All language subtitles for Natsu.no.arashi.1956.WEB-DL.AAC2.0.H.264-SbR- engl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,736 --> 00:00:09,644 NIKKATSU Presents 2 00:00:09,724 --> 00:00:10,857 How unfair! 3 00:00:11,613 --> 00:00:14,715 You're gone forever, that's so unfair. 4 00:00:15,616 --> 00:00:19,508 I'll never forgive you for this! Never! 5 00:00:19,787 --> 00:00:20,681 No, Ryoko! 6 00:00:20,814 --> 00:00:22,489 Both of you, come back! 7 00:00:22,610 --> 00:00:23,576 Stop it! 8 00:00:31,447 --> 00:00:37,813 SUMMER STORM 9 00:01:00,461 --> 00:01:02,415 Cast 10 00:01:02,864 --> 00:01:05,995 Mie Kitahara Masahiko Tsugawa 11 00:01:06,158 --> 00:01:08,015 Tatsuya Mihashi 12 00:01:20,840 --> 00:01:24,773 Directed by Ko Nakahira 13 00:01:52,389 --> 00:01:54,433 Last night was stiflingly hot. 14 00:01:54,529 --> 00:01:57,197 To mask my fatigue, I used dark lipstick. 15 00:02:00,357 --> 00:02:04,216 I style myself to accentuate my beauty and my brain. 16 00:02:04,438 --> 00:02:08,926 Cool, but talented is how I show myself to the world. 17 00:02:09,319 --> 00:02:11,876 It's not mere affection I seek. 18 00:02:12,112 --> 00:02:16,595 I want them swooning at my feet, while I'm impervious to all. 19 00:02:29,240 --> 00:02:30,240 Good morning. 20 00:02:30,491 --> 00:02:31,658 Morning. 21 00:02:36,058 --> 00:02:37,592 What is it, Akira? 22 00:02:38,446 --> 00:02:41,787 A letter from your step-mother, Auntie Maki. 23 00:02:42,444 --> 00:02:44,753 Really? Leave it there. 24 00:02:47,847 --> 00:02:50,920 Ryoko, why do you always get home so late? 25 00:02:51,003 --> 00:02:52,441 Because it's so humid. 26 00:02:57,750 --> 00:02:59,451 I'm leaving now. 27 00:03:14,968 --> 00:03:16,602 Mom's upset with you. 28 00:03:22,542 --> 00:03:23,842 Good morning, Father. 29 00:03:23,943 --> 00:03:25,444 Morning. 30 00:03:37,463 --> 00:03:39,765 Late for work again? 31 00:03:40,026 --> 00:03:41,893 Get me a garter belt. 32 00:03:42,462 --> 00:03:46,365 Don't they mind such a tardy teacher? 33 00:03:46,499 --> 00:03:48,463 Rules are meant to be... 34 00:03:48,801 --> 00:03:50,035 I'm off now. 35 00:03:50,536 --> 00:03:52,537 What a terrible example she sets. 36 00:03:52,839 --> 00:03:54,506 Needle and thread, dear. 37 00:03:55,254 --> 00:03:59,499 Her poor students have to put up with that. 38 00:03:59,752 --> 00:04:03,894 She thinks she can get away with anything. 39 00:04:05,524 --> 00:04:07,943 I don't love any of them. 40 00:04:08,600 --> 00:04:12,937 Mother's time is devoted to her precious charities. 41 00:04:13,369 --> 00:04:17,419 Her latest is securing donations to build a hall. 42 00:04:17,463 --> 00:04:20,265 She only does it to satisfy her vanity. 43 00:04:21,200 --> 00:04:24,710 Father frittered away his fortune on dubious antiquities. 44 00:04:24,835 --> 00:04:27,470 My sister, the epitome of days gone by. 45 00:04:27,654 --> 00:04:30,422 Her life spent emulating Mother. 46 00:04:30,683 --> 00:04:33,542 Only Akira retains his purity. 47 00:04:34,026 --> 00:04:37,995 But he was adopted into the family. 48 00:04:38,818 --> 00:04:41,320 Only he doesn't know that. 49 00:04:44,103 --> 00:04:50,341 My parents were against me working at this special needs school. 50 00:04:50,812 --> 00:04:56,034 Defying them was the decisive factor in my career choice. 51 00:04:56,703 --> 00:05:02,107 It's the principal's edict, but we can use it to our advantage. 52 00:05:02,375 --> 00:05:06,596 We're educators, it's not our place to... 53 00:05:06,659 --> 00:05:07,725 Good morning. 54 00:05:07,879 --> 00:05:10,689 Miss Asai, are you not well this morning? 55 00:05:11,057 --> 00:05:12,991 No, I worked till late. 56 00:05:13,476 --> 00:05:17,771 It's harder for a woman with all those chores to do. 57 00:05:18,237 --> 00:05:19,338 I slept in. 58 00:05:20,613 --> 00:05:23,454 I'm so busy, I have to take my work home. 59 00:05:23,796 --> 00:05:25,630 You worked all night? 60 00:05:26,042 --> 00:05:30,507 Unlike you. I don't give my class assignments while I loaf. 61 00:05:30,661 --> 00:05:31,681 Is that sarcasm? 62 00:05:31,790 --> 00:05:34,092 No, merely a justification for being late. 63 00:05:34,225 --> 00:05:36,598 Miss Asai is nothing but honest. 64 00:05:36,842 --> 00:05:38,009 Thank you. 65 00:05:38,224 --> 00:05:39,658 Miss Asai. 66 00:05:40,326 --> 00:05:43,361 Your class is self-studying, very quietly, I believe. 67 00:05:47,253 --> 00:05:48,854 The teacher's here! 68 00:05:57,982 --> 00:06:00,237 Daimon, back to your seat. 69 00:06:06,158 --> 00:06:07,725 Stop chewing your nails. 70 00:06:26,065 --> 00:06:27,765 Turn to page 35. 71 00:06:46,792 --> 00:06:47,892 Yes, vice-principal? 72 00:06:48,517 --> 00:06:51,298 About the hall your mother's charity is building. 73 00:06:51,451 --> 00:06:53,418 Did you pass on my message? 74 00:06:54,473 --> 00:06:58,894 If she employs your brother's firm she gets a big rebate. 75 00:06:59,091 --> 00:07:01,526 It's not a rebate, it's a donation. 76 00:07:01,954 --> 00:07:07,492 A full 5% will be returned to your mother's charity fund. 77 00:07:08,608 --> 00:07:12,010 He wants to meet her to explain in detail. 78 00:07:13,178 --> 00:07:13,978 I see. 79 00:07:14,040 --> 00:07:17,375 Miss Asai, your mother is here. 80 00:07:17,705 --> 00:07:18,652 My mother? 81 00:07:18,751 --> 00:07:21,365 Good timing. Send her in. 82 00:07:21,681 --> 00:07:22,848 Please. 83 00:07:32,024 --> 00:07:34,039 Is there some mistake? 84 00:07:34,313 --> 00:07:35,899 I was adopted out as a child. 85 00:07:37,583 --> 00:07:41,052 I appreciate all your efforts on Ryoko's behalf. 86 00:07:41,167 --> 00:07:43,512 Not at all. Excuse me. 87 00:07:48,641 --> 00:07:50,141 What do you want? 88 00:07:50,877 --> 00:07:52,511 You're all grown up. 89 00:07:52,598 --> 00:07:55,005 I'm busy, state your business. 90 00:07:55,087 --> 00:08:00,113 Always such a willful child and you haven't changed. 91 00:08:01,179 --> 00:08:03,521 I hear your sister has a fiance. 92 00:08:03,563 --> 00:08:04,568 Is that right? 93 00:08:04,609 --> 00:08:06,377 - You don't know? - I don't. 94 00:08:06,859 --> 00:08:10,395 Perhaps it's hidden because he'll be the heir. 95 00:08:10,828 --> 00:08:12,362 There's Akira to consider. 96 00:08:12,451 --> 00:08:16,087 I'm far too busy to listen to your gossip. 97 00:08:17,062 --> 00:08:19,623 Did you read the letter I sent you? 98 00:08:20,373 --> 00:08:21,282 No. 99 00:08:21,493 --> 00:08:24,000 Probably hasn't arrived yet. 100 00:08:29,162 --> 00:08:31,877 I thought a letter alone may not suffice. 101 00:08:32,165 --> 00:08:35,000 So I came to ask you personally. 102 00:08:35,697 --> 00:08:40,535 I have a step-son, Seiichi. You may not have heard. 103 00:08:40,852 --> 00:08:42,486 You have a son? 104 00:08:42,975 --> 00:08:45,944 I always thought of you as my daughter. 105 00:08:47,178 --> 00:08:49,913 From my 2nd husband's first marriage. 106 00:08:50,269 --> 00:08:53,838 A sickly child, he failed to develop properly. 107 00:08:54,446 --> 00:08:56,567 He can't cope at a normal school. 108 00:08:56,695 --> 00:09:00,811 I was hoping you could find him a place here. 109 00:09:01,370 --> 00:09:05,276 I'm surprised to see you showing any affection. 110 00:09:08,540 --> 00:09:13,544 It wasn't my choice to send you back to your birth mother. 111 00:09:13,626 --> 00:09:17,829 After your husband died in the war, I became a burden. 112 00:09:18,317 --> 00:09:22,654 Any widow would jump at the chance to marry money. 113 00:09:22,873 --> 00:09:26,453 What else could a well-born, pauper do? 114 00:09:26,639 --> 00:09:29,792 You were right to barter me for love. 115 00:09:30,347 --> 00:09:33,060 But I never had such love. 116 00:09:34,080 --> 00:09:37,816 What you taught me turned out to be true. 117 00:09:46,402 --> 00:09:51,099 Thirteen years ago, she judged me superfluous to her needs. 118 00:09:51,202 --> 00:09:54,538 It left a deep wound in my heart. 119 00:09:54,754 --> 00:09:59,391 Just like the vice-principle, she wanted something from me. 120 00:09:59,572 --> 00:10:02,090 Not because she loved me. 121 00:10:02,279 --> 00:10:06,074 Long ago, I realized life was all in vain. 122 00:10:06,172 --> 00:10:10,560 But resignation and disenchantment made me demand love. 123 00:10:12,144 --> 00:10:14,172 It made me yearn for love. 124 00:10:17,156 --> 00:10:18,156 I'm home. 125 00:10:18,224 --> 00:10:19,333 Ryoko. 126 00:10:20,351 --> 00:10:21,752 We need to talk. 127 00:10:24,877 --> 00:10:27,284 Aunt Maki phoned you today. 128 00:10:27,432 --> 00:10:28,577 She came to school. 129 00:10:28,687 --> 00:10:31,317 What was she after this time? 130 00:10:31,564 --> 00:10:33,698 You actually met with that woman? 131 00:10:33,873 --> 00:10:35,106 Yes, I did. 132 00:10:35,213 --> 00:10:40,417 I don't see why you need to see such a mean, immoral woman. 133 00:10:40,691 --> 00:10:43,960 The Good Lord will never forgive her. 134 00:10:44,256 --> 00:10:47,370 I grant that she did raise you. 135 00:10:47,473 --> 00:10:51,709 It's thanks to her that you're so raffish and immoderate. 136 00:10:52,330 --> 00:10:56,622 Tell me, what on earth did she want this time? 137 00:10:56,835 --> 00:10:57,931 Hello. 138 00:10:58,564 --> 00:11:01,766 I'm your mother, why won't you tell me? 139 00:11:02,162 --> 00:11:06,438 Who farmed me out to that mean, immoral woman? 140 00:11:06,631 --> 00:11:08,912 - What's going on? - You keep out of it. 141 00:11:09,213 --> 00:11:11,648 I didn't give you to Aunt Maki. 142 00:11:11,777 --> 00:11:14,881 You went as heir to my family's line. 143 00:11:15,294 --> 00:11:20,055 Unfortunately, this noble child failed to meet expectations. 144 00:11:20,605 --> 00:11:22,606 Enough of your nasty jokes. 145 00:11:23,081 --> 00:11:28,219 Do you have any idea how I suffered when I had to let you go? 146 00:11:29,521 --> 00:11:31,514 What's so funny about that? 147 00:11:31,597 --> 00:11:32,831 There's no answer. 148 00:11:32,891 --> 00:11:34,337 And why is that? 149 00:11:34,400 --> 00:11:40,572 We fail to understand how a mother who trades her children can suffer. 150 00:11:40,777 --> 00:11:41,724 Mother. 151 00:11:43,360 --> 00:11:44,866 Will this do? 152 00:11:44,996 --> 00:11:47,698 You'll never understand a mother's feelings. 153 00:11:48,180 --> 00:11:49,211 It's very flashy. 154 00:11:49,368 --> 00:11:50,668 You think so? 155 00:11:51,143 --> 00:11:52,877 Something a little more subdued? 156 00:11:52,952 --> 00:11:56,321 No, that brings out the real you. 157 00:11:56,889 --> 00:11:58,626 Your new fiance? 158 00:11:58,770 --> 00:12:01,212 It's his first visit here. 159 00:12:02,392 --> 00:12:05,160 We have to decide the wedding arrangements. 160 00:12:05,399 --> 00:12:07,650 Can you get changed, please? 161 00:12:09,167 --> 00:12:11,062 - Will you meet him? - Hardly likely. 162 00:12:11,189 --> 00:12:14,592 You should, she plans to marry the man. 163 00:12:14,706 --> 00:12:18,806 You can, but I've no time to waste on frivolity. 164 00:12:23,263 --> 00:12:24,716 Ryoko. 165 00:12:29,488 --> 00:12:32,157 Haven't you changed yet? 166 00:12:32,840 --> 00:12:34,814 He's downstairs waiting. 167 00:12:34,886 --> 00:12:36,887 I'm not up to it today. 168 00:12:37,229 --> 00:12:40,665 You can at least come and meet him. 169 00:12:41,559 --> 00:12:43,508 Wear that new white dress. 170 00:12:43,581 --> 00:12:45,242 It's at the cleaners. 171 00:12:45,737 --> 00:12:48,806 I suppose you could go as you are. 172 00:12:49,075 --> 00:12:51,028 Just be quick about it. 173 00:12:51,811 --> 00:12:53,845 Taeko's brother, Akira. 174 00:12:54,213 --> 00:12:55,346 I'm Akimoto. 175 00:12:55,393 --> 00:12:59,263 Akira didn't make it into medical school. 176 00:12:59,311 --> 00:13:00,678 Now I'm cramming again. 177 00:13:00,779 --> 00:13:04,415 I've decided to study Literature this time. 178 00:13:05,190 --> 00:13:07,030 Please forgive me. 179 00:13:07,679 --> 00:13:11,782 Ryoko doesn't feel well, she was resting. 180 00:13:15,120 --> 00:13:17,031 Start serving now. 181 00:13:17,603 --> 00:13:20,138 Come sit down, Ryoko. 182 00:13:26,979 --> 00:13:28,894 Our younger daughter, Ryoko. 183 00:13:29,380 --> 00:13:31,581 Taeko's fiance, Mr Akimoto. 184 00:13:32,518 --> 00:13:35,293 Let's start with a prayer. 185 00:13:38,343 --> 00:13:40,533 Bless this table, oh Lord. 186 00:13:40,658 --> 00:13:46,463 And bless all those who partake of Thy grace and Thy bounty. 187 00:13:46,724 --> 00:13:50,026 In the name of Jesus Christ, amen. 188 00:14:02,053 --> 00:14:05,887 I must say, you don't look like a scientist. 189 00:14:06,371 --> 00:14:08,446 Organic chemistry, I believe? 190 00:14:09,006 --> 00:14:13,273 Your university leads in that field, doesn't it? 191 00:14:13,425 --> 00:14:15,978 I wasn't very keen at first. 192 00:14:16,488 --> 00:14:20,108 But I suppose I grew into it. 193 00:14:20,399 --> 00:14:22,867 And an accomplish pianist? 194 00:14:23,134 --> 00:14:24,548 A rank amateur. 195 00:14:24,609 --> 00:14:26,182 Will you have one? 196 00:14:26,237 --> 00:14:28,910 When can we meet your parents? 197 00:14:29,375 --> 00:14:33,011 They'll visit Tokyo, before the wedding. 198 00:14:33,231 --> 00:14:35,892 You can't stay at that boarding house. 199 00:14:36,054 --> 00:14:40,242 You'll need your own place before too much longer. 200 00:14:40,438 --> 00:14:42,741 Yes, I realize that. 201 00:14:43,368 --> 00:14:47,592 For now it's convenient, close to the university. 202 00:14:50,155 --> 00:14:53,075 Mr Akimoto, shall I pour for you? 203 00:15:14,786 --> 00:15:15,719 Ryoko! 204 00:15:17,903 --> 00:15:19,137 Excuse me. 205 00:15:34,673 --> 00:15:40,112 Other than we two, no one knew we had met before. 206 00:15:41,680 --> 00:15:47,352 A secret shared only by two lonely soul mates. 207 00:15:50,247 --> 00:15:56,051 Last summer, I went to the mountains with some old school friends. 208 00:15:57,162 --> 00:16:03,267 Tired of their endless gossip I went out for some air. 209 00:16:11,303 --> 00:16:15,339 Then I heard the sound of someone whistling. 210 00:16:16,167 --> 00:16:18,676 I didn't recognize the tune. 211 00:16:19,157 --> 00:16:24,995 But it was as barren as winter sunlight blown on a bitter wind. 212 00:16:25,510 --> 00:16:27,820 A hauntingly beautiful tone. 213 00:16:30,094 --> 00:16:35,632 Behind a veil of forlorn sorrow, it had a strange, compelling quality. 214 00:16:37,269 --> 00:16:41,973 It drew me in, as if it had captured my soul. 215 00:17:52,682 --> 00:17:53,689 Wait! 216 00:17:55,729 --> 00:17:58,100 - What for? - You were calling to me. 217 00:18:03,355 --> 00:18:04,789 You summoned me. 218 00:18:06,030 --> 00:18:08,565 His face displayed a knowing arrogance. 219 00:18:09,461 --> 00:18:13,798 I knew that whatever it took, whatever the cost... 220 00:18:14,199 --> 00:18:17,735 ...I had to make him mine alone. 221 00:19:42,374 --> 00:19:45,476 Once you know me, disillusionment will set in. 222 00:19:46,083 --> 00:19:47,384 Why is that? 223 00:19:47,926 --> 00:19:50,661 I'm such an indolent soul, that's why. 224 00:19:53,465 --> 00:19:57,998 A useless being, without passion, nor power. 225 00:19:59,224 --> 00:20:01,592 Why are you so self-critical? 226 00:20:02,774 --> 00:20:05,142 Look how despair has spoiled me. 227 00:20:05,717 --> 00:20:07,417 I've lost all will to live. 228 00:20:12,076 --> 00:20:16,580 Self-immolation apart, how can we express who we are? 229 00:20:18,122 --> 00:20:23,226 But if someone loved you, that could all change. 230 00:20:23,841 --> 00:20:25,367 Hardly likely. 231 00:20:25,637 --> 00:20:27,101 You're wrong. 232 00:20:29,601 --> 00:20:32,069 I even failed in a suicide pact. 233 00:20:34,339 --> 00:20:39,744 She died, I survived. How pathetic does that make me? 234 00:20:49,293 --> 00:20:51,428 I'm incapable of even dying. 235 00:20:51,989 --> 00:20:54,090 Did you love her? 236 00:20:54,839 --> 00:20:55,839 No. 237 00:20:56,762 --> 00:21:02,033 But she was very kind and true to herself. 238 00:21:02,413 --> 00:21:04,680 She could never tell a lie. 239 00:21:05,216 --> 00:21:09,853 She just couldn't bear the hopeless savagery of post-war Japan. 240 00:21:12,383 --> 00:21:15,270 I felt that dying with her would restore to me... 241 00:21:15,619 --> 00:21:19,289 ...my long-forgotten pride as a human being. 242 00:21:25,003 --> 00:21:29,139 You're probably nowhere near as happy as you seem. 243 00:21:30,095 --> 00:21:32,163 You merely long for love. 244 00:21:38,763 --> 00:21:42,332 At that moment, I didn't care what it took. 245 00:21:42,947 --> 00:21:45,690 I knew I could never love another. 246 00:21:45,803 --> 00:21:49,572 Like fiery phantoms, his eyes burned into my breast. 247 00:21:50,295 --> 00:21:54,097 It was more pity, than love that I felt. 248 00:21:54,353 --> 00:21:57,955 Lonely souls in the dark, grasping for each other. 249 00:21:58,657 --> 00:22:04,362 I knew I had to be with him, until I yearned for him no more. 250 00:22:05,289 --> 00:22:10,427 But we parted without any promises or plans. 251 00:22:11,329 --> 00:22:13,997 Not even swapping names and addresses. 252 00:22:14,373 --> 00:22:18,344 Never to see him again, I thought - until tonight. 253 00:22:18,510 --> 00:22:21,477 Thank you so much for coming. 254 00:22:21,652 --> 00:22:26,089 I'll confirm the chapel details and let you know. 255 00:22:28,092 --> 00:22:30,193 Akira, go get Ryoko. 256 00:22:30,489 --> 00:22:34,278 Please extend our best regards to your parents. 257 00:22:34,826 --> 00:22:39,430 You're always welcome in our humble abode. 258 00:22:39,937 --> 00:22:42,905 Will you come say goodbye to Mr Akimoto? 259 00:22:43,935 --> 00:22:45,202 Ryoko? 260 00:23:26,952 --> 00:23:32,223 It appears you wish to pretend nothing passed between us. 261 00:23:40,125 --> 00:23:42,793 I had no idea she was your sister. 262 00:23:43,011 --> 00:23:44,018 If you had? 263 00:23:44,235 --> 00:23:47,003 I'd never even consider marrying her. 264 00:23:47,252 --> 00:23:48,786 How unfortunate. 265 00:23:49,434 --> 00:23:52,903 Now you can hide behind the inevitability. 266 00:23:53,050 --> 00:23:58,121 To me, engagement and death are on an equal plane. 267 00:23:59,444 --> 00:24:01,559 So marriage is your tombstone? 268 00:24:02,838 --> 00:24:06,650 For weeks after meeting you, I contemplated suicide. 269 00:24:08,105 --> 00:24:12,742 As I wrestled with it, marrying your sister came up. 270 00:24:14,027 --> 00:24:18,889 A boring married life is as good as being dead. 271 00:24:20,091 --> 00:24:23,833 All I'm seeking is a peaceful way to end it all. 272 00:24:25,290 --> 00:24:29,332 But you have so many possibilities ahead of you. 273 00:24:29,627 --> 00:24:33,496 One day you'll regret all this self-debasement. 274 00:24:35,640 --> 00:24:37,580 Stop this clumsy bluffing. 275 00:24:37,655 --> 00:24:42,592 You can't understand my delight at the living death she promises me. 276 00:24:46,864 --> 00:24:49,999 Watch. You'll soon see I have no regrets. 277 00:24:52,531 --> 00:24:54,431 Alright. Let's see how it goes. 278 00:25:09,013 --> 00:25:10,247 Ryoko? 279 00:25:18,783 --> 00:25:20,083 Where've you been? 280 00:25:23,821 --> 00:25:25,322 Don't come in. 281 00:26:13,378 --> 00:26:14,511 Taeko. 282 00:26:22,579 --> 00:26:25,214 You followed me to church? 283 00:26:26,176 --> 00:26:29,112 I called and they said you were here. 284 00:26:29,326 --> 00:26:31,046 Sorry about that. 285 00:26:31,175 --> 00:26:35,045 Taeko, there's something I must ask of you. 286 00:26:35,636 --> 00:26:39,383 - Can we go outside? - I'm here with Mother. 287 00:26:39,947 --> 00:26:41,283 Where is she? 288 00:26:41,406 --> 00:26:43,334 Talking to the priest. 289 00:26:53,350 --> 00:26:56,786 It won't take long. Please. 290 00:26:57,188 --> 00:27:00,791 She'll soon be finished. Can't we talk here? 291 00:27:03,861 --> 00:27:05,362 What is it about? 292 00:27:07,558 --> 00:27:09,641 I wish to delay the wedding. 293 00:27:10,101 --> 00:27:13,070 Do you mind putting it off for a while? 294 00:27:13,972 --> 00:27:15,506 Whatever for? 295 00:27:18,610 --> 00:27:19,977 Mr Akimoto. 296 00:27:23,982 --> 00:27:28,085 Excellent timing. We were just talking about you. 297 00:27:28,186 --> 00:27:31,388 Let me introduce you to the priest. 298 00:27:33,825 --> 00:27:35,852 Sorry. Excuse me. 299 00:27:36,701 --> 00:27:38,135 What's wrong? 300 00:27:38,334 --> 00:27:39,501 Nothing. 301 00:27:40,918 --> 00:27:42,385 Goodbye, Miss Asai. 302 00:27:42,646 --> 00:27:43,446 Goodbye. 303 00:27:58,456 --> 00:28:01,931 Miss, will you please beat me? 304 00:28:03,588 --> 00:28:04,888 Why? 305 00:28:05,684 --> 00:28:09,687 I stole money from my dad's wallet. 306 00:28:10,961 --> 00:28:12,728 Stop biting your nails. 307 00:28:14,299 --> 00:28:16,734 Why should I beat you? 308 00:28:17,001 --> 00:28:22,139 I want you to. I really did steal his money. 309 00:28:23,060 --> 00:28:24,727 What did you spend it on? 310 00:28:25,243 --> 00:28:29,711 Nothing. Dad soon found out I took it. 311 00:28:29,921 --> 00:28:31,688 He got really angry. 312 00:28:31,982 --> 00:28:34,417 Then I needn't hit you. 313 00:28:34,958 --> 00:28:38,329 I want you to. I really did steal it. 314 00:28:40,164 --> 00:28:42,044 Stop biting your nails and go home. 315 00:28:43,534 --> 00:28:46,524 Miss, please hit me. 316 00:28:47,912 --> 00:28:50,047 You never lie, do you? 317 00:28:53,983 --> 00:28:56,952 How many times must I tell you? Stop! 318 00:29:01,525 --> 00:29:07,563 It was as if I saw myself within this boy who could not lie. 319 00:29:09,614 --> 00:29:14,251 His masochistic urge for pain gave me a secret thrill. 320 00:29:14,571 --> 00:29:17,024 Perhaps the most shameful of all human desires. 321 00:29:19,056 --> 00:29:20,632 I love you, Miss. 322 00:29:34,705 --> 00:29:41,010 My eyes narrowed like a hunter closing in on his prey. 323 00:29:41,539 --> 00:29:45,931 His declaration to marry my empty shell of a sister... 324 00:29:46,076 --> 00:29:48,845 ...and his boast of a living death with her... 325 00:29:49,413 --> 00:29:54,389 ...made me determined to have him swoon at my feet. 326 00:29:54,664 --> 00:30:00,102 But even that brought only a wistful sense of loss. 327 00:30:08,153 --> 00:30:09,853 I can never give him up. 328 00:31:08,873 --> 00:31:09,879 Come in. 329 00:31:19,837 --> 00:31:20,877 Where's Taeko? 330 00:31:21,258 --> 00:31:23,125 Out shopping with Mother. 331 00:31:23,341 --> 00:31:25,042 Father's at a meeting. 332 00:31:25,963 --> 00:31:28,898 - Then I'll go. - Escape from me, you mean? 333 00:31:30,341 --> 00:31:32,542 I've no wish to be your experiment. 334 00:31:33,097 --> 00:31:36,733 You're the one who's experimenting, not me. 335 00:31:37,368 --> 00:31:42,623 I'm merely observing your attempt at a pointless marriage to Taeko. 336 00:31:42,806 --> 00:31:45,076 Hello, Mr Akimoto. 337 00:31:45,643 --> 00:31:47,611 I didn't see you there, Akira. 338 00:31:48,185 --> 00:31:50,987 He's bored because Taeko's not here. 339 00:31:51,443 --> 00:31:53,978 Can we find something to amuse him? 340 00:31:54,906 --> 00:31:57,007 You won't have much luck. 341 00:31:57,374 --> 00:31:58,434 I wonder. 342 00:31:58,529 --> 00:32:00,696 Let's make a bet, Akira. 343 00:32:01,005 --> 00:32:02,072 Bet on what? 344 00:32:02,346 --> 00:32:05,581 If, within 2 minutes, he says "No, I don't," he loses. 345 00:32:06,225 --> 00:32:09,232 If he doesn't say it, then I lose. 346 00:32:09,493 --> 00:32:11,560 The loser pays for movie tickets. 347 00:32:11,736 --> 00:32:13,770 You get a movie either way. 348 00:32:16,474 --> 00:32:18,633 Shall we start, Mr Akimoto? 349 00:32:19,129 --> 00:32:24,133 Long, long ago, two men lived on opposing banks of a vast river. 350 00:32:24,428 --> 00:32:28,564 One man had a cow, the other had 3 donkeys. 351 00:32:29,086 --> 00:32:31,636 One day, they met on the bridge. 352 00:32:32,821 --> 00:32:34,876 You must know this story. 353 00:32:34,952 --> 00:32:36,923 - No I don't. - Got you. 354 00:32:37,094 --> 00:32:39,269 So Mr Akimoto loses. 355 00:32:39,423 --> 00:32:40,623 That's cheating. 356 00:32:40,951 --> 00:32:42,952 No, it's not. 357 00:32:43,521 --> 00:32:48,091 Mr Akimoto is a smart man, but too naive. No? 358 00:32:48,323 --> 00:32:51,758 - When do I pay up? - Whenever you like, but soon. 359 00:32:53,670 --> 00:32:55,004 I'm busy till Saturday. 360 00:32:55,205 --> 00:32:59,037 If you take her, you really are naive. 361 00:32:59,262 --> 00:33:01,063 No need for you to butt in. 362 00:33:02,966 --> 00:33:06,438 A real man always pays his debts. 363 00:33:13,397 --> 00:33:16,431 I have to get back to the lab. 364 00:33:16,714 --> 00:33:17,981 Leaving already? 365 00:33:18,309 --> 00:33:19,876 My regards to your mother. 366 00:33:30,420 --> 00:33:31,554 Don't forget. 367 00:33:47,177 --> 00:33:49,891 It's our secret, don't tell Taeko. 368 00:34:00,090 --> 00:34:06,897 LUXURY NIGHT CRUISE 369 00:34:38,629 --> 00:34:39,656 Let's not. 370 00:34:49,713 --> 00:34:51,581 We should never have come. 371 00:34:51,935 --> 00:34:53,803 You suggested it. 372 00:34:55,473 --> 00:34:56,840 Shall we leave? 373 00:34:57,708 --> 00:34:59,175 How can we? 374 00:35:00,471 --> 00:35:03,106 The living can't walk on water. 375 00:35:03,541 --> 00:35:07,777 Then death would be better than living a lie. 376 00:35:08,365 --> 00:35:09,799 Don't talk nonsense. 377 00:35:11,622 --> 00:35:14,691 Aren't you already regretting it? 378 00:35:16,180 --> 00:35:17,213 What? 379 00:35:17,628 --> 00:35:19,629 Getting engaged to my sister. 380 00:35:21,758 --> 00:35:23,326 Life's a series of regrets. 381 00:35:24,240 --> 00:35:27,149 - Can we never start afresh? - Perhaps we can. 382 00:35:29,500 --> 00:35:32,833 But I just don't have the energy for that. 383 00:35:34,105 --> 00:35:38,348 Yet you'll still marry Taeko? I feel sorry for her. 384 00:35:38,576 --> 00:35:42,045 Be honest. You don't care about her. 385 00:35:43,246 --> 00:35:44,480 Right? 386 00:36:05,069 --> 00:36:06,569 Can we resist the urge? 387 00:36:40,905 --> 00:36:46,443 Was it natural female desire that spurred me to tempt him? 388 00:36:46,964 --> 00:36:53,402 But all that came to mind were memories of pity for him at the swamp. 389 00:36:54,585 --> 00:36:57,762 I wanted to make him be mine alone. 390 00:36:58,162 --> 00:37:01,931 Perhaps then, I'd lose my obsession for him. 391 00:37:10,534 --> 00:37:14,987 You're only cheapening yourself. 392 00:37:36,887 --> 00:37:39,455 Being unaware of the humiliation... 393 00:37:43,807 --> 00:37:45,975 ...frees me from humiliation. 394 00:37:48,252 --> 00:37:49,553 What drives you...? 395 00:38:08,425 --> 00:38:13,229 I don't mind if you treat me like a whore. 396 00:38:15,779 --> 00:38:18,748 You have no responsibility, or duty to me. 397 00:38:20,070 --> 00:38:22,371 Am I just your plaything? 398 00:38:23,541 --> 00:38:24,941 I won't do it. 399 00:38:26,077 --> 00:38:30,747 But you're going to marry Taeko, aren't you? 400 00:38:34,665 --> 00:38:37,131 I hate the twisted way you think. 401 00:38:37,393 --> 00:38:39,861 I'd never do that to Taeko. 402 00:38:41,092 --> 00:38:45,002 I don't mind hurting you, but never Taeko. 403 00:38:45,241 --> 00:38:46,908 She trusts me too much. 404 00:38:47,379 --> 00:38:51,352 I'm not a man to be so blatantly unfaithful. 405 00:38:51,674 --> 00:38:55,452 Then what will you do? Tell me? 406 00:38:59,637 --> 00:39:00,770 Don't laugh! 407 00:39:21,505 --> 00:39:23,940 The Universal Declaration of 1948... 408 00:39:24,455 --> 00:39:29,051 ...mandated participating states to abandon the use of force... 409 00:40:08,037 --> 00:40:11,206 ...guaranteeing all citizens the right to protection... 410 00:40:36,360 --> 00:40:38,694 Akira, Mother wants you. 411 00:40:45,213 --> 00:40:48,179 Did Akimoto come while we were out? 412 00:40:48,666 --> 00:40:49,693 He did. 413 00:40:49,804 --> 00:40:51,653 What was that about? 414 00:40:51,808 --> 00:40:53,033 We just talked. 415 00:40:53,316 --> 00:40:55,217 Ryoko wasn't home, was she? 416 00:40:55,731 --> 00:40:56,931 Ryoko went to school. 417 00:40:57,014 --> 00:40:59,916 I wish you'd use the honorary "elder sister." 418 00:41:00,164 --> 00:41:02,406 He must have had reason to come. 419 00:41:02,526 --> 00:41:05,487 Did he say anything about second thoughts? 420 00:41:06,389 --> 00:41:11,219 He only said he wanted to postpone the ceremony. 421 00:41:11,328 --> 00:41:13,963 Why didn't you tell me before this? 422 00:41:14,111 --> 00:41:17,614 There's no disgrace in a temporary postponement. 423 00:41:19,883 --> 00:41:21,651 Isn't Ryoko back yet? 424 00:41:23,533 --> 00:41:24,800 It's 10 o'clock. 425 00:41:25,161 --> 00:41:29,085 It's hot, she's probably in an air-conditioned coffee shop. 426 00:41:29,172 --> 00:41:32,137 I told you to call her "elder sister." 427 00:41:32,942 --> 00:41:34,294 Why should I? 428 00:41:41,251 --> 00:41:42,291 I can't lie. 429 00:41:42,585 --> 00:41:44,486 Akira, please. 430 00:41:46,503 --> 00:41:48,771 Go get changed, dear. 431 00:41:49,065 --> 00:41:51,104 There's nothing to worry about. 432 00:41:51,200 --> 00:41:53,769 No doubt Akimoto has good reason. 433 00:41:54,216 --> 00:41:57,552 You make everything sound so simple. 434 00:41:58,761 --> 00:42:02,196 I can't ask the church to change dates now. 435 00:42:02,393 --> 00:42:06,930 The priest was good enough to fit us in the first place. 436 00:42:07,963 --> 00:42:11,768 Akimoto appears to be making fools of us. 437 00:42:12,082 --> 00:42:14,517 He's never at the lab when I call. 438 00:42:14,804 --> 00:42:19,608 I wasted 5 hours waiting for him at his boarding house today. 439 00:42:19,930 --> 00:42:21,797 In this heat, too. 440 00:42:21,904 --> 00:42:27,342 He has good points, too. For a young man he's very stable. 441 00:42:29,693 --> 00:42:31,620 Ryoko? 442 00:42:34,056 --> 00:42:35,043 I'm home. 443 00:42:35,112 --> 00:42:37,690 You're late. You want tea? 444 00:42:37,928 --> 00:42:39,095 No thanks. 445 00:42:39,466 --> 00:42:41,050 What's wrong? 446 00:42:41,337 --> 00:42:42,710 Nothing at all. 447 00:42:44,741 --> 00:42:48,423 She's gone upstairs? What's with that girl? 448 00:42:50,920 --> 00:42:51,953 Ryoko. 449 00:42:54,390 --> 00:42:55,647 You look pale. 450 00:43:08,992 --> 00:43:11,460 You're still a poor actress. 451 00:43:49,993 --> 00:43:52,160 How are your studies coming? 452 00:43:54,297 --> 00:43:55,431 Why ask? 453 00:43:57,207 --> 00:43:58,707 Are you okay? 454 00:43:59,676 --> 00:44:00,783 Me? 455 00:44:02,785 --> 00:44:06,026 I'm fine. Do I look ill? 456 00:44:36,680 --> 00:44:37,813 I'm coming in. 457 00:44:44,248 --> 00:44:45,834 - What? - Peaches. 458 00:44:48,811 --> 00:44:50,979 Western-style houses are so hot. 459 00:44:51,253 --> 00:44:54,211 Open the windows and the bugs get in. 460 00:45:03,246 --> 00:45:05,314 How did today's date go? 461 00:45:06,163 --> 00:45:07,429 Nothing special. 462 00:45:08,765 --> 00:45:12,068 You looked unwell. Something happened. 463 00:45:13,237 --> 00:45:16,706 I kept your secret. I have a right to know. 464 00:45:19,763 --> 00:45:20,689 Tell me. 465 00:45:20,777 --> 00:45:22,244 You frightened me. 466 00:45:22,559 --> 00:45:25,561 Why come in if you won't tell me? 467 00:45:25,829 --> 00:45:28,527 I need to borrow your economics dictionary. 468 00:45:28,618 --> 00:45:30,272 You're studying something? 469 00:45:30,874 --> 00:45:32,908 You don't believe me, do you? 470 00:45:33,904 --> 00:45:39,876 Just because I saw a movie with Akimoto, doesn't mean I can't study. 471 00:45:40,223 --> 00:45:41,424 Good luck to you. 472 00:45:41,745 --> 00:45:43,412 Don't get upset. 473 00:45:44,082 --> 00:45:48,727 Sorry you couldn't come. Instead, he'll take us to the beach. 474 00:45:48,872 --> 00:45:50,639 That's what I came to tell you. 475 00:45:51,795 --> 00:45:54,876 What's that look? You won't go if I do? 476 00:45:55,098 --> 00:45:55,931 It's not that. 477 00:45:55,999 --> 00:46:00,302 Then come. A reward for being a good little brother. 478 00:46:02,232 --> 00:46:03,266 Lay off me. 479 00:46:07,877 --> 00:46:12,514 That was strange what Akira said earlier, wasn't it? 480 00:46:13,229 --> 00:46:16,198 Do you think he knows he's adopted? 481 00:46:16,533 --> 00:46:21,530 How would he? We got him from my sister at birth. 482 00:46:21,685 --> 00:46:26,388 He was a new-born baby, everyone believes he's ours. 483 00:46:27,010 --> 00:46:32,398 Perhaps one of the girls accidentally let it slip. 484 00:46:32,771 --> 00:46:36,142 Even if he does know, it doesn't matter. 485 00:46:36,352 --> 00:46:39,888 There's no need for us to tell him. 486 00:46:40,270 --> 00:46:45,508 We even registered him as our first son and heir. 487 00:46:45,881 --> 00:46:50,947 When Ryoko marries, she'll go to her husband's family. 488 00:46:51,194 --> 00:46:55,096 She's too vulgar to stay in this family. 489 00:47:01,325 --> 00:47:04,698 What's she doing at this hour? 490 00:47:16,239 --> 00:47:20,212 Ryoko! Do you know what time it is? 491 00:47:20,944 --> 00:47:22,879 She's so willful, that girl. 492 00:47:47,463 --> 00:47:48,897 Leave the light off. 493 00:47:54,337 --> 00:47:56,762 What are you thinking about? 494 00:47:58,395 --> 00:47:59,501 Nothing special. 495 00:48:03,160 --> 00:48:05,528 You're playing Samson and Delilah. 496 00:48:17,276 --> 00:48:19,859 You know the story of Samson and Delilah? 497 00:48:19,990 --> 00:48:21,257 Of course I do. 498 00:48:21,862 --> 00:48:23,931 Do you pine for such a tragedy? 499 00:48:28,897 --> 00:48:31,811 Your acting is not getting any better. 500 00:48:33,589 --> 00:48:38,026 No matter what chances a person is faced with... 501 00:48:38,471 --> 00:48:42,470 ...if their essence doesn't change, their life won't. 502 00:48:43,028 --> 00:48:45,978 But, if you make an effort to change your personality... 503 00:48:46,138 --> 00:48:48,117 ...you can change your life. 504 00:48:48,718 --> 00:48:50,712 That won't work for me. 505 00:48:51,900 --> 00:48:56,971 You're smart, I shouldn't have to warn you about getting involved. 506 00:48:58,120 --> 00:48:59,286 It's pointless. 507 00:49:01,517 --> 00:49:02,344 Why? 508 00:49:20,429 --> 00:49:25,400 No matter what anyone says, I'll be true to myself. 509 00:49:26,142 --> 00:49:31,279 Unlike almost everyone else, I still have morals and a conscience. 510 00:49:32,989 --> 00:49:35,925 Delilah sacrificed her life for love. 511 00:49:37,612 --> 00:49:42,463 How happy would I be if I did the same? 512 00:49:42,638 --> 00:49:44,962 I hate escapism and self-pity. 513 00:49:45,180 --> 00:49:49,150 I have my own dark past, I know that. 514 00:49:49,952 --> 00:49:52,554 But self-pity can't change it. 515 00:49:55,933 --> 00:49:58,401 Don't be too harsh on yourself. 516 00:51:19,948 --> 00:51:22,950 I'm afraid Mr Akimoto is not in today. 517 00:51:54,197 --> 00:51:55,316 Taeko. 518 00:51:57,621 --> 00:51:59,683 Sorry to just barge in here. 519 00:52:01,090 --> 00:52:02,357 Not at all. 520 00:52:19,535 --> 00:52:21,348 What brings you here? 521 00:52:21,930 --> 00:52:24,966 I'm not the one, am I? 522 00:52:25,515 --> 00:52:26,882 What d'you mean? 523 00:52:27,502 --> 00:52:32,139 You don't want to marry me now, do you? 524 00:52:32,609 --> 00:52:36,612 I just don't think I can make you happy. 525 00:52:36,839 --> 00:52:39,975 It's a bit late to say that now. 526 00:52:40,229 --> 00:52:43,398 You should have said so from the first. 527 00:52:46,575 --> 00:52:50,820 Mother's going crazy, she can't face the church people. 528 00:52:50,974 --> 00:52:55,411 We've sent invitations. We can't cancel now, she says. 529 00:52:56,265 --> 00:52:57,832 What do you think? 530 00:52:58,684 --> 00:52:59,688 I only... 531 00:53:00,016 --> 00:53:01,805 Do you love me? 532 00:53:01,964 --> 00:53:03,665 I can learn to love you. 533 00:53:06,815 --> 00:53:08,849 Don't you care what I am? 534 00:53:09,239 --> 00:53:11,473 Cancellation will destroy my family. 535 00:53:11,647 --> 00:53:14,382 Don't you feel any responsibility for that? 536 00:53:18,414 --> 00:53:23,314 Taeko, you can marry without love, can't you? 537 00:53:25,561 --> 00:53:28,409 Say it. Isn't that right? 538 00:53:28,831 --> 00:53:31,648 Please don't cancel the wedding. 539 00:53:31,915 --> 00:53:36,685 I won't run or hide anymore. I need to marry someone like you. 540 00:53:36,946 --> 00:53:38,480 You will marry me? 541 00:53:39,035 --> 00:53:40,268 I have to. 542 00:53:40,596 --> 00:53:42,163 You will marry me? 543 00:54:07,696 --> 00:54:08,796 Where's Mother? 544 00:54:08,859 --> 00:54:10,526 - Upstairs. - Is she? 545 00:54:14,958 --> 00:54:16,777 Studying hard, are you? 546 00:54:16,860 --> 00:54:19,395 Akimoto is taking us to the seaside. 547 00:54:20,196 --> 00:54:22,068 You're all crazy. 548 00:54:24,680 --> 00:54:26,676 Selling another antiquity? 549 00:54:26,783 --> 00:54:30,385 Yes, we need funds for Taeko's wedding. 550 00:54:30,986 --> 00:54:35,278 As you all get married, my collection will slowly diminish. 551 00:54:44,154 --> 00:54:47,456 I'm gradually losing my methodical underpinning. 552 00:54:47,724 --> 00:54:51,593 Physically I'm a virgin, mentally a wanton. 553 00:54:52,288 --> 00:54:54,892 Such thoughts make me desperate. 554 00:54:55,241 --> 00:54:59,968 I crave exhilarating drama that makes my head reel. 555 00:55:11,019 --> 00:55:15,623 Miss Asai, you still come to school even during vacation? 556 00:55:15,818 --> 00:55:16,818 Yes, I do. 557 00:55:17,700 --> 00:55:19,868 I hear you hurt Daimon. 558 00:55:21,624 --> 00:55:26,122 His tycoon father is giving the principal hell over it. 559 00:55:26,329 --> 00:55:27,429 Is that right? 560 00:55:28,231 --> 00:55:30,999 You think the vice-principal will protect you. 561 00:55:31,254 --> 00:55:35,571 But the bribery scandal has stripped all his powers. 562 00:55:35,772 --> 00:55:37,072 So what? 563 00:55:37,407 --> 00:55:41,310 I've been keeping an eye on young Daimon. 564 00:55:41,590 --> 00:55:46,460 I can straighten things out with his father for you. 565 00:55:46,701 --> 00:55:48,462 I appreciate you interfering. 566 00:55:48,796 --> 00:55:52,988 You could lose your job over this, you know. 567 00:55:53,869 --> 00:55:55,537 I get your point. 568 00:55:56,713 --> 00:56:00,783 But why do you feel the need to tell me? 569 00:56:02,091 --> 00:56:03,752 What's your real motive? 570 00:56:04,968 --> 00:56:08,537 You're smart, you see right through me. 571 00:56:10,014 --> 00:56:13,876 How would you like to marry me? 572 00:56:13,936 --> 00:56:17,005 No. I've decided who I'll marry. 573 00:56:18,214 --> 00:56:19,414 Who is he? 574 00:56:20,737 --> 00:56:22,414 A wonderful man. 575 00:56:23,693 --> 00:56:26,351 He's both ideal and illusory. 576 00:56:27,424 --> 00:56:30,426 It's almost as if he's too good to be true. 577 00:56:30,686 --> 00:56:33,834 Miss Asai, I'm being serious. 578 00:56:34,097 --> 00:56:37,294 My life will be ruined unless I marry him. 579 00:56:39,034 --> 00:56:41,920 It won't be a life unless I ruin him. 580 00:56:42,717 --> 00:56:44,770 Forget that esoteric nonsense. 581 00:56:47,804 --> 00:56:51,493 You're very argumentative, but basically naive. 582 00:56:51,753 --> 00:56:53,667 Life is simple. 583 00:56:53,983 --> 00:56:55,384 Perhaps so. 584 00:56:58,447 --> 00:57:01,482 You're basically barbarous, but honest. 585 00:57:02,158 --> 00:57:03,859 And handsome, too. 586 00:57:06,808 --> 00:57:08,565 You can be my lover. 587 00:57:17,893 --> 00:57:21,727 "My anxiety ranges between desire and boredom." 588 00:57:21,944 --> 00:57:23,512 Why bother? 589 00:57:23,986 --> 00:57:25,853 Was that from a poem? 590 00:57:25,915 --> 00:57:29,718 Yes, it's French. Ryoko taught it to me. 591 00:57:30,954 --> 00:57:35,090 But I've forgotten it. Maybe it wasn't a poem. 592 00:57:35,792 --> 00:57:40,963 "I wish death to be a boundless rest..." Something along those lines. 593 00:57:41,364 --> 00:57:46,535 Just a string of words. Who cares about poetry, anyway? 594 00:57:46,656 --> 00:57:48,724 Poison is what I yearn for. 595 00:57:48,844 --> 00:57:51,111 Life is like a line from a Baudelaire poem. 596 00:57:51,186 --> 00:57:54,621 A hundred lines of Baudelaire equals 0.1 g of deadly poison. 597 00:57:55,124 --> 00:57:57,192 Poems are mere ornaments. 598 00:57:57,680 --> 00:58:00,435 I don't need ornamentation. 599 00:58:02,485 --> 00:58:03,752 I must sound stupid. 600 00:58:03,833 --> 00:58:05,071 You're a bad drunk. 601 00:58:05,462 --> 00:58:07,729 I'm not drunk, no way. 602 00:58:07,951 --> 00:58:11,020 But, for example, what about you? 603 00:58:11,220 --> 00:58:15,624 Surely you must be afraid of death? 604 00:58:15,711 --> 00:58:18,407 We're back to death again, are we? 605 00:58:18,574 --> 00:58:23,344 Drink up. You're smart and you're still uncorrupted. 606 00:58:23,479 --> 00:58:26,922 Despair and loss will come soon enough. 607 00:58:28,411 --> 00:58:30,546 But the fallen can always rise. 608 00:58:30,780 --> 00:58:33,690 Rubbish! What's the point? 609 00:58:33,836 --> 00:58:35,737 You talk a lot of crap. 610 00:58:35,886 --> 00:58:37,086 I talk crap? 611 00:58:37,767 --> 00:58:42,742 Are you suggesting I'm responsible for Ryoko's downfall? 612 00:58:42,885 --> 00:58:45,792 What? I don't get you at all. 613 00:58:46,869 --> 00:58:48,324 You're like a different man. 614 00:58:48,598 --> 00:58:52,200 Are you saying I should apologize to Ryoko? 615 00:58:53,870 --> 00:58:55,671 That's won't solve anything. 616 00:58:56,805 --> 00:59:01,276 To solve that problem... You wouldn't understand. 617 00:59:04,692 --> 00:59:08,213 Mr Akimoto, your line of thought is not healthy. 618 00:59:08,511 --> 00:59:10,220 It's not normal. 619 00:59:10,353 --> 00:59:12,120 Mr Akimoto! 620 00:59:33,689 --> 00:59:34,796 Akira. 621 00:59:45,207 --> 00:59:47,534 What is it, at this hour? 622 00:59:47,690 --> 00:59:50,321 Do you know where Ryoko went last night? 623 00:59:50,533 --> 00:59:51,800 What's that? 624 00:59:52,128 --> 00:59:53,662 She didn't come home. 625 00:59:53,962 --> 00:59:54,862 Why not? 626 00:59:54,977 --> 00:59:58,112 I don't know. That's why I woke you. 627 00:59:58,554 --> 00:59:59,721 I've no idea. 628 01:00:00,776 --> 01:00:04,345 Did you see her after she went to work? 629 01:00:08,204 --> 01:00:10,105 Would Mr Akimoto know? 630 01:00:10,758 --> 01:00:12,814 We went drinking last night. 631 01:00:16,392 --> 01:00:17,953 Why would he know? 632 01:00:18,694 --> 01:00:23,364 Forget it. I'm so worried I'm ready to ask anyone. 633 01:00:23,826 --> 01:00:27,829 You were home late last night, weren't you? 634 01:00:28,137 --> 01:00:32,207 It's not right for a schoolboy to be out getting drunk. 635 01:00:32,714 --> 01:00:35,349 And Ryoko's been out all night. 636 01:00:35,678 --> 01:00:39,648 Such behavior is driving your father and I to despair. 637 01:00:39,997 --> 01:00:43,631 The Good Lord won't forgive you. Never! 638 01:01:06,895 --> 01:01:08,663 I had to talk to you. 639 01:01:11,367 --> 01:01:13,301 Today you can't refuse me. 640 01:01:22,358 --> 01:01:25,705 I'd waited an hour for him to appear. 641 01:01:26,014 --> 01:01:30,618 Even sleeping with Kido couldn't drive him from my mind. 642 01:01:31,120 --> 01:01:35,557 I was wrong to believe sex would give me some relief. 643 01:01:36,471 --> 01:01:40,741 At dawn, while Kido was still asleep, I left the hotel. 644 01:01:41,723 --> 01:01:47,394 The emptiness I'd felt was replaced by despair at what I'd thrown away. 645 01:01:48,070 --> 01:01:50,922 It left me feeling even more miserable. 646 01:01:51,999 --> 01:01:54,400 I don't know how it will end up. 647 01:01:54,917 --> 01:02:00,522 But I told Kido I'd become his lover. 648 01:02:02,069 --> 01:02:05,645 Even if I marry him, my life won't change. 649 01:02:07,181 --> 01:02:08,515 I won't let you! 650 01:02:09,512 --> 01:02:13,412 "Let me?" You have no right to say anything. 651 01:02:21,878 --> 01:02:26,725 I don't have the right, but you're blaspheming your soul. 652 01:02:27,815 --> 01:02:30,517 You're too intrusive and conceited. 653 01:02:32,813 --> 01:02:35,114 What I do is not your concern. 654 01:02:35,484 --> 01:02:39,053 As long as you share my world, it is. 655 01:02:39,268 --> 01:02:42,571 Liar. You're engaged to my sister. 656 01:02:43,265 --> 01:02:46,568 Always worrying about who is, or who isn't happy. 657 01:02:46,669 --> 01:02:50,038 You're like a long-running comedy farce. 658 01:02:50,646 --> 01:02:53,314 Whatever you may think, Taeko is happy. 659 01:02:53,461 --> 01:02:55,644 With your deceit? Impossible! 660 01:02:58,347 --> 01:03:03,553 You said yourself that self-denial is a denial of society. 661 01:03:16,384 --> 01:03:19,678 See, even Akira is worried about you. 662 01:03:21,103 --> 01:03:22,571 Come up here. 663 01:03:23,599 --> 01:03:25,504 I'm advising her to go home. 664 01:03:26,104 --> 01:03:28,221 Don't justify your behavior. 665 01:03:33,182 --> 01:03:34,716 Where have you been? 666 01:03:36,732 --> 01:03:41,435 They didn't make me come. I won't tell Mom and Dad. 667 01:03:42,898 --> 01:03:47,568 I worked late, so I stayed overnight at my girlfriend's place. 668 01:03:49,137 --> 01:03:52,952 Akimoto's not involved. Don't blame him. 669 01:03:53,142 --> 01:03:55,209 Then why didn't you call? 670 01:03:56,525 --> 01:03:58,226 Is Mom angry? 671 01:03:58,594 --> 01:04:01,463 Naturally. She even took it out on me. 672 01:04:04,987 --> 01:04:06,509 I'll go home now. 673 01:04:09,905 --> 01:04:13,472 Please don't tell anyone I was here. 674 01:04:15,390 --> 01:04:17,759 You know I trust you. 675 01:04:21,036 --> 01:04:22,269 What if I said no? 676 01:04:23,312 --> 01:04:24,679 You never would. 677 01:04:28,347 --> 01:04:30,013 Akira, you come after me. 678 01:04:30,099 --> 01:04:33,134 Akimoto, why not see Taeko once in a while? 679 01:04:37,292 --> 01:04:38,826 She's so self-centered. 680 01:04:55,744 --> 01:04:57,511 I wish I had your talent. 681 01:04:57,586 --> 01:05:01,823 It's not fun anymore, it's more of a ritual. 682 01:05:03,258 --> 01:05:06,761 If I had lofty motives, I wouldn't play so badly. 683 01:05:07,817 --> 01:05:09,484 You're very cynical. 684 01:05:09,952 --> 01:05:14,622 You believing that gives me a perverse pleasure. 685 01:05:15,591 --> 01:05:17,009 I'm not cynical. 686 01:05:23,512 --> 01:05:24,746 I'm no good. 687 01:05:26,089 --> 01:05:27,952 You're crying, aren't you? 688 01:05:29,171 --> 01:05:31,144 You're just playing with yourself. 689 01:05:33,254 --> 01:05:35,689 You think you know everything. 690 01:05:37,086 --> 01:05:39,484 If it makes you happy, I'll go along with that. 691 01:05:45,153 --> 01:05:49,640 One year ago, Ryoko suddenly came into my life. 692 01:05:49,995 --> 01:05:51,940 Then, just as suddenly, she left. 693 01:05:52,088 --> 01:05:54,027 It was only that one night. 694 01:05:55,784 --> 01:05:58,517 Only for a few hours. 695 01:05:59,838 --> 01:06:02,855 She made such an impact, I can't forget her. 696 01:06:02,932 --> 01:06:05,608 Have you loved her since then? 697 01:06:06,075 --> 01:06:08,610 I don't know if it's love, or hate. 698 01:06:10,752 --> 01:06:15,541 All I know is that her love will ruin me. 699 01:06:16,252 --> 01:06:19,554 I'm too afraid to ever see her again. 700 01:06:20,352 --> 01:06:25,127 Yet she'll be your sister-in-law. Isn't fate strange? 701 01:06:25,374 --> 01:06:29,848 I tried too hard to keep my promise to Taeko. 702 01:06:31,846 --> 01:06:34,130 But it's beyond repair now. 703 01:06:35,096 --> 01:06:38,741 Does that mean you'll marry Ryoko? 704 01:06:40,156 --> 01:06:42,802 How could I possibly do that? 705 01:06:43,506 --> 01:06:46,875 Then why not go ahead and marry Taeko? 706 01:06:48,257 --> 01:06:50,391 Marrying her won't change anything. 707 01:06:51,514 --> 01:06:52,647 So what will you do? 708 01:07:07,462 --> 01:07:10,531 You shouldn't take everything so seriously. 709 01:07:23,318 --> 01:07:26,487 Are we all still going to the seaside? 710 01:07:29,384 --> 01:07:35,675 At a minimum, I want to solve all my problems before we do that. 711 01:07:36,618 --> 01:07:42,556 Bless this table and all who receive Thy bountiful blessings. 712 01:07:42,974 --> 01:07:47,729 In the name of our Savior Jesus Christ, amen. 713 01:07:50,439 --> 01:07:52,028 Let's begin. 714 01:07:53,875 --> 01:07:55,762 Your chopsticks. 715 01:07:58,574 --> 01:08:02,210 It tastes better when we're all together. 716 01:08:04,212 --> 01:08:08,571 That classmate you stayed with last night. 717 01:08:08,651 --> 01:08:11,726 Was she wearing red at your class reunion? 718 01:08:13,902 --> 01:08:16,351 I thought she was too flashy. 719 01:08:16,458 --> 01:08:17,504 She's a tear-away. 720 01:08:17,585 --> 01:08:20,720 No need to rake over the past now. 721 01:08:20,815 --> 01:08:23,249 I wasn't raking over anything. 722 01:08:23,485 --> 01:08:26,087 You never had to discipline them. 723 01:08:26,695 --> 01:08:30,397 And I'm too old to wag my finger at them now. 724 01:08:30,638 --> 01:08:34,115 You're using that as an excuse. 725 01:08:34,216 --> 01:08:37,652 You were far too lax, you spoiled them. 726 01:08:37,832 --> 01:08:40,601 That's why Ryoko's so willful. 727 01:08:41,288 --> 01:08:45,288 Staying out from dusk to dawn, with nary a word. 728 01:08:45,366 --> 01:08:47,639 Not a clue what she's up to. 729 01:08:47,786 --> 01:08:53,091 Akira's no different. Out drinking, smoking cigarettes. 730 01:08:53,381 --> 01:08:56,737 You think I don't know what you get up to? 731 01:08:58,174 --> 01:08:59,958 Don't try to escape. 732 01:09:00,222 --> 01:09:04,925 How on earth did we end up with such willful children? 733 01:09:06,468 --> 01:09:09,038 Hello, Asai residence. Yes. 734 01:09:11,699 --> 01:09:13,106 One moment, please. 735 01:09:17,912 --> 01:09:20,581 Ryoko, it's for you. Mr Kido. 736 01:09:21,872 --> 01:09:23,139 Tell him I'm out. 737 01:09:23,172 --> 01:09:23,865 Why? 738 01:09:23,986 --> 01:09:25,553 I don't feel like talking to him. 739 01:10:28,657 --> 01:10:30,951 It's so loud I can't study. 740 01:10:31,233 --> 01:10:32,590 I'm sorry. 741 01:10:38,226 --> 01:10:40,894 I'm sorry I made you lie for me. 742 01:10:41,122 --> 01:10:43,824 Not at all. I didn't lie, anyway. 743 01:10:44,573 --> 01:10:49,238 I said you didn't want to talk to him. Was that wrong? 744 01:10:51,060 --> 01:10:53,279 You know it was. 745 01:10:53,735 --> 01:10:57,598 He got angry and said he'd call back again. 746 01:10:58,119 --> 01:10:59,186 Did he? 747 01:11:01,262 --> 01:11:06,099 Last night I went to a hotel with Mr Kido. 748 01:11:08,497 --> 01:11:10,990 Then I went and told Akimoto. 749 01:11:13,994 --> 01:11:15,428 Are you disgusted? 750 01:11:20,736 --> 01:11:23,776 You enjoy inflicting pain on others, don't you? 751 01:11:25,220 --> 01:11:32,259 If it ensures my happiness, I don't mind hurting someone else. 752 01:11:33,629 --> 01:11:39,541 I didn't want to hurt Akimoto, just to make myself happy. 753 01:11:41,475 --> 01:11:45,206 All I wanted to do was talk to him. 754 01:11:46,274 --> 01:11:47,207 Such an egotist. 755 01:11:47,242 --> 01:11:50,187 You're right, it's all about me. 756 01:11:51,767 --> 01:11:55,048 - I didn't think you were like that. - Do you hate me now? 757 01:11:57,053 --> 01:11:58,356 I don't care. 758 01:11:59,934 --> 01:12:03,201 You're the only one who gets hurt by that. 759 01:12:22,003 --> 01:12:23,437 Don't look at me like that. 760 01:12:55,196 --> 01:13:01,056 Did you know there's a rehearsal at the church tomorrow? 761 01:13:11,140 --> 01:13:13,333 We are tear-aways, aren't we? 762 01:13:17,611 --> 01:13:18,859 Listen, Sis. 763 01:13:19,140 --> 01:13:20,159 What? 764 01:13:20,969 --> 01:13:23,837 You've never called me that before. 765 01:13:25,587 --> 01:13:28,270 Because you're like a stranger to me. 766 01:13:33,068 --> 01:13:34,935 But I'm relieved. 767 01:13:36,585 --> 01:13:38,386 You're Sis from now on. 768 01:13:39,401 --> 01:13:42,306 So you have known all along? 769 01:13:54,402 --> 01:13:55,669 Akira. 770 01:13:57,566 --> 01:13:58,666 What? 771 01:14:12,460 --> 01:14:13,794 You must be lonely. 772 01:14:16,471 --> 01:14:19,439 Okay Sis, here's a poem for you. 773 01:14:28,470 --> 01:14:30,871 A thrill spawned of trouble... 774 01:14:57,693 --> 01:15:02,006 A thrill spawned of trouble, brings me to my feet 775 01:15:02,865 --> 01:15:07,535 Through a veil of tears, while trembling, the world I see 776 01:15:09,424 --> 01:15:12,226 Summer has left the forest 777 01:15:13,922 --> 01:15:18,359 Sunset on the greenery gives way to starry night 778 01:15:20,249 --> 01:15:24,485 Why does it thus, fill my heart with longing? 779 01:15:27,201 --> 01:15:29,118 That's stupid. Stop it. 780 01:15:31,133 --> 01:15:35,269 You're hopeless. I was trying to be nice to you. 781 01:15:36,551 --> 01:15:39,831 It's by a famous German poet. 782 01:15:40,842 --> 01:15:43,666 Doesn't it make you jealous, Sis? 783 01:15:48,016 --> 01:15:53,023 Mirror the world, let sound a bell, of a song, of my fate 784 01:15:53,989 --> 01:15:58,083 Then my heart will echo hesitantly 785 01:15:59,661 --> 01:16:01,249 Isn't that great? 786 01:16:02,030 --> 01:16:04,137 That's how you must feel. 787 01:16:05,854 --> 01:16:07,403 Don't be so cheeky. 788 01:16:26,131 --> 01:16:28,889 I'm not afraid of anything you do, Sis. 789 01:16:30,258 --> 01:16:31,758 Don't you hate me? 790 01:16:31,927 --> 01:16:34,998 No, I don't. And I never will. 791 01:16:35,197 --> 01:16:39,300 You've just proved that you're nothing to me. 792 01:16:39,447 --> 01:16:41,186 I've wounded you. 793 01:16:41,336 --> 01:16:44,305 Maybe you tried, but you didn't succeed. 794 01:16:45,080 --> 01:16:47,815 You're so pure and noble. 795 01:16:48,789 --> 01:16:50,857 I have to seduce you. 796 01:16:51,213 --> 01:16:54,315 Pure and noble? That's not me at all. 797 01:16:55,210 --> 01:16:57,572 I know how to fix you, Sis. 798 01:17:39,814 --> 01:17:40,980 Congratulations. 799 01:17:42,998 --> 01:17:46,467 Now both of you stand here. 800 01:17:49,270 --> 01:17:53,673 Start walking as the music begins. 801 01:18:00,047 --> 01:18:04,968 Then I'll ask the ritual question regarding your intentions. 802 01:18:05,073 --> 01:18:09,376 At that point, you respond with a yes. 803 01:18:12,800 --> 01:18:14,107 I do. 804 01:18:14,508 --> 01:18:16,333 Same for you. 805 01:18:16,992 --> 01:18:18,360 I do. 806 01:18:18,734 --> 01:18:22,237 Now put your right hand on hers. 807 01:18:22,396 --> 01:18:23,597 Like this. 808 01:18:46,795 --> 01:18:48,929 How did the rehearsal go? 809 01:18:49,436 --> 01:18:50,937 Ask Taeko. 810 01:18:52,341 --> 01:18:53,674 A typhoon is approaching. 811 01:18:54,035 --> 01:18:55,235 Are you scared? 812 01:18:55,497 --> 01:18:57,494 It's no time to go swimming. 813 01:18:57,819 --> 01:18:59,949 I thought you wanted to. 814 01:19:00,328 --> 01:19:02,329 It won't come this way. 815 01:19:02,623 --> 01:19:04,157 We should have canceled. 816 01:19:04,426 --> 01:19:06,827 It's the last chance till next year. 817 01:19:07,328 --> 01:19:10,115 No one else is going to the beach today. 818 01:19:16,191 --> 01:19:21,695 People will think we're immoral and what we're doing is unnatural. 819 01:19:22,563 --> 01:19:29,202 I'm not enough of a delinquent to reject or ignore that. 820 01:19:30,512 --> 01:19:33,981 But all mankind shares such irrational happiness... 821 01:19:34,189 --> 01:19:37,424 ...whether or not there's love or hate in our hearts. 822 01:19:39,307 --> 01:19:42,810 We're free to doubt it, or criticize it. 823 01:19:43,505 --> 01:19:46,473 But we must affirm the reality of it. 824 01:19:47,281 --> 01:19:52,752 So, I have no regrets. I don't think I've lost anything. 825 01:19:53,662 --> 01:19:54,862 I guess not. 826 01:19:55,730 --> 01:19:58,679 I think you're probably right. 827 01:20:00,795 --> 01:20:05,298 But we won't know for sure until many years have passed. 828 01:20:09,110 --> 01:20:14,414 It never seems to end, does it? Maybe because we're still young. 829 01:20:16,290 --> 01:20:18,548 Or will we always think like this? 830 01:20:22,663 --> 01:20:24,631 I'm exhausted. 831 01:20:24,778 --> 01:20:27,580 - What are you talking about? - The perils of youth. 832 01:20:27,849 --> 01:20:31,903 Really? Believe me, it's a waste of time. 833 01:20:32,747 --> 01:20:38,919 It's not until you're older that you realize what youth really is. 834 01:20:42,897 --> 01:20:45,864 Is that right? Shall we swim? 835 01:20:45,980 --> 01:20:47,751 I'm far too tired. 836 01:20:51,425 --> 01:20:53,026 You're not swimming? 837 01:20:53,488 --> 01:20:56,257 You seem unusually happy today. 838 01:20:56,877 --> 01:20:59,178 Somehow, I feel quite refreshed. 839 01:20:59,413 --> 01:21:01,648 Because the wedding's been finalized? 840 01:21:03,936 --> 01:21:05,604 Maybe that's it. 841 01:21:11,292 --> 01:21:15,295 Be aware a typhoon is headed this way. 842 01:21:15,737 --> 01:21:20,841 It is expected to hit land in the Greater Tokyo area. 843 01:21:21,182 --> 01:21:27,988 Coastal areas can expect violent seas, waterspouts and heavy rain. 844 01:21:28,510 --> 01:21:31,558 As of 2pm today... 845 01:21:31,693 --> 01:21:37,731 ...the typhoon is 300 km north of the Shiono Peninsula. 846 01:22:28,289 --> 01:22:30,023 The typhoon's here. 847 01:22:34,722 --> 01:22:36,189 Where's Akimoto? 848 01:22:38,238 --> 01:22:40,609 Maybe swimming? I'll go look. 849 01:22:49,323 --> 01:22:51,423 He's way out there. 850 01:22:53,328 --> 01:22:54,816 Mr Akimoto! 851 01:23:09,838 --> 01:23:14,344 It's no good. He's getting further away. 852 01:23:39,306 --> 01:23:43,020 It's pointless. He wants to die. 853 01:24:12,800 --> 01:24:13,800 It's unforgivable. 854 01:24:15,616 --> 01:24:16,850 How unfair! 855 01:24:17,346 --> 01:24:19,447 You're gone forever, that's so unfair. 856 01:24:19,861 --> 01:24:24,096 I'll never forgive you for this! Never! 857 01:24:24,210 --> 01:24:25,148 No, Ryoko! 858 01:24:25,183 --> 01:24:26,347 Both of you, come back! 859 01:24:27,341 --> 01:24:28,690 Please, no! 860 01:25:52,894 --> 01:26:03,786 THE END 861 01:26:03,826 --> 01:26:05,873 Subtitles by Stuart J Walton (Sprout) 59551

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.