All language subtitles for Noh.Mask.Murders(1991)Kon.Ichikawa
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,370
Дистрибьютор - Кинокомпания ТОЭЙ
2
00:00:03,370 --> 00:00:11,447
При участии: телекомпаний Ниппон-ТВ, Ёмиури,
Тюко, Мияги, ж/д Кинки, магазина Кинтэцу и др.
3
00:00:27,761 --> 00:00:32,676
Смерть этого мужчины посреди
небоскребов Синдзюку в Токио...
4
00:00:32,699 --> 00:00:34,906
... произошла на глазах у десятков людей.
5
00:00:45,712 --> 00:00:47,589
Что такое? Что случилось?
6
00:00:47,981 --> 00:00:49,756
- Его убили?
- Боже!
7
00:00:52,419 --> 00:00:53,419
Он не движется.
8
00:00:56,356 --> 00:01:02,568
В это же самое время двое
молодых влюбленных уединились...
9
00:01:02,696 --> 00:01:07,543
... в горной роще криптомерий у деревни
Тэнкава префектуры Нара уезда Ёсино...
10
00:01:07,935 --> 00:01:09,539
Это было тайное свидание.
11
00:01:23,150 --> 00:01:29,260
И ещё, в самом тихом квартале
Дэнъэнтёфу-но-Ясики шумного Токио...
12
00:01:30,157 --> 00:01:33,495
... мужчины и женщины вчетвером
вели усердные занятия.
13
00:02:05,392 --> 00:02:11,570
В то же самое время мужчину, который
гулял среди засохших деревьев сакуры...
14
00:02:11,698 --> 00:02:16,010
... в окрестностях Ёсино,
неожиданно задержал полицейский.
15
00:02:16,136 --> 00:02:17,581
Послушайте.
16
00:02:20,807 --> 00:02:22,411
Послушайте.
17
00:02:25,412 --> 00:02:28,018
Вы застрелили эту птицу?
18
00:02:28,248 --> 00:02:29,249
Нет, Я...
19
00:02:29,383 --> 00:02:32,694
В этом месте охота запрещена.
20
00:02:32,819 --> 00:02:36,665
Нет, я просто нашел её здесь, и всё.
21
00:02:36,790 --> 00:02:39,293
Прошу пройти со мной.
22
00:02:39,459 --> 00:02:40,459
Но куда?
23
00:02:42,062 --> 00:02:45,475
Я нашел её там мёртвую на дороге,
мне стало её жалко, и я взял её в руки.
24
00:02:45,599 --> 00:02:47,667
- Все браконьеры так говорят.
- Нет.
25
00:02:47,668 --> 00:02:49,375
- Но...
- Идите сюда.
26
00:02:49,770 --> 00:02:54,719
Но выслушайте меня, я говорю правду...
27
00:02:56,276 --> 00:02:58,882
Хотите и дальше вешать мне лапшу на уши?
28
00:02:59,012 --> 00:03:01,959
Но у меня же нет никакого оружия?
29
00:03:02,516 --> 00:03:04,553
Вы уже избавились от улик.
30
00:03:04,685 --> 00:03:06,392
Вы ошибаетесь.
31
00:03:06,520 --> 00:03:10,058
Назовите мне ваш адрес.
32
00:03:10,190 --> 00:03:15,196
- Пожалуйста, разберитесь сначала...
- Ваше имя?
33
00:03:15,595 --> 00:03:16,903
Безобразие.
34
00:03:21,568 --> 00:03:24,174
Ой, добрый день.
35
00:03:24,905 --> 00:03:27,078
У вас ко мне какое-то дело?
36
00:03:27,207 --> 00:03:31,952
этот человек не убивал птицу.
37
00:03:33,046 --> 00:03:36,858
Я сама видела, как он поднял её с дороги.
38
00:03:37,184 --> 00:03:39,159
- Вы видели?
- Да.
39
00:03:40,454 --> 00:03:42,358
- Это ваш знакомый?
- Нет.
40
00:03:46,226 --> 00:03:50,333
Совсем разные события произошли
в совершенно разных местах.
41
00:03:51,465 --> 00:03:57,541
Было ли это случайное совпадение
или закономерность?
42
00:03:57,671 --> 00:04:01,881
В наши дни, если вдруг случается что-то
таинственное, никто не считает это чудом.
43
00:04:06,144 --> 00:04:12,891
ТАЙНА ДЕРЕВНИ ТЭНКАВА
44
00:04:13,546 --> 00:04:16,957
Исполнительный продюсер -
Харуки КАДОКАВА
45
00:04:17,934 --> 00:04:22,013
Продюсеры:
Сатио ТОМИДЗАВА и Ютака СИМОМУРА
46
00:04:26,211 --> 00:04:29,249
По произведению Ясуо УТИДА
47
00:04:29,549 --> 00:04:34,150
Сценарий: Кон ИТИКАВА ("Кристи"),
Синъя ХИДАКА, Синъити КАНКИ
48
00:04:34,758 --> 00:04:38,271
Оператор - Юкио ИСОХАТА
Художник - Синобу МУРАКИ
49
00:04:38,271 --> 00:04:42,156
Звук - Тэйити САЙТО
Свет - Кадзуо СИМОМУРА
50
00:04:42,156 --> 00:04:45,956
Монтаж - Тидзуко ОСАДА
Асс. режиссера - Масао НАГАИ
51
00:05:13,090 --> 00:05:17,632
Консультант театра НО - Хидэо КАНДЗЭ
Медицинский консультант - Ясуо МАЦУКИ
52
00:05:17,632 --> 00:05:22,084
Композиторы:
Фумио МИЯСЬТА и Кэнсаку ТАНИКАВА
53
00:05:23,219 --> 00:05:25,183
В ролях:
54
00:05:25,183 --> 00:05:28,283
Такааки ЭНОКИ
55
00:05:28,683 --> 00:05:33,083
Такэси КУСАКА, Наоми ДЗАЙДЗЭН
56
00:05:34,183 --> 00:05:38,683
Иттоку КИСИБЭ, Сигэру КАМИЯМА,
Рэй ОКУМОТО
57
00:05:39,183 --> 00:05:43,683
Сёта ЯМАГУТИ, Ёскэ САЙТО,
Акидзи КОБАЯСИ, Фудзио ТОКИТА
58
00:05:44,560 --> 00:05:49,160
Митиё ЁКОЯМА, Мицутака КИХАРА,
Май ТАТИХАРА, Гэн ИДЭМИЦУ
59
00:05:49,760 --> 00:05:53,760
Хидэдзи ООТАКИ, Томоко НАРАОКА
60
00:05:54,060 --> 00:05:59,060
Хирокадзу ИНОУЭ, Тосия САКАИ,
Синдзи ЯМАГУТИ, Масахиса САДАНАГА
61
00:06:07,560 --> 00:06:11,660
Кёко КИСИДА, Такэси КАТО
62
00:06:11,660 --> 00:06:14,660
Сиро ИТО
63
00:06:15,485 --> 00:06:18,485
Кодзи ИСИДЗАКА
64
00:06:18,885 --> 00:06:21,885
Кэйко КИСИ
65
00:06:22,385 --> 00:06:27,385
Режиссер - КОН ИТИКАВА
66
00:06:29,823 --> 00:06:32,963
Причиной нашей сегодняшней встречи
является внезапная смерть...
67
00:06:32,975 --> 00:06:38,489
... Кадзухару-сана, наследника семьи
Мидзуками, которая произошла 12 лет назад.
68
00:06:38,501 --> 00:06:41,920
Это заключительная часть
поминального представления Но.
69
00:06:42,969 --> 00:06:48,612
По поводу спектакля
ходит много разговоров.
70
00:06:48,742 --> 00:06:51,746
Однако никто, включая меня,
не знает всех его деталей.
71
00:06:52,412 --> 00:06:56,053
Поэтому руководитель труппы
скажет нам несколько слов.
72
00:06:56,850 --> 00:06:58,823
Мэтр, прошу вас.
73
00:07:08,662 --> 00:07:11,506
Сегодня мы начнем...
74
00:07:12,198 --> 00:07:17,045
... с танца "Ёримаса" в исполнении
Такасаки, старейшины боковой ветви семьи.
75
00:07:18,004 --> 00:07:20,883
Спасибо за такую честь.
76
00:07:21,441 --> 00:07:24,911
Затем я исполню номер "Додзё-дзи".
77
00:07:25,211 --> 00:07:29,990
Это замечательный танец,
роль ученика Додэна очень яркая.
78
00:07:31,685 --> 00:07:33,995
Мой внук Кадзутака...
79
00:07:36,022 --> 00:07:38,434
... вместе с Хидэми исполнят
номер "Футари Сидзука".
80
00:07:38,558 --> 00:07:39,696
Однако...
81
00:07:40,794 --> 00:07:44,993
... они оба исполнят главную роль "ситэ"
Сидзука-годзэн...
82
00:07:45,005 --> 00:07:47,780
... а второго героя "цурэ" сыграет Нацуми.
83
00:07:50,170 --> 00:07:53,344
Я провел репетиции и выбрал их обоих.
84
00:08:01,147 --> 00:08:02,626
И наконец...
85
00:08:04,784 --> 00:08:08,698
... после этого спектакля
я объявлю о своей отставке.
86
00:08:08,822 --> 00:08:10,768
- Что?
- Отставка?
87
00:08:17,664 --> 00:08:19,541
Меня удивило это решение об отставке.
88
00:08:19,766 --> 00:08:20,904
Но слухи уже ходили.
89
00:08:21,134 --> 00:08:22,674
Главное - это кто станет наследником.
90
00:08:22,735 --> 00:08:26,512
Думаю, Мэтр хочет
сделать наследницей Хидэми.
91
00:08:26,673 --> 00:08:27,981
Я тоже подхожу на эту роль.
92
00:08:28,108 --> 00:08:29,212
Нет, я.
93
00:08:46,860 --> 00:08:50,239
Вы выезжаете?
Поживее, вы нам не даете встать.
94
00:08:51,264 --> 00:08:53,369
Это я им не даю?
95
00:08:53,667 --> 00:08:57,672
Переднюю машину поставили косо,
вот и приходится ёрзать туда-сюда.
96
00:09:09,057 --> 00:09:11,057
ИНСТИТУТ ИЗУЧЕНИЯ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА
97
00:09:12,052 --> 00:09:15,261
это Институт изучения японского языка.
98
00:09:17,123 --> 00:09:19,933
Шеф, вас к телефону.
99
00:09:22,128 --> 00:09:23,436
Кэммоти слушает.
100
00:09:23,863 --> 00:09:26,742
Это ты Асами? Как поживаешь?
101
00:09:26,866 --> 00:09:29,536
Давненько мы не виделись.
102
00:09:29,536 --> 00:09:32,107
Встречались 10 дней назад? Да...
103
00:09:32,338 --> 00:09:35,547
Верно!
Есть важный разговор, ты где сейчас?
104
00:09:36,476 --> 00:09:38,683
Что, здесь на первом этаже?
105
00:09:48,154 --> 00:09:52,159
Вот бездельник, доехал досюда,
и не смог ко мне подняться.
106
00:09:52,292 --> 00:09:56,035
Был в этом районе и захотел поскорее
услышать голос друга Кэммоти.
107
00:09:56,162 --> 00:09:59,974
Да? Я очень рад. Выпьем по одной?
108
00:10:00,900 --> 00:10:03,039
Один бобовый суп, пожалуйста.
109
00:10:06,606 --> 00:10:09,011
- Эй, Асами.
- Что?
110
00:10:09,309 --> 00:10:12,950
Послушай, Асами, ты, ведь,
происходишь из знатного рода.
111
00:10:13,179 --> 00:10:15,887
Твой отец был заместителем
министра финансов.
112
00:10:16,015 --> 00:10:18,928
Он умер как раз, когда
должен был стать министром.
113
00:10:19,052 --> 00:10:23,660
Старший брат Ёитиро-кун, как и отец был
лучшим выпускником Токийского университета.
114
00:10:23,790 --> 00:10:28,330
Сейчас он возглавляет Следственный отдел.
Настоящая элита.
115
00:10:28,461 --> 00:10:31,806
Мать у тебя талантливый литератор.
116
00:10:32,198 --> 00:10:35,736
А ты совсем другой.
Бездельничаешь целыми днями.
117
00:10:35,869 --> 00:10:41,683
Нет, я тоже получил работу,
всего 4-5 дней назад в Нара.
118
00:10:43,109 --> 00:10:44,645
Зачем ты меня вызвала?
119
00:10:44,777 --> 00:10:46,279
По важному делу.
120
00:10:46,479 --> 00:10:50,052
Последние 4-5 дней мы с дедом
много репетировали.
121
00:10:50,183 --> 00:10:55,199
Писать репортажи в никому не нужный
скучный паршивый путеводитель?
122
00:10:55,321 --> 00:11:00,600
Это мамочка, обеспокоенная твоим
будущим, решила "Кэммоти-сан..."
123
00:11:00,894 --> 00:11:05,104
"... поговори с моим Мицухико,
поставь его на путь истинный"
124
00:11:05,231 --> 00:11:06,232
Каждый раз одно и то же.
125
00:11:06,366 --> 00:11:07,868
Куда ты ездил на прошлой неделе?
126
00:11:08,001 --> 00:11:09,378
Почему ты об этом спрашиваешь?
127
00:11:09,502 --> 00:11:13,109
Кэммоти, почему ты пользуешься
таким доверием моей семьи?
128
00:11:13,239 --> 00:11:15,617
У твоей матери отличное чутьё на людей.
129
00:11:17,076 --> 00:11:19,786
- Просто путешествовал.
- Это секрет?
130
00:11:19,946 --> 00:11:21,924
- Есть важный разговор.
- Опять нашел мне невесту?
131
00:11:22,048 --> 00:11:24,785
- Сегодня нет. Это касается тетра Но.
- Что?
132
00:11:24,918 --> 00:11:28,025
- Я не нравлюсь Мэтру.
- Брат, это всё твои комплексы.
133
00:11:28,154 --> 00:11:30,464
На этот раз предложение
отличного издательства.
134
00:11:30,590 --> 00:11:33,696
Они хотят издать книгу об исторических
местах становления театра Но.
135
00:11:33,827 --> 00:11:37,274
Мама тоже хочет, чтобы ты
возглавила школу Мидзуками.
136
00:11:37,530 --> 00:11:38,873
Мама к этому отношения не имеет.
137
00:11:38,998 --> 00:11:40,739
Ты будешь единственным автором этой книги.
138
00:11:41,034 --> 00:11:43,878
Ни за что, я ничего не понимаю в театре Но.
139
00:11:44,003 --> 00:11:46,540
К тому же у тебя прирожденный
талант к театру Но.
140
00:11:46,673 --> 00:11:48,983
И в пении, и в танцах,
ты намного лучше меня.
141
00:11:49,175 --> 00:11:52,713
Но традиции школы нельзя
нарушать ни в коем случае.
142
00:11:52,845 --> 00:11:55,917
Ты ничего не понимаешь,
но твои родители фанаты Но.
143
00:11:56,049 --> 00:11:58,822
- брат тоже его очень любит.
- Возьмись за это.
144
00:11:58,952 --> 00:12:00,260
Нет, ни за что.
145
00:12:00,386 --> 00:12:01,892
По театру Но есть много материалов.
146
00:12:02,288 --> 00:12:06,828
Между Киото и Осака, особенно
возле Нара, очень много театров Но.
147
00:12:06,960 --> 00:12:08,030
Подожди.
148
00:12:08,161 --> 00:12:09,231
Что такое?
149
00:12:09,362 --> 00:12:12,036
Тогда должно быть что-то в районе Ёсино?
150
00:12:12,165 --> 00:12:13,940
Ну, наверное.
151
00:12:14,300 --> 00:12:16,871
Друг, расскажи мне поподробнее.
152
00:12:17,003 --> 00:12:18,949
Что? Тебя это заинтересовало?
153
00:12:58,011 --> 00:13:01,481
Я никому ничего не сказал,
и сразу пошел к вам.
154
00:13:06,486 --> 00:13:09,029
- Я помешала?
- Нет.
155
00:13:09,155 --> 00:13:10,600
Вовсе нет.
156
00:13:14,260 --> 00:13:19,767
Я не совсем поняла, что вы сказали
на последнем выступлении.
157
00:13:20,700 --> 00:13:24,238
Если вы уходите в отставку,
кто из ваших двух внуков...
158
00:13:24,370 --> 00:13:26,850
... станет главой школы Мидзуками
в 20-м поколении?
159
00:13:26,973 --> 00:13:29,351
Пожалуйста, примите решение.
160
00:13:30,443 --> 00:13:31,685
Почему вы при всех...
161
00:13:32,045 --> 00:13:36,152
... поручили Хидэми роль ситэ в "Футари
Сидзука", скажите, пожалуйста.
162
00:13:36,482 --> 00:13:40,828
Вы же дали мне обещание.
163
00:13:40,953 --> 00:13:45,299
Причём тут обещание?
Главой школы Но должен быть мужчина.
164
00:13:46,492 --> 00:13:48,563
Ни одной из школ не руководит женщина.
165
00:13:49,929 --> 00:13:51,205
Такасаки, ни слова больше.
166
00:13:53,433 --> 00:13:55,538
Подождите ещё немного.
167
00:13:56,002 --> 00:13:59,142
Прежде я должен закончить одно дело.
168
00:14:10,783 --> 00:14:11,921
Додэн.
169
00:14:12,218 --> 00:14:13,322
Да.
170
00:14:18,991 --> 00:14:22,495
Что? Я главой школы?
171
00:14:22,829 --> 00:14:25,275
Дом Мидзуками возглавит Хидэми.
172
00:14:26,532 --> 00:14:31,003
Тогда её муж станет Мэтром, разве не так?
173
00:14:31,204 --> 00:14:32,774
То есть ты.
174
00:14:33,406 --> 00:14:37,286
Но такой человек, как я...
175
00:14:38,111 --> 00:14:44,790
Не думала я, урожденная Кадзутака, что
получу и семью Мидзуками, и всю школу.
176
00:14:47,387 --> 00:14:50,095
Моего отца убили?
177
00:14:50,223 --> 00:14:54,803
Руководитель отдела текстильной
компании Киото Такимото...
178
00:14:54,815 --> 00:14:58,305
... производящей лучшие костюмы
для театра Но...
179
00:14:58,317 --> 00:15:00,026
... Кодзи Кавасима, 45 лет.
180
00:15:01,434 --> 00:15:07,441
Это заключение о вскрытии вашего отца.
181
00:15:07,707 --> 00:15:10,584
Смерть наступила от отравления.
182
00:15:10,596 --> 00:15:14,101
В желудке обнаружены остатки капсул.
183
00:15:14,981 --> 00:15:16,790
Кто-то заставил его принять яд.
184
00:15:16,916 --> 00:15:21,296
К кому и зачем отец ходил в
этот небоскреб в Синдзюку?
185
00:15:21,421 --> 00:15:22,900
Мы это расследуем.
186
00:15:27,160 --> 00:15:29,333
Сэмба-сан, я всё выяснил.
187
00:15:29,595 --> 00:15:30,733
Что именно?
188
00:15:32,632 --> 00:15:37,047
Это одно из сокровищ храма Тэнкава,
их знаменитые колокольчики "Исудзу".
189
00:15:37,904 --> 00:15:39,542
Священный амулет?
190
00:15:41,174 --> 00:15:45,645
Этот колокольчик мы нашли
возле тела вашего отца.
191
00:15:46,312 --> 00:15:48,224
Он вам знаком?
192
00:15:48,896 --> 00:15:50,299
Никогда не видела.
193
00:15:50,516 --> 00:15:52,427
Никогда не видели?
194
00:15:52,585 --> 00:15:58,501
Храм Тэнкава - это древнее святилище дерев-
ни Тэнкава в уезде Ёсино префектуры Нара.
195
00:15:59,459 --> 00:16:01,530
Это настоящее захолустье.
196
00:16:36,863 --> 00:16:42,779
Обращаюсь к тебе...
197
00:16:42,902 --> 00:16:50,081
... повелитель храма Тэнкава.
198
00:16:50,276 --> 00:16:51,983
Твой раб...
199
00:16:52,511 --> 00:16:57,756
... твой вечный раб...
200
00:16:58,484 --> 00:17:06,581
... этим утром, как и все дни...
201
00:17:06,581 --> 00:17:10,135
... к тебе Тоёсака Нобори...
202
00:17:23,609 --> 00:17:26,556
Забудь про этого человека.
203
00:17:27,146 --> 00:17:30,059
Я говорю это,
потому что беспокоюсь за тебя.
204
00:17:30,183 --> 00:17:32,254
Почему ты думаешь, что я буду несчастлива?
205
00:17:32,385 --> 00:17:36,492
Мужчину и женщину, познакомившихся
во время ночного представления Но...
206
00:17:36,622 --> 00:17:41,332
... непременно ждет несчастье,
такова легенда Тэнка.
207
00:17:41,461 --> 00:17:42,769
Это всё быльем поросло.
208
00:17:43,062 --> 00:17:47,442
Тиёэ, мы не можем не считаться
с мнением общества.
209
00:17:47,567 --> 00:17:51,037
К тому же он происходит из
известной семьи театра Но...
210
00:17:51,304 --> 00:17:53,614
... и должен стать здесь наследником.
211
00:17:53,739 --> 00:17:57,915
Он не имеет к этому отношения.
Кадзутака-сан тоже так говорит.
212
00:18:04,483 --> 00:18:06,429
Я могу вам чем-то помочь?
213
00:18:06,619 --> 00:18:07,996
Вы из этого храма?
214
00:18:08,120 --> 00:18:10,600
Я отвечаю за офис святилища.
215
00:18:11,324 --> 00:18:16,000
Этот колокольчик, должно быть,
сувенир из вашего храма?
216
00:18:16,262 --> 00:18:21,211
Это наша особая достопримечательность.
217
00:18:21,334 --> 00:18:23,541
Простите, а вы откуда?
218
00:18:23,669 --> 00:18:28,414
Вот, пожалуйста, мы из полицейского
участка Цунохадзу в Токио.
219
00:18:28,674 --> 00:18:34,090
Да... В таких колокольчиках
заключены 50 Богов...
220
00:18:34,213 --> 00:18:37,660
Мы называем их "Исудзу" -
колокольчики пятидесяти богов.
221
00:18:37,783 --> 00:18:41,822
Мы дарим их людям, тесно
связанным со святилищем.
222
00:18:42,088 --> 00:18:43,499
А в чем дело?
223
00:18:43,623 --> 00:18:45,102
Вы знаете, кому вы их дарили?
224
00:18:45,458 --> 00:18:49,702
у нас есть полный список,
в нём примерно тысяча имен.
225
00:18:49,829 --> 00:18:53,276
Что... тысяча человек?
226
00:18:53,286 --> 00:18:55,986
ГОРОД ЁСИНО
227
00:19:15,054 --> 00:19:16,465
Прошу прощения.
228
00:19:25,398 --> 00:19:26,877
Вы меня помните?
229
00:19:31,593 --> 00:19:34,379
Это вы?
230
00:19:36,008 --> 00:19:37,715
Прошу простить меня за тот случай.
231
00:19:37,843 --> 00:19:40,119
Все люди ошибаются.
232
00:19:40,880 --> 00:19:44,453
Это могила той птицы.
233
00:19:47,753 --> 00:19:49,261
Господин полицейский, такой добрый...
234
00:19:49,288 --> 00:19:52,201
Нет-нет, это не я.
235
00:19:52,658 --> 00:19:56,868
Это та хозяйка "Замка Тэнкава" похоронила.
236
00:19:56,996 --> 00:20:00,671
Вот как, это она?
237
00:20:00,800 --> 00:20:05,078
Такое у неё чистое сердце.
238
00:20:05,337 --> 00:20:06,839
Вы сказали "Замок Тэнкава"?
239
00:20:07,000 --> 00:20:08,040
Это название рёкана.
240
00:20:08,040 --> 00:20:11,249
Он находится здесь в Ёсино?
241
00:20:11,377 --> 00:20:13,914
Нет-нет, в деревне Тэнкава.
242
00:20:14,046 --> 00:20:15,354
В деревне Тэнкава?
243
00:20:15,548 --> 00:20:20,520
Я там останавливался пару раз.
Вот смотрите, эта деревня...
244
00:20:21,120 --> 00:20:27,332
Если проедете через Ёсинояма насквозь,
и преодолеете несколько перевалов...
245
00:20:27,460 --> 00:20:31,169
... то возле Ооминэяма
вы найдете горную деревню.
246
00:20:31,731 --> 00:20:37,477
В этой деревне есть храм Тэнкава,
известный в истории театра Но.
247
00:20:38,137 --> 00:20:39,480
Позвольте.
248
00:20:41,240 --> 00:20:42,514
Знаете...
249
00:20:44,377 --> 00:20:46,755
Когда пишут "деревня Тэнкава"...
250
00:20:48,080 --> 00:20:50,390
... используют иероглиф "река".
251
00:20:51,484 --> 00:20:55,057
Но почему-то,
для обозначения храма Тэнкава...
252
00:20:56,622 --> 00:21:00,331
... иероглиф "река" пишут по-другому.
253
00:21:01,026 --> 00:21:06,977
Хотя читается одинаково... но я это знаю.
254
00:21:08,267 --> 00:21:11,771
Что же, большое спасибо за информацию.
255
00:21:11,904 --> 00:21:15,044
Простите, а вы в этот раз
по какому делу приехали?
256
00:21:15,174 --> 00:21:16,380
Я...?
257
00:21:18,010 --> 00:21:22,288
А... я понял.
258
00:21:24,283 --> 00:21:26,229
Вы захотели встретиться с той госпожой.
259
00:21:26,452 --> 00:21:30,662
Нет, я… Нет. Просто...
260
00:22:41,026 --> 00:22:45,497
Простите, деревня Тэнкава
где-то здесь поблизости?
261
00:22:45,998 --> 00:22:47,944
На дорожных знаках всё написано.
262
00:22:53,606 --> 00:22:55,517
Вы тоже путешествуете?
263
00:22:56,041 --> 00:22:58,216
Если у вас больше нет вопросов,
скорее уходите.
264
00:23:00,813 --> 00:23:05,660
Имя Кавасима должно быть в этих
списках, которые нам дали в храме.
265
00:23:05,784 --> 00:23:08,822
О... Кто эти двое?
266
00:23:09,822 --> 00:23:11,301
Какая разница, идем.
267
00:23:24,766 --> 00:23:27,066
ЗАМОК ТЭНКАВА
268
00:23:31,744 --> 00:23:33,417
Хотите поупражняться?
269
00:23:35,181 --> 00:23:36,218
Да.
270
00:23:36,849 --> 00:23:38,795
Понятно.
271
00:23:39,051 --> 00:23:43,397
Вчера все постояльцы разъехались...
272
00:23:43,522 --> 00:23:46,594
... и я вспомнила своё давнее увлечение.
273
00:23:47,393 --> 00:23:51,864
Сегодня я съездил в город Ёсино
и купил отличную живую рыбу.
274
00:23:51,997 --> 00:23:53,772
Весьма благодарна.
275
00:23:54,266 --> 00:23:56,212
Настоятелю храма Тэнкава...
276
00:23:56,335 --> 00:23:59,908
... неплохо было бы время от времени
отправлять коробочку с лакомством.
277
00:24:01,407 --> 00:24:05,412
Кстати о храме,
из Токио приехали следователи.
278
00:24:05,911 --> 00:24:07,356
По деревне ходят слухи.
279
00:24:07,479 --> 00:24:08,651
А что случилось?
280
00:24:08,781 --> 00:24:09,987
- Хозяйка.
- Что?
281
00:24:10,115 --> 00:24:11,219
У нас клиент.
282
00:24:11,350 --> 00:24:14,627
Юри, ты же сама можешь
проводить его в номер.
283
00:24:14,753 --> 00:24:19,065
Но он говорит, что он знаком с хозяйкой.
284
00:24:32,004 --> 00:24:35,850
Добро пожаловать, кто вы такой будете?
285
00:24:36,375 --> 00:24:42,690
Это же я, тот самый браконьер,
которого забрали в участок в Ёсино.
286
00:24:43,582 --> 00:24:46,062
А, в тот раз?
287
00:24:49,488 --> 00:24:52,594
Вот решил сделать остановку в путешествии.
288
00:24:53,158 --> 00:24:56,071
Ваш рёкан оказался очень кстати.
289
00:24:56,195 --> 00:24:59,335
Вы часто бываете в этих местах?
290
00:24:59,465 --> 00:25:00,637
Я впервые в Тэнка.
291
00:25:00,933 --> 00:25:02,571
У вас какое-то дело?
292
00:25:02,701 --> 00:25:05,648
я хотел в храме Тэнкава...
293
00:25:05,771 --> 00:25:08,149
... попросить книги и
манускрипты о театре Но.
294
00:25:08,941 --> 00:25:11,148
Храм известен, как хранитель
культурного фонда...
295
00:25:11,277 --> 00:25:14,451
... в нём должно быть много
материалов, относящихся к театру Но.
296
00:25:14,580 --> 00:25:18,494
Отсюда до святилища 20 минут пешком.
297
00:25:18,617 --> 00:25:19,891
Вот чай.
298
00:25:20,019 --> 00:25:22,295
А, спасибо.
299
00:25:23,489 --> 00:25:26,629
Пожалуйста, отдыхайте.
300
00:25:30,529 --> 00:25:32,600
Похоже, хозяйка очень занята.
301
00:25:38,637 --> 00:25:41,243
настоящая глушь.
302
00:25:41,373 --> 00:25:42,449
Глушь?
303
00:25:42,474 --> 00:25:47,119
В отдалении от всего света,
как будто в потустороннем мире.
304
00:25:47,379 --> 00:25:51,659
Может быть, но я не потусторонняя.
305
00:25:51,751 --> 00:25:53,858
Вы единственная женщина,
которая здесь работает?
306
00:25:53,886 --> 00:25:57,596
- Да, и ещё есть мой муж Горо.
- Муж?
307
00:25:57,723 --> 00:26:03,366
Да, он в одном лице и повар, и клерк.
308
00:26:06,131 --> 00:26:10,443
Два года назад мы без гроша в кармане
забрели в эту гостиницу.
309
00:26:10,569 --> 00:26:12,242
Забрели?
310
00:26:12,471 --> 00:26:14,974
Да, мы жили как бродяги.
311
00:26:16,375 --> 00:26:20,380
И хозяйка, не спросив ни о чем, наняла нас.
312
00:26:20,913 --> 00:26:22,688
Мы ей по гроб жизни обязаны.
313
00:26:36,261 --> 00:26:38,901
Это настоятель Нирэ-сама.
314
00:26:39,097 --> 00:26:43,842
Господин Асами?
Вы исследуете историю тетра Но?
315
00:26:43,969 --> 00:26:45,175
Рад познакомиться.
316
00:26:45,304 --> 00:26:47,045
Пойдемте, я вам всё покажу.
317
00:26:47,940 --> 00:26:49,715
У вас в храме кто-то ещё живёт?
318
00:26:49,842 --> 00:26:51,947
Я один.
319
00:26:56,181 --> 00:26:59,958
Здесь как будто веет каким-то холодом.
320
00:27:02,187 --> 00:27:07,660
На этом помосте "кагурадэн" ежегодно осенью
устраивают представление "Такиги-Но".
321
00:27:07,960 --> 00:27:08,970
Что?
322
00:27:08,994 --> 00:27:12,999
Так называется ночное представление
при свете костров.
323
00:27:13,665 --> 00:27:18,011
Да? Значит, в эту ночь здесь
собирается много народу?
324
00:27:18,137 --> 00:27:24,918
Такиги-Но - это представление для
богов, а не для привлечения людей.
325
00:27:26,411 --> 00:27:31,224
В нашем святилище хранятся
сокровища театра Но.
326
00:27:31,350 --> 00:27:35,958
Всего 31 маска и 30 костюмов,
начиная с эпохи Муромати...
327
00:27:36,088 --> 00:27:40,059
... 16 предметов реквизита
и 120 документов.
328
00:27:40,392 --> 00:27:42,531
Часть этого можно посмотреть сегодня.
329
00:28:02,114 --> 00:28:04,492
Снимите здесь обувь.
330
00:28:14,259 --> 00:28:17,502
Сначала, я покажу вам кое-что.
331
00:28:20,265 --> 00:28:23,383
Сокровища здесь под
надежной защитой.
332
00:28:23,395 --> 00:28:25,692
Однако здесь довольно сыро.
333
00:28:25,804 --> 00:28:29,377
Раз в месяц мы открываем окно
и проветриваем.
334
00:28:29,741 --> 00:28:32,654
В этот день мы вынимаем
предметы из коробок.
335
00:28:43,088 --> 00:28:47,366
Это маска, изготовленная в период Муромати.
336
00:28:47,493 --> 00:28:54,274
При дневном свете видна злость этого лица,
мы не любим его демонстрировать на публике.
337
00:28:54,399 --> 00:28:57,209
Её называют "Амэфураси-но Мэн"
(маска, посылающая дождь).
338
00:28:59,171 --> 00:29:07,488
Во времена Тоётоми канцлер Хидэёси
запретил использовать такие злые маски.
339
00:29:09,314 --> 00:29:11,794
На обратной стороне написано
о её происхождении.
340
00:29:16,521 --> 00:29:20,162
В центре иероглифы стерлись,
их трудно прочитать.
341
00:29:21,460 --> 00:29:27,206
Верно, обратной стороны
касались губы актера.
342
00:29:27,332 --> 00:29:30,313
Когда он пел и танцевал,
то в этом месте терся о маску.
343
00:29:31,403 --> 00:29:34,816
Поэтому иероглифы постепенно стерлись.
344
00:29:34,940 --> 00:29:38,319
Не очень-то приятно на неё смотреть.
345
00:29:38,443 --> 00:29:40,582
Она у нас только на хранении.
346
00:29:40,813 --> 00:29:41,883
И кто же её владелец?
347
00:29:42,014 --> 00:29:43,652
Семья Мидзуками.
348
00:29:43,782 --> 00:29:46,763
Между школой Мидзуками и нашим
храмом глубокое родство.
349
00:29:46,885 --> 00:29:50,025
В прошлогоднем представлении Такиги-Но
участвовал его сын Кадзутака-сан.
350
00:29:50,155 --> 00:29:56,367
Эти давние отношения продолжаются
благодаря нынешнему Мэтру школы Мидзуками.
351
00:29:56,495 --> 00:29:57,565
Вы правы, Преподобный.
352
00:29:58,063 --> 00:30:02,375
Мэтр устраивает поминальный спектакль Но
по преждевременно почившему старшему сыну.
353
00:30:02,501 --> 00:30:04,073
Не знаю, каковы его истинные мотивы.
354
00:30:04,970 --> 00:30:07,974
Эту маску "Амэфураси-но Мэн"
глава школы Мидзуками...
355
00:30:08,106 --> 00:30:13,351
... использует только для
представления "Додзё-дзи".
356
00:30:13,478 --> 00:30:17,654
Значит, эта маска
использовалась в спектаклях?
357
00:30:17,783 --> 00:30:22,163
Много раз. Посмотрите хорошенько.
358
00:30:22,854 --> 00:30:27,826
Эта маска изображает женщину-демона,
но изо рта вылезает змеиный язык.
359
00:30:27,993 --> 00:30:29,529
Это маска змеи.
360
00:30:55,754 --> 00:30:58,633
Надо же, какое замечательное утро.
361
00:30:59,091 --> 00:31:05,337
Я надену эту маску "оуми" для исполнения
роли танцовщицы Сирабёси в "Додзё-дзи".
362
00:31:05,764 --> 00:31:09,302
Потом для роли женщины-змеи используем
маску "Амэфураси-но Мэн".
363
00:31:09,768 --> 00:31:13,944
Хидэми, Кадзутака...
364
00:31:14,873 --> 00:31:18,946
Это для поминального спектакля
по вашему отцу.
365
00:31:25,117 --> 00:31:26,721
Батюшка.
366
00:31:27,586 --> 00:31:32,057
Звонили из полиции, пожилой человек
упал с горной тропинки Тэнкава.
367
00:31:32,190 --> 00:31:35,364
Они осмотрели его вещи,
и решили, что это Такасаки-сан.
368
00:31:35,894 --> 00:31:36,968
Такасаки?
369
00:31:37,729 --> 00:31:41,108
Кстати сказать, я со вчерашнего
дня не видел дедушку Такасаки.
370
00:31:41,667 --> 00:31:42,691
Что же нам делать?
371
00:31:42,703 --> 00:31:44,541
Я сейчас же пойду на
место происшествия.
372
00:31:44,550 --> 00:31:47,710
- Нет, я сама пойду.
- Я с тобой.
373
00:32:02,088 --> 00:32:04,588
СТАНЦИЯ ЁСИНО
374
00:32:13,231 --> 00:32:17,543
Ёсино. Ёсино. Станция Ёсино.
375
00:32:17,936 --> 00:32:20,542
Спасибо, посадка закончена.
376
00:32:20,756 --> 00:32:22,941
ПОЛИЦЕЙСКИЙ УЧАСТОК ЁСИНО
377
00:32:22,941 --> 00:32:25,387
Мы вас вызвали для опознания тела.
378
00:32:25,510 --> 00:32:28,457
Тело господина Такасаки обнаружил
работник лесной службы.
379
00:32:28,580 --> 00:32:31,584
Я, как представитель полиции Ёсино,
осмотрел место происшествия.
380
00:32:31,717 --> 00:32:34,061
Самоубийство и убийство -
мы изучили оба варианта.
381
00:32:34,319 --> 00:32:35,662
Вот подозреваемый.
382
00:32:40,125 --> 00:32:42,071
Этот человек?
383
00:32:42,327 --> 00:32:43,533
Вы его не знаете?
384
00:32:43,662 --> 00:32:45,164
Не знаю.
385
00:32:45,297 --> 00:32:46,970
Мы выясняем его личность.
386
00:32:47,599 --> 00:32:51,206
Этот человек последний,
кого видели рядом с жертвой.
387
00:32:51,770 --> 00:32:55,718
Я своими глазами видел их
двоих на месте происшествия.
388
00:32:56,541 --> 00:33:00,011
Я из полиции Токио.
389
00:33:00,145 --> 00:33:04,616
Мы обратились в полицию Ёсино за
помощью в расследовании убийства.
390
00:33:04,750 --> 00:33:09,358
Мы ищем владельца этого
колокольчика из храма Тэнкава.
391
00:33:09,988 --> 00:33:13,561
Господин Татибана, вот результаты вскрытия.
392
00:33:13,992 --> 00:33:16,973
Точное время смерти 5 часов 40 минут.
393
00:33:17,095 --> 00:33:19,302
Но этот человек...
394
00:33:19,431 --> 00:33:22,776
Да, в это время он встречался
с настоятелем храма Тэнкава.
395
00:33:22,901 --> 00:33:24,710
У него есть алиби.
396
00:33:25,504 --> 00:33:28,451
Господин Начальник, я тогда могу идти?
397
00:33:28,774 --> 00:33:33,746
Да… Получается, вы свободны.
398
00:33:35,914 --> 00:33:37,991
- Но это не значит, что всё закончено.
- Верно.
399
00:33:37,996 --> 00:33:41,124
- Он не должен уезжать без разрешения.
- Я не собираюсь никуда уезжать.
400
00:33:41,253 --> 00:33:43,229
- Вот как?
- Да.
401
00:33:43,355 --> 00:33:49,328
Если это не он, то значит, другой
человек пришел после него.
402
00:33:49,461 --> 00:33:51,532
Господин следователь,
он был какой-то странный.
403
00:33:51,663 --> 00:33:52,835
Что?
404
00:33:52,964 --> 00:33:56,343
У этого человека было очень злое
и обеспокоенное выражение лица.
405
00:33:56,468 --> 00:33:59,176
Его поведение говорит мне,
что это был суицид.
406
00:33:59,604 --> 00:34:00,674
Нет.
407
00:34:01,473 --> 00:34:06,547
Дедушка Такасаки не мог совершить суицид,
он был очень благородным человеком.
408
00:34:06,678 --> 00:34:11,286
У него не было никаких мотивов,
определенно его кто-то убил.
409
00:34:12,384 --> 00:34:14,625
Вы так уверенны.
410
00:34:22,060 --> 00:34:26,031
Как давно я вас не видела.
411
00:34:26,298 --> 00:34:30,337
Госпожа, мы благодарны вам за помощь
во время ночного Но прошлого года.
412
00:34:32,637 --> 00:34:37,780
У меня до сих пор в глазах стоит
ваш танец на помосте "кагурадэн".
413
00:34:40,011 --> 00:34:42,685
Это было восхитительно.
414
00:34:43,748 --> 00:34:49,528
Я слышала страшные вещи про
вашего родственника, это ужасно.
415
00:34:49,754 --> 00:34:51,028
Да.
416
00:34:51,656 --> 00:34:55,627
Сегодня полицейские ввели нас в курс
дела и показали место происшествия.
417
00:34:56,761 --> 00:34:58,798
Мы решили этой ночью
поискать пристанища у вас.
418
00:34:58,930 --> 00:35:01,171
Да, конечно.
419
00:35:01,767 --> 00:35:03,841
- Это моя младшая сестра.
- Меня зовут Хидэми.
420
00:35:05,871 --> 00:35:07,043
Очень рада.
421
00:35:14,780 --> 00:35:16,088
Прошу вас.
422
00:35:20,018 --> 00:35:24,563
- Вы впервые в Тэнкава?
- Да.
423
00:35:34,266 --> 00:35:37,873
С возвращением.
Вам так ужасно не повезло.
424
00:35:38,003 --> 00:35:40,108
Но теперь всё прояснилось?
425
00:35:40,238 --> 00:35:42,711
- Прошу прощения за беспокойство.
- Что вы...
426
00:35:42,841 --> 00:35:45,651
То, что подозревали такого
человека, как вы...
427
00:35:45,777 --> 00:35:47,916
... все сочли нелепостью.
428
00:35:48,046 --> 00:35:52,185
Да, когда полицейские внезапно ворвались
в мою комнату, я был очень удивлен.
429
00:35:52,317 --> 00:35:53,455
Да.
430
00:35:53,718 --> 00:35:55,994
Брат и сестра Мидзуками у вас?
431
00:35:56,388 --> 00:35:57,425
Да.
432
00:36:12,304 --> 00:36:15,080
Сегодня вы рано принесли ужин.
433
00:36:15,207 --> 00:36:21,055
Сегодня много дел в гостинице,
и я решила принести заранее.
434
00:36:21,179 --> 00:36:22,487
Прошу прощения.
435
00:36:22,614 --> 00:36:26,118
У вас остановились брат и сестра Мидзуками?
436
00:36:26,251 --> 00:36:27,329
Да.
437
00:36:27,952 --> 00:36:32,401
Этот погибший Такасаки приехал в Тэнка.
438
00:36:32,524 --> 00:36:36,472
Это как-то связано с нашим храмом,
не иначе.
439
00:36:37,262 --> 00:36:39,606
Если это не так, тогда я ничего не понимаю.
440
00:36:55,113 --> 00:36:57,855
Хидэми после известия о смерти
дедушки заявила, что поедет сюда.
441
00:36:57,983 --> 00:37:01,226
Я не мог ей позволить ехать
одной, и отправился с ней.
442
00:37:01,353 --> 00:37:04,562
Значит, ты приехал не для того,
чтобы встретиться со мной?
443
00:37:11,396 --> 00:37:13,103
Ты завтра тоже придешь?
444
00:37:13,231 --> 00:37:19,113
Да, не знаю, что захотят полицейские,
но я непременно тебе сообщу.
445
00:37:20,872 --> 00:37:23,375
Мне нужно быстро возвращаться домой.
446
00:37:24,142 --> 00:37:25,280
Пока.
447
00:37:37,422 --> 00:37:39,299
Хозяйка, это вы?
448
00:37:39,424 --> 00:37:41,995
Девушка, которая здесь была, это Тиёэ-сан?
449
00:37:44,763 --> 00:37:48,040
Тиёэ-сан очень симпатичная.
450
00:37:48,366 --> 00:37:51,279
Но её родители...
451
00:37:51,403 --> 00:37:54,350
... против того, чтобы вы встречались.
452
00:37:54,773 --> 00:37:55,817
Что?
453
00:37:56,207 --> 00:38:01,714
В Тэнкава есть поверье, что мужчина и
женщина, встретившиеся в ночь Такиги-Но...
454
00:38:01,846 --> 00:38:06,488
... ждет несчастливая судьба.
455
00:38:06,618 --> 00:38:10,327
Это абсолютная глупость.
456
00:38:11,322 --> 00:38:14,428
То, что я сейчас от вас услышала...
457
00:38:14,759 --> 00:38:17,069
... это очень важно.
458
00:38:17,529 --> 00:38:18,701
Разве Тиёэ думает по-другому?
459
00:38:19,397 --> 00:38:26,042
Я слышала, что вы унаследуете школу
Мидзуками, и станете важным человеком.
460
00:38:26,538 --> 00:38:29,178
Вы должны будете посвятить себя этому делу.
461
00:38:30,008 --> 00:38:35,583
Я думаю, что быть главой
школы - это тяжкое бремя.
462
00:38:36,915 --> 00:38:39,862
Мне надо идти.
463
00:38:53,999 --> 00:38:57,105
Да, прости, что заставил поволноваться.
464
00:38:57,702 --> 00:39:00,205
Ко мне домой звонили из полиции Ёсино?
465
00:39:00,572 --> 00:39:03,052
Что ты там такое натворил?
466
00:39:03,174 --> 00:39:07,452
Ты такой безответственный, что
с той невозможно вести дела.
467
00:39:07,579 --> 00:39:09,991
Как ты во всё это влип?
468
00:39:10,915 --> 00:39:14,590
Или может быть...
469
00:39:14,719 --> 00:39:18,667
... ты сам специально суешь нос в это
дело и изображаешь из себя детектива?
470
00:39:18,790 --> 00:39:20,929
Вовсе нет.
471
00:39:21,226 --> 00:39:27,002
Для меня никогда не были привлекательны
ни Коскэ Киндаити, ни Шерлок Холмс.
472
00:39:27,298 --> 00:39:31,838
Я серьезно занимаюсь изучением истории Но,
так что можешь не беспокоиться.
473
00:39:34,039 --> 00:39:35,609
Ладно, друг. Будь здоров!
474
00:39:39,377 --> 00:39:40,414
Добрый вечер.
475
00:39:43,481 --> 00:39:44,525
Я вам помешала?
476
00:39:44,549 --> 00:39:45,755
Нет-нет.
477
00:39:46,718 --> 00:39:49,096
Я разговаривал с моим однокашником Кэммоти.
478
00:39:49,220 --> 00:39:53,930
Он руководит отделом в Институте японского
языка. Это он нашел мне эту работу.
479
00:39:54,292 --> 00:39:55,498
Проходите, пожалуйста.
480
00:40:00,999 --> 00:40:05,379
Когда вы встретили дедушку
Такасаки, он вам показался...
481
00:40:05,503 --> 00:40:08,109
... немного странным?
482
00:40:08,540 --> 00:40:09,610
Да.
483
00:40:09,741 --> 00:40:13,848
Зачем дедушка сюда приехал,
я очень хотела бы это знать.
484
00:40:14,212 --> 00:40:17,989
Почему произошла эта загадочная
смерть, я хотела бы всё выяснить.
485
00:40:18,116 --> 00:40:19,823
Вы говорите, как детектив.
486
00:40:20,418 --> 00:40:22,364
Я серьёзно.
487
00:40:23,188 --> 00:40:24,792
Так оно и есть.
488
00:40:24,956 --> 00:40:27,562
Я чувствую, что теперь может
произойти что-то более страшное.
489
00:40:27,859 --> 00:40:31,966
И вы хотите, действовать вместе со мной?
490
00:40:32,197 --> 00:40:37,010
Нет, я вижу, что вам это самому интересно.
491
00:40:37,335 --> 00:40:39,315
Нет, я совершенно случайно там оказался.
492
00:40:39,737 --> 00:40:41,410
Неужели...
493
00:40:42,407 --> 00:40:45,081
А разве не вы высказали идею,
что это самоубийство?
494
00:40:45,210 --> 00:40:46,518
Я просто сделал вывод.
495
00:40:47,679 --> 00:40:50,785
Вы считаете, это убийство.
496
00:40:50,915 --> 00:40:53,589
Вы увидели,
как он идет здесь по лесной дороге.
497
00:40:54,219 --> 00:40:59,669
Такасаки-сан для вас незнакомый человек,
и вы думаете, что у него какой-то секрет.
498
00:41:00,792 --> 00:41:04,706
Наверняка, он приехал,
чтобы с кем-то встретиться.
499
00:41:04,896 --> 00:41:07,274
Тот детектив Сэмба сказал что-то подобное.
500
00:41:07,732 --> 00:41:11,236
Эй, ты, ведь, ходил в храм Тэнкава?
501
00:41:11,369 --> 00:41:14,179
... и тщательно расспрашивал
про колокольчики "Исудзу"?
502
00:41:14,305 --> 00:41:15,682
Ходил, я прав?
503
00:41:15,807 --> 00:41:16,851
Да.
504
00:41:16,874 --> 00:41:20,549
Мы как раз шли, чтобы вернуть
регистрационные списки...
505
00:41:20,712 --> 00:41:23,488
... и услышали,
что ты говоришь про полицию...
506
00:41:25,550 --> 00:41:28,429
О чём вы здесь говорили?
507
00:41:32,457 --> 00:41:33,497
Что-то не так?
508
00:41:33,497 --> 00:41:37,440
Знаешь, парень,
это всё так сложно.
509
00:41:38,029 --> 00:41:44,708
Это очень важная улика в деле об
убийстве возле небоскреба.
510
00:41:44,836 --> 00:41:49,148
Мы с Курата просмотрели список
из тысячи имен в поисках разгадки.
511
00:41:49,674 --> 00:41:54,214
Убитый, у которого был колокольчик, работал
в компании, где делают костюмы для Но.
512
00:41:54,946 --> 00:41:58,189
Но его имени нет в списке храма.
513
00:41:58,349 --> 00:42:01,523
Получается, что это была напрасная поездка.
514
00:42:01,686 --> 00:42:06,999
Выходит, что то преступление,
и смерть старика никак не связаны.
515
00:42:07,191 --> 00:42:08,465
Постойте.
516
00:42:09,427 --> 00:42:14,433
Между преступлениями в Синдзюку
и в Тэнкава есть связь.
517
00:42:14,666 --> 00:42:16,277
На каком основании вы это утверждаете?
518
00:42:16,300 --> 00:42:18,712
Можно я посмотрю внимательнее на эту вещь?
519
00:42:22,507 --> 00:42:24,851
Оба случая связаны с театром Но.
520
00:42:26,644 --> 00:42:31,889
Погиб служащий компании, работающей для Но.
Погиб человек из известной династии Но.
521
00:42:32,350 --> 00:42:35,991
Театр Но связан с храмом Тэнкава
и колокольчиками "Исудзу".
522
00:42:42,126 --> 00:42:45,801
Нужно непременно ещё раз
расследовать случай в Синдзюку.
523
00:42:57,175 --> 00:42:58,210
Добрый день.
524
00:42:58,343 --> 00:43:00,254
Что такое, ты тоже пришел?
525
00:43:00,378 --> 00:43:01,456
Ни как?
526
00:43:01,479 --> 00:43:02,480
Мы узнали.
527
00:43:02,613 --> 00:43:05,560
Есть свидетель, который всё видел.
528
00:43:05,683 --> 00:43:09,460
Когда мы показали официанту кафе на 2-м
этаже фотографии Такасаки и Кавасима...
529
00:43:09,587 --> 00:43:12,363
... он тут же вспомнил,
что у них была встреча в кафе.
530
00:43:13,358 --> 00:43:15,770
Теперь картина преступления ясна.
531
00:43:15,893 --> 00:43:20,239
Такасаки убил Кавасима,
и его убили из мести.
532
00:43:20,365 --> 00:43:22,971
Прощайте.
533
00:43:24,636 --> 00:43:30,143
Вот моё решение о завтрашнем поминальном
спектакле "Футари Сидзука".
534
00:43:31,309 --> 00:43:35,257
В главной роли "ситэ" - Кадзутака,
во вспомогательной роли - Хидэми.
535
00:43:38,282 --> 00:43:41,559
Но вы репетировали с Хидэми,
и Кадзутака был не так хорош?
536
00:43:41,686 --> 00:43:43,188
- Мама!
- А ты помолчи!
537
00:43:43,321 --> 00:43:46,063
Нет, это не так.
538
00:43:47,392 --> 00:43:49,394
В техническом отношении
они практически равны.
539
00:43:49,661 --> 00:43:52,369
Но вы мне обещали?
540
00:43:54,432 --> 00:43:55,740
Беру свои слова обратно.
541
00:44:31,636 --> 00:44:33,411
Мама.
542
00:44:33,905 --> 00:44:38,684
Он предал меня, это непростительно!
543
00:44:39,677 --> 00:44:43,124
Это же хорошо, что выбрали старшего брата.
544
00:44:43,247 --> 00:44:44,385
Нет.
545
00:44:46,451 --> 00:44:47,657
Хидэми.
546
00:44:47,985 --> 00:44:49,029
Что?
547
00:44:51,923 --> 00:44:56,668
Мэтр и Такасаки-сан приказали мне взять
ребенка, которому не было и года...
548
00:44:56,794 --> 00:45:02,506
... и воспитать, как своего собственного.
Это случилось 25 лет назад.
549
00:45:03,101 --> 00:45:07,106
Еще и полугода не прошло,
как я вошла в семью Мидзуками.
550
00:45:07,705 --> 00:45:12,245
Кадзутака - это ребенок,
которого твой отец Кадзухару...
551
00:45:12,810 --> 00:45:18,488
... ещё до женитьбы со мной
прижил от другой женщины.
552
00:45:21,886 --> 00:45:27,666
Я умывалась слезами,
зная, кто этот Кадзутака.
553
00:45:28,192 --> 00:45:33,505
А Мэтр пытался скрыть незаконного ребенка,
чтобы не запятнать род Мидзуками.
554
00:45:33,664 --> 00:45:37,077
За то, что я их спасла,
он дал мне обещание...
555
00:45:38,069 --> 00:45:44,111
... что если Кадзутака будет принят в
семью, он не займет пост Главы школы.
556
00:45:44,642 --> 00:45:48,988
Он объявил, что школу возглавит
ребенок, рожденный мной.
557
00:45:49,747 --> 00:45:54,162
После того, как я потеряла мужа,
я уже десять лет служу этой семье.
558
00:45:54,385 --> 00:45:56,729
Они отказываются девушку
сделать главой школы.
559
00:45:57,054 --> 00:45:58,397
А кто эта женщина?
560
00:45:58,523 --> 00:45:59,729
Откуда мне знать?
561
00:46:02,326 --> 00:46:07,124
Я так этого не оставлю.
562
00:46:07,124 --> 00:46:09,267
ИНСТИТУТ ИЗУЧЕНИЯ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА
563
00:46:09,767 --> 00:46:14,045
Почему Кавасима-сан носил
колокольчик "Исудзу"?
564
00:46:14,772 --> 00:46:19,619
Ни я, ни полиция не нашли свидетельств
того, что он получил его от храма Тэнкава.
565
00:46:20,344 --> 00:46:26,260
Тогда от кого он его получил?
Ради чего он хотел его иметь?
566
00:46:27,452 --> 00:46:32,231
Это всё так запутано...
567
00:46:32,456 --> 00:46:34,026
Да уж.
568
00:46:34,792 --> 00:46:37,773
Надо понять,
какова суть этого колокольчика.
569
00:46:37,895 --> 00:46:39,272
Суть колокольчика?
570
00:46:39,430 --> 00:46:41,640
Он не имеет отношения к храму Тэнкава.
571
00:46:41,652 --> 00:46:44,720
И для тебя, и для меня
это просто колокольчик.
572
00:46:44,836 --> 00:46:49,182
Но для обоих погибших он несомненно
имел очень большое значение.
573
00:46:49,373 --> 00:46:52,286
В общем, нужно всё выяснить об этом.
574
00:46:52,910 --> 00:46:57,882
Значит всё дело в Но,
и в семье Мидзуками...
575
00:47:01,085 --> 00:47:04,931
Как я и ожидал, у тебя, друг,
есть способность к дедукции.
576
00:47:05,056 --> 00:47:09,027
Что ты такое говоришь?
Ты просто меня спросил, и я тебе ответил.
577
00:47:10,828 --> 00:47:13,172
У тебя что, нет работы,
чтобы всем этим заниматься?
578
00:47:13,297 --> 00:47:15,004
Большое спасибо.
579
00:47:16,667 --> 00:47:17,737
Да уж...
580
00:47:20,304 --> 00:47:23,217
Да! Эй! Тебя тут искали.
581
00:47:23,341 --> 00:47:26,550
Звонила женщина по имени Хидэми Мидзуками!
582
00:47:36,854 --> 00:47:38,800
Какая неожиданность.
583
00:47:41,192 --> 00:47:42,796
Как хорошо, что я вас встретила.
584
00:47:44,095 --> 00:47:46,097
Я звонила сюда.
585
00:47:46,364 --> 00:47:49,470
Вы меня запомнили?
586
00:47:49,600 --> 00:47:51,409
Мой однокашник мне ничего о вас не сказал.
587
00:47:51,535 --> 00:47:54,744
Мне срочно нужно с вами поговорить.
588
00:47:54,872 --> 00:47:56,044
Поднимемся на 5 этаж.
589
00:47:56,173 --> 00:47:57,311
Нет.
590
00:47:58,976 --> 00:48:01,684
Моего старшего брата
назначили преемником Мэтра.
591
00:48:02,880 --> 00:48:07,124
А старик Такасаки повлиял на это решение?
592
00:48:07,551 --> 00:48:09,053
Немного.
593
00:48:13,224 --> 00:48:16,296
Я и мой брат рождены от разных женщин.
594
00:48:16,727 --> 00:48:17,865
Да?
595
00:48:22,900 --> 00:48:26,643
Как давно вы сюда приехали?
596
00:48:26,837 --> 00:48:30,444
Уже 30 лет назад.
597
00:48:30,575 --> 00:48:32,919
Вы здесь дольше, чем я.
598
00:48:33,244 --> 00:48:34,868
Моя мать что-то задумала.
599
00:48:34,880 --> 00:48:39,035
Я беспокоюсь по поводу завтрашнего
поминального спектакля Но.
600
00:48:39,684 --> 00:48:43,291
Асами-сан, я хочу,
чтобы вы непременно пришли.
601
00:48:44,722 --> 00:48:48,361
- У меня уже есть билет.
- Да?
602
00:48:48,526 --> 00:48:50,631
В перечне имен владельцев колокольчиков...
603
00:48:50,761 --> 00:48:55,232
... надо посмотреть, есть ли люди,
связанные со стариком Такасаки.
604
00:48:55,366 --> 00:48:57,710
Да, я постараюсь это быстро сделать.
605
00:48:57,835 --> 00:48:59,974
Но ты не работаешь в полиции.
606
00:49:00,104 --> 00:49:02,901
Если найти владельца колокольчика,
то станет ясен мотив преступления.
607
00:49:02,913 --> 00:49:04,990
И можно будет предотвратить
последующие несчастья.
608
00:49:05,109 --> 00:49:08,488
Последующие?
Ты думаешь, что-то ещё произойдет?
609
00:49:08,612 --> 00:49:10,614
Это просто предположение.
610
00:49:11,449 --> 00:49:13,429
Точно! Я всё понял!
611
00:49:15,052 --> 00:49:17,658
Эй, Курата поезжай в Тэнка.
612
00:49:18,923 --> 00:49:20,001
Список имен.
613
00:49:27,798 --> 00:49:32,941
Злая маска так точно соответствует горю.
Великолепная работа.
614
00:49:34,238 --> 00:49:36,582
Благодарю, что привез её из храма Тэнкава.
615
00:49:37,208 --> 00:49:38,209
Не за что.
616
00:49:39,644 --> 00:49:45,856
Но, вы сегодня назвали своим
приемником Кадзутака-сана.
617
00:49:45,983 --> 00:49:46,984
Да.
618
00:49:47,017 --> 00:49:50,590
Значит, вы отказываетесь от слова,
данного Нацу-сама?
619
00:49:50,888 --> 00:49:52,931
- Ты тоже возражаешь?
- Нет.
620
00:49:56,327 --> 00:49:59,103
Отнеси эту маску "Амэфураси-но Мэн"
в гостиную.
621
00:49:59,964 --> 00:50:01,102
Хорошо.
622
00:50:02,666 --> 00:50:06,546
Пусть до назначенного дня
к маске никто не прикасается.
623
00:50:07,171 --> 00:50:08,172
Хорошо.
624
00:51:23,180 --> 00:51:30,257
Митинари...
625
00:51:30,421 --> 00:51:35,063
... явись нам...
626
00:51:35,526 --> 00:51:41,841
... перед этим храмом.
627
00:52:09,126 --> 00:52:12,903
Движения Мэтра, как всегда, безупречны.
628
00:52:13,030 --> 00:52:17,274
На мой взгляд, это искусство притворства.
629
00:52:39,523 --> 00:52:41,935
Даже если вы прикажете,
сейчас это невозможно.
630
00:52:42,059 --> 00:52:46,530
Нет, мне нужно немедленно поговорить
с господином Кадзунори Мидзуками.
631
00:52:46,664 --> 00:52:49,372
Нет, Мэтр как раз сейчас на сцене.
632
00:53:12,856 --> 00:53:13,926
А где брат?
633
00:53:14,058 --> 00:53:15,731
Я видела Кадзутака только утром.
634
00:53:19,330 --> 00:53:20,502
Хидэми.
635
00:53:21,132 --> 00:53:28,346
В "Футари Сидзука" движения героев
абсолютно одинаковы.
636
00:53:28,739 --> 00:53:32,680
Нет разницы между
ролями "ситэ" и "цурэ".
637
00:53:32,692 --> 00:53:35,599
Ты должна превзойти Кадзутака.
638
00:53:35,779 --> 00:53:43,063
Луна взошла, птицы запели, пошел снег.
639
00:53:43,063 --> 00:53:48,903
И тут Митидзё явилась в
небе над храмом Хидака...
640
00:53:49,693 --> 00:53:54,693
В деревне над рекой вспыхнули огни рыбаков.
Так страшно, что те, кто спал, проснулись.
641
00:54:01,138 --> 00:54:06,611
Всё, как будто закружилось в танце.
642
00:54:06,744 --> 00:54:14,356
И будто ударили в этот ненавистный колокол.
643
00:54:14,652 --> 00:54:21,160
И дракон ухватил его своими лапами.
644
00:54:22,326 --> 00:54:24,101
Я нигде не могу найти Кадзутака-сана.
645
00:54:24,228 --> 00:54:26,700
- Ему нужно срочно готовиться.
- Да.
646
00:54:26,830 --> 00:54:30,903
Я видел, как он утром в гримерной
разговаривал с Мэтром.
647
00:54:31,168 --> 00:54:33,045
Где же Кадзутака-сан?
648
00:54:38,042 --> 00:54:40,044
Куда он делся?
649
00:55:18,649 --> 00:55:20,720
В чём дело Додэн? Что ты задумал?
650
00:55:21,251 --> 00:55:24,357
Я исполню с тобой "Футари Сидзука".
651
00:55:24,688 --> 00:55:28,033
Я, ведь, смогу это сделать
не хуже Кадзутака-сан?
652
00:55:38,502 --> 00:55:43,502
Схватив этот колокол, подпрыгнул,
и вскоре колокол поднялся...
653
00:55:56,420 --> 00:56:00,391
М все увидели как змея...
654
00:56:02,059 --> 00:56:05,836
... явилась...
655
00:56:05,963 --> 00:56:07,567
Дедушка!
656
00:56:14,605 --> 00:56:16,346
- Он не движется!
- Что такое?
657
00:56:32,056 --> 00:56:33,558
Брат!
658
00:56:34,024 --> 00:56:35,128
Это Кадзутака-сан.
659
00:56:42,599 --> 00:56:43,805
Как же это?
660
00:56:44,067 --> 00:56:46,775
Это же не Мэтр. Это же Кадзутака.
661
00:56:46,970 --> 00:56:48,472
Скорее унесите его со сцены!
662
00:56:48,605 --> 00:56:49,777
Да.
663
00:56:58,015 --> 00:56:59,961
Кто-нибудь, скорее вызовите "скорую"!
664
00:57:00,083 --> 00:57:02,620
Подушку! Подушку! Скорее!
665
00:57:07,324 --> 00:57:11,670
Брат! Держись! Брат!
666
00:57:16,900 --> 00:57:20,074
Дедушка, где ты был?
667
00:57:28,545 --> 00:57:29,990
Значит, это был не Мэтр?
668
00:57:30,114 --> 00:57:31,124
Это был Кадзутака-сан.
669
00:57:31,148 --> 00:57:34,220
- Неужели он умер?
- Нет, наверное, обморок.
670
00:57:34,852 --> 00:57:36,559
Что случилось?
671
00:57:36,687 --> 00:57:38,155
- Идем туда.
- Да.
672
00:57:38,622 --> 00:57:40,533
Скорая ещё не приехала?
673
00:57:40,958 --> 00:57:42,562
Что здесь произошло?
674
00:57:43,460 --> 00:57:45,167
Сюда нельзя посторонним.
675
00:57:45,295 --> 00:57:46,933
Я из полиции.
676
00:57:47,197 --> 00:57:48,474
Сюда нельзя в обуви.
677
00:57:48,499 --> 00:57:49,675
У вас тут несчастный случай?
678
00:57:49,700 --> 00:57:53,238
Да, когда мы подняли колокол,
он был без сознания.
679
00:57:58,575 --> 00:58:00,851
Что? Это Кадзутака-сан?
680
00:58:04,915 --> 00:58:05,950
Он умер?
681
00:58:09,420 --> 00:58:12,765
Среди зрителей был врач,
он согласился нам помочь.
682
00:58:13,724 --> 00:58:19,538
Я глава труппы.
У нас беда, помогите, пожалуйста.
683
00:58:20,764 --> 00:58:22,909
Я Мацуяма, из Столичной Больницы Идай.
684
00:58:25,302 --> 00:58:29,842
Вы Мидзуками Кадзунори?
Потом нам надо поговорить.
685
00:58:31,008 --> 00:58:34,217
Подтвердите факт смерти, пожалуйста.
686
00:58:34,344 --> 00:58:35,880
Я его осмотрю.
687
00:59:02,139 --> 00:59:03,948
Он умер?
688
00:59:05,676 --> 00:59:09,818
Ты всюду тут как тут.
689
00:59:12,716 --> 00:59:14,059
Асами-сан.
690
00:59:16,220 --> 00:59:20,100
В списке владельцев "Исудзу"
мы нашли Кадзунори Мидзуками.
691
00:59:20,223 --> 00:59:22,635
Поэтому мы приехали,
чтобы взять с него показания.
692
00:59:28,365 --> 00:59:29,503
Ну что?
693
00:59:29,633 --> 00:59:30,641
Он мертв.
694
00:59:35,072 --> 00:59:36,676
Какова причина смерти?
695
00:59:37,140 --> 00:59:39,848
Зрачки необычно расширены.
696
00:59:39,977 --> 00:59:44,016
И конъюнктивы глаз инъецированы.
697
00:59:44,147 --> 00:59:47,890
Но я не проводил полного
телесного осмотра.
698
00:59:49,052 --> 00:59:51,692
Точно можно будет сказать
только после вскрытия.
699
00:59:51,822 --> 00:59:54,769
Я думаю, это какой-то яд.
700
00:59:54,892 --> 00:59:58,136
Эй, Курата! Позвони в отдел, пусть
немедленно пришлют криминалистов.
701
00:59:58,261 --> 00:59:59,296
Да.
702
00:59:59,997 --> 01:00:02,341
Прошу всех отойти от тела.
703
01:00:03,634 --> 01:00:04,840
Это преступление.
704
01:00:06,003 --> 01:00:07,539
Дедушка.
705
01:00:07,971 --> 01:00:11,441
Я должна была с братом
исполнять "Футари Сидзука".
706
01:00:11,808 --> 01:00:13,810
Почему он в костюме "Додзё-дзи"?
707
01:00:14,745 --> 01:00:16,918
Я сделал это ради Кадзутака.
708
01:00:18,382 --> 01:00:19,725
О чем это вы там говорите?
709
01:00:19,850 --> 01:00:21,830
- Они поменялись ролями.
- Что?
710
01:00:22,452 --> 01:00:24,285
Мэтр и Кадзутака…
711
01:00:24,297 --> 01:00:26,741
Никто об этом не знал.
712
01:00:26,857 --> 01:00:29,167
Это имеет отношение к преступлению?
713
01:00:29,293 --> 01:00:31,466
Я этого не знаю.
714
01:00:31,962 --> 01:00:36,968
Сразу, как колокол подняли, артист упал.
715
01:00:37,100 --> 01:00:40,240
А до этого момента было что-то необычное?
716
01:00:40,370 --> 01:00:45,115
Господин следователь, до того, как подняли
колокол, он танцевал безупречно.
717
01:00:45,408 --> 01:00:49,584
Когда артист находится внутри колокола,
никто снаружи его не видит.
718
01:00:49,713 --> 01:00:50,855
Внутри колокола?
719
01:00:56,653 --> 01:01:00,066
В это время дева Сирабёси
превращается в змею.
720
01:01:00,323 --> 01:01:04,669
Маска и костюм помещаются туда заранее?
721
01:01:04,794 --> 01:01:06,102
Верно.
722
01:01:07,564 --> 01:01:09,771
Как совершается этот трюк?
723
01:01:10,133 --> 01:01:14,275
Исполнитель должен сам
на себя всё это надеть.
724
01:01:15,272 --> 01:01:19,985
Значит, Кадзутака-сан сам
маску "Амэфураси-но Мэн"...
725
01:01:20,010 --> 01:01:21,956
Какую ещё маску?
726
01:01:22,079 --> 01:01:24,150
Он должен быстро надеть маску.
727
01:01:25,015 --> 01:01:27,154
Если на внутреннюю поверхность маски...
728
01:01:27,317 --> 01:01:29,820
... нанести яд, то он попадет к нему в рот.
729
01:01:30,387 --> 01:01:31,427
В рот?
730
01:01:32,456 --> 01:01:37,132
Да, мне сказали, что когда
исполнитель Но в маске поёт и танцует...
731
01:01:37,260 --> 01:01:39,638
... он касается языком
внутренней поверхности.
732
01:01:39,763 --> 01:01:42,908
Получается, что маска - это важная улика?
733
01:01:43,361 --> 01:01:45,747
Эта маска, где она?
734
01:01:49,106 --> 01:01:50,744
Я сразу сняла с него маску.
735
01:01:50,941 --> 01:01:53,945
- Вы? Где?
- На сцене.
736
01:01:54,211 --> 01:01:56,786
- Когда?
- Когда стала поднимать его.
737
01:01:56,913 --> 01:01:58,859
У кого теперь эта маска?
738
01:02:04,154 --> 01:02:05,963
- Где сцена?
- Сзади вас.
739
01:02:07,224 --> 01:02:08,430
Ой!
740
01:02:21,638 --> 01:02:25,780
Её нет. Маска пропала!
741
01:02:26,076 --> 01:02:28,056
Значит...
742
01:02:28,178 --> 01:02:30,055
Тиёэ!
743
01:02:31,348 --> 01:02:33,294
Что? Я только что пришла.
744
01:02:33,416 --> 01:02:38,024
Это ужасно! Позвонили из Токио
из дома Мидзуками. Кадзутака-сан...
745
01:02:43,527 --> 01:02:46,565
Госпожа! Госпожа!
746
01:02:52,002 --> 01:02:54,949
Госпожа, что же делать?
747
01:02:55,572 --> 01:02:58,143
Кадзутака-сан прямо на сцене...
748
01:02:58,275 --> 01:02:59,319
Кадзутака?
749
01:02:59,342 --> 01:03:01,151
Он умер.
750
01:03:02,012 --> 01:03:04,219
Его отравили.
751
01:03:04,948 --> 01:03:08,486
Это… Это какая-то ошибка.
752
01:03:09,319 --> 01:03:10,593
Оши...
753
01:03:20,564 --> 01:03:22,431
ШТАБ РАССЛЕДОВАНИЯ УБИЙСТВА
ВОЗЛЕ НЕБОСКРЁБА
754
01:03:22,497 --> 01:03:26,169
Да, это следственный отдел Цунохадзу.
Мы ждем результатов экспертизы.
755
01:03:26,236 --> 01:03:31,845
Следственный отдел.
Что, опять ты?
756
01:03:32,242 --> 01:03:35,689
Маску всё ещё не нашли.
757
01:03:35,812 --> 01:03:39,555
На данном этапе следствия...
758
01:03:39,983 --> 01:03:45,023
... трудно представить, что яд для
Кадзутака находился в колоколе.
759
01:03:45,822 --> 01:03:52,262
Асами-кун, наверняка, убийство
произошло в гримерной.
760
01:03:52,396 --> 01:03:56,811
Да, мы допросили главу школы Мидзуками.
761
01:03:56,933 --> 01:04:03,373
И про колокольчик, и про подмену актера
мы получили лишь расплывчатые ответы.
762
01:04:03,507 --> 01:04:10,447
Да, колокольчик в подарок от храма Тэнкава
он получил лет 20 назад.
763
01:04:10,680 --> 01:04:13,422
Говорит, что потерял.
764
01:04:13,616 --> 01:04:16,654
Что? Тебя?
765
01:04:16,853 --> 01:04:20,733
Тебя пригласили к Мэтру,
и ты идешь к нему?
766
01:04:23,527 --> 01:04:29,205
Зачем Мэтр пригласил этого Асами?
767
01:04:30,433 --> 01:04:36,247
Если Кадзутака-сан умер,
значит приемником станет Хидэми-сан.
768
01:04:37,107 --> 01:04:41,817
В таком случае,
какова будет моя роль в семье?
769
01:04:42,212 --> 01:04:48,288
Нет, мне очень понравились ваши меткие
высказывания по поводу театра Но.
770
01:04:50,387 --> 01:04:53,994
Чтобы выяснить обстоятельства
неожиданной смерти Кадзутака...
771
01:04:54,724 --> 01:04:58,365
... нам очень нужна ваша помощь.
772
01:04:58,495 --> 01:05:02,568
Нет, я вовсе не профессионал в этом деле.
773
01:05:02,899 --> 01:05:07,780
У нас до сих пор нет уверенности,
что яд был нанесен на маску.
774
01:05:09,939 --> 01:05:14,046
Преступник, несомненно, целился в меня.
775
01:05:14,677 --> 01:05:16,350
Можно мне спросить?
776
01:05:20,083 --> 01:05:21,790
Да, конечно.
777
01:05:21,918 --> 01:05:24,398
Зачем была нужна эта неожиданная
подмена в "Додзё-дзи"?
778
01:05:24,521 --> 01:05:27,001
Я не хочу упрекать Хидэми...
779
01:05:27,924 --> 01:05:33,237
... но, на мой взгляд, актер, играющий
в "Додзё-дзи", должен быть старше.
780
01:05:34,297 --> 01:05:38,677
Кадзутака должен был стать главой школы,
и это был мой прощальный подарок.
781
01:05:43,206 --> 01:05:47,746
Но теперь я раскаиваюсь в том, что сделал.
782
01:05:56,352 --> 01:05:59,595
А что с этим колокольчиком "Исудзу"?
783
01:05:59,722 --> 01:06:05,604
Я передал его недавно умершему Такасаки.
784
01:06:05,728 --> 01:06:10,336
Но полиции вы сказали, что потеряли его.
785
01:06:10,467 --> 01:06:15,970
Они так пристрастно меня выпрашивали,
я сказал это, чтобы от меня отстали.
786
01:06:16,206 --> 01:06:20,882
Кодзи Кавасима из компании по
производству костюмов для Но вам знаком?
787
01:06:21,011 --> 01:06:22,153
Я с ним не встречался.
788
01:06:24,981 --> 01:06:29,327
Асами-сан, я хочу, чтобы вы мне поверили.
789
01:06:44,133 --> 01:06:45,510
Хидэми-сан.
790
01:06:45,769 --> 01:06:49,376
Маску "Амэфураси-но Мэн"
из храма Тэнкава доставили сюда?
791
01:06:49,506 --> 01:06:51,383
Да, накануне представления.
792
01:06:51,508 --> 01:06:53,317
Где она хранилась?
793
01:06:53,443 --> 01:06:56,890
Обычно ученик Додэн относит её в гостиную.
794
01:06:57,013 --> 01:07:00,551
Её никто не может брать
без разрешения деда.
795
01:07:00,917 --> 01:07:02,089
И что вы думаете?
796
01:07:02,552 --> 01:07:05,123
Кадзутака-сан получил маску из рук Мэтра...
797
01:07:05,255 --> 01:07:08,395
... прямо в день спектакля?
798
01:07:08,525 --> 01:07:10,402
Думаю, да.
799
01:07:11,294 --> 01:07:13,171
Значит...
800
01:07:13,763 --> 01:07:15,401
Асами-сан, это дед в маску...
801
01:07:15,532 --> 01:07:17,341
Я этого не говорил.
802
01:07:24,808 --> 01:07:25,912
Получается...
803
01:07:26,042 --> 01:07:27,146
Что получается?
804
01:07:27,277 --> 01:07:30,918
Нет, после разговора с Мэтром
у меня в голове всё перепуталось.
805
01:07:33,716 --> 01:07:36,326
- Мы ещё встретимся?
- Буду рад.
806
01:07:37,020 --> 01:07:40,264
- Сегодня.
- Что?
807
01:07:53,736 --> 01:07:58,322
Яд, обнаруженный в теле Кадзутака...
808
01:07:58,334 --> 01:08:02,394
... относится к группе алкалоидов.
809
01:08:02,979 --> 01:08:06,722
Значит, это тот же яд,
которым отравили Кавасима-сан.
810
01:08:06,850 --> 01:08:08,227
Именно так.
811
01:08:08,652 --> 01:08:15,092
Обычным людям этот яд недоступен, но в
лаборатории университета нам сказали...
812
01:08:15,658 --> 01:08:22,200
... что его можно получить экстракцией из
корней растения "горный шлемник" (аконит).
813
01:08:22,332 --> 01:08:25,313
Наверняка "горный шлемник"...
814
01:08:25,435 --> 01:08:27,244
... растет где-то в горах.
815
01:08:27,370 --> 01:08:28,849
Наверное.
816
01:08:29,405 --> 01:08:32,579
Очевидно, что его можно найти
в горах возле Тэнкава.
817
01:08:33,209 --> 01:08:36,315
Что ты задумал?
818
01:08:37,780 --> 01:08:40,386
Чёрт! Я же обещал встретиться...
819
01:08:41,718 --> 01:08:47,532
Эй! Так что ты узнал у Мэтра?
820
01:08:54,097 --> 01:08:55,337
Простите, я задержался.
821
01:08:55,465 --> 01:08:59,675
Эй, мне никогда раньше не приходилось
проводить 30 минут наедине с юной девушкой.
822
01:08:59,802 --> 01:09:02,248
Значит, ты получил
некоторый жизненный опыт?
823
01:09:02,372 --> 01:09:06,047
Я разговаривал с ней вместо тебя,
и много чего узнал.
824
01:09:06,476 --> 01:09:11,357
Асами-сан, когда мы прощались в прихожей,
у меня в голове вертелись страшные мысли.
825
01:09:11,381 --> 01:09:12,416
Какие?
826
01:09:12,448 --> 01:09:17,960
Исчезновения моего брата никто
не желал больше, чем моя мать.
827
01:09:19,923 --> 01:09:22,426
Ваша мама совершила это преступление?
828
01:09:22,559 --> 01:09:26,234
Да, в этот момент я так подумала.
829
01:09:27,730 --> 01:09:29,141
Хидэми-сан.
830
01:09:30,400 --> 01:09:34,746
Сразу после происшествия полиция провела
перекрестный опрос всех членов труппы?
831
01:09:36,606 --> 01:09:39,883
Мэтр и Кадзутака-сан поменялись местами...
832
01:09:40,009 --> 01:09:43,513
... заметил ли кто-то эту подмену?
833
01:09:44,180 --> 01:09:48,060
За сценой имеется гримерная
с большим зеркалом.
834
01:09:48,184 --> 01:09:51,893
Актеры обычно надевают маски там.
835
01:09:52,322 --> 01:09:54,495
Но эти двое одевались в другом месте.
836
01:09:55,258 --> 01:09:58,262
Думаю, они сделали это где-то незаметно.
837
01:09:59,029 --> 01:10:03,478
А в гримерной перед началом
спектакля слишком много народу.
838
01:10:04,033 --> 01:10:08,812
Почему Мэтр решил сделать это тайно?
839
01:10:09,305 --> 01:10:12,479
В ночном спектакле в храме
Тэнкава я буду играть сам.
840
01:10:12,609 --> 01:10:18,651
Нет, я считаю, раз Кадзутака умер,
значит, должна играть Хидэми.
841
01:10:18,781 --> 01:10:21,261
В подтверждение того,
что преемником назначена Хидэми.
842
01:10:21,551 --> 01:10:24,691
Самое главное при выборе преемника...
843
01:10:24,988 --> 01:10:28,401
... это то, что им может
стать только член семьи.
844
01:10:28,791 --> 01:10:31,101
Следовало бы расширить поле выбора.
845
01:10:33,896 --> 01:10:37,503
Один стоит на пути,
другого хотят продвинуть вперед.
846
01:10:40,803 --> 01:10:44,080
У вас возникли сомнения
относительно вашей матери?
847
01:10:46,909 --> 01:10:51,551
Нужно учитывать,
что существует ещё и другая мать.
848
01:10:51,681 --> 01:10:52,684
Что?
849
01:10:53,983 --> 01:10:57,897
Однако, это невозможно.
850
01:10:58,254 --> 01:10:59,257
О чем вы?
851
01:11:01,157 --> 01:11:02,431
Хидэми-сан.
852
01:11:04,828 --> 01:11:09,402
У меня такое чувство, что в этом деле
ещё много неразгаданных загадок.
853
01:11:11,100 --> 01:11:12,250
Не съездить ли нам в Тэнка?
854
01:11:12,250 --> 01:11:13,750
СТАНЦИЯ ЁСИНО
855
01:11:13,802 --> 01:11:17,674
Экспресс, отбывающий через 30 минут
прибывает на 2-ю платформу.
856
01:11:19,042 --> 01:11:20,749
Хорошо бы успеть.
857
01:11:20,877 --> 01:11:22,151
Чего успеть?
858
01:11:22,278 --> 01:11:24,121
Раскрыть это дело.
859
01:11:24,514 --> 01:11:25,592
Почему?
860
01:11:25,615 --> 01:11:28,152
Чтобы сделать это
до вашего выхода на пенсию.
861
01:11:28,284 --> 01:11:32,699
Что ты говоришь?
Мне ещё 200 дней работать осталось.
862
01:11:33,122 --> 01:11:38,401
Сэмба-сан, это же Таэко, дочка Кавасима...
863
01:11:42,131 --> 01:11:45,237
Ты зачем сюда приехала?
864
01:11:47,504 --> 01:11:49,415
Из-за колокольчика "Исудзу".
865
01:11:49,873 --> 01:11:51,352
Ты что-то узнала?
866
01:11:51,474 --> 01:11:54,353
Нет, я тоже хочу поучаствовать в следствии.
867
01:11:58,314 --> 01:12:00,954
Дорогой! Горо-сан!
868
01:12:04,487 --> 01:12:06,728
- Что такое?
- Там. Там...
869
01:12:11,227 --> 01:12:14,231
Она лизнула то, что было внутри,
и тут же умерла!
870
01:12:20,770 --> 01:12:23,216
На днях нашла двух мертвых мышей!
871
01:12:23,339 --> 01:12:27,480
Эти корни травы, которые прилипли
к дну котелка, что это такое?
872
01:12:27,510 --> 01:12:32,459
У меня спина разболелась,
и я сварил себе лекарство.
873
01:12:32,582 --> 01:12:35,358
Чтобы добавить в лечебную мазь, вот и всё.
874
01:12:37,353 --> 01:12:38,730
Дорогой.
875
01:12:39,722 --> 01:12:43,033
Ты от меня что-то скрываешь?
876
01:12:43,159 --> 01:12:45,105
Простите.
877
01:12:49,532 --> 01:12:50,806
Я опять к вам приехал.
878
01:12:50,934 --> 01:12:52,880
Очень вам рада.
879
01:12:53,736 --> 01:12:54,744
А где хозяйка?
880
01:12:54,770 --> 01:12:58,240
Она пошла в храм Тэнкава, чтобы помочь
в приготовлениях к ночному спектаклю.
881
01:12:58,274 --> 01:12:59,275
Понятно.
882
01:12:59,409 --> 01:13:03,914
Недавно хозяйка вдруг слегла.
Я даже немного испугалась за неё.
883
01:13:04,046 --> 01:13:05,184
Что?
884
01:13:05,481 --> 01:13:08,087
Не волнуйтесь, теперь уже всё в порядке.
885
01:13:15,158 --> 01:13:17,502
А хозяйка родом из этих мест?
886
01:13:17,627 --> 01:13:18,867
Она родилась в Киото.
887
01:13:21,364 --> 01:13:24,709
Но уже лет 30 назад перебралась сюда.
888
01:13:27,170 --> 01:13:29,514
В этом доме всё связано с театром Но.
889
01:13:29,539 --> 01:13:30,610
Да.
890
01:13:33,910 --> 01:13:37,983
Ключ от сокровищницы только у вас?
891
01:13:38,314 --> 01:13:41,659
Никто другой сюда войти не может...
892
01:13:41,784 --> 01:13:47,393
Это означает, манипуляции с маской,
хранящейся в сокровищнице...
893
01:13:47,590 --> 01:13:50,070
... могли совершить только вы.
894
01:13:50,193 --> 01:13:52,036
У меня нет никакого мотива.
895
01:14:21,224 --> 01:14:25,695
Это я сорвал в горах по дороге сюда.
896
01:14:25,828 --> 01:14:28,570
Вы увлекаетесь цветами?
897
01:14:29,832 --> 01:14:32,870
Я подумал, что это редкий цветок.
898
01:14:34,037 --> 01:14:37,450
На этот раз вы приехали
посмотреть Такиги-Но?
899
01:14:40,910 --> 01:14:43,356
Я приехал на поминальный спектакль.
900
01:14:44,947 --> 01:14:48,759
Произошла цепь трагических событий.
901
01:14:48,885 --> 01:14:57,532
Полиция подозревает в преступлении
настоятеля храма.
902
01:14:59,062 --> 01:15:01,372
Я думаю, они ошибаются.
903
01:15:01,764 --> 01:15:03,243
Почему вы его защищаете?
904
01:15:03,933 --> 01:15:09,611
Настоятель всю свою жизнь
посвятил служению богам.
905
01:15:10,339 --> 01:15:17,655
Когда он приехал в Тэнкава,
его очаровал дух этой деревни.
906
01:15:19,415 --> 01:15:25,627
Я тоже очарован этими местами.
Это...
907
01:15:27,190 --> 01:15:33,004
... началось после того, как я встретил
вас в полицейском участке Ёсино.
908
01:15:36,232 --> 01:15:38,508
Простите за эту откровенность.
909
01:15:41,104 --> 01:15:44,017
Ой, я хотела прибраться в комнатах.
910
01:15:44,540 --> 01:15:47,612
Завтра все должны прибыть.
911
01:15:52,548 --> 01:15:53,925
Минутку.
912
01:15:57,587 --> 01:15:58,861
Ваш гребень.
913
01:15:59,055 --> 01:16:02,264
Ой, спасибо.
914
01:16:12,502 --> 01:16:15,540
Что, опять кого-то убили?
915
01:16:15,671 --> 01:16:17,582
Приехали посмотреть Такиги-Но.
916
01:16:17,707 --> 01:16:20,620
Надо же, не думала,
что у вас такие увлечения.
917
01:16:20,743 --> 01:16:22,086
Что?
918
01:16:27,016 --> 01:16:28,188
Да.
919
01:16:28,918 --> 01:16:31,626
Да, он здесь.
920
01:16:32,021 --> 01:16:33,898
Хорошо, одну минутку.
921
01:16:34,257 --> 01:16:38,296
Асами-сан, вам звонят.
Принести телефон наверх?
922
01:16:38,427 --> 01:16:41,941
- Нет, я спущусь.
- Хорошо.
923
01:16:42,064 --> 01:16:48,037
Боже мой, опять он.
Будто у него других дел нет.
924
01:16:50,673 --> 01:16:52,210
- Привет!
- Привет.
925
01:16:54,043 --> 01:16:58,822
Это из Токио звонит Ёитиро Асами,
говорит, что он ваш брат.
926
01:16:58,948 --> 01:17:00,393
Старший брат.
927
01:17:02,218 --> 01:17:03,356
Да, это Мицухико.
928
01:17:03,486 --> 01:17:07,730
Ты слышал, она сказала "Ёитиро Асами".
929
01:17:07,857 --> 01:17:09,165
А кто это?
930
01:17:09,292 --> 01:17:14,002
Ты не знаешь? Начальник Национального
Следственного Комитета Асами Ёитиро-сан.
931
01:17:14,130 --> 01:17:16,610
Элита в мире правосудия.
932
01:17:16,732 --> 01:17:19,008
Что? Значит этот мужчина...
933
01:17:19,135 --> 01:17:20,773
- Мужчина…
- Н... Нет.
934
01:17:21,404 --> 01:17:23,315
Этот господин - его младший брат?
935
01:17:23,439 --> 01:17:24,884
Верно.
936
01:17:25,875 --> 01:17:28,116
Потрясающе.
937
01:17:28,277 --> 01:17:30,587
Маме передавай привет.
938
01:17:31,314 --> 01:17:32,349
Да.
939
01:17:34,884 --> 01:17:39,196
Простите, Асами-сан, за нерасторопность.
940
01:17:39,321 --> 01:17:43,235
Извините, если я был недостаточно вежлив.
941
01:17:43,493 --> 01:17:44,801
О чем это вы?
942
01:17:44,927 --> 01:17:47,737
Нет-нет, вы такой скромный.
943
01:17:47,863 --> 01:17:49,433
Что это вы вдруг?
944
01:17:49,565 --> 01:17:50,669
Ваш брат.
945
01:17:50,800 --> 01:17:52,780
Нет, я - это не мой брат.
946
01:17:52,902 --> 01:17:56,042
Что вы, без вашей помощи следствие
не сдвинулось бы с мертвой точки.
947
01:17:56,172 --> 01:18:00,143
От всей полиции, и от меня лично,
большое спасибо.
948
01:18:00,276 --> 01:18:02,347
В таком случае сообщите, какие новости.
949
01:18:02,478 --> 01:18:06,585
Ничего особенного, на станции
мы встретили дочку Кавасима.
950
01:18:06,716 --> 01:18:09,321
- Из Киото?
- Да.
951
01:18:11,120 --> 01:18:12,162
А что?
952
01:18:12,221 --> 01:18:16,433
Верно, она тоже интересуется
колокольчиками "Исудзу".
953
01:18:16,559 --> 01:18:18,124
Где она, эта дочка?
954
01:18:18,124 --> 01:18:20,728
РЁКАН "САКУРАБАНА СЭКИ"
955
01:18:20,963 --> 01:18:23,637
В день, когда вашего отца убили...
956
01:18:24,200 --> 01:18:26,237
... вы сбежали из дома?
957
01:18:26,369 --> 01:18:28,713
Я не люблю офисную работу.
958
01:18:28,938 --> 01:18:31,475
Я не желаю повторять путь моего отца.
959
01:18:32,675 --> 01:18:36,919
Ваш отец отвечал в компании за продажи?
960
01:18:37,813 --> 01:18:39,759
А вы следователь?
961
01:18:39,882 --> 01:18:40,952
Нет-нет.
962
01:18:41,083 --> 01:18:42,960
Частный детектив?
963
01:18:43,152 --> 01:18:45,428
Тоже нет.
964
01:18:46,088 --> 01:18:49,501
Я хочу побольше узнать об этом
случае с колокольчиком "Исудзу".
965
01:18:50,526 --> 01:18:56,843
Но мне кажется, что ваш отец
не имел отношения к Ёсино и Тэнкава?
966
01:18:56,866 --> 01:18:57,871
Никакого.
967
01:18:57,967 --> 01:19:01,915
Ваш отец всё время жил в Киото?
968
01:19:02,071 --> 01:19:03,846
Он и родился в Киото.
969
01:19:03,973 --> 01:19:05,350
Значит, в Киото?
970
01:19:12,414 --> 01:19:15,088
Это было баловство или умышленное действие?
971
01:19:16,719 --> 01:19:17,993
Не знаю.
972
01:19:18,120 --> 01:19:21,727
В кого они целились?
В дочку Кавасима или в вас?
973
01:19:21,857 --> 01:19:23,302
Не знаю.
974
01:19:23,526 --> 01:19:25,631
Номер грузовика видели?
975
01:19:26,595 --> 01:19:28,040
Не видел.
976
01:19:28,164 --> 01:19:29,837
Почему ты ничего не знаешь?
977
01:19:30,866 --> 01:19:32,868
Наверное, они хотели нас напугать.
978
01:19:34,437 --> 01:19:35,939
Однако...
979
01:19:39,542 --> 01:19:44,685
... было темно, и они бросали наугад.
980
01:20:03,032 --> 01:20:04,534
Вы меня звали?
981
01:20:05,801 --> 01:20:11,243
- Вы, ведь, сегодня ездили в город Ёсино?
- Да.
982
01:20:14,043 --> 01:20:17,320
И что там Асами-сан...?
983
01:20:17,713 --> 01:20:24,028
Хозяйка, это человек что-то вынюхивает.
984
01:20:28,491 --> 01:20:34,066
Спасибо вам за помощь.
985
01:20:34,196 --> 01:20:35,334
Не за что.
986
01:20:39,669 --> 01:20:44,641
Все приготовления к представлению
Такиги-Но закончены.
987
01:21:42,064 --> 01:21:44,806
Юная госпожа, вы одна?
988
01:21:45,134 --> 01:21:49,583
Дедушка и вся труппа для
Такиги-Но едут за мной.
989
01:21:51,907 --> 01:21:54,114
А Асами-сан уже приехал?
990
01:21:55,611 --> 01:22:00,959
Дело в том, что этот человек
с позапрошлого вечера...
991
01:22:01,083 --> 01:22:05,361
... разбирается с полицией Ёсино.
992
01:22:05,488 --> 01:22:09,231
С полицией? А что произошло?
993
01:22:10,693 --> 01:22:16,234
Юная госпожа, у меня есть к вам разговор.
994
01:22:16,498 --> 01:22:19,638
К сегодняшнему представлению
Такиги-Но всё почти готово.
995
01:22:19,768 --> 01:22:22,840
Да, что Асами-сан?
996
01:22:22,972 --> 01:22:26,419
В "Замке Тэнкава" его нет.
997
01:22:26,542 --> 01:22:30,490
Что делает Асами-сан?
998
01:22:30,613 --> 01:22:32,854
Он пока не вернулся.
999
01:22:34,717 --> 01:22:39,689
Всё ясно! Преступник - это тот человек,
который напал на Асами-сан.
1000
01:22:39,822 --> 01:22:43,269
Асами с того вечера в полицейском
участке Ёсино не появлялся.
1001
01:22:50,432 --> 01:22:51,435
Добрый день.
1002
01:22:51,700 --> 01:22:57,744
В чем дело? А вы же были
подозреваемым в убийстве в Тэнкава?
1003
01:22:57,773 --> 01:22:58,808
На самом деде...
1004
01:22:58,841 --> 01:23:02,279
С момента нашего знакомства вы
сильно расширили деятельность.
1005
01:23:02,311 --> 01:23:04,552
Лично моё мнение...
1006
01:23:04,680 --> 01:23:08,218
... что это какое-то семейное дело.
1007
01:23:08,350 --> 01:23:12,230
Преступник хочет занять высокое
положение в благородной семье.
1008
01:23:12,354 --> 01:23:13,523
- Ладно...
- Что?
1009
01:23:13,656 --> 01:23:15,233
Можно воспользоваться вашим телефоном?
1010
01:23:15,291 --> 01:23:20,536
Асами-сан, вы где?
Позвать юную госпожу Мидзуками?
1011
01:23:20,663 --> 01:23:24,406
Но её здесь нет. Они только что с
хозяйкой вдвоем пошли в сторону храма...
1012
01:23:30,339 --> 01:23:34,549
Это хранилище ковчегов "микоси".
1013
01:23:35,110 --> 01:23:40,025
Здесь наш разговор никто не услышит.
1014
01:23:40,616 --> 01:23:43,324
Это настолько важный разговор?
1015
01:23:46,055 --> 01:23:50,470
Вы беспокоитесь за Асами-сана?
1016
01:23:53,729 --> 01:23:57,074
Я люблю этого человека.
1017
01:23:59,368 --> 01:24:00,403
Да?
1018
01:24:04,940 --> 01:24:07,887
Я была бы рада выйти за него замуж.
1019
01:24:09,044 --> 01:24:10,079
Вот оно как...
1020
01:24:13,148 --> 01:24:19,064
Я тоже считаю,
что Асами-сан хороший человек.
1021
01:24:21,290 --> 01:24:27,673
А вы, юная госпожа,
великолепны в исполнении Но.
1022
01:24:28,697 --> 01:24:29,766
Что вы...
1023
01:24:29,832 --> 01:24:34,781
Вы решили посвятить свою жизнь театру Но?
1024
01:24:36,605 --> 01:24:39,211
Почему вы меня об этом спрашиваете?
1025
01:24:40,075 --> 01:24:42,203
Вы уже знаете...
1026
01:24:43,115 --> 01:24:49,567
... что у Кадзутака-сан и у вас
разные матери?
1027
01:24:49,685 --> 01:24:52,222
Неужели ты не хочешь познакомиться
со своей настоящей матерью?
1028
01:24:53,255 --> 01:24:56,202
Если я нужен моей матери...
1029
01:24:56,325 --> 01:24:59,670
... она как-то незаметно наблюдает за мной.
1030
01:25:01,263 --> 01:25:03,504
Я всегда об этом думаю.
1031
01:25:04,667 --> 01:25:09,173
Он так вам говорил?
1032
01:25:09,605 --> 01:25:12,586
Так значит это вы?
1033
01:25:18,847 --> 01:25:20,520
Асами-сан.
1034
01:25:22,584 --> 01:25:24,325
Вы здесь?
1035
01:25:25,487 --> 01:25:27,296
Вы Тосико Нагахара?
1036
01:25:28,190 --> 01:25:30,363
Я ездил в Киото.
1037
01:25:42,705 --> 01:25:46,653
У убитого Кавасима был колокольчик
"Исудзу", принадлежавший Мэтру.
1038
01:25:47,142 --> 01:25:49,748
Он жил в Киото.
1039
01:25:51,580 --> 01:25:55,255
Я говорил с его дочерью
про этот колокольчик.
1040
01:25:55,384 --> 01:26:00,129
Чтобы узнать, как он попал
в его руки, я поехал в Киото.
1041
01:26:00,823 --> 01:26:04,236
Там я нашел перечень участников
встречи одноклассников Кавасима.
1042
01:26:04,827 --> 01:26:08,741
В этом списке было ваше имя.
1043
01:26:12,267 --> 01:26:15,612
Вы учились с Кавасима в одном классе?
1044
01:26:16,338 --> 01:26:21,981
Я нашел учительницу по имени Ая Гондо,
которая помнит вас обоих.
1045
01:26:22,344 --> 01:26:27,657
А, Тоси-сан?
1046
01:26:30,185 --> 01:26:35,567
Её отец родом из Маньчжурии
был убит на войне.
1047
01:26:36,959 --> 01:26:41,999
На долю её матери выпало много тягот.
1048
01:26:42,564 --> 01:26:47,377
Она вскоре умерла,
и Тосико осталась сиротой.
1049
01:26:49,905 --> 01:26:54,351
Её забрал в Киото старший брат отца.
Он был довольно жадный.
1050
01:26:54,363 --> 01:26:57,322
Девочка не ходила в школу...
1051
01:26:58,647 --> 01:27:01,560
... а была у них вместо служанки.
1052
01:27:03,452 --> 01:27:11,496
Я не могла спокойно на это смотреть,
и поговорила с хозяином гостиницы Тэнкава.
1053
01:27:12,327 --> 01:27:18,835
Я попросила, чтобы он позаботился о ней,
и отправил в старшую школу.
1054
01:27:21,136 --> 01:27:29,647
Она хорошо работала. Хозяин был доволен.
1055
01:27:32,681 --> 01:27:40,691
Таким образом, как-то удалось
устроить её жизнь.
1056
01:27:41,289 --> 01:27:45,203
Работая в компании по производству
костюмов театра Но...
1057
01:27:45,928 --> 01:27:49,307
... Кавасима, думаю, решил расширить бизнес.
1058
01:27:51,266 --> 01:27:57,342
Вы знали о его намерении наладить
связи с семьёй Мидзуками?
1059
01:27:57,706 --> 01:28:02,780
Я ничего не знала об этих планах Кавасима.
1060
01:28:03,378 --> 01:28:07,520
Мы учились вместе в средней школе
и встречались, как друзья.
1061
01:28:08,117 --> 01:28:15,035
Однажды я не удержалась,
и рассказала о своей жизни.
1062
01:28:16,091 --> 01:28:20,062
Этот человек решил
воспользоваться моим секретом.
1063
01:28:20,195 --> 01:28:24,268
Он отнял у меня колокольчик "Исудзу",
который я хранила.
1064
01:28:28,871 --> 01:28:32,409
После этого Кавасима отправился в Токио,
чтобы встретиться с Такасаки-сан.
1065
01:28:34,209 --> 01:28:37,694
Он пытался расширить свой бизнес,
и когда ему это не удалось...
1066
01:28:37,706 --> 01:28:41,362
... заявил, что он знает о связи между
Тосико Нагахара и Мидзуками.
1067
01:28:41,984 --> 01:28:45,124
Кавасима шантажировал Такасаки-сан.
1068
01:28:45,587 --> 01:28:49,899
Значит, это сделал дедушка Такасаки?
1069
01:28:51,360 --> 01:28:58,244
Нет, Кавасима убила я.
1070
01:28:58,366 --> 01:28:59,401
Вы?
1071
01:29:09,845 --> 01:29:17,627
У Кавасима была язва желудка,
и он ежедневно принимал капсулы.
1072
01:29:19,788 --> 01:29:27,934
Я знала это, и заменила
лекарство в капсулах на яд.
1073
01:29:29,398 --> 01:29:34,040
Яд я приготовила из горного шлемника.
1074
01:29:34,169 --> 01:29:37,514
Кавасима принял яд после того,
как расстался с Такасаки-сан.
1075
01:29:42,544 --> 01:29:44,080
Хидэми-сан.
1076
01:29:46,882 --> 01:29:51,297
Простите меня.
Вы считаете меня жестокой?
1077
01:29:55,390 --> 01:29:58,234
Госпожа сделала это от безвыходности.
1078
01:29:59,061 --> 01:30:04,977
Она отдавала все свои силы,
чтобы помочь Кадзутака-сан.
1079
01:30:07,402 --> 01:30:08,972
Значит всё-таки...
1080
01:30:11,840 --> 01:30:16,653
... вы мать моего брата.
1081
01:30:16,978 --> 01:30:21,188
Тоси-сан стала управлять
гостиницей "Замок Тэнкава".
1082
01:30:23,518 --> 01:30:29,799
Она влюбилась в сына известного артиста,
которого встретила на Такиги-Но.
1083
01:30:31,059 --> 01:30:33,403
Тоси-сан родила от него ребенка.
1084
01:30:33,929 --> 01:30:37,706
Да, это был мальчик.
1085
01:30:39,167 --> 01:30:44,583
Однако они не поженились.
1086
01:30:45,874 --> 01:30:50,653
А потом у неё забрали ребенка.
1087
01:30:57,886 --> 01:31:03,734
Я даже не могла поздравить
Кадзутака с днем рождения.
1088
01:31:05,293 --> 01:31:12,711
Весной, когда опадали цветы сакуры,
его вырвали из моих рук.
1089
01:31:12,834 --> 01:31:19,115
Именно тогда вы получили от
Мидзуками колокольчик "Исудзу"?
1090
01:31:21,042 --> 01:31:24,888
В доказательство того, что этот ребенок
станет преемником Мэтра.
1091
01:31:30,919 --> 01:31:36,300
Такасаки-сан понял, что это вы
убили Кавасима, и приехал в Ёсино.
1092
01:31:38,493 --> 01:31:44,375
Этот человек назначил мне
встречу на той горной дороге.
1093
01:31:44,499 --> 01:31:49,380
Я всегда советовал Мэтру
назначить преемником мужчину.
1094
01:31:49,504 --> 01:31:51,780
Я всегда был за Кадзутака!
1095
01:31:51,940 --> 01:31:55,717
Но Мэтр хочет против моей
воли назначить Хидэми.
1096
01:31:55,844 --> 01:31:58,290
И всё же вы совершили
недопустимый поступок!
1097
01:31:58,747 --> 01:32:01,455
Если люди об этом узнают,
семье Мидзуками придет конец!
1098
01:32:01,616 --> 01:32:03,926
Я сбегу из Тэнкава и исчезну.
1099
01:32:04,052 --> 01:32:07,898
Вы меня больше никогда не увидите.
1100
01:32:08,089 --> 01:32:09,300
Прошу вас, пусть Кадзутака...
1101
01:32:09,312 --> 01:32:10,939
И главой школы станет сын убийцы?
1102
01:32:28,977 --> 01:32:32,550
Хидэми-сан! Оставьте её.
1103
01:32:34,850 --> 01:32:38,263
Она не в силах рассказать вам,
что было потом.
1104
01:32:41,990 --> 01:32:45,631
А яд в маске "Амэфураси-но Мэн"?
1105
01:32:55,003 --> 01:32:56,914
Это не Мэтр.
1106
01:32:57,572 --> 01:32:59,848
Это не ваша мать.
1107
01:33:01,143 --> 01:33:02,918
Это не Настоятель.
1108
01:33:07,482 --> 01:33:08,893
Значит...
1109
01:33:09,017 --> 01:33:10,087
Это Тосико-сан.
1110
01:33:19,061 --> 01:33:23,532
Она знала день, когда проводят
вентиляцию сокровищницы.
1111
01:33:24,599 --> 01:33:31,676
Она пробралась в сокровищницу,
и нашла маску "Амэфураси-но Мэн".
1112
01:34:00,802 --> 01:34:02,440
Тосико-сан хотела убить Мэтра.
1113
01:34:03,505 --> 01:34:06,611
Но погиб брат.
1114
01:34:06,741 --> 01:34:10,211
Она не подозревала, чем это закончится.
1115
01:34:17,152 --> 01:34:19,291
Ужасное стечение обстоятельств.
1116
01:34:20,221 --> 01:34:24,431
В то самое утро было решено, что
Кадзутака-сан будет играть в "Додзё-дзи".
1117
01:34:25,427 --> 01:34:28,033
Значит, дедушка знал,
что в маске спрятан яд?
1118
01:34:28,163 --> 01:34:31,838
Нет, Мэтр узнал, только
когда всё уже произошло.
1119
01:34:34,502 --> 01:34:38,780
Но тогда же он понял,
кто поместил в маску яд.
1120
01:34:40,675 --> 01:34:44,282
Поэтому Мэтр тут же спрятал маску.
1121
01:34:46,014 --> 01:34:47,755
Дедушка...
1122
01:34:49,584 --> 01:34:50,995
... хотел защитить эту женщину.
1123
01:34:51,720 --> 01:34:52,860
Верно.
1124
01:34:54,923 --> 01:34:59,463
Мэтр решил, что сам положит этому конец.
1125
01:35:00,395 --> 01:35:02,739
Всё должно решиться этой ночью
на представлении Такиги-Но.
1126
01:35:02,897 --> 01:35:10,317
Пролетая по небу...
1127
01:35:11,940 --> 01:35:16,940
Или спускаясь на землю...
1128
01:35:29,390 --> 01:35:34,390
Пребывая в тени, или являясь наяву...
1129
01:35:41,469 --> 01:35:48,079
Несет смерть...
1130
01:35:57,953 --> 01:35:59,523
Асами-сан!
1131
01:36:00,922 --> 01:36:03,630
Асами-сан! Асами-сан!
1132
01:36:03,758 --> 01:36:07,729
Наша хозяйка совершила ужасную вещь!
1133
01:36:07,862 --> 01:36:09,363
Мне сказал Горо!
1134
01:36:09,798 --> 01:36:12,711
Да, я знаю.
1135
01:36:16,337 --> 01:36:20,979
Простите, я не мог видеть,
как страдает наша хозяйка.
1136
01:36:21,109 --> 01:36:26,489
Сначала я случайно увидел, как хозяйка
отваривала коренья в кладовке.
1137
01:36:27,282 --> 01:36:31,697
А потом сам вызвался ей помочь.
1138
01:36:32,087 --> 01:36:34,567
Она же наш благодетель.
1139
01:36:35,423 --> 01:36:38,870
Почему ты её не остановил?
1140
01:36:51,506 --> 01:36:58,789
Пошел дождь,
и ветер разбушевался в небесах.
1141
01:37:02,250 --> 01:37:07,250
Молния пронзила тучи.
1142
01:37:19,267 --> 01:37:25,582
И осветила всё вокруг.
1143
01:37:26,274 --> 01:37:32,190
Вы вспоминаете представление
Такиги-Но, которое было 28 лет назад?
1144
01:37:38,086 --> 01:37:39,759
В ту ночь вы здесь...
1145
01:37:40,288 --> 01:37:44,361
... видели спектакль про ангела Хагоромо,
и познакомились с Кадзухару-сан.
1146
01:38:02,977 --> 01:38:06,925
В рощу Тадасу-но-мори...
1147
01:38:07,048 --> 01:38:12,048
Улетай, улетай, пожалуйста.
1148
01:38:20,295 --> 01:38:22,571
То, что рассказал Асами-сан...
1149
01:38:24,699 --> 01:38:30,581
... означает, что она страдала больше меня.
1150
01:38:35,009 --> 01:38:43,019
Боги поднимаются по небесной дороге.
1151
01:38:43,151 --> 01:38:48,151
И исчезают в пустоте.
1152
01:39:12,847 --> 01:39:13,917
Да, мы закончили.
1153
01:39:14,048 --> 01:39:15,857
Сейчас посмотрю.
1154
01:39:36,971 --> 01:39:39,747
Простите, что я недооценивал вас.
1155
01:39:39,941 --> 01:39:43,889
Сегодня вы представили нам саму суть Но.
1156
01:39:58,293 --> 01:39:59,499
Мэтр нигде нет!
1157
01:39:59,627 --> 01:40:00,731
Мы не можем найти Мэтра!
1158
01:40:00,862 --> 01:40:02,773
Мэтр снял костюм...
1159
01:40:02,897 --> 01:40:04,604
- ... и куда-то ушел.
- Где же он?
1160
01:40:05,433 --> 01:40:06,441
Что с дедушкой?
1161
01:40:07,035 --> 01:40:09,379
Хидэми, мы не можем найти Мэтра.
1162
01:40:23,051 --> 01:40:24,621
Наконец...
1163
01:40:27,155 --> 01:40:28,828
... мы встретились.
1164
01:40:29,123 --> 01:40:31,034
То, что я...
1165
01:40:32,327 --> 01:40:38,608
То, что я до сих пор жива,
мне самой это удивительно.
1166
01:40:40,034 --> 01:40:41,274
Однако...
1167
01:40:43,371 --> 01:40:48,184
... я должна была прежде
встретиться с вами.
1168
01:40:48,309 --> 01:40:50,687
Мне не нужен ваш приговор.
1169
01:40:51,712 --> 01:40:53,487
Это всё...
1170
01:40:56,083 --> 01:40:58,393
Всё это моя вина.
1171
01:41:01,356 --> 01:41:02,835
Я только желал...
1172
01:41:04,425 --> 01:41:07,406
... процветания нашей семье.
1173
01:41:07,528 --> 01:41:13,206
Я хотел нарушить данное вам обещание
сделать Кадзутака главой школы.
1174
01:41:14,802 --> 01:41:19,182
Но понял, что это нечестно
по отношению к вам.
1175
01:41:21,676 --> 01:41:27,183
Это было бы преступление с моей стороны.
1176
01:41:29,117 --> 01:41:32,223
И я назначил Кадзутака своим преемником.
1177
01:41:33,788 --> 01:41:34,788
И тогда вы...
1178
01:41:34,789 --> 01:41:39,397
Я убила своего собственного сына.
1179
01:41:39,527 --> 01:41:42,565
Нет, это я убил Кадзутака.
1180
01:41:43,431 --> 01:41:44,739
Нет.
1181
01:41:46,334 --> 01:41:48,541
Я совершила ошибку.
1182
01:41:56,477 --> 01:42:01,085
В тот день я, во что бы то ни стало...
1183
01:42:01,849 --> 01:42:04,830
... не должна была выпускать
Кадзутака из своих рук.
1184
01:42:05,353 --> 01:42:11,099
Я должна была сама
воспитать своего ребёнка.
1185
01:42:11,225 --> 01:42:13,262
Почему я не настояла на своём?
1186
01:42:15,930 --> 01:42:23,041
Я не должна была думать о Кадзухару-сане,
который так меня любил.
1187
01:42:24,639 --> 01:42:30,920
Как бы ни тяжела была скорбь по нему.
1188
01:42:33,381 --> 01:42:35,418
Как я была глупа.
1189
01:42:38,786 --> 01:42:43,030
Тосико-сан, это я совершил преступление.
1190
01:42:43,925 --> 01:42:45,268
Нет.
1191
01:42:45,493 --> 01:42:49,771
Вы должны были жить ради Хидэми-сан.
1192
01:42:54,402 --> 01:42:59,476
Вы же для меня...
1193
01:43:00,741 --> 01:43:04,814
... спрятали ото всех
маску "Амэфураси-но Мэн"?
1194
01:43:06,948 --> 01:43:10,691
Это для меня.
1195
01:43:35,342 --> 01:43:37,322
Кадзутака...
1196
01:44:02,904 --> 01:44:04,008
Дедушка.
1197
01:44:07,008 --> 01:44:09,420
Вы встречались с Тосико-сан?
1198
01:44:17,085 --> 01:44:18,689
Эта женщина...
1199
01:44:20,554 --> 01:44:21,999
... теперь уже далеко от нас.
1200
01:46:35,022 --> 01:46:39,137
В отделение Синдзюку Цунохадзу от
начальника полиции станции Ёсино:
1201
01:46:39,149 --> 01:46:43,422
"Все 3 преступления раскрыты
с помощью вашего брата Мицухико Асами"
1202
01:46:43,434 --> 01:46:45,478
Так сказано в благодарственной
телефонограмме.
1203
01:46:45,633 --> 01:46:50,776
Кроме того школа Мидзуками с радостью
сообщает, что её главой станет женщина.
1204
01:46:50,904 --> 01:46:53,612
Я в полной растерянности,
оказывается, я тебя совсем не знаю.
1205
01:46:56,110 --> 01:46:57,851
Ты, оказывается, знаменитый детектив?
1206
01:46:58,012 --> 01:46:59,787
А я думал, что ты знаешь всё.
1207
01:47:00,481 --> 01:47:02,188
Ты считаешь, что я такой умный?
1208
01:47:02,516 --> 01:47:04,826
Зачем ты прислал мне сообщение
с просьбой прийти сюда?
1209
01:47:05,386 --> 01:47:07,798
Два брата живут в одном доме...
1210
01:47:07,922 --> 01:47:10,027
... и передают сообщения
друг другу через служанку.
1211
01:47:10,324 --> 01:47:12,565
Мне достаточно упреков нашей матери.
1212
01:47:12,760 --> 01:47:14,398
Есть причина для упреков.
1213
01:47:15,662 --> 01:47:20,236
Вчера вечером ты опять отверг
мамино предложение о женитьбе.
1214
01:47:24,005 --> 01:47:25,382
Да, я слушаю.
1215
01:47:26,774 --> 01:47:30,813
Парламентский запрос?
Да, я помню о сроках.
1216
01:47:36,017 --> 01:47:39,998
Думаю, если мама найдет тебе жену,
ты, наконец, успокоишься.
1217
01:47:40,221 --> 01:47:43,862
У меня есть отличная невестка
и прелестный племянник.
1218
01:47:44,492 --> 01:47:46,904
Мне достаточно семьи моего старшего брата.
1219
01:47:47,027 --> 01:47:49,116
Ты пишешь книгу о театре Но?
1220
01:47:49,128 --> 01:47:50,352
Вроде того.
1221
01:47:50,464 --> 01:47:52,876
Но ты ничего не понимаешь в Но.
1222
01:47:53,467 --> 01:47:57,472
Известно, что театр Но - это искусство,
основанное на обязательствах.
1223
01:47:58,172 --> 01:48:02,951
Взаимные обязательства
порождают взаимопонимание.
1224
01:48:05,245 --> 01:48:06,519
Женитьба - это то же самое.
1225
01:48:11,218 --> 01:48:12,294
Ладно.
1226
01:48:22,263 --> 01:48:28,942
Я начал с того, что в одно и то же время в
разных местах произошло несколько событий.
1227
01:48:29,070 --> 01:48:33,610
Была ли это случайность,
или это было неизбежно?
1228
01:48:34,208 --> 01:48:36,882
Всё произошло случайно...
1229
01:48:37,011 --> 01:48:41,289
... но правда в том, что всё взаимосвязано.
1230
01:48:41,415 --> 01:48:43,053
Издатели в восхищении.
1231
01:48:43,184 --> 01:48:45,926
Они хотят, чтобы ты написал продолжение
этой истории про театр Но.
1232
01:48:46,286 --> 01:48:48,095
Да, я постараюсь.
1233
01:48:48,856 --> 01:48:53,703
Что? Опять на спектакль в Нара?
1234
01:48:54,295 --> 01:48:57,970
Нет, прошу меня простить.
1235
01:48:58,099 --> 01:48:59,806
В любое другое место.
1236
01:49:02,770 --> 01:49:03,942
Друг, пока!
1237
01:49:05,539 --> 01:49:07,018
Опять он!
1238
01:49:21,021 --> 01:49:25,800
Когда я сидел за решеткой в Ёсино,
я подумал, где же я её видел прежде.
1239
01:49:27,661 --> 01:49:32,671
Точно! Это та женщина, которая накричала
на меня, когда я выезжал с парковки...
1240
01:49:38,143 --> 01:49:44,628
РАССЛЕДОВАНИЯ МИЦУХИКО АСАМИ
= ДЕЛО ПЕРВОЕ =
1241
01:49:44,728 --> 01:49:46,273
КОНЕЦ
1242
01:49:46,273 --> 01:49:51,418
Перевод с японского - ЮГТ © 2017
130229