al nostru, Jo.
793
01:04:51,813 --> 01:04:54,075
Păcat că nu a fost un artist
mai bun.
794
01:04:57,488 --> 01:05:00,325
Nu poţi pune cap-coadă
nimic din ce a pictat vreodată.
795
01:05:01,821 --> 01:05:04,390
Cred că te înseli, Jo.
796
01:05:05,540 --> 01:05:07,457
A fost un mare artist.
797
01:05:11,368 --> 01:05:13,209
Într-o zi am să-ţi spun cât de mare.
798
01:05:41,544 --> 01:05:43,462
O. Henry a fost,
la un moment sau altul ...
799
01:05:43,538 --> 01:05:47,219
un farmacist, cowboy,
contabil, reporter, editor.
800
01:05:47,296 --> 01:05:51,667
Pentru O. Henry, nimeni nu a fost prea bun
ca să alunece sau prea rău pentru a urca.
801
01:05:51,744 --> 01:05:54,505
Să vedem "The Ransom of Red Chief."
("Răscumpărarea sefului-Rosu")
802
01:05:54,581 --> 01:05:58,531
Are loc în mediul rural din Alabama
la începutul anilor 1900.
803
01:06:24,949 --> 01:06:28,477
Aici suntem, William.
Mai avem 6 km. până la destinaţie.
804
01:06:28,554 --> 01:06:30,471
Distanţa e cea corectă...
805
01:06:31,698 --> 01:06:34,229
Să aruncăm o privire
la acest drum.
806
01:06:56,468 --> 01:07:00,456
- Arată ca o pată-n-ochi...
- Nu şi pentru mine.
807
01:07:00,532 --> 01:07:02,826
William, aceasta e
o ascunzătoare perfectă.
808
01:07:02,833 --> 01:07:06,324
Uite, o pesteră, apă curentă,
tot confortul de acasă.
809
01:07:06,360 --> 01:07:08,968
Mmm. Nu-mi place nici un loc
care nu are usă...
810
01:07:09,044 --> 01:07:11,805
Un loc frumos, linistit în care
să petrecem câteva zile.
811
01:07:11,882 --> 01:07:15,448
si nopţi. Slick, ai dormit
vreodata în aer liber?
812
01:07:15,525 --> 01:07:17,672
William, nu-mi spune
ţi-e frică de ţară.
813
01:07:17,748 --> 01:07:20,011
Nu mă tem de nimic,
mai ales de tara.
814
01:07:20,087 --> 01:07:23,155
- De ce, de fiecare dată
dau de asa ceva?
815
01:07:25,341 --> 01:07:27,488
- Ce-i?
- William, nu te purta ca un copil.
816
01:07:27,564 --> 01:07:29,712
Nu-i nimic, doar o veveriţă
sau vreo pisică.
817
01:07:29,788 --> 01:07:32,626
Ei bine, fă ceva.
Scapă de ea! Grăbeste-te!
818
01:07:33,699 --> 01:07:35,693
Du-te departe, păsărică.
Du-te departe. Frumoasă păsărică.
819
01:07:35,770 --> 01:07:37,687
Du-te departe, păsărică.
Du-te, du-te, du-te mai departe!
820
01:07:40,946 --> 01:07:43,592
Vezi nu-i nimic
de care să te temi.
821
01:07:43,669 --> 01:07:45,548
Dar mă tem.
822
01:07:45,586 --> 01:07:48,078
Nu lăsa niciodată un animal
să simtă că ţi-e frică.
823
01:07:48,155 --> 01:07:50,264
N-are rost. Se pare că
simt cumva.
824
01:07:50,341 --> 01:07:53,523
Haide. Să descărcăm
proviziile şi să mergem în oras.
825
01:07:53,600 --> 01:07:56,010
stii, Slick, cred că ar trebui să renunţăm
la întreaga schemă.
826
01:07:56,014 --> 01:07:57,894
-Mă îngrijorează.
- De ce?
827
01:07:57,900 --> 01:07:59,880
A răpi pe cineva...
E împotriva legii.
828
01:07:59,888 --> 01:08:02,150
Nu poţi pune saci
pe capetele străinilor.
829
01:08:02,227 --> 01:08:06,521
Nu ţi-era frică de lege, când am
vândut uleiul de pe stoc, acolo în Peoria.
830
01:08:06,598 --> 01:08:09,742
A fost ceva diferit. Erau prieteni vechi de-ai nostri,
i-am stiut f. bine.
831
01:08:09,819 --> 01:08:13,117
E ceva impersonal în afacerile cu
ulei. Nu stiu dacă am văzut-o.
832
01:08:13,193 --> 01:08:17,181
Un ulei bine-făcut e o gaură în pământ
înconjurată de fraieri.
833
01:08:17,258 --> 01:08:20,670
Mmm. Încă cred că răpirea nu e
o modalitate de a face bani.
834
01:08:20,747 --> 01:08:22,587
E doar o problemă de opinie.
835
01:08:22,664 --> 01:08:24,620
Care dintre noi
e mai destept?
836
01:08:24,696 --> 01:08:27,342
De câte ori ai fost în închisoare,
William?
837
01:08:27,419 --> 01:08:30,793
- De sase ori.
- Am fost închis doar de două ori.
838
01:08:30,870 --> 01:08:32,979
Deci, răspunsul
e evident.
839
01:08:33,055 --> 01:08:35,126
Nu-mi place.
Aceasta implică copii.
840
01:08:35,202 --> 01:08:39,152
Avem nevoie de bani....
841
01:08:39,229 --> 01:08:41,146
nu putem vinde
nicio ''pepită''.
842
01:08:41,222 --> 01:08:44,137
Acum, Joe Collins are o pepită
care e la fel de mare ca o piatră
843
01:08:44,213 --> 01:08:46,936
Am strânge destui bani pentru a cumpăra
aceea pepită.
844
01:08:47,012 --> 01:08:50,156
- Va avea încredere în tine?
- Nu din nou.
845
01:08:50,195 --> 01:08:52,764
Tu insisti că răpirea
e singura soluţie.
846
01:08:52,841 --> 01:08:55,294
William, niciun un câstig rapid ...
847
01:08:55,371 --> 01:08:57,327
nu e mai ''bun'' ca
răpirea.
848
01:08:57,403 --> 01:09:02,005
Consider că e o idee mai bună decât
a însela văduve şi orfani.
849
01:09:02,081 --> 01:09:05,839
si asta e valabil mai ales aici, în această ''ţară''
a Perunei-si-măruntaielor...
850
01:09:05,916 --> 01:09:09,137
pentru care localnicii au
o slăbiciune remarcabilă.
851
01:09:09,213 --> 01:09:11,859
- Îsi iubesc copiii.
- E prea riscant.
852
01:09:11,936 --> 01:09:14,581
Să presupunem că vei răpi un orfan...
Cine plăteste să-l ia înapoi?
853
01:09:14,658 --> 01:09:17,304
William, nu fi atât de pesimist.
854
01:09:17,380 --> 01:09:19,451
- stii ceva despre copii?
- Doar un singur lucru.
855
01:09:19,489 --> 01:09:22,128
Copiii trebuie sa facă ceea ce
adulţi le spun să facă...
856
01:09:22,130 --> 01:09:24,351
pentru că suntem mai mari
ca ei.
857
01:09:24,397 --> 01:09:26,736
- Nu-mi place.
- William, nu vom amâna.
858
01:09:26,813 --> 01:09:31,222
Să despachetăm tot şi să mergem
în oras după o victimă.
859
01:09:53,308 --> 01:09:55,334
- Bună dimineaţa, oameni buni.
- Bună dimineaţa.
860
01:09:55,341 --> 01:09:57,594
Vrem puţină apă
pentru masina noastră.
861
01:09:57,641 --> 01:09:59,558
- Sigur.
- şi niste informaţii, vă rog.
862
01:09:59,635 --> 01:10:02,817
Pete îţi va aduce apa.
Ce vrei să stii, domnule?
863
01:10:02,894 --> 01:10:05,655
Ia zii, frumoasă ţară e aici.
864
01:10:05,732 --> 01:10:08,262
- Sigur este drăguţă.
- Este?
865
01:10:08,289 --> 01:10:11,640
Dacă cineva vrea să cumpere o parte
din acest teren, cu cine trebuie să se întâlnească?
866
01:10:11,641 --> 01:10:13,739
De ce vrei să
cumperi terenul?
867
01:10:13,745 --> 01:10:15,701
- Ce vrei să construiesti?
- Nu e bine...
868
01:10:15,778 --> 01:10:18,423
Vrei teren de câmpie
sau, uh, mai înalt?
869
01:10:18,500 --> 01:10:20,571
Uh, care e
mai bun?
870
01:10:20,647 --> 01:10:24,290
Ei bine, depinde de
ce vrei să faci.
871
01:10:24,328 --> 01:10:27,204
- Teren de câmpie.
- Cred că Eb Dorset te-ar putea ajuta.
872
01:10:27,281 --> 01:10:30,233
Are sechestru pe terenuri mai mult
ca oricine altcineva.
873
01:10:30,310 --> 01:10:32,342
Dar de ce vrei să
cumperi terenul?
874
01:10:32,419 --> 01:10:34,259
Eb Dorset?
Care Dorset?
875
01:10:34,336 --> 01:10:37,020
Ei bine, există un singur
Dorset, şi asta e Eb.
876
01:10:37,058 --> 01:10:38,937
Da, s-a căsătorit
cu fata Yarborough.
877
01:10:38,975 --> 01:10:40,854
De ce vrei să
cumpăra terenul?
878
01:10:40,893 --> 01:10:43,768
S-a căsătorit cu fata Yarborough.
Îmi amintesc asta.
879
01:10:43,845 --> 01:10:46,261
A fost o căsătorie binecuvântată
cu vreo problemă?
880
01:10:46,337 --> 01:10:48,791
Uh...
881
01:10:48,868 --> 01:10:52,319
- Ce-ai spus?
882
01:10:52,396 --> 01:10:55,156
stii, acele mici obiecte care apar
după ce oamenii se căsătoresc.
883
01:10:55,233 --> 01:10:58,991
Da. Ei bine, recunosc
că se poate numi şi asa.
884
01:10:59,029 --> 01:11:02,825
- Da.
- Pot să te întreb ce vrei să spui pentru că răspunsul e în ceaţă?
885
01:11:02,902 --> 01:11:07,196
Ei bine, cred că îl cheamă J.B. Un copil,
dacă vrei să stii.
886
01:11:07,273 --> 01:11:08,768
- J. B?
- J. B?
887
01:11:08,845 --> 01:11:10,686
- Asa i se spune.
- Oh, e un băiat.
888
01:11:10,762 --> 01:11:14,520
- Banuiesc ca ai dreptate, e un băiat.
- Da.
889
01:11:14,597 --> 01:11:16,437
Câţi ani are?
890
01:11:16,514 --> 01:11:18,431
J.B. are aproape
10 ani acum.
891
01:11:18,508 --> 01:11:20,463
Ce vârstă adorabilă
pentru un băiat.
892
01:11:20,540 --> 01:11:22,419
Unde ai spus
că trăieste familia Dorset?
893
01:11:22,495 --> 01:11:24,336
- N-am spus.
- Mergi puţin pe acel drum.
894
01:11:24,413 --> 01:11:26,905
O casă albă
cu geamuri sparte.
895
01:11:26,982 --> 01:11:29,704
Nu ne-ai spus de ce vrei
să cumperi pământ.
896
01:11:29,781 --> 01:11:33,692
stii, această conversaţie e foarte
limitată, dar foarte ''stimulantă''.
897
01:11:33,730 --> 01:11:35,647
- Mulţumesc.
- Multumesc mult. Multumesc mult, prieteni.
898
01:11:35,724 --> 01:11:38,676
- Sper să ne mai vedem mai târziu.
- Ne vedem mai târziu.
899
01:11:38,753 --> 01:11:40,632
Mulţumesc,
fiule.
900
01:11:44,658 --> 01:11:48,339
Sally Mae, mai bine încuie-te în camera ta
până yankeeii pleacă din oras.
901
01:11:48,416 --> 01:11:50,256
Ah, da.
902
01:11:51,828 --> 01:11:54,167
Cum au spus că
arată acel loc?
903
01:11:54,429 --> 01:11:58,347
-O casă albă cu geamuri sparte.
-A, da.
904
01:12:08,278 --> 01:12:10,348
Cina e gata?
905
01:12:10,425 --> 01:12:13,492
Asta dacă nu vrei să astepţi
să apară J.B.
906
01:12:13,569 --> 01:12:15,563
Întârzie din nou.
907
01:12:18,017 --> 01:12:20,164
Când a iesit afară?
908
01:12:20,241 --> 01:12:22,158
Noaptea trecută.
909
01:12:23,117 --> 01:12:26,759
Ar trebui să-i fie foame deja.
910
01:12:26,836 --> 01:12:28,753
Mai bine îi fac loc.
911
01:12:33,201 --> 01:12:36,192
Da, e acasă acum.
912
01:12:39,489 --> 01:12:44,282
Ebenezer, doi bărbaţi tocmai au
sosit într-un autoturism.
913
01:12:44,359 --> 01:12:46,621
Da?
914
01:12:51,261 --> 01:12:53,140
Da.
915
01:12:54,290 --> 01:12:57,894
Acum au pus un sac
pe capul lui J.B.
916
01:12:57,971 --> 01:13:00,080
Nu.
917
01:13:01,498 --> 01:13:03,646
Acum au fugit...
918
01:13:08,439 --> 01:13:10,433
Trebuie să fie străini.
919
01:13:12,541 --> 01:13:14,612
Mai mult ca
sigur.
920
01:13:42,373 --> 01:13:44,290
Stai aici.
921
01:13:45,364 --> 01:13:47,204
Esti în regulă,
J. B?
922
01:13:47,281 --> 01:13:50,502
Dacă te dezleg, promiţi să fii cuminte
si să nu fugi?
923
01:13:50,578 --> 01:13:54,106
M-ai auzit?
Ai auzit ce am spus?
924
01:13:54,144 --> 01:13:57,403
Esti speriat?
Hmm.
925
01:13:57,442 --> 01:14:00,241
Ei bine, bine,
dacă vrei să rămâi legat.
926
01:14:00,317 --> 01:14:02,196
Acum, ascultă,
J.B.
927
01:14:02,273 --> 01:14:06,299
Esti în mâinile a doi oameni disperaţi...
928
01:14:06,376 --> 01:14:09,175
- E corect, William?
- Da, ar fi bine sa fii cuminte.
929
01:14:09,252 --> 01:14:12,664
Da, ai dreptate...
Pune cuţitul departe. Pune-l deoparte.
930
01:14:12,741 --> 01:14:16,498
- William, ia-i cuţitul lui JB
- As prefera s-o faci tu.
931
01:14:23,101 --> 01:14:36,859
JB, eu şi William am hotărât
că poţi păstra cuţitul.
932
01:14:36,936 --> 01:14:40,233
- Asta te face fericit?
- Nu-mi place de tine.
933
01:14:40,271 --> 01:14:42,956
- Am spus că nu-mi
place de tine.
934
01:14:43,032 --> 01:14:47,518
- J.B., nu trebuie să te temi de noi.
- Suntem prietenii tăi.
935
01:14:50,279 --> 01:14:54,152
Mă întorc în centru să cer
o răscumpărare tatălui tău.
936
01:14:54,229 --> 01:14:56,683
si dacă plăteste
cât trebuie...
937
01:14:56,759 --> 01:14:59,520
vei ajunge întreg
acasă.
938
01:14:59,558 --> 01:15:01,591
Ai înţeles?
939
01:15:04,505 --> 01:15:08,531
Scuză-mă un minut, J.B.
Cât vei cere pe el?
940
01:15:08,607 --> 01:15:11,023
Am vrut să încep
cu o ofertă de 2.000 S.
941
01:15:11,100 --> 01:15:14,014
Două mii? Cred că
supraestimezi farmecul copilului.
942
01:15:14,031 --> 01:15:17,120
Problema cu tine e că
nu înţelegi natura umană.
943
01:15:17,196 --> 01:15:19,612
Cu cât oaia e mai neagră,
cu atat mai repede ei o salvează.
944
01:15:19,689 --> 01:15:21,529
si dacă eu sunt mă pricep
la oi negre ...
945
01:15:21,606 --> 01:15:23,906
ne vom alege
cu o pradă frumuşică.
946
01:15:23,983 --> 01:15:26,399
Cine dă 2.000 dolari
pentru el... e nebun.
947
01:15:26,375 --> 01:15:28,469
Am auzit ce-ai
spus.
948
01:15:28,546 --> 01:15:30,847
Nu-mi place...
dar tu nu esti prost.
949
01:15:30,923 --> 01:15:32,956
Mulţumesc, J.B.
Mulţumesc.
950
01:15:33,032 --> 01:15:36,330
Banii nu sunt totul.
Sunt convins că 2000 e prea mult.
951
01:15:36,368 --> 01:15:39,819
Poate că ai dreptate. O voi lăsa la 1500.
E mai bine...
952
01:15:39,896 --> 01:15:42,887
Voi lăsa o notă în cutia postală a lui Dorset
imediat ce se-ntunecă.
953
01:15:42,963 --> 01:15:44,880
- Cât timp vei fi plecat?
- Dumnezeule!
954
01:15:44,957 --> 01:15:47,181
Nu-mi spune că ţi-e frică
sa stai aici cu acest copil.
955
01:15:47,258 --> 01:15:50,248
Şmechere, de ce nu stai tu
şi se va duce William?
956
01:15:50,325 --> 01:15:53,201
- O idee foarte practică.
- Nu, e prea târziu, J.B. Planurile sunt făcute.
957
01:15:53,278 --> 01:15:56,575
Nu crezi că e mai bine să-l legăm iar
si să mergem amândoi?
958
01:15:56,652 --> 01:15:59,221
Uite, aprinde un foc,
dă-i lui J.B. ceva să mănânce ...
959
01:15:59,298 --> 01:16:01,138
si împrieteneste-te cu el.
960
01:16:01,215 --> 01:16:05,931
-Eu prieten cu el?
Grăbeste-te să vii înapoi.
961
01:16:19,620 --> 01:16:22,610
- Eb?
- Hm?
962
01:16:22,649 --> 01:16:25,716
Un om pune ceva
în cutia postală.
963
01:16:26,790 --> 01:16:28,707
Ce-o mai vrea.
964
01:16:30,279 --> 01:16:33,193
Ar trebui să vedem ce e?
965
01:16:33,270 --> 01:16:36,107
Nu contează.
Si dimineata e destul de bine.
966
01:16:36,184 --> 01:16:39,060
[Autoturism dând rateu la plecare]
967
01:16:42,127 --> 01:16:44,044
[Se apropie un vehicul
care dă rateu]
968
01:16:52,672 --> 01:16:55,164
William, biletul de răscumpărare
a fost livrat.
969
01:16:55,241 --> 01:16:57,695
Nu avem ce face
decât să asteptăm rezultatele.
970
01:16:57,771 --> 01:17:00,341
Ce ati facut voi doi?
971
01:17:00,417 --> 01:17:02,756
Şmechere, rămâi unde esti.
Nu face miscări bruste.
972
01:17:02,794 --> 01:17:04,980
Care-i problema,
William?
973
01:17:05,057 --> 01:17:08,699
Dacă ar fi mai lumină, ai vedea că la
mâna stângă JB are ceasul meu ...
974
01:17:08,738 --> 01:17:11,997
si în mâna dreaptă are o piatră mare
capabilă de distrugeri enorme.
975
01:17:12,074 --> 01:17:13,952
Te rog să nu faci
nimic pripit.
976
01:17:13,991 --> 01:17:17,097
Acum, J.B., ce vrei să facem...
Te-ntreb...
977
01:17:17,173 --> 01:17:19,972
Nu vorbi.
978
01:17:20,049 --> 01:17:21,966
Da, J.B.
979
01:17:25,916 --> 01:17:27,794
Cum ţi-a luat ceasul?
980
01:17:27,833 --> 01:17:31,399
Luam cina şi dintr-o dată a pus un
cartof fierbinte pe spatele meu ...
981
01:17:31,475 --> 01:17:33,354
şi l-a zdrobit
cu piciorul.
982
01:17:33,431 --> 01:17:36,307
- De ce?
- Am avut o mică diferenţă de opinie.
983
01:17:36,383 --> 01:17:38,952
- A vrut să-i zic Şefu Roşu.
- Şefu Roşu?
984
01:17:39,029 --> 01:17:42,020
Da.A vrut să se joace de-a indienii
dar eu nu am vrut.
985
01:17:42,097 --> 01:17:45,509
Nu inteleg de ce n-ai vrut, William.
986
01:17:45,586 --> 01:17:47,273
A vrut să mă scalpeze.
987
01:17:47,311 --> 01:17:50,801
Desigur, JB, trebuie să fie o altă cale
de a te juca de-a indienii.
988
01:17:50,877 --> 01:17:53,753
Seful Rosu trebuie să meargă
înapoi în rezervatie.
989
01:17:53,830 --> 01:17:56,360
Să-si atentioneze oamenii
că vin fetele-palide.
990
01:17:56,437 --> 01:17:58,316
Şeful Roşu are
nevoie de cal.
991
01:17:58,354 --> 01:18:00,502
Oh, nu, nu asta.
992
01:18:00,578 --> 01:18:03,607
Dacă William face pe calul,
îl vei da ceasul înapoi?
993
01:18:03,684 --> 01:18:05,716
După ce se preface că e cal.
994
01:18:05,793 --> 01:18:07,633
Eu nu o voi face.
Refuz.
995
01:18:07,710 --> 01:18:09,627
O să vorbesc cu el
în indiană, J.B.
996
01:18:16,222 --> 01:18:18,140
Ce spun
fetele palide?
997
01:18:18,216 --> 01:18:21,284
William va fi calul, J.B.
Bine, William.
998
01:18:21,360 --> 01:18:23,278
Smechere, stai
acolo.
999
01:18:23,354 --> 01:18:25,502
Calul, chiar
acolo.
1000
01:18:27,917 --> 01:18:29,834
Cât de departe este rezervaţia?
1001
01:18:29,911 --> 01:18:32,403
Zece kilometri.
1002
01:18:33,630 --> 01:18:36,698
Poate e o scurtătură.
Oh! Au! Smechere!
1003
01:18:36,775 --> 01:18:39,305
- Întoarce-te! Nu-i corect!
- Taci. Fă liniste.
1004
01:18:39,382 --> 01:18:42,066
- Încă putin.
- Nu-i corect! Nu-i corect!
1005
01:18:42,104 --> 01:18:44,443
Acum, stai
acolo.
1006
01:18:44,520 --> 01:18:47,664
Poftim, William.
Am şi cuţitul lui.
1007
01:18:47,741 --> 01:18:50,003
Niciun motiv de a lăsa copilul
să te facă să dai ce ai mai bun în tine.
1008
01:18:50,041 --> 01:18:54,144
- Adevărat doar în teorie.
- Acum, JB, gata cu acest nonsens.
1009
01:18:54,221 --> 01:18:58,055
Fata palidă minte.
Fraiereste pe Sefu Rosu.
1010
01:18:58,132 --> 01:19:00,893
Sefu Rosu nu uită
niciodată.
1011
01:19:03,998 --> 01:19:06,606
Ceva îmi spune ca
triumful nostru e doar temporar.
1012
01:19:06,683 --> 01:19:10,747
- Faţă palidă nu e prost.
- Mulţumesc, J.B.
1013
01:19:34,290 --> 01:19:37,051
Nu crezi ca ar trebui sa legăm copilul
înainte de a merge la culcare?
1014
01:19:37,089 --> 01:19:38,968
Am cuţitul.
1015
01:19:39,006 --> 01:19:41,575
Ne-am ascuns celelalte arme
periculoase în jurul taberei.
1016
01:19:41,652 --> 01:19:43,569
De ce te temi?
1017
01:19:43,646 --> 01:19:45,525
Ai uitat ce a zis
înainte de a merge la culcare?
1018
01:19:45,563 --> 01:19:47,442
Da, nu-i nimic.
Am auzit ce a spus.
1019
01:19:49,819 --> 01:19:53,845
El a spus, "Faţă palidă se roagă mult...
Spune-i la revedere."
1020
01:19:53,922 --> 01:19:56,836
- Si ce altceva a mai spus?
- "Seful Rosu nu uită niciodată."
1021
01:19:56,913 --> 01:19:58,638
Si tu spui că nu
e nimic îngrijorător?
1022
01:19:58,676 --> 01:20:01,437
William, dacă continui cu această atitudine,
ma voi îngrijora.
1023
01:20:01,514 --> 01:20:04,160
Nu mă îngrijorez suficient
pentru amândoi.
1024
01:20:04,236 --> 01:20:06,959
Hai, William.
Să dormi bine la noapte.
1025
01:20:21,452 --> 01:20:23,370
"Şeful Roşu nu uită..."
1026
01:21:35,494 --> 01:21:38,331
Smechere!
Smechere!
1027
01:21:38,408 --> 01:21:41,629
- Hm?
- Trezeste-te. Nu te mişca.
1028
01:21:48,377 --> 01:21:50,755
Arată-i că nu te temi.
1029
01:22:04,137 --> 01:22:06,054
Fugi, Wiliam.
1030
01:22:09,428 --> 01:22:11,920
- Eu nu pot alerga prea mult, Smechere.
- Ne suim într-un copac, William.
1031
01:22:11,997 --> 01:22:15,525
- Ursii se urcă in copaci?
- Uite-l că vine. Vom afla în curând.
1032
01:22:27,066 --> 01:22:29,290
William, cred că
e un urs de scorţisoară.
1033
01:22:29,328 --> 01:22:32,242
Nu-mi pasă ce gust are.
El e mai apt de a gusta.
1034
01:22:45,087 --> 01:22:49,420
Hei, fata palidă. Vrei ca Seful Rosu
să gonească ursul de aici?
1035
01:22:49,497 --> 01:22:51,644
Da, ia-l de aici.
Ia-l de aici.
1036
01:22:51,721 --> 01:22:55,900
- Ce vrei să-mi dai?
- Îţi dau cuţitul înapoi, J.B.
1037
01:22:57,472 --> 01:22:59,773
Ce zici şi de ceas,
William?
1038
01:22:59,850 --> 01:23:03,914
Sigur. Bucuros.
Poţi avea şi curea.
1039
01:23:03,991 --> 01:23:07,442
Smechere, voi lua
eu ceasul.
1040
01:23:07,480 --> 01:23:09,359
Da, J.B.
1041
01:23:09,436 --> 01:23:12,196
- Vine imediat.
- Ia-l de aici.
1042
01:23:13,232 --> 01:23:16,261
Apoi ne vom
juca de-a indienii?
1043
01:23:16,337 --> 01:23:19,597
- Orice spui tu, J.B.
- Orice. Doar ia-l de aici.
1044
01:23:20,632 --> 01:23:24,926
Bine. Pleacă!
Fugi de-aici! Pleacă!
1045
01:23:25,003 --> 01:23:27,725
Fugi de aici!
1046
01:23:30,716 --> 01:23:34,282
Pleacă!
Fugi de aici!
1047
01:23:34,359 --> 01:23:37,196
Pleacă!
Fugi de aici!
1048
01:23:37,273 --> 01:23:40,110
Pleacă de-aici!
1049
01:23:43,715 --> 01:23:46,859
Pleacă de-aici!
1050
01:23:51,422 --> 01:23:55,256
Bine. Puteţi coborî acum.
Ne vom juca de-a indienii.
1051
01:23:55,333 --> 01:23:57,825
Grăbiti-vă
sau chem ursul înapoi.
1052
01:23:57,902 --> 01:24:02,541
- Haide.
- Cu mare placere, JB.
1053
01:24:18,339 --> 01:24:22,557
- Shh. William. Shh.
1054
01:24:22,633 --> 01:24:25,011
William, nu trebuie să mai
scoti sunete de razboi.
1055
01:24:25,049 --> 01:24:27,235
A adormit
de cinci minute.
1056
01:24:27,311 --> 01:24:29,190
Nu-l trezi.
1057
01:24:30,571 --> 01:24:33,293
Smechere, a fost
cea mai rea noapte din viaţa mea.
1058
01:24:33,331 --> 01:24:35,210
Nu cred că
pot suporta mai mult.
1059
01:24:35,248 --> 01:24:37,166
William, ar trebui
să-ţi fie rusine ...
1060
01:24:37,242 --> 01:24:39,160
Lasi un copil mic
să iti sfâsie spiritul.
1061
01:24:39,236 --> 01:24:42,265
Asta e de ajuns, Smechere.
Mă ocup eu de la el...
1062
01:24:42,342 --> 01:24:44,259
- Esti la fel de speriat ca şi mine.
- Eu, speriat?
1063
01:24:44,298 --> 01:24:47,940
Da, tu. A spus că te va arde pe rug
la răsărit şi ţi-e teamă că o va face.
1064
01:25:04,275 --> 01:25:08,684
- E timp destul.
- Ce vrei să spui cu asta?
1065
01:25:08,761 --> 01:25:12,097
I-am spus în notă să aducă banii
la ora 6:00 mâine seară.
1066
01:25:12,173 --> 01:25:15,126
- Oh, nu.
- Am vrut doar să-i dau timp să-i aducă.
1067
01:25:17,580 --> 01:25:19,497
Cât e ceasul
acum?
1068
01:25:21,184 --> 01:25:23,446
Vrei să-l scol pe J.B.
si să-l întreb?
1069
01:26:24,106 --> 01:26:26,905
William, ce naiba
e cu tine?
1070
01:26:26,982 --> 01:26:29,972
- Asta-i o întrebare stupidă.
- Unde-i J. B?
1071
01:26:30,049 --> 01:26:31,928
Probabil caută viermi
pentru cina noastră.
1072
01:26:31,966 --> 01:26:34,420
Ce ai păţit
la ochi?
1073
01:26:34,497 --> 01:26:37,871
El a făcut-o cu o prastie şi cu un
bolovan la fel de mare ca pălăria ta.
1074
01:26:37,948 --> 01:26:41,130
Îţi sugerez să pui apă rece pe ochi...
1075
01:26:41,207 --> 01:26:44,811
În timp ce eram ametit, m-a împins,
si am cazut pe focul de tabără.
1076
01:26:44,888 --> 01:26:47,189
Acesta e singurul loc unde
mă simt confortabil.
1077
01:26:47,265 --> 01:26:51,368
William, ceea ce îţi voi spune
nu te va face sa te simţi mai bine.
1078
01:26:51,406 --> 01:26:53,324
Nu-mi spune că
nu ai primit banii.
1079
01:26:53,400 --> 01:26:55,317
Aici, ajută-mă.
1080
01:26:56,506 --> 01:26:59,612
Nu, William,
nu am făcut rost de bani.
1081
01:27:00,686 --> 01:27:03,293
Smechere, uită
de cei 1500 S.
1082
01:27:03,370 --> 01:27:06,360
Ia-o mie, 500
Poti lua şi partea mea.
1083
01:27:06,437 --> 01:27:08,929
Uite ce mi-a
făcut.
1084
01:27:08,968 --> 01:27:12,189
Da, înţeleg ce vrei să spui.
Dar stai sa auzi asta.
1085
01:27:12,227 --> 01:27:16,982
Asta e de la tatăl lui J.B.
Ne spune: "Domnilor..." Ăştia suntem noi.
1086
01:27:17,058 --> 01:27:18,899
"Inima mea e
cu voi şi...
1087
01:27:18,975 --> 01:27:23,423
Ca un semn de simpatie din partea mea,
vă propun o contra-ofertă.
1088
01:27:23,500 --> 01:27:26,107
- Pentru 250 dolari în numerar...
- E nebun.
1089
01:27:26,146 --> 01:27:28,293
Îl voi lua pe J.B
din mâinile voastre. "
1090
01:27:28,370 --> 01:27:31,130
Noi nu vom plăti. Vom pleca şi vom lăsa
acest mic monstru aici.
1091
01:27:31,207 --> 01:27:33,124
Mi-e teamă că are
dreptate, William.
1092
01:27:33,201 --> 01:27:36,422
- Continuă: "Pentru cunostiinta voastra,
eu sunt seriful acestui judeţ ...
1093
01:27:36,498 --> 01:27:39,413
si există un singur drum de plecare
din locul în care vă aflaţi acum. "
1094
01:27:39,489 --> 01:27:42,748
- Ce vom face?
-"Dacă propunerea vă interesează, domnilor ...
1095
01:27:42,825 --> 01:27:46,544
Vă sugerez să-l aduceţi pe
JB după lăsarea întunericului ...
1096
01:27:46,583 --> 01:27:50,494
altfel, vecinii,
care au constat disparitia lui ...
1097
01:27:50,571 --> 01:27:52,449
vă pot răni.
1098
01:27:52,526 --> 01:27:54,597
Semnat, Ebenezer
Dorset. "
1099
01:27:54,673 --> 01:27:58,814
Ai mai auzit vreodată de un astfel de ţăran, uh,
necruţător şi nerusinat?
1100
01:27:58,891 --> 01:28:02,150
Cred că tatăl său este un
risipitor pentru a face o astfel de ofertă liberală.
1101
01:28:02,189 --> 01:28:04,758
- La urma urmei, 250 de dolari e puţin.
- 250 de dolari?
1102
01:28:04,834 --> 01:28:06,905
William, ăstia sunt
toţi banii pe care-i avem.
1103
01:28:06,982 --> 01:28:10,471
Smechere, te implor.
1104
01:28:10,548 --> 01:28:12,695
Sunt doar bani.
Te rog să-i plătesti!
1105
01:28:12,771 --> 01:28:15,072
Bine, William.
Dacă insisti.
1106
01:28:15,110 --> 01:28:18,485
Dar, pentru a-l da înapoi pe JB
Trebuie mai întâi să-l prind.
1107
01:28:18,561 --> 01:28:22,051
- Acum, eu cred că...
- Shh. Iată-l că vine.
1108
01:28:22,127 --> 01:28:23,968
Bună seara,
J.B.
1109
01:28:24,044 --> 01:28:26,460
Bună, Smechere.
N-ai primit banii, asa-i?
1110
01:28:26,537 --> 01:28:28,607
Sigur că da.
Îi am chiar aici.
1111
01:28:28,684 --> 01:28:31,061
- Vrei să spui că tata te-a plătit?
- Cu siguranţă a făcut-o.
1112
01:28:31,138 --> 01:28:33,055
- Să vedem.
- E chiar aici. Uită-te chiar acolo.
1113
01:28:33,132 --> 01:28:35,202
Nu esti. Nu te misca.
Vei avea de suferit.
1114
01:28:35,279 --> 01:28:37,120
- Te-am prins, J.B.
1115
01:28:37,196 --> 01:28:39,880
- Mă dau bătut! Mă dau bătut! Aici, William.
- Bine.
1116
01:28:39,957 --> 01:28:41,798
Pentru mine?
Mulţumesc, J.B.
1117
01:28:41,874 --> 01:28:43,906
William, mi-am schimbat
părerea despre tine.
1118
01:28:43,983 --> 01:28:46,591
- Da? Asta-i frumos.
- Eu încă nu te plac.
1119
01:28:46,667 --> 01:28:49,390
- Dar acum cred că esti prost.
- De ce?
1120
01:28:49,466 --> 01:28:52,074
- Chestia aia pe care o ţii.
- Vrei să spui aceste flori care mi le-ai dat?
1121
01:28:52,150 --> 01:28:55,141
O parte sunt flori,
dar restul e iederă otrăvitoare.
1122
01:28:56,330 --> 01:28:58,285
Iederă otrăvitoare?
Da de ce...
1123
01:28:58,362 --> 01:29:00,318
- Doar o dată, vă rog!
- Nu, William. Îţi interzic...
1124
01:29:00,394 --> 01:29:03,462
- O să dureze ceva...
- William, controlează-te.
1125
01:29:03,538 --> 01:29:06,107
220, 225,
230...
1126
01:29:06,184 --> 01:29:08,216
Pa, nu vreau sa
mai rămân aici.
1127
01:29:08,293 --> 01:29:10,133
- Vreau să merg cu ei.
- Ah.
1128
01:29:10,210 --> 01:29:13,584
- Răsuceste-i braţul, Ebenezer.
- Voi fi bine. Voi fi bine.
1129
01:29:13,661 --> 01:29:16,422
235, 240,
245...
1130
01:29:16,460 --> 01:29:18,339
Ar fi bine să mai arunc
o privire, domnule.
1131
01:29:18,377 --> 01:29:21,023
Ultima bancnotă de cinci dolari...
1132
01:29:21,061 --> 01:29:23,170
- Te rog, Smechere.
- Ai dreptate, doamnă.
1133
01:29:23,247 --> 01:29:26,008
Mulţumesc că m-aţi
corectat. 245.
1134
01:29:26,084 --> 01:29:28,270
Ăstia sunt: 250
de dolari.
1135
01:29:28,347 --> 01:29:31,107
V-aţi gândit, oameni, să investiţi
în siguranţă bani ...
1136
01:29:31,184 --> 01:29:33,255
Spune-mi, Smechere.
Cât de departe este graniţa?
1137
01:29:33,331 --> 01:29:36,169
- Nu e departe.
- Crezi că-l poţi ţine?
1138
01:29:36,245 --> 01:29:38,469
Nu mai sunt la fel de
puternic ca înainte ...
1139
01:29:38,546 --> 01:29:41,844
dar cred că voi rezista
cel puţin 10 minute.
1140
01:29:41,920 --> 01:29:43,799
Ţi-ar mi foarte
recunoscători.
1141
01:29:43,837 --> 01:29:45,908
- La revedere, J.B.
- La revedere, J.B.
1142
01:29:45,985 --> 01:29:49,436
Pa, Smechere. Pa, William.
Sper să ne revedem.
1143
01:29:49,512 --> 01:29:51,736
Speranţe desarte, J.B.
1144
01:29:51,775 --> 01:29:54,075
Nu te baza
pe asta.
1145
01:29:54,152 --> 01:29:56,529
Acel băiat e o mină de aur.
1146
01:29:58,600 --> 01:30:01,054
- Vine cineva?
- Nici un semn.
1147
01:30:01,130 --> 01:30:03,738
- Dar nu încetini.
1148
01:30:03,814 --> 01:30:06,115
Păcăliţi de un
simplu copil.
1149
01:30:06,192 --> 01:30:08,569
Tu nu ai creier,
si eu nu am curaj.
1150
01:30:08,646 --> 01:30:11,023
O combinaţie
imbatabilă.
1151
01:30:11,100 --> 01:30:12,979
Smechere, ce
facem acum?
1152
01:30:13,017 --> 01:30:15,969
Scoate acele prospere certificate
ale minei de aur.
1153
01:30:16,046 --> 01:30:18,537
Nu am suficient curaj acum
pentru a vinde aceste stocuri false.
1154
01:30:18,538 --> 01:30:20,379
Adună-te,
William.
1155
01:30:20,456 --> 01:30:23,178
Ce este un om de încredere
fără încredere?
1156
01:30:40,931 --> 01:30:43,922
La începutul secolului,
anumiţi lideri sociali din New York ...
1157
01:30:43,998 --> 01:30:46,606
a susţinut că doar 400 de persoane
sunt foarte valoroase.
1158
01:30:46,683 --> 01:30:50,172
În dezacord cu ei, O. Henry a scris un volum
denumit Patru milioane.
1159
01:30:50,248 --> 01:30:52,511
A crezut că toată lumea
este foarte valorosă.
1160
01:30:52,587 --> 01:30:54,965
Acum, termenul limită "400"
este aproape uitat.
1161
01:30:55,003 --> 01:30:57,150
De către cele patru
milioane...
1162
01:30:57,227 --> 01:31:00,333
"Darul Magilor" este la fel de proaspătă
ca în ziua în care a fost scrisă.
1163
01:31:00,410 --> 01:31:03,745
O. Henry a spu că
"Magii erau oameni înţelepţi...
1164
01:31:03,822 --> 01:31:07,350
care au adus cadouri
pruncului aflat în iesle.
1165
01:31:07,426 --> 01:31:10,379
Ei au inventat arta de a da
cadouri de Craciun."
1166
01:31:10,417 --> 01:31:13,983
si această invenţie încă se foloseşte
atunci când această poveste începe...
1167
01:31:14,060 --> 01:31:16,706
în anul Domnului nostru, 1905.
1168
01:31:33,462 --> 01:31:36,683
- Bună dimineaţa, d-na Young.
- Oh, bună dimineaţa, d-le Schultz.
1169
01:31:36,759 --> 01:31:40,670
- Cum te mai simţi cu acel lumbago al tău?
- Huh?
1170
01:31:40,747 --> 01:31:45,502
- Am spus, cum te simţi cu acel lumbago?
- Nu te aud.
1171
01:32:02,411 --> 01:32:04,788
Complimentele mele bucătarului
care a făcut cafeaua de dimineaţă.
1172
01:32:04,827 --> 01:32:07,051
Ah, eu am făcut cafeaua
în această dimineaţă.
1173
01:32:07,127 --> 01:32:09,735
Bucătarul nu este astăzi aici.
Am dat liber tuturor slujitorilor.
1174
01:32:09,811 --> 01:32:13,492
- E Ajunul Crăciunului, să stii.
- Oh, da. Deci, este.
1175
01:32:13,569 --> 01:32:15,486
- Si n-am cumpărat cadoul încă.
- Oh?
1176
01:32:15,563 --> 01:32:19,512
- Ei bine, pentru că m-am
răzgândit din nou.
1177
01:32:19,589 --> 01:32:21,775
Da. M-am hotărât
Nu vreau tiara cu diamante.
1178
01:32:21,851 --> 01:32:24,305
Nu, eu trebuie să am
o haină din piele de focă.
1179
01:32:24,382 --> 01:32:27,449
Am primit de toate, doar blana nu,
trebuie s-o am.
1180
01:32:27,526 --> 01:32:29,443
Bine. O voi cumpăra
după masă.
1181
01:32:29,520 --> 01:32:32,319
Masa de prânz. Bine că ai menţionat asta.
Acum, spune-mi adevărul.
1182
01:32:32,396 --> 01:32:35,080
Nu esti prea obosită ca să mergi
la Delmonico în fiecare zi?
1183
01:32:35,156 --> 01:32:37,495
Doar de data asta...
e ca şi acasă...
1184
01:32:37,572 --> 01:32:39,988
S-o împachetez
în această mică cutie?
1185
01:32:40,064 --> 01:32:41,943
- Ar fi foarte frumos.
- Da?
1186
01:32:42,020 --> 01:32:43,899
Doar nu ai...
1187
01:32:43,975 --> 01:32:47,273
Carne albă de curcan,
dulceaţă de cirese...
1188
01:32:47,350 --> 01:32:49,190
oh, puţină
prăjitură cu castane si...
1189
01:32:49,267 --> 01:32:51,644
Lasă-mă să văd. Oh, da.
Aceste îngheţate mici ...
1190
01:32:51,683 --> 01:32:55,555
de care ai fost atât de mândru
în luna de miere la Paris.
1191
01:32:55,632 --> 01:32:58,201
- Della?
- Da?
1192
01:32:58,278 --> 01:33:01,077
Nu e îngrozitor că nu avem
cu adevărat toate aceste lucruri ?
1193
01:33:01,153 --> 01:33:03,339
Te am pe tine ...
1194
01:33:04,796 --> 01:33:06,982
si asta e
devărat.
1195
01:33:09,781 --> 01:33:13,768
E şi un sfert. Să vedem dacă Sfântul Benedict
vine la timp în această dimineaţă.
1196
01:33:13,845 --> 01:33:16,529
Min 14.
Mai e un minut întreg...
1197
01:33:16,568 --> 01:33:20,210
Asta îmi dă un minut
să-ţi spun că te iubesc.
1198
01:33:30,908 --> 01:33:33,515
Oh, Jim!
1199
01:33:33,554 --> 01:33:38,270
Oh, acum va trebui să
mă aranjez din nou.
1200
01:33:38,347 --> 01:33:41,913
Îmi amintesc prima dată când te-am văzut,
acum un an.
1201
01:33:41,989 --> 01:33:44,328
La petrecerea de
Crăciun a d-lui Crump.
1202
01:33:44,367 --> 01:33:46,897
si m-am gândit că într-o zi,
va trebui să scot pieptenii ...
1203
01:33:46,974 --> 01:33:50,387
să văd cum părul ei va cădea
în jurul taliei.
1204
01:33:50,463 --> 01:33:52,304
Pentru asta, eram dispus
să mă căsătoreasc cu ea.
1205
01:33:52,380 --> 01:33:54,681
De ce, domnule Young,
ce gând nepotrivit...
1206
01:33:54,758 --> 01:33:58,094
- Nu, deloc.
- Am fost asa de bucuroasă că am fost la acea petrecere.
1207
01:33:58,170 --> 01:34:00,663
Te-am văzut aproape imediat,
si m-am gândit să aflu ...
1208
01:34:00,739 --> 01:34:03,347
dacă e căsătorit...
Să-l întreb...
1209
01:34:03,423 --> 01:34:06,491
- De ce, doamnă Young, ce gând nepotrivit.
- Nu, deloc.
1210
01:34:06,529 --> 01:34:09,405
Am crezut că nimeni nu ne va face cunostiinţă,
asa că te-am întrebat cât e ceasu.
1211
01:34:09,482 --> 01:34:12,281
Ţii minte? şi ti-ai scos
frumosul tău ceas ...
1212
01:34:12,319 --> 01:34:16,000
si m-am gândit:
el trebuie să fie foarte bogat.
1213
01:34:16,077 --> 01:34:21,023
si pentru un moment minunat, nu mai
era nimeni la petrecere, doar tu şi cu mine.
1214
01:34:21,100 --> 01:34:23,209
Nimeni în lume
doar tu şi cu mine.
1215
01:34:23,285 --> 01:34:27,350
- Tu şi parul minunat.
- Tu şi ceasul minunat.
1216
01:34:27,426 --> 01:34:30,724
- Este frumos, nu-i asa?
- Cel mai frumos din New York.
1217
01:34:30,801 --> 01:34:35,824
Ar trebui să ai un lanţ din platină
la ceas, nu o curea de piele.
1218
01:34:35,900 --> 01:34:38,354
Jim, las că
se rezolvă!
1219
01:34:38,431 --> 01:34:41,077
Cadoul de Crăciun.
Mă tot întrebam ce să îţi iau.
1220
01:34:41,153 --> 01:34:46,138
Un ceas cu lanţ de platină
pentru a se asorta cu diadema mea cu diamante.
1221
01:34:46,215 --> 01:34:48,209
Te-ai răzgândit,
îţi amintesti?
1222
01:34:48,285 --> 01:34:52,541
- Doreai o haină din blană de focă.
- Nu ne permitem să le luăm pe amândouă?
1223
01:34:52,618 --> 01:34:55,571
E şi 26. Nu, dacă nu ajung la birou
să câstig niste bani.
1224
01:34:55,647 --> 01:35:00,133
Doar o secundă, vin şi eu
să văd aceea măcelărie.
1225
01:35:03,891 --> 01:35:05,732
Cum e lumbago azi,
d-le. Schultz?
1226
01:35:05,808 --> 01:35:07,725
E mai bine astăzi, vă mulţumesc.
Bună dimineaţa.
1227
01:35:07,802 --> 01:35:11,828
E ultima ta zi. Mâine poţi sta
înăuntru şi să ai grijă de tine.
1228
01:36:43,469 --> 01:36:45,310
Oh, mulţumesc cerului
că nu le-a cumpărat.
1229
01:36:45,387 --> 01:36:47,342
Arătau groaznic
în părul ei.
1230
01:36:47,419 --> 01:36:50,218
Au fost purtate de către
o împărăteasă chineză...
1231
01:36:50,294 --> 01:36:52,365
- Costă 25 dr dolari.
- Jim, cum...
1232
01:36:52,442 --> 01:36:56,123
Le-am văzut preţu de ieri.
Am crezut că poate nu cer prea mult...
1233
01:36:56,199 --> 01:36:58,807
Diadema de diamante va arata mult mai bine
cu blana de focă.
1234
01:36:58,883 --> 01:37:01,031
Acum, haide.
Vei întârzia muncă.
1235
01:37:01,069 --> 01:37:03,255
Ce doresti
la cina de Crăciun?
1236
01:37:03,331 --> 01:37:05,824
Nu ai obosit
să avem numai curcan?
1237
01:37:05,900 --> 01:37:09,044
Ce zici de o gâscă umplută cu mere
sau o raţă în sos de portocale?
1238
01:37:09,121 --> 01:37:12,189
Ia ce vrei.
Fă-mi o surpriză.
1239
01:37:12,265 --> 01:37:14,949
Dar nu sta în picioare prea mult timp.
Stii ce...
1240
01:37:14,988 --> 01:37:18,975
D-na Schultz a spus că o plimbare pe zi
îmi facce bine...
1241
01:37:30,057 --> 01:37:31,936
Vrei ceva?
1242
01:37:31,974 --> 01:37:36,460
O jumătate de kilogram de carne de vită mandrină
si o jumătate de kilogram de cârnaţi.
1243
01:37:39,106 --> 01:37:42,864
Uh, va fi de ajuns
pentru o cină de două persoane?
1244
01:37:47,695 --> 01:37:49,612
Cred ca da.
1245
01:38:31,176 --> 01:38:34,321
0,50, 0,75, un dolar,
un dolar şi-un sfert, un dolar jumătate...
1246
01:38:34,397 --> 01:38:39,420
- 60, 75, 80,
85, 86, 87.
1247
01:38:44,252 --> 01:38:48,814
Ce poate face cu un dolar
si 87 de cenţi ?
1248
01:40:06,345 --> 01:40:08,914
Da.
1249
01:40:08,952 --> 01:40:10,831
Uh, esti
Maurice?
1250
01:40:10,870 --> 01:40:12,787
Eu sunt.
1251
01:40:14,244 --> 01:40:16,084
Ce pot face pentru dvs., doamnă?
1252
01:40:16,161 --> 01:40:18,078
Nu mai cumpăraţi păr?
1253
01:40:20,532 --> 01:40:22,679
Dacă e bun,
da.
1254
01:40:22,756 --> 01:40:24,597
Vrei sa cumperi
părul meu?
1255
01:40:24,673 --> 01:40:27,818
Ei bine, hai să aruncăm
o privire la păr, doamnă, chiar aici.
1256
01:40:27,894 --> 01:40:29,811
Stai jos.
1257
01:40:45,379 --> 01:40:47,526
Oh, doamnă!
1258
01:40:47,603 --> 01:40:49,597
Oh, este magnific!
1259
01:40:49,673 --> 01:40:52,281
E frumos!
1260
01:40:52,357 --> 01:40:57,572
Ce calitate, ce frumuseţe,
ce luciu.
1261
01:40:57,649 --> 01:41:00,448
Eh, nu e rău.
1262
01:41:01,560 --> 01:41:05,394
Vă voi da,
uh, 20 de dolari.
1263
01:41:05,471 --> 01:41:07,465
Douăzeci? Am nevoie...
1264
01:41:07,541 --> 01:41:11,759
Oh, vreau să spun, vă rog
nu face un pic mai mult? Poate 22.50?
1265
01:41:11,798 --> 01:41:15,440
Douăzeci este preţul meu pentru această
lungime şi grosime.
1266
01:41:15,479 --> 01:41:17,626
Îi iei sau nu.
1267
01:41:19,236 --> 01:41:22,380
Bine.
1268
01:41:22,457 --> 01:41:25,486
Taie-l repede
până nu mă răzgândesc.
1269
01:41:25,563 --> 01:41:28,822
Oh, desigur, doamnă.
Fireste.
1270
01:41:28,899 --> 01:41:30,739
Acum, lasă-mă să văd.
1271
01:41:34,804 --> 01:41:38,140
Acum, este mai bine
dacă închizi ochii.
1272
01:42:15,755 --> 01:42:18,439
Spune, nu e ceasul în urmă?
1273
01:42:21,851 --> 01:42:24,650
Ai dreptate. E cu
patru minute în urmă.
1274
01:42:24,727 --> 01:42:26,836
- Domnule Young?
- Da, d-le Crump?
1275
01:42:26,913 --> 01:42:29,980
- Ai arătat un mare interes în timp.
- Da, domnule.
1276
01:42:30,057 --> 01:42:34,006
E timpul să te platesc...
cu 17,50 dolari pe săptămână?
1277
01:42:34,083 --> 01:42:35,923
Da, dle.
1278
01:42:36,000 --> 01:42:39,068
54 de ore pe săptămână...
adică cam 33 de centi pe oră ...
1279
01:42:39,144 --> 01:42:40,985
aproximativ o jumătate
de cent pe minut.
1280
01:42:41,061 --> 01:42:45,164
- Asa este, domnule.
- Timpul, tinere, înseamnă bani.
1281
01:42:45,241 --> 01:42:48,155
Este Ajunul Crăciunului
Suntem pe 24 decembrie.
1282
01:42:48,232 --> 01:42:50,187
Am înţeles,
domnule Crump.
1283
01:42:54,980 --> 01:42:57,281
- Pentru doi
cenţi, eu...
1284
01:42:58,661 --> 01:43:02,150
- Cât de mult reprezintă doi cenţi?
- Patru minute.
1285
01:43:02,227 --> 01:43:04,336
Am calculat
mai devreme azi.
1286
01:43:04,413 --> 01:43:07,135
Am să iau un cadou
pentru Margaret.
1287
01:43:07,173 --> 01:43:09,819
- Ce ai de gând să-i cumperi soţiei?
- Nu stiu.
1288
01:43:09,896 --> 01:43:13,960
Depinde cât de mare e bonusul
de Crăciun de la bătrânul Crump.
1289
01:43:14,037 --> 01:43:15,954
Nu cred că va fi
de 500 de dolari.
1290
01:43:16,031 --> 01:43:18,676
Probabil.
1291
01:43:18,715 --> 01:43:21,821
Atât costă o blană de focă.
1292
01:43:21,897 --> 01:43:25,770
Spune-mi, Bill, de ce o femeie
poartă blana unui animal...
1293
01:43:25,847 --> 01:43:27,725
- Cine ştie?
1294
01:43:27,802 --> 01:43:29,719
Shh. Se întoarce.
1295
01:43:33,094 --> 01:43:37,311
Domnilor, atenţie
vă rog.
1296
01:43:37,388 --> 01:43:41,452
Cu regret vă anunţ că, deoarece afacerile
nu au mers bine în acest an ...
1297
01:43:41,491 --> 01:43:44,021
după cum reiese
din registre ...
1298
01:43:44,098 --> 01:43:46,667
nu se mai dă
bonus de Crăciun.
1299
01:43:46,744 --> 01:43:51,345
Totusi, pentru că am renunţat
la petrecerea de Craciun ...
1300
01:43:51,422 --> 01:43:55,601
Am adăugat fiecăruia...
1301
01:43:55,678 --> 01:43:59,896
Trei dolari în plus.
1302
01:43:59,972 --> 01:44:01,851
Crăciun Fericit.
1303
01:44:18,224 --> 01:44:20,103
Fruntea sus, Jim.
Cu cei trei dolari ...
1304
01:44:20,179 --> 01:44:22,940
poţi cumpăra o
o blană de focă.
1305
01:44:32,641 --> 01:44:34,980
Din platină...
1306
01:44:35,057 --> 01:44:38,239
Este drăguţ, nein?
Pentru soţul tău?
1307
01:44:38,316 --> 01:44:40,885
E linistit,
o comoară adevărată.
1308
01:44:40,962 --> 01:44:43,454
Da, asta îl
descrie exact.
1309
01:44:43,531 --> 01:44:45,985
Oh! Oh, m-am gândit
la Jim, soţul meu.
1310
01:44:46,061 --> 01:44:47,902
Poate...
1311
01:44:47,979 --> 01:44:50,126
Trebuie să fie un om bun
dacă te-ai măritat cu el.
1312
01:44:50,202 --> 01:44:52,081
Oh, vă mulţumesc.
1313
01:44:52,120 --> 01:44:55,302
E singurul lănţisor care e la
fel de frumos ca şi ceasul.
1314
01:44:55,341 --> 01:44:57,219
Nu e un ceas obisnuit.
Traducere: Terraflorin
1315
01:44:57,296 --> 01:44:59,290
Acesta a fost al tatălui său
si al bunicului ...
1316
01:44:59,367 --> 01:45:01,859
si va fi
dat mai departe...
1317
01:45:01,936 --> 01:45:04,581
Asta dacă vom
avea un fiu.
1318
01:45:04,658 --> 01:45:08,147
Si vom avea...
Voi naste un băiat.
1319
01:45:08,224 --> 01:45:10,870
Acest lănţişor, îţi va aduce noroc,
Pun pariu.
1320
01:45:14,359 --> 01:45:18,922
D-le Menkie, am la mine
doar 21 de dolari şi 87 de cenţi ...
1321
01:45:18,998 --> 01:45:21,721
dar vreau să iau acasă
în seara asta acest lănţişor.
1322
01:45:21,798 --> 01:45:24,712
Pot plăti
restul mai târziu?
1323
01:45:25,747 --> 01:45:27,702
Ce înseamnă
"mai târziu"?
1324
01:45:29,505 --> 01:45:33,301
Crezi că sunt un zgârcit?
1325
01:45:36,483 --> 01:45:40,509
Pentru tine ... fac
un preţ special.
1326
01:45:40,586 --> 01:45:42,695
20 dolari.
1327
01:45:42,771 --> 01:45:44,612
Oh, domnule
Menkie!
1328
01:45:44,689 --> 01:45:48,293
Oh, vă mulţumesc!
Vă mulţumesc!
1329
01:45:50,517 --> 01:45:52,587
Domnul Schultz, vreţi să vă urez
un Crăciun fericit?
1330
01:45:52,664 --> 01:45:54,926
- Nu stiu. Poate. Cred că da.
- Ei bine, o s-o fac.
1331
01:45:54,965 --> 01:45:58,109
Vreau ca toţi să aibă un Crăciun fericit,
inclusiv Moş Crăciun.
1332
01:46:03,630 --> 01:46:08,845
- Dumnezeu să te
binecuvânteze.
1333
01:46:42,051 --> 01:46:46,997
Oh, Doamne,
fă-l să mă iubească încă.
1334
01:46:47,074 --> 01:46:50,294
Te rog, fă-l să mă iubească încă.
1335
01:46:54,589 --> 01:46:56,660
- Spune, unde-i Jim? Jim, haide.
- Nu l-am văzut.
1336
01:46:56,736 --> 01:46:58,960
Mergem la Saloon-ul lui Clancy
şi avem rom fierbinte cu unt.
1337
01:46:59,037 --> 01:47:01,491
- Nu, mulţumesc, băieţi.
- Haide. E Ajunul Crăciunului.
1338
01:47:01,568 --> 01:47:04,367
Nu, soţia mea e singură.
Se îngrijorează dacă întârzii.
1339
01:47:04,443 --> 01:47:06,859
- Craciun Fericit!
- Crăciun fericit şi ţie.
1340
01:47:06,936 --> 01:47:08,814
Sărmanul ''îmbrobodit'',
nu-i asa?
1341
01:47:08,853 --> 01:47:10,732
- Ai văzut-o vreodată pe soţia sa?
- Nu.
1342
01:47:10,770 --> 01:47:13,339
Şi tu ai fi sub papuc
cu aşa nevastă.
1343
01:47:56,322 --> 01:47:58,201
Bună.
1344
01:47:59,505 --> 01:48:01,422
- Nu fă lumină.
- De ce nu?
1345
01:48:07,864 --> 01:48:10,202
Oh, Jim,
nu te uita aşa la mine.
1346
01:48:10,279 --> 01:48:12,848
Va creste din nou.
stii cât de repede creste părul.
1347
01:48:15,302 --> 01:48:17,143
Dar... Dar de ce...
1348
01:48:17,219 --> 01:48:19,060
l-am tăiat şi l-am
vândut ...
1349
01:48:19,137 --> 01:48:23,354
pentru că nu as fi putut petrece
Crăciunul fără să-ţi dau un cadou.
1350
01:48:23,431 --> 01:48:25,617
Ţi-ai tăiat părul?
1351
01:48:25,693 --> 01:48:27,649
Da, şi l-am vândut.
1352
01:48:27,725 --> 01:48:30,103
Dar nu contează
atât de mult, nu-i asa, Jim?
1353
01:48:30,179 --> 01:48:32,864
Încă mai am păr.
1354
01:48:32,902 --> 01:48:35,087
Nu-mi vine
să cred.
1355
01:48:35,164 --> 01:48:37,388
Părul tău...
1356
01:48:37,465 --> 01:48:39,765
S-a dus.
1357
01:48:39,842 --> 01:48:43,791
Nu trebuie să-l cauţi, Jim.
L-am vândut, îţi spun eu.
1358
01:48:43,868 --> 01:48:46,245
Oh, Jim, spune-mi
că nu contează.
1359
01:48:46,322 --> 01:48:49,850
Spune-mi că arăt bine.
Chiar dacă nu o crezi, spune-mi.
1360
01:48:51,422 --> 01:48:55,410
Oh, spune "Crăciun fericit"
si deschide-ţi cadoul, dragă.
1361
01:48:55,486 --> 01:49:00,893
E în regulă, dragă.
Arată bine.
1362
01:49:00,969 --> 01:49:04,459
E nevoie de mai mult decât o tunsoare
ca să-mi iubesc mai puţin fata mea.
1363
01:49:04,535 --> 01:49:07,526
- Sincer?
- Sincer.
1364
01:49:07,603 --> 01:49:09,443
Eu, uh...
1365
01:49:09,520 --> 01:49:13,891
m-am oprit undeva şi ...
ţi-am cumpărat ceva.
1366
01:49:13,968 --> 01:49:15,885
Oh, Jim!
1367
01:49:25,548 --> 01:49:28,347
Oh, Jim!
1368
01:49:28,423 --> 01:49:30,341
Doar nu ai luat...
1369
01:49:38,584 --> 01:49:40,578
De ce, părul meu
creste atât de repede, Jim.
1370
01:49:40,655 --> 01:49:44,029
Din primăvară îi
pot folosi.
1371
01:49:44,106 --> 01:49:47,442
Oh, dar- dar nu ţi-ai desfăcut
cadoul tău, dragă.
1372
01:50:14,781 --> 01:50:18,768
Nu e frumos? Va trebui să te uiţi la
ceas de o sută de ori pe zi acum.
1373
01:50:18,807 --> 01:50:21,452
Pune-l la mână
să vedem cum îţi stă.
1374
01:50:21,491 --> 01:50:26,180
Dragă, de ce nu punem deoparte
cadourile de Crăciun pentru o vreme?
1375
01:50:26,207 --> 01:50:28,776
Sunt mult prea frumoase
pentru a le folosi doar acum.
1376
01:50:30,195 --> 01:50:34,489
Vezi tu, am vândut ceasul
pentru a-ţi cumpăra piepteni.
1377
01:50:36,489 --> 01:50:46,489
Traducere: Terraflorin
106540
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.