All language subtitles for Noh.Mask.Murders(1991)Kon.Ichikawa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,370 Дистрибьютор - Кинокомпания ТОЭЙ 2 00:00:03,370 --> 00:00:11,447 При участии: телекомпаний Ниппон-ТВ, Ёмиури, Тюко, Мияги, ж/д Кинки, магазина Кинтэцу и др. 3 00:00:27,761 --> 00:00:32,676 Смерть этого мужчины посреди небоскребов Синдзюку в Токио... 4 00:00:32,699 --> 00:00:34,906 ... произошла на глазах у десятков людей. 5 00:00:45,712 --> 00:00:47,589 Что такое? Что случилось? 6 00:00:47,981 --> 00:00:49,756 - Его убили? - Боже! 7 00:00:52,419 --> 00:00:53,419 Он не движется. 8 00:00:56,356 --> 00:01:02,568 В это же самое время двое молодых влюбленных уединились... 9 00:01:02,696 --> 00:01:07,543 ... в горной роще криптомерий у деревни Тэнкава префектуры Нара уезда Ёсино... 10 00:01:07,935 --> 00:01:09,539 Это было тайное свидание. 11 00:01:23,150 --> 00:01:29,260 И ещё, в самом тихом квартале Дэнъэнтёфу-но-Ясики шумного Токио... 12 00:01:30,157 --> 00:01:33,495 ... мужчины и женщины вчетвером вели усердные занятия. 13 00:02:05,392 --> 00:02:11,570 В то же самое время мужчину, который гулял среди засохших деревьев сакуры... 14 00:02:11,698 --> 00:02:16,010 ... в окрестностях Ёсино, неожиданно задержал полицейский. 15 00:02:16,136 --> 00:02:17,581 Послушайте. 16 00:02:20,807 --> 00:02:22,411 Послушайте. 17 00:02:25,412 --> 00:02:28,018 Вы застрелили эту птицу? 18 00:02:28,248 --> 00:02:29,249 Нет, Я... 19 00:02:29,383 --> 00:02:32,694 В этом месте охота запрещена. 20 00:02:32,819 --> 00:02:36,665 Нет, я просто нашел её здесь, и всё. 21 00:02:36,790 --> 00:02:39,293 Прошу пройти со мной. 22 00:02:39,459 --> 00:02:40,459 Но куда? 23 00:02:42,062 --> 00:02:45,475 Я нашел её там мёртвую на дороге, мне стало её жалко, и я взял её в руки. 24 00:02:45,599 --> 00:02:47,667 - Все браконьеры так говорят. - Нет. 25 00:02:47,668 --> 00:02:49,375 - Но... - Идите сюда. 26 00:02:49,770 --> 00:02:54,719 Но выслушайте меня, я говорю правду... 27 00:02:56,276 --> 00:02:58,882 Хотите и дальше вешать мне лапшу на уши? 28 00:02:59,012 --> 00:03:01,959 Но у меня же нет никакого оружия? 29 00:03:02,516 --> 00:03:04,553 Вы уже избавились от улик. 30 00:03:04,685 --> 00:03:06,392 Вы ошибаетесь. 31 00:03:06,520 --> 00:03:10,058 Назовите мне ваш адрес. 32 00:03:10,190 --> 00:03:15,196 - Пожалуйста, разберитесь сначала... - Ваше имя? 33 00:03:15,595 --> 00:03:16,903 Безобразие. 34 00:03:21,568 --> 00:03:24,174 Ой, добрый день. 35 00:03:24,905 --> 00:03:27,078 У вас ко мне какое-то дело? 36 00:03:27,207 --> 00:03:31,952 этот человек не убивал птицу. 37 00:03:33,046 --> 00:03:36,858 Я сама видела, как он поднял её с дороги. 38 00:03:37,184 --> 00:03:39,159 - Вы видели? - Да. 39 00:03:40,454 --> 00:03:42,358 - Это ваш знакомый? - Нет. 40 00:03:46,226 --> 00:03:50,333 Совсем разные события произошли в совершенно разных местах. 41 00:03:51,465 --> 00:03:57,541 Было ли это случайное совпадение или закономерность? 42 00:03:57,671 --> 00:04:01,881 В наши дни, если вдруг случается что-то таинственное, никто не считает это чудом. 43 00:04:06,144 --> 00:04:12,891 ТАЙНА ДЕРЕВНИ ТЭНКАВА 44 00:04:13,546 --> 00:04:16,957 Исполнительный продюсер - Харуки КАДОКАВА 45 00:04:17,934 --> 00:04:22,013 Продюсеры: Сатио ТОМИДЗАВА и Ютака СИМОМУРА 46 00:04:26,211 --> 00:04:29,249 По произведению Ясуо УТИДА 47 00:04:29,549 --> 00:04:34,150 Сценарий: Кон ИТИКАВА ("Кристи"), Синъя ХИДАКА, Синъити КАНКИ 48 00:04:34,758 --> 00:04:38,271 Оператор - Юкио ИСОХАТА Художник - Синобу МУРАКИ 49 00:04:38,271 --> 00:04:42,156 Звук - Тэйити САЙТО Свет - Кадзуо СИМОМУРА 50 00:04:42,156 --> 00:04:45,956 Монтаж - Тидзуко ОСАДА Асс. режиссера - Масао НАГАИ 51 00:05:13,090 --> 00:05:17,632 Консультант театра НО - Хидэо КАНДЗЭ Медицинский консультант - Ясуо МАЦУКИ 52 00:05:17,632 --> 00:05:22,084 Композиторы: Фумио МИЯСЬТА и Кэнсаку ТАНИКАВА 53 00:05:23,219 --> 00:05:25,183 В ролях: 54 00:05:25,183 --> 00:05:28,283 Такааки ЭНОКИ 55 00:05:28,683 --> 00:05:33,083 Такэси КУСАКА, Наоми ДЗАЙДЗЭН 56 00:05:34,183 --> 00:05:38,683 Иттоку КИСИБЭ, Сигэру КАМИЯМА, Рэй ОКУМОТО 57 00:05:39,183 --> 00:05:43,683 Сёта ЯМАГУТИ, Ёскэ САЙТО, Акидзи КОБАЯСИ, Фудзио ТОКИТА 58 00:05:44,560 --> 00:05:49,160 Митиё ЁКОЯМА, Мицутака КИХАРА, Май ТАТИХАРА, Гэн ИДЭМИЦУ 59 00:05:49,760 --> 00:05:53,760 Хидэдзи ООТАКИ, Томоко НАРАОКА 60 00:05:54,060 --> 00:05:59,060 Хирокадзу ИНОУЭ, Тосия САКАИ, Синдзи ЯМАГУТИ, Масахиса САДАНАГА 61 00:06:07,560 --> 00:06:11,660 Кёко КИСИДА, Такэси КАТО 62 00:06:11,660 --> 00:06:14,660 Сиро ИТО 63 00:06:15,485 --> 00:06:18,485 Кодзи ИСИДЗАКА 64 00:06:18,885 --> 00:06:21,885 Кэйко КИСИ 65 00:06:22,385 --> 00:06:27,385 Режиссер - КОН ИТИКАВА 66 00:06:29,823 --> 00:06:32,963 Причиной нашей сегодняшней встречи является внезапная смерть... 67 00:06:32,975 --> 00:06:38,489 ... Кадзухару-сана, наследника семьи Мидзуками, которая произошла 12 лет назад. 68 00:06:38,501 --> 00:06:41,920 Это заключительная часть поминального представления Но. 69 00:06:42,969 --> 00:06:48,612 По поводу спектакля ходит много разговоров. 70 00:06:48,742 --> 00:06:51,746 Однако никто, включая меня, не знает всех его деталей. 71 00:06:52,412 --> 00:06:56,053 Поэтому руководитель труппы скажет нам несколько слов. 72 00:06:56,850 --> 00:06:58,823 Мэтр, прошу вас. 73 00:07:08,662 --> 00:07:11,506 Сегодня мы начнем... 74 00:07:12,198 --> 00:07:17,045 ... с танца "Ёримаса" в исполнении Такасаки, старейшины боковой ветви семьи. 75 00:07:18,004 --> 00:07:20,883 Спасибо за такую честь. 76 00:07:21,441 --> 00:07:24,911 Затем я исполню номер "Додзё-дзи". 77 00:07:25,211 --> 00:07:29,990 Это замечательный танец, роль ученика Додэна очень яркая. 78 00:07:31,685 --> 00:07:33,995 Мой внук Кадзутака... 79 00:07:36,022 --> 00:07:38,434 ... вместе с Хидэми исполнят номер "Футари Сидзука". 80 00:07:38,558 --> 00:07:39,696 Однако... 81 00:07:40,794 --> 00:07:44,993 ... они оба исполнят главную роль "ситэ" Сидзука-годзэн... 82 00:07:45,005 --> 00:07:47,780 ... а второго героя "цурэ" сыграет Нацуми. 83 00:07:50,170 --> 00:07:53,344 Я провел репетиции и выбрал их обоих. 84 00:08:01,147 --> 00:08:02,626 И наконец... 85 00:08:04,784 --> 00:08:08,698 ... после этого спектакля я объявлю о своей отставке. 86 00:08:08,822 --> 00:08:10,768 - Что? - Отставка? 87 00:08:17,664 --> 00:08:19,541 Меня удивило это решение об отставке. 88 00:08:19,766 --> 00:08:20,904 Но слухи уже ходили. 89 00:08:21,134 --> 00:08:22,674 Главное - это кто станет наследником. 90 00:08:22,735 --> 00:08:26,512 Думаю, Мэтр хочет сделать наследницей Хидэми. 91 00:08:26,673 --> 00:08:27,981 Я тоже подхожу на эту роль. 92 00:08:28,108 --> 00:08:29,212 Нет, я. 93 00:08:46,860 --> 00:08:50,239 Вы выезжаете? Поживее, вы нам не даете встать. 94 00:08:51,264 --> 00:08:53,369 Это я им не даю? 95 00:08:53,667 --> 00:08:57,672 Переднюю машину поставили косо, вот и приходится ёрзать туда-сюда. 96 00:09:09,057 --> 00:09:11,057 ИНСТИТУТ ИЗУЧЕНИЯ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА 97 00:09:12,052 --> 00:09:15,261 это Институт изучения японского языка. 98 00:09:17,123 --> 00:09:19,933 Шеф, вас к телефону. 99 00:09:22,128 --> 00:09:23,436 Кэммоти слушает. 100 00:09:23,863 --> 00:09:26,742 Это ты Асами? Как поживаешь? 101 00:09:26,866 --> 00:09:29,536 Давненько мы не виделись. 102 00:09:29,536 --> 00:09:32,107 Встречались 10 дней назад? Да... 103 00:09:32,338 --> 00:09:35,547 Верно! Есть важный разговор, ты где сейчас? 104 00:09:36,476 --> 00:09:38,683 Что, здесь на первом этаже? 105 00:09:48,154 --> 00:09:52,159 Вот бездельник, доехал досюда, и не смог ко мне подняться. 106 00:09:52,292 --> 00:09:56,035 Был в этом районе и захотел поскорее услышать голос друга Кэммоти. 107 00:09:56,162 --> 00:09:59,974 Да? Я очень рад. Выпьем по одной? 108 00:10:00,900 --> 00:10:03,039 Один бобовый суп, пожалуйста. 109 00:10:06,606 --> 00:10:09,011 - Эй, Асами. - Что? 110 00:10:09,309 --> 00:10:12,950 Послушай, Асами, ты, ведь, происходишь из знатного рода. 111 00:10:13,179 --> 00:10:15,887 Твой отец был заместителем министра финансов. 112 00:10:16,015 --> 00:10:18,928 Он умер как раз, когда должен был стать министром. 113 00:10:19,052 --> 00:10:23,660 Старший брат Ёитиро-кун, как и отец был лучшим выпускником Токийского университета. 114 00:10:23,790 --> 00:10:28,330 Сейчас он возглавляет Следственный отдел. Настоящая элита. 115 00:10:28,461 --> 00:10:31,806 Мать у тебя талантливый литератор. 116 00:10:32,198 --> 00:10:35,736 А ты совсем другой. Бездельничаешь целыми днями. 117 00:10:35,869 --> 00:10:41,683 Нет, я тоже получил работу, всего 4-5 дней назад в Нара. 118 00:10:43,109 --> 00:10:44,645 Зачем ты меня вызвала? 119 00:10:44,777 --> 00:10:46,279 По важному делу. 120 00:10:46,479 --> 00:10:50,052 Последние 4-5 дней мы с дедом много репетировали. 121 00:10:50,183 --> 00:10:55,199 Писать репортажи в никому не нужный скучный паршивый путеводитель? 122 00:10:55,321 --> 00:11:00,600 Это мамочка, обеспокоенная твоим будущим, решила "Кэммоти-сан..." 123 00:11:00,894 --> 00:11:05,104 "... поговори с моим Мицухико, поставь его на путь истинный" 124 00:11:05,231 --> 00:11:06,232 Каждый раз одно и то же. 125 00:11:06,366 --> 00:11:07,868 Куда ты ездил на прошлой неделе? 126 00:11:08,001 --> 00:11:09,378 Почему ты об этом спрашиваешь? 127 00:11:09,502 --> 00:11:13,109 Кэммоти, почему ты пользуешься таким доверием моей семьи? 128 00:11:13,239 --> 00:11:15,617 У твоей матери отличное чутьё на людей. 129 00:11:17,076 --> 00:11:19,786 - Просто путешествовал. - Это секрет? 130 00:11:19,946 --> 00:11:21,924 - Есть важный разговор. - Опять нашел мне невесту? 131 00:11:22,048 --> 00:11:24,785 - Сегодня нет. Это касается тетра Но. - Что? 132 00:11:24,918 --> 00:11:28,025 - Я не нравлюсь Мэтру. - Брат, это всё твои комплексы. 133 00:11:28,154 --> 00:11:30,464 На этот раз предложение отличного издательства. 134 00:11:30,590 --> 00:11:33,696 Они хотят издать книгу об исторических местах становления театра Но. 135 00:11:33,827 --> 00:11:37,274 Мама тоже хочет, чтобы ты возглавила школу Мидзуками. 136 00:11:37,530 --> 00:11:38,873 Мама к этому отношения не имеет. 137 00:11:38,998 --> 00:11:40,739 Ты будешь единственным автором этой книги. 138 00:11:41,034 --> 00:11:43,878 Ни за что, я ничего не понимаю в театре Но. 139 00:11:44,003 --> 00:11:46,540 К тому же у тебя прирожденный талант к театру Но. 140 00:11:46,673 --> 00:11:48,983 И в пении, и в танцах, ты намного лучше меня. 141 00:11:49,175 --> 00:11:52,713 Но традиции школы нельзя нарушать ни в коем случае. 142 00:11:52,845 --> 00:11:55,917 Ты ничего не понимаешь, но твои родители фанаты Но. 143 00:11:56,049 --> 00:11:58,822 - брат тоже его очень любит. - Возьмись за это. 144 00:11:58,952 --> 00:12:00,260 Нет, ни за что. 145 00:12:00,386 --> 00:12:01,892 По театру Но есть много материалов. 146 00:12:02,288 --> 00:12:06,828 Между Киото и Осака, особенно возле Нара, очень много театров Но. 147 00:12:06,960 --> 00:12:08,030 Подожди. 148 00:12:08,161 --> 00:12:09,231 Что такое? 149 00:12:09,362 --> 00:12:12,036 Тогда должно быть что-то в районе Ёсино? 150 00:12:12,165 --> 00:12:13,940 Ну, наверное. 151 00:12:14,300 --> 00:12:16,871 Друг, расскажи мне поподробнее. 152 00:12:17,003 --> 00:12:18,949 Что? Тебя это заинтересовало? 153 00:12:58,011 --> 00:13:01,481 Я никому ничего не сказал, и сразу пошел к вам. 154 00:13:06,486 --> 00:13:09,029 - Я помешала? - Нет. 155 00:13:09,155 --> 00:13:10,600 Вовсе нет. 156 00:13:14,260 --> 00:13:19,767 Я не совсем поняла, что вы сказали на последнем выступлении. 157 00:13:20,700 --> 00:13:24,238 Если вы уходите в отставку, кто из ваших двух внуков... 158 00:13:24,370 --> 00:13:26,850 ... станет главой школы Мидзуками в 20-м поколении? 159 00:13:26,973 --> 00:13:29,351 Пожалуйста, примите решение. 160 00:13:30,443 --> 00:13:31,685 Почему вы при всех... 161 00:13:32,045 --> 00:13:36,152 ... поручили Хидэми роль ситэ в "Футари Сидзука", скажите, пожалуйста. 162 00:13:36,482 --> 00:13:40,828 Вы же дали мне обещание. 163 00:13:40,953 --> 00:13:45,299 Причём тут обещание? Главой школы Но должен быть мужчина. 164 00:13:46,492 --> 00:13:48,563 Ни одной из школ не руководит женщина. 165 00:13:49,929 --> 00:13:51,205 Такасаки, ни слова больше. 166 00:13:53,433 --> 00:13:55,538 Подождите ещё немного. 167 00:13:56,002 --> 00:13:59,142 Прежде я должен закончить одно дело. 168 00:14:10,783 --> 00:14:11,921 Додэн. 169 00:14:12,218 --> 00:14:13,322 Да. 170 00:14:18,991 --> 00:14:22,495 Что? Я главой школы? 171 00:14:22,829 --> 00:14:25,275 Дом Мидзуками возглавит Хидэми. 172 00:14:26,532 --> 00:14:31,003 Тогда её муж станет Мэтром, разве не так? 173 00:14:31,204 --> 00:14:32,774 То есть ты. 174 00:14:33,406 --> 00:14:37,286 Но такой человек, как я... 175 00:14:38,111 --> 00:14:44,790 Не думала я, урожденная Кадзутака, что получу и семью Мидзуками, и всю школу. 176 00:14:47,387 --> 00:14:50,095 Моего отца убили? 177 00:14:50,223 --> 00:14:54,803 Руководитель отдела текстильной компании Киото Такимото... 178 00:14:54,815 --> 00:14:58,305 ... производящей лучшие костюмы для театра Но... 179 00:14:58,317 --> 00:15:00,026 ... Кодзи Кавасима, 45 лет. 180 00:15:01,434 --> 00:15:07,441 Это заключение о вскрытии вашего отца. 181 00:15:07,707 --> 00:15:10,584 Смерть наступила от отравления. 182 00:15:10,596 --> 00:15:14,101 В желудке обнаружены остатки капсул. 183 00:15:14,981 --> 00:15:16,790 Кто-то заставил его принять яд. 184 00:15:16,916 --> 00:15:21,296 К кому и зачем отец ходил в этот небоскреб в Синдзюку? 185 00:15:21,421 --> 00:15:22,900 Мы это расследуем. 186 00:15:27,160 --> 00:15:29,333 Сэмба-сан, я всё выяснил. 187 00:15:29,595 --> 00:15:30,733 Что именно? 188 00:15:32,632 --> 00:15:37,047 Это одно из сокровищ храма Тэнкава, их знаменитые колокольчики "Исудзу". 189 00:15:37,904 --> 00:15:39,542 Священный амулет? 190 00:15:41,174 --> 00:15:45,645 Этот колокольчик мы нашли возле тела вашего отца. 191 00:15:46,312 --> 00:15:48,224 Он вам знаком? 192 00:15:48,896 --> 00:15:50,299 Никогда не видела. 193 00:15:50,516 --> 00:15:52,427 Никогда не видели? 194 00:15:52,585 --> 00:15:58,501 Храм Тэнкава - это древнее святилище дерев- ни Тэнкава в уезде Ёсино префектуры Нара. 195 00:15:59,459 --> 00:16:01,530 Это настоящее захолустье. 196 00:16:36,863 --> 00:16:42,779 Обращаюсь к тебе... 197 00:16:42,902 --> 00:16:50,081 ... повелитель храма Тэнкава. 198 00:16:50,276 --> 00:16:51,983 Твой раб... 199 00:16:52,511 --> 00:16:57,756 ... твой вечный раб... 200 00:16:58,484 --> 00:17:06,581 ... этим утром, как и все дни... 201 00:17:06,581 --> 00:17:10,135 ... к тебе Тоёсака Нобори... 202 00:17:23,609 --> 00:17:26,556 Забудь про этого человека. 203 00:17:27,146 --> 00:17:30,059 Я говорю это, потому что беспокоюсь за тебя. 204 00:17:30,183 --> 00:17:32,254 Почему ты думаешь, что я буду несчастлива? 205 00:17:32,385 --> 00:17:36,492 Мужчину и женщину, познакомившихся во время ночного представления Но... 206 00:17:36,622 --> 00:17:41,332 ... непременно ждет несчастье, такова легенда Тэнка. 207 00:17:41,461 --> 00:17:42,769 Это всё быльем поросло. 208 00:17:43,062 --> 00:17:47,442 Тиёэ, мы не можем не считаться с мнением общества. 209 00:17:47,567 --> 00:17:51,037 К тому же он происходит из известной семьи театра Но... 210 00:17:51,304 --> 00:17:53,614 ... и должен стать здесь наследником. 211 00:17:53,739 --> 00:17:57,915 Он не имеет к этому отношения. Кадзутака-сан тоже так говорит. 212 00:18:04,483 --> 00:18:06,429 Я могу вам чем-то помочь? 213 00:18:06,619 --> 00:18:07,996 Вы из этого храма? 214 00:18:08,120 --> 00:18:10,600 Я отвечаю за офис святилища. 215 00:18:11,324 --> 00:18:16,000 Этот колокольчик, должно быть, сувенир из вашего храма? 216 00:18:16,262 --> 00:18:21,211 Это наша особая достопримечательность. 217 00:18:21,334 --> 00:18:23,541 Простите, а вы откуда? 218 00:18:23,669 --> 00:18:28,414 Вот, пожалуйста, мы из полицейского участка Цунохадзу в Токио. 219 00:18:28,674 --> 00:18:34,090 Да... В таких колокольчиках заключены 50 Богов... 220 00:18:34,213 --> 00:18:37,660 Мы называем их "Исудзу" - колокольчики пятидесяти богов. 221 00:18:37,783 --> 00:18:41,822 Мы дарим их людям, тесно связанным со святилищем. 222 00:18:42,088 --> 00:18:43,499 А в чем дело? 223 00:18:43,623 --> 00:18:45,102 Вы знаете, кому вы их дарили? 224 00:18:45,458 --> 00:18:49,702 у нас есть полный список, в нём примерно тысяча имен. 225 00:18:49,829 --> 00:18:53,276 Что... тысяча человек? 226 00:18:53,286 --> 00:18:55,986 ГОРОД ЁСИНО 227 00:19:15,054 --> 00:19:16,465 Прошу прощения. 228 00:19:25,398 --> 00:19:26,877 Вы меня помните? 229 00:19:31,593 --> 00:19:34,379 Это вы? 230 00:19:36,008 --> 00:19:37,715 Прошу простить меня за тот случай. 231 00:19:37,843 --> 00:19:40,119 Все люди ошибаются. 232 00:19:40,880 --> 00:19:44,453 Это могила той птицы. 233 00:19:47,753 --> 00:19:49,261 Господин полицейский, такой добрый... 234 00:19:49,288 --> 00:19:52,201 Нет-нет, это не я. 235 00:19:52,658 --> 00:19:56,868 Это та хозяйка "Замка Тэнкава" похоронила. 236 00:19:56,996 --> 00:20:00,671 Вот как, это она? 237 00:20:00,800 --> 00:20:05,078 Такое у неё чистое сердце. 238 00:20:05,337 --> 00:20:06,839 Вы сказали "Замок Тэнкава"? 239 00:20:07,000 --> 00:20:08,040 Это название рёкана. 240 00:20:08,040 --> 00:20:11,249 Он находится здесь в Ёсино? 241 00:20:11,377 --> 00:20:13,914 Нет-нет, в деревне Тэнкава. 242 00:20:14,046 --> 00:20:15,354 В деревне Тэнкава? 243 00:20:15,548 --> 00:20:20,520 Я там останавливался пару раз. Вот смотрите, эта деревня... 244 00:20:21,120 --> 00:20:27,332 Если проедете через Ёсинояма насквозь, и преодолеете несколько перевалов... 245 00:20:27,460 --> 00:20:31,169 ... то возле Ооминэяма вы найдете горную деревню. 246 00:20:31,731 --> 00:20:37,477 В этой деревне есть храм Тэнкава, известный в истории театра Но. 247 00:20:38,137 --> 00:20:39,480 Позвольте. 248 00:20:41,240 --> 00:20:42,514 Знаете... 249 00:20:44,377 --> 00:20:46,755 Когда пишут "деревня Тэнкава"... 250 00:20:48,080 --> 00:20:50,390 ... используют иероглиф "река". 251 00:20:51,484 --> 00:20:55,057 Но почему-то, для обозначения храма Тэнкава... 252 00:20:56,622 --> 00:21:00,331 ... иероглиф "река" пишут по-другому. 253 00:21:01,026 --> 00:21:06,977 Хотя читается одинаково... но я это знаю. 254 00:21:08,267 --> 00:21:11,771 Что же, большое спасибо за информацию. 255 00:21:11,904 --> 00:21:15,044 Простите, а вы в этот раз по какому делу приехали? 256 00:21:15,174 --> 00:21:16,380 Я...? 257 00:21:18,010 --> 00:21:22,288 А... я понял. 258 00:21:24,283 --> 00:21:26,229 Вы захотели встретиться с той госпожой. 259 00:21:26,452 --> 00:21:30,662 Нет, я… Нет. Просто... 260 00:22:41,026 --> 00:22:45,497 Простите, деревня Тэнкава где-то здесь поблизости? 261 00:22:45,998 --> 00:22:47,944 На дорожных знаках всё написано. 262 00:22:53,606 --> 00:22:55,517 Вы тоже путешествуете? 263 00:22:56,041 --> 00:22:58,216 Если у вас больше нет вопросов, скорее уходите. 264 00:23:00,813 --> 00:23:05,660 Имя Кавасима должно быть в этих списках, которые нам дали в храме. 265 00:23:05,784 --> 00:23:08,822 О... Кто эти двое? 266 00:23:09,822 --> 00:23:11,301 Какая разница, идем. 267 00:23:24,766 --> 00:23:27,066 ЗАМОК ТЭНКАВА 268 00:23:31,744 --> 00:23:33,417 Хотите поупражняться? 269 00:23:35,181 --> 00:23:36,218 Да. 270 00:23:36,849 --> 00:23:38,795 Понятно. 271 00:23:39,051 --> 00:23:43,397 Вчера все постояльцы разъехались... 272 00:23:43,522 --> 00:23:46,594 ... и я вспомнила своё давнее увлечение. 273 00:23:47,393 --> 00:23:51,864 Сегодня я съездил в город Ёсино и купил отличную живую рыбу. 274 00:23:51,997 --> 00:23:53,772 Весьма благодарна. 275 00:23:54,266 --> 00:23:56,212 Настоятелю храма Тэнкава... 276 00:23:56,335 --> 00:23:59,908 ... неплохо было бы время от времени отправлять коробочку с лакомством. 277 00:24:01,407 --> 00:24:05,412 Кстати о храме, из Токио приехали следователи. 278 00:24:05,911 --> 00:24:07,356 По деревне ходят слухи. 279 00:24:07,479 --> 00:24:08,651 А что случилось? 280 00:24:08,781 --> 00:24:09,987 - Хозяйка. - Что? 281 00:24:10,115 --> 00:24:11,219 У нас клиент. 282 00:24:11,350 --> 00:24:14,627 Юри, ты же сама можешь проводить его в номер. 283 00:24:14,753 --> 00:24:19,065 Но он говорит, что он знаком с хозяйкой. 284 00:24:32,004 --> 00:24:35,850 Добро пожаловать, кто вы такой будете? 285 00:24:36,375 --> 00:24:42,690 Это же я, тот самый браконьер, которого забрали в участок в Ёсино. 286 00:24:43,582 --> 00:24:46,062 А, в тот раз? 287 00:24:49,488 --> 00:24:52,594 Вот решил сделать остановку в путешествии. 288 00:24:53,158 --> 00:24:56,071 Ваш рёкан оказался очень кстати. 289 00:24:56,195 --> 00:24:59,335 Вы часто бываете в этих местах? 290 00:24:59,465 --> 00:25:00,637 Я впервые в Тэнка. 291 00:25:00,933 --> 00:25:02,571 У вас какое-то дело? 292 00:25:02,701 --> 00:25:05,648 я хотел в храме Тэнкава... 293 00:25:05,771 --> 00:25:08,149 ... попросить книги и манускрипты о театре Но. 294 00:25:08,941 --> 00:25:11,148 Храм известен, как хранитель культурного фонда... 295 00:25:11,277 --> 00:25:14,451 ... в нём должно быть много материалов, относящихся к театру Но. 296 00:25:14,580 --> 00:25:18,494 Отсюда до святилища 20 минут пешком. 297 00:25:18,617 --> 00:25:19,891 Вот чай. 298 00:25:20,019 --> 00:25:22,295 А, спасибо. 299 00:25:23,489 --> 00:25:26,629 Пожалуйста, отдыхайте. 300 00:25:30,529 --> 00:25:32,600 Похоже, хозяйка очень занята. 301 00:25:38,637 --> 00:25:41,243 настоящая глушь. 302 00:25:41,373 --> 00:25:42,449 Глушь? 303 00:25:42,474 --> 00:25:47,119 В отдалении от всего света, как будто в потустороннем мире. 304 00:25:47,379 --> 00:25:51,659 Может быть, но я не потусторонняя. 305 00:25:51,751 --> 00:25:53,858 Вы единственная женщина, которая здесь работает? 306 00:25:53,886 --> 00:25:57,596 - Да, и ещё есть мой муж Горо. - Муж? 307 00:25:57,723 --> 00:26:03,366 Да, он в одном лице и повар, и клерк. 308 00:26:06,131 --> 00:26:10,443 Два года назад мы без гроша в кармане забрели в эту гостиницу. 309 00:26:10,569 --> 00:26:12,242 Забрели? 310 00:26:12,471 --> 00:26:14,974 Да, мы жили как бродяги. 311 00:26:16,375 --> 00:26:20,380 И хозяйка, не спросив ни о чем, наняла нас. 312 00:26:20,913 --> 00:26:22,688 Мы ей по гроб жизни обязаны. 313 00:26:36,261 --> 00:26:38,901 Это настоятель Нирэ-сама. 314 00:26:39,097 --> 00:26:43,842 Господин Асами? Вы исследуете историю тетра Но? 315 00:26:43,969 --> 00:26:45,175 Рад познакомиться. 316 00:26:45,304 --> 00:26:47,045 Пойдемте, я вам всё покажу. 317 00:26:47,940 --> 00:26:49,715 У вас в храме кто-то ещё живёт? 318 00:26:49,842 --> 00:26:51,947 Я один. 319 00:26:56,181 --> 00:26:59,958 Здесь как будто веет каким-то холодом. 320 00:27:02,187 --> 00:27:07,660 На этом помосте "кагурадэн" ежегодно осенью устраивают представление "Такиги-Но". 321 00:27:07,960 --> 00:27:08,970 Что? 322 00:27:08,994 --> 00:27:12,999 Так называется ночное представление при свете костров. 323 00:27:13,665 --> 00:27:18,011 Да? Значит, в эту ночь здесь собирается много народу? 324 00:27:18,137 --> 00:27:24,918 Такиги-Но - это представление для богов, а не для привлечения людей. 325 00:27:26,411 --> 00:27:31,224 В нашем святилище хранятся сокровища театра Но. 326 00:27:31,350 --> 00:27:35,958 Всего 31 маска и 30 костюмов, начиная с эпохи Муромати... 327 00:27:36,088 --> 00:27:40,059 ... 16 предметов реквизита и 120 документов. 328 00:27:40,392 --> 00:27:42,531 Часть этого можно посмотреть сегодня. 329 00:28:02,114 --> 00:28:04,492 Снимите здесь обувь. 330 00:28:14,259 --> 00:28:17,502 Сначала, я покажу вам кое-что. 331 00:28:20,265 --> 00:28:23,383 Сокровища здесь под надежной защитой. 332 00:28:23,395 --> 00:28:25,692 Однако здесь довольно сыро. 333 00:28:25,804 --> 00:28:29,377 Раз в месяц мы открываем окно и проветриваем. 334 00:28:29,741 --> 00:28:32,654 В этот день мы вынимаем предметы из коробок. 335 00:28:43,088 --> 00:28:47,366 Это маска, изготовленная в период Муромати. 336 00:28:47,493 --> 00:28:54,274 При дневном свете видна злость этого лица, мы не любим его демонстрировать на публике. 337 00:28:54,399 --> 00:28:57,209 Её называют "Амэфураси-но Мэн" (маска, посылающая дождь). 338 00:28:59,171 --> 00:29:07,488 Во времена Тоётоми канцлер Хидэёси запретил использовать такие злые маски. 339 00:29:09,314 --> 00:29:11,794 На обратной стороне написано о её происхождении. 340 00:29:16,521 --> 00:29:20,162 В центре иероглифы стерлись, их трудно прочитать. 341 00:29:21,460 --> 00:29:27,206 Верно, обратной стороны касались губы актера. 342 00:29:27,332 --> 00:29:30,313 Когда он пел и танцевал, то в этом месте терся о маску. 343 00:29:31,403 --> 00:29:34,816 Поэтому иероглифы постепенно стерлись. 344 00:29:34,940 --> 00:29:38,319 Не очень-то приятно на неё смотреть. 345 00:29:38,443 --> 00:29:40,582 Она у нас только на хранении. 346 00:29:40,813 --> 00:29:41,883 И кто же её владелец? 347 00:29:42,014 --> 00:29:43,652 Семья Мидзуками. 348 00:29:43,782 --> 00:29:46,763 Между школой Мидзуками и нашим храмом глубокое родство. 349 00:29:46,885 --> 00:29:50,025 В прошлогоднем представлении Такиги-Но участвовал его сын Кадзутака-сан. 350 00:29:50,155 --> 00:29:56,367 Эти давние отношения продолжаются благодаря нынешнему Мэтру школы Мидзуками. 351 00:29:56,495 --> 00:29:57,565 Вы правы, Преподобный. 352 00:29:58,063 --> 00:30:02,375 Мэтр устраивает поминальный спектакль Но по преждевременно почившему старшему сыну. 353 00:30:02,501 --> 00:30:04,073 Не знаю, каковы его истинные мотивы. 354 00:30:04,970 --> 00:30:07,974 Эту маску "Амэфураси-но Мэн" глава школы Мидзуками... 355 00:30:08,106 --> 00:30:13,351 ... использует только для представления "Додзё-дзи". 356 00:30:13,478 --> 00:30:17,654 Значит, эта маска использовалась в спектаклях? 357 00:30:17,783 --> 00:30:22,163 Много раз. Посмотрите хорошенько. 358 00:30:22,854 --> 00:30:27,826 Эта маска изображает женщину-демона, но изо рта вылезает змеиный язык. 359 00:30:27,993 --> 00:30:29,529 Это маска змеи. 360 00:30:55,754 --> 00:30:58,633 Надо же, какое замечательное утро. 361 00:30:59,091 --> 00:31:05,337 Я надену эту маску "оуми" для исполнения роли танцовщицы Сирабёси в "Додзё-дзи". 362 00:31:05,764 --> 00:31:09,302 Потом для роли женщины-змеи используем маску "Амэфураси-но Мэн". 363 00:31:09,768 --> 00:31:13,944 Хидэми, Кадзутака... 364 00:31:14,873 --> 00:31:18,946 Это для поминального спектакля по вашему отцу. 365 00:31:25,117 --> 00:31:26,721 Батюшка. 366 00:31:27,586 --> 00:31:32,057 Звонили из полиции, пожилой человек упал с горной тропинки Тэнкава. 367 00:31:32,190 --> 00:31:35,364 Они осмотрели его вещи, и решили, что это Такасаки-сан. 368 00:31:35,894 --> 00:31:36,968 Такасаки? 369 00:31:37,729 --> 00:31:41,108 Кстати сказать, я со вчерашнего дня не видел дедушку Такасаки. 370 00:31:41,667 --> 00:31:42,691 Что же нам делать? 371 00:31:42,703 --> 00:31:44,541 Я сейчас же пойду на место происшествия. 372 00:31:44,550 --> 00:31:47,710 - Нет, я сама пойду. - Я с тобой. 373 00:32:02,088 --> 00:32:04,588 СТАНЦИЯ ЁСИНО 374 00:32:13,231 --> 00:32:17,543 Ёсино. Ёсино. Станция Ёсино. 375 00:32:17,936 --> 00:32:20,542 Спасибо, посадка закончена. 376 00:32:20,756 --> 00:32:22,941 ПОЛИЦЕЙСКИЙ УЧАСТОК ЁСИНО 377 00:32:22,941 --> 00:32:25,387 Мы вас вызвали для опознания тела. 378 00:32:25,510 --> 00:32:28,457 Тело господина Такасаки обнаружил работник лесной службы. 379 00:32:28,580 --> 00:32:31,584 Я, как представитель полиции Ёсино, осмотрел место происшествия. 380 00:32:31,717 --> 00:32:34,061 Самоубийство и убийство - мы изучили оба варианта. 381 00:32:34,319 --> 00:32:35,662 Вот подозреваемый. 382 00:32:40,125 --> 00:32:42,071 Этот человек? 383 00:32:42,327 --> 00:32:43,533 Вы его не знаете? 384 00:32:43,662 --> 00:32:45,164 Не знаю. 385 00:32:45,297 --> 00:32:46,970 Мы выясняем его личность. 386 00:32:47,599 --> 00:32:51,206 Этот человек последний, кого видели рядом с жертвой. 387 00:32:51,770 --> 00:32:55,718 Я своими глазами видел их двоих на месте происшествия. 388 00:32:56,541 --> 00:33:00,011 Я из полиции Токио. 389 00:33:00,145 --> 00:33:04,616 Мы обратились в полицию Ёсино за помощью в расследовании убийства. 390 00:33:04,750 --> 00:33:09,358 Мы ищем владельца этого колокольчика из храма Тэнкава. 391 00:33:09,988 --> 00:33:13,561 Господин Татибана, вот результаты вскрытия. 392 00:33:13,992 --> 00:33:16,973 Точное время смерти 5 часов 40 минут. 393 00:33:17,095 --> 00:33:19,302 Но этот человек... 394 00:33:19,431 --> 00:33:22,776 Да, в это время он встречался с настоятелем храма Тэнкава. 395 00:33:22,901 --> 00:33:24,710 У него есть алиби. 396 00:33:25,504 --> 00:33:28,451 Господин Начальник, я тогда могу идти? 397 00:33:28,774 --> 00:33:33,746 Да… Получается, вы свободны. 398 00:33:35,914 --> 00:33:37,991 - Но это не значит, что всё закончено. - Верно. 399 00:33:37,996 --> 00:33:41,124 - Он не должен уезжать без разрешения. - Я не собираюсь никуда уезжать. 400 00:33:41,253 --> 00:33:43,229 - Вот как? - Да. 401 00:33:43,355 --> 00:33:49,328 Если это не он, то значит, другой человек пришел после него. 402 00:33:49,461 --> 00:33:51,532 Господин следователь, он был какой-то странный. 403 00:33:51,663 --> 00:33:52,835 Что? 404 00:33:52,964 --> 00:33:56,343 У этого человека было очень злое и обеспокоенное выражение лица. 405 00:33:56,468 --> 00:33:59,176 Его поведение говорит мне, что это был суицид. 406 00:33:59,604 --> 00:34:00,674 Нет. 407 00:34:01,473 --> 00:34:06,547 Дедушка Такасаки не мог совершить суицид, он был очень благородным человеком. 408 00:34:06,678 --> 00:34:11,286 У него не было никаких мотивов, определенно его кто-то убил. 409 00:34:12,384 --> 00:34:14,625 Вы так уверенны. 410 00:34:22,060 --> 00:34:26,031 Как давно я вас не видела. 411 00:34:26,298 --> 00:34:30,337 Госпожа, мы благодарны вам за помощь во время ночного Но прошлого года. 412 00:34:32,637 --> 00:34:37,780 У меня до сих пор в глазах стоит ваш танец на помосте "кагурадэн". 413 00:34:40,011 --> 00:34:42,685 Это было восхитительно. 414 00:34:43,748 --> 00:34:49,528 Я слышала страшные вещи про вашего родственника, это ужасно. 415 00:34:49,754 --> 00:34:51,028 Да. 416 00:34:51,656 --> 00:34:55,627 Сегодня полицейские ввели нас в курс дела и показали место происшествия. 417 00:34:56,761 --> 00:34:58,798 Мы решили этой ночью поискать пристанища у вас. 418 00:34:58,930 --> 00:35:01,171 Да, конечно. 419 00:35:01,767 --> 00:35:03,841 - Это моя младшая сестра. - Меня зовут Хидэми. 420 00:35:05,871 --> 00:35:07,043 Очень рада. 421 00:35:14,780 --> 00:35:16,088 Прошу вас. 422 00:35:20,018 --> 00:35:24,563 - Вы впервые в Тэнкава? - Да. 423 00:35:34,266 --> 00:35:37,873 С возвращением. Вам так ужасно не повезло. 424 00:35:38,003 --> 00:35:40,108 Но теперь всё прояснилось? 425 00:35:40,238 --> 00:35:42,711 - Прошу прощения за беспокойство. - Что вы... 426 00:35:42,841 --> 00:35:45,651 То, что подозревали такого человека, как вы... 427 00:35:45,777 --> 00:35:47,916 ... все сочли нелепостью. 428 00:35:48,046 --> 00:35:52,185 Да, когда полицейские внезапно ворвались в мою комнату, я был очень удивлен. 429 00:35:52,317 --> 00:35:53,455 Да. 430 00:35:53,718 --> 00:35:55,994 Брат и сестра Мидзуками у вас? 431 00:35:56,388 --> 00:35:57,425 Да. 432 00:36:12,304 --> 00:36:15,080 Сегодня вы рано принесли ужин. 433 00:36:15,207 --> 00:36:21,055 Сегодня много дел в гостинице, и я решила принести заранее. 434 00:36:21,179 --> 00:36:22,487 Прошу прощения. 435 00:36:22,614 --> 00:36:26,118 У вас остановились брат и сестра Мидзуками? 436 00:36:26,251 --> 00:36:27,329 Да. 437 00:36:27,952 --> 00:36:32,401 Этот погибший Такасаки приехал в Тэнка. 438 00:36:32,524 --> 00:36:36,472 Это как-то связано с нашим храмом, не иначе. 439 00:36:37,262 --> 00:36:39,606 Если это не так, тогда я ничего не понимаю. 440 00:36:55,113 --> 00:36:57,855 Хидэми после известия о смерти дедушки заявила, что поедет сюда. 441 00:36:57,983 --> 00:37:01,226 Я не мог ей позволить ехать одной, и отправился с ней. 442 00:37:01,353 --> 00:37:04,562 Значит, ты приехал не для того, чтобы встретиться со мной? 443 00:37:11,396 --> 00:37:13,103 Ты завтра тоже придешь? 444 00:37:13,231 --> 00:37:19,113 Да, не знаю, что захотят полицейские, но я непременно тебе сообщу. 445 00:37:20,872 --> 00:37:23,375 Мне нужно быстро возвращаться домой. 446 00:37:24,142 --> 00:37:25,280 Пока. 447 00:37:37,422 --> 00:37:39,299 Хозяйка, это вы? 448 00:37:39,424 --> 00:37:41,995 Девушка, которая здесь была, это Тиёэ-сан? 449 00:37:44,763 --> 00:37:48,040 Тиёэ-сан очень симпатичная. 450 00:37:48,366 --> 00:37:51,279 Но её родители... 451 00:37:51,403 --> 00:37:54,350 ... против того, чтобы вы встречались. 452 00:37:54,773 --> 00:37:55,817 Что? 453 00:37:56,207 --> 00:38:01,714 В Тэнкава есть поверье, что мужчина и женщина, встретившиеся в ночь Такиги-Но... 454 00:38:01,846 --> 00:38:06,488 ... ждет несчастливая судьба. 455 00:38:06,618 --> 00:38:10,327 Это абсолютная глупость. 456 00:38:11,322 --> 00:38:14,428 То, что я сейчас от вас услышала... 457 00:38:14,759 --> 00:38:17,069 ... это очень важно. 458 00:38:17,529 --> 00:38:18,701 Разве Тиёэ думает по-другому? 459 00:38:19,397 --> 00:38:26,042 Я слышала, что вы унаследуете школу Мидзуками, и станете важным человеком. 460 00:38:26,538 --> 00:38:29,178 Вы должны будете посвятить себя этому делу. 461 00:38:30,008 --> 00:38:35,583 Я думаю, что быть главой школы - это тяжкое бремя. 462 00:38:36,915 --> 00:38:39,862 Мне надо идти. 463 00:38:53,999 --> 00:38:57,105 Да, прости, что заставил поволноваться. 464 00:38:57,702 --> 00:39:00,205 Ко мне домой звонили из полиции Ёсино? 465 00:39:00,572 --> 00:39:03,052 Что ты там такое натворил? 466 00:39:03,174 --> 00:39:07,452 Ты такой безответственный, что с той невозможно вести дела. 467 00:39:07,579 --> 00:39:09,991 Как ты во всё это влип? 468 00:39:10,915 --> 00:39:14,590 Или может быть... 469 00:39:14,719 --> 00:39:18,667 ... ты сам специально суешь нос в это дело и изображаешь из себя детектива? 470 00:39:18,790 --> 00:39:20,929 Вовсе нет. 471 00:39:21,226 --> 00:39:27,002 Для меня никогда не были привлекательны ни Коскэ Киндаити, ни Шерлок Холмс. 472 00:39:27,298 --> 00:39:31,838 Я серьезно занимаюсь изучением истории Но, так что можешь не беспокоиться. 473 00:39:34,039 --> 00:39:35,609 Ладно, друг. Будь здоров! 474 00:39:39,377 --> 00:39:40,414 Добрый вечер. 475 00:39:43,481 --> 00:39:44,525 Я вам помешала? 476 00:39:44,549 --> 00:39:45,755 Нет-нет. 477 00:39:46,718 --> 00:39:49,096 Я разговаривал с моим однокашником Кэммоти. 478 00:39:49,220 --> 00:39:53,930 Он руководит отделом в Институте японского языка. Это он нашел мне эту работу. 479 00:39:54,292 --> 00:39:55,498 Проходите, пожалуйста. 480 00:40:00,999 --> 00:40:05,379 Когда вы встретили дедушку Такасаки, он вам показался... 481 00:40:05,503 --> 00:40:08,109 ... немного странным? 482 00:40:08,540 --> 00:40:09,610 Да. 483 00:40:09,741 --> 00:40:13,848 Зачем дедушка сюда приехал, я очень хотела бы это знать. 484 00:40:14,212 --> 00:40:17,989 Почему произошла эта загадочная смерть, я хотела бы всё выяснить. 485 00:40:18,116 --> 00:40:19,823 Вы говорите, как детектив. 486 00:40:20,418 --> 00:40:22,364 Я серьёзно. 487 00:40:23,188 --> 00:40:24,792 Так оно и есть. 488 00:40:24,956 --> 00:40:27,562 Я чувствую, что теперь может произойти что-то более страшное. 489 00:40:27,859 --> 00:40:31,966 И вы хотите, действовать вместе со мной? 490 00:40:32,197 --> 00:40:37,010 Нет, я вижу, что вам это самому интересно. 491 00:40:37,335 --> 00:40:39,315 Нет, я совершенно случайно там оказался. 492 00:40:39,737 --> 00:40:41,410 Неужели... 493 00:40:42,407 --> 00:40:45,081 А разве не вы высказали идею, что это самоубийство? 494 00:40:45,210 --> 00:40:46,518 Я просто сделал вывод. 495 00:40:47,679 --> 00:40:50,785 Вы считаете, это убийство. 496 00:40:50,915 --> 00:40:53,589 Вы увидели, как он идет здесь по лесной дороге. 497 00:40:54,219 --> 00:40:59,669 Такасаки-сан для вас незнакомый человек, и вы думаете, что у него какой-то секрет. 498 00:41:00,792 --> 00:41:04,706 Наверняка, он приехал, чтобы с кем-то встретиться. 499 00:41:04,896 --> 00:41:07,274 Тот детектив Сэмба сказал что-то подобное. 500 00:41:07,732 --> 00:41:11,236 Эй, ты, ведь, ходил в храм Тэнкава? 501 00:41:11,369 --> 00:41:14,179 ... и тщательно расспрашивал про колокольчики "Исудзу"? 502 00:41:14,305 --> 00:41:15,682 Ходил, я прав? 503 00:41:15,807 --> 00:41:16,851 Да. 504 00:41:16,874 --> 00:41:20,549 Мы как раз шли, чтобы вернуть регистрационные списки... 505 00:41:20,712 --> 00:41:23,488 ... и услышали, что ты говоришь про полицию... 506 00:41:25,550 --> 00:41:28,429 О чём вы здесь говорили? 507 00:41:32,457 --> 00:41:33,497 Что-то не так? 508 00:41:33,497 --> 00:41:37,440 Знаешь, парень, это всё так сложно. 509 00:41:38,029 --> 00:41:44,708 Это очень важная улика в деле об убийстве возле небоскреба. 510 00:41:44,836 --> 00:41:49,148 Мы с Курата просмотрели список из тысячи имен в поисках разгадки. 511 00:41:49,674 --> 00:41:54,214 Убитый, у которого был колокольчик, работал в компании, где делают костюмы для Но. 512 00:41:54,946 --> 00:41:58,189 Но его имени нет в списке храма. 513 00:41:58,349 --> 00:42:01,523 Получается, что это была напрасная поездка. 514 00:42:01,686 --> 00:42:06,999 Выходит, что то преступление, и смерть старика никак не связаны. 515 00:42:07,191 --> 00:42:08,465 Постойте. 516 00:42:09,427 --> 00:42:14,433 Между преступлениями в Синдзюку и в Тэнкава есть связь. 517 00:42:14,666 --> 00:42:16,277 На каком основании вы это утверждаете? 518 00:42:16,300 --> 00:42:18,712 Можно я посмотрю внимательнее на эту вещь? 519 00:42:22,507 --> 00:42:24,851 Оба случая связаны с театром Но. 520 00:42:26,644 --> 00:42:31,889 Погиб служащий компании, работающей для Но. Погиб человек из известной династии Но. 521 00:42:32,350 --> 00:42:35,991 Театр Но связан с храмом Тэнкава и колокольчиками "Исудзу". 522 00:42:42,126 --> 00:42:45,801 Нужно непременно ещё раз расследовать случай в Синдзюку. 523 00:42:57,175 --> 00:42:58,210 Добрый день. 524 00:42:58,343 --> 00:43:00,254 Что такое, ты тоже пришел? 525 00:43:00,378 --> 00:43:01,456 Ни как? 526 00:43:01,479 --> 00:43:02,480 Мы узнали. 527 00:43:02,613 --> 00:43:05,560 Есть свидетель, который всё видел. 528 00:43:05,683 --> 00:43:09,460 Когда мы показали официанту кафе на 2-м этаже фотографии Такасаки и Кавасима... 529 00:43:09,587 --> 00:43:12,363 ... он тут же вспомнил, что у них была встреча в кафе. 530 00:43:13,358 --> 00:43:15,770 Теперь картина преступления ясна. 531 00:43:15,893 --> 00:43:20,239 Такасаки убил Кавасима, и его убили из мести. 532 00:43:20,365 --> 00:43:22,971 Прощайте. 533 00:43:24,636 --> 00:43:30,143 Вот моё решение о завтрашнем поминальном спектакле "Футари Сидзука". 534 00:43:31,309 --> 00:43:35,257 В главной роли "ситэ" - Кадзутака, во вспомогательной роли - Хидэми. 535 00:43:38,282 --> 00:43:41,559 Но вы репетировали с Хидэми, и Кадзутака был не так хорош? 536 00:43:41,686 --> 00:43:43,188 - Мама! - А ты помолчи! 537 00:43:43,321 --> 00:43:46,063 Нет, это не так. 538 00:43:47,392 --> 00:43:49,394 В техническом отношении они практически равны. 539 00:43:49,661 --> 00:43:52,369 Но вы мне обещали? 540 00:43:54,432 --> 00:43:55,740 Беру свои слова обратно. 541 00:44:31,636 --> 00:44:33,411 Мама. 542 00:44:33,905 --> 00:44:38,684 Он предал меня, это непростительно! 543 00:44:39,677 --> 00:44:43,124 Это же хорошо, что выбрали старшего брата. 544 00:44:43,247 --> 00:44:44,385 Нет. 545 00:44:46,451 --> 00:44:47,657 Хидэми. 546 00:44:47,985 --> 00:44:49,029 Что? 547 00:44:51,923 --> 00:44:56,668 Мэтр и Такасаки-сан приказали мне взять ребенка, которому не было и года... 548 00:44:56,794 --> 00:45:02,506 ... и воспитать, как своего собственного. Это случилось 25 лет назад. 549 00:45:03,101 --> 00:45:07,106 Еще и полугода не прошло, как я вошла в семью Мидзуками. 550 00:45:07,705 --> 00:45:12,245 Кадзутака - это ребенок, которого твой отец Кадзухару... 551 00:45:12,810 --> 00:45:18,488 ... ещё до женитьбы со мной прижил от другой женщины. 552 00:45:21,886 --> 00:45:27,666 Я умывалась слезами, зная, кто этот Кадзутака. 553 00:45:28,192 --> 00:45:33,505 А Мэтр пытался скрыть незаконного ребенка, чтобы не запятнать род Мидзуками. 554 00:45:33,664 --> 00:45:37,077 За то, что я их спасла, он дал мне обещание... 555 00:45:38,069 --> 00:45:44,111 ... что если Кадзутака будет принят в семью, он не займет пост Главы школы. 556 00:45:44,642 --> 00:45:48,988 Он объявил, что школу возглавит ребенок, рожденный мной. 557 00:45:49,747 --> 00:45:54,162 После того, как я потеряла мужа, я уже десять лет служу этой семье. 558 00:45:54,385 --> 00:45:56,729 Они отказываются девушку сделать главой школы. 559 00:45:57,054 --> 00:45:58,397 А кто эта женщина? 560 00:45:58,523 --> 00:45:59,729 Откуда мне знать? 561 00:46:02,326 --> 00:46:07,124 Я так этого не оставлю. 562 00:46:07,124 --> 00:46:09,267 ИНСТИТУТ ИЗУЧЕНИЯ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА 563 00:46:09,767 --> 00:46:14,045 Почему Кавасима-сан носил колокольчик "Исудзу"? 564 00:46:14,772 --> 00:46:19,619 Ни я, ни полиция не нашли свидетельств того, что он получил его от храма Тэнкава. 565 00:46:20,344 --> 00:46:26,260 Тогда от кого он его получил? Ради чего он хотел его иметь? 566 00:46:27,452 --> 00:46:32,231 Это всё так запутано... 567 00:46:32,456 --> 00:46:34,026 Да уж. 568 00:46:34,792 --> 00:46:37,773 Надо понять, какова суть этого колокольчика. 569 00:46:37,895 --> 00:46:39,272 Суть колокольчика? 570 00:46:39,430 --> 00:46:41,640 Он не имеет отношения к храму Тэнкава. 571 00:46:41,652 --> 00:46:44,720 И для тебя, и для меня это просто колокольчик. 572 00:46:44,836 --> 00:46:49,182 Но для обоих погибших он несомненно имел очень большое значение. 573 00:46:49,373 --> 00:46:52,286 В общем, нужно всё выяснить об этом. 574 00:46:52,910 --> 00:46:57,882 Значит всё дело в Но, и в семье Мидзуками... 575 00:47:01,085 --> 00:47:04,931 Как я и ожидал, у тебя, друг, есть способность к дедукции. 576 00:47:05,056 --> 00:47:09,027 Что ты такое говоришь? Ты просто меня спросил, и я тебе ответил. 577 00:47:10,828 --> 00:47:13,172 У тебя что, нет работы, чтобы всем этим заниматься? 578 00:47:13,297 --> 00:47:15,004 Большое спасибо. 579 00:47:16,667 --> 00:47:17,737 Да уж... 580 00:47:20,304 --> 00:47:23,217 Да! Эй! Тебя тут искали. 581 00:47:23,341 --> 00:47:26,550 Звонила женщина по имени Хидэми Мидзуками! 582 00:47:36,854 --> 00:47:38,800 Какая неожиданность. 583 00:47:41,192 --> 00:47:42,796 Как хорошо, что я вас встретила. 584 00:47:44,095 --> 00:47:46,097 Я звонила сюда. 585 00:47:46,364 --> 00:47:49,470 Вы меня запомнили? 586 00:47:49,600 --> 00:47:51,409 Мой однокашник мне ничего о вас не сказал. 587 00:47:51,535 --> 00:47:54,744 Мне срочно нужно с вами поговорить. 588 00:47:54,872 --> 00:47:56,044 Поднимемся на 5 этаж. 589 00:47:56,173 --> 00:47:57,311 Нет. 590 00:47:58,976 --> 00:48:01,684 Моего старшего брата назначили преемником Мэтра. 591 00:48:02,880 --> 00:48:07,124 А старик Такасаки повлиял на это решение? 592 00:48:07,551 --> 00:48:09,053 Немного. 593 00:48:13,224 --> 00:48:16,296 Я и мой брат рождены от разных женщин. 594 00:48:16,727 --> 00:48:17,865 Да? 595 00:48:22,900 --> 00:48:26,643 Как давно вы сюда приехали? 596 00:48:26,837 --> 00:48:30,444 Уже 30 лет назад. 597 00:48:30,575 --> 00:48:32,919 Вы здесь дольше, чем я. 598 00:48:33,244 --> 00:48:34,868 Моя мать что-то задумала. 599 00:48:34,880 --> 00:48:39,035 Я беспокоюсь по поводу завтрашнего поминального спектакля Но. 600 00:48:39,684 --> 00:48:43,291 Асами-сан, я хочу, чтобы вы непременно пришли. 601 00:48:44,722 --> 00:48:48,361 - У меня уже есть билет. - Да? 602 00:48:48,526 --> 00:48:50,631 В перечне имен владельцев колокольчиков... 603 00:48:50,761 --> 00:48:55,232 ... надо посмотреть, есть ли люди, связанные со стариком Такасаки. 604 00:48:55,366 --> 00:48:57,710 Да, я постараюсь это быстро сделать. 605 00:48:57,835 --> 00:48:59,974 Но ты не работаешь в полиции. 606 00:49:00,104 --> 00:49:02,901 Если найти владельца колокольчика, то станет ясен мотив преступления. 607 00:49:02,913 --> 00:49:04,990 И можно будет предотвратить последующие несчастья. 608 00:49:05,109 --> 00:49:08,488 Последующие? Ты думаешь, что-то ещё произойдет? 609 00:49:08,612 --> 00:49:10,614 Это просто предположение. 610 00:49:11,449 --> 00:49:13,429 Точно! Я всё понял! 611 00:49:15,052 --> 00:49:17,658 Эй, Курата поезжай в Тэнка. 612 00:49:18,923 --> 00:49:20,001 Список имен. 613 00:49:27,798 --> 00:49:32,941 Злая маска так точно соответствует горю. Великолепная работа. 614 00:49:34,238 --> 00:49:36,582 Благодарю, что привез её из храма Тэнкава. 615 00:49:37,208 --> 00:49:38,209 Не за что. 616 00:49:39,644 --> 00:49:45,856 Но, вы сегодня назвали своим приемником Кадзутака-сана. 617 00:49:45,983 --> 00:49:46,984 Да. 618 00:49:47,017 --> 00:49:50,590 Значит, вы отказываетесь от слова, данного Нацу-сама? 619 00:49:50,888 --> 00:49:52,931 - Ты тоже возражаешь? - Нет. 620 00:49:56,327 --> 00:49:59,103 Отнеси эту маску "Амэфураси-но Мэн" в гостиную. 621 00:49:59,964 --> 00:50:01,102 Хорошо. 622 00:50:02,666 --> 00:50:06,546 Пусть до назначенного дня к маске никто не прикасается. 623 00:50:07,171 --> 00:50:08,172 Хорошо. 624 00:51:23,180 --> 00:51:30,257 Митинари... 625 00:51:30,421 --> 00:51:35,063 ... явись нам... 626 00:51:35,526 --> 00:51:41,841 ... перед этим храмом. 627 00:52:09,126 --> 00:52:12,903 Движения Мэтра, как всегда, безупречны. 628 00:52:13,030 --> 00:52:17,274 На мой взгляд, это искусство притворства. 629 00:52:39,523 --> 00:52:41,935 Даже если вы прикажете, сейчас это невозможно. 630 00:52:42,059 --> 00:52:46,530 Нет, мне нужно немедленно поговорить с господином Кадзунори Мидзуками. 631 00:52:46,664 --> 00:52:49,372 Нет, Мэтр как раз сейчас на сцене. 632 00:53:12,856 --> 00:53:13,926 А где брат? 633 00:53:14,058 --> 00:53:15,731 Я видела Кадзутака только утром. 634 00:53:19,330 --> 00:53:20,502 Хидэми. 635 00:53:21,132 --> 00:53:28,346 В "Футари Сидзука" движения героев абсолютно одинаковы. 636 00:53:28,739 --> 00:53:32,680 Нет разницы между ролями "ситэ" и "цурэ". 637 00:53:32,692 --> 00:53:35,599 Ты должна превзойти Кадзутака. 638 00:53:35,779 --> 00:53:43,063 Луна взошла, птицы запели, пошел снег. 639 00:53:43,063 --> 00:53:48,903 И тут Митидзё явилась в небе над храмом Хидака... 640 00:53:49,693 --> 00:53:54,693 В деревне над рекой вспыхнули огни рыбаков. Так страшно, что те, кто спал, проснулись. 641 00:54:01,138 --> 00:54:06,611 Всё, как будто закружилось в танце. 642 00:54:06,744 --> 00:54:14,356 И будто ударили в этот ненавистный колокол. 643 00:54:14,652 --> 00:54:21,160 И дракон ухватил его своими лапами. 644 00:54:22,326 --> 00:54:24,101 Я нигде не могу найти Кадзутака-сана. 645 00:54:24,228 --> 00:54:26,700 - Ему нужно срочно готовиться. - Да. 646 00:54:26,830 --> 00:54:30,903 Я видел, как он утром в гримерной разговаривал с Мэтром. 647 00:54:31,168 --> 00:54:33,045 Где же Кадзутака-сан? 648 00:54:38,042 --> 00:54:40,044 Куда он делся? 649 00:55:18,649 --> 00:55:20,720 В чём дело Додэн? Что ты задумал? 650 00:55:21,251 --> 00:55:24,357 Я исполню с тобой "Футари Сидзука". 651 00:55:24,688 --> 00:55:28,033 Я, ведь, смогу это сделать не хуже Кадзутака-сан? 652 00:55:38,502 --> 00:55:43,502 Схватив этот колокол, подпрыгнул, и вскоре колокол поднялся... 653 00:55:56,420 --> 00:56:00,391 М все увидели как змея... 654 00:56:02,059 --> 00:56:05,836 ... явилась... 655 00:56:05,963 --> 00:56:07,567 Дедушка! 656 00:56:14,605 --> 00:56:16,346 - Он не движется! - Что такое? 657 00:56:32,056 --> 00:56:33,558 Брат! 658 00:56:34,024 --> 00:56:35,128 Это Кадзутака-сан. 659 00:56:42,599 --> 00:56:43,805 Как же это? 660 00:56:44,067 --> 00:56:46,775 Это же не Мэтр. Это же Кадзутака. 661 00:56:46,970 --> 00:56:48,472 Скорее унесите его со сцены! 662 00:56:48,605 --> 00:56:49,777 Да. 663 00:56:58,015 --> 00:56:59,961 Кто-нибудь, скорее вызовите "скорую"! 664 00:57:00,083 --> 00:57:02,620 Подушку! Подушку! Скорее! 665 00:57:07,324 --> 00:57:11,670 Брат! Держись! Брат! 666 00:57:16,900 --> 00:57:20,074 Дедушка, где ты был? 667 00:57:28,545 --> 00:57:29,990 Значит, это был не Мэтр? 668 00:57:30,114 --> 00:57:31,124 Это был Кадзутака-сан. 669 00:57:31,148 --> 00:57:34,220 - Неужели он умер? - Нет, наверное, обморок. 670 00:57:34,852 --> 00:57:36,559 Что случилось? 671 00:57:36,687 --> 00:57:38,155 - Идем туда. - Да. 672 00:57:38,622 --> 00:57:40,533 Скорая ещё не приехала? 673 00:57:40,958 --> 00:57:42,562 Что здесь произошло? 674 00:57:43,460 --> 00:57:45,167 Сюда нельзя посторонним. 675 00:57:45,295 --> 00:57:46,933 Я из полиции. 676 00:57:47,197 --> 00:57:48,474 Сюда нельзя в обуви. 677 00:57:48,499 --> 00:57:49,675 У вас тут несчастный случай? 678 00:57:49,700 --> 00:57:53,238 Да, когда мы подняли колокол, он был без сознания. 679 00:57:58,575 --> 00:58:00,851 Что? Это Кадзутака-сан? 680 00:58:04,915 --> 00:58:05,950 Он умер? 681 00:58:09,420 --> 00:58:12,765 Среди зрителей был врач, он согласился нам помочь. 682 00:58:13,724 --> 00:58:19,538 Я глава труппы. У нас беда, помогите, пожалуйста. 683 00:58:20,764 --> 00:58:22,909 Я Мацуяма, из Столичной Больницы Идай. 684 00:58:25,302 --> 00:58:29,842 Вы Мидзуками Кадзунори? Потом нам надо поговорить. 685 00:58:31,008 --> 00:58:34,217 Подтвердите факт смерти, пожалуйста. 686 00:58:34,344 --> 00:58:35,880 Я его осмотрю. 687 00:59:02,139 --> 00:59:03,948 Он умер? 688 00:59:05,676 --> 00:59:09,818 Ты всюду тут как тут. 689 00:59:12,716 --> 00:59:14,059 Асами-сан. 690 00:59:16,220 --> 00:59:20,100 В списке владельцев "Исудзу" мы нашли Кадзунори Мидзуками. 691 00:59:20,223 --> 00:59:22,635 Поэтому мы приехали, чтобы взять с него показания. 692 00:59:28,365 --> 00:59:29,503 Ну что? 693 00:59:29,633 --> 00:59:30,641 Он мертв. 694 00:59:35,072 --> 00:59:36,676 Какова причина смерти? 695 00:59:37,140 --> 00:59:39,848 Зрачки необычно расширены. 696 00:59:39,977 --> 00:59:44,016 И конъюнктивы глаз инъецированы. 697 00:59:44,147 --> 00:59:47,890 Но я не проводил полного телесного осмотра. 698 00:59:49,052 --> 00:59:51,692 Точно можно будет сказать только после вскрытия. 699 00:59:51,822 --> 00:59:54,769 Я думаю, это какой-то яд. 700 00:59:54,892 --> 00:59:58,136 Эй, Курата! Позвони в отдел, пусть немедленно пришлют криминалистов. 701 00:59:58,261 --> 00:59:59,296 Да. 702 00:59:59,997 --> 01:00:02,341 Прошу всех отойти от тела. 703 01:00:03,634 --> 01:00:04,840 Это преступление. 704 01:00:06,003 --> 01:00:07,539 Дедушка. 705 01:00:07,971 --> 01:00:11,441 Я должна была с братом исполнять "Футари Сидзука". 706 01:00:11,808 --> 01:00:13,810 Почему он в костюме "Додзё-дзи"? 707 01:00:14,745 --> 01:00:16,918 Я сделал это ради Кадзутака. 708 01:00:18,382 --> 01:00:19,725 О чем это вы там говорите? 709 01:00:19,850 --> 01:00:21,830 - Они поменялись ролями. - Что? 710 01:00:22,452 --> 01:00:24,285 Мэтр и Кадзутака… 711 01:00:24,297 --> 01:00:26,741 Никто об этом не знал. 712 01:00:26,857 --> 01:00:29,167 Это имеет отношение к преступлению? 713 01:00:29,293 --> 01:00:31,466 Я этого не знаю. 714 01:00:31,962 --> 01:00:36,968 Сразу, как колокол подняли, артист упал. 715 01:00:37,100 --> 01:00:40,240 А до этого момента было что-то необычное? 716 01:00:40,370 --> 01:00:45,115 Господин следователь, до того, как подняли колокол, он танцевал безупречно. 717 01:00:45,408 --> 01:00:49,584 Когда артист находится внутри колокола, никто снаружи его не видит. 718 01:00:49,713 --> 01:00:50,855 Внутри колокола? 719 01:00:56,653 --> 01:01:00,066 В это время дева Сирабёси превращается в змею. 720 01:01:00,323 --> 01:01:04,669 Маска и костюм помещаются туда заранее? 721 01:01:04,794 --> 01:01:06,102 Верно. 722 01:01:07,564 --> 01:01:09,771 Как совершается этот трюк? 723 01:01:10,133 --> 01:01:14,275 Исполнитель должен сам на себя всё это надеть. 724 01:01:15,272 --> 01:01:19,985 Значит, Кадзутака-сан сам маску "Амэфураси-но Мэн"... 725 01:01:20,010 --> 01:01:21,956 Какую ещё маску? 726 01:01:22,079 --> 01:01:24,150 Он должен быстро надеть маску. 727 01:01:25,015 --> 01:01:27,154 Если на внутреннюю поверхность маски... 728 01:01:27,317 --> 01:01:29,820 ... нанести яд, то он попадет к нему в рот. 729 01:01:30,387 --> 01:01:31,427 В рот? 730 01:01:32,456 --> 01:01:37,132 Да, мне сказали, что когда исполнитель Но в маске поёт и танцует... 731 01:01:37,260 --> 01:01:39,638 ... он касается языком внутренней поверхности. 732 01:01:39,763 --> 01:01:42,908 Получается, что маска - это важная улика? 733 01:01:43,361 --> 01:01:45,747 Эта маска, где она? 734 01:01:49,106 --> 01:01:50,744 Я сразу сняла с него маску. 735 01:01:50,941 --> 01:01:53,945 - Вы? Где? - На сцене. 736 01:01:54,211 --> 01:01:56,786 - Когда? - Когда стала поднимать его. 737 01:01:56,913 --> 01:01:58,859 У кого теперь эта маска? 738 01:02:04,154 --> 01:02:05,963 - Где сцена? - Сзади вас. 739 01:02:07,224 --> 01:02:08,430 Ой! 740 01:02:21,638 --> 01:02:25,780 Её нет. Маска пропала! 741 01:02:26,076 --> 01:02:28,056 Значит... 742 01:02:28,178 --> 01:02:30,055 Тиёэ! 743 01:02:31,348 --> 01:02:33,294 Что? Я только что пришла. 744 01:02:33,416 --> 01:02:38,024 Это ужасно! Позвонили из Токио из дома Мидзуками. Кадзутака-сан... 745 01:02:43,527 --> 01:02:46,565 Госпожа! Госпожа! 746 01:02:52,002 --> 01:02:54,949 Госпожа, что же делать? 747 01:02:55,572 --> 01:02:58,143 Кадзутака-сан прямо на сцене... 748 01:02:58,275 --> 01:02:59,319 Кадзутака? 749 01:02:59,342 --> 01:03:01,151 Он умер. 750 01:03:02,012 --> 01:03:04,219 Его отравили. 751 01:03:04,948 --> 01:03:08,486 Это… Это какая-то ошибка. 752 01:03:09,319 --> 01:03:10,593 Оши... 753 01:03:20,564 --> 01:03:22,431 ШТАБ РАССЛЕДОВАНИЯ УБИЙСТВА ВОЗЛЕ НЕБОСКРЁБА 754 01:03:22,497 --> 01:03:26,169 Да, это следственный отдел Цунохадзу. Мы ждем результатов экспертизы. 755 01:03:26,236 --> 01:03:31,845 Следственный отдел. Что, опять ты? 756 01:03:32,242 --> 01:03:35,689 Маску всё ещё не нашли. 757 01:03:35,812 --> 01:03:39,555 На данном этапе следствия... 758 01:03:39,983 --> 01:03:45,023 ... трудно представить, что яд для Кадзутака находился в колоколе. 759 01:03:45,822 --> 01:03:52,262 Асами-кун, наверняка, убийство произошло в гримерной. 760 01:03:52,396 --> 01:03:56,811 Да, мы допросили главу школы Мидзуками. 761 01:03:56,933 --> 01:04:03,373 И про колокольчик, и про подмену актера мы получили лишь расплывчатые ответы. 762 01:04:03,507 --> 01:04:10,447 Да, колокольчик в подарок от храма Тэнкава он получил лет 20 назад. 763 01:04:10,680 --> 01:04:13,422 Говорит, что потерял. 764 01:04:13,616 --> 01:04:16,654 Что? Тебя? 765 01:04:16,853 --> 01:04:20,733 Тебя пригласили к Мэтру, и ты идешь к нему? 766 01:04:23,527 --> 01:04:29,205 Зачем Мэтр пригласил этого Асами? 767 01:04:30,433 --> 01:04:36,247 Если Кадзутака-сан умер, значит приемником станет Хидэми-сан. 768 01:04:37,107 --> 01:04:41,817 В таком случае, какова будет моя роль в семье? 769 01:04:42,212 --> 01:04:48,288 Нет, мне очень понравились ваши меткие высказывания по поводу театра Но. 770 01:04:50,387 --> 01:04:53,994 Чтобы выяснить обстоятельства неожиданной смерти Кадзутака... 771 01:04:54,724 --> 01:04:58,365 ... нам очень нужна ваша помощь. 772 01:04:58,495 --> 01:05:02,568 Нет, я вовсе не профессионал в этом деле. 773 01:05:02,899 --> 01:05:07,780 У нас до сих пор нет уверенности, что яд был нанесен на маску. 774 01:05:09,939 --> 01:05:14,046 Преступник, несомненно, целился в меня. 775 01:05:14,677 --> 01:05:16,350 Можно мне спросить? 776 01:05:20,083 --> 01:05:21,790 Да, конечно. 777 01:05:21,918 --> 01:05:24,398 Зачем была нужна эта неожиданная подмена в "Додзё-дзи"? 778 01:05:24,521 --> 01:05:27,001 Я не хочу упрекать Хидэми... 779 01:05:27,924 --> 01:05:33,237 ... но, на мой взгляд, актер, играющий в "Додзё-дзи", должен быть старше. 780 01:05:34,297 --> 01:05:38,677 Кадзутака должен был стать главой школы, и это был мой прощальный подарок. 781 01:05:43,206 --> 01:05:47,746 Но теперь я раскаиваюсь в том, что сделал. 782 01:05:56,352 --> 01:05:59,595 А что с этим колокольчиком "Исудзу"? 783 01:05:59,722 --> 01:06:05,604 Я передал его недавно умершему Такасаки. 784 01:06:05,728 --> 01:06:10,336 Но полиции вы сказали, что потеряли его. 785 01:06:10,467 --> 01:06:15,970 Они так пристрастно меня выпрашивали, я сказал это, чтобы от меня отстали. 786 01:06:16,206 --> 01:06:20,882 Кодзи Кавасима из компании по производству костюмов для Но вам знаком? 787 01:06:21,011 --> 01:06:22,153 Я с ним не встречался. 788 01:06:24,981 --> 01:06:29,327 Асами-сан, я хочу, чтобы вы мне поверили. 789 01:06:44,133 --> 01:06:45,510 Хидэми-сан. 790 01:06:45,769 --> 01:06:49,376 Маску "Амэфураси-но Мэн" из храма Тэнкава доставили сюда? 791 01:06:49,506 --> 01:06:51,383 Да, накануне представления. 792 01:06:51,508 --> 01:06:53,317 Где она хранилась? 793 01:06:53,443 --> 01:06:56,890 Обычно ученик Додэн относит её в гостиную. 794 01:06:57,013 --> 01:07:00,551 Её никто не может брать без разрешения деда. 795 01:07:00,917 --> 01:07:02,089 И что вы думаете? 796 01:07:02,552 --> 01:07:05,123 Кадзутака-сан получил маску из рук Мэтра... 797 01:07:05,255 --> 01:07:08,395 ... прямо в день спектакля? 798 01:07:08,525 --> 01:07:10,402 Думаю, да. 799 01:07:11,294 --> 01:07:13,171 Значит... 800 01:07:13,763 --> 01:07:15,401 Асами-сан, это дед в маску... 801 01:07:15,532 --> 01:07:17,341 Я этого не говорил. 802 01:07:24,808 --> 01:07:25,912 Получается... 803 01:07:26,042 --> 01:07:27,146 Что получается? 804 01:07:27,277 --> 01:07:30,918 Нет, после разговора с Мэтром у меня в голове всё перепуталось. 805 01:07:33,716 --> 01:07:36,326 - Мы ещё встретимся? - Буду рад. 806 01:07:37,020 --> 01:07:40,264 - Сегодня. - Что? 807 01:07:53,736 --> 01:07:58,322 Яд, обнаруженный в теле Кадзутака... 808 01:07:58,334 --> 01:08:02,394 ... относится к группе алкалоидов. 809 01:08:02,979 --> 01:08:06,722 Значит, это тот же яд, которым отравили Кавасима-сан. 810 01:08:06,850 --> 01:08:08,227 Именно так. 811 01:08:08,652 --> 01:08:15,092 Обычным людям этот яд недоступен, но в лаборатории университета нам сказали... 812 01:08:15,658 --> 01:08:22,200 ... что его можно получить экстракцией из корней растения "горный шлемник" (аконит). 813 01:08:22,332 --> 01:08:25,313 Наверняка "горный шлемник"... 814 01:08:25,435 --> 01:08:27,244 ... растет где-то в горах. 815 01:08:27,370 --> 01:08:28,849 Наверное. 816 01:08:29,405 --> 01:08:32,579 Очевидно, что его можно найти в горах возле Тэнкава. 817 01:08:33,209 --> 01:08:36,315 Что ты задумал? 818 01:08:37,780 --> 01:08:40,386 Чёрт! Я же обещал встретиться... 819 01:08:41,718 --> 01:08:47,532 Эй! Так что ты узнал у Мэтра? 820 01:08:54,097 --> 01:08:55,337 Простите, я задержался. 821 01:08:55,465 --> 01:08:59,675 Эй, мне никогда раньше не приходилось проводить 30 минут наедине с юной девушкой. 822 01:08:59,802 --> 01:09:02,248 Значит, ты получил некоторый жизненный опыт? 823 01:09:02,372 --> 01:09:06,047 Я разговаривал с ней вместо тебя, и много чего узнал. 824 01:09:06,476 --> 01:09:11,357 Асами-сан, когда мы прощались в прихожей, у меня в голове вертелись страшные мысли. 825 01:09:11,381 --> 01:09:12,416 Какие? 826 01:09:12,448 --> 01:09:17,960 Исчезновения моего брата никто не желал больше, чем моя мать. 827 01:09:19,923 --> 01:09:22,426 Ваша мама совершила это преступление? 828 01:09:22,559 --> 01:09:26,234 Да, в этот момент я так подумала. 829 01:09:27,730 --> 01:09:29,141 Хидэми-сан. 830 01:09:30,400 --> 01:09:34,746 Сразу после происшествия полиция провела перекрестный опрос всех членов труппы? 831 01:09:36,606 --> 01:09:39,883 Мэтр и Кадзутака-сан поменялись местами... 832 01:09:40,009 --> 01:09:43,513 ... заметил ли кто-то эту подмену? 833 01:09:44,180 --> 01:09:48,060 За сценой имеется гримерная с большим зеркалом. 834 01:09:48,184 --> 01:09:51,893 Актеры обычно надевают маски там. 835 01:09:52,322 --> 01:09:54,495 Но эти двое одевались в другом месте. 836 01:09:55,258 --> 01:09:58,262 Думаю, они сделали это где-то незаметно. 837 01:09:59,029 --> 01:10:03,478 А в гримерной перед началом спектакля слишком много народу. 838 01:10:04,033 --> 01:10:08,812 Почему Мэтр решил сделать это тайно? 839 01:10:09,305 --> 01:10:12,479 В ночном спектакле в храме Тэнкава я буду играть сам. 840 01:10:12,609 --> 01:10:18,651 Нет, я считаю, раз Кадзутака умер, значит, должна играть Хидэми. 841 01:10:18,781 --> 01:10:21,261 В подтверждение того, что преемником назначена Хидэми. 842 01:10:21,551 --> 01:10:24,691 Самое главное при выборе преемника... 843 01:10:24,988 --> 01:10:28,401 ... это то, что им может стать только член семьи. 844 01:10:28,791 --> 01:10:31,101 Следовало бы расширить поле выбора. 845 01:10:33,896 --> 01:10:37,503 Один стоит на пути, другого хотят продвинуть вперед. 846 01:10:40,803 --> 01:10:44,080 У вас возникли сомнения относительно вашей матери? 847 01:10:46,909 --> 01:10:51,551 Нужно учитывать, что существует ещё и другая мать. 848 01:10:51,681 --> 01:10:52,684 Что? 849 01:10:53,983 --> 01:10:57,897 Однако, это невозможно. 850 01:10:58,254 --> 01:10:59,257 О чем вы? 851 01:11:01,157 --> 01:11:02,431 Хидэми-сан. 852 01:11:04,828 --> 01:11:09,402 У меня такое чувство, что в этом деле ещё много неразгаданных загадок. 853 01:11:11,100 --> 01:11:12,250 Не съездить ли нам в Тэнка? 854 01:11:12,250 --> 01:11:13,750 СТАНЦИЯ ЁСИНО 855 01:11:13,802 --> 01:11:17,674 Экспресс, отбывающий через 30 минут прибывает на 2-ю платформу. 856 01:11:19,042 --> 01:11:20,749 Хорошо бы успеть. 857 01:11:20,877 --> 01:11:22,151 Чего успеть? 858 01:11:22,278 --> 01:11:24,121 Раскрыть это дело. 859 01:11:24,514 --> 01:11:25,592 Почему? 860 01:11:25,615 --> 01:11:28,152 Чтобы сделать это до вашего выхода на пенсию. 861 01:11:28,284 --> 01:11:32,699 Что ты говоришь? Мне ещё 200 дней работать осталось. 862 01:11:33,122 --> 01:11:38,401 Сэмба-сан, это же Таэко, дочка Кавасима... 863 01:11:42,131 --> 01:11:45,237 Ты зачем сюда приехала? 864 01:11:47,504 --> 01:11:49,415 Из-за колокольчика "Исудзу". 865 01:11:49,873 --> 01:11:51,352 Ты что-то узнала? 866 01:11:51,474 --> 01:11:54,353 Нет, я тоже хочу поучаствовать в следствии. 867 01:11:58,314 --> 01:12:00,954 Дорогой! Горо-сан! 868 01:12:04,487 --> 01:12:06,728 - Что такое? - Там. Там... 869 01:12:11,227 --> 01:12:14,231 Она лизнула то, что было внутри, и тут же умерла! 870 01:12:20,770 --> 01:12:23,216 На днях нашла двух мертвых мышей! 871 01:12:23,339 --> 01:12:27,480 Эти корни травы, которые прилипли к дну котелка, что это такое? 872 01:12:27,510 --> 01:12:32,459 У меня спина разболелась, и я сварил себе лекарство. 873 01:12:32,582 --> 01:12:35,358 Чтобы добавить в лечебную мазь, вот и всё. 874 01:12:37,353 --> 01:12:38,730 Дорогой. 875 01:12:39,722 --> 01:12:43,033 Ты от меня что-то скрываешь? 876 01:12:43,159 --> 01:12:45,105 Простите. 877 01:12:49,532 --> 01:12:50,806 Я опять к вам приехал. 878 01:12:50,934 --> 01:12:52,880 Очень вам рада. 879 01:12:53,736 --> 01:12:54,744 А где хозяйка? 880 01:12:54,770 --> 01:12:58,240 Она пошла в храм Тэнкава, чтобы помочь в приготовлениях к ночному спектаклю. 881 01:12:58,274 --> 01:12:59,275 Понятно. 882 01:12:59,409 --> 01:13:03,914 Недавно хозяйка вдруг слегла. Я даже немного испугалась за неё. 883 01:13:04,046 --> 01:13:05,184 Что? 884 01:13:05,481 --> 01:13:08,087 Не волнуйтесь, теперь уже всё в порядке. 885 01:13:15,158 --> 01:13:17,502 А хозяйка родом из этих мест? 886 01:13:17,627 --> 01:13:18,867 Она родилась в Киото. 887 01:13:21,364 --> 01:13:24,709 Но уже лет 30 назад перебралась сюда. 888 01:13:27,170 --> 01:13:29,514 В этом доме всё связано с театром Но. 889 01:13:29,539 --> 01:13:30,610 Да. 890 01:13:33,910 --> 01:13:37,983 Ключ от сокровищницы только у вас? 891 01:13:38,314 --> 01:13:41,659 Никто другой сюда войти не может... 892 01:13:41,784 --> 01:13:47,393 Это означает, манипуляции с маской, хранящейся в сокровищнице... 893 01:13:47,590 --> 01:13:50,070 ... могли совершить только вы. 894 01:13:50,193 --> 01:13:52,036 У меня нет никакого мотива. 895 01:14:21,224 --> 01:14:25,695 Это я сорвал в горах по дороге сюда. 896 01:14:25,828 --> 01:14:28,570 Вы увлекаетесь цветами? 897 01:14:29,832 --> 01:14:32,870 Я подумал, что это редкий цветок. 898 01:14:34,037 --> 01:14:37,450 На этот раз вы приехали посмотреть Такиги-Но? 899 01:14:40,910 --> 01:14:43,356 Я приехал на поминальный спектакль. 900 01:14:44,947 --> 01:14:48,759 Произошла цепь трагических событий. 901 01:14:48,885 --> 01:14:57,532 Полиция подозревает в преступлении настоятеля храма. 902 01:14:59,062 --> 01:15:01,372 Я думаю, они ошибаются. 903 01:15:01,764 --> 01:15:03,243 Почему вы его защищаете? 904 01:15:03,933 --> 01:15:09,611 Настоятель всю свою жизнь посвятил служению богам. 905 01:15:10,339 --> 01:15:17,655 Когда он приехал в Тэнкава, его очаровал дух этой деревни. 906 01:15:19,415 --> 01:15:25,627 Я тоже очарован этими местами. Это... 907 01:15:27,190 --> 01:15:33,004 ... началось после того, как я встретил вас в полицейском участке Ёсино. 908 01:15:36,232 --> 01:15:38,508 Простите за эту откровенность. 909 01:15:41,104 --> 01:15:44,017 Ой, я хотела прибраться в комнатах. 910 01:15:44,540 --> 01:15:47,612 Завтра все должны прибыть. 911 01:15:52,548 --> 01:15:53,925 Минутку. 912 01:15:57,587 --> 01:15:58,861 Ваш гребень. 913 01:15:59,055 --> 01:16:02,264 Ой, спасибо. 914 01:16:12,502 --> 01:16:15,540 Что, опять кого-то убили? 915 01:16:15,671 --> 01:16:17,582 Приехали посмотреть Такиги-Но. 916 01:16:17,707 --> 01:16:20,620 Надо же, не думала, что у вас такие увлечения. 917 01:16:20,743 --> 01:16:22,086 Что? 918 01:16:27,016 --> 01:16:28,188 Да. 919 01:16:28,918 --> 01:16:31,626 Да, он здесь. 920 01:16:32,021 --> 01:16:33,898 Хорошо, одну минутку. 921 01:16:34,257 --> 01:16:38,296 Асами-сан, вам звонят. Принести телефон наверх? 922 01:16:38,427 --> 01:16:41,941 - Нет, я спущусь. - Хорошо. 923 01:16:42,064 --> 01:16:48,037 Боже мой, опять он. Будто у него других дел нет. 924 01:16:50,673 --> 01:16:52,210 - Привет! - Привет. 925 01:16:54,043 --> 01:16:58,822 Это из Токио звонит Ёитиро Асами, говорит, что он ваш брат. 926 01:16:58,948 --> 01:17:00,393 Старший брат. 927 01:17:02,218 --> 01:17:03,356 Да, это Мицухико. 928 01:17:03,486 --> 01:17:07,730 Ты слышал, она сказала "Ёитиро Асами". 929 01:17:07,857 --> 01:17:09,165 А кто это? 930 01:17:09,292 --> 01:17:14,002 Ты не знаешь? Начальник Национального Следственного Комитета Асами Ёитиро-сан. 931 01:17:14,130 --> 01:17:16,610 Элита в мире правосудия. 932 01:17:16,732 --> 01:17:19,008 Что? Значит этот мужчина... 933 01:17:19,135 --> 01:17:20,773 - Мужчина… - Н... Нет. 934 01:17:21,404 --> 01:17:23,315 Этот господин - его младший брат? 935 01:17:23,439 --> 01:17:24,884 Верно. 936 01:17:25,875 --> 01:17:28,116 Потрясающе. 937 01:17:28,277 --> 01:17:30,587 Маме передавай привет. 938 01:17:31,314 --> 01:17:32,349 Да. 939 01:17:34,884 --> 01:17:39,196 Простите, Асами-сан, за нерасторопность. 940 01:17:39,321 --> 01:17:43,235 Извините, если я был недостаточно вежлив. 941 01:17:43,493 --> 01:17:44,801 О чем это вы? 942 01:17:44,927 --> 01:17:47,737 Нет-нет, вы такой скромный. 943 01:17:47,863 --> 01:17:49,433 Что это вы вдруг? 944 01:17:49,565 --> 01:17:50,669 Ваш брат. 945 01:17:50,800 --> 01:17:52,780 Нет, я - это не мой брат. 946 01:17:52,902 --> 01:17:56,042 Что вы, без вашей помощи следствие не сдвинулось бы с мертвой точки. 947 01:17:56,172 --> 01:18:00,143 От всей полиции, и от меня лично, большое спасибо. 948 01:18:00,276 --> 01:18:02,347 В таком случае сообщите, какие новости. 949 01:18:02,478 --> 01:18:06,585 Ничего особенного, на станции мы встретили дочку Кавасима. 950 01:18:06,716 --> 01:18:09,321 - Из Киото? - Да. 951 01:18:11,120 --> 01:18:12,162 А что? 952 01:18:12,221 --> 01:18:16,433 Верно, она тоже интересуется колокольчиками "Исудзу". 953 01:18:16,559 --> 01:18:18,124 Где она, эта дочка? 954 01:18:18,124 --> 01:18:20,728 РЁКАН "САКУРАБАНА СЭКИ" 955 01:18:20,963 --> 01:18:23,637 В день, когда вашего отца убили... 956 01:18:24,200 --> 01:18:26,237 ... вы сбежали из дома? 957 01:18:26,369 --> 01:18:28,713 Я не люблю офисную работу. 958 01:18:28,938 --> 01:18:31,475 Я не желаю повторять путь моего отца. 959 01:18:32,675 --> 01:18:36,919 Ваш отец отвечал в компании за продажи? 960 01:18:37,813 --> 01:18:39,759 А вы следователь? 961 01:18:39,882 --> 01:18:40,952 Нет-нет. 962 01:18:41,083 --> 01:18:42,960 Частный детектив? 963 01:18:43,152 --> 01:18:45,428 Тоже нет. 964 01:18:46,088 --> 01:18:49,501 Я хочу побольше узнать об этом случае с колокольчиком "Исудзу". 965 01:18:50,526 --> 01:18:56,843 Но мне кажется, что ваш отец не имел отношения к Ёсино и Тэнкава? 966 01:18:56,866 --> 01:18:57,871 Никакого. 967 01:18:57,967 --> 01:19:01,915 Ваш отец всё время жил в Киото? 968 01:19:02,071 --> 01:19:03,846 Он и родился в Киото. 969 01:19:03,973 --> 01:19:05,350 Значит, в Киото? 970 01:19:12,414 --> 01:19:15,088 Это было баловство или умышленное действие? 971 01:19:16,719 --> 01:19:17,993 Не знаю. 972 01:19:18,120 --> 01:19:21,727 В кого они целились? В дочку Кавасима или в вас? 973 01:19:21,857 --> 01:19:23,302 Не знаю. 974 01:19:23,526 --> 01:19:25,631 Номер грузовика видели? 975 01:19:26,595 --> 01:19:28,040 Не видел. 976 01:19:28,164 --> 01:19:29,837 Почему ты ничего не знаешь? 977 01:19:30,866 --> 01:19:32,868 Наверное, они хотели нас напугать. 978 01:19:34,437 --> 01:19:35,939 Однако... 979 01:19:39,542 --> 01:19:44,685 ... было темно, и они бросали наугад. 980 01:20:03,032 --> 01:20:04,534 Вы меня звали? 981 01:20:05,801 --> 01:20:11,243 - Вы, ведь, сегодня ездили в город Ёсино? - Да. 982 01:20:14,043 --> 01:20:17,320 И что там Асами-сан...? 983 01:20:17,713 --> 01:20:24,028 Хозяйка, это человек что-то вынюхивает. 984 01:20:28,491 --> 01:20:34,066 Спасибо вам за помощь. 985 01:20:34,196 --> 01:20:35,334 Не за что. 986 01:20:39,669 --> 01:20:44,641 Все приготовления к представлению Такиги-Но закончены. 987 01:21:42,064 --> 01:21:44,806 Юная госпожа, вы одна? 988 01:21:45,134 --> 01:21:49,583 Дедушка и вся труппа для Такиги-Но едут за мной. 989 01:21:51,907 --> 01:21:54,114 А Асами-сан уже приехал? 990 01:21:55,611 --> 01:22:00,959 Дело в том, что этот человек с позапрошлого вечера... 991 01:22:01,083 --> 01:22:05,361 ... разбирается с полицией Ёсино. 992 01:22:05,488 --> 01:22:09,231 С полицией? А что произошло? 993 01:22:10,693 --> 01:22:16,234 Юная госпожа, у меня есть к вам разговор. 994 01:22:16,498 --> 01:22:19,638 К сегодняшнему представлению Такиги-Но всё почти готово. 995 01:22:19,768 --> 01:22:22,840 Да, что Асами-сан? 996 01:22:22,972 --> 01:22:26,419 В "Замке Тэнкава" его нет. 997 01:22:26,542 --> 01:22:30,490 Что делает Асами-сан? 998 01:22:30,613 --> 01:22:32,854 Он пока не вернулся. 999 01:22:34,717 --> 01:22:39,689 Всё ясно! Преступник - это тот человек, который напал на Асами-сан. 1000 01:22:39,822 --> 01:22:43,269 Асами с того вечера в полицейском участке Ёсино не появлялся. 1001 01:22:50,432 --> 01:22:51,435 Добрый день. 1002 01:22:51,700 --> 01:22:57,744 В чем дело? А вы же были подозреваемым в убийстве в Тэнкава? 1003 01:22:57,773 --> 01:22:58,808 На самом деде... 1004 01:22:58,841 --> 01:23:02,279 С момента нашего знакомства вы сильно расширили деятельность. 1005 01:23:02,311 --> 01:23:04,552 Лично моё мнение... 1006 01:23:04,680 --> 01:23:08,218 ... что это какое-то семейное дело. 1007 01:23:08,350 --> 01:23:12,230 Преступник хочет занять высокое положение в благородной семье. 1008 01:23:12,354 --> 01:23:13,523 - Ладно... - Что? 1009 01:23:13,656 --> 01:23:15,233 Можно воспользоваться вашим телефоном? 1010 01:23:15,291 --> 01:23:20,536 Асами-сан, вы где? Позвать юную госпожу Мидзуками? 1011 01:23:20,663 --> 01:23:24,406 Но её здесь нет. Они только что с хозяйкой вдвоем пошли в сторону храма... 1012 01:23:30,339 --> 01:23:34,549 Это хранилище ковчегов "микоси". 1013 01:23:35,110 --> 01:23:40,025 Здесь наш разговор никто не услышит. 1014 01:23:40,616 --> 01:23:43,324 Это настолько важный разговор? 1015 01:23:46,055 --> 01:23:50,470 Вы беспокоитесь за Асами-сана? 1016 01:23:53,729 --> 01:23:57,074 Я люблю этого человека. 1017 01:23:59,368 --> 01:24:00,403 Да? 1018 01:24:04,940 --> 01:24:07,887 Я была бы рада выйти за него замуж. 1019 01:24:09,044 --> 01:24:10,079 Вот оно как... 1020 01:24:13,148 --> 01:24:19,064 Я тоже считаю, что Асами-сан хороший человек. 1021 01:24:21,290 --> 01:24:27,673 А вы, юная госпожа, великолепны в исполнении Но. 1022 01:24:28,697 --> 01:24:29,766 Что вы... 1023 01:24:29,832 --> 01:24:34,781 Вы решили посвятить свою жизнь театру Но? 1024 01:24:36,605 --> 01:24:39,211 Почему вы меня об этом спрашиваете? 1025 01:24:40,075 --> 01:24:42,203 Вы уже знаете... 1026 01:24:43,115 --> 01:24:49,567 ... что у Кадзутака-сан и у вас разные матери? 1027 01:24:49,685 --> 01:24:52,222 Неужели ты не хочешь познакомиться со своей настоящей матерью? 1028 01:24:53,255 --> 01:24:56,202 Если я нужен моей матери... 1029 01:24:56,325 --> 01:24:59,670 ... она как-то незаметно наблюдает за мной. 1030 01:25:01,263 --> 01:25:03,504 Я всегда об этом думаю. 1031 01:25:04,667 --> 01:25:09,173 Он так вам говорил? 1032 01:25:09,605 --> 01:25:12,586 Так значит это вы? 1033 01:25:18,847 --> 01:25:20,520 Асами-сан. 1034 01:25:22,584 --> 01:25:24,325 Вы здесь? 1035 01:25:25,487 --> 01:25:27,296 Вы Тосико Нагахара? 1036 01:25:28,190 --> 01:25:30,363 Я ездил в Киото. 1037 01:25:42,705 --> 01:25:46,653 У убитого Кавасима был колокольчик "Исудзу", принадлежавший Мэтру. 1038 01:25:47,142 --> 01:25:49,748 Он жил в Киото. 1039 01:25:51,580 --> 01:25:55,255 Я говорил с его дочерью про этот колокольчик. 1040 01:25:55,384 --> 01:26:00,129 Чтобы узнать, как он попал в его руки, я поехал в Киото. 1041 01:26:00,823 --> 01:26:04,236 Там я нашел перечень участников встречи одноклассников Кавасима. 1042 01:26:04,827 --> 01:26:08,741 В этом списке было ваше имя. 1043 01:26:12,267 --> 01:26:15,612 Вы учились с Кавасима в одном классе? 1044 01:26:16,338 --> 01:26:21,981 Я нашел учительницу по имени Ая Гондо, которая помнит вас обоих. 1045 01:26:22,344 --> 01:26:27,657 А, Тоси-сан? 1046 01:26:30,185 --> 01:26:35,567 Её отец родом из Маньчжурии был убит на войне. 1047 01:26:36,959 --> 01:26:41,999 На долю её матери выпало много тягот. 1048 01:26:42,564 --> 01:26:47,377 Она вскоре умерла, и Тосико осталась сиротой. 1049 01:26:49,905 --> 01:26:54,351 Её забрал в Киото старший брат отца. Он был довольно жадный. 1050 01:26:54,363 --> 01:26:57,322 Девочка не ходила в школу... 1051 01:26:58,647 --> 01:27:01,560 ... а была у них вместо служанки. 1052 01:27:03,452 --> 01:27:11,496 Я не могла спокойно на это смотреть, и поговорила с хозяином гостиницы Тэнкава. 1053 01:27:12,327 --> 01:27:18,835 Я попросила, чтобы он позаботился о ней, и отправил в старшую школу. 1054 01:27:21,136 --> 01:27:29,647 Она хорошо работала. Хозяин был доволен. 1055 01:27:32,681 --> 01:27:40,691 Таким образом, как-то удалось устроить её жизнь. 1056 01:27:41,289 --> 01:27:45,203 Работая в компании по производству костюмов театра Но... 1057 01:27:45,928 --> 01:27:49,307 ... Кавасима, думаю, решил расширить бизнес. 1058 01:27:51,266 --> 01:27:57,342 Вы знали о его намерении наладить связи с семьёй Мидзуками? 1059 01:27:57,706 --> 01:28:02,780 Я ничего не знала об этих планах Кавасима. 1060 01:28:03,378 --> 01:28:07,520 Мы учились вместе в средней школе и встречались, как друзья. 1061 01:28:08,117 --> 01:28:15,035 Однажды я не удержалась, и рассказала о своей жизни. 1062 01:28:16,091 --> 01:28:20,062 Этот человек решил воспользоваться моим секретом. 1063 01:28:20,195 --> 01:28:24,268 Он отнял у меня колокольчик "Исудзу", который я хранила. 1064 01:28:28,871 --> 01:28:32,409 После этого Кавасима отправился в Токио, чтобы встретиться с Такасаки-сан. 1065 01:28:34,209 --> 01:28:37,694 Он пытался расширить свой бизнес, и когда ему это не удалось... 1066 01:28:37,706 --> 01:28:41,362 ... заявил, что он знает о связи между Тосико Нагахара и Мидзуками. 1067 01:28:41,984 --> 01:28:45,124 Кавасима шантажировал Такасаки-сан. 1068 01:28:45,587 --> 01:28:49,899 Значит, это сделал дедушка Такасаки? 1069 01:28:51,360 --> 01:28:58,244 Нет, Кавасима убила я. 1070 01:28:58,366 --> 01:28:59,401 Вы? 1071 01:29:09,845 --> 01:29:17,627 У Кавасима была язва желудка, и он ежедневно принимал капсулы. 1072 01:29:19,788 --> 01:29:27,934 Я знала это, и заменила лекарство в капсулах на яд. 1073 01:29:29,398 --> 01:29:34,040 Яд я приготовила из горного шлемника. 1074 01:29:34,169 --> 01:29:37,514 Кавасима принял яд после того, как расстался с Такасаки-сан. 1075 01:29:42,544 --> 01:29:44,080 Хидэми-сан. 1076 01:29:46,882 --> 01:29:51,297 Простите меня. Вы считаете меня жестокой? 1077 01:29:55,390 --> 01:29:58,234 Госпожа сделала это от безвыходности. 1078 01:29:59,061 --> 01:30:04,977 Она отдавала все свои силы, чтобы помочь Кадзутака-сан. 1079 01:30:07,402 --> 01:30:08,972 Значит всё-таки... 1080 01:30:11,840 --> 01:30:16,653 ... вы мать моего брата. 1081 01:30:16,978 --> 01:30:21,188 Тоси-сан стала управлять гостиницей "Замок Тэнкава". 1082 01:30:23,518 --> 01:30:29,799 Она влюбилась в сына известного артиста, которого встретила на Такиги-Но. 1083 01:30:31,059 --> 01:30:33,403 Тоси-сан родила от него ребенка. 1084 01:30:33,929 --> 01:30:37,706 Да, это был мальчик. 1085 01:30:39,167 --> 01:30:44,583 Однако они не поженились. 1086 01:30:45,874 --> 01:30:50,653 А потом у неё забрали ребенка. 1087 01:30:57,886 --> 01:31:03,734 Я даже не могла поздравить Кадзутака с днем рождения. 1088 01:31:05,293 --> 01:31:12,711 Весной, когда опадали цветы сакуры, его вырвали из моих рук. 1089 01:31:12,834 --> 01:31:19,115 Именно тогда вы получили от Мидзуками колокольчик "Исудзу"? 1090 01:31:21,042 --> 01:31:24,888 В доказательство того, что этот ребенок станет преемником Мэтра. 1091 01:31:30,919 --> 01:31:36,300 Такасаки-сан понял, что это вы убили Кавасима, и приехал в Ёсино. 1092 01:31:38,493 --> 01:31:44,375 Этот человек назначил мне встречу на той горной дороге. 1093 01:31:44,499 --> 01:31:49,380 Я всегда советовал Мэтру назначить преемником мужчину. 1094 01:31:49,504 --> 01:31:51,780 Я всегда был за Кадзутака! 1095 01:31:51,940 --> 01:31:55,717 Но Мэтр хочет против моей воли назначить Хидэми. 1096 01:31:55,844 --> 01:31:58,290 И всё же вы совершили недопустимый поступок! 1097 01:31:58,747 --> 01:32:01,455 Если люди об этом узнают, семье Мидзуками придет конец! 1098 01:32:01,616 --> 01:32:03,926 Я сбегу из Тэнкава и исчезну. 1099 01:32:04,052 --> 01:32:07,898 Вы меня больше никогда не увидите. 1100 01:32:08,089 --> 01:32:09,300 Прошу вас, пусть Кадзутака... 1101 01:32:09,312 --> 01:32:10,939 И главой школы станет сын убийцы? 1102 01:32:28,977 --> 01:32:32,550 Хидэми-сан! Оставьте её. 1103 01:32:34,850 --> 01:32:38,263 Она не в силах рассказать вам, что было потом. 1104 01:32:41,990 --> 01:32:45,631 А яд в маске "Амэфураси-но Мэн"? 1105 01:32:55,003 --> 01:32:56,914 Это не Мэтр. 1106 01:32:57,572 --> 01:32:59,848 Это не ваша мать. 1107 01:33:01,143 --> 01:33:02,918 Это не Настоятель. 1108 01:33:07,482 --> 01:33:08,893 Значит... 1109 01:33:09,017 --> 01:33:10,087 Это Тосико-сан. 1110 01:33:19,061 --> 01:33:23,532 Она знала день, когда проводят вентиляцию сокровищницы. 1111 01:33:24,599 --> 01:33:31,676 Она пробралась в сокровищницу, и нашла маску "Амэфураси-но Мэн". 1112 01:34:00,802 --> 01:34:02,440 Тосико-сан хотела убить Мэтра. 1113 01:34:03,505 --> 01:34:06,611 Но погиб брат. 1114 01:34:06,741 --> 01:34:10,211 Она не подозревала, чем это закончится. 1115 01:34:17,152 --> 01:34:19,291 Ужасное стечение обстоятельств. 1116 01:34:20,221 --> 01:34:24,431 В то самое утро было решено, что Кадзутака-сан будет играть в "Додзё-дзи". 1117 01:34:25,427 --> 01:34:28,033 Значит, дедушка знал, что в маске спрятан яд? 1118 01:34:28,163 --> 01:34:31,838 Нет, Мэтр узнал, только когда всё уже произошло. 1119 01:34:34,502 --> 01:34:38,780 Но тогда же он понял, кто поместил в маску яд. 1120 01:34:40,675 --> 01:34:44,282 Поэтому Мэтр тут же спрятал маску. 1121 01:34:46,014 --> 01:34:47,755 Дедушка... 1122 01:34:49,584 --> 01:34:50,995 ... хотел защитить эту женщину. 1123 01:34:51,720 --> 01:34:52,860 Верно. 1124 01:34:54,923 --> 01:34:59,463 Мэтр решил, что сам положит этому конец. 1125 01:35:00,395 --> 01:35:02,739 Всё должно решиться этой ночью на представлении Такиги-Но. 1126 01:35:02,897 --> 01:35:10,317 Пролетая по небу... 1127 01:35:11,940 --> 01:35:16,940 Или спускаясь на землю... 1128 01:35:29,390 --> 01:35:34,390 Пребывая в тени, или являясь наяву... 1129 01:35:41,469 --> 01:35:48,079 Несет смерть... 1130 01:35:57,953 --> 01:35:59,523 Асами-сан! 1131 01:36:00,922 --> 01:36:03,630 Асами-сан! Асами-сан! 1132 01:36:03,758 --> 01:36:07,729 Наша хозяйка совершила ужасную вещь! 1133 01:36:07,862 --> 01:36:09,363 Мне сказал Горо! 1134 01:36:09,798 --> 01:36:12,711 Да, я знаю. 1135 01:36:16,337 --> 01:36:20,979 Простите, я не мог видеть, как страдает наша хозяйка. 1136 01:36:21,109 --> 01:36:26,489 Сначала я случайно увидел, как хозяйка отваривала коренья в кладовке. 1137 01:36:27,282 --> 01:36:31,697 А потом сам вызвался ей помочь. 1138 01:36:32,087 --> 01:36:34,567 Она же наш благодетель. 1139 01:36:35,423 --> 01:36:38,870 Почему ты её не остановил? 1140 01:36:51,506 --> 01:36:58,789 Пошел дождь, и ветер разбушевался в небесах. 1141 01:37:02,250 --> 01:37:07,250 Молния пронзила тучи. 1142 01:37:19,267 --> 01:37:25,582 И осветила всё вокруг. 1143 01:37:26,274 --> 01:37:32,190 Вы вспоминаете представление Такиги-Но, которое было 28 лет назад? 1144 01:37:38,086 --> 01:37:39,759 В ту ночь вы здесь... 1145 01:37:40,288 --> 01:37:44,361 ... видели спектакль про ангела Хагоромо, и познакомились с Кадзухару-сан. 1146 01:38:02,977 --> 01:38:06,925 В рощу Тадасу-но-мори... 1147 01:38:07,048 --> 01:38:12,048 Улетай, улетай, пожалуйста. 1148 01:38:20,295 --> 01:38:22,571 То, что рассказал Асами-сан... 1149 01:38:24,699 --> 01:38:30,581 ... означает, что она страдала больше меня. 1150 01:38:35,009 --> 01:38:43,019 Боги поднимаются по небесной дороге. 1151 01:38:43,151 --> 01:38:48,151 И исчезают в пустоте. 1152 01:39:12,847 --> 01:39:13,917 Да, мы закончили. 1153 01:39:14,048 --> 01:39:15,857 Сейчас посмотрю. 1154 01:39:36,971 --> 01:39:39,747 Простите, что я недооценивал вас. 1155 01:39:39,941 --> 01:39:43,889 Сегодня вы представили нам саму суть Но. 1156 01:39:58,293 --> 01:39:59,499 Мэтр нигде нет! 1157 01:39:59,627 --> 01:40:00,731 Мы не можем найти Мэтра! 1158 01:40:00,862 --> 01:40:02,773 Мэтр снял костюм... 1159 01:40:02,897 --> 01:40:04,604 - ... и куда-то ушел. - Где же он? 1160 01:40:05,433 --> 01:40:06,441 Что с дедушкой? 1161 01:40:07,035 --> 01:40:09,379 Хидэми, мы не можем найти Мэтра. 1162 01:40:23,051 --> 01:40:24,621 Наконец... 1163 01:40:27,155 --> 01:40:28,828 ... мы встретились. 1164 01:40:29,123 --> 01:40:31,034 То, что я... 1165 01:40:32,327 --> 01:40:38,608 То, что я до сих пор жива, мне самой это удивительно. 1166 01:40:40,034 --> 01:40:41,274 Однако... 1167 01:40:43,371 --> 01:40:48,184 ... я должна была прежде встретиться с вами. 1168 01:40:48,309 --> 01:40:50,687 Мне не нужен ваш приговор. 1169 01:40:51,712 --> 01:40:53,487 Это всё... 1170 01:40:56,083 --> 01:40:58,393 Всё это моя вина. 1171 01:41:01,356 --> 01:41:02,835 Я только желал... 1172 01:41:04,425 --> 01:41:07,406 ... процветания нашей семье. 1173 01:41:07,528 --> 01:41:13,206 Я хотел нарушить данное вам обещание сделать Кадзутака главой школы. 1174 01:41:14,802 --> 01:41:19,182 Но понял, что это нечестно по отношению к вам. 1175 01:41:21,676 --> 01:41:27,183 Это было бы преступление с моей стороны. 1176 01:41:29,117 --> 01:41:32,223 И я назначил Кадзутака своим преемником. 1177 01:41:33,788 --> 01:41:34,788 И тогда вы... 1178 01:41:34,789 --> 01:41:39,397 Я убила своего собственного сына. 1179 01:41:39,527 --> 01:41:42,565 Нет, это я убил Кадзутака. 1180 01:41:43,431 --> 01:41:44,739 Нет. 1181 01:41:46,334 --> 01:41:48,541 Я совершила ошибку. 1182 01:41:56,477 --> 01:42:01,085 В тот день я, во что бы то ни стало... 1183 01:42:01,849 --> 01:42:04,830 ... не должна была выпускать Кадзутака из своих рук. 1184 01:42:05,353 --> 01:42:11,099 Я должна была сама воспитать своего ребёнка. 1185 01:42:11,225 --> 01:42:13,262 Почему я не настояла на своём? 1186 01:42:15,930 --> 01:42:23,041 Я не должна была думать о Кадзухару-сане, который так меня любил. 1187 01:42:24,639 --> 01:42:30,920 Как бы ни тяжела была скорбь по нему. 1188 01:42:33,381 --> 01:42:35,418 Как я была глупа. 1189 01:42:38,786 --> 01:42:43,030 Тосико-сан, это я совершил преступление. 1190 01:42:43,925 --> 01:42:45,268 Нет. 1191 01:42:45,493 --> 01:42:49,771 Вы должны были жить ради Хидэми-сан. 1192 01:42:54,402 --> 01:42:59,476 Вы же для меня... 1193 01:43:00,741 --> 01:43:04,814 ... спрятали ото всех маску "Амэфураси-но Мэн"? 1194 01:43:06,948 --> 01:43:10,691 Это для меня. 1195 01:43:35,342 --> 01:43:37,322 Кадзутака... 1196 01:44:02,904 --> 01:44:04,008 Дедушка. 1197 01:44:07,008 --> 01:44:09,420 Вы встречались с Тосико-сан? 1198 01:44:17,085 --> 01:44:18,689 Эта женщина... 1199 01:44:20,554 --> 01:44:21,999 ... теперь уже далеко от нас. 1200 01:46:35,022 --> 01:46:39,137 В отделение Синдзюку Цунохадзу от начальника полиции станции Ёсино: 1201 01:46:39,149 --> 01:46:43,422 "Все 3 преступления раскрыты с помощью вашего брата Мицухико Асами" 1202 01:46:43,434 --> 01:46:45,478 Так сказано в благодарственной телефонограмме. 1203 01:46:45,633 --> 01:46:50,776 Кроме того школа Мидзуками с радостью сообщает, что её главой станет женщина. 1204 01:46:50,904 --> 01:46:53,612 Я в полной растерянности, оказывается, я тебя совсем не знаю. 1205 01:46:56,110 --> 01:46:57,851 Ты, оказывается, знаменитый детектив? 1206 01:46:58,012 --> 01:46:59,787 А я думал, что ты знаешь всё. 1207 01:47:00,481 --> 01:47:02,188 Ты считаешь, что я такой умный? 1208 01:47:02,516 --> 01:47:04,826 Зачем ты прислал мне сообщение с просьбой прийти сюда? 1209 01:47:05,386 --> 01:47:07,798 Два брата живут в одном доме... 1210 01:47:07,922 --> 01:47:10,027 ... и передают сообщения друг другу через служанку. 1211 01:47:10,324 --> 01:47:12,565 Мне достаточно упреков нашей матери. 1212 01:47:12,760 --> 01:47:14,398 Есть причина для упреков. 1213 01:47:15,662 --> 01:47:20,236 Вчера вечером ты опять отверг мамино предложение о женитьбе. 1214 01:47:24,005 --> 01:47:25,382 Да, я слушаю. 1215 01:47:26,774 --> 01:47:30,813 Парламентский запрос? Да, я помню о сроках. 1216 01:47:36,017 --> 01:47:39,998 Думаю, если мама найдет тебе жену, ты, наконец, успокоишься. 1217 01:47:40,221 --> 01:47:43,862 У меня есть отличная невестка и прелестный племянник. 1218 01:47:44,492 --> 01:47:46,904 Мне достаточно семьи моего старшего брата. 1219 01:47:47,027 --> 01:47:49,116 Ты пишешь книгу о театре Но? 1220 01:47:49,128 --> 01:47:50,352 Вроде того. 1221 01:47:50,464 --> 01:47:52,876 Но ты ничего не понимаешь в Но. 1222 01:47:53,467 --> 01:47:57,472 Известно, что театр Но - это искусство, основанное на обязательствах. 1223 01:47:58,172 --> 01:48:02,951 Взаимные обязательства порождают взаимопонимание. 1224 01:48:05,245 --> 01:48:06,519 Женитьба - это то же самое. 1225 01:48:11,218 --> 01:48:12,294 Ладно. 1226 01:48:22,263 --> 01:48:28,942 Я начал с того, что в одно и то же время в разных местах произошло несколько событий. 1227 01:48:29,070 --> 01:48:33,610 Была ли это случайность, или это было неизбежно? 1228 01:48:34,208 --> 01:48:36,882 Всё произошло случайно... 1229 01:48:37,011 --> 01:48:41,289 ... но правда в том, что всё взаимосвязано. 1230 01:48:41,415 --> 01:48:43,053 Издатели в восхищении. 1231 01:48:43,184 --> 01:48:45,926 Они хотят, чтобы ты написал продолжение этой истории про театр Но. 1232 01:48:46,286 --> 01:48:48,095 Да, я постараюсь. 1233 01:48:48,856 --> 01:48:53,703 Что? Опять на спектакль в Нара? 1234 01:48:54,295 --> 01:48:57,970 Нет, прошу меня простить. 1235 01:48:58,099 --> 01:48:59,806 В любое другое место. 1236 01:49:02,770 --> 01:49:03,942 Друг, пока! 1237 01:49:05,539 --> 01:49:07,018 Опять он! 1238 01:49:21,021 --> 01:49:25,800 Когда я сидел за решеткой в Ёсино, я подумал, где же я её видел прежде. 1239 01:49:27,661 --> 01:49:32,671 Точно! Это та женщина, которая накричала на меня, когда я выезжал с парковки... 1240 01:49:38,143 --> 01:49:44,628 РАССЛЕДОВАНИЯ МИЦУХИКО АСАМИ = ДЕЛО ПЕРВОЕ = 1241 01:49:44,728 --> 01:49:46,273 КОНЕЦ 1242 01:49:46,273 --> 01:49:51,418 Перевод с японского - ЮГТ © 2017 130229

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.