All language subtitles for New.Looney.Tunes.S03E95E96.The.Silly.Six.Part.1-The.Silly.Six.Part.2.1080p.HMAX.WEB-DL.DD5.1.x264-NTb_track4_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,017 --> 00:00:03,017 (THEME MUSIC PLAYING) 2 00:00:19,012 --> 00:00:20,018 BUGS: Hold still, Esther. 3 00:00:20,020 --> 00:00:22,023 I just gotta get some new shoes on ya. 4 00:00:24,005 --> 00:00:26,021 (NEIGHS, NICKERS) 5 00:00:26,023 --> 00:00:29,014 - What do ya think? -(NEIGHS APPROVINGLY) 6 00:00:29,016 --> 00:00:31,008 Good. 'Cause we gotta make sure 7 00:00:31,010 --> 00:00:34,002 we're all set for our special assignment today. 8 00:00:34,004 --> 00:00:36,002 As Marshal of this here territory, 9 00:00:36,004 --> 00:00:40,008 we need to safely escort a special passenger to Tombstone Falls. 10 00:00:40,010 --> 00:00:44,001 Somebody named Archibald St. Reginald, I think. 11 00:00:44,003 --> 00:00:46,006 MOLE RAT: Actually, it's Reginald St. Archibald. 12 00:00:46,008 --> 00:00:50,014 Naked mole rat, raconteur and connoisseur of all things toast. 13 00:00:52,002 --> 00:00:53,012 Did you say "toast"? 14 00:00:53,014 --> 00:00:55,012 That's right. I'm a toaster oven salesman. 15 00:00:55,014 --> 00:00:57,009 I've got a few hundred in that there cart. 16 00:00:57,011 --> 00:01:00,015 - And you're a naked mole rat? - Yeah. 17 00:01:00,017 --> 00:01:04,005 But I dress business casual. Anyhoo, can I interest you in a fine toaster oven? 18 00:01:04,007 --> 00:01:06,011 Nah, I'm good. Uh, we should get going. 19 00:01:06,013 --> 00:01:09,022 Come on, Esther. Time to get a move on. 20 00:01:10,000 --> 00:01:12,008 Oh, no, no, no, no, no. You get off there. 21 00:01:12,010 --> 00:01:13,021 You drove last time. 22 00:01:16,020 --> 00:01:19,005 SAM: Ooh, look at that stagecoach. 23 00:01:19,007 --> 00:01:23,000 It's just screaming, "Rob me, Yosemite Sam." 24 00:01:23,002 --> 00:01:24,017 (LAUGHTER) 25 00:01:24,019 --> 00:01:25,023 What are you doing? 26 00:01:26,001 --> 00:01:28,015 We're pretending to be tumbleweed. 27 00:01:28,017 --> 00:01:30,016 Whee! 28 00:01:30,018 --> 00:01:32,020 Oh, knock it off and get on your horses. 29 00:01:32,022 --> 00:01:34,020 We gotta rob that stagecoach. 30 00:01:34,022 --> 00:01:37,005 A coach with a stage on it? 31 00:01:37,007 --> 00:01:39,004 We was on a stage once. 32 00:01:39,006 --> 00:01:41,015 "Romeo, Oh, Romeo, 33 00:01:41,017 --> 00:01:43,022 "wherefore art thou Romeo?" 34 00:01:44,000 --> 00:01:45,022 "I am under your balcony, 35 00:01:46,000 --> 00:01:48,009 "waiting to give you a big ol' smooch." 36 00:01:48,011 --> 00:01:50,013 Oh, cut it out, you nitwits. 37 00:01:50,015 --> 00:01:53,004 There ain't no plays on a stagecoach. 38 00:01:53,006 --> 00:01:55,006 Now, mount up and let's get 'em. 39 00:01:57,020 --> 00:02:00,005 Oh, no! Those guys are trying to rob us. 40 00:02:00,007 --> 00:02:02,004 Are you sure? They could be chasing us 41 00:02:02,006 --> 00:02:05,009 because they heard about the low, low prices on these toaster ovens. 42 00:02:05,011 --> 00:02:06,018 Hey, Curt, look. 43 00:02:08,013 --> 00:02:10,005 There's a pond up yonder. 44 00:02:10,007 --> 00:02:12,013 I wanna go skinny dipping. 45 00:02:12,015 --> 00:02:14,005 (BOTH LAUGHING AND CHEERING) 46 00:02:14,007 --> 00:02:15,021 Ugh! Not again! 47 00:02:15,023 --> 00:02:20,001 Ooh, I gotta do everything myself. 48 00:02:20,003 --> 00:02:23,000 All right, rabbit. Reach for the sky. 49 00:02:23,002 --> 00:02:25,011 How about reaching for an industrial-strength toaster oven? 50 00:02:25,013 --> 00:02:28,000 With its quick meals, it's perfect for the criminal on the go. 51 00:02:28,002 --> 00:02:32,012 Reg, stay inside the coach. It's my job to keep you safe. 52 00:02:32,014 --> 00:02:35,007 Wait! What's the warranty on this thing? 53 00:02:35,009 --> 00:02:36,015 Whoa! 54 00:02:36,017 --> 00:02:38,012 (GROANING) 55 00:02:40,000 --> 00:02:41,010 -(MECHANICAL THUD) - What the... 56 00:02:41,012 --> 00:02:46,005 (CACKLES) It's me, evil inventor Dr. Elmer Fudd. 57 00:02:46,007 --> 00:02:48,002 Behold my latest invention, 58 00:02:48,004 --> 00:02:51,015 my special stagecoach-snatching hot air balloon. 59 00:02:51,017 --> 00:02:53,008 Not on my watch. 60 00:02:53,010 --> 00:02:54,018 Stay inside, Reg! 61 00:02:55,015 --> 00:02:57,005 (EXCLAIMING) 62 00:02:57,007 --> 00:02:59,000 Instead of grabbing the stagecoach, 63 00:02:59,002 --> 00:03:01,008 how about grabbing a super-duper deluxe toaster oven. 64 00:03:01,010 --> 00:03:03,002 It's great for English muffins, eggs Benedict, 65 00:03:03,004 --> 00:03:05,013 and drying a wet pair of long underwear. 66 00:03:05,015 --> 00:03:06,022 Long underwear? 67 00:03:07,000 --> 00:03:08,014 Ugh! Gross. 68 00:03:08,016 --> 00:03:10,020 Darn it. I always lose 'em with that "long underwear" line. 69 00:03:10,022 --> 00:03:13,013 Sit back, Reg, and leave this to me. 70 00:03:15,001 --> 00:03:16,023 - Now I've got you. -(CLANG) 71 00:03:17,001 --> 00:03:18,012 -(GROWLING) - Oh, no! 72 00:03:18,014 --> 00:03:20,009 -(ELMER YELLING) -(BOTH GROANING) 73 00:03:20,011 --> 00:03:24,010 I guess Dr. Fudd just couldn't "bear" to bring us in. (CHUCKLES) 74 00:03:24,012 --> 00:03:27,008 How about, he came to a "grizzly" end? 75 00:03:27,010 --> 00:03:30,015 Wait, wait. I got it. It looks like he threw in the "growl". 76 00:03:30,017 --> 00:03:31,023 -(SNAPPING) - Yikes! 77 00:03:32,001 --> 00:03:33,009 (SNAPPING) 78 00:03:33,011 --> 00:03:37,000 It is I, the mad trapper, Blacque Jacque Shellacque. 79 00:03:37,002 --> 00:03:40,015 And I have set many, many, many 80 00:03:40,017 --> 00:03:43,021 giant mad traps to rob the stagecoach. 81 00:03:43,023 --> 00:03:46,013 You know what's a trap, a regular toaster. 82 00:03:46,015 --> 00:03:48,020 Because you're trapped into making only toast. 83 00:03:48,022 --> 00:03:52,000 A toaster oven gives you an infinite number of food options. 84 00:03:52,002 --> 00:03:55,010 You can make cranberry muffins, nut-crusted rainbow trout, 85 00:03:55,012 --> 00:03:58,002 Moroccan pork kebabs... 86 00:03:58,004 --> 00:04:01,007 You can even toast a bagel with the cream cheese already on it. 87 00:04:01,009 --> 00:04:02,021 -(SNAPPING) -(BOTH EXCLAIM) 88 00:04:04,000 --> 00:04:06,019 (ESTHER STRAINING) 89 00:04:09,001 --> 00:04:10,017 (GROANING) 90 00:04:10,019 --> 00:04:12,016 Oh, no, we're stuck. 91 00:04:12,018 --> 00:04:14,008 You're never stuck with a toaster oven. 92 00:04:14,010 --> 00:04:16,000 The options are limitless. 93 00:04:16,002 --> 00:04:18,011 Will you stop talking about toaster ovens? 94 00:04:18,013 --> 00:04:22,020 What? You can't ask me to stop talking about toaster ovens. 95 00:04:22,022 --> 00:04:25,018 That's like asking a fish not to swim, or a cow not to moo, 96 00:04:25,020 --> 00:04:28,009 or a teacher to stop assigning unnecessary homework. 97 00:04:28,011 --> 00:04:30,013 - It's just not right. -(GRUNTING) Got it. 98 00:04:30,015 --> 00:04:33,002 All right, now let's get out of this place. 99 00:04:33,004 --> 00:04:35,003 Giddyap, Mary. Or Penny. 100 00:04:35,005 --> 00:04:37,002 I don't know this horse's name. Hiyah! 101 00:04:38,009 --> 00:04:40,013 Hey, wait for me. 102 00:04:45,010 --> 00:04:49,012 Okay, Reg, I finally got you to Tombstone Falls safe and sound. 103 00:04:49,014 --> 00:04:53,002 Yeah. This is the place. You know it used to be called Dirt Nap Falls. 104 00:04:53,004 --> 00:04:55,013 Ironically, they had zero fatalities. 105 00:04:57,007 --> 00:05:00,017 So what are you gonna do in Tombstone Falls, Mr. Archibald? 106 00:05:00,019 --> 00:05:02,014 I'm gonna blow it up with some dynamite, 107 00:05:02,016 --> 00:05:05,010 so I can build a giant toaster oven factory. 108 00:05:05,012 --> 00:05:08,018 Well, that's great. Good luck with th... Wait, what? 109 00:05:08,020 --> 00:05:13,004 (DRAMATIC MUSIC PLAYING) 110 00:05:13,006 --> 00:05:16,013 Hold on. Let me flip over my ominous music rec. 111 00:05:16,015 --> 00:05:18,016 That's right. I'm gonna blow up... 112 00:05:18,018 --> 00:05:20,020 (POLKA MUSIC PLAYING) 113 00:05:20,022 --> 00:05:23,007 Well, would you look at that? The B side was polka music. 114 00:05:23,009 --> 00:05:26,001 It's pretty catchy, but not what I'm going for right now. 115 00:05:26,003 --> 00:05:28,004 Ah, well, I guess I'll do it in acapella. 116 00:05:28,006 --> 00:05:29,021 (CLEARS THROAT) That's right. 117 00:05:29,023 --> 00:05:33,000 I'm gonna blow up Tombstone Falls. 118 00:05:33,002 --> 00:05:37,022 Pum-Pum-Pa... 119 00:05:38,000 --> 00:05:40,005 - You get the idea. -(DRAMATIC MUSIC PLAYS) 120 00:05:43,004 --> 00:05:44,010 BUGS: You can't just blow up Tombstone Falls 121 00:05:44,012 --> 00:05:46,002 and build a toaster oven factory. 122 00:05:46,004 --> 00:05:48,005 Hey, what's that over there? 123 00:05:48,007 --> 00:05:50,000 Ha! I made you look. (LAUGHING) 124 00:05:50,002 --> 00:05:53,000 I can't believe you fell for that. 125 00:05:53,002 --> 00:05:55,009 That never works! (CONTINUES LAUGHING) 126 00:05:55,011 --> 00:05:58,003 - Oh, boy! - All right, I'm taking you in. 127 00:05:58,005 --> 00:05:59,012 - No, you're not. - And why not? 128 00:05:59,014 --> 00:06:00,019 'Cause while you were distracted, 129 00:06:00,021 --> 00:06:02,014 I tied your leg to the horse. 130 00:06:02,016 --> 00:06:04,010 Betsy. Callie. Whatever. 131 00:06:04,012 --> 00:06:06,012 - Hiyah! -(NEIGHING) 132 00:06:06,014 --> 00:06:09,008 Whoa, Esther! Whoa! Whoa! 133 00:06:09,010 --> 00:06:12,000 I said, "Whoa!" (GROANS) 134 00:06:12,002 --> 00:06:15,006 What part of "whoa" don't you understand? 135 00:06:15,008 --> 00:06:16,014 (NICKERS) 136 00:06:16,016 --> 00:06:18,018 -(ALL GROWLING) - Uh-oh. 137 00:06:18,020 --> 00:06:20,005 (ALL GRUNTING) 138 00:06:20,007 --> 00:06:23,015 We have captured our nemesis Marshal Bugs Bunny. 139 00:06:23,017 --> 00:06:26,003 Yeah, and we caught our rival too. 140 00:06:26,005 --> 00:06:28,001 Those words mean the same thing. 141 00:06:28,003 --> 00:06:30,022 That's funny. They sound different. 142 00:06:31,000 --> 00:06:34,002 And now, fellas, I know we've had our differences. 143 00:06:34,004 --> 00:06:36,017 Differences? You blew me up with dynamite. 144 00:06:36,019 --> 00:06:40,007 Why, you shoved a bee hive in my gun, and I got stung all over. 145 00:06:40,009 --> 00:06:44,019 You tricked me into putting on tiny underpants that squeeze and chafe me so. 146 00:06:44,021 --> 00:06:46,002 But you got bigger problems, 147 00:06:46,004 --> 00:06:48,008 because there's a crazy toaster salesman 148 00:06:48,010 --> 00:06:50,016 who's gonna blow up Tombstone Falls. 149 00:06:50,018 --> 00:06:52,002 (ALL GASP) 150 00:06:52,004 --> 00:06:55,001 What a dastardly, fiendish, evil plan. 151 00:06:55,003 --> 00:06:57,003 I really wish I had thought of it. 152 00:06:57,005 --> 00:06:58,018 Yeah. I'm jealous. 153 00:06:58,020 --> 00:07:01,012 But wait. He can't destroy Tombstone Falls. 154 00:07:01,014 --> 00:07:03,008 It has all the best banks to rob. 155 00:07:03,010 --> 00:07:05,009 And if Tombstone Falls is blown up, 156 00:07:05,011 --> 00:07:08,020 we gotta done do all our robbing on the other side of the hill. 157 00:07:08,022 --> 00:07:11,004 Eh, not to worry, boys. I got a plan. 158 00:07:11,006 --> 00:07:13,023 Gather around. (WHISPERING INDISTINCTLY) 159 00:07:14,001 --> 00:07:19,002 ♪ I'm gonna blow up Tombstone Falls pronto 160 00:07:19,004 --> 00:07:20,015 ♪ Sit on a mat And press this button 161 00:07:20,017 --> 00:07:22,010 ♪ Then start making Toaster ovens 162 00:07:22,012 --> 00:07:24,009 ♪ I'm gonna blow up Tombstone Falls pronto ♪ 163 00:07:24,011 --> 00:07:28,019 Time to turn Tombstone Falls into a Boom Town. (CHUCKLES) 164 00:07:28,021 --> 00:07:29,023 You see what I did there? 165 00:07:31,008 --> 00:07:32,011 Hello. (CLEARS THROAT) 166 00:07:32,013 --> 00:07:33,016 (IN HIGH-PITCHED VOICE) Hello. 167 00:07:33,018 --> 00:07:36,001 I am just a lonely pioneer lady 168 00:07:36,003 --> 00:07:39,001 passing through town, and I need your help. 169 00:07:39,003 --> 00:07:41,021 - You're a lady? - Do you have a problem with that? 170 00:07:41,023 --> 00:07:44,001 No, no, it's just, you have a mustache. 171 00:07:44,003 --> 00:07:46,013 Aah! This is just the latest style. 172 00:07:46,015 --> 00:07:50,002 All the ladies are growing this now. 173 00:07:50,004 --> 00:07:51,023 Well, I can't help you right now, mustache lady. 174 00:07:52,001 --> 00:07:54,016 - I've got a town to blow up. - It is too bad. 175 00:07:54,018 --> 00:07:57,005 Because you see, I have all this bread 176 00:07:57,007 --> 00:08:00,006 and nothing to toast it with. 177 00:08:02,002 --> 00:08:04,023 Did you say you need bread toasted? 178 00:08:05,001 --> 00:08:07,008 Today's your lucky day. 179 00:08:12,000 --> 00:08:14,017 Now, tell me, what's it gonna take to get your bread 180 00:08:14,019 --> 00:08:17,005 into one of these spectacular toaster ovens? 181 00:08:17,007 --> 00:08:21,007 Quick, let's grab the dynamite and load it into the wagon. 182 00:08:21,009 --> 00:08:23,006 Now I can see you're a woman of taste. 183 00:08:23,008 --> 00:08:27,009 I couldn't see you with anything less than a Bun Burner 5000. 184 00:08:27,011 --> 00:08:30,005 (GRUNTS) Look at all this dynamite. 185 00:08:30,007 --> 00:08:32,006 Once we save Tombstone Falls, 186 00:08:32,008 --> 00:08:35,016 I'm gonna come back here and use it to rob the bank. 187 00:08:35,018 --> 00:08:38,023 No way. I'm gonna use it to rob the jewelry store. 188 00:08:39,001 --> 00:08:40,014 - Bank! - Jewelry store! 189 00:08:40,016 --> 00:08:42,002 - Bank! - Guys! 190 00:08:42,004 --> 00:08:45,001 Before you rob the town, you've gotta save the town. 191 00:08:45,003 --> 00:08:48,018 Hey! I found an old piece of bacon in my pocket. 192 00:08:48,020 --> 00:08:52,007 Let's heat it up with this here candle, and have it for a snack. 193 00:08:52,009 --> 00:08:54,014 If you want it crispy, you put it on the second rack. 194 00:08:54,016 --> 00:08:56,013 But if you want it extra crispy, 195 00:08:56,015 --> 00:08:58,008 you also put it on the second rack. 196 00:08:58,010 --> 00:09:00,010 (EXPLOSION) 197 00:09:00,012 --> 00:09:02,019 Let me guess, wigs are the new trend now too? 198 00:09:02,021 --> 00:09:04,005 Au revoir. 199 00:09:04,007 --> 00:09:05,019 You're also bilingual? 200 00:09:05,021 --> 00:09:08,003 - He's on to us. Run! -(ELMER GRUNTS) 201 00:09:08,005 --> 00:09:11,000 Come back here with my dynamite! 202 00:09:11,002 --> 00:09:13,013 We did it, guys. We got the dynamite. 203 00:09:13,015 --> 00:09:15,003 Now we can rob that bank. 204 00:09:15,005 --> 00:09:16,008 - Jewelry store! - Bank! 205 00:09:16,010 --> 00:09:17,020 Jewelry store! 206 00:09:17,022 --> 00:09:19,018 (ALL SCREAM) 207 00:09:19,020 --> 00:09:22,007 (ALL GRUNTING) 208 00:09:22,009 --> 00:09:24,001 Did I just get hit by a piece of toast? 209 00:09:24,003 --> 00:09:27,015 That's right. It's toast, and so are you. 210 00:09:28,020 --> 00:09:30,012 (ALL GRUNTING) 211 00:09:30,014 --> 00:09:32,010 - Can we get something to eat? -(GUNSHOTS) 212 00:09:32,012 --> 00:09:34,007 -(BOTH GRUNT) -(MUNCHING) 213 00:09:34,009 --> 00:09:36,023 Nobody can resist my impeccably-cooked toast. 214 00:09:37,001 --> 00:09:39,018 Now, you have any last words? 215 00:09:39,020 --> 00:09:43,012 Yeah. I think your toast is mediocre. 216 00:09:44,010 --> 00:09:46,002 What did you say? 217 00:09:46,004 --> 00:09:47,014 'Cause I'm having a little trouble hearing. 218 00:09:47,016 --> 00:09:50,021 I said your toast is mediocre! 219 00:09:50,023 --> 00:09:53,007 No one insults my toast! 220 00:09:54,006 --> 00:09:55,008 (GRUNTING) 221 00:09:55,010 --> 00:09:56,016 (GULPS, SMACKS LIPS) 222 00:09:56,018 --> 00:09:58,010 Average. 223 00:09:58,012 --> 00:10:00,021 Then how about we turn up the heat with a ghost pepper pizza. 224 00:10:08,019 --> 00:10:12,000 No! My toaster ovens are gone! 225 00:10:12,002 --> 00:10:14,004 (CRYING) My beautiful toaster ovens. 226 00:10:14,006 --> 00:10:18,016 It looks like your toast just got burned. 227 00:10:23,002 --> 00:10:24,010 Well, guys, that was fun. 228 00:10:24,012 --> 00:10:27,004 We should team up and catch bad guys more often. 229 00:10:27,006 --> 00:10:28,009 Yeah. We should. 230 00:10:32,010 --> 00:10:34,014 Yeah. Count me in. 231 00:10:35,005 --> 00:10:36,015 Totally. 232 00:10:40,002 --> 00:10:43,002 You're all going off to rob the bank, aren't ya? 233 00:10:43,004 --> 00:10:44,009 ELMER: Jewelry store! 234 00:10:44,011 --> 00:10:46,006 Before you go, would you like a snack 235 00:10:46,008 --> 00:10:47,023 from this toaster oven I just made? 236 00:10:48,001 --> 00:10:49,020 I'm good. (WHISTLES) 237 00:10:49,022 --> 00:10:53,014 All right, gentlemen. Get ready to be brought to justice. 238 00:10:53,016 --> 00:10:55,011 Let's get 'em, Esther. 239 00:10:55,013 --> 00:10:56,018 (NEIGHING) 240 00:10:57,010 --> 00:10:59,007 Oh! Esther! 241 00:11:01,002 --> 00:11:02,001 Mmm! 242 00:11:02,003 --> 00:11:03,011 That's all folks. 243 00:11:06,004 --> 00:11:08,007 (THEME MUSIC PLAYING) 18347

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.