All language subtitles for Izumi(1956)Masaki.Kobayashi
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,537 --> 00:00:12,287
Кинокомпания СЁТИКУ
2
00:00:16,374 --> 00:00:22,967
ИСТОЧНИК
3
00:00:23,891 --> 00:00:28,271
По произведению Кунио КИСИДА
4
00:00:28,395 --> 00:00:31,069
Продюсер - Рётаро КУВАТА
5
00:00:31,098 --> 00:00:33,738
Сценарий - Дзэндзо МАЦУЯМА
6
00:00:33,800 --> 00:00:36,474
Оператор - Тосиясу МОРИТА
7
00:00:36,537 --> 00:00:39,211
Художник - Кадзуэ ХИРАТАКА
8
00:00:39,273 --> 00:00:40,547
Звук - Хидэо НИСИДЗАКИ
9
00:00:40,607 --> 00:00:41,779
Свет - Сэйдзи СУДО
10
00:00:41,875 --> 00:00:43,115
Композитор - Тюдзи КИНОСЬТА
11
00:00:43,210 --> 00:00:44,712
Монтаж - Ёсиясу ХАМАМУРА
12
00:00:51,218 --> 00:00:54,392
В ролях:
13
00:00:55,355 --> 00:01:01,203
Кэйдзи САДА, Инэко АРИМА
14
00:01:01,295 --> 00:01:07,109
Ёко КАЦУРАГИ, Тосико КОБАЯСИ, Син САБУРИ
15
00:01:07,134 --> 00:01:09,978
Сидзуэ НАЦУКАВА, Хироко НАКАГАВА
16
00:01:10,037 --> 00:01:12,881
Кадзуко ЯМАМОТО, Дайскэ КАТО
17
00:01:13,540 --> 00:01:18,888
Рёхэй УТИДА, Тацуя ИСИГУРО, Цутому
СИМОМОТО, Тосиаки КОНОЭ, Тораноскэ ОГАВА
18
00:01:19,332 --> 00:01:24,273
Усио АКАСИ, Суэ МИТОБЭ, Сатоси ОМИЯ,
Кодзи КИЁМУРА, Ко НИСИМУРА
19
00:01:24,922 --> 00:01:29,294
Нобутака ОКОТИ, Фумио ВАТАНАБЭ, Дзэнъити
ИНАГАВА, Тисато КАСУГА, Имако МИНАКАМИ
20
00:01:30,140 --> 00:01:32,908
Ёити ОСУГИ, Дзё МИЦУМУРА, Тадзуко КУСАКА
21
00:01:32,920 --> 00:01:35,645
Тосико ТАСИРО, Кимио КИСИМОТО,
Кэйдзи ЦУТИДА
22
00:01:36,730 --> 00:01:41,543
Режиссер - МАСАКИ КОБАЯСИ
23
00:02:00,687 --> 00:02:02,633
Даби, вперед!
24
00:02:06,126 --> 00:02:07,127
Давай!
25
00:02:36,623 --> 00:02:37,693
Осторожно!
26
00:02:39,259 --> 00:02:40,567
Не двигайтесь!
27
00:02:40,661 --> 00:02:41,833
Давай!
28
00:02:43,030 --> 00:02:44,532
Стойте там!
29
00:02:48,101 --> 00:02:49,546
В чём дело?
30
00:02:53,540 --> 00:02:54,540
Смотрите!
31
00:03:03,083 --> 00:03:04,585
Что вы здесь делаете?
32
00:03:05,686 --> 00:03:07,393
Я искала вас.
33
00:03:08,321 --> 00:03:10,858
Пришла телеграмма.
Татибана-сама приезжает в три часа.
34
00:03:10,924 --> 00:03:13,530
Вот как. Значит, сегодня?
35
00:03:14,027 --> 00:03:17,975
С ним едут ещё два гостя.
Вы не могли бы их встретить?
36
00:03:24,404 --> 00:03:26,145
Куроива-кун, одну минуту.
37
00:03:26,840 --> 00:03:28,251
Что такое?
38
00:03:31,211 --> 00:03:34,055
Я сейчас говорил с Коминэ-куном.
39
00:03:34,181 --> 00:03:37,355
Последнее время кто-то пытается
навредить нашим виллам.
40
00:03:40,020 --> 00:03:41,180
Кто-то из деревенских?
41
00:03:41,188 --> 00:03:44,067
КОНДОМИНИУМ "ВИЛЛЫ ПОКОЯ" - ОФИС
42
00:03:44,124 --> 00:03:48,696
Я не знаю, на чьей ты стороне,
но прошу тебя не вмешиваться в это дело.
43
00:03:49,196 --> 00:03:51,073
Я ещё ничего не сказал.
44
00:03:51,932 --> 00:03:54,606
Но я хотел тебя предупредить,
раз уж я тебя встретил.
45
00:03:55,402 --> 00:03:59,814
Фермеры сговорились не продавать
овощи горожанам в виллах?
46
00:04:00,974 --> 00:04:03,477
Фермерам не нужна твоя помощь.
47
00:04:05,345 --> 00:04:08,189
Мы не нуждаемся в подачках,
и не собираемся просить.
48
00:04:08,782 --> 00:04:11,956
Коминэ-кун, я думаю,
ты всё неправильно понял.
49
00:04:12,452 --> 00:04:15,592
Мы не собираемся вступать
в конфликт с фермерами.
50
00:04:16,590 --> 00:04:20,265
Если у вас есть доказательства того,
что мы виноваты, заявите в полицию.
51
00:04:20,327 --> 00:04:22,307
Касуя-сан, я пойду.
52
00:04:23,764 --> 00:04:24,936
Куроива-кун.
53
00:04:25,432 --> 00:04:28,902
Татибана-сан привезет гостей.
Я хочу их встретить.
54
00:04:28,935 --> 00:04:29,935
Татибана-сан приезжает?
55
00:04:30,804 --> 00:04:32,750
Это не твоё дело.
56
00:04:38,378 --> 00:04:39,914
Мне тоже пора.
57
00:04:43,116 --> 00:04:45,460
Деревенщина!
58
00:04:56,596 --> 00:05:00,203
Икусима-сан, давайте я возьму.
У вас больная рука.
59
00:05:00,267 --> 00:05:01,746
Спасибо.
60
00:05:06,573 --> 00:05:11,079
Даже когда карабкаешься вверх,
всё равно здесь прохладнее, чем в Токио.
61
00:05:11,144 --> 00:05:12,248
Да.
62
00:05:12,979 --> 00:05:18,156
После завтрашней лекции я мог бы
ещё остаться здесь на какое-то время.
63
00:05:18,185 --> 00:05:20,324
Но вы уже провели здесь неделю.
64
00:05:22,322 --> 00:05:25,428
Или, может быть, отправлюсь в Кусацу.
65
00:05:25,525 --> 00:05:27,027
Если хотите остаться, я не против.
66
00:05:27,093 --> 00:05:28,231
Что?
67
00:05:29,896 --> 00:05:33,343
Вижу, ты хочешь остаться здесь ещё.
68
00:05:34,167 --> 00:05:37,341
Ты меня не проведешь.
69
00:05:38,305 --> 00:05:41,081
Ты влюблен в секретаршу
Татибана-куна, так ведь?
70
00:05:43,643 --> 00:05:44,849
Сэнсэй!
71
00:05:46,680 --> 00:05:51,151
Онума-сэнсэй делает вид, что
интересуется только растениями...
72
00:05:51,218 --> 00:05:53,528
... но шутки у него довольно рискованные.
73
00:05:53,587 --> 00:05:55,260
Это нехорошо.
74
00:05:55,355 --> 00:05:58,199
Нужно попросить его вернуться в Токио
после того, как он прочтет лекцию.
75
00:05:58,325 --> 00:06:01,431
Икусима-сан нервничает из-за него.
76
00:06:02,295 --> 00:06:06,607
Забавно наблюдать такие отношения
между учителем и учеником.
77
00:06:06,666 --> 00:06:11,809
Вы правы. Такие отношения между
мужчинами вызывают зависть.
78
00:06:12,873 --> 00:06:15,911
- А ты сама?
- Я?
79
00:06:17,811 --> 00:06:19,051
При чём здесь я?
80
00:06:21,748 --> 00:06:23,318
Ты собираешься здесь остаться?
81
00:06:24,251 --> 00:06:27,824
Я, наконец, начала вникать в свою работу.
82
00:06:29,823 --> 00:06:32,895
В вашей резиденции в Токио у меня
есть установленные часы работы.
83
00:06:33,560 --> 00:06:36,734
Там всё устроено в деловой манере.
84
00:06:36,796 --> 00:06:38,605
А здесь...
85
00:06:39,132 --> 00:06:40,332
Ты заменяешь мне мою жену.
86
00:06:46,206 --> 00:06:48,208
На самом деле, это хорошо.
87
00:06:50,410 --> 00:06:53,619
Не думаю, что я доживу до старости.
88
00:06:56,883 --> 00:06:59,159
Если ты вдруг покинешь меня...
89
00:07:00,120 --> 00:07:02,828
... не знаю, что я буду делать.
90
00:07:02,889 --> 00:07:06,496
Если уйду я, тогда кто-то
другой станет для вас работать.
91
00:07:06,559 --> 00:07:09,039
У меня очень простые обязанности.
92
00:07:09,129 --> 00:07:10,267
Ты так считаешь?
93
00:07:10,330 --> 00:07:13,402
Даже я могу с ними справиться.
94
00:07:14,100 --> 00:07:15,602
Ты единственная, кто может.
95
00:07:17,437 --> 00:07:18,848
Вы мне льстите.
96
00:07:20,874 --> 00:07:25,345
Ты ни капельки не изменилась с того
дня, как начала работать у меня.
97
00:07:26,313 --> 00:07:27,986
Я совсем не умная.
98
00:07:28,782 --> 00:07:29,954
Вот.
99
00:07:30,617 --> 00:07:32,619
Вернулся Онума-сэнсэй.
100
00:07:50,704 --> 00:07:52,149
Да.
101
00:07:55,442 --> 00:07:57,115
Вам нужна помощь?
102
00:07:57,177 --> 00:08:00,056
Нет. Я привык это делать.
103
00:08:00,113 --> 00:08:02,457
Какие-нибудь интересные находки?
104
00:08:02,515 --> 00:08:06,258
Я собрал всё, что можно.
Теперь мне нужно всё это довезти до дома.
105
00:08:08,388 --> 00:08:09,731
Спасибо.
106
00:08:10,223 --> 00:08:13,067
- А где сэнсэй?
- Он собирался принять ванну.
107
00:08:13,593 --> 00:08:17,200
Вы испачкали рубашку.
Не хотите её поменять?
108
00:08:17,263 --> 00:08:19,209
Нет, она ещё ничего.
109
00:08:19,265 --> 00:08:21,074
Я могу её постирать.
110
00:08:21,668 --> 00:08:24,012
Икусима-кун, пусть она постирает.
111
00:08:24,104 --> 00:08:27,085
Я тебе завидую.
Все женщины слетаются к тебе.
112
00:08:27,173 --> 00:08:30,177
- Я и вам постираю, сэнсэй.
- Заодно?
113
00:08:31,845 --> 00:08:33,756
Икусима, ванна согрелась.
114
00:08:33,847 --> 00:08:35,520
Идите вы первый.
115
00:08:35,548 --> 00:08:37,892
Я к вам присоединюсь,
когда приберусь здесь немного.
116
00:08:37,951 --> 00:08:40,955
Здесь нет никакой спешки.
117
00:08:41,688 --> 00:08:42,928
Кстати, Мотоко-сан...
118
00:08:44,190 --> 00:08:46,932
... вы же секретарь Татибана?
119
00:08:48,862 --> 00:08:54,676
В этом вашем качестве я хотел бы,
чтобы вы мне тоже иногда помогали.
120
00:08:54,734 --> 00:08:58,238
Пожалуйста, я могу.
121
00:08:58,338 --> 00:09:03,811
Больше всего на свете меня
удручает безразличие женщин.
122
00:09:03,910 --> 00:09:05,912
Например, такая женщина, как вы...
123
00:09:05,945 --> 00:09:07,356
Сэнсэй!
124
00:09:07,447 --> 00:09:13,420
Икусима, я хотел бы попросить её о
том, чего от тебя не дождешься.
125
00:09:14,120 --> 00:09:17,124
Например, о приятной прогулке разок-другой.
126
00:09:25,432 --> 00:09:28,743
Здесь так редко бывают гости.
127
00:09:30,904 --> 00:09:35,080
Вы с профессором, возможно,
первые и последние.
128
00:09:36,276 --> 00:09:38,085
Что значит "последние"?
129
00:09:39,145 --> 00:09:41,347
Мне кажется, мы испытываем ваше терпение.
130
00:09:41,781 --> 00:09:43,624
Чьё терпение?
131
00:09:45,752 --> 00:09:47,163
Ваше.
132
00:09:47,787 --> 00:09:50,358
Если бы вы приехали одни,
мы с вами бы легко подружились.
133
00:09:50,924 --> 00:09:52,801
Однако, Онума-сэнсэй...
134
00:09:53,793 --> 00:09:56,706
Пожалуйста, не обижайтесь на него.
135
00:09:57,430 --> 00:09:59,671
Иначе у меня будут проблемы.
136
00:10:02,302 --> 00:10:05,647
Завтра он прочтет лекцию,
и тогда всё будет готово к отъезду.
137
00:10:05,739 --> 00:10:07,741
Вам незачем так спешить.
138
00:10:11,311 --> 00:10:13,951
Когда вы вернетесь в Токио?
139
00:10:14,614 --> 00:10:15,649
Не знаю.
140
00:10:17,283 --> 00:10:20,787
Не обижайтесь за этот вопрос,
а откуда вы родом?
141
00:10:21,321 --> 00:10:22,800
Я?
142
00:10:23,690 --> 00:10:26,102
Не знаю, удовлетворит ли вас такой ответ...
143
00:10:26,159 --> 00:10:28,935
... но я родилась на корабле...
144
00:10:28,995 --> 00:10:31,168
... на просторах Тихого Океана.
145
00:10:31,264 --> 00:10:33,039
Вода кончилась!
146
00:10:36,603 --> 00:10:37,946
Простите.
147
00:10:40,006 --> 00:10:42,714
- Что случилось?
- У нас тоже нет в кране воды.
148
00:10:43,843 --> 00:10:46,221
Ужасно горячо! Мотоко-сан!
149
00:10:46,346 --> 00:10:47,552
Да!
150
00:10:48,381 --> 00:10:50,554
Ужасно. Отключили воду?
151
00:10:50,617 --> 00:10:52,619
Да, приносим свои извинения.
152
00:10:52,685 --> 00:10:53,925
Они вернулись.
153
00:11:03,830 --> 00:11:05,832
Господа, мы всё выяснили.
154
00:11:05,932 --> 00:11:08,640
Подача воды возобновится
в течение ближайшего часа.
155
00:11:08,768 --> 00:11:10,805
Потрепите, пожалуйста.
156
00:11:11,004 --> 00:11:13,280
Касуя-сан, а в чем собственно проблема?
157
00:11:14,040 --> 00:11:15,576
Виноваты вандалы.
158
00:11:15,775 --> 00:11:18,119
Кто-то выкопал трубу.
159
00:11:18,878 --> 00:11:20,152
Вредительство?
160
00:11:24,651 --> 00:11:28,292
В первую очередь восстановите подачу воды.
Поиск виновника может подождать.
161
00:11:28,721 --> 00:11:30,064
Да.
162
00:11:38,464 --> 00:11:41,001
ЛЕКЦИЯ "ЖИЗНЬ И РАСТЕНИЯ"
163
00:11:53,313 --> 00:11:55,589
- Едем с нами.
- Нет. Я пойду домой пешком.
164
00:11:55,648 --> 00:11:57,650
Всё в порядке, садитесь.
165
00:12:05,925 --> 00:12:08,428
За мной, остановим машину.
166
00:12:11,898 --> 00:12:13,502
Стойте!
167
00:12:16,703 --> 00:12:17,977
Прекратите!
168
00:12:20,573 --> 00:12:21,745
Татибана-сан?
169
00:12:21,808 --> 00:12:23,651
Мы по поводу водохранилища.
170
00:12:25,778 --> 00:12:28,258
Я понимаю, что веду себя грубо.
171
00:12:28,348 --> 00:12:31,591
Но в офисе нам не позволяют
обратиться к вам напрямую.
172
00:12:33,219 --> 00:12:34,425
Эй, что вы вытворяете?
173
00:12:34,520 --> 00:12:37,023
Коминэ-кун, нет никакого смысла
обращаться к Татибана-сану.
174
00:12:37,690 --> 00:12:39,260
Не лезьте не в своё дело.
175
00:12:39,826 --> 00:12:44,707
Татибана-сан, мы фермеры собираемся
устроить орошаемые рисовые поля.
176
00:12:45,198 --> 00:12:47,109
Нам нужна для этого вода.
177
00:12:47,333 --> 00:12:50,906
Но ваши люди ссылаются на закон,
и пытаются монополизировать воду.
178
00:12:51,704 --> 00:12:55,811
Я не имею никакого отношения
к делам кондоминиума.
179
00:12:56,776 --> 00:12:59,757
Татибана-сан, разве вы не являетесь
советником кондоминиума?
180
00:12:59,812 --> 00:13:01,120
Только номинально.
181
00:13:01,214 --> 00:13:02,784
В любом случае...
182
00:13:02,882 --> 00:13:07,024
... разве не вы вложили
деньги в этот проект?
183
00:13:07,120 --> 00:13:09,760
Отстаньте от них!
Я поговорю с вами в офисе!
184
00:13:09,822 --> 00:13:12,098
Не вмешивайтесь! Татибана-сан...
185
00:13:24,771 --> 00:13:27,775
ДЛЯ ГЁТАРО ИКУСИМА ОТ ТАКАСИ КОМИНЭ
186
00:13:29,642 --> 00:13:31,519
Проблема заключается в следующем.
187
00:13:31,711 --> 00:13:35,181
Чем больше вилл строится в этом месте...
188
00:13:35,315 --> 00:13:38,319
... тем больше истощаются запасы воды.
189
00:13:38,451 --> 00:13:40,260
Это очевидно.
190
00:13:40,620 --> 00:13:43,626
Но настоящее дело возникло из-за того,
что компания Татибана-сана...
191
00:13:43,638 --> 00:13:45,479
... владеет правами
на второе водохранилище.
192
00:13:45,591 --> 00:13:47,468
А что это за компания?
193
00:13:47,527 --> 00:13:49,131
Она базируется в Гиндза.
194
00:13:49,262 --> 00:13:52,835
Называется "Калча Лэнд Инкорпорейтед",
что-то вроде девелоперской компании.
195
00:13:53,599 --> 00:13:58,048
Если они получили права на использование,
то ничего с этим не поделаешь.
196
00:13:58,538 --> 00:14:02,281
Вопрос в том, кто имеет
безусловное право на воду.
197
00:14:02,375 --> 00:14:06,517
Но, как я говорил прежде,
я хочу найти новый источник воды.
198
00:14:07,013 --> 00:14:10,517
- Тебя об этом просили?
- Нет, дело не в этом.
199
00:14:11,050 --> 00:14:13,428
Это также интересно
с ботанической точки зрения.
200
00:14:13,519 --> 00:14:15,465
Полагаю, что это так.
201
00:14:16,522 --> 00:14:19,025
Но ты получил приглашение на работу?
202
00:14:20,059 --> 00:14:22,039
- В префектуре Вакаяма?
- Да.
203
00:14:23,463 --> 00:14:26,444
Сейчас не так просто найти работу,
даже если постараться.
204
00:14:26,999 --> 00:14:29,980
Не лучше ли поступить на работу,
и закончить писать диссертацию?
205
00:14:31,771 --> 00:14:33,614
К вам посетитель, вот его карточка.
206
00:14:34,107 --> 00:14:35,780
Я иду.
207
00:14:35,808 --> 00:14:38,652
Сэнсэй, пришел мой друг.
Прошу прощения.
208
00:14:38,845 --> 00:14:39,983
Конечно.
209
00:14:45,151 --> 00:14:48,155
Так кто этот Татибана?
210
00:14:48,221 --> 00:14:49,632
Хозяин поместья.
211
00:14:50,123 --> 00:14:52,296
Он прежде был графом.
212
00:14:54,293 --> 00:14:55,670
Разорившийся аристократ?
213
00:14:55,795 --> 00:14:59,868
Вовсе нет, ему принадлежат
земли и горы в разных местах.
214
00:14:59,966 --> 00:15:01,502
Он богач.
215
00:15:02,001 --> 00:15:04,208
Однако он не очень счастлив в браке.
216
00:15:04,704 --> 00:15:06,047
Почему?
217
00:15:07,106 --> 00:15:09,279
Он развелся с женой.
218
00:15:11,577 --> 00:15:14,854
Ладно, я тут по другому делу.
Ты подумал?
219
00:15:14,914 --> 00:15:16,552
Пока нет.
220
00:15:16,716 --> 00:15:19,253
Какая безответственность.
Это перспективная невеста.
221
00:15:19,986 --> 00:15:22,057
Ты на побегушках у своей жены?
222
00:15:22,155 --> 00:15:24,135
Терпеть не могу твой сарказм.
223
00:15:24,190 --> 00:15:25,999
- Неужели?
- Да.
224
00:15:26,092 --> 00:15:27,867
Эта женщина влюблена в тебя.
225
00:15:27,960 --> 00:15:29,633
Я никогда её не видел.
226
00:15:29,662 --> 00:15:31,335
Тогда я тебе напомню.
227
00:15:31,431 --> 00:15:35,174
Её зовут Кунико Осато, она встречалась
с тобой, и вы разговаривали.
228
00:15:35,268 --> 00:15:37,942
Неужели? Когда и где?
229
00:15:37,970 --> 00:15:40,712
В ботаническом саду, примерно 2 года назад.
230
00:15:42,442 --> 00:15:43,477
Я не помню.
231
00:15:43,543 --> 00:15:46,285
С того дня она влюбилась в тебя.
232
00:15:46,345 --> 00:15:48,518
Ты должен хотя бы раз встретиться
с ней из вежливости.
233
00:15:49,482 --> 00:15:51,223
Нет, лучше не надо.
234
00:15:51,317 --> 00:15:52,421
Почему?
235
00:15:53,052 --> 00:15:55,896
В этом нет смысла.
Я не собираюсь жениться.
236
00:15:55,955 --> 00:15:58,492
- Так что это будет невежливо.
- Не думаю.
237
00:15:58,624 --> 00:16:02,197
Её любовь кажется мне странной,
но всё же искренней.
238
00:16:02,695 --> 00:16:04,732
С возрастом ты становишься всё мягче, Андо.
239
00:16:04,764 --> 00:16:06,107
Дурак!
240
00:16:08,367 --> 00:16:11,541
РЕЗИДЕНЦИЯ ТАТИБАНА
241
00:16:39,265 --> 00:16:41,506
К вам посетитель.
242
00:16:44,704 --> 00:16:46,706
Какая неожиданность!
243
00:16:46,772 --> 00:16:48,843
- Проводите его в гостиную.
- Хорошо.
244
00:16:53,913 --> 00:16:55,187
Кто это?
245
00:16:55,248 --> 00:16:58,923
Икусима-сан. Он жил на вашей
вилле в Асама прошлым летом.
246
00:16:58,985 --> 00:17:02,023
- С парализованной правой рукой.
- Да.
247
00:17:16,002 --> 00:17:17,310
Добро пожаловать.
248
00:17:17,370 --> 00:17:19,077
Здравствуйте, рад вас видеть вновь.
249
00:17:19,171 --> 00:17:20,411
Спасибо за то лето.
250
00:17:20,506 --> 00:17:22,486
Это я должен благодарить
вас за гостеприимство.
251
00:17:22,542 --> 00:17:24,488
- Присаживайтесь, пожалуйста.
- Спасибо.
252
00:17:27,547 --> 00:17:29,493
Что вас к нам привело?
253
00:17:30,249 --> 00:17:34,095
На днях я опять был в Каруидзава.
254
00:17:34,153 --> 00:17:37,259
И столкнулся с Коминэ-куном
из деревни Сонэ.
255
00:17:38,791 --> 00:17:40,737
Так вы по поводу водохранилища?
256
00:17:42,662 --> 00:17:46,132
Вероятно, я не имею права
в это вмешиваться...
257
00:17:46,199 --> 00:17:48,509
... но вчера я получил
письмо от Коминэ-куна.
258
00:17:49,035 --> 00:17:52,812
По этому вопросу вам лучше обратиться
в официальный офис в Гиндза.
259
00:17:53,472 --> 00:17:55,884
Татибана-сан предпочитает
не вмешиваться в это дело.
260
00:17:55,975 --> 00:17:57,249
Я понимаю.
261
00:17:57,310 --> 00:18:00,154
Но водохранилище находится на земле,
принадлежащей ему.
262
00:18:00,246 --> 00:18:04,285
И как советник компании он не
может просто это игнорировать.
263
00:18:04,817 --> 00:18:07,491
И что вы предлагаете?
264
00:18:07,553 --> 00:18:12,901
Как незаинтересованная сторона,
я решил найти практическое решение.
265
00:18:12,959 --> 00:18:15,064
Короче говоря, я хочу найти новый источник.
266
00:18:16,195 --> 00:18:17,606
Хотите, чтобы это сделала компания?
267
00:18:17,663 --> 00:18:19,438
Именно поэтому я и пришел.
268
00:18:20,166 --> 00:18:23,204
Я не профессионал в поиске грунтовых вод.
269
00:18:23,269 --> 00:18:26,944
Но я могу провести грубую оценку
по распределению растительности.
270
00:18:27,873 --> 00:18:31,616
Для этого я хотел бы попросить Татибана-
сана дать мне доступ во все его горы.
271
00:18:31,711 --> 00:18:35,591
И если есть иной источник воды, я надеюсь,
что он разрешит местным им пользоваться.
272
00:18:36,882 --> 00:18:38,555
Но зачем вам...
273
00:18:39,151 --> 00:18:41,927
Вам лучше в это не вмешиваться.
274
00:18:42,021 --> 00:18:43,967
Я делаю это не по принуждению.
275
00:18:44,457 --> 00:18:47,995
Мне это самому интересно.
276
00:18:49,095 --> 00:18:51,097
Это имеет отношение к смыслу моей жизни.
277
00:19:00,706 --> 00:19:01,776
Слушаю.
278
00:19:02,475 --> 00:19:05,684
Да, он здесь. Одну минуту.
279
00:19:06,178 --> 00:19:09,352
Директор, звонит Татибана-сан.
280
00:19:12,351 --> 00:19:15,025
Алло. Да.
281
00:19:15,655 --> 00:19:18,329
Что? Он всё ещё у вас?
282
00:19:18,424 --> 00:19:19,869
Он только что ушел.
283
00:19:21,527 --> 00:19:25,407
Однако почему тебе это не сделать?
Он рассуждает вполне здраво.
284
00:19:25,965 --> 00:19:30,914
Ты отвечаешь за подобные вещи
Я не хочу брать это на себя.
285
00:19:38,811 --> 00:19:41,849
Мне сказать Икусима-сан,
чтобы он ничего не делал?
286
00:19:41,914 --> 00:19:43,291
Не стоит.
287
00:19:44,417 --> 00:19:47,660
Для него это продолжение
его научных изысканий.
288
00:19:48,654 --> 00:19:52,158
Кстати, я хотел бы
отправиться в путешествие.
289
00:19:52,692 --> 00:19:54,000
Куда?
290
00:19:54,060 --> 00:19:56,904
Куда угодно, лишь бы ты поехала со мной.
291
00:19:59,131 --> 00:20:00,166
Ты поедешь?
292
00:20:00,900 --> 00:20:02,038
Поеду.
293
00:20:02,969 --> 00:20:04,175
Только мы вдвоем?
294
00:20:05,972 --> 00:20:07,178
Да.
295
00:20:07,807 --> 00:20:11,380
В конце концов, я ваш секретарь.
296
00:20:16,515 --> 00:20:18,688
- Я пришел.
- С возвращением.
297
00:20:23,522 --> 00:20:27,834
Жена господина Андо ждала тебя здесь,
но ушла несколько минут назад.
298
00:20:27,893 --> 00:20:29,566
Вот как?
299
00:20:29,662 --> 00:20:33,235
Она просила, чтобы ты
послезавтра зашел к ним.
300
00:20:33,933 --> 00:20:35,173
Да.
301
00:20:38,304 --> 00:20:40,511
- А где отец?
- Принимает ванну.
302
00:20:40,573 --> 00:20:42,917
Ты ещё не ужинал?
303
00:20:43,009 --> 00:20:44,852
Я сейчас принесу тебе поесть.
304
00:20:47,346 --> 00:20:51,817
Ой, чуть не забыла.
Госпожа Андо оставила что-то там для тебя.
305
00:20:51,884 --> 00:20:53,830
Я положила тебе на стол.
306
00:21:23,783 --> 00:21:25,820
ДЛЯ ЯЁИ АНДО...
307
00:21:26,385 --> 00:21:28,387
... ОТ КУНИКО ОСАТО
308
00:21:34,060 --> 00:21:37,906
Я видела его лишь однажды
в ботаническом саду.
309
00:21:37,963 --> 00:21:41,410
Это была короткая случайная встреча.
310
00:21:41,467 --> 00:21:45,108
Но с того дня его облик
отпечатался у меня в сознании.
311
00:21:45,204 --> 00:21:48,048
Если это была лишь шутка, разыгранная
богами, то это была злая шутка.
312
00:21:48,808 --> 00:21:53,257
Но ты не высмеяла эту мою прихоть.
313
00:21:53,879 --> 00:21:58,555
Я это никогда не забуду. Ты сказала,
что я могу на тебя рассчитывать.
314
00:21:59,218 --> 00:22:01,289
Этих слов было достаточно,
чтобы подбодрить меня.
315
00:22:01,353 --> 00:22:04,800
И с тех пор я жила этой
несбыточной надеждой.
316
00:22:04,857 --> 00:22:09,533
Если встреча двух одиноких душ...
317
00:22:09,628 --> 00:22:12,541
... полностью предоставлена
в руки слепой судьбы...
318
00:22:13,132 --> 00:22:15,942
... то тогда какой смысл
в человеческой воле?
319
00:22:26,445 --> 00:22:28,982
ЯПОНСКИЕ БРОНЗОВЫЕ ИЗВАЯНИЯ БУДДЫ
320
00:22:54,106 --> 00:22:55,642
Икусима-сан.
321
00:22:58,844 --> 00:23:00,289
Вы давно меня ждете?
322
00:23:00,379 --> 00:23:03,553
Нет. Я здесь впервые.
323
00:23:04,083 --> 00:23:05,528
Это интересно.
324
00:23:06,552 --> 00:23:09,089
Я часто прихожу сюда
по поручениям Татибана-сана.
325
00:23:09,755 --> 00:23:11,598
Тогда занимайтесь своим делом, пожалуйста.
326
00:23:11,690 --> 00:23:13,727
Сначала я вас выслушаю.
327
00:23:16,061 --> 00:23:19,372
На самом деле, я хотел
обратиться к вам с просьбой.
328
00:23:21,267 --> 00:23:23,247
Я получил предложение вступить в брак.
329
00:23:23,736 --> 00:23:26,649
Это прекрасно.
330
00:23:26,705 --> 00:23:28,207
Не нужно надо мной смеяться.
331
00:23:29,842 --> 00:23:33,790
Я хотел вас попросить
взглянуть на эту девушку.
332
00:23:34,580 --> 00:23:35,923
Меня?
333
00:23:36,515 --> 00:23:40,725
Но это вам делают предложение.
Вы такой странный.
334
00:23:40,853 --> 00:23:42,127
Мотоко-сан.
335
00:23:43,422 --> 00:23:44,924
Я буду с вами честен.
336
00:23:45,024 --> 00:23:47,197
Я раньше никогда не влюблялся.
337
00:23:48,260 --> 00:23:51,264
Но с тех пор, как я встретил вас...
338
00:23:52,498 --> 00:23:55,342
... моё уважение к вам
постепенно переросло в любовь.
339
00:23:59,338 --> 00:24:01,579
Я знаю, что люблю без взаимности.
340
00:24:02,474 --> 00:24:04,476
Я сам для себя решил...
341
00:24:04,577 --> 00:24:08,582
... что между нами существует договор
избегать всяческих романтических отношений.
342
00:24:08,614 --> 00:24:11,117
Я выслушаю вас до конца.
343
00:24:12,551 --> 00:24:14,861
Так что вы намерены делать?
344
00:24:16,255 --> 00:24:22,668
Я хотел бы, чтобы моя будущая жена
имела бы какое-то сходство с вами.
345
00:24:25,764 --> 00:24:29,473
Прошу вас взглянуть на неё, вы не обязаны
брать на себя ответственность за выбор.
346
00:24:30,269 --> 00:24:33,409
Из принципа я женюсь на ней, если
хоть раз соглашусь с ней встретиться.
347
00:24:33,906 --> 00:24:36,477
Но я попросил отложить эту встречу.
348
00:24:37,509 --> 00:24:39,386
Какие удивительные рассуждения.
349
00:24:39,878 --> 00:24:42,119
А если она откажется выйти за вас?
350
00:24:42,915 --> 00:24:45,293
Вы исключаете этот вариант?
351
00:24:45,851 --> 00:24:47,956
Вам смешно то, что я об этом не подумал?
352
00:24:48,020 --> 00:24:53,936
Ну... Весьма непросто
слушать такие рассуждения.
353
00:24:55,294 --> 00:24:57,831
Ещё труднее произносить эти слова.
354
00:25:01,433 --> 00:25:04,744
У меня дурная привычка придираться
к тому, что говорят люди.
355
00:25:05,337 --> 00:25:07,078
Не будем больше об этом говорить.
356
00:25:07,172 --> 00:25:10,847
Не надо так.
Вы должны познакомиться с ней.
357
00:25:10,909 --> 00:25:13,788
Забудьте это всё.
Не смею вас больше беспокоить.
358
00:25:20,686 --> 00:25:22,029
Икусима-сан.
359
00:25:25,891 --> 00:25:27,268
Икусима-сан.
360
00:25:28,193 --> 00:25:30,036
Сегодня вечером я уезжаю в Асама.
361
00:25:30,662 --> 00:25:32,642
Сегодня?
362
00:25:34,333 --> 00:25:37,007
Вам стоит обратиться за помощью
к человеку по имени Куроива.
363
00:25:37,069 --> 00:25:39,743
У него то грубое очарование,
которое вам нравится?
364
00:25:39,805 --> 00:25:42,979
Я когда-либо что-то говорила
о "грубом очаровании"?
365
00:25:44,243 --> 00:25:46,723
Но это очень приятно
видеть такого рода мужчин.
366
00:25:46,812 --> 00:25:48,485
Потому что таких не найдешь в городе?
367
00:25:48,514 --> 00:25:51,518
Для него безразлично, находится
он в городе или в деревне.
368
00:25:52,618 --> 00:25:55,531
Но он справедливо гордится
своими способностями.
369
00:25:56,755 --> 00:25:58,757
Думаю, это очень естественный способ жизни.
370
00:26:00,893 --> 00:26:03,066
Я тоже хотела бы уехать куда-нибудь в горы.
371
00:26:03,996 --> 00:26:06,740
Вы не сможет выполнять
обязанности секретаря, если уедите.
372
00:26:06,832 --> 00:26:08,075
Вы говорите странные вещи.
373
00:26:08,133 --> 00:26:10,613
Хотите сказать, что я крепко
привязана к Татибана-сану?
374
00:26:11,103 --> 00:26:13,276
Вам лучше знать.
375
00:26:14,873 --> 00:26:16,875
Передавайте привет Татибана-сану.
376
00:26:17,876 --> 00:26:21,722
Думаю, лучше не стоит
говорить ему о нашей встрече.
377
00:26:21,814 --> 00:26:23,953
Вы мне противны.
378
00:26:24,049 --> 00:26:26,825
Отлично. Надеюсь, эти ваши
чувства ко мне не изменятся.
379
00:27:01,453 --> 00:27:02,989
Черт! Проклятие!
380
00:27:05,557 --> 00:27:06,729
Не уйдешь!
381
00:27:10,562 --> 00:27:12,200
Сиди спокойно! Черт возьми!
382
00:27:14,867 --> 00:27:17,074
- Манго!
- Да!
383
00:27:19,438 --> 00:27:21,543
- Кого-то ещё поймал?
- Да.
384
00:27:23,542 --> 00:27:25,317
И сколько ты всего поймал?
385
00:27:25,411 --> 00:27:27,948
Точно не знаю, но больше 10.
386
00:27:28,814 --> 00:27:30,157
Пошли.
387
00:27:30,215 --> 00:27:31,717
Куда вы идете?
388
00:27:34,319 --> 00:27:35,821
Почему не отвечаете?
389
00:27:37,189 --> 00:27:38,691
Не можете мне сказать?
390
00:27:38,790 --> 00:27:42,863
Ладно, вчера вечером из Токио
приехал человек по имени Икусима.
391
00:27:42,961 --> 00:27:46,568
Он приехал к Коминэ-куну?
Я приду попозже.
392
00:27:52,538 --> 00:27:57,146
Если мы найдем действующий источник,
геологи должны будут сделать замеры.
393
00:27:57,376 --> 00:28:00,152
Потом мы должны провести переговоры
с руководством компании.
394
00:28:00,946 --> 00:28:02,789
Если хотите,
я могу выступить от вашего имени.
395
00:28:02,814 --> 00:28:07,957
Но я хочу, чтобы вы решили
этот конфликт мирным путем.
396
00:28:08,020 --> 00:28:12,196
Да, но это зависит от реакции компании.
397
00:28:12,291 --> 00:28:16,398
Они никогда не относятся
серьезно к нашим жалобам.
398
00:28:22,568 --> 00:28:24,241
Я пришел послушать ваши разговоры.
399
00:28:24,369 --> 00:28:25,871
Да...
400
00:28:26,672 --> 00:28:29,209
Вы же Куроива-кун?
Давно не виделись.
401
00:28:34,580 --> 00:28:36,992
Зачем вы приехали, Икусима-сан?
402
00:28:37,082 --> 00:28:39,653
Я хочу поискать новый источник воды.
403
00:28:40,385 --> 00:28:43,059
Собираюсь завтра перейти через горы.
404
00:28:43,088 --> 00:28:44,761
У меня получится, если я пойду по карте?
405
00:28:45,257 --> 00:28:47,601
С удовольствием буду вашим проводником.
406
00:28:49,561 --> 00:28:50,835
Тут холодно.
407
00:28:51,396 --> 00:28:54,900
Икусима-сан, вы замерзните,
если остановитесь здесь.
408
00:28:55,367 --> 00:28:56,812
Живите у меня дома.
409
00:28:57,803 --> 00:28:59,578
Да, спасибо.
410
00:28:59,638 --> 00:29:01,379
Мы не просили тебя о помощи.
411
00:29:02,474 --> 00:29:03,885
Ну, Такаси.
412
00:29:04,610 --> 00:29:07,284
Меня никто не просил вмешиваться...
413
00:29:07,779 --> 00:29:10,350
... но что если вы не
найдете другого источника?
414
00:29:10,883 --> 00:29:13,830
Мы со старых времен всегда
пользовались этим водохранилищем.
415
00:29:13,886 --> 00:29:15,297
Со старых времен?
416
00:29:16,388 --> 00:29:18,061
Но водохранилище не ваше?
417
00:29:20,692 --> 00:29:25,163
Может я и не фермер, но я
понимаю, что вам нужна вода.
418
00:29:26,732 --> 00:29:31,374
Но мне не нравится, что вы подговариваете
молодых парней разрушать трубы.
419
00:29:33,071 --> 00:29:35,278
Нам это тоже не нравится.
420
00:29:35,774 --> 00:29:38,653
Мы просто хотим, чтобы они
поделились с нами водой.
421
00:29:38,777 --> 00:29:40,779
А если они не захотят, вы сломаете трубы?
422
00:29:42,147 --> 00:29:45,890
Почему мы должны страдать
из-за приезжих из Токио?
423
00:29:47,286 --> 00:29:49,926
В любом случае,
мы будем бороться насмерть.
424
00:29:50,522 --> 00:29:53,833
Ты говоришь как солдат.
И чья это будет смерть?
425
00:29:56,395 --> 00:29:57,999
Я готов умереть.
426
00:29:58,730 --> 00:30:00,539
И что тогда будет с деревней?
427
00:30:01,500 --> 00:30:03,639
Ты пришел, чтобы устроить ссору?
428
00:30:04,136 --> 00:30:06,446
Я просто охраняю водохранилище.
429
00:30:08,040 --> 00:30:10,042
Татибана платит тебе.
430
00:30:10,108 --> 00:30:12,110
Из-за подобных тебе хулиганов.
431
00:30:14,179 --> 00:30:18,025
Ужин готов. Принести сюда?
432
00:30:18,116 --> 00:30:19,618
Только для нашего гостя.
433
00:30:19,651 --> 00:30:22,154
Эй, Сэцу-тян! Принеси мне чаю.
434
00:30:22,221 --> 00:30:24,030
Иди и сам принеси, идиот!
435
00:30:37,502 --> 00:30:39,641
Пожалуйста, будьте как дома, Икусима-сан.
436
00:30:39,705 --> 00:30:41,150
Спасибо.
437
00:30:45,944 --> 00:30:47,423
Даби, ко мне.
438
00:30:49,982 --> 00:30:54,055
Для двух человек тут места
маловато, но на одну ночь сойдет.
439
00:30:54,953 --> 00:30:56,694
Я освобожу тут место.
440
00:30:57,489 --> 00:30:59,469
Спасибо.
441
00:31:03,629 --> 00:31:06,371
Стало тепло.
442
00:31:07,265 --> 00:31:08,903
Хотите выпить сакэ?
443
00:31:09,001 --> 00:31:10,844
С удовольствием.
444
00:31:16,008 --> 00:31:17,954
Я слышал, что вы и Коминэ-кун...
445
00:31:18,009 --> 00:31:20,353
... знаете друг друга с начальной школы.
446
00:31:20,445 --> 00:31:23,790
Да, он был лучшим учеником.
447
00:31:24,282 --> 00:31:26,057
Вы вместе пошли на войну?
448
00:31:26,118 --> 00:31:30,157
Да, но он вернулся из Сибири раньше меня.
449
00:31:31,123 --> 00:31:34,536
- Я заболел от недоедания.
- Понятно.
450
00:31:35,527 --> 00:31:38,235
Манго-сан. Манго-сан.
451
00:31:38,296 --> 00:31:39,707
Кто там?
452
00:31:52,844 --> 00:31:54,016
Вот глупость!
453
00:31:54,112 --> 00:31:56,388
Если будет возмущаться, скажи ему...
454
00:31:56,448 --> 00:31:58,450
"Сам попробуй спать в этой халупе"
455
00:31:59,417 --> 00:32:02,955
Ужасно глупо говорить,
что это касается престижа деревни!
456
00:32:05,290 --> 00:32:07,133
Или ты сама разволновалась?
457
00:32:08,260 --> 00:32:10,206
Не хочешь зайти внутрь и согреться?
458
00:32:10,262 --> 00:32:12,264
Нет! Люди станут судачить.
459
00:32:13,331 --> 00:32:15,436
Вот, я принесла вам маринованные овощи.
460
00:32:15,500 --> 00:32:16,945
Я ни от чего не отказываюсь.
461
00:32:17,002 --> 00:32:18,242
Всего доброго.
462
00:32:19,404 --> 00:32:21,475
Кто-то идет.
463
00:32:22,441 --> 00:32:24,011
Наверное, Тика-сан.
464
00:32:24,109 --> 00:32:25,918
Эй! Что-то случилось?
465
00:32:25,977 --> 00:32:29,686
Манго-сан, приехал Татибана-сама.
Иди к нему скорее.
466
00:32:29,781 --> 00:32:31,317
Я сейчас.
467
00:33:03,481 --> 00:33:05,324
Приготовить вам чай?
468
00:33:06,985 --> 00:33:08,589
Присядь сюда.
469
00:33:18,730 --> 00:33:20,300
Сай-кун.
470
00:33:21,666 --> 00:33:23,145
Много лет назад...
471
00:33:24,002 --> 00:33:26,209
... я пытался убить женщину из этого ружья.
472
00:33:31,409 --> 00:33:32,786
Она была моей женой.
473
00:33:35,881 --> 00:33:37,690
Но я не смог нажать на курок.
474
00:33:39,985 --> 00:33:42,556
Потому что всё ещё любил её.
475
00:33:44,089 --> 00:33:46,467
Но я захотел её убить...
476
00:33:47,158 --> 00:33:50,731
... потому что она собиралась
родить ребенка от другого мужчины.
477
00:33:51,496 --> 00:33:53,874
- Но...
- Прошу, просто выслушай меня.
478
00:33:55,967 --> 00:34:00,541
Уже 10 лет я пытаюсь забыть
этот её непростительный грех.
479
00:34:01,239 --> 00:34:02,946
Но не могу.
480
00:34:03,775 --> 00:34:05,914
Когда тебя предает любимая...
481
00:34:06,011 --> 00:34:08,958
... ты чувствуешь,
будто у тебя украли любовь.
482
00:34:16,988 --> 00:34:20,299
Я рассказал тебе ужасную вещь.
483
00:34:21,660 --> 00:34:24,903
Думаю, ты больше не захочешь
оставаться со мной.
484
00:34:26,531 --> 00:34:29,774
Завтра утром ты скажешь мне,
что уезжаешь в Токио.
485
00:34:31,469 --> 00:34:33,073
Я не в праве тебя винить.
486
00:34:34,439 --> 00:34:39,252
Но потерпи только эту одну ночь,
потому что она последняя.
487
00:34:39,878 --> 00:34:41,585
Пусть у меня останется иллюзия...
488
00:34:42,113 --> 00:34:45,060
... что ты могла бы стать моей,
если бы я попросил тебя об этом.
489
00:34:46,384 --> 00:34:49,888
Я просто хочу немного пофантазировать.
490
00:34:54,059 --> 00:34:58,474
Вы говорите так запутанно. Я вас не понимаю.
491
00:34:58,563 --> 00:35:01,703
Я прошу у тебя только капельку доброты...
492
00:35:02,200 --> 00:35:03,645
... сопереживания...
493
00:35:07,105 --> 00:35:08,448
... сочувствия...
494
00:35:09,841 --> 00:35:11,616
Я словно нищий.
495
00:35:17,349 --> 00:35:18,828
Но это не страшно.
496
00:35:18,884 --> 00:35:21,194
Не говорите так.
497
00:35:23,188 --> 00:35:25,190
Если пообещаете
больше не вспоминать об этом...
498
00:35:26,124 --> 00:35:29,765
... я останусь с вами навсегда.
499
00:35:43,308 --> 00:35:46,585
Сай-кун, принеси мне коньяк.
500
00:35:47,279 --> 00:35:48,781
Налей полбокала.
501
00:35:49,815 --> 00:35:50,987
Да.
502
00:36:40,632 --> 00:36:41,906
Ой.
503
00:37:33,585 --> 00:37:35,258
Сквозняк. Закрой дверь.
504
00:37:35,754 --> 00:37:36,858
Да.
505
00:37:42,527 --> 00:37:44,302
Вот ваш коньяк.
506
00:37:44,796 --> 00:37:47,868
Хорошо. Поставь там.
507
00:38:00,745 --> 00:38:03,385
Ты сказала, что готова
довериться мне навсегда.
508
00:38:07,085 --> 00:38:11,158
И это несмотря на то,
что я тебе только что рассказал?
509
00:38:11,256 --> 00:38:12,735
Да.
510
00:38:13,758 --> 00:38:15,260
Запри дверь.
511
00:38:17,696 --> 00:38:19,198
А потом сядь...
512
00:38:20,165 --> 00:38:21,542
... на этот стул.
513
00:38:49,194 --> 00:38:51,800
Принеси теплый халат.
514
00:38:51,863 --> 00:38:53,672
Становится холодно.
515
00:39:42,647 --> 00:39:45,890
Если хочешь, можешь презирать меня.
516
00:39:56,261 --> 00:39:57,604
Ты сказала, что будешь...
517
00:39:58,329 --> 00:40:00,809
... будешь всегда со мной.
518
00:40:01,499 --> 00:40:04,139
Но я не образец морали.
519
00:40:05,637 --> 00:40:08,311
Я создан из плоти и крови.
520
00:40:09,808 --> 00:40:14,223
Так зачем тебе оставаться рядом со мной?
521
00:40:15,013 --> 00:40:17,118
Скажи прямо.
522
00:40:17,882 --> 00:40:19,828
Если не найдешь подходящих слов...
523
00:40:21,352 --> 00:40:22,854
... покажи, чтобы я понял.
524
00:40:24,856 --> 00:40:26,927
Я не могу объяснить словами.
525
00:40:29,661 --> 00:40:30,867
Тогда...
526
00:40:31,863 --> 00:40:33,433
Что вы хотите, чтобы я сделала?
527
00:40:34,399 --> 00:40:38,506
Сегодня я не буду спать.
А ты ложись в эту кровать.
528
00:40:41,172 --> 00:40:44,381
Ну, давай.
529
00:40:46,344 --> 00:40:47,345
Ты отказываешься?
530
00:40:50,014 --> 00:40:52,153
Я с радостью посплю в кровати.
531
00:41:49,374 --> 00:41:51,718
Ну что? Не можешь заснуть?
532
00:41:55,713 --> 00:41:58,660
О чем ты думаешь, лёжа в кровати?
533
00:41:59,551 --> 00:42:04,296
Но если я засну, вам станет
ещё более не по себе?
534
00:42:06,090 --> 00:42:07,398
Нет, не станет.
535
00:42:11,462 --> 00:42:13,999
Но ты храбрая.
536
00:42:15,700 --> 00:42:16,804
Я удивлен.
537
00:42:17,769 --> 00:42:20,010
Почему?
538
00:42:20,838 --> 00:42:23,842
Вы заставляли меня делать то,
что я не должна?
539
00:42:24,943 --> 00:42:30,120
Такие мужчины, как Татибана-сама,
не должны этого делать.
540
00:42:30,648 --> 00:42:32,150
Думай, что говоришь.
541
00:42:33,017 --> 00:42:37,659
Твои слова можно принять за согласие.
542
00:43:25,903 --> 00:43:27,109
Сайки-сама!
543
00:43:32,010 --> 00:43:34,684
Я побегу к Икусима-сану.
А ты позови Сайки-сама.
544
00:43:42,387 --> 00:43:43,889
Сайки-сама!
545
00:43:47,024 --> 00:43:48,594
Татибана-сама застрелился.
546
00:43:48,693 --> 00:43:49,865
Что?
547
00:44:35,406 --> 00:44:36,407
Вы, наверное, устали.
548
00:44:38,609 --> 00:44:40,748
Дело не в усталости.
549
00:44:41,446 --> 00:44:43,517
Я как будто в чьём-то чужом теле.
550
00:44:44,849 --> 00:44:46,351
Вы хорошо держались.
551
00:44:48,619 --> 00:44:50,656
Я кое-что хотел бы спросить вас...
552
00:44:51,489 --> 00:44:53,196
... но это может подождать.
553
00:44:53,291 --> 00:44:56,272
Кажется, будто каждый хочет
меня спросить сразу о многом.
554
00:44:57,462 --> 00:45:00,443
Люди задают мне разные вопросы.
От этого можно заболеть.
555
00:45:02,967 --> 00:45:05,914
Неужели я похожа на женщину,
у которой есть множество секретов?
556
00:45:06,637 --> 00:45:08,639
Я не знаю, есть у вас секреты или нет.
557
00:45:09,741 --> 00:45:11,516
Вы можете спрашивать меня
всё, что захотите.
558
00:45:12,477 --> 00:45:14,479
Тогда только один вопрос.
559
00:45:15,813 --> 00:45:17,986
Почему Татибана-сан убил себя?
560
00:45:20,017 --> 00:45:23,191
Я уже слышал одну версию,
так что если вы хотите...
561
00:45:24,222 --> 00:45:27,203
Даже полиция не смогла это выяснить...
562
00:45:27,692 --> 00:45:30,764
... зачем вам нужно совать в это нос?
563
00:45:30,862 --> 00:45:32,637
На самом деле...
564
00:45:33,865 --> 00:45:38,507
... мне не настолько интересен
сам по себе суицид Татибана.
565
00:45:39,804 --> 00:45:42,717
Я пытаюсь понять, что вы
должны в связи с этим делать.
566
00:45:43,508 --> 00:45:44,851
Ничего.
567
00:45:46,310 --> 00:45:47,653
Да?
568
00:45:48,813 --> 00:45:53,125
Мне кажется, вы должны испытывать
большую скорбь из-за него.
569
00:45:53,751 --> 00:45:55,492
Какие странные вещи вы говорите.
570
00:45:56,220 --> 00:45:59,224
Откуда вам знать какую скорбь
должен испытывать человек?
571
00:45:59,323 --> 00:46:01,394
Я вас не упрекаю.
572
00:46:03,794 --> 00:46:05,467
Для меня...
573
00:46:06,364 --> 00:46:08,002
... вы загадка.
574
00:46:08,566 --> 00:46:10,102
Всё, что касается вас.
575
00:46:13,437 --> 00:46:16,281
Сай-кун, нам пора идти.
Мы должны успеть на поезд.
576
00:46:16,374 --> 00:46:17,409
Да.
577
00:46:17,542 --> 00:46:19,783
Я собрал все ваши вещи, что были наверху.
578
00:46:19,877 --> 00:46:21,550
Большое спасибо.
579
00:46:21,612 --> 00:46:23,990
Икусима-сан останется ещё на пару дней.
580
00:46:24,081 --> 00:46:25,583
Пусть он живет в этом доме.
581
00:46:25,650 --> 00:46:26,822
Хорошо.
582
00:46:26,918 --> 00:46:30,832
Татибана не были местными.
И всё же плохо, что его жена не приехала.
583
00:46:30,922 --> 00:46:33,493
- Тадзава-сан. идем.
- Да, конечно.
584
00:46:33,591 --> 00:46:35,161
Икусима-сан, прощайте.
585
00:46:35,259 --> 00:46:37,603
- Простите, что не провожаю.
- Ничего.
586
00:46:42,133 --> 00:46:44,272
- Я найду вас в Токио.
- Да.
587
00:46:44,802 --> 00:46:47,476
Мне нужно вам кое-что сказать.
588
00:46:48,039 --> 00:46:49,074
Прощайте.
589
00:46:49,240 --> 00:46:50,275
Прощайте.
590
00:46:53,110 --> 00:46:55,613
Я никогда уже больше не увижу этот дом.
591
00:47:11,495 --> 00:47:12,906
Поедем!
592
00:47:43,828 --> 00:47:45,000
Сай-кун.
593
00:47:47,164 --> 00:47:51,306
Возможно, это неуместный вопрос,
но что вы собираетесь делать дальше?
594
00:47:52,536 --> 00:47:55,983
Я ещё ничего не решила.
595
00:47:56,474 --> 00:47:58,977
Если вы не против, я попросил
бы вас стать моим секретарем.
596
00:48:01,579 --> 00:48:05,618
Или, если хотите, станете
служащей нашей компании.
597
00:48:12,790 --> 00:48:15,168
КАЛЧА ЛЭНД ИНКОРПОРЕЙТЕД
598
00:48:15,826 --> 00:48:19,899
Цель исследования -
найти другой источник воды...
599
00:48:19,997 --> 00:48:22,341
... и для деревни Сонэ и для кондоминиума.
600
00:48:23,434 --> 00:48:27,507
Я не проводил специальной проверки,
так что это моё непрофессиональное мнение.
601
00:48:27,605 --> 00:48:29,983
Но я обнаружил одно перспективное место.
602
00:48:30,508 --> 00:48:34,650
Всё можно легко выяснить,
если это место изучит геолог.
603
00:48:34,712 --> 00:48:36,749
Но прежде всего надо нанять
несколько рабочих и...
604
00:48:39,016 --> 00:48:40,393
Да.
605
00:48:40,484 --> 00:48:41,986
Я слушаю.
606
00:48:42,853 --> 00:48:44,196
Директор.
607
00:48:44,822 --> 00:48:46,495
Сейчас он подойдет.
608
00:48:48,959 --> 00:48:49,960
Алло.
609
00:48:50,027 --> 00:48:51,563
Я слушаю.
610
00:48:55,533 --> 00:48:57,171
САЙКИ МОТОКО
611
00:48:58,369 --> 00:49:00,178
Это хозяйка ресторана "Суйгэцу".
612
00:49:02,273 --> 00:49:07,120
Я как раз собирался выезжать.
Да. До встречи.
613
00:49:10,581 --> 00:49:12,424
Я понял суть вашего предложения.
614
00:49:12,983 --> 00:49:16,157
Источник, который вы нашли,
я его как-нибудь посмотрю.
615
00:49:16,687 --> 00:49:18,689
Было бы неплохо иметь побольше воды.
616
00:49:18,723 --> 00:49:20,396
Это верно.
617
00:49:20,458 --> 00:49:23,098
- Так вы это сделаете?
- Не торопитесь.
618
00:49:23,194 --> 00:49:27,574
Мы будем этим заниматься,
если нам потребуется больше воды.
619
00:49:27,631 --> 00:49:31,408
Вы хотите сказать, что вас не
интересует будущее фермеров?
620
00:49:31,502 --> 00:49:34,142
- Просто нам не нужна ваша помощь.
- Что?
621
00:49:34,238 --> 00:49:37,185
Вы ещё так молоды.
622
00:49:37,241 --> 00:49:39,414
Вы не вполне понимаете
положение фермеров.
623
00:49:40,044 --> 00:49:43,048
Такано-кун, объясни ему.
Мне надо идти.
624
00:49:43,114 --> 00:49:45,116
Нет, мне это не нужно. Я ухожу.
625
00:49:45,182 --> 00:49:47,685
Вот как? Благодарю за визит.
626
00:49:59,530 --> 00:50:00,873
Прошу прощения.
627
00:50:05,069 --> 00:50:08,516
Ой, очень рада. Когда вы вернулись?
628
00:50:08,572 --> 00:50:09,880
Вчера.
629
00:50:09,940 --> 00:50:11,886
Заходите, пожалуйста.
630
00:50:16,647 --> 00:50:18,957
Вы нашли новый источник?
631
00:50:19,683 --> 00:50:21,094
Да.
632
00:50:21,185 --> 00:50:24,632
Я только что встречался с человеком
по имени Тадзава по этому поводу.
633
00:50:24,722 --> 00:50:26,565
Он был очень груб со мной.
634
00:50:26,657 --> 00:50:30,867
Возможно, ему кажется странным,
что этим занимается ботаник.
635
00:50:32,096 --> 00:50:33,939
Вы тоже так думаете?
636
00:50:34,031 --> 00:50:35,601
Ну, да.
637
00:50:35,699 --> 00:50:38,703
Кажется, что это необычное
и рискованное начинание.
638
00:50:38,803 --> 00:50:40,111
Вы уж простите.
639
00:50:40,771 --> 00:50:42,273
Ничего.
640
00:50:44,108 --> 00:50:47,612
Кстати, на вашей табличке больше не
написана должность "секретарь", так ведь?
641
00:50:49,080 --> 00:50:51,583
"Должность"? Как это странно звучит!
642
00:50:52,483 --> 00:50:54,258
Чем вы собираетесь заняться?
643
00:50:55,853 --> 00:50:58,060
Я над этим думаю.
644
00:51:00,090 --> 00:51:01,592
Возможно, мне надо выйти замуж.
645
00:51:05,096 --> 00:51:06,302
Как пожелаете.
646
00:51:06,430 --> 00:51:09,411
Боже, вы сегодня на себя не похожи.
647
00:51:11,635 --> 00:51:14,912
Я увидел на столе Тадзава ваше письмо.
648
00:51:15,773 --> 00:51:16,945
Моё письмо?
649
00:51:17,007 --> 00:51:18,179
Да.
650
00:51:20,911 --> 00:51:24,586
Он хочет, чтобы я работала в компании.
651
00:51:25,249 --> 00:51:26,751
Вы ему отказали?
652
00:51:27,251 --> 00:51:28,753
Я написала так:
653
00:51:28,819 --> 00:51:33,427
"Поскольку это вы просите меня устроиться
к вам, я вольна требовать, что захочу"
654
00:51:33,491 --> 00:51:35,471
"Я согласилась бы на жалование
42 тысячи йен"
655
00:51:35,526 --> 00:51:37,028
42 тысячи йен?
656
00:51:37,094 --> 00:51:39,096
Если он пожелает уменьшить
эту сумму, я соглашусь.
657
00:51:40,597 --> 00:51:42,008
Добро пожаловать.
658
00:51:43,334 --> 00:51:47,180
Я приготовила этот напиток.
Надеюсь, вам понравится.
659
00:51:47,271 --> 00:51:48,443
Это моя мама.
660
00:51:48,572 --> 00:51:51,373
Меня зовут Икусима. Простите,
что пришел без приглашения.
661
00:51:52,243 --> 00:51:56,783
Это амадзакэ из сладких бобов?
Мне не часто приходится пить такое.
662
00:51:56,847 --> 00:51:59,521
Мотоко мне много о вас рассказывала.
663
00:52:00,151 --> 00:52:02,256
Вы, действительно, очень молоды.
664
00:52:02,319 --> 00:52:05,664
Вы тоже выглядите вполне здоровой.
665
00:52:16,734 --> 00:52:18,577
- Приехал Тадзава.
- Тадзава?
666
00:52:19,570 --> 00:52:21,072
Я не хотел бы с ним встречаться.
667
00:52:21,138 --> 00:52:23,414
Посидите в соседней комнате.
Я быстро его выпровожу.
668
00:52:23,507 --> 00:52:24,986
Пожалуйста, идите за мной.
669
00:52:25,042 --> 00:52:26,646
Спасибо.
670
00:52:37,555 --> 00:52:40,195
Я слышала, что у вас не
работает правая рука.
671
00:52:40,291 --> 00:52:41,861
Вы повредили её на войне?
672
00:52:41,925 --> 00:52:44,303
Да, но теперь я уже привык.
673
00:52:48,332 --> 00:52:51,541
Так много книг.
674
00:52:52,169 --> 00:52:55,981
Это всё романы о таинственном,
я люблю такие романы.
675
00:52:56,874 --> 00:52:58,785
- Спасибо за угощение.
- На здоровье.
676
00:53:01,946 --> 00:53:06,053
Вовсе нет.
Мне нравится ваша откровенность.
677
00:53:06,817 --> 00:53:10,731
Так значит на таких основаниях
вы согласны работать?
678
00:53:10,788 --> 00:53:14,463
Но, возможно, я прошу слишком много?
679
00:53:15,526 --> 00:53:20,441
На самом деле, мне следовало бы посмотреть,
как вы работаете, и оценить вас.
680
00:53:20,531 --> 00:53:23,205
Но не существует фиксированных цен на труд.
681
00:53:23,267 --> 00:53:25,178
Значит, всё на усмотрение покупателя?
682
00:53:27,037 --> 00:53:30,177
Я готов принять вас на работу уже завтра.
Вам это подходит?
683
00:53:30,908 --> 00:53:34,355
Послезавтра я уезжаю в Кансай.
И вернусь в начале следующей недели.
684
00:53:35,012 --> 00:53:40,690
Нельзя ли узнать,
где ваша главная резиденция?
685
00:53:41,952 --> 00:53:43,659
Главная резиденция?
686
00:53:44,455 --> 00:53:46,799
Вижу, я сплоховал.
687
00:53:47,358 --> 00:53:49,702
Вы всё замечаете.
688
00:53:58,402 --> 00:54:00,313
Вы долгое время жили в Бразилии?
689
00:54:00,404 --> 00:54:02,975
Да, почти 12 лет.
690
00:54:03,474 --> 00:54:06,785
Я вернулась на корабле
репатриантов в 1941 году.
691
00:54:07,845 --> 00:54:10,553
Понятно, почему вы так хорошо
говорите по-английски.
692
00:54:10,648 --> 00:54:13,185
Вы мне льстите.
693
00:54:13,751 --> 00:54:16,129
Я уже совсем всё забыла.
694
00:54:18,255 --> 00:54:19,825
Он ушел.
695
00:54:19,923 --> 00:54:24,429
Уже ушел?
А мы даже не предложили ему чаю.
696
00:54:24,928 --> 00:54:26,430
Возвращайтесь в мою комнату.
697
00:54:27,064 --> 00:54:28,236
Хорошо.
698
00:54:37,808 --> 00:54:39,310
Как прошла беседа?
699
00:54:42,046 --> 00:54:44,185
Он сказал, что согласен на мои условия.
700
00:54:45,616 --> 00:54:46,788
Вы приняты?
701
00:54:47,284 --> 00:54:50,493
Ну, что же я ещё могла поделать?
702
00:54:51,555 --> 00:54:53,091
Почему вы не отказались?
703
00:54:54,958 --> 00:54:56,130
А должна была?
704
00:54:57,294 --> 00:54:58,705
Да.
705
00:55:02,432 --> 00:55:06,744
Мотоко-сан, я знаю, что вы печатаете
на машинке и стенографируете.
706
00:55:07,304 --> 00:55:10,478
Но вы должны понимать,
что у него есть скрытый мотив...
707
00:55:10,574 --> 00:55:13,987
... если он в такое время соглашается
платить женщине 42 тысячи йен.
708
00:55:14,912 --> 00:55:16,914
Почему бы вам не посмотреть
мне прямо в глаза?
709
00:55:18,549 --> 00:55:22,053
- Не дразните меня.
- Я не дразню.
710
00:55:22,887 --> 00:55:26,767
Но какими стандартами вы пользуетесь,
говоря, что это слишком много?
711
00:55:26,857 --> 00:55:28,768
Обычными стандартами.
712
00:55:28,859 --> 00:55:31,135
- Стандартами для мужчин?
- Нет.
713
00:55:32,663 --> 00:55:34,768
Для всех работающих женщин,
кроме проституток.
714
00:55:35,332 --> 00:55:37,505
Хотите сказать,
что исключений не может быть?
715
00:55:39,703 --> 00:55:44,049
Есть женщины, которые работают
руководителями компаний и врачами.
716
00:55:44,141 --> 00:55:46,485
Некоторые актрисы получают миллионы.
717
00:55:46,510 --> 00:55:48,183
Постойте.
718
00:55:48,312 --> 00:55:51,020
Разве вы директор компании или врач?
719
00:55:51,081 --> 00:55:52,583
Ни то, ни другое.
720
00:55:53,117 --> 00:55:54,892
И всё же могут быть исключения.
721
00:55:54,985 --> 00:55:56,487
Какие такие исключения?
722
00:55:56,987 --> 00:55:58,989
Не будьте таким серьезным.
723
00:56:03,460 --> 00:56:07,909
Почему я не могу быть исключением?
Вы против?
724
00:56:07,965 --> 00:56:11,310
Хватит.
Я больше не скажу об этом ни слова.
725
00:56:12,469 --> 00:56:15,040
До сих пор я верил в вашу целомудренность.
726
00:56:15,539 --> 00:56:17,212
Но больше не верю.
727
00:56:18,041 --> 00:56:19,918
Вы торгуете своей красотой.
728
00:56:22,379 --> 00:56:25,826
Судя по вашим рассуждениям, вы осуждаете
женщин за то, что они женщины.
729
00:56:26,416 --> 00:56:30,592
Но подумайте сами. Он сам волен решать,
сколько мне платить за мою работу.
730
00:56:32,589 --> 00:56:36,560
Если вы так думаете,
то весьма скоро попадете в ловушку.
731
00:56:38,729 --> 00:56:41,370
Я хочу проверить, как я смогу
справиться с этой ситуацией.
732
00:56:43,700 --> 00:56:45,236
Чтобы посмеяться над мужчинами?
733
00:56:47,971 --> 00:56:52,044
Вы больше меня не увидите.
734
00:56:52,676 --> 00:56:53,984
Потому что я раздражаю вас?
735
00:56:54,044 --> 00:56:57,423
Нет, потому что это бессмысленно.
736
00:56:59,716 --> 00:57:01,161
Ясно.
737
00:57:02,553 --> 00:57:04,624
Наверное, вы правы.
738
00:57:05,989 --> 00:57:08,060
Мне не следовало беспокоить
вас своим вниманием.
739
00:57:09,993 --> 00:57:11,495
Разрешите откланяться.
740
00:57:18,168 --> 00:57:19,670
Прошу меня извинить.
741
00:57:20,170 --> 00:57:22,116
Вы так скоро уходите?
742
00:57:22,172 --> 00:57:26,018
Да, меня ждут в доме моего друга.
743
00:57:27,144 --> 00:57:28,680
Неужели?
744
00:57:30,047 --> 00:57:32,459
Прошу прощения. Прощайте.
745
00:57:32,516 --> 00:57:34,018
Прощайте.
746
00:57:39,089 --> 00:57:41,797
Почему ты его не проводила?
747
00:57:42,459 --> 00:57:44,336
В чем дело?
748
00:57:52,269 --> 00:57:53,304
Икусима-сан.
749
00:57:54,505 --> 00:57:56,109
А, Госпожа.
750
00:58:03,480 --> 00:58:04,959
Куда вы идете?
751
00:58:05,015 --> 00:58:06,358
Ну, я...
752
00:58:06,416 --> 00:58:08,089
Садитесь. Я вас подвезу.
753
00:58:08,185 --> 00:58:09,687
Вам не по дороге.
754
00:58:09,753 --> 00:58:12,927
Ничего. Давайте, садитесь.
755
00:58:13,023 --> 00:58:14,195
Нет, правда, не стоит.
756
00:58:25,902 --> 00:58:30,009
Это Кунико Осато,
она моя школьная подруга.
757
00:58:31,541 --> 00:58:32,884
Очень приятно, Икусима.
758
00:58:33,410 --> 00:58:35,185
Что случилось в тот раз?
759
00:58:35,245 --> 00:58:36,918
Мы вас ждали.
760
00:58:37,013 --> 00:58:40,517
Простите.
Я был в отъезде в районе Асама.
761
00:58:40,551 --> 00:58:42,360
Если вы уезжали по работе, тогда ничего.
762
00:58:42,853 --> 00:58:45,857
Так вы нашли источник воды?
763
00:58:45,989 --> 00:58:48,936
Да, у меня есть идея,
где он может находиться.
764
00:58:50,027 --> 00:58:53,270
Госпожа, мне нужно здесь выйти.
765
00:58:55,165 --> 00:58:56,435
Остановитесь здесь, пожалуйста
766
00:58:56,533 --> 00:58:59,844
Прошу вас, не надо.
Давайте вместе выпьем чаю.
767
00:58:59,903 --> 00:59:02,474
Нет. Остановитесь здесь.
768
00:59:08,579 --> 00:59:12,026
Я должен работать.
Передавайте привет мужу.
769
00:59:12,082 --> 00:59:13,561
Прошу меня простить.
770
00:59:15,185 --> 00:59:16,425
Икусима-сан.
771
00:59:23,727 --> 00:59:25,104
Я пришел.
772
00:59:26,630 --> 00:59:28,166
С возвращением.
773
00:59:28,265 --> 00:59:30,370
Тебя ждет госпожа Андо.
774
00:59:30,434 --> 00:59:31,572
Что?
775
00:59:38,041 --> 00:59:40,453
Не похоже, что вы рады меня видеть.
776
00:59:40,944 --> 00:59:44,255
- Что случилось?
- Я хотела спросить это у вас.
777
00:59:45,382 --> 00:59:46,952
Мне стало очень жаль Кунико-сан.
778
00:59:47,017 --> 00:59:50,658
Подождите.
Я выслушаю вас наверху.
779
00:59:50,720 --> 00:59:52,495
Твоя мама тоже хочет послушать.
780
00:59:54,124 --> 00:59:55,626
Нет.
781
00:59:56,493 --> 00:59:57,836
Боже!
782
00:59:58,729 --> 01:00:00,106
Простите.
783
01:00:06,570 --> 01:00:07,742
Заходите.
784
01:00:10,373 --> 01:00:13,786
После того как вы вышли,
Кунико-сан начала плакать.
785
01:00:14,544 --> 01:00:16,649
Она решила, что неприятна вам.
786
01:00:18,582 --> 01:00:22,257
Она для меня ни приятна, ни неприятна.
Я видел её впервые.
787
01:00:22,319 --> 01:00:24,321
Возможно, для вас это впервые...
788
01:00:24,388 --> 01:00:27,267
... но Кунико-сан мечтала
встретиться с вами в течение 2 лет.
789
01:00:30,160 --> 01:00:33,835
Госпожа, я возвращаю это вам.
790
01:00:36,399 --> 01:00:40,438
В любом случае, в настоящее
время я не могу думать о браке.
791
01:00:40,971 --> 01:00:42,973
Тогда просто погуляйте с ней.
792
01:00:45,042 --> 01:00:46,544
Прошу прощения.
793
01:00:48,111 --> 01:00:52,150
Честно говоря, у меня сейчас нет настроения
влюбляться в кого бы то ни было.
794
01:00:52,716 --> 01:00:54,252
Почему?
795
01:00:55,285 --> 01:00:57,993
Есть кто-то, кого вы любите?
796
01:00:58,088 --> 01:01:00,159
Я пока сам ещё не знаю.
797
01:01:01,291 --> 01:01:03,999
Но если вы станете так считать,
я не стану возражать.
798
01:01:07,698 --> 01:01:09,473
Икусима-сан...
799
01:01:09,533 --> 01:01:13,345
... как лучшая подруга Кунико...
800
01:01:13,904 --> 01:01:17,010
... я была полна решимости
убедить вас сегодня вечером.
801
01:01:17,941 --> 01:01:21,650
Но я вижу, что всё это напрасно...
802
01:01:22,379 --> 01:01:24,381
... поэтому я больше не стану настаивать.
803
01:01:24,881 --> 01:01:29,955
Но если в ближайшее время ваши чувства...
804
01:01:30,787 --> 01:01:32,664
Как бы мне лучше выразиться?
805
01:01:33,423 --> 01:01:36,165
Ну, если вы освободитесь от ваших чувств...
806
01:01:36,226 --> 01:01:39,173
... вспомните тогда о Кунико-сан.
807
01:01:39,663 --> 01:01:42,507
Хорошо? Я вас очень прошу.
808
01:01:44,601 --> 01:01:46,945
Вы прочитали это письмо?
809
01:01:49,139 --> 01:01:51,244
Прочел, немного...
810
01:01:51,942 --> 01:01:53,615
Немного?
811
01:01:53,710 --> 01:01:55,656
Это не то, что мне следовало читать.
812
01:01:55,712 --> 01:01:59,023
Я хочу, чтобы вы прочли,
даже если это не изменит ваше мнение.
813
01:01:59,516 --> 01:02:03,931
Госпожа, мы не имеем права
играть чувствами других людей.
814
01:02:04,921 --> 01:02:06,525
Как вы можете такое говорить?
815
01:02:07,090 --> 01:02:10,037
Единственное, что я хочу, чтобы вы
знали об истинных чувствах Кунико-сан.
816
01:02:12,362 --> 01:02:16,071
Прочтите хотя бы эту страницу.
817
01:02:24,174 --> 01:02:26,916
Известно ли вам, что есть женщина...
818
01:02:27,010 --> 01:02:31,322
... которая исхудала и приблизилась
к смерти за два года, думая о вас?
819
01:02:37,687 --> 01:02:39,030
Кунико.
820
01:02:45,795 --> 01:02:47,297
Пришла Яёи-сан.
821
01:02:48,098 --> 01:02:51,443
Прошу прощения.
822
01:02:51,501 --> 01:02:52,707
Пожалуйста, проходите.
823
01:03:15,759 --> 01:03:20,902
Кунико-сан,
я пришла извиниться перед тобой.
824
01:03:23,567 --> 01:03:27,071
Я только что была у Икусима-сана.
825
01:03:28,605 --> 01:03:32,143
Похоже, у него кто-то есть...
826
01:03:32,876 --> 01:03:34,355
Не говори.
827
01:03:35,746 --> 01:03:37,225
Я всё поняла.
828
01:03:40,584 --> 01:03:42,086
Я поняла.
829
01:03:44,688 --> 01:03:48,795
Я должна была раньше вас познакомить.
830
01:03:50,293 --> 01:03:51,670
Ничего.
831
01:03:52,462 --> 01:03:53,941
Спасибо.
832
01:03:54,864 --> 01:03:58,505
Совершенно ясно, что я ему неинтересна.
Всё остальное не имеет значения.
833
01:04:07,144 --> 01:04:10,682
В любом случае, я чувствую облегчение.
834
01:04:24,995 --> 01:04:26,906
Давай я расчешу тебе волосы.
835
01:04:35,305 --> 01:04:37,216
Сильнее.
836
01:04:41,845 --> 01:04:43,347
Ещё сильнее.
837
01:04:49,986 --> 01:04:53,365
Яёи-сан, я забуду о нём.
838
01:04:54,524 --> 01:04:58,495
Но я хочу увидеть ту женщину хотя бы раз.
839
01:04:59,429 --> 01:05:00,999
Помоги мне взглянуть на неё.
840
01:05:02,098 --> 01:05:03,907
Хотя бы издалека.
841
01:05:18,114 --> 01:05:22,585
Я собираюсь построить в Осака
развлекательный центр.
842
01:05:23,920 --> 01:05:28,665
Если бы вы были немного дружелюбнее,
я поручил бы вам управлять ночным клубом.
843
01:05:28,758 --> 01:05:32,262
Простите, но меня не
интересуют подобные вещи.
844
01:05:33,563 --> 01:05:37,477
Вы не очень любезны.
С вами трудно договориться.
845
01:05:38,435 --> 01:05:40,005
Разве?
846
01:05:40,103 --> 01:05:43,107
Что вы думаете обо мне, как о человеке?
847
01:05:44,541 --> 01:05:49,081
Ну, вы очень деятельный.
848
01:05:49,145 --> 01:05:50,647
Деятельный?
849
01:05:52,415 --> 01:05:57,091
В таком случае, как вы считаете, что
больше всего нужно деятельному человеку?
850
01:05:57,220 --> 01:05:58,392
Работа, конечно.
851
01:05:58,421 --> 01:06:00,059
А кроме работы.
852
01:06:01,124 --> 01:06:03,627
На мой взгляд,
ему нужна красивая женщина.
853
01:06:04,127 --> 01:06:07,370
Он хочет пользоваться благосклонностью
женщины, у которой есть и ум, и красота.
854
01:06:08,798 --> 01:06:09,970
Что скажете?
855
01:06:11,101 --> 01:06:13,274
Я абсолютно свободный человек...
856
01:06:13,737 --> 01:06:17,344
... не хотите заключить
со мной особый контракт?
857
01:06:17,874 --> 01:06:20,218
Вы предполагаете, что я и есть та красотка?
858
01:06:20,276 --> 01:06:21,448
Вот именно.
859
01:06:22,679 --> 01:06:26,217
Это не заметно, но я хорошо разбираюсь
в этике в отношении женщин.
860
01:06:26,783 --> 01:06:29,024
Я буду с вами очень хорошо обходиться.
861
01:06:30,153 --> 01:06:31,564
Я подумаю об этом.
862
01:06:31,655 --> 01:06:33,726
Не будет ни обязательств,
ни ответственности.
863
01:06:33,823 --> 01:06:36,235
Я прошу только, чтобы вы
были со мной, когда я хочу.
864
01:06:36,926 --> 01:06:39,634
Я построю для вас дом в Осака.
865
01:06:39,729 --> 01:06:43,233
Вы будете получать
ежемесячно 100 тысячи йен.
866
01:06:45,935 --> 01:06:49,314
Как вам такая идея?
Что скажете?
867
01:06:54,677 --> 01:06:55,883
Алло.
868
01:06:56,512 --> 01:07:00,392
А, Икусима-сан? Да.
869
01:07:00,450 --> 01:07:03,226
Я устраиваюсь на работу
в Музей природы в Кисю.
870
01:07:04,187 --> 01:07:06,030
Просто хотел попрощаться.
871
01:07:06,523 --> 01:07:08,230
Что? Зачем?
872
01:07:08,358 --> 01:07:09,962
Неважно зачем.
873
01:07:12,195 --> 01:07:15,369
Просто хочу встретиться с вами ещё раз.
874
01:07:20,737 --> 01:07:22,114
Простите, это вы Сайки-сан?
875
01:07:23,740 --> 01:07:28,587
Я Яёи Андо, подруга Икусима-сана.
876
01:07:29,178 --> 01:07:32,591
Я пришла сюда по одному земельному вопросу.
877
01:07:32,682 --> 01:07:36,858
Но увидев вас, решила просто
так вас поприветствовать.
878
01:07:36,920 --> 01:07:38,263
Прошу прощения.
879
01:07:38,788 --> 01:07:43,134
Я иду на встречу с Икусима-сан.
Вы хотите ему что-нибудь передать?
880
01:07:43,193 --> 01:07:44,695
Нет, ничего.
881
01:07:47,230 --> 01:07:50,234
Извините. Прошу прощения.
882
01:07:50,734 --> 01:07:52,179
Всего доброго.
883
01:08:09,118 --> 01:08:10,688
Красивая женщина.
884
01:08:12,322 --> 01:08:13,824
И весьма респектабельная.
885
01:08:17,527 --> 01:08:19,837
Я рада, что вы позвонили.
886
01:08:19,929 --> 01:08:21,602
Я не хочу с вами сегодня ссориться.
887
01:08:21,664 --> 01:08:23,337
Я тоже.
888
01:08:24,100 --> 01:08:27,479
Но вы никогда не задумывались,
почему мы всегда ссоримся?
889
01:08:27,570 --> 01:08:29,572
Прекратите. Мы опять поссоримся.
890
01:08:31,341 --> 01:08:34,117
Если вы просто спокойно послушаете,
я скажу вам почему.
891
01:08:35,011 --> 01:08:36,513
Хотите?
892
01:08:38,014 --> 01:08:41,757
Это потому что мы любим друг друга,
но из этого ничего не выйдет.
893
01:08:42,752 --> 01:08:44,095
Я права?
894
01:08:44,187 --> 01:08:45,962
Скажите что-нибудь ещё.
895
01:08:46,022 --> 01:08:47,194
Хорошо.
896
01:08:48,124 --> 01:08:50,161
Теперь об этом можно говорить.
897
01:08:52,362 --> 01:08:56,367
Какое-то время назад вы сказали, что
между нами существует договор...
898
01:08:56,432 --> 01:08:59,242
... не вступать в романтические отношения.
899
01:09:00,236 --> 01:09:05,310
Потом вы сказали, что хотели бы, чтобы
ваша будущая жена походила на меня.
900
01:09:05,808 --> 01:09:07,219
Я всё правильно помню?
901
01:09:07,310 --> 01:09:09,312
Да, я это говорил.
902
01:09:10,980 --> 01:09:13,256
Я была полностью ошеломлена.
903
01:09:13,316 --> 01:09:16,229
Потому что я относилась к вам...
904
01:09:16,319 --> 01:09:18,663
... как к младшему брату.
905
01:09:18,721 --> 01:09:19,893
Младшему брату?
906
01:09:19,989 --> 01:09:22,595
Простите.
Дело не только в нашей разнице в возрасте.
907
01:09:23,927 --> 01:09:29,001
Просто я не испытывала к
вам интереса, как женщина.
908
01:09:29,933 --> 01:09:33,403
Но постепенно это изменилось, потому что...
909
01:09:33,503 --> 01:09:35,346
Не стоит об этом говорить.
910
01:09:38,641 --> 01:09:42,418
Но вы никогда не показывали, что
вы чувствуете по отношению ко мне.
911
01:09:42,512 --> 01:09:45,015
Да? Не показывала?
912
01:09:45,081 --> 01:09:46,685
Я тоже буду с вами откровенен.
913
01:09:49,319 --> 01:09:51,094
Я был в вас влюблен.
914
01:09:52,021 --> 01:09:56,026
Но по некоторой причине,
я держал эти чувства при себе.
915
01:09:57,427 --> 01:09:58,929
Причина очень проста.
916
01:09:58,995 --> 01:10:00,997
Вы не должны этого говорить.
917
01:10:01,664 --> 01:10:03,125
Позвольте мне продолжить.
918
01:10:03,137 --> 01:10:06,585
Я не хочу, чтобы вы думали,
что мне не хватает смелости.
919
01:10:06,669 --> 01:10:08,671
Я так не думаю.
920
01:10:09,239 --> 01:10:11,845
Просто я вас не заслуживаю?
921
01:10:11,908 --> 01:10:13,410
Подождите.
922
01:10:14,144 --> 01:10:16,021
Я хочу, чтобы всё было ясно.
923
01:10:17,013 --> 01:10:19,721
Последнее время я много думала...
924
01:10:19,816 --> 01:10:24,231
... что мне ответить, если
вы сделаете предложение.
925
01:10:25,255 --> 01:10:28,065
Какую причину я должна
назвать, чтобы отказать вам.
926
01:10:33,952 --> 01:10:36,441
В прошлый раз я получила
большое удовольствие.
927
01:10:37,725 --> 01:10:42,335
- Кстати, что вы делали в последнее время?
- Я был очень занят.
928
01:10:45,341 --> 01:10:46,820
Рад вас видеть.
929
01:10:46,876 --> 01:10:48,378
Добрый день.
930
01:10:52,882 --> 01:10:54,293
Кто это?
931
01:10:54,384 --> 01:10:56,091
Друг Татибана-сама.
932
01:10:56,185 --> 01:10:58,688
Он сын вице-адмирала флота.
933
01:11:07,397 --> 01:11:10,867
Раз мы заговорили и Татибана-сама,
я хотел бы знать правду.
934
01:11:12,402 --> 01:11:13,574
Джин с тёрном.
935
01:11:13,670 --> 01:11:15,911
Что? Вы пьёте спиртное?
936
01:11:16,406 --> 01:11:17,817
В честь нашего расставания.
937
01:11:19,676 --> 01:11:21,349
Тогда и мне то же самое.
938
01:11:21,411 --> 01:11:22,947
Сию минуту.
939
01:11:25,115 --> 01:11:29,359
Почему Татибана-сама покончил с собой?
940
01:11:30,553 --> 01:11:32,430
Из-за гордости.
941
01:11:32,488 --> 01:11:35,025
Потому что нарушил обещание,
которое дал сам себе.
942
01:11:36,259 --> 01:11:38,830
Он почувствовал презрение к себе.
943
01:11:38,928 --> 01:11:42,671
Мотоко-сан, я не даю никакого обещание.
944
01:11:43,433 --> 01:11:45,071
Мне не за что себя презирать.
945
01:11:45,835 --> 01:11:47,815
Подарите мне ещё один шанс.
946
01:11:48,972 --> 01:11:50,815
Какая наглость.
947
01:11:51,908 --> 01:11:55,287
Вы не должны отступать
от своих прежних слов.
948
01:11:55,411 --> 01:12:00,121
Но мы же пришли сюда не для того,
чтобы разорвать наши отношения?
949
01:12:00,917 --> 01:12:04,194
Уверенна, что мы пожалеем,
если этого не произойдет.
950
01:12:04,253 --> 01:12:05,596
Вы пожалеете?
951
01:12:07,090 --> 01:12:08,125
Я пожалею?
952
01:12:08,224 --> 01:12:09,862
Мы оба пожалеем.
953
01:12:10,626 --> 01:12:14,540
Прошу вас, давайте спокойно подумаем...
954
01:12:14,664 --> 01:12:17,406
... почему нам не стоит быть ближе.
955
01:12:17,467 --> 01:12:19,071
Нет никакой причины.
956
01:12:19,135 --> 01:12:20,705
На самом деле есть.
957
01:12:21,971 --> 01:12:23,473
Должна сказать вам правду...
958
01:12:24,407 --> 01:12:29,322
... думаю, я никого
не любила сильнее, чем вас.
959
01:12:31,047 --> 01:12:34,392
Но я поняла, что был мужчина, к которому
я была неравнодушна в другом смысле.
960
01:12:34,984 --> 01:12:36,486
Но это было в прошлом?
961
01:12:36,552 --> 01:12:37,724
Да.
962
01:12:38,521 --> 01:12:41,229
Но когда это случилось...
963
01:12:41,824 --> 01:12:45,431
... я увидела слабые стороны и
недостатки этого человека...
964
01:12:46,429 --> 01:12:49,433
... и отвернулась, когда он позвал.
965
01:12:50,633 --> 01:12:52,635
Вы хотите сказать,
что со мной будет то же самое?
966
01:12:53,769 --> 01:12:58,343
Зачем вы привели меня сюда, и
делитесь со мной своими секретами?
967
01:12:58,408 --> 01:13:00,649
Нет ничего, что бы мне в вас не нравилось.
968
01:13:02,045 --> 01:13:04,787
Но никак нельзя обойти тот факт...
969
01:13:05,381 --> 01:13:07,418
... что вы ещё очень молоды.
970
01:13:08,084 --> 01:13:11,463
Дело не в вашем возрасте,
но нет какого-то нервного трепета.
971
01:13:11,988 --> 01:13:13,797
И это меня настораживает.
972
01:13:16,125 --> 01:13:17,604
Вот ваш заказ.
973
01:13:19,262 --> 01:13:23,301
И ещё одна вещь.
974
01:13:24,767 --> 01:13:27,611
Вы до мозга костей городской.
975
01:13:29,705 --> 01:13:32,049
А я из простой деревенской семьи.
976
01:13:33,543 --> 01:13:37,081
Это какая-то чепуха.
Вы недооцениваете себя.
977
01:13:37,213 --> 01:13:40,683
Нет, я горжусь собой.
978
01:13:40,783 --> 01:13:43,286
Тогда почему вы окружили себя городскими...
979
01:13:43,352 --> 01:13:46,390
... учите их привычки, копируете их?
980
01:13:47,590 --> 01:13:50,264
Почему вы так беспокоитесь о них,
если они так мало для вас значат?
981
01:13:50,326 --> 01:13:53,000
Боже, вы опять затеваете ссору?
982
01:13:53,129 --> 01:13:54,403
Не затеваю!
983
01:13:55,632 --> 01:13:59,944
Если я для вас слишком городской,
заведите роман с Куроива-куном.
984
01:14:00,103 --> 01:14:01,844
Вы так легко обижаетесь. Это ужасно.
985
01:14:02,972 --> 01:14:05,213
Мы ничего не можем с вами обсуждать.
986
01:14:07,210 --> 01:14:10,384
Нужен мне роман с Куроива-куном
или нет - это моё дело.
987
01:14:13,316 --> 01:14:15,819
Он возлюбленный моей мечты.
988
01:14:17,553 --> 01:14:21,000
В конце концов, вы и я
принадлежим к разным мирам.
989
01:14:23,693 --> 01:14:26,196
Быть с вами - значит
испытывать ещё большую боль.
990
01:14:28,197 --> 01:14:30,006
Для меня это тоже болезненно.
991
01:14:34,337 --> 01:14:36,442
Сомневаюсь, что мы
когда-либо ещё встретимся.
992
01:14:38,474 --> 01:14:39,714
Мотоко-сан.
993
01:14:41,377 --> 01:14:44,153
Вероятно, я вижу вас в последний раз.
Прощайте.
994
01:14:48,718 --> 01:14:51,062
- В последний раз?
- Да.
995
01:14:51,654 --> 01:14:54,157
Я уезжаю в Кисю,
И какое-то время меня здесь не будет.
996
01:14:55,291 --> 01:14:57,794
Значит, вы отказываетесь
от идеи найти источник?
997
01:14:58,461 --> 01:15:00,839
Я решил больше в этом не участвовать.
998
01:15:01,764 --> 01:15:03,437
Я не профессионал в этом деле...
999
01:15:03,499 --> 01:15:06,343
... и я понял, что это нешуточная
задача, которую можно решить походя.
1000
01:15:08,404 --> 01:15:09,576
Да?
1001
01:15:12,375 --> 01:15:15,219
Я надеялась, что мы расстанемся друзьями.
1002
01:15:15,845 --> 01:15:17,347
Пожалуйста, сядьте.
1003
01:15:20,082 --> 01:15:21,618
Позвольте, я уйду один.
1004
01:15:44,674 --> 01:15:47,780
Ты написала письмо своему дяде в Бразилию?
1005
01:15:47,843 --> 01:15:50,517
- Он тебе ответил?
- Мне нет.
1006
01:15:51,013 --> 01:15:53,254
Он написал моему брату в Адзабу.
1007
01:15:53,349 --> 01:15:56,353
Понятно.
Хотела бы я приехать к нему.
1008
01:15:56,486 --> 01:16:00,798
Это невозможно.
Времена изменились.
1009
01:16:01,524 --> 01:16:03,026
Это возможно.
1010
01:16:03,693 --> 01:16:06,003
Если я выйду замуж за бразильца.
1011
01:16:06,095 --> 01:16:08,473
Что? Кого ты имеешь в виду?
1012
01:16:09,298 --> 01:16:10,971
За ковбоя.
1013
01:16:11,100 --> 01:16:14,610
- Я даже согласна выйти за дядю.
- Что за чушь!
1014
01:16:18,608 --> 01:16:21,953
Я на самом деле хотела
бы уехать в Бразилию.
1015
01:16:22,979 --> 01:16:24,424
Почему?
1016
01:16:25,481 --> 01:16:29,327
Потому что мне всё здесь прискучило.
1017
01:16:29,419 --> 01:16:34,493
Ты недавно встречалась с Икусима-саном?
1018
01:16:46,469 --> 01:16:49,313
Тадзава-сан,
пожалуйста, выслушайте нас, это серьезно.
1019
01:16:49,939 --> 01:16:53,352
Это не угроза.
Это наша последняя просьба.
1020
01:16:54,110 --> 01:16:57,182
Мы хотим, чтобы вы хотя бы половину
воды отдали для наших полей.
1021
01:16:57,280 --> 01:16:59,521
Вы не могли бы подождать?
1022
01:16:59,615 --> 01:17:01,822
Мы сказали, что рассмотрим этот вопрос.
1023
01:17:01,884 --> 01:17:03,488
Пожалуйста, скажите конкретнее.
1024
01:17:03,553 --> 01:17:06,659
Компания рассматривает возможность
поиска нового источника воды.
1025
01:17:06,722 --> 01:17:08,827
Мы слышали об этом от Икусима-сана.
1026
01:17:09,425 --> 01:17:12,269
Но вы начнете это делать только
при недостатке воды, так?
1027
01:17:12,895 --> 01:17:17,571
Послушайте, мы инвестировали
средства в существующее водохранилище.
1028
01:17:17,667 --> 01:17:20,671
Мы не хотим ещё тратить деньги,
пока не появится необходимость.
1029
01:17:20,736 --> 01:17:22,306
И когда она появится?
1030
01:17:22,805 --> 01:17:25,684
Мы не обязаны вам сообщать.
Это дело компании.
1031
01:17:25,808 --> 01:17:27,515
Мы надеялись на вашу откровенность!
1032
01:17:27,576 --> 01:17:29,078
Я занят. Прошу прощения.
1033
01:17:29,145 --> 01:17:32,058
Тадзава-сан, тогда ответьте
только на один вопрос.
1034
01:17:32,815 --> 01:17:36,160
Это правда, что компания собирается
купить виллу Татибана...
1035
01:17:36,185 --> 01:17:38,859
... и превратить её в отель?
1036
01:17:38,921 --> 01:17:42,164
Даже наши акционеры
не слышали о таком плане.
1037
01:17:42,225 --> 01:17:46,071
- Мы молодые фермеры этого не допустим!
- Это наглость!
1038
01:17:46,162 --> 01:17:50,076
Молодые фермеры и старейшины
деревни готовы вступить в борьбу!
1039
01:17:50,700 --> 01:17:56,348
Вы думаете, что сможете легко купить 100
танов нашей земли из-за возникших проблем?
1040
01:17:56,405 --> 01:17:58,646
Что могут сделать против
этого бедные фермеры?
1041
01:17:58,707 --> 01:18:01,881
Мы не обязаны это с вами обсуждать.
Уходите! Вон отсюда!
1042
01:18:02,878 --> 01:18:04,687
Мы не отступим.
1043
01:18:06,382 --> 01:18:07,918
Охрана, выведите их отсюда!
1044
01:18:07,984 --> 01:18:09,122
Помогите, пожалуйста!
1045
01:18:09,218 --> 01:18:11,596
Убирайтесь! Вон отсюда!
1046
01:18:14,723 --> 01:18:16,566
Сайки, пойдем поужинаем.
1047
01:18:18,627 --> 01:18:20,004
Что вы решили?
1048
01:18:20,096 --> 01:18:22,975
Мы потом это спокойно обсудим.
У меня тоже есть к тебе просьба.
1049
01:19:02,371 --> 01:19:03,850
Прошу прощения.
1050
01:19:05,107 --> 01:19:06,950
Вот ваше сакэ.
1051
01:19:07,476 --> 01:19:10,116
- Она мой гость. Налейте ей сначала.
- Хорошо.
1052
01:19:10,179 --> 01:19:13,717
Мне достаточно.
Я хочу поесть.
1053
01:19:13,749 --> 01:19:16,821
Тогда пусть это будет последняя.
Давай, только одну.
1054
01:19:19,054 --> 01:19:20,931
Я позову вас, когда будет нужно.
1055
01:19:21,891 --> 01:19:24,064
Хорошо.
Пожалуйста, угощайтесь.
1056
01:19:24,093 --> 01:19:26,630
О чем вы хотели меня попросить?
1057
01:19:28,564 --> 01:19:31,602
Я хотел бы арендовать виллу
Татибана и превратить её в отель.
1058
01:19:31,701 --> 01:19:34,204
Вы хотите, чтобы я ею управляла?
1059
01:19:34,803 --> 01:19:36,146
Если возможно.
1060
01:19:36,238 --> 01:19:37,876
Если тебе это не нравится...
1061
01:19:37,940 --> 01:19:42,480
... тогда ты могла бы наблюдать за
осуществлением проекта реконструкции.
1062
01:19:42,578 --> 01:19:44,421
Я не против.
1063
01:19:45,281 --> 01:19:47,784
Я хотела бы снова её увидеть.
1064
01:19:47,883 --> 01:19:49,385
Тогда это решено.
1065
01:19:51,287 --> 01:19:54,291
Теперь относительно водохранилища,
о котором ты прежде спрашивала.
1066
01:19:54,924 --> 01:19:57,461
Коминэ и его ребята
попытаются нам помешать.
1067
01:19:57,526 --> 01:19:59,164
Да, я с этим разберусь.
1068
01:19:59,795 --> 01:20:04,678
Но по этому вопросу опять будут стычки,
ели не найти новый источник.
1069
01:20:04,767 --> 01:20:06,644
Новый источник?
1070
01:20:09,372 --> 01:20:12,717
Твой друг исследовал этот вопрос.
Как его имя?
1071
01:20:12,775 --> 01:20:14,448
Вы про Икусима-сана?
1072
01:20:14,543 --> 01:20:16,921
Верно, именно он.
1073
01:20:17,880 --> 01:20:19,120
Как у него дела?
1074
01:20:20,683 --> 01:20:22,822
Он уже не в Токио.
1075
01:20:25,287 --> 01:20:30,066
Кажется, он был влюблен в тебя.
Но у него ничего не вышло?
1076
01:20:31,827 --> 01:20:33,170
Налить вам ещё сакэ?
1077
01:20:33,262 --> 01:20:35,333
Да, спасибо.
1078
01:20:38,434 --> 01:20:43,281
Кстати, ты обдумала мой
специальный контракт?
1079
01:20:44,373 --> 01:20:47,582
Ты будешь совершенно свободна.
Не пойми меня неправильно.
1080
01:20:49,144 --> 01:20:52,148
Если бы мой отец был жив,
ему бы исполнилось 72 года.
1081
01:20:53,115 --> 01:20:55,595
Вы позволите мне спросить, сколько вам лет?
1082
01:20:55,651 --> 01:20:56,789
Мне?
1083
01:20:56,886 --> 01:20:59,059
Примерно на 10 лет больше,
чем было Татибана-сама?
1084
01:20:59,088 --> 01:21:01,034
Ну, что-то в этом роде.
1085
01:21:01,557 --> 01:21:04,060
- Но я не выгляжу на этот возраст?
- Нет.
1086
01:21:05,127 --> 01:21:07,607
Благородное происхождение Татибана-сама...
1087
01:21:08,130 --> 01:21:11,168
... сделало его взросление негармоничным.
1088
01:21:11,300 --> 01:21:13,906
В некотором отношении он
отличался ребячеством.
1089
01:21:14,437 --> 01:21:19,284
Уверенна, что трагический конец стал
следствием его внутренних противоречий.
1090
01:21:22,778 --> 01:21:24,485
Прошу меня простить.
1091
01:21:25,447 --> 01:21:27,518
Капли дождя залетают внутрь.
1092
01:21:31,186 --> 01:21:32,529
Сай-кун...
1093
01:21:33,889 --> 01:21:38,497
... вероятно, вы подумали,
что завладели его сердцем.
1094
01:21:40,496 --> 01:21:44,034
И будто бы он страдал из-за вас.
1095
01:21:44,934 --> 01:21:49,644
Но настоящие мучения ему
приносила его жена.
1096
01:21:50,940 --> 01:21:52,442
Вы же этого не знали?
1097
01:21:53,776 --> 01:21:59,283
Он любил жену, не смотря на случившееся.
1098
01:22:00,049 --> 01:22:03,929
Ни разу в жизни он не
влюбился в другую женщину.
1099
01:22:05,221 --> 01:22:07,258
Ты можешь мне возразить?
1100
01:22:09,725 --> 01:22:14,868
Он не мог полностью отдаться тебе,
потому что всё ещё любил жену.
1101
01:22:16,365 --> 01:22:17,867
Ты понимаешь?
1102
01:22:18,934 --> 01:22:21,505
Думаю, ты ещё слишком молода для этого.
1103
01:22:24,540 --> 01:22:28,147
Но я другой.
Меня не привлекает моя жена.
1104
01:22:28,243 --> 01:22:32,055
И моя нынешняя любовница меня не
волнует из-за её происхождения.
1105
01:22:32,114 --> 01:22:34,617
Для меня как будто начинается
новая весна в жизни.
1106
01:22:41,023 --> 01:22:42,866
Так больше не может продолжаться.
1107
01:22:43,392 --> 01:22:45,394
Я упорно учился в школе...
1108
01:22:45,527 --> 01:22:48,736
... стал управляющим, и женился по расчету.
1109
01:22:49,598 --> 01:22:51,271
Воспитывать детей...
1110
01:22:51,367 --> 01:22:53,973
... развратничать, развивать
бизнес и копить деньги...
1111
01:22:54,036 --> 01:22:56,073
Что ещё мне остается?
1112
01:22:56,172 --> 01:22:59,949
Разве этого достаточно для мужчины?
Ты понимаешь, Сай-кун?
1113
01:23:00,576 --> 01:23:02,249
Мне очень одиноко.
1114
01:23:05,447 --> 01:23:07,017
Пойдем отсюда.
1115
01:23:13,656 --> 01:23:17,229
Я уеду на виллу через пару дней.
1116
01:23:17,326 --> 01:23:19,101
Я приеду скоро.
1117
01:23:19,762 --> 01:23:23,710
До этого времени подумай
о том, что я сказал?
1118
01:23:24,433 --> 01:23:26,811
На следующем перекрестке направо.
1119
01:23:34,310 --> 01:23:36,790
- Спасибо за ужин.
- Передавай привет маме...
1120
01:23:36,845 --> 01:23:38,518
Не уверен, что это уместно.
1121
01:23:38,581 --> 01:23:39,787
Спокойной ночи.
1122
01:23:56,265 --> 01:23:58,302
- Мотоко, это ты?
- Да.
1123
01:24:09,078 --> 01:24:11,422
Я уже две недели в Кисю.
1124
01:24:12,514 --> 01:24:16,724
Мне здесь очень спокойно,
и я готов приступить к работе.
1125
01:24:17,253 --> 01:24:19,563
Понимаю, что я не могу всё изменить один.
1126
01:24:20,055 --> 01:24:23,832
Но чтобы что-то начать,
кто-то должен быть первым.
1127
01:24:23,893 --> 01:24:26,169
Это я постоянно повторяю себе.
1128
01:24:35,571 --> 01:24:39,144
Куроива-сан, не так быстро.
1129
01:24:41,210 --> 01:24:42,416
Мы уже почти пришли.
1130
01:24:43,612 --> 01:24:46,991
Вы должны идти медленнее,
хотя бы из вежливости.
1131
01:24:47,082 --> 01:24:50,063
Я не могу идти в ногу с таким
обитателем гор, как вы.
1132
01:24:50,719 --> 01:24:53,165
Мне кажется, я иду слишком медленно.
1133
01:24:54,123 --> 01:24:55,830
Это вам только кажется.
1134
01:24:58,160 --> 01:24:59,730
Хотите, чтобы я толкал вас в гору?
1135
01:25:01,297 --> 01:25:03,834
Вы всё ещё охотитесь на енотов?
1136
01:25:03,932 --> 01:25:06,845
Да, я охочусь на енотов.
1137
01:25:06,935 --> 01:25:08,778
Но сейчас я чаще ловлю форель в ручьях.
1138
01:25:08,871 --> 01:25:10,282
Вам за неё много платят?
1139
01:25:10,372 --> 01:25:14,184
Не так много.
Но достаточно, чтобы прокормиться.
1140
01:25:14,743 --> 01:25:16,916
Как я завидую вашей свободной жизни.
1141
01:25:18,380 --> 01:25:22,726
Горы и реки не жалуются на судьбу.
Мне нравится здесь жить.
1142
01:27:09,091 --> 01:27:12,072
Я вас не заметил.
Когда вы пришли?
1143
01:27:12,127 --> 01:27:14,300
Только что.
Много наловили?
1144
01:27:14,363 --> 01:27:17,776
Сегодня мне везет.
1145
01:27:32,347 --> 01:27:36,090
Что вы делаете?
Здесь опасно переходить реку.
1146
01:27:38,553 --> 01:27:41,090
Помогите мне!
1147
01:28:01,410 --> 01:28:03,185
Простите, что помешала.
1148
01:28:05,080 --> 01:28:07,321
- Куда вам нужно?
- Вон туда.
1149
01:28:08,517 --> 01:28:10,155
Хотите, чтобы я перенес вас на спине?
1150
01:28:10,219 --> 01:28:13,325
Нет, спасибо. Вы такой сильный,
что сможете меня перенести на руках.
1151
01:28:30,639 --> 01:28:35,019
Если бы я была рыбой,
меня бы так же держали?
1152
01:28:39,248 --> 01:28:41,489
Ну вот, мы и пришли.
1153
01:28:41,583 --> 01:28:43,085
Спасибо.
1154
01:28:43,118 --> 01:28:45,029
Люди посмеялись бы, если бы увидели нас.
1155
01:28:45,120 --> 01:28:47,361
Здесь никто не ходит.
1156
01:28:47,456 --> 01:28:50,198
У меня есть вторая удочка,
хотите попробовать?
1157
01:28:50,292 --> 01:28:51,794
- Я?
- Да.
1158
01:28:51,860 --> 01:28:55,034
- Хотя я уверен, что вы ничего не поймаете.
- Вы ужасный. Дайте, я попробую.
1159
01:29:02,304 --> 01:29:06,047
Манго-сан,
почему вы в ссоре с Коминэ-сан?
1160
01:29:06,141 --> 01:29:07,984
Мы не в ссоре.
1161
01:29:08,544 --> 01:29:11,753
После войны мы оба вернулись из России.
1162
01:29:11,847 --> 01:29:13,918
Вот как?
1163
01:29:14,016 --> 01:29:16,155
Он был здоровый.
1164
01:29:16,885 --> 01:29:19,729
А я болел от недоедания.
1165
01:29:19,821 --> 01:29:21,801
Вы врёте! Всё было совсем наоборот.
1166
01:29:22,724 --> 01:29:24,931
Теперь все так говорят.
1167
01:29:43,745 --> 01:29:45,884
Эй! У вас клюёт!
Посмотрите на поплавок.
1168
01:29:46,014 --> 01:29:47,014
Тяните!
1169
01:29:52,654 --> 01:29:55,066
Манго-сан, простите.
1170
01:29:56,358 --> 01:29:59,100
- За что?
- Рыба сорвалась.
1171
01:30:01,430 --> 01:30:05,276
Но я умею делать всё, что
положено делать женщине.
1172
01:30:05,334 --> 01:30:07,541
Вы просто не видели, как я это умею.
1173
01:30:07,636 --> 01:30:09,707
Зачем вы мне это говорите?
1174
01:30:11,139 --> 01:30:13,813
Даже не знаю.
1175
01:30:14,843 --> 01:30:17,084
Просто захотела сказать.
1176
01:30:17,646 --> 01:30:20,525
Вы меня соблазняете?
1177
01:30:21,817 --> 01:30:22,818
Что?
1178
01:30:23,552 --> 01:30:27,056
Я не привык ходить вокруг да около,
поэтому говорю то, что думаю.
1179
01:30:30,525 --> 01:30:31,765
Хотите пойти со мной?
1180
01:30:33,662 --> 01:30:35,664
С вами? Куда?
1181
01:30:35,697 --> 01:30:38,541
Всё равно куда. Не хотите?
1182
01:30:40,836 --> 01:30:42,907
Тогда уходите прямо сейчас.
1183
01:30:43,004 --> 01:30:46,213
- Я не собиралась с вами флиртовать.
- Тогда что вы имели в виду?
1184
01:30:46,308 --> 01:30:49,346
Вы хороший человек.
Вы умелый и сильный.
1185
01:30:49,478 --> 01:30:50,786
Это всё слова!
1186
01:30:52,748 --> 01:30:56,252
Между мужчиной и женщиной
имеет значение только любовь.
1187
01:31:08,497 --> 01:31:12,775
Я хочу, чтобы вы свободно занимались иссле-
дованиями в пределах разрешенного бюджета.
1188
01:31:13,368 --> 01:31:15,712
Кроме нескольких достойных ученых...
1189
01:31:15,804 --> 01:31:18,648
... ботаническая наука в Японии...
1190
01:31:18,774 --> 01:31:22,654
... находится всё ещё в
зачаточном состоянии.
1191
01:31:22,711 --> 01:31:24,782
- Вы согласны?
- Да.
1192
01:31:24,846 --> 01:31:27,827
Например, японцы любят есть грибы.
1193
01:31:27,883 --> 01:31:32,730
По всей Японии произрастает
10 тысяч видов грибов.
1194
01:31:32,821 --> 01:31:37,167
Но научно описаны не более 1200 видов.
1195
01:31:37,659 --> 01:31:41,163
В Англии обнаружено 3 тысячи видов.
1196
01:31:41,263 --> 01:31:44,039
Почему мы от них отстали?
Из-за недостатка средств.
1197
01:31:44,132 --> 01:31:47,341
В Японии даже ботаники, которые
считаются лучшими в своей области...
1198
01:31:47,436 --> 01:31:51,316
... вынуждены тратить собственные средства
на поездки с целью пополнения коллекций.
1199
01:31:51,373 --> 01:31:53,375
Это весьма печально.
1200
01:31:53,408 --> 01:31:56,617
Ещё одно печальное свидетельство - это
то, что я должен собирать пожертвования.
1201
01:32:11,293 --> 01:32:12,895
Приятного путешествия,
Господин Директор.
1202
01:32:12,961 --> 01:32:15,737
Спасибо. Присматривайте за музеем.
1203
01:32:15,797 --> 01:32:17,071
Хорошо.
1204
01:32:40,088 --> 01:32:43,763
Микота-кун, вы знаете откуда
приехали сегодняшние посетители?
1205
01:32:43,858 --> 01:32:47,305
Кажется, из Киото.
Это учителя из женской школы.
1206
01:32:54,436 --> 01:32:55,938
Вы не проведете им экскурсию?
1207
01:32:56,004 --> 01:32:57,506
Я не могу.
1208
01:32:57,572 --> 01:33:00,382
Директор попросил, чтобы вы это сделали.
1209
01:33:02,777 --> 01:33:05,280
Я не умею обращаться с
учителями из женских школ.
1210
01:33:05,914 --> 01:33:07,723
Пожалуйста, только сегодня.
1211
01:33:08,450 --> 01:33:11,021
В любом случае, я не могу.
1212
01:33:14,856 --> 01:33:15,857
Они уже здесь.
1213
01:33:48,123 --> 01:33:49,625
Давно не виделись.
1214
01:33:52,928 --> 01:33:54,635
Какая неожиданность.
1215
01:33:55,630 --> 01:33:59,407
Я не подозревала, что вы здесь работаете.
1216
01:34:00,135 --> 01:34:01,705
Для меня это тоже сюрприз.
1217
01:34:03,071 --> 01:34:06,245
Я заметил вас ещё на пристани.
1218
01:34:06,307 --> 01:34:08,719
Я тоже.
1219
01:34:09,911 --> 01:34:11,413
Вы меня видели?
1220
01:34:12,046 --> 01:34:15,892
Я была в гостях у подруги в Киото...
1221
01:34:15,984 --> 01:34:18,396
... и приехала сюда вместе с ней.
1222
01:34:18,887 --> 01:34:20,230
Икусима-сан.
1223
01:34:21,990 --> 01:34:22,990
Вас к телефону.
1224
01:34:22,991 --> 01:34:24,732
- Меня?
- Да.
1225
01:34:27,295 --> 01:34:28,797
Прошу прощения.
1226
01:34:29,364 --> 01:34:31,674
Микота-кун, подмените меня.
1227
01:34:40,942 --> 01:34:42,148
Алло.
1228
01:34:42,811 --> 01:34:44,119
Алло.
1229
01:34:46,648 --> 01:34:49,185
Икусима слушает.
1230
01:34:49,250 --> 01:34:51,560
Мне вдруг захотелось услышать ваш голос.
1231
01:34:53,321 --> 01:34:55,232
Откуда вы звоните?
1232
01:34:56,424 --> 01:34:58,927
С почты из Токио.
1233
01:34:58,994 --> 01:35:02,441
Что случилось?
Это так неожиданно.
1234
01:35:03,064 --> 01:35:06,477
На днях я получила вашу открытку.
1235
01:35:07,235 --> 01:35:09,875
И мне захотелось приехать к вам.
1236
01:35:14,532 --> 01:35:15,532
ИКУСИМА
1237
01:35:15,543 --> 01:35:16,543
Алло...
1238
01:35:17,779 --> 01:35:19,884
У вас что-то случилось, я прав?
1239
01:35:21,016 --> 01:35:22,552
Ничего не случилось.
1240
01:35:23,051 --> 01:35:26,624
Просто захотелось узнать, как вы поживаете.
1241
01:35:27,288 --> 01:35:30,735
Я наконец чувствую себя на своем месте.
В конце концов.
1242
01:35:31,726 --> 01:35:32,898
Да?
1243
01:35:33,695 --> 01:35:36,733
Тогда думаю, нам пока рано ещё встречаться.
1244
01:35:37,465 --> 01:35:38,967
Алло. Вы меня слышите?
1245
01:35:39,534 --> 01:35:40,911
Слышу.
1246
01:35:42,203 --> 01:35:44,979
На самом деле, я тоже об этом думал.
1247
01:35:45,574 --> 01:35:47,076
Простите, но не надо приезжать.
1248
01:35:48,076 --> 01:35:49,919
Берегите себя.
1249
01:35:50,011 --> 01:35:51,217
Прощайте.
1250
01:36:49,838 --> 01:36:52,842
МУРЕНЫ
1251
01:37:10,925 --> 01:37:13,132
У вас нет занятий в школе?
1252
01:37:13,695 --> 01:37:15,868
Да, некоторое время.
1253
01:37:16,431 --> 01:37:18,138
Значит, вы в отпуске?
1254
01:37:19,033 --> 01:37:21,343
Почему вас это интересует?
1255
01:37:28,509 --> 01:37:30,511
Вы иногда встречаетесь с семей Андо?
1256
01:37:30,578 --> 01:37:31,955
Нет.
1257
01:37:32,046 --> 01:37:33,252
Кунико-сан...
1258
01:37:34,782 --> 01:37:40,164
... когда-то госпожа Андо
оставила мне вашу фотографию.
1259
01:37:40,789 --> 01:37:43,633
Мне её вернули.
1260
01:37:45,393 --> 01:37:47,737
Я сожалею, что вернул её вам.
1261
01:37:49,564 --> 01:37:51,441
Вы только сейчас об этом пожалели?
1262
01:37:51,533 --> 01:37:54,969
Нет, честно говоря,
с тех пор, как я уехал сюда...
1263
01:37:55,781 --> 01:37:58,725
... во мне постепенно пробуждались чувства.
1264
01:37:59,907 --> 01:38:03,252
А та женщина, которую вы любили?
1265
01:38:03,311 --> 01:38:04,813
Я?
1266
01:38:08,116 --> 01:38:11,962
Даже такая женщина, как я, не хочет
быть заменой кому-то другому.
1267
01:38:13,855 --> 01:38:15,163
Кунико-сан!
1268
01:38:53,595 --> 01:38:55,939
Позвольте объяснить вам одну вещь.
1269
01:38:59,133 --> 01:39:01,841
Андо подробно рассказала мне о вас.
1270
01:39:03,304 --> 01:39:07,218
Но я не знаю, что вам
рассказали о моих чувствах.
1271
01:39:07,976 --> 01:39:11,514
В тот момент я не мог ответить вам иначе.
1272
01:39:13,381 --> 01:39:15,918
Я знаю, что тогда повел себя неучтиво...
1273
01:39:15,984 --> 01:39:20,091
... но я прошу вас выслушать меня сегодня.
1274
01:39:21,289 --> 01:39:24,395
Я сожалею, что отверг тогда
вашу заинтересованность во мне.
1275
01:39:25,393 --> 01:39:29,899
Но я пока не в состоянии
открыто выразить свои чувства.
1276
01:39:30,899 --> 01:39:34,540
Однако, когда-нибудь,
я надеюсь, что смогу это сделать.
1277
01:39:35,403 --> 01:39:37,110
Вы не могли бы подождать?
1278
01:39:42,744 --> 01:39:44,849
Или теперь уже поздно просить об этом?
1279
01:39:46,981 --> 01:39:49,359
Я давно обо всём забыла.
1280
01:39:50,685 --> 01:39:53,097
Всё это так неожиданно.
1281
01:39:53,855 --> 01:39:55,528
Я не готова ответить прямо сейчас.
1282
01:39:56,391 --> 01:39:58,234
Я не хочу вас принуждать.
1283
01:39:59,227 --> 01:40:00,900
Я просто сказал, что у меня на душе.
1284
01:40:02,497 --> 01:40:05,774
Пожалуйста, ничего больше не говорите.
1285
01:40:06,334 --> 01:40:08,678
Я поверить не могу,
что вы говорите мне эти слова.
1286
01:40:08,736 --> 01:40:09,874
Простите.
1287
01:40:22,217 --> 01:40:26,063
Так неожиданно было увидеть вас опять...
1288
01:40:26,120 --> 01:40:28,828
... в тот день в таком месте.
1289
01:40:29,457 --> 01:40:32,438
Усилия Яёи Андо и её мужа...
1290
01:40:32,526 --> 01:40:37,703
... возможно создали
определенную связь между нами.
1291
01:40:38,566 --> 01:40:41,172
Однако, что я могла тогда сделать?
1292
01:40:42,070 --> 01:40:47,543
Пусть я стеснялась об этом сказать, но
моё сердце забилось от смутной надежды.
1293
01:40:47,608 --> 01:40:49,610
За что меня винить?
1294
01:40:50,178 --> 01:40:54,923
Я ждала месяц за месяцем, а моя
мечта оставалась недостижимой.
1295
01:40:55,450 --> 01:40:59,921
Хуже того, когда мне показалось,
что она может сбыться...
1296
01:41:00,488 --> 01:41:04,334
... всё исчезло без следа.
1297
01:41:05,126 --> 01:41:10,576
Всё потому, что я поняла, что вы
даже смотреть на меня не хотите.
1298
01:41:11,432 --> 01:41:16,404
Я совсем забыла о том,
что не могу состязаться...
1299
01:41:16,470 --> 01:41:21,818
... с многими красавицами,
с которыми вы были знакомы.
1300
01:41:22,844 --> 01:41:25,222
Когда я это осознала...
1301
01:41:25,313 --> 01:41:28,886
... я в первый раз увидела реальность.
1302
01:41:29,684 --> 01:41:32,028
Я никого не виню.
1303
01:41:32,687 --> 01:41:36,965
Я сказала себе, что нужно жить
дальше, я упорно работала...
1304
01:41:37,024 --> 01:41:40,028
... чтобы преодолеть горькое разочарование.
1305
01:41:40,561 --> 01:41:43,201
И лишь недавно, наконец...
1306
01:41:43,298 --> 01:41:47,440
... я почувствовала радость обычной жизни.
1307
01:41:48,736 --> 01:41:50,545
Естественно, что с этого времени...
1308
01:41:50,605 --> 01:41:56,453
... ваш образ в моей памяти стал
не таким живым, каким был прежде.
1309
01:41:57,745 --> 01:42:01,522
Поэтому, когда мы недавно встретились...
1310
01:42:02,050 --> 01:42:07,159
... я почувствовала,
что совсем отдалилась от вас.
1311
01:42:08,389 --> 01:42:12,098
"Волны плещутся над ракушками
мидий у берега Сирара"
1312
01:42:12,193 --> 01:42:14,571
"Кажется, их так просто собрать руками"
1313
01:42:15,330 --> 01:42:21,008
Эти стихи, которые приписывают Сайгё,
я нашла в путеводителе, купленном в Кисю.
1314
01:42:21,636 --> 01:42:24,981
Когда так неожиданно я услышала
слова, сказанные вами...
1315
01:42:25,473 --> 01:42:28,147
... мне вдруг представилось,
что в ваших глазах...
1316
01:42:28,676 --> 01:42:32,488
... я похожа на те мидии,
которые легко собрать.
1317
01:42:33,047 --> 01:42:37,223
Если это так,
то для меня нет ничего печальнее.
1318
01:42:42,690 --> 01:42:46,968
Я с большим интересом прочитал
ваше письмо, и был глубоко тронут.
1319
01:42:47,962 --> 01:42:52,536
За последние полгода
я совершил 2 большие ошибки.
1320
01:42:53,334 --> 01:42:57,874
Первая - это моё упорное
нежелание с вами познакомиться.
1321
01:42:58,907 --> 01:43:04,789
Вторая - это страсть по отношению к
женщине, которая мне не подходит.
1322
01:43:05,479 --> 01:43:08,483
Однако, в её защиту я скажу...
1323
01:43:09,050 --> 01:43:12,054
... что та женщина была
слишком порядочна и умна...
1324
01:43:12,086 --> 01:43:15,590
... чтобы просто играть моими чувствами.
1325
01:43:16,157 --> 01:43:19,934
Мы оба поняли, что любовь друг к
другу принесет нам лишь несчастье
1326
01:43:19,994 --> 01:43:22,668
... и мы расстались, в конце концов.
1327
01:43:33,541 --> 01:43:38,149
Я не уверен, что этот конец видится
правдоподобным со стороны...
1328
01:43:38,712 --> 01:43:41,454
... однако я хотел бы, чтобы
вы поверили, что это правда.
1329
01:43:42,316 --> 01:43:45,058
Иначе вам будет трудно понять...
1330
01:43:45,119 --> 01:43:48,589
... что я на самом деле сейчас чувствую.
1331
01:43:54,829 --> 01:43:57,833
Мне вдруг представилось,
что в ваших глазах...
1332
01:43:58,399 --> 01:44:01,903
... я похожа на те мидии,
которые легко собрать.
1333
01:44:02,737 --> 01:44:06,913
Если это так,
то для меня нет ничего печальнее.
1334
01:44:24,258 --> 01:44:26,932
Иначе вам будет трудно понять...
1335
01:44:26,994 --> 01:44:30,168
... что я на самом деле сейчас чувствую.
1336
01:44:30,831 --> 01:44:34,472
Предубеждения обладают
большой способностью...
1337
01:44:34,569 --> 01:44:37,072
... влиять на наши суждения.
1338
01:44:38,706 --> 01:44:40,344
Если ваша гордость была уязвлена...
1339
01:44:40,408 --> 01:44:44,823
... моими абсолютно необдуманными
признаниями в тот день...
1340
01:44:44,912 --> 01:44:47,290
... это вполне естественно и понятно.
1341
01:44:48,315 --> 01:44:50,488
Однако, это только делает ещё глубже...
1342
01:44:51,052 --> 01:44:54,499
... моё восхищение вами.
1343
01:44:55,056 --> 01:44:59,004
И прилив новой силы,
которой я не знал прежде...
1344
01:44:59,093 --> 01:45:01,505
... поднимается из самой
глубины моего сердца.
1345
01:45:04,298 --> 01:45:05,470
Кунико.
1346
01:45:22,784 --> 01:45:24,661
Эй, откройте, кто-то пришел.
1347
01:45:29,624 --> 01:45:32,161
Что? Икусима-сан?
1348
01:45:32,293 --> 01:45:34,330
- Это Икусима?
- Да.
1349
01:45:37,031 --> 01:45:38,203
Что с тобой, Икусима?
1350
01:45:41,936 --> 01:45:46,180
Госпожа, пожалуйста,
отведите меня к Кунико-сан.
1351
01:45:46,741 --> 01:45:47,879
К Кунико-сан?
1352
01:45:47,975 --> 01:45:49,147
Да.
1353
01:45:50,277 --> 01:45:53,486
Внезапно я понял, что должен
увидеть её, и поговорить с ней.
1354
01:46:02,356 --> 01:46:03,664
Добро пожаловать.
1355
01:46:05,359 --> 01:46:06,565
Заходите.
1356
01:46:11,866 --> 01:46:15,439
Кунико нет дома.
1357
01:46:15,502 --> 01:46:16,810
Да?
1358
01:46:18,072 --> 01:46:19,072
Где же она?
1359
01:46:19,707 --> 01:46:21,050
Не знаю.
1360
01:46:23,044 --> 01:46:25,615
Она сказала, что
попутешествует несколько дней.
1361
01:46:25,713 --> 01:46:27,283
Попутешествует?
1362
01:46:27,414 --> 01:46:30,588
Простите, вы случайно не Гётаро Икусима?
1363
01:46:31,886 --> 01:46:34,457
Простите, что не представился.
Меня зовут Икусима.
1364
01:46:36,891 --> 01:46:39,269
Кунико рассказывала мне о вас.
1365
01:46:43,531 --> 01:46:48,879
Икусима-сан, вы не дадите Кунико
немного времени, чтобы подумать?
1366
01:46:48,936 --> 01:46:52,349
Она показала мне письмо,
которое вы ей прислали.
1367
01:46:56,010 --> 01:47:00,288
Кунико поехала в путешествие не
для того чтобы сбежать от вас.
1368
01:47:00,414 --> 01:47:02,121
Она уехала...
1369
01:47:02,183 --> 01:47:05,790
... чтобы всё обдумать прежде,
чем встретиться с вами.
1370
01:47:09,256 --> 01:47:11,759
Я понял. Прошу меня простить.
1371
01:47:12,426 --> 01:47:16,670
Икусима-сан, я останусь ненадолго,
чтобы поговорить с отцом Кунико.
1372
01:47:16,831 --> 01:47:17,866
Хорошо.
1373
01:47:17,965 --> 01:47:19,911
Приходите к нам завтра.
1374
01:47:19,967 --> 01:47:21,002
Хорошо.
1375
01:47:21,536 --> 01:47:22,913
Прошу прощения.
1376
01:48:03,478 --> 01:48:05,788
Здравствуйте, это вы...
1377
01:48:06,814 --> 01:48:09,055
Сколько времени прошло...
1378
01:48:09,149 --> 01:48:12,221
Кто-то умер?
1379
01:48:12,320 --> 01:48:15,597
Да, на рассвете умерла госпожа Татибана.
1380
01:48:15,656 --> 01:48:18,967
Госпожа Татибана? Она болела?
1381
01:48:19,059 --> 01:48:20,265
Нет.
1382
01:48:21,429 --> 01:48:24,273
Она заколола себя кинжалом.
1383
01:48:24,298 --> 01:48:27,745
Что? Почему?
1384
01:48:27,835 --> 01:48:32,250
Люди говорят, она хотела
последовать за своим мужем.
1385
01:48:33,174 --> 01:48:34,676
Вот как.
1386
01:48:37,311 --> 01:48:38,813
Как странно...
1387
01:48:40,381 --> 01:48:42,691
Я был поблизости от Татибана-сана,
когда он умер.
1388
01:48:44,485 --> 01:48:45,691
И сегодня опять...
1389
01:48:49,056 --> 01:48:51,332
Могу я зажечь благовония для покойной?
1390
01:49:10,744 --> 01:49:13,247
МИРСКОЕ ИМЯ:
ИСЭКО ТАТИБАНА
1391
01:49:17,117 --> 01:49:18,221
Икусима-сама.
1392
01:49:19,286 --> 01:49:20,458
Простите...
1393
01:49:28,996 --> 01:49:32,000
Я хочу поговорить с вами кое о чем.
1394
01:49:32,066 --> 01:49:33,340
В чем дело?
1395
01:49:33,834 --> 01:49:38,806
Вчера, Госпожа Татибана
попросила по секрету от всех...
1396
01:49:38,906 --> 01:49:42,046
... отправить эту шкатулку
госпоже Сайки Мотоко.
1397
01:49:43,544 --> 01:49:45,785
- Госпоже Мотоко?
- Да.
1398
01:49:46,880 --> 01:49:50,885
Я позвонила в офис, но её там не было.
Поэтому я оставила её здесь.
1399
01:49:52,219 --> 01:49:54,859
И вот хозяйки больше нет в живых.
1400
01:49:55,389 --> 01:49:58,529
Значит, Мотоко-сан до сих пор не
знает, что госпожа Татибана умерла?
1401
01:50:00,627 --> 01:50:01,935
Не знает.
1402
01:50:03,064 --> 01:50:06,511
И теперь мне страшно, потому что
эта шкатулка всё ещё у меня.
1403
01:50:06,967 --> 01:50:09,709
Я немедленно отправлю её вместо вас.
1404
01:50:21,915 --> 01:50:24,293
Чай готов.
1405
01:50:24,918 --> 01:50:28,092
- Эй, угощают чаем!
- Хорошо, спасибо!
1406
01:50:33,527 --> 01:50:35,973
Привет, спасибо за упорный труд.
1407
01:50:36,731 --> 01:50:38,540
Когда вы приехали?
1408
01:50:38,632 --> 01:50:41,010
Примерно 30 минут назад.
1409
01:50:41,101 --> 01:50:43,103
Я бы могла вас встретить.
1410
01:50:43,170 --> 01:50:45,130
Ничего, меня сопровождал
исполнительный директор.
1411
01:50:45,139 --> 01:50:46,675
Он тоже здесь?
1412
01:50:46,774 --> 01:50:50,688
Да, местные власти потребовали,
чтобы мы приехали. Сплошные хлопоты!
1413
01:50:51,245 --> 01:50:53,088
С утра у нас нет воды.
1414
01:50:53,147 --> 01:50:56,822
Я это знаю.
Кто-то опять выкопал трубы?
1415
01:50:56,917 --> 01:50:58,089
Да.
1416
01:50:59,086 --> 01:51:01,532
Наверняка, это устроила
шайка Коминэ.
1417
01:51:01,588 --> 01:51:04,262
Но мы не можем его обвинить
без доказательств.
1418
01:51:04,892 --> 01:51:07,168
- И где исполнительный директор?
- В конторе.
1419
01:51:07,795 --> 01:51:10,071
Мы устраиваем совещание с владельцами вилл.
1420
01:51:10,163 --> 01:51:13,167
Думаю, я должен объяснить им ситуацию.
1421
01:51:13,233 --> 01:51:15,008
Значит, там все собираются?
1422
01:51:16,904 --> 01:51:17,905
А что?
1423
01:51:18,705 --> 01:51:22,243
Примерно через неделю моя
работа здесь будет закончена.
1424
01:51:22,343 --> 01:51:24,084
Это не главное...
1425
01:51:24,612 --> 01:51:27,024
... главное - это контракт
между вами и мной.
1426
01:51:28,315 --> 01:51:31,762
Когда я закончу этот проект...
1427
01:51:32,253 --> 01:51:34,358
... я планирую уйти из компании.
1428
01:51:34,422 --> 01:51:37,301
Уйти из компании?
И что вы станете делать?
1429
01:51:39,259 --> 01:51:41,933
Хочу поехать в Бразилию.
1430
01:51:42,696 --> 01:51:44,437
Там живет мой дядя.
1431
01:51:44,531 --> 01:51:48,673
Я вам не советую.
Что вы хотите найти в Бразилии?
1432
01:51:49,203 --> 01:51:51,877
Вы можете иметь всё,
что захотите здесь, в Японии.
1433
01:51:52,373 --> 01:51:54,011
Не могу.
1434
01:51:54,608 --> 01:51:57,714
Я даже точно не знаю, чего я хочу.
1435
01:51:58,245 --> 01:51:59,918
Тогда я вам скажу.
1436
01:52:00,514 --> 01:52:02,926
Вы хотите влюбиться.
1437
01:52:03,684 --> 01:52:05,391
Но не можете найти мужчину...
1438
01:52:05,886 --> 01:52:07,923
... который бы вас укротил.
1439
01:52:12,893 --> 01:52:14,804
Стойте!
1440
01:52:14,895 --> 01:52:17,637
Остановитесь! Я сам с ним поговорю.
1441
01:52:17,731 --> 01:52:19,642
Ведите себя прилично.
1442
01:52:20,267 --> 01:52:21,439
Тадзава-сан.
1443
01:52:21,501 --> 01:52:24,380
Эй, я же сказал, что выслушаю
вас, и передам всё боссу.
1444
01:52:24,405 --> 01:52:26,544
Вы будете говорить со мной.
Прочь из этой комнаты!
1445
01:52:30,210 --> 01:52:32,212
Добрый день.
1446
01:52:32,746 --> 01:52:34,248
Прошу вас, заходите.
1447
01:52:35,883 --> 01:52:38,227
Прошу прощения за это суматоху.
1448
01:52:44,691 --> 01:52:45,897
Сюда, пожалуйста.
1449
01:52:45,959 --> 01:52:47,233
Тадзава-сан...
1450
01:52:47,294 --> 01:52:52,334
... мы хотим присутствовать на
этом совещании с владельцами вилл.
1451
01:52:53,434 --> 01:52:54,811
Хорошо.
1452
01:52:55,069 --> 01:52:58,915
Я не хочу делать различий между
вами и владельцами вилл.
1453
01:52:59,440 --> 01:53:01,477
Давайте всё обсудим спокойно.
1454
01:53:02,176 --> 01:53:03,849
Вы не возражаете?
1455
01:53:03,944 --> 01:53:05,617
Пожалуйста, садитесь.
1456
01:53:12,953 --> 01:53:14,398
Проходи.
1457
01:53:19,559 --> 01:53:24,474
Хотя мы не планировали эту встречу,
но, я думаю, это хорошая возможность...
1458
01:53:24,531 --> 01:53:29,002
... всё обсудить межу владельцами
вилл и жителями деревни.
1459
01:53:29,536 --> 01:53:31,538
Если вы поделитесь своими соображениями...
1460
01:53:31,571 --> 01:53:34,745
... это может предотвратить
будущие конфликты.
1461
01:53:35,442 --> 01:53:37,718
В первую очередь, давайте
обсудим вопрос водохранилища.
1462
01:53:37,811 --> 01:53:44,319
Тадзава-сан, компания, продавая виллы,
гарантировала нам водоснабжение.
1463
01:53:44,451 --> 01:53:47,921
Спор о водохранилище ведется
между деревней и компанией.
1464
01:53:47,988 --> 01:53:50,161
Я считаю, что нас это не касается.
1465
01:53:50,291 --> 01:53:52,601
Но, конечно, наличие дефицита
воды для нас неприемлемо.
1466
01:53:52,659 --> 01:53:55,572
Я извиняюсь за причиненные неудобства.
1467
01:53:55,662 --> 01:53:57,938
Именно поэтому мы ищем
новые источники воды...
1468
01:53:58,031 --> 01:54:01,105
Тадзава-сан, компания сохранит за собой
право на новый источник, так ведь?
1469
01:54:01,168 --> 01:54:03,009
Естественно,
ведь мы обладаем правами на него.
1470
01:54:03,070 --> 01:54:05,607
Значит, вы не станете
делиться с нами водой?
1471
01:54:05,705 --> 01:54:09,050
Что же, мы готовы передать часть
прав на использование деревне.
1472
01:54:09,109 --> 01:54:10,782
А если источник не будет найден?
1473
01:54:10,877 --> 01:54:13,790
- Значит, нужно искать ещё.
- А если и тогда не найдем?
1474
01:54:13,880 --> 01:54:17,225
Вы намерены, во что бы то ни
стало, раскапывать наши трубы?
1475
01:54:17,284 --> 01:54:18,627
Вы нас обвиняете?
1476
01:54:18,719 --> 01:54:21,666
Вы не понимаете, как нам
трудно обходиться без воды.
1477
01:54:21,755 --> 01:54:24,793
Значит, мы виноваты?
Мы, ведь, тоже страдаем.
1478
01:54:24,891 --> 01:54:28,304
Пожалуйста, остановитесь.
Я уверенна, что источник есть.
1479
01:54:28,395 --> 01:54:31,604
В любом случае, мы этого не узнаем,
пока не попытаемся найти.
1480
01:54:31,665 --> 01:54:33,611
Почему вы нас об этом не предупредили?
1481
01:54:33,701 --> 01:54:35,578
Компания не проявила добрых намерений.
1482
01:54:36,337 --> 01:54:38,977
Поэтому теперь я прошу у вас
сотрудничества в этом вопросе.
1483
01:54:39,072 --> 01:54:44,579
Но вы не захотели сотрудничать,
когда мы приехали к вам в Токио?
1484
01:54:46,380 --> 01:54:50,624
Мне очень жаль. Я не думала, что
способна в одиночку решить этот вопрос.
1485
01:54:52,352 --> 01:54:53,626
Тадзава-сан...
1486
01:54:53,720 --> 01:54:57,293
... на мой взгляд, это не
просто вопрос о водохранилище.
1487
01:54:58,058 --> 01:55:01,870
В основе всего лежит враждебность
молодых фермеров к городским жителям.
1488
01:55:01,962 --> 01:55:04,340
На самом деле они возражают
против перестройки этой виллы.
1489
01:55:04,398 --> 01:55:07,038
- Это отдельный вопрос.
- Нет, это не так.
1490
01:55:07,168 --> 01:55:10,149
Возведение вилл изменило климат в деревне.
1491
01:55:10,203 --> 01:55:12,410
Это вполне естественно.
Вся Япония меняется.
1492
01:55:12,439 --> 01:55:16,114
Пусть так, но в нашей деревне мы не желаем
видеть праздно шатающихся женщин и мужчин.
1493
01:55:16,243 --> 01:55:18,519
Мы приезжаем сюда отдыхать.
1494
01:55:18,579 --> 01:55:21,355
С какой стати мы должны ублажать
деревенских? Что за нелепость!
1495
01:55:21,915 --> 01:55:23,326
- Остановись!
- Что ты делаешь?
1496
01:55:23,384 --> 01:55:25,091
- Хочу спросить тебя то же самое!
- Идиот!
1497
01:55:25,118 --> 01:55:27,928
Ты работаешь на компанию,
но не забывай, что ты человек!
1498
01:55:28,322 --> 01:55:31,701
Если компания тебе прикажет,
ты готов уморить голодом целую деревню?
1499
01:55:31,792 --> 01:55:33,965
Это не дает вам права ломать чужие трубы!
1500
01:55:34,094 --> 01:55:37,541
Почему же? Эти люди ведут себя как воры,
которые обкрадывают нашу деревню!
1501
01:55:38,031 --> 01:55:41,410
- А ты воруешь и идешь спокойно домой!
- Подонок!
1502
01:55:44,605 --> 01:55:47,552
- Не надо!
- Остановитесь!
1503
01:55:48,675 --> 01:55:50,177
Прекратите, прошу вас!
1504
01:55:50,210 --> 01:55:51,712
Приехал Икусима-сан!
1505
01:55:53,013 --> 01:55:54,356
Икусима-сан.
1506
01:55:58,786 --> 01:56:01,198
Пожалуйста, проходите.
1507
01:56:04,057 --> 01:56:08,403
Господа, меня зовут Икусима.
Я только что приехал из Токио.
1508
01:56:09,162 --> 01:56:12,803
Конечно, всё это не моё дело,
но не могли бы вы меня выслушать?
1509
01:56:12,866 --> 01:56:15,005
Ваше мнение никому не интересно.
Кроме того, вы...
1510
01:56:15,069 --> 01:56:19,484
Тадзава-сан, почему бы вам не послушать,
что хочет сказать Икусима-сан?
1511
01:56:19,539 --> 01:56:21,280
В этом нет необходимости.
1512
01:56:21,375 --> 01:56:24,379
Вы вторгаетесь в частные владения.
Это место принадлежит...
1513
01:56:24,445 --> 01:56:26,083
Это вилла семьи Татибана.
1514
01:56:27,848 --> 01:56:33,264
Вы знаете, что госпожа Татибана
вчера покончила с собой?
1515
01:56:33,353 --> 01:56:34,354
Что?
1516
01:56:35,055 --> 01:56:36,227
Госпожа?
1517
01:56:36,323 --> 01:56:38,269
Это правда?
1518
01:56:38,325 --> 01:56:39,702
Да.
1519
01:56:41,762 --> 01:56:43,537
Вот утренняя газета.
1520
01:56:44,331 --> 01:56:46,703
Здесь сказано,
что большая часть состояния Татибана...
1521
01:56:46,715 --> 01:56:48,813
... будет пожертвована
общественным организациям.
1522
01:56:50,637 --> 01:56:52,139
Что?
1523
01:56:57,477 --> 01:57:00,583
В этом случае ваши права на аренду
этой виллы, естественно, прекратятся.
1524
01:57:00,714 --> 01:57:04,389
И вилла будет использоваться
в совершенно других целях.
1525
01:57:04,418 --> 01:57:05,590
Что за глупость!
1526
01:57:05,719 --> 01:57:08,131
Но проблема состоит в том...
1527
01:57:09,923 --> 01:57:11,095
Хотя...
1528
01:57:11,925 --> 01:57:13,927
Я пришел сюда не ради этого.
1529
01:57:13,994 --> 01:57:16,565
Икусима-сан, продолжайте, пожалуйста.
1530
01:57:18,565 --> 01:57:21,910
Если вы нам не скажете,
то ничего не удастся изменить.
1531
01:57:22,302 --> 01:57:25,306
Один человек не может всё изменить,
но кто-то должен начать.
1532
01:57:25,372 --> 01:57:27,716
Вы сами мне так написали.
1533
01:57:28,809 --> 01:57:30,220
Хорошо, я скажу.
1534
01:57:34,314 --> 01:57:37,056
Я глубоко заинтересовался вашей проблемой.
1535
01:57:37,918 --> 01:57:39,591
Не вопросом источника воды...
1536
01:57:40,086 --> 01:57:42,406
... а отношениями между городом и деревней.
1537
01:57:43,824 --> 01:57:48,000
Во время войны было много неприятностей...
1538
01:57:48,529 --> 01:57:50,730
... которые местные жители
доставляли эвакуированным.
1539
01:57:51,331 --> 01:57:54,540
Теперь после войны, люди поменялись ролями.
1540
01:57:54,601 --> 01:57:56,911
Мы никому не причиняем неприятностей.
1541
01:57:57,004 --> 01:57:59,348
Вот такой образ мышления
и вызывает неприятности.
1542
01:57:59,473 --> 01:58:02,454
Почему это?
Мы имеем право делать то, что хотим.
1543
01:58:02,542 --> 01:58:05,989
Мы не обязаны ублажать деревенских.
Мы будем бороться за свои права.
1544
01:58:06,480 --> 01:58:08,858
Без конкуренции нет культурного прогресса.
1545
01:58:09,549 --> 01:58:12,291
Неужели вы не видите разницы
между конкуренцией и войной?
1546
01:58:13,587 --> 01:58:16,090
Всем понятно, что конкуренция полезна...
1547
01:58:16,223 --> 01:58:17,861
... но война вредит всем.
1548
01:58:17,958 --> 01:58:22,031
Какая тут война?
Все вопросы можно решить с помощью денег.
1549
01:58:22,129 --> 01:58:24,131
Вы были на войне?
1550
01:58:25,132 --> 01:58:29,714
Это моё личное мнение, но я думаю,
что те, кто воевали...
1551
01:58:29,769 --> 01:58:32,773
... больше, чем кто-либо ещё,
стремятся к сотрудничеству.
1552
01:58:32,873 --> 01:58:35,319
И что вы предлагаете нам делать?
1553
01:58:36,042 --> 01:58:38,852
Почаще встречаться вот так, как сегодня.
1554
01:58:39,479 --> 01:58:40,790
Относительно водохранилища...
1555
01:58:40,802 --> 01:58:43,666
... не совсем ясно, кто владеет
правом на его использование.
1556
01:58:45,118 --> 01:58:47,155
Компания не была настроена на это...
1557
01:58:47,821 --> 01:58:50,893
... но я с самого начала говорил
о необходимости поиска нового источника.
1558
01:58:51,491 --> 01:58:52,731
Икусима-сан...
1559
01:58:53,393 --> 01:58:55,502
... давайте взорвем породу,
там, где мы нашли.
1560
01:58:55,729 --> 01:58:57,333
Мы можем добраться до воды.
1561
01:58:58,231 --> 01:59:01,041
Но нужно, чтобы сначала это
место осмотрели геологи.
1562
01:59:01,134 --> 01:59:03,876
Икусима-сан, возьмите это на себя.
1563
01:59:03,970 --> 01:59:06,507
Вы сказали, что там может оказаться вода.
1564
01:59:07,040 --> 01:59:08,542
Давайте попробуем.
1565
01:59:08,608 --> 01:59:11,282
Если мы не найдем воду,
будем искать дальше.
1566
01:59:12,212 --> 01:59:13,452
Простите...
1567
01:59:14,214 --> 01:59:17,423
... но я приехал сюда не ради этого.
1568
01:59:19,453 --> 01:59:23,026
Мотоко-сан, я приехал,
чтобы передать вам кое-что.
1569
01:59:37,871 --> 01:59:40,681
"В знак благодарности и уважения"
1570
01:59:45,512 --> 01:59:48,015
ИСЭКО ТАТИБАНА
1571
02:00:06,599 --> 02:00:08,977
"В знак благодарности и уважения"
1572
02:00:29,356 --> 02:00:31,097
Это вы нашли внутри?
1573
02:00:31,658 --> 02:00:33,194
Да.
1574
02:00:33,260 --> 02:00:35,763
И ещё это.
1575
02:00:48,308 --> 02:00:51,585
Вот как госпожа Татибана относилась к вам?
1576
02:00:52,979 --> 02:00:54,549
Я не понимаю.
1577
02:00:56,983 --> 02:01:00,362
Для Татибана-сана жена была единственной
женщиной, которую он любил.
1578
02:01:01,955 --> 02:01:04,936
Он убил себя, чтобы сохранить
свою любовь для неё.
1579
02:01:07,561 --> 02:01:09,063
Я значила для него...
1580
02:01:09,663 --> 02:01:13,167
... не более чем маленький камешек,
о который он споткнулся.
1581
02:01:13,533 --> 02:01:15,479
Я думала только о себе.
1582
02:01:16,202 --> 02:01:19,240
Мне казалось,
что я всё понимаю в этом мире.
1583
02:01:19,773 --> 02:01:21,480
Теперь мне стыдно за себя.
1584
02:01:23,276 --> 02:01:24,584
Мотоко-сан.
1585
02:01:26,079 --> 02:01:29,822
Почему вы хотите уехать из Японии?
1586
02:01:30,784 --> 02:01:32,286
Почему?
1587
02:01:33,720 --> 02:01:35,393
Мне здесь всё наскучило.
1588
02:01:36,322 --> 02:01:37,596
Это и есть настоящая причина?
1589
02:01:39,660 --> 02:01:43,403
До сих пор вы боролись за себя.
Зачем тогда всё это?
1590
02:01:43,931 --> 02:01:46,138
Сегодня вы были великолепны.
1591
02:01:47,534 --> 02:01:49,070
Я завидую мужчинам.
1592
02:01:49,135 --> 02:01:51,911
Вы можете свободно спорить с людьми.
1593
02:01:52,406 --> 02:01:55,148
Я вступил в спор под вашим влиянием.
1594
02:01:56,910 --> 02:01:58,787
Ничего великолепного в этом не было.
1595
02:01:58,879 --> 02:02:00,290
Икусима-сан.
1596
02:02:00,713 --> 02:02:03,057
Пожалуйста, не уходите.
1597
02:02:03,283 --> 02:02:06,821
Теперь я хочу остаться в Японии.
1598
02:02:07,520 --> 02:02:11,161
Я начинаю замечать вещи,
которые прежде были как в тумане.
1599
02:02:12,492 --> 02:02:15,962
Если вы скажете, чтобы я не уезжала
в Бразилию, я вас послушаюсь.
1600
02:02:16,462 --> 02:02:18,533
И я начну искать вещи...
1601
02:02:18,631 --> 02:02:21,874
... которые в этом мире
сделают меня счастливой.
1602
02:02:23,770 --> 02:02:25,010
Мотоко-сан...
1603
02:02:27,707 --> 02:02:30,278
... куда делась ваша гордость?
1604
02:02:33,380 --> 02:02:34,882
Теперь слишком поздно.
1605
02:02:45,959 --> 02:02:48,098
Эй, пойдемте все!
1606
02:02:49,329 --> 02:02:52,037
Эй, идемте скорее!
1607
02:03:16,523 --> 02:03:18,332
- Этого достаточно.
- Да.
1608
02:03:19,159 --> 02:03:21,696
Слушайте все!
1609
02:03:21,861 --> 02:03:24,364
Отходим! Отходим!
1610
02:03:26,833 --> 02:03:28,904
Так достаточно?
1611
02:03:31,204 --> 02:03:32,376
Отойдите ещё дальше!
1612
02:03:33,673 --> 02:03:36,882
Отходим ещё!
1613
02:03:53,693 --> 02:03:55,866
Манго-сан! Скорее прячьтесь!
1614
02:04:18,952 --> 02:04:20,260
Черт!
1615
02:04:21,221 --> 02:04:22,859
Что? Неужели фитиль погас?
1616
02:04:23,423 --> 02:04:25,630
- Черт!
- Стой!
1617
02:04:26,993 --> 02:04:28,267
Манго-сан!
1618
02:04:42,709 --> 02:04:44,484
Боже! Он упал!
1619
02:04:47,814 --> 02:04:48,884
Мотоко, стой!
1620
02:04:51,351 --> 02:04:52,591
Будет ещё взрыв!
1621
02:04:52,652 --> 02:04:54,427
Подходить опасно!
1622
02:05:03,563 --> 02:05:04,564
Манго!
1623
02:05:04,664 --> 02:05:06,666
Как ты?
1624
02:05:13,974 --> 02:05:15,317
Манго-сан!
1625
02:05:21,614 --> 02:05:22,820
Ложись!
1626
02:05:29,689 --> 02:05:30,895
Я пойду посмотрю.
1627
02:05:34,160 --> 02:05:35,400
Манго-сан!
1628
02:05:37,330 --> 02:05:38,900
Смотрите! Вода!
1629
02:05:39,465 --> 02:05:41,502
Бьет фонтан воды!
1630
02:05:42,202 --> 02:05:43,977
Вода пошла!
1631
02:05:44,771 --> 02:05:45,772
Манго-сан!
1632
02:05:45,838 --> 02:05:47,374
Давай.
1633
02:05:51,911 --> 02:05:53,390
Ты в порядке?
1634
02:06:19,706 --> 02:06:20,706
Ну, всё.
1635
02:06:28,281 --> 02:06:29,783
Я ещё вас провожу.
1636
02:06:41,627 --> 02:06:42,901
Что там?
1637
02:06:50,437 --> 02:06:51,711
Что вы хотите?
1638
02:06:53,073 --> 02:06:57,954
Увидел редкий вид аконита.
Подумал, что могу взять его для гербария.
1639
02:06:58,044 --> 02:07:00,149
- Где он?
- Вон там.
1640
02:07:06,753 --> 02:07:08,130
Я сорву его для вас.
1641
02:07:08,187 --> 02:07:09,530
Не надо. Это опасно.
1642
02:07:09,622 --> 02:07:11,659
Но это же редкая находка?
1643
02:07:11,758 --> 02:07:13,431
Найду ещё где-нибудь.
1644
02:07:15,195 --> 02:07:17,334
Я сейчас принесу.
1645
02:07:24,937 --> 02:07:26,348
Отвернитесь.
1646
02:07:40,820 --> 02:07:42,822
- Берегитесь!
- Осторожно!
1647
02:07:57,604 --> 02:07:58,605
Мотоко-сан!
1648
02:08:06,179 --> 02:08:07,351
Вы ушиблись?
1649
02:08:13,353 --> 02:08:14,696
Вы ничего себе не сломали?
1650
02:08:28,834 --> 02:08:30,313
Спасибо.
1651
02:08:31,337 --> 02:08:33,044
Я никогда этого не забуду.
1652
02:08:34,874 --> 02:08:36,581
Желаю вам счастья.
1653
02:08:38,678 --> 02:08:40,055
Прощайте!
1654
02:09:05,038 --> 02:09:08,038
КОНЕЦ
1655
02:09:08,076 --> 02:09:14,256
Русские субтитры - ЮГТ © 2017
166021