All language subtitles for New.Looney.Tunes.S02E91E92.Youre.Kiln.Me-Better.Lake.Than.Never.1080p.HMAX.WEB-DL.DD5.1.x264-NTb_track4_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,014 --> 00:00:26,022 for my dear, sweet grandchildren. 2 00:00:27,000 --> 00:00:30,004 Ooh, Granny, how about that over there! 3 00:00:31,006 --> 00:00:33,011 (EXCLAIMING) Oh, a pottery store! 4 00:00:33,013 --> 00:00:36,010 Excellent idea. Let's take a look. 5 00:00:36,012 --> 00:00:40,013 Ommm... Hello, and welcome to Dye Another Clay. 6 00:00:40,015 --> 00:00:42,006 Where you can paint your own beautifully 7 00:00:42,008 --> 00:00:46,008 hand-crafted pots and bowls with dozens of dazzling colors. 8 00:00:46,010 --> 00:00:48,020 Oh, my, pots and bowls! 9 00:00:48,022 --> 00:00:52,017 Why, Tweety, this place has what every child wants, 10 00:00:52,019 --> 00:00:54,005 pots and bowls. 11 00:00:54,007 --> 00:00:56,003 I'll buy the whole wad. 12 00:00:56,005 --> 00:00:57,005 (CASH REGISTER DINGS) 13 00:00:57,007 --> 00:01:00,005 Sorry, this place is strictly cash only. 14 00:01:00,007 --> 00:01:02,023 The government watches our every move, lady. 15 00:01:03,001 --> 00:01:06,013 Well, then, I'll have to go to the ATM. 16 00:01:06,015 --> 00:01:10,007 Tweety, be a good bird and stay here and have some fun. 17 00:01:10,009 --> 00:01:13,017 Okay, Granny, I think I'll paint a little creation. 18 00:01:26,004 --> 00:01:27,017 I tawt I taw a puddy tat. 19 00:01:28,018 --> 00:01:31,004 I did, I did taw a puddy tat! 20 00:01:31,006 --> 00:01:33,010 Looks like Puddy vase needs some color. 21 00:01:34,018 --> 00:01:36,002 Pretty as a picture. 22 00:01:37,002 --> 00:01:39,003 I'll give you pretty! 23 00:01:42,021 --> 00:01:45,020 Hey, bro, let me show you how to throw some clay. 24 00:01:45,022 --> 00:01:48,022 First, dig in there and let that clay slide between your fingers. 25 00:01:49,000 --> 00:01:52,005 Then we squeeze the pedal and get that wheel turning. 26 00:01:52,007 --> 00:01:55,007 And then you just sit back and relax. 27 00:01:55,009 --> 00:01:57,004 That's right, relax. 28 00:02:00,023 --> 00:02:04,016 ♪ To feel your touch 29 00:02:04,018 --> 00:02:06,021 ♪ So deep 30 00:02:06,023 --> 00:02:08,015 -♪ So much ♪ -(TIMER DINGS) 31 00:02:08,017 --> 00:02:10,020 Oh, looks like my piggy bank's done. 32 00:02:10,022 --> 00:02:12,012 I think you got this, brah. 33 00:02:13,005 --> 00:02:14,009 (GRUNTING) 34 00:02:14,011 --> 00:02:16,023 Turns out I'm not so bad at this after all. 35 00:02:17,015 --> 00:02:18,021 Mr. President. 36 00:02:18,023 --> 00:02:21,013 So, that's how it's gonna be, huh? 37 00:02:21,015 --> 00:02:23,017 All right, my piggy's done. 38 00:02:23,019 --> 00:02:25,010 And so is my Kimchi burrito. 39 00:02:29,011 --> 00:02:31,005 Where did that bird go? 40 00:02:31,007 --> 00:02:33,006 Yoo-hoo. (WHISTLING) 41 00:02:33,008 --> 00:02:35,007 I'm over here, Mr. Puddy. 42 00:02:35,023 --> 00:02:37,004 Now I got you. 43 00:02:37,019 --> 00:02:39,021 (WHISTLING) 44 00:02:39,023 --> 00:02:41,020 I'm trapped inside this thing! 45 00:02:41,022 --> 00:02:44,015 Oh, good, someone's coming. Help! 46 00:02:44,017 --> 00:02:47,002 Help! Get me out of here. 47 00:02:47,004 --> 00:02:50,023 Huh? What's that, little kiln? You want me to turn you on? 48 00:02:51,001 --> 00:02:53,006 Okay, here you go, little buddy. 49 00:02:55,022 --> 00:02:57,023 (SCREAMING) 50 00:02:59,014 --> 00:03:01,002 Nice. 51 00:03:02,003 --> 00:03:03,020 Someone's fart stinks. 52 00:03:07,007 --> 00:03:09,003 (EXPLOSION) 53 00:03:14,021 --> 00:03:16,019 Just a couple of splashes of color 54 00:03:16,021 --> 00:03:18,014 and my bird bath is complete. 55 00:03:18,016 --> 00:03:21,002 Time for me to get that bird, 56 00:03:21,017 --> 00:03:23,006 serpent style. 57 00:03:28,015 --> 00:03:31,011 Ooh, I tawt I taw a sneaky snake. 58 00:03:31,013 --> 00:03:34,003 What's a poor, defenseless birdie to do? 59 00:03:38,013 --> 00:03:40,002 (SNAKE CHARMING MUSIC PLAYING) 60 00:03:54,005 --> 00:03:56,005 This was a mistake. 61 00:03:56,007 --> 00:03:57,007 (SNIGGERING) 62 00:03:57,009 --> 00:03:58,021 I could play this all day. 63 00:04:00,007 --> 00:04:03,009 That's what you get for breaking the fourth wall. 64 00:04:03,011 --> 00:04:05,011 Oops, missed me! Too slow. 65 00:04:05,013 --> 00:04:06,019 Oh, so close. 66 00:04:09,005 --> 00:04:11,004 Wow. You've got really bad aim. 67 00:04:11,006 --> 00:04:12,016 I didn't even move. 68 00:04:14,011 --> 00:04:16,006 Now, Puddy, 69 00:04:16,008 --> 00:04:18,014 if you're gonna break everything, you're gonna need to make replacements. 70 00:04:18,016 --> 00:04:20,016 Here, start sculpting. 71 00:04:21,004 --> 00:04:22,020 Clay! 72 00:04:22,022 --> 00:04:24,022 Is that all you got? 73 00:04:25,000 --> 00:04:27,015 Don't worry, there's plenty in here. 74 00:04:31,018 --> 00:04:34,009 That's it. I'm getting you, bird. 75 00:04:34,011 --> 00:04:36,015 Ain't nothing gonna stop me. 76 00:04:39,006 --> 00:04:42,021 Like I said, ain't nothing gonna stop... 77 00:04:44,016 --> 00:04:47,020 Ain't nothing gonna stop... 78 00:04:47,022 --> 00:04:51,012 -(TWEETY WHISTLING) - Ain't nothing gonna stop me. 79 00:04:53,000 --> 00:04:55,008 I think one more glaze on piggy should... (GASPS) 80 00:04:56,000 --> 00:04:57,002 My store! 81 00:04:57,004 --> 00:04:59,002 What happened to all my little creations? 82 00:04:59,004 --> 00:05:02,005 Tweety, I'm... Oh, my goodness! 83 00:05:02,007 --> 00:05:03,019 What happened here? 84 00:05:03,021 --> 00:05:07,002 You should be ashamed. Such a filthy store, 85 00:05:07,004 --> 00:05:10,017 it's dangerous. My poor little Tweety could have been hurt. 86 00:05:10,019 --> 00:05:13,013 It's okay, Granny. Except for a few ruffled feathers. 87 00:05:13,015 --> 00:05:16,009 Maybe we could stop for ice cream on the way home. 88 00:05:16,011 --> 00:05:19,001 Why, of course, my dear. 89 00:05:19,003 --> 00:05:22,001 Anything for my innocent little birdie. 90 00:05:22,003 --> 00:05:23,017 But first, look what I made. 91 00:05:23,019 --> 00:05:28,006 Why, Tweety, this bird bath would be a perfect present. 92 00:05:28,008 --> 00:05:30,023 Here you go, sonny, that should cover it. 93 00:05:31,001 --> 00:05:33,007 Come along, Tweety pie. 94 00:05:33,009 --> 00:05:35,014 And here's a little somethin' for you. 95 00:05:38,020 --> 00:05:40,006 Bummer. 96 00:05:45,008 --> 00:05:48,009 Ah! I love coming to the lake house in Cleveland. 97 00:05:48,011 --> 00:05:50,007 So calm, so quiet. 98 00:05:50,009 --> 00:05:53,018 The perfect place to write my great American novel. 99 00:05:53,020 --> 00:05:56,016 All right, nature, inspire me. 100 00:06:00,016 --> 00:06:02,014 Woo-hoo! Spring break! 101 00:06:05,000 --> 00:06:06,016 I made it to the lake house. 102 00:06:06,018 --> 00:06:09,006 Now, I'm ready to party the whole weekend away. 103 00:06:09,008 --> 00:06:10,008 Heads up. 104 00:06:10,020 --> 00:06:11,017 Hey! 105 00:06:11,019 --> 00:06:12,022 Well, I said, "Heads up." 106 00:06:13,000 --> 00:06:14,017 Get out of here, you crazy duck. 107 00:06:14,019 --> 00:06:16,006 This is my lake cabin. 108 00:06:16,008 --> 00:06:18,019 Your cabin? Sir, I will have you know 109 00:06:18,021 --> 00:06:20,012 my cabin is right here. 110 00:06:20,014 --> 00:06:22,008 Cabin 1B. 111 00:06:24,016 --> 00:06:26,004 Oh. 112 00:06:26,006 --> 00:06:28,009 Look, I don't need to be rude but... 113 00:06:28,011 --> 00:06:30,000 I need peace and quiet 114 00:06:30,002 --> 00:06:31,008 while I write my great American novel. 115 00:06:31,010 --> 00:06:32,023 Oh, goodness, you're a writer? 116 00:06:33,001 --> 00:06:35,015 How did you afford this place? (LAUGHS DERISIVELY) 117 00:06:35,017 --> 00:06:38,011 I kid. I've got nothing but respect for the written word. 118 00:06:38,013 --> 00:06:41,011 I shall leave you in peace to better hear your muse. 119 00:06:41,013 --> 00:06:42,015 Thank you. 120 00:06:42,017 --> 00:06:45,003 I will not disturb you in the slightest. 121 00:06:45,005 --> 00:06:47,019 No, sir. I will not exhale heavily 122 00:06:47,021 --> 00:06:51,014 lest my sighs and exhales disturb your reverie. 123 00:06:51,016 --> 00:06:52,015 Wait. 124 00:06:52,017 --> 00:06:54,007 Not even a pin drop. 125 00:06:54,009 --> 00:06:58,008 Just you and the calming trees and lake breeze. 126 00:06:58,010 --> 00:07:00,004 (SIGHING IN RELIEF) Finally... 127 00:07:00,006 --> 00:07:03,019 Complete uninterrupted silence to communicate with the universe. 128 00:07:03,021 --> 00:07:05,022 Will you get out of here? 129 00:07:06,000 --> 00:07:08,008 Now, where was I? Oh, that's right. 130 00:07:08,010 --> 00:07:09,010 Chapter 1... 131 00:07:09,012 --> 00:07:10,014 (DIRT BIKE TURNING OVER) 132 00:07:10,016 --> 00:07:11,023 Good gracious. 133 00:07:12,001 --> 00:07:14,015 Mr. Duck, what's all the racket? 134 00:07:14,017 --> 00:07:17,022 Trying to start my dirt bike so I can race it around my house. 135 00:07:18,000 --> 00:07:20,001 - Get that thing out of my... -(ENGINE REVVING) 136 00:07:20,003 --> 00:07:23,007 Look out, coming through! Gain way. 137 00:07:23,009 --> 00:07:25,004 Listen, bud, I appreciate the company 138 00:07:25,006 --> 00:07:27,012 but I thought you had a "novel" to write. 139 00:07:27,023 --> 00:07:29,009 Writers! 140 00:07:31,005 --> 00:07:33,010 That duck's racing is driving me crazy. 141 00:07:33,012 --> 00:07:36,002 Fortunately, the beach is far enough away 142 00:07:36,004 --> 00:07:38,007 so I won't be disturbed. 143 00:07:38,009 --> 00:07:40,020 Howdy, neighbor. Fancy seeing you here. 144 00:07:40,022 --> 00:07:42,023 Hey, is that a campfire? Where are the s'mores? 145 00:07:43,001 --> 00:07:44,018 - Actually, I was... - Too lazy to cook, huh? 146 00:07:44,020 --> 00:07:47,013 Not a problem. I brought everything we need. 147 00:07:47,015 --> 00:07:49,009 Hey, that's my beach chair! 148 00:07:49,011 --> 00:07:52,007 And my umbrella, and my ukulele. 149 00:07:52,009 --> 00:07:54,000 You really should lock your doors. 150 00:07:54,002 --> 00:07:56,011 ♪ Oh, making s'mores is lots of fun 151 00:07:56,013 --> 00:07:58,005 ♪ Making s'mores is loots of fun 152 00:07:58,007 --> 00:08:00,008 ♪ Making s'mores is lots of fun 153 00:08:00,010 --> 00:08:02,013 ♪ My marshmallow fell in the fire ♪ 154 00:08:02,015 --> 00:08:04,008 My marshmallow fell in the fire! 155 00:08:04,010 --> 00:08:06,019 We gotta get it out! Oh, it's still good! 156 00:08:06,021 --> 00:08:09,005 (SHRIEKING) 157 00:08:09,007 --> 00:08:11,010 What're you doing, duck? Mr. Duck, stop it. 158 00:08:11,012 --> 00:08:13,011 - Gimme that! - No, not my... 159 00:08:13,013 --> 00:08:15,004 What else can we use? 160 00:08:15,006 --> 00:08:19,023 Wait a minute. We had a whole bag of marshmallows right here. 161 00:08:20,001 --> 00:08:22,020 Boy, I really overreacted. 162 00:08:22,022 --> 00:08:27,023 S'more? (SIGHING) This is the life. 163 00:08:28,001 --> 00:08:29,018 I hate to ruin a moment, 164 00:08:29,020 --> 00:08:32,020 but don't jet skis run on gas? 165 00:08:33,014 --> 00:08:35,012 This one's done. 166 00:08:35,014 --> 00:08:38,010 I'm going to finish this novel even if it kills me. 167 00:08:38,012 --> 00:08:40,021 - Chapter one. 168 00:08:40,023 --> 00:08:42,002 What're you doing? 169 00:08:42,004 --> 00:08:44,000 I thought I'd give this writing thing a shot. 170 00:08:44,002 --> 00:08:46,000 All right, just keep it to yourself. 171 00:08:46,002 --> 00:08:50,008 It was a calm and peaceful morning. 172 00:08:50,010 --> 00:08:51,016 Are you copying me? 173 00:08:51,018 --> 00:08:53,015 What? Don't flatter yourself, Bub. 174 00:08:53,017 --> 00:08:57,002 Every good story starts with, "It was a calm and peaceful morning." 175 00:08:57,004 --> 00:08:58,022 This is standard stuff. 176 00:08:59,000 --> 00:09:01,000 Whatever. 177 00:09:01,002 --> 00:09:02,009 It was so quiet. 178 00:09:02,011 --> 00:09:05,003 - You could hear the sound... - You could hear the sound. 179 00:09:05,005 --> 00:09:07,015 BOTH: Of the clouds floating overhead in Polynesian skies. 180 00:09:07,017 --> 00:09:09,004 You're copying me. 181 00:09:09,006 --> 00:09:10,009 You are copying me. 182 00:09:10,011 --> 00:09:11,014 BOTH: Stop it, this instant. 183 00:09:11,016 --> 00:09:12,020 BOTH: I mean it. 184 00:09:12,022 --> 00:09:14,021 BOTH: Ooh, so you wanna play that game, huh? 185 00:09:14,023 --> 00:09:17,019 BOTH: I'm a big-mouthed screwy duck whose really over-dramatic. 186 00:09:17,021 --> 00:09:19,016 And I have flat feet and ugly feathers. 187 00:09:19,018 --> 00:09:21,011 - And my beak is weird and... -(DAFFY GASPS) 188 00:09:21,013 --> 00:09:24,013 - What? - You're right. My beak is weird. 189 00:09:25,006 --> 00:09:30,011 My beak is weird! 190 00:09:30,013 --> 00:09:31,019 (SOBBING HARD) 191 00:09:31,021 --> 00:09:33,021 Oh, I'm sorry, Mr. Duck. 192 00:09:33,023 --> 00:09:35,016 I didn't mean to hurt your feelings. 193 00:09:35,018 --> 00:09:37,004 It was just words. 194 00:09:37,006 --> 00:09:38,019 Well, words hurt, buddy. 195 00:09:38,021 --> 00:09:41,002 - But not as much as typewriters. -(SHRIEKING) 196 00:09:42,020 --> 00:09:44,004 That nutty duck! 197 00:09:44,006 --> 00:09:47,002 I need to work without any disturbance. 198 00:09:47,004 --> 00:09:48,016 I can see you. 199 00:09:49,012 --> 00:09:51,020 I still see you. 200 00:09:51,022 --> 00:09:54,017 (WHISPERING) I still see you. 201 00:09:54,019 --> 00:09:56,016 All right, that ought to do it. 202 00:09:56,018 --> 00:09:59,018 I'm gonna finish this novel and nothing's gonna stop me. 203 00:10:06,009 --> 00:10:08,000 Okay. 204 00:10:08,002 --> 00:10:10,000 Great American novel. 205 00:10:10,002 --> 00:10:12,020 Starts with a good cup of Joe. 206 00:10:33,021 --> 00:10:37,002 I did it, I finished the great American novel. 207 00:10:37,004 --> 00:10:38,014 DAFFY: Do you mind? 208 00:10:38,016 --> 00:10:40,009 We're in the middle of my book reading 209 00:10:40,011 --> 00:10:42,001 of The Ducks of Wrath. 210 00:10:42,003 --> 00:10:44,021 It's my best-selling great American novel. 211 00:10:44,023 --> 00:10:47,005 You wrote the great American novel? 212 00:10:47,007 --> 00:10:48,013 I guess I beat you to it. 213 00:10:48,015 --> 00:10:51,017 Chapter 1... Whoo-hoo! Whoo-hoo! Whoo-hoo! 214 00:10:51,019 --> 00:10:55,004 Chapter 2... Whoo-hoo! Whoo-hoo! Whoo-hoo! 215 00:10:55,006 --> 00:10:56,016 MAN 1: So insightful. 216 00:10:56,018 --> 00:10:59,001 WOMAN 1: It's so inspired. 217 00:10:59,003 --> 00:11:01,016 Ahaaaa... (LAUGHS HYSTERICALLY) 15698

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.