All language subtitles for Ikite.iru.Magoroku(1943)Keisuke.Kinoshita
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,054 --> 00:00:30,333
Кинокомпания СЁТИКУ
2
00:00:32,565 --> 00:00:38,279
ЖИВОЙ МАГОРОКУ
3
00:00:40,240 --> 00:00:43,285
Автор сценария и режиссёр
КЭЙСКЭ КИНОСЬТА
4
00:00:43,309 --> 00:00:45,791
Оператор - Хироси КУСУДА
5
00:00:45,945 --> 00:00:49,861
Инструктор по боевым искусствам
Хиромаса ТАКАНО
6
00:00:50,116 --> 00:00:53,162
Художники:
Исаму МОТОКИ, Масао КУМАГАИ
7
00:00:53,186 --> 00:00:55,631
Композитор - Хикару САОТОМЭ
8
00:00:55,655 --> 00:00:57,767
Звук - Ёсисабуро СЭНОО
9
00:00:57,791 --> 00:00:59,902
Свет - Тосио ТАКО
10
00:00:59,926 --> 00:01:02,038
Монтаж - Ёсико СУГИХАРА
11
00:01:02,062 --> 00:01:04,874
В ролях:
12
00:01:04,898 --> 00:01:06,942
Кэн УЭХАРА
13
00:01:06,966 --> 00:01:09,111
Фумико КАЦУРАГИ,
Мицуко ЁСИКАВА
14
00:01:09,135 --> 00:01:11,280
Ясуми ХАРА,
Куруми ЯМАБАТО
15
00:01:11,304 --> 00:01:13,349
Тосио ХОСОКАВА
16
00:01:13,373 --> 00:01:15,117
Рэйкити КАВАМУРА,
Токусабуро МИЯКО
17
00:01:15,141 --> 00:01:16,786
Кунико ИГАВА,
Такэси САКАМОТО
18
00:01:16,810 --> 00:01:18,428
Фумико ОКАМУРА,
Масами МАЭХАТА
19
00:01:18,645 --> 00:01:21,157
Кодзи КАВАБЭ,
Хирокадзу ЯМАМОТО
20
00:01:21,181 --> 00:01:23,859
Дзюн ЁКОЯМА,
Цутому ХАСИМОТО
21
00:01:23,883 --> 00:01:25,330
Сэйити СУДЗУКИ,
Наруаки НОТО
22
00:01:39,365 --> 00:01:43,383
22 января 1573 года.
23
00:01:43,870 --> 00:01:47,888
Сингэн Такэда, предводитель провинции
Кай вознамерился завоевать страну.
24
00:01:48,475 --> 00:01:51,353
Его армия насчитывала 30 тысяч
воинов, когда он пошёл на запад.
25
00:01:51,377 --> 00:01:55,862
Он нацелился на крепость Хамамацу,
где находился Иэясу Токугава.
26
00:01:56,249 --> 00:01:59,361
Иэясу решил дать ему отпор.
27
00:01:59,385 --> 00:02:02,665
К нему присоединились Тадакацу Хонда и
Кадзумаса Исикава с 8 тысячами воинов.
28
00:02:02,689 --> 00:02:04,967
Ода предоставил ему
3 тысячи воинов.
29
00:02:04,991 --> 00:02:09,271
И вот на Поле Миката-га-хара
разыгралась жестокая битва.
30
00:02:28,681 --> 00:02:30,230
Огонь!
31
00:05:18,184 --> 00:05:20,803
О, сжалься, осенний ветер.
32
00:05:21,754 --> 00:05:27,240
Если у тебя есть сердце,
погляди, как проходит всё сущее.
33
00:05:29,195 --> 00:05:31,973
Внемли духам павших воинов.
34
00:05:32,899 --> 00:05:36,314
Услышь их боевой клич под небом.
35
00:05:50,850 --> 00:05:54,959
МЕМОРИАЛ ТЫСЯЧИ ВОИНОВ
36
00:05:59,192 --> 00:06:01,003
Вперёд!
37
00:06:05,365 --> 00:06:06,508
Бегом...
38
00:06:06,532 --> 00:06:08,480
... в атаку!
39
00:06:09,435 --> 00:06:14,489
Вперёд! Дистанция - 300!
40
00:06:16,175 --> 00:06:19,317
Бегом в атаку!
41
00:06:26,552 --> 00:06:28,731
Ложись!
42
00:06:28,755 --> 00:06:31,800
Дистанция до цели - 300!
43
00:06:31,824 --> 00:06:33,442
Огонь!
44
00:06:34,927 --> 00:06:37,739
На линию врага - вперёд!
45
00:06:38,231 --> 00:06:40,076
Заряжай!
46
00:06:44,871 --> 00:06:46,815
ПОЛЕ ОНАГИ
47
00:06:46,839 --> 00:06:49,617
Учение окончено.
48
00:06:59,485 --> 00:07:01,034
Вольно.
49
00:07:01,921 --> 00:07:03,664
Слушайте меня.
50
00:07:04,357 --> 00:07:07,442
На сегодня учения закончены.
51
00:07:08,428 --> 00:07:11,070
Все действовали энергично.
Очень хорошо.
52
00:07:11,597 --> 00:07:15,244
Однако последней атаке
не хватало боевого духа.
53
00:07:15,268 --> 00:07:18,911
В таком состоянии вы не смогли бы
нанести удар настоящему противнику.
54
00:07:19,806 --> 00:07:24,291
В пылу атаки ваш крик должен
исходить из самого сердца.
55
00:07:25,278 --> 00:07:28,314
А ваши вопли напоминали...
56
00:07:28,881 --> 00:07:31,056
Они напоминали плач девчонок.
57
00:07:31,651 --> 00:07:34,296
Как вы можете назвать себя
потомками самураев Микава?
58
00:07:34,320 --> 00:07:38,801
Вы же мужчины Энсю. Вы хотите
биться, даже пораженные мечом.
59
00:07:38,825 --> 00:07:42,036
Этот боевой дух должен
быть у вас в крови.
60
00:07:42,462 --> 00:07:45,107
Вспомните, что произошло
370 лет назад.
61
00:07:45,131 --> 00:07:49,945
Ваши предки сражались с армией Такэда
прямо здесь, на поле Миката-га-хара.
62
00:07:49,969 --> 00:07:53,987
Даже мёртвые они всё еще стояли
лицом к врагу с мечами в руках.
63
00:07:54,874 --> 00:07:57,920
Я много раз рассказывал
вам про армию Иэясу.
64
00:07:57,944 --> 00:08:01,758
Ни один из них не показал
свою спину врагу.
65
00:08:02,248 --> 00:08:07,229
Этот дух должен пробудиться
в крови каждого из вас.
66
00:08:07,253 --> 00:08:10,771
Он должен вести вас в атаку на наших
врагов, американцев и англичан.
67
00:08:11,491 --> 00:08:13,569
- Что скажешь, Исобэ?
- Есть.
68
00:08:13,593 --> 00:08:16,138
Ты чувствуешь, как в тебе
течет кровь твоего предка?
69
00:08:16,162 --> 00:08:17,606
Да, чувствую.
70
00:08:17,630 --> 00:08:18,941
Это точно?
71
00:08:18,965 --> 00:08:20,409
Точно.
72
00:08:20,433 --> 00:08:22,444
Кто были твои предки?
73
00:08:22,468 --> 00:08:23,979
Не могу знать.
74
00:08:24,003 --> 00:08:25,348
Не знаешь?
75
00:08:25,805 --> 00:08:26,949
Я забыл.
76
00:08:26,973 --> 00:08:28,040
Дурак.
77
00:08:28,040 --> 00:08:30,515
"Я забыл" - это же
неуважение к предкам.
78
00:08:31,043 --> 00:08:32,888
Мой дед был крестьянином.
79
00:08:32,912 --> 00:08:35,791
Видишь, ты знаешь.
Это всё, что тебе надо знать.
80
00:08:35,815 --> 00:08:38,460
Я вижу, что многие улыбаются.
Тут нет ничего смешного.
81
00:08:38,484 --> 00:08:40,896
В этом состоит проблема
многих молодых людей сегодня.
82
00:08:40,920 --> 00:08:46,201
У вас поверхностное представление
о вашей собственной семье и предках.
83
00:08:47,293 --> 00:08:52,941
Среди вас есть Кимура, чей отец
был героем русско-японской войны.
84
00:08:52,965 --> 00:08:57,813
Дед Исида был убит в бою во
время японо-китайской войны.
85
00:08:57,837 --> 00:09:03,318
Вы должны вписать имена этих героев
в свое генеалогическое древо.
86
00:09:03,342 --> 00:09:08,323
Вы должны отстаивать их
честь на 50 и 100 лет вперёд.
87
00:09:08,347 --> 00:09:11,393
Вы должны
даже преумножить их славу.
88
00:09:11,417 --> 00:09:14,696
Это обеспечит бесконечное
будущее Японии.
89
00:09:15,087 --> 00:09:17,199
Я говорю не только
о Кимура и Исида.
90
00:09:17,223 --> 00:09:20,736
Вы должны изучить вашу
родословную пока живы ваши деды.
91
00:09:20,760 --> 00:09:22,871
Откуда родом ваша семья?
92
00:09:22,895 --> 00:09:25,574
Каковы были имена
в каждом из поколений?
93
00:09:25,598 --> 00:09:27,743
Чем занимались эти люди?
94
00:09:27,767 --> 00:09:31,213
Вы должны расспросить родных
и составить родословное дерево.
95
00:09:31,237 --> 00:09:32,814
Есть.
96
00:09:32,838 --> 00:09:36,852
Возможно, ваши предки были
крестьянами и торговцами.
97
00:09:36,876 --> 00:09:38,627
Но это та же японская кровь.
98
00:09:38,651 --> 00:09:41,390
Мы все унаследовали
её от наших предков.
99
00:09:41,414 --> 00:09:43,692
- Сибуя.
- Я.
100
00:09:43,716 --> 00:09:45,427
О какой крови я говорю?
101
00:09:45,451 --> 00:09:47,626
Вы говорите про дух Ямато.
102
00:09:48,454 --> 00:09:50,766
Да, если сказать одним
словом - это дух Ямато.
103
00:09:51,157 --> 00:09:52,536
Фукуда.
104
00:09:53,092 --> 00:09:56,803
Расскажи нам, что
представляет собою Дух Ямато.
105
00:09:57,196 --> 00:09:58,540
Есть.
106
00:09:58,564 --> 00:10:01,343
С древности, когда спрашивают
о Духе Ямато, то отвечают...
107
00:10:01,367 --> 00:10:04,846
"Цветущая сакура благоухает
в лучах восходящего солнца"
108
00:10:04,870 --> 00:10:05,870
Хорошо.
109
00:10:05,894 --> 00:10:09,038
Ты дал весьма изысканный ответ.
Мне нравится.
110
00:10:09,575 --> 00:10:10,886
Именно так.
111
00:10:15,147 --> 00:10:20,167
Для нашей страны...
112
00:10:20,720 --> 00:10:24,366
... что может быть ценнее?
113
00:10:24,390 --> 00:10:27,532
Юные лепестки сакуры...
114
00:10:28,094 --> 00:10:31,840
... летите по ветру
к своему предназначению.
115
00:10:31,864 --> 00:10:36,078
В этом и есть ваша жизнь.
116
00:10:36,102 --> 00:10:42,624
Для нашего Императора...
117
00:10:43,009 --> 00:10:46,855
... что может быть ценнее?
118
00:10:46,879 --> 00:10:50,932
Юные лепестки сакуры...
119
00:10:51,651 --> 00:10:56,832
... летите по ветру
к своему предназначению.
120
00:10:56,856 --> 00:11:03,935
В этом и есть ваша жизнь.
121
00:11:05,564 --> 00:11:06,632
Вам ясно?
122
00:11:06,632 --> 00:11:11,108
Вы все должны поддерживать этот
огонь, пылающий внутри вас.
123
00:11:12,071 --> 00:11:15,350
Есть много слов, чтобы выразить
это, но значит это одно.
124
00:11:15,374 --> 00:11:17,492
Не цепляйтесь за свою жизнь.
125
00:11:17,877 --> 00:11:20,288
И если умирать, то с честью.
126
00:11:20,312 --> 00:11:24,399
Это то, что в крови у японцев, которую
мы унаследовали от наших предков.
127
00:11:25,017 --> 00:11:26,726
Исобэ, тебе ясно?
128
00:11:27,153 --> 00:11:29,328
Да, яснее ясного.
129
00:11:29,822 --> 00:11:32,200
Хорошо. Отличный ответ.
130
00:11:32,224 --> 00:11:34,172
Ты отлично мне парировал.
131
00:11:35,561 --> 00:11:36,711
Учитель.
132
00:11:37,129 --> 00:11:38,340
Что такое?
133
00:11:38,364 --> 00:11:39,508
Я виноват.
134
00:11:39,532 --> 00:11:41,743
Нет, ты сказал всё правильно.
135
00:11:41,767 --> 00:11:42,811
Я не об этом.
136
00:11:42,835 --> 00:11:43,985
А о чём?
137
00:11:44,370 --> 00:11:46,955
- Я потерял мой меч.
- Что?
138
00:11:47,006 --> 00:11:50,419
БЛЕСК МОТЫГИ...
139
00:11:50,443 --> 00:11:54,029
... ОСВЯЩАЕТ СТРАНУ
140
00:12:03,122 --> 00:12:05,267
Добрый день.
141
00:12:05,291 --> 00:12:06,635
Вернулись с рыбалки?
142
00:12:06,659 --> 00:12:08,503
Можно мне воды попить?
143
00:12:08,527 --> 00:12:10,138
Я приготовлю вам чай.
144
00:12:10,162 --> 00:12:12,076
Нет, воды достаточно.
145
00:12:33,285 --> 00:12:35,397
Не хотите отдохнуть?
146
00:12:35,421 --> 00:12:38,370
Кто-то оставил у вас свой меч?
147
00:12:39,558 --> 00:12:45,238
Заходили два ученика воды попить.
148
00:12:45,765 --> 00:12:48,376
Наверное, они сейчас
отчаянно ищут его.
149
00:12:48,400 --> 00:12:51,281
Они бегали по полю и стреляли.
150
00:12:51,737 --> 00:12:53,782
Возможно, они ещё там.
151
00:12:53,806 --> 00:12:55,424
Отнести меч им?
152
00:12:55,975 --> 00:12:57,718
А вы отдыхайте.
153
00:13:02,014 --> 00:13:03,928
Как ваше здоровье?
154
00:13:04,784 --> 00:13:06,862
Мне недолго осталось жить.
155
00:13:06,886 --> 00:13:08,663
Не говорите глупостей.
156
00:13:09,622 --> 00:13:12,173
Люди говорят,
что все болезни от головы.
157
00:13:14,193 --> 00:13:16,072
Вы вернулись?
158
00:13:16,862 --> 00:13:18,273
Простите за вторжение.
159
00:13:18,297 --> 00:13:19,744
Ничего.
160
00:13:20,299 --> 00:13:21,939
Располагайтесь.
161
00:13:24,136 --> 00:13:26,220
У вас каждый день так много работы.
162
00:13:27,106 --> 00:13:29,281
Приходится много работать с людьми.
163
00:13:30,242 --> 00:13:32,087
Кстати, Ёсихиро-сан.
164
00:13:32,478 --> 00:13:34,722
Вчера вечером у нас был
деревенский совет.
165
00:13:35,214 --> 00:13:38,059
Возник вопрос про ваше поле.
166
00:13:38,083 --> 00:13:39,628
Какой вопрос?
167
00:13:39,652 --> 00:13:42,828
Ваше поле Онаги
площадью 30 тё (30 гектаров).
168
00:13:43,389 --> 00:13:45,734
Оно заросло дикими травами.
169
00:13:45,758 --> 00:13:49,738
Вы могли бы позволить деревне
возделать его, чтобы повысить урожай.
170
00:13:49,762 --> 00:13:53,041
Все сочли, что это было бы важным
вкладом в обеспечение страны.
171
00:13:54,400 --> 00:13:57,713
Сказать по правде, это я предложил.
172
00:14:01,407 --> 00:14:04,993
Ваши бабушка и мать возражают.
173
00:14:05,878 --> 00:14:09,024
Поэтому мы надеемся на вас.
174
00:14:09,048 --> 00:14:13,261
Мы с вами одного поколения,
и, возможно, думаем одинаково.
175
00:14:13,285 --> 00:14:16,063
Вы учились в Токио.
176
00:14:16,455 --> 00:14:20,202
Ваш ум не затуманен старыми
легендами и суевериями.
177
00:14:20,226 --> 00:14:24,040
Вы же не позволите
простаивать полю в 30 тё.
178
00:14:25,097 --> 00:14:26,541
Что скажете?
179
00:14:26,565 --> 00:14:31,277
Может, вы поговорите
с мамой и бабушкой?
180
00:14:31,904 --> 00:14:34,216
Вы ставите меня
в трудное положение.
181
00:14:35,207 --> 00:14:39,154
"Никто не смеет тревожить
мотыгой землю поля Онаги"
182
00:14:39,178 --> 00:14:43,492
Это не легенда и не суеверие.
Это строгий семейный зарок.
183
00:14:44,416 --> 00:14:48,833
Этот зарок соблюдается
в деревне уже 300 лет.
184
00:14:49,788 --> 00:14:52,734
Я поговорил со старейшинами.
185
00:14:52,758 --> 00:14:54,936
Они тоже все против.
186
00:14:54,960 --> 00:14:58,006
Будто на нас немедленно
обрушится проклятие.
187
00:14:58,030 --> 00:14:59,648
Так и есть.
188
00:15:00,132 --> 00:15:03,478
Это знают не только старейшины,
но и все жители деревни.
189
00:15:03,502 --> 00:15:06,047
В деревне все говорят...
190
00:15:06,071 --> 00:15:09,582
... что всех мужчин рода Онаги
ждёт преждевременная смерть.
191
00:15:11,277 --> 00:15:15,090
- И я один из этих мужчин.
- Что вы такое говорите?
192
00:15:15,114 --> 00:15:16,732
Но это же правда.
193
00:15:18,517 --> 00:15:21,796
Мой отец пришёл зятем
в эту семью и умер молодым.
194
00:15:22,855 --> 00:15:25,599
Мой дед пришёл зятем
в мою семью и умер молодым.
195
00:15:27,192 --> 00:15:29,571
Я тоже умираю от чахотки.
196
00:15:29,595 --> 00:15:31,235
Что за глупости?
197
00:15:33,966 --> 00:15:37,245
И род Онаги и поле Онаги...
198
00:15:38,003 --> 00:15:41,750
... они прокляты духами воинов,
павших при Миката-га-хара.
199
00:15:41,774 --> 00:15:45,224
Так давайте прогоним этих духов.
200
00:15:45,678 --> 00:15:47,255
Давайте, Ёсихиро-сан.
201
00:15:47,279 --> 00:15:51,923
Ведь, это мы, молодые люди, должны
разрушать суеверия стариков.
202
00:15:52,885 --> 00:15:55,868
Тогда вам придётся
разрушить и моё тело.
203
00:16:01,160 --> 00:16:05,269
Все мои одноклассники ушли
добровольцами в отряд лётчиков.
204
00:16:06,999 --> 00:16:09,709
Из-за слабого здоровья
я веду бесцельную жизнь.
205
00:16:11,036 --> 00:16:13,682
У меня нет надежды на выздоровление.
206
00:16:13,706 --> 00:16:15,950
Я охвачен проклятием смерти.
207
00:16:22,648 --> 00:16:24,592
Я не хочу умирать.
208
00:16:24,616 --> 00:16:26,598
Я не хочу тратить
свою жизнь впустую.
209
00:16:27,152 --> 00:16:31,599
Но чем больше я тревожусь,
тем больше боюсь своей судьбы.
210
00:16:31,623 --> 00:16:33,901
Я борюсь изо всех сил.
211
00:16:34,593 --> 00:16:37,735
Но мой враг невидим.
212
00:16:38,564 --> 00:16:43,015
И чем больше я сражаюсь, тем больше
погружаюсь в омут семьи Онаги.
213
00:16:45,871 --> 00:16:48,547
Учитель, я нашёл его.
214
00:16:49,174 --> 00:16:51,554
Нашёл.
Где он был?
215
00:16:55,147 --> 00:16:56,858
Его принёс этот дядя.
216
00:16:56,882 --> 00:16:58,693
Понятно.
Собери всех.
217
00:16:58,717 --> 00:16:59,993
Есть.
218
00:17:02,755 --> 00:17:04,373
Большое вам спасибо.
219
00:17:05,157 --> 00:17:07,366
Не нужно меня благодарить...
220
00:17:08,060 --> 00:17:10,577
... ведь меч - это душа воина.
221
00:17:10,996 --> 00:17:14,876
Потерять меч - это хуже позора.
222
00:17:14,900 --> 00:17:17,145
В старину воин должен
был совершить харакири.
223
00:17:17,169 --> 00:17:20,849
Да, это очень неприятно.
Я отчитаю его хорошенько.
224
00:17:20,873 --> 00:17:23,752
Покоящиеся на этом поле самураи
будут над ним смеяться.
225
00:17:23,776 --> 00:17:25,121
Полностью с вами согласен.
226
00:17:25,511 --> 00:17:27,095
Всем построиться.
227
00:17:31,750 --> 00:17:34,963
Помогите им стать
настоящими солдатами.
228
00:17:34,987 --> 00:17:36,969
Да, непременно.
229
00:17:37,556 --> 00:17:42,404
Сколько из них получат
Орден Золотого Сокола?
230
00:17:42,428 --> 00:17:44,774
Сколько из них
с честью погибнут в бою?
231
00:17:45,397 --> 00:17:48,543
Когда я думаю об этом,
я не могу не переживать за них.
232
00:17:48,567 --> 00:17:49,744
Да.
233
00:17:49,768 --> 00:17:50,918
Рассчитайся!
234
00:17:58,010 --> 00:18:00,088
Вы всё ещё не ушли на фронт?
235
00:18:00,112 --> 00:18:03,254
Пока нет. Я хотел бы поскорее.
Не могу дождаться.
236
00:18:04,283 --> 00:18:05,560
Вы же лейтенант?
237
00:18:05,584 --> 00:18:07,062
Да.
238
00:18:07,086 --> 00:18:08,763
Думаю, у вас замечательный меч?
239
00:18:08,787 --> 00:18:12,667
Не такой дорогой,
но это знаменитый меч.
240
00:18:12,691 --> 00:18:15,936
Правда?
Кто его сделал?
241
00:18:16,395 --> 00:18:21,312
Я неказисто одет,
но я немного разбираюсь в мечах.
242
00:18:21,733 --> 00:18:25,914
У меня вон там кузница.
Иногда я кую мечи.
243
00:18:25,938 --> 00:18:28,349
Простите, я этого не знал.
244
00:18:28,373 --> 00:18:30,355
Я не делаю знаменитых
мечей, хотя...
245
00:18:30,809 --> 00:18:32,720
Мой меч сделал Магороку из Сэки.
246
00:18:32,744 --> 00:18:33,888
Магороку?
247
00:18:33,912 --> 00:18:35,423
Магороку Первый.
248
00:18:35,447 --> 00:18:37,031
Первый?
249
00:18:41,587 --> 00:18:43,965
Мечи Магороку Первого -
это большая редкость.
250
00:18:43,989 --> 00:18:46,107
Это знаменательный меч -
семейная реликвия.
251
00:18:46,658 --> 00:18:47,702
Сомневаюсь, что это так.
252
00:18:47,726 --> 00:18:50,208
Да как вы смеете?
Вы даже его не видели.
253
00:18:50,729 --> 00:18:55,043
Среди мечей Магороку и
Мурамаса много подделок.
254
00:18:55,067 --> 00:18:58,646
Это подлинный меч Канэмацу Магороку.
На нём его клеймо.
255
00:18:58,670 --> 00:19:00,615
И его не сделали в поздние времена?
256
00:19:00,639 --> 00:19:03,051
Это не смешно.
Если вы сомневаетесь, я вам покажу.
257
00:19:03,075 --> 00:19:04,206
Пожалуйста, покажите.
258
00:19:04,231 --> 00:19:06,521
Нечасто встретишь меч
Магороку Первого...
259
00:19:06,545 --> 00:19:08,390
Это не обычный меч.
260
00:19:08,814 --> 00:19:13,197
Я знаю все знаменитые
мечи в этой округе.
261
00:19:13,585 --> 00:19:16,864
Меч Магороку Первого
есть у семьи Онаги.
262
00:19:17,456 --> 00:19:19,200
Хорошо, завтра
приходите посмотреть.
263
00:19:19,224 --> 00:19:20,935
Я не собирался завтра идти в город.
264
00:19:20,959 --> 00:19:22,270
Тогда я принесу его сюда.
265
00:19:22,294 --> 00:19:23,838
Понесёте в такую даль?
266
00:19:23,862 --> 00:19:25,340
Где ваш дом?
267
00:19:25,364 --> 00:19:27,876
Мой дом... Ах, да.
268
00:19:27,900 --> 00:19:32,247
Видите тот автобус?
Моя дочь работает на нём.
269
00:19:32,271 --> 00:19:34,719
Спросите её,
и вы не заблудитесь.
270
00:19:39,178 --> 00:19:41,823
Следующая остановка - Поле Онаги.
271
00:19:41,847 --> 00:19:44,432
Кто-то будет выходить?
272
00:19:45,350 --> 00:19:47,695
А семья Онаги живёт
далеко от остановки?
273
00:19:47,719 --> 00:19:49,735
Полкилометра вперед и налево.
274
00:20:00,866 --> 00:20:02,677
Большое спасибо.
275
00:20:03,268 --> 00:20:04,977
- Туда?
- Да.
276
00:20:12,144 --> 00:20:17,492
Яэ-тян, мой старик собирается
поговорить о нас с госпожой Онаги.
277
00:20:17,516 --> 00:20:18,666
Да?
278
00:20:18,850 --> 00:20:20,900
Теперь нам не надо
ни от кого прятаться.
279
00:20:21,320 --> 00:20:24,440
Но зачем нам советоваться
с госпожой Онаги?
280
00:20:24,923 --> 00:20:27,202
Это чепуха, но так положено.
281
00:20:27,226 --> 00:20:30,171
Из старины повелось, что Онаги
господа, а моя семья в слугах.
282
00:20:30,195 --> 00:20:31,239
До сих пор это так.
283
00:20:31,263 --> 00:20:33,041
А если она не одобрит этот брак?
284
00:20:33,065 --> 00:20:34,976
Она этого не сделает.
285
00:20:35,000 --> 00:20:37,312
Мы просто должны поставить
их в известность.
286
00:20:37,336 --> 00:20:39,380
Они не станут в это вмешиваться.
287
00:20:39,404 --> 00:20:41,349
Надеюсь, что это так.
288
00:20:41,373 --> 00:20:45,255
Следующая остановка, Гонскэдзава.
Кто-то будет выходить?
289
00:21:32,958 --> 00:21:35,975
Моя мать будет через минуту.
Подождите, пожалуйста.
290
00:21:55,781 --> 00:21:57,725
Отнеси бабушке чай.
291
00:21:57,749 --> 00:21:59,025
Хорошо.
292
00:22:09,961 --> 00:22:11,372
Вы закончили?
293
00:22:11,396 --> 00:22:14,042
Да. Работы было много,
так быстро не получилось.
294
00:22:14,066 --> 00:22:15,775
Большое спасибо.
295
00:22:21,440 --> 00:22:22,650
Выпьете чаю?
296
00:22:22,674 --> 00:22:24,349
Благодарю.
297
00:22:25,711 --> 00:22:27,556
Оити-сама, угощайтесь.
298
00:22:30,148 --> 00:22:32,027
С удовольствием.
299
00:22:32,884 --> 00:22:35,298
До реки так далеко,
вам пришлось нелегко.
300
00:22:38,957 --> 00:22:40,107
Барышня.
301
00:22:42,294 --> 00:22:46,210
Мы сегодня вечером
хотели поговорить с Госпожой.
302
00:22:46,598 --> 00:22:48,682
Надеюсь, у неё будет время.
303
00:22:49,134 --> 00:22:51,479
Наверное,
о Сокити-сане и Яэко-сан?
304
00:22:51,503 --> 00:22:52,714
Да.
305
00:22:52,738 --> 00:22:53,815
Она вас примет.
306
00:22:53,839 --> 00:22:55,684
С вашего позволения.
307
00:22:57,476 --> 00:22:59,060
С возвращением.
308
00:23:00,645 --> 00:23:02,058
С возвращением.
309
00:23:02,848 --> 00:23:04,292
Приготовь мне постель.
310
00:23:04,316 --> 00:23:06,093
У тебя опять температура?
311
00:23:20,065 --> 00:23:21,808
С возвращением.
312
00:23:23,568 --> 00:23:25,277
Спасибо.
313
00:23:47,492 --> 00:23:49,337
Простите, что пришлось ждать.
314
00:23:50,796 --> 00:23:52,846
Извините, что пришёл
без предупреждения.
315
00:23:53,698 --> 00:23:56,044
Меня зовут Кацускэ Сакабэ.
316
00:23:57,002 --> 00:24:01,149
Я недавно приехал из Северного
Китая, где был военным врачом.
317
00:24:01,173 --> 00:24:03,074
После возвращения
я поступил на службу...
318
00:24:03,099 --> 00:24:05,616
... в Южный медицинский
исследовательский центр в Токио.
319
00:24:06,077 --> 00:24:08,222
И чем я могу вам помочь?
320
00:24:08,246 --> 00:24:11,593
Я пришёл с весьма
нескромной просьбой.
321
00:24:12,584 --> 00:24:15,296
Будучи на фронте, я услышал...
322
00:24:15,320 --> 00:24:19,634
... что ваша семья владеет
мечом Магороку Первого из Сэки.
323
00:24:19,658 --> 00:24:21,207
Поэтому...
324
00:24:21,860 --> 00:24:23,171
Конечно, мы владеем.
325
00:24:23,895 --> 00:24:28,881
Хотел спросить, не могли бы вы
продать мне этот меч?
326
00:24:30,836 --> 00:24:34,015
Не хочу, чтобы вы
меня неверно поняли.
327
00:24:34,039 --> 00:24:38,888
Я много лет ищу меч
Магороку Первого.
328
00:24:39,444 --> 00:24:41,961
Я мечтаю иметь такой меч.
Прошу вас.
329
00:24:42,781 --> 00:24:46,265
Но это совершенно невозможно.
330
00:24:46,651 --> 00:24:52,400
Это семейная реликвия, которая
передается много поколений.
331
00:24:52,424 --> 00:24:56,067
Да, я это знаю, и всё
же настойчиво вас прошу.
332
00:24:56,561 --> 00:24:58,975
Простите, я вам скажу...
333
00:24:59,831 --> 00:25:03,377
Есть причина, по которой я отчаянно
стремлюсь получить этот меч.
334
00:25:03,401 --> 00:25:08,149
Меч Магороку Первого был
реликвией моей семьи.
335
00:25:08,173 --> 00:25:09,884
Вот оно что...
336
00:25:09,908 --> 00:25:12,152
И что случилось с этим мечом?
337
00:25:12,711 --> 00:25:15,056
Мне очень стыдно.
338
00:25:15,080 --> 00:25:16,624
Я продал его.
339
00:25:16,648 --> 00:25:18,232
Боже...
340
00:25:18,850 --> 00:25:22,330
Рассказывая вам это,
я предаю себя позору...
341
00:25:22,354 --> 00:25:24,768
... но всё же послушайте.
342
00:25:40,505 --> 00:25:44,285
Моя семья происходит
от самураев в земле Ёнэдзава.
343
00:25:44,309 --> 00:25:47,429
В старину мы имели жалование
500 коку риса в год.
344
00:25:47,979 --> 00:25:50,393
Наше падение началось
с моего отца.
345
00:25:51,416 --> 00:25:55,096
К тому времени, когда я поступал
в медицинскую школу Дзикэй...
346
00:25:55,120 --> 00:25:57,068
... мы отчаянно пытались выжить.
347
00:25:58,423 --> 00:26:01,770
Я с честью прошёл
экзаменационные испытания.
348
00:26:02,260 --> 00:26:04,811
Но перед самым началом занятий...
349
00:26:05,363 --> 00:26:08,576
... отец попросил меня бросить учёбу.
350
00:26:08,600 --> 00:26:12,482
Для меня это было невыносимо.
351
00:26:13,138 --> 00:26:15,950
Я не мог оставить свою мечту.
352
00:26:21,079 --> 00:26:24,892
В моей семье было 3-4 меча, переда-
вавшихся из поколения в поколение.
353
00:26:24,916 --> 00:26:28,969
Я взял тот, который выглядел
подешевле, чтобы оплатить учёбу.
354
00:26:29,354 --> 00:26:31,404
И с ним я убежал из дома.
355
00:26:32,123 --> 00:26:36,676
Как оказалось, это был
меч Магороку Первого.
356
00:26:37,996 --> 00:26:42,913
Как вы знаете, Магороку подписывал
свои мечи иероглифами "Канэмото"
357
00:26:43,301 --> 00:26:45,510
Поэтому я допустил ошибку.
358
00:26:46,538 --> 00:26:48,249
Это верно.
359
00:26:48,273 --> 00:26:51,886
Если вы не разбираетесь в мечах,
трудно понять, что это Магороку.
360
00:26:51,910 --> 00:26:55,553
Люди думают, что на клейме
должно быть написано "Магороку"
361
00:26:57,182 --> 00:26:58,726
Прошу прощения.
362
00:26:58,750 --> 00:27:01,164
Пришёл кузнец Сигэдзиро-сама.
363
00:27:01,653 --> 00:27:03,397
Чего он хочет?
364
00:27:03,421 --> 00:27:06,097
Он хотел взглянуть
на меч Магороку.
365
00:27:09,060 --> 00:27:10,605
Приведи его сюда.
366
00:27:10,629 --> 00:27:12,008
Хорошо.
367
00:27:15,166 --> 00:27:18,145
Неужели сегодня день
памяти Магороку?
368
00:27:18,169 --> 00:27:21,016
Наверняка, сегодня день его памяти.
369
00:27:30,215 --> 00:27:33,232
День за днём стоит такая жара...
370
00:27:33,885 --> 00:27:36,597
Почему вы захотели увидеть меч?
371
00:27:36,621 --> 00:27:37,863
На самом деле...
372
00:27:38,323 --> 00:27:41,502
... я встретил человека, который
заявил, что он владеет мечом Магороку.
373
00:27:41,526 --> 00:27:43,201
Что? Кто вам это сказал?
374
00:27:46,665 --> 00:27:49,076
Вероятнее всего, это подделка.
375
00:27:49,100 --> 00:27:51,810
Не может быть.
Это точно не подделка.
376
00:27:52,337 --> 00:27:53,981
Но кто вы такой?
377
00:27:54,005 --> 00:27:56,117
Прошу прощения.
378
00:27:56,141 --> 00:27:59,520
Моя фамилия Сакабэ.
Где этот человек?
379
00:27:59,544 --> 00:28:01,025
Так случилось...
380
00:28:02,447 --> 00:28:03,991
Пожалуйста, садитесь.
381
00:28:04,015 --> 00:28:05,826
Большое спасибо.
382
00:28:09,888 --> 00:28:13,440
Так случилось, что сгоряча...
383
00:28:13,825 --> 00:28:17,605
... он решил завтра принести
этот меч мне на оценку.
384
00:28:17,629 --> 00:28:19,713
Он придёт к вам завтра?
385
00:28:23,635 --> 00:28:27,050
Поэтому я решил, что
прежде, чем он придёт...
386
00:28:27,439 --> 00:28:31,952
... мне стоит взглянуть на настоящий
меч, чтобы потом не ошибиться.
387
00:28:31,976 --> 00:28:33,787
Но где находится ваш дом?
388
00:28:34,412 --> 00:28:36,621
Я тоже хочу к вам прийти.
389
00:28:37,315 --> 00:28:39,927
- В какое время я должен быть?
- Я не знаю...
390
00:28:39,951 --> 00:28:42,063
Тогда я приду к вам утром.
391
00:28:42,087 --> 00:28:44,137
Прошу вас, позвольте мне.
392
00:28:45,223 --> 00:28:47,401
И кто этот человек?
393
00:28:47,425 --> 00:28:51,972
Он проводил учения со школьниками.
Это преподаватель в городской школе.
394
00:28:51,996 --> 00:28:54,165
Госпожа, сюда я пришёл
просить о невозможном.
395
00:28:54,190 --> 00:28:56,510
Я непременно куплю
меч у того человека.
396
00:28:56,534 --> 00:28:58,446
Будьте любезны.
397
00:28:58,470 --> 00:29:01,317
Макото! Макото!
398
00:29:15,620 --> 00:29:16,965
Макото!
399
00:29:20,458 --> 00:29:23,871
Не кричи.
У нас гости в доме.
400
00:29:23,895 --> 00:29:27,276
Ну и что?
Скорее постели мне постель.
401
00:29:36,107 --> 00:29:37,725
Этот звук...
402
00:29:38,276 --> 00:29:42,624
Этот звук зовёт
меня в мир мертвых.
403
00:29:45,750 --> 00:29:47,834
Что за ужасы ты говоришь?
404
00:29:50,855 --> 00:29:53,634
Это Бабушка молится Будде,
чтобы он вылечил твою болезнь.
405
00:29:53,658 --> 00:29:56,402
Не произноси таких слов.
Всё Будда и Будда...
406
00:29:56,961 --> 00:30:00,240
Посмотри на Бабушку, которая
целыми днями сидит у алтаря.
407
00:30:00,632 --> 00:30:01,905
Она похожа на привидение.
408
00:30:01,930 --> 00:30:04,044
У меня по спине от
этого бегают мурашки.
409
00:30:04,068 --> 00:30:05,412
Вот трусишка.
410
00:30:05,436 --> 00:30:08,616
Не удивительно, что ты не
можешь побороть свою болезнь.
411
00:30:08,640 --> 00:30:11,552
Ты не волнуешься,
потому что ты женщина.
412
00:30:11,576 --> 00:30:13,524
Представь,
что чувствую я, мужчина.
413
00:30:17,248 --> 00:30:18,888
Мужчины семьи Онаги...
414
00:30:19,350 --> 00:30:20,797
Хватит!
415
00:30:22,086 --> 00:30:23,397
Не говори так.
416
00:30:24,889 --> 00:30:26,767
В глубине души
ты тоже в это веришь.
417
00:30:26,791 --> 00:30:28,469
Нет, нет. Прекрати.
418
00:30:28,493 --> 00:30:30,070
- И не только ты.
- Нет!
419
00:30:30,094 --> 00:30:32,770
Макото, ты не должна убегать.
420
00:30:33,164 --> 00:30:34,608
Дело не только в тебе.
421
00:30:34,632 --> 00:30:37,752
И Мама и Бабушка,
все верят, что я умру.
422
00:30:38,136 --> 00:30:39,613
Ведь я прав?
423
00:30:39,637 --> 00:30:42,051
Поэтому они не позволяют тебе
уйти невесткой в другую семью.
424
00:30:42,607 --> 00:30:46,193
Когда я умру, ты должна
будешь продолжить семью.
425
00:30:46,578 --> 00:30:48,088
Для этого они найдут тебе мужа...
426
00:30:48,112 --> 00:30:49,696
Ты дурак.
427
00:30:51,583 --> 00:30:53,223
Что тут происходит?
428
00:30:54,252 --> 00:30:56,996
Макото-сан, наш гость уходит.
429
00:31:08,700 --> 00:31:10,443
Простите за беспокойство.
430
00:31:10,835 --> 00:31:14,114
Извините нас за скромный приём.
431
00:31:14,138 --> 00:31:15,687
Что вы...
432
00:31:18,877 --> 00:31:20,392
Ещё раз простите.
433
00:31:38,463 --> 00:31:40,308
У тебя температура?
434
00:31:52,277 --> 00:31:54,755
- Мама.
- Что?
435
00:31:54,779 --> 00:31:57,291
Ты веришь
в то суеверие о поле Онаги?
436
00:31:57,315 --> 00:31:59,193
Как ты смеешь называть
это суеверием?
437
00:31:59,217 --> 00:32:03,497
Только твой вопрос - это уже
оскорбление наших предков.
438
00:32:04,055 --> 00:32:06,902
Значит, ты утверждаешь,
что это не суеверие?
439
00:32:07,792 --> 00:32:10,137
Люди говорят, мужчины
семьи Онаги обречены.
440
00:32:10,161 --> 00:32:14,008
Это всего лишь нелепые слухи,
которые распускают люди.
441
00:32:14,032 --> 00:32:15,743
Ты, правда, так думаешь?
442
00:32:15,767 --> 00:32:18,746
Что значит "правда"?
Ложись поспи.
443
00:32:18,770 --> 00:32:20,748
Тогда почему ты
не выдаёшь Макото замуж?
444
00:32:20,772 --> 00:32:22,850
Просто не нашли
подходящего мужчину.
445
00:32:22,874 --> 00:32:24,321
Неправда.
446
00:32:24,709 --> 00:32:26,588
Ты меня обманываешь, Мама.
447
00:32:27,512 --> 00:32:28,993
Ёсихиро-сан.
448
00:32:30,415 --> 00:32:32,033
Я всё знаю.
449
00:32:32,884 --> 00:32:35,729
Я пытаюсь игнорировать
людскую молву.
450
00:32:35,753 --> 00:32:39,771
Но, когда я вижу, как ты бледнеешь,
я чувствую, как ты боишься.
451
00:32:40,491 --> 00:32:43,838
Я стараюсь изо всех сил
делать что-то полезное...
452
00:32:44,228 --> 00:32:48,008
... но мое больное тело несёт в себе
проклятие, которое я не могу одолеть.
453
00:32:48,733 --> 00:32:50,351
Замолчи.
454
00:32:51,336 --> 00:32:53,747
Мужчины семьи Онаги
обречены на смерть.
455
00:32:53,771 --> 00:32:56,652
Твой дед и отец умерли молодыми.
456
00:32:57,308 --> 00:32:59,449
Во всём этом виновен твой дед.
457
00:33:00,078 --> 00:33:02,156
Он переехал из Эдо сюда,
в Миката-га-хара...
458
00:33:02,180 --> 00:33:04,992
... где у его предков что-то
случилось в первый год Мэйдзи.
459
00:33:05,016 --> 00:33:09,467
Он нарушил заклятие поля Онаги
и потревожил землю мотыгой.
460
00:33:10,488 --> 00:33:13,867
В тот год ужасные несчастья
обрушились на деревню.
461
00:33:13,891 --> 00:33:16,503
Людей косил грипп.
462
00:33:16,527 --> 00:33:19,473
Я слышала, что погибло
не меньше 20 человек.
463
00:33:19,497 --> 00:33:24,545
Деревенский совет требует, чтобы мы
отдали поле для заготовки продуктов.
464
00:33:24,569 --> 00:33:27,484
Что такое?
Откуда ты это знаешь?
465
00:33:28,406 --> 00:33:30,918
Ёсихиро, скажи мне.
466
00:33:30,942 --> 00:33:32,924
Кто тебе это сказал?
467
00:33:33,411 --> 00:33:35,427
Сын кузнеца Коити-тян.
468
00:33:37,181 --> 00:33:38,181
Какая наглость!
469
00:33:38,200 --> 00:33:40,816
Он вообще понимает,
что такое поле Онаги?
470
00:33:42,987 --> 00:33:44,999
Давным-давно...
471
00:33:45,023 --> 00:33:50,577
... великий Ёсицугу Онаги участвовал
в битве на поле Миката-га-хара.
472
00:33:52,797 --> 00:33:57,544
Он привёл 67 воинов,
чтоб защитить Иэясу.
473
00:33:57,568 --> 00:33:59,613
И остановил громадную армию врага.
474
00:33:59,637 --> 00:34:02,779
Местом той яростной битвы
стало поле Онаги.
475
00:34:06,110 --> 00:34:09,256
Великий Ёсицугу Онаги
и другие воины...
476
00:34:09,280 --> 00:34:12,229
... приняли здесь
свою славную смерть.
477
00:34:14,986 --> 00:34:19,869
Именно поэтому лорд Иэясу
даровал эту землю нашей семье.
478
00:34:20,758 --> 00:34:24,171
При этом было сказано, что даже
наступить на неё - это уже оскорбление.
479
00:34:24,195 --> 00:34:27,474
О том, чтобы рыть землю
мотыгами, не может быть и речи.
480
00:34:27,932 --> 00:34:30,983
В наши времена
все эти старомодные...
481
00:34:31,469 --> 00:34:33,246
Как ты можешь называть
это "старомодным"?
482
00:34:33,638 --> 00:34:37,918
"Старина" - это история нашей семьи,
и история нашего народа.
483
00:34:38,576 --> 00:34:41,923
Не смей забывать об этом и не по-
зволяй сыну кузнеца дурачить тебя!
484
00:34:42,313 --> 00:34:44,090
Иди и извинись перед предками.
485
00:34:47,952 --> 00:34:49,029
Но...
486
00:34:49,053 --> 00:34:50,564
Никаких "но".
487
00:34:50,588 --> 00:34:52,866
Иди и извинись перед Буддой.
488
00:34:53,825 --> 00:34:55,402
Но Бабушка же...
489
00:34:55,426 --> 00:34:59,069
Ты должен и перед
Бабушкой извиниться.
490
00:35:16,547 --> 00:35:17,697
Бабушка.
491
00:35:22,019 --> 00:35:23,169
Бабушка.
492
00:35:27,024 --> 00:35:30,007
О, Великий Предок...
493
00:35:33,331 --> 00:35:35,142
Извинился?
494
00:35:35,867 --> 00:35:38,078
У меня поднялась температура.
495
00:35:38,102 --> 00:35:40,346
Я не про температуру тебя спросила.
496
00:35:44,375 --> 00:35:47,324
Ёсихиро, ты куда?
497
00:35:49,147 --> 00:35:52,494
Матушка, мне подавать ужин?
498
00:35:53,384 --> 00:35:55,332
Приведи Бабушку.
499
00:35:58,089 --> 00:35:59,733
Но...
500
00:35:59,757 --> 00:36:02,903
Сюхэй-сан просит
принять его вечером.
501
00:36:02,927 --> 00:36:04,169
Хорошо.
502
00:36:04,762 --> 00:36:06,140
Чего он хочет?
503
00:36:06,164 --> 00:36:08,546
Просит выдать
Яэко-сан за его сына.
504
00:36:08,571 --> 00:36:09,571
Что?
505
00:36:11,302 --> 00:36:14,012
Бабушка, идёмте ужинать.
506
00:36:17,742 --> 00:36:20,020
Ведь, Яэко-сан это дочь кузнеца.
507
00:36:20,044 --> 00:36:21,218
Да.
508
00:36:29,520 --> 00:36:31,131
Оити-сан.
509
00:36:31,155 --> 00:36:34,635
Ты пришла ко мне, но я сама
хотела тебя попросить.
510
00:36:34,659 --> 00:36:36,777
Приведи ко мне Сюхэй-сана
прямо сейчас.
511
00:36:38,162 --> 00:36:39,438
Да.
512
00:36:46,304 --> 00:36:48,286
Простите.
513
00:36:51,842 --> 00:36:54,427
Потом подотрёшь.
Приведи его немедленно.
514
00:36:54,979 --> 00:36:56,358
Да.
515
00:37:22,773 --> 00:37:25,052
Отец, Госпожа хочет тебя видеть.
516
00:37:25,076 --> 00:37:26,186
Прямо сейчас?
517
00:37:26,210 --> 00:37:27,850
Да?
518
00:37:29,413 --> 00:37:31,292
Наверное, о нашем деле.
519
00:37:43,661 --> 00:37:46,440
Не хочешь пойти со мною?
520
00:37:46,464 --> 00:37:47,809
Нет.
521
00:37:50,201 --> 00:37:52,217
Это же ради счастья нашего сына.
522
00:37:57,575 --> 00:37:59,193
Ну, я пошёл.
523
00:38:44,288 --> 00:38:47,066
Ведь твой отец вчера
говорил с госпожой Онаги?
524
00:38:48,526 --> 00:38:50,576
Значит, она сказала ему "нет"
525
00:38:52,530 --> 00:38:54,375
Я не гожусь в жёны?
526
00:38:56,801 --> 00:38:58,419
Следующая остановка - поле Онаги.
527
00:38:59,503 --> 00:39:00,984
Я выхожу.
528
00:39:02,540 --> 00:39:03,816
Пожалуйста, остановитесь.
529
00:39:05,209 --> 00:39:09,193
Яэ-тян, знаешь, почему
Онаги сказала "нет"?
530
00:39:10,281 --> 00:39:11,431
Нет.
531
00:39:11,682 --> 00:39:12,832
Из-за твоего брата.
532
00:39:14,785 --> 00:39:18,107
Твой брат хочет взять поле Онаги
под сельскохозяйственные угодья.
533
00:39:18,132 --> 00:39:20,157
Это привело Госпожу в ярость.
534
00:39:20,157 --> 00:39:22,469
Если моя семья примет
тебя невесткой...
535
00:39:22,493 --> 00:39:25,135
... она разорвёт наши
отношения хозяина и слуги.
536
00:39:25,763 --> 00:39:29,440
Она угрожала выгнать
нас из нашего дома.
537
00:39:29,900 --> 00:39:31,285
Лично я предпочел бы...
538
00:39:31,310 --> 00:39:34,781
... избавиться от устаревших
отношений хозяина и слуги.
539
00:39:34,805 --> 00:39:39,619
Но папа и мама верны им,
и считают разрыв предательством.
540
00:39:39,643 --> 00:39:42,489
Зачем же мой брат
сказал такую глупость?
541
00:39:42,513 --> 00:39:47,897
Мы живем на древнем поле
битвы и чтим древние ценности.
542
00:39:54,692 --> 00:39:55,869
Спасибо.
543
00:39:55,893 --> 00:39:58,171
- Вы дочка кузнеца?
- Да.
544
00:40:13,611 --> 00:40:14,761
Простите.
545
00:40:21,452 --> 00:40:22,729
У меня необычный вопрос.
546
00:40:22,753 --> 00:40:26,066
У вас в руках меч
Магороку из Сэки?
547
00:40:28,526 --> 00:40:29,770
Вы меня удивляете.
548
00:40:29,794 --> 00:40:33,407
Я же сказал, что у меня
необычный вопрос.
549
00:40:33,431 --> 00:40:35,175
Кто вы такой?
550
00:40:35,199 --> 00:40:38,876
Простите.
Я забыл представиться.
551
00:40:40,271 --> 00:40:43,917
Вот моя карточка.
Рад знакомству.
552
00:40:43,941 --> 00:40:47,254
Я ждал вас у кузнеца,
но не смог утерпеть.
553
00:40:47,278 --> 00:40:50,090
Два часа я жду вас
на автобусной остановке.
554
00:40:50,114 --> 00:40:51,658
Но чем я могу быть вам полезен?
555
00:40:51,682 --> 00:40:55,530
У меня просьба.
Давайте поговорим по дороге.
556
00:41:02,460 --> 00:41:06,606
Мой отец отлучил меня от семьи
и до смерти так меня и не простил.
557
00:41:06,630 --> 00:41:10,377
С того времени я не могу спать
спокойно, и чувствую гнев моего отца.
558
00:41:10,401 --> 00:41:13,146
Я не прожил ни одного дня
с чувством чистой совести.
559
00:41:13,170 --> 00:41:15,715
Надеюсь, вы понимаете мои чувства.
560
00:41:15,739 --> 00:41:17,551
Да, я вас прекрасно понимаю.
561
00:41:17,575 --> 00:41:22,522
Теперь я достиг статуса, при
котором могу обеспечить себя.
562
00:41:22,546 --> 00:41:28,195
Я могу набрать сумму, необходимую
для покупки меча Магороку.
563
00:41:28,219 --> 00:41:31,531
Итак, я хотел бы
приобрести меч Магороку...
564
00:41:31,555 --> 00:41:33,767
... если уж я не могу
вернуть реликвию своей семьи.
565
00:41:33,791 --> 00:41:36,903
Я был бы счастлив посвятить его
памяти моего покойного отца.
566
00:41:36,927 --> 00:41:41,241
Скажите, вы могли бы пожалеть
меня и простить вместо моего отца?
567
00:41:41,265 --> 00:41:44,311
Не продадите ли вы мне ваш меч?
568
00:41:44,335 --> 00:41:49,716
Если вы желаете обменять его на
другой меч, я найду необходимый вам.
569
00:41:49,740 --> 00:41:51,685
Нет-нет. Это совсем не нужно.
570
00:41:51,709 --> 00:41:54,590
Так вы продадите мне его?
571
00:41:55,613 --> 00:41:56,763
О, нет.
572
00:41:57,114 --> 00:41:59,401
Я понимаю, что прошу
слишком многого.
573
00:41:59,426 --> 00:42:01,928
Я виноват, что продал
семейное сокровище.
574
00:42:01,952 --> 00:42:04,764
Естественно, что вы не хотите
расстаться с семейной реликвией.
575
00:42:04,788 --> 00:42:08,535
Ну, мой меч не является
достоянием семьи.
576
00:42:08,559 --> 00:42:11,204
Думаю, мой отец
где-то его нашёл.
577
00:42:11,228 --> 00:42:16,843
Возможно, ваш меч переходил
из рук в руки и дошел до меня.
578
00:42:16,867 --> 00:42:18,678
Да, такое возможно.
579
00:42:18,702 --> 00:42:21,355
Существует не так много
работ Магороку Первого.
580
00:42:21,380 --> 00:42:22,516
Это должен быть он.
581
00:42:22,540 --> 00:42:24,251
Вы не может быть
в этом уверенны.
582
00:42:24,275 --> 00:42:27,258
Пусть это будет так.
Прошу, верните мне его.
583
00:42:27,678 --> 00:42:32,692
Боже.
Меч ускользает из моих рук.
584
00:42:32,716 --> 00:42:36,630
Да, пожалуйста, верните мне его.
Умоляю.
585
00:42:36,654 --> 00:42:40,100
Не дайте мне провести остаток жизни,
чувствуя себя неблагодарным сыном.
586
00:42:40,124 --> 00:42:42,709
Мой отец сможет
упокоиться с миром.
587
00:42:43,093 --> 00:42:46,339
Только представьте, какую боль
он испытывал перед смертью.
588
00:42:46,363 --> 00:42:48,709
У меня слёзы наворачиваются.
589
00:42:50,234 --> 00:42:51,878
Вы можете надо мной посмеяться.
590
00:42:51,902 --> 00:42:55,613
В любом возрасте мы чувствуем себя
ребенком, когда вспоминаем родителей.
591
00:42:56,941 --> 00:42:58,091
Сакабэ-сан.
592
00:42:58,776 --> 00:43:02,055
У меня тоже есть сын.
Ему всего 3 года.
593
00:43:02,079 --> 00:43:06,427
Мне так хотелось бы, чтобы мой сын
думал обо мне, как вы о своём отце.
594
00:43:07,051 --> 00:43:10,171
И я должен что-то для него сделать.
595
00:43:13,490 --> 00:43:14,766
Вы можете его забрать.
596
00:43:15,759 --> 00:43:17,504
Я продам вам меч.
597
00:43:17,528 --> 00:43:20,340
Вы, правда, продадите мне его?
598
00:43:20,364 --> 00:43:21,808
Да, продам.
599
00:43:21,832 --> 00:43:25,645
Взамен найдите мне любой
подходящий острый меч.
600
00:43:25,669 --> 00:43:27,080
Просто на всякий случай.
601
00:43:27,104 --> 00:43:30,317
Спасибо. Большое спасибо.
Теперь этот меч...
602
00:43:30,341 --> 00:43:32,819
Подождите.
Не прямо сейчас.
603
00:43:32,843 --> 00:43:34,621
А когда же?
Я не могу ждать годами...
604
00:43:34,645 --> 00:43:38,527
Я не стану юлить.
Я солдат, и я дал обещание.
605
00:43:38,916 --> 00:43:42,128
Но сначала я должен показать
меч этому дерзкому кузнецу.
606
00:43:42,152 --> 00:43:43,296
Теперь я спокоен.
607
00:43:43,320 --> 00:43:45,999
Я должен поставить его на место.
Я так на него зол.
608
00:43:46,023 --> 00:43:48,969
Старик сказал, что это подделка.
Какая наглость.
609
00:43:48,993 --> 00:43:51,942
- Хорошо, идём к нему.
- Идём.
610
00:43:53,530 --> 00:43:54,909
Дядя.
611
00:43:56,567 --> 00:43:58,244
Вы пришли?
612
00:43:58,268 --> 00:44:01,581
- Я принёс меч. Вот, смотрите.
- Спасибо, что пришли.
613
00:44:02,706 --> 00:44:05,416
В доме беспорядок,
но прошу вас, проходите.
614
00:44:11,315 --> 00:44:13,695
Коити, принеси нам чай.
615
00:44:16,754 --> 00:44:19,032
Вот он.
Не удивляйтесь.
616
00:44:19,056 --> 00:44:21,732
Посмотрим, кто удивится.
617
00:44:28,966 --> 00:44:31,745
Простите, но, похоже, я выиграл.
618
00:44:31,769 --> 00:44:33,446
Вы это говорите,
не вынимая меча?
619
00:44:33,470 --> 00:44:37,022
Я уверен.
Это современный меч.
620
00:44:37,708 --> 00:44:38,952
Меч Магороку древний.
621
00:44:38,976 --> 00:44:41,857
Вот именно. Меч Магороку
должен быть древним.
622
00:45:17,314 --> 00:45:18,795
Ну, что?
623
00:45:41,705 --> 00:45:43,416
КАНЭМОТО
624
00:45:49,713 --> 00:45:52,560
Клеймо определенно от Магороку.
625
00:45:55,018 --> 00:45:56,168
Вы удивлены?
626
00:45:56,587 --> 00:45:58,698
Но сам клинок не тот.
627
00:45:58,722 --> 00:46:00,033
Что?
628
00:46:00,624 --> 00:46:03,903
Форма, текстура, узоры на лезвии...
629
00:46:03,927 --> 00:46:07,841
Это похоже на Магороку,
но это подделка.
630
00:46:07,865 --> 00:46:09,375
Не говорите ерунды.
631
00:46:09,399 --> 00:46:10,914
С чего вы это взяли?
632
00:46:11,335 --> 00:46:13,930
Основание (нагако) от другого меча.
633
00:46:16,173 --> 00:46:18,849
Смотрите, они тут скреплены.
634
00:46:21,478 --> 00:46:24,962
Ржавчина того же цвета,
кузнец хорошо сработал.
635
00:46:32,823 --> 00:46:34,801
- Я ничего не вижу.
- Я тоже.
636
00:46:34,825 --> 00:46:39,139
Нагако от старого меча,
который сломался или износился.
637
00:46:39,163 --> 00:46:42,408
Кто-то приковал новое
лезвие к старому основанию.
638
00:46:42,800 --> 00:46:45,645
Нечестный торговец
сделал это давным-давно.
639
00:46:45,669 --> 00:46:47,844
Этот меч легко сломать.
640
00:46:48,705 --> 00:46:51,317
Могу я проверить меч на чём-нибудь?
641
00:46:51,341 --> 00:46:54,220
Пожалуйста.
Там есть бревно из павлонии.
642
00:46:54,244 --> 00:46:56,523
Уверен,
я разрублю его пополам.
643
00:46:56,547 --> 00:46:58,859
Коити, привяжи
несколько пучков соломы.
644
00:47:03,620 --> 00:47:05,238
Неужели подделка?
645
00:47:06,256 --> 00:47:07,874
Не смейте так говорить.
646
00:47:15,132 --> 00:47:19,583
Вы можете себя ранить.
Расставьте ноги пошире.
647
00:47:20,337 --> 00:47:22,216
- Вот так?
- Да.
648
00:47:22,840 --> 00:47:24,617
Вы умеете бить мечом в кэндо?
649
00:47:24,641 --> 00:47:26,259
У меня второй дан.
650
00:47:42,860 --> 00:47:44,535
Чёрт.
651
00:47:45,562 --> 00:47:49,409
Вы хорошо бьёте, но меч плохой.
652
00:47:49,433 --> 00:47:51,142
Это честный проигрыш.
653
00:47:51,602 --> 00:47:56,019
Хорошо, что вы не взяли его
на поле битвы.
654
00:47:57,674 --> 00:47:59,622
Прошу вас, выпейте чаю.
655
00:48:02,246 --> 00:48:04,865
Дядя, у меня к вам просьба.
656
00:48:05,415 --> 00:48:08,091
Вы мастер.
Выкуйте для меня меч.
657
00:48:09,987 --> 00:48:12,131
Спасибо за такие слова.
658
00:48:12,155 --> 00:48:16,035
Но я не способен изготовить истори-
ческий шедевр, как Магороку Первый.
659
00:48:16,059 --> 00:48:19,005
- Не важно, главное, чтобы был острым.
- Я могу сделать острый меч.
660
00:48:19,029 --> 00:48:21,574
Тогда сделайте. Не знаю,
когда меня призовут.
661
00:48:21,598 --> 00:48:22,809
Вы его получите.
662
00:48:22,833 --> 00:48:26,679
Я не знаменитость,
но я Сигэдзиро-кузнец.
663
00:48:26,703 --> 00:48:29,749
У меня клеймо "Мицусигэ"
Я сделаю лучший меч в моей жизни.
664
00:48:29,773 --> 00:48:31,150
Спасибо.
665
00:48:31,174 --> 00:48:35,822
У меня есть сталь для меча.
Я завтра же начну работать.
666
00:48:35,846 --> 00:48:37,054
Пожалуйста.
667
00:48:37,481 --> 00:48:41,829
Сакабэ-сан, мне жаль,
что всё так получилось.
668
00:48:42,719 --> 00:48:46,900
Нет, но это значит, что гнев моего
отца разгорается с новой силой.
669
00:48:46,924 --> 00:48:48,371
Коити-сан.
670
00:48:50,227 --> 00:48:52,243
Есть разговор.
Идём поговорим.
671
00:48:55,666 --> 00:48:57,580
Что это ты такой злой?
672
00:48:58,368 --> 00:48:59,815
Идём поговорим.
673
00:49:07,911 --> 00:49:09,995
Почему не хочешь здесь говорить?
674
00:49:12,883 --> 00:49:14,558
Чего он злится?
675
00:49:17,788 --> 00:49:19,633
Говорите, зачем пришли.
676
00:49:20,724 --> 00:49:24,777
Коити-сан, как ты
посмел говорить такое?
677
00:49:26,563 --> 00:49:30,677
Ты замахнулся мотыгой на поле Онаги?
Я этого не допущу.
678
00:49:30,701 --> 00:49:35,186
Пока я, Сюхэй Ханаи, жив,
я не позволю ничего подобного.
679
00:49:35,772 --> 00:49:37,617
И из-за этого вы сердитесь?
680
00:49:38,008 --> 00:49:39,204
Дело не только в этом.
681
00:49:39,204 --> 00:49:42,221
Коити, неужели тебе
не жалко сестру?
682
00:49:42,245 --> 00:49:43,656
А что с ней?
683
00:49:43,680 --> 00:49:46,299
Вот погляди на этот автобус.
684
00:49:55,759 --> 00:49:59,572
Они старательно работают.
Они мечтают пожениться.
685
00:49:59,596 --> 00:50:04,210
Ты готов разрушить их мечты
ради возделывания этого поля?
686
00:50:04,234 --> 00:50:05,945
Это совершенно разные вещи.
687
00:50:05,969 --> 00:50:08,314
Если ты так считаешь, то ты дурак.
688
00:50:08,338 --> 00:50:10,412
Ты выступаешь
против семьи Онаги.
689
00:50:10,437 --> 00:50:13,219
Как я могу выдать своего
сына за твою сестру?
690
00:50:13,243 --> 00:50:15,555
Госпожа Онаги поступает неразумно.
691
00:50:15,579 --> 00:50:16,856
Что ты сказал?
692
00:50:16,880 --> 00:50:20,426
"Онаги то, Онаги это". Они
считают себя господами и даймё.
693
00:50:20,450 --> 00:50:22,729
Это вовсе не так.
694
00:50:22,753 --> 00:50:25,298
Война идёт не в крошечной
Миката-га-хара.
695
00:50:25,322 --> 00:50:27,702
Япония сражается с целым миром.
696
00:50:28,125 --> 00:50:32,038
Отдавать под сорняки 30 гектар
ради древних духов? Зачем?
697
00:50:32,062 --> 00:50:34,173
Вот тебе!
698
00:50:34,197 --> 00:50:35,974
Стойте! Не надо!
699
00:50:37,501 --> 00:50:39,946
Пустите меня!
700
00:50:39,970 --> 00:50:42,782
Стойте!
Я сказал "Прекратите".
701
00:50:45,709 --> 00:50:48,221
Он посмел смеяться
над предками Онаги.
702
00:50:48,245 --> 00:50:51,092
Как я теперь смогу
появиться перед Госпожой?
703
00:50:52,315 --> 00:50:53,728
Сюхэй-сан.
704
00:50:55,819 --> 00:50:59,665
Всё в порядке. Не волнуйтесь.
Я всё знаю.
705
00:50:59,689 --> 00:51:00,733
Барышня.
706
00:51:00,757 --> 00:51:04,343
Идём отсюда.
Я вас искала.
707
00:51:10,133 --> 00:51:11,944
Что случилось?
708
00:51:11,968 --> 00:51:14,849
- Опять мой брат.
- Он же болен?
709
00:51:15,405 --> 00:51:16,716
Да.
710
00:51:21,445 --> 00:51:24,428
Он опять заперся в хранилище.
711
00:51:24,815 --> 00:51:27,226
С ним так непросто.
712
00:51:27,250 --> 00:51:29,629
Он не откроет дверь
никому, кроме вас.
713
00:51:29,653 --> 00:51:30,763
Идём скорее.
714
00:51:30,787 --> 00:51:32,427
Онаги-сан.
715
00:51:34,491 --> 00:51:39,672
Простите, но я мог бы
осмотреть вашего брата.
716
00:51:39,696 --> 00:51:42,042
У меня отличный медицинский опыт.
717
00:51:42,432 --> 00:51:45,311
Я уже был вчера у вас.
Это, должно быть, судьба.
718
00:51:45,335 --> 00:51:48,347
Я был бы несказанно рад
услужить вашей семье.
719
00:51:48,371 --> 00:51:50,049
Попросим его показаться врачу.
720
00:51:50,073 --> 00:51:51,651
Я буду очень рада.
721
00:51:51,675 --> 00:51:53,384
Идём.
722
00:51:56,646 --> 00:51:58,787
Чего это он на вас напал?
723
00:51:59,883 --> 00:52:03,333
Идём к остановке автобуса.
Я расскажу вам по дороге.
724
00:52:36,153 --> 00:52:37,737
Эти звуки...
725
00:52:46,863 --> 00:52:48,447
Сюда, пожалуйста.
726
00:52:59,109 --> 00:53:00,886
Большое спасибо.
727
00:53:40,150 --> 00:53:41,527
Что с ним?
728
00:53:41,551 --> 00:53:45,467
Я не взял с собой
инструменты для диагностики.
729
00:53:46,056 --> 00:53:50,871
Не хочу сейчас
торопиться с выводами.
730
00:53:51,261 --> 00:53:53,209
Могу сказать только одно.
731
00:53:54,130 --> 00:53:58,615
Его состояние сейчас
не внушает опасений.
732
00:54:00,470 --> 00:54:02,315
Большое спасибо.
733
00:54:02,706 --> 00:54:06,258
Уже эти ваши слова радуют меня.
734
00:54:06,643 --> 00:54:10,690
Что скажете? Вечером
я еду поездом в Токио.
735
00:54:10,714 --> 00:54:15,428
Вы позволите мне нанести вам визит
10-го числа следующего месяца?
736
00:54:15,452 --> 00:54:18,497
Я даже не смела вас просить об этом.
737
00:54:18,521 --> 00:54:24,170
Я не слишком доверяю врачу,
который всегда за нами смотрел.
738
00:54:24,194 --> 00:54:28,074
Раз я осмотрел его,
теперь это мой долг врача.
739
00:54:28,098 --> 00:54:31,744
Я не могу бросить больного,
пока не установил диагноз.
740
00:54:31,768 --> 00:54:35,252
Мы были бы очень рады,
если нам позволено просить.
741
00:54:35,972 --> 00:54:38,284
Но это такое одолжение
с вашей стороны...
742
00:54:38,308 --> 00:54:41,257
Нет, меч тут совсем ни при чём.
743
00:54:41,645 --> 00:54:44,357
А что с мечом того человека?
744
00:54:44,381 --> 00:54:46,898
Он сломался, когда его проверили.
745
00:54:47,350 --> 00:54:49,935
Пожалуйста, не говорите
больше про меч.
746
00:54:51,221 --> 00:54:55,672
Я скоро вернусь.
А сейчас мне нужно идти.
747
00:54:56,092 --> 00:54:57,403
Надеюсь, вам у нас было хорошо.
748
00:54:57,427 --> 00:55:00,603
Макото! Макото!
749
00:55:03,867 --> 00:55:08,848
Да, до моего следующего визита
сделайте, пожалуйста, рентген.
750
00:55:08,872 --> 00:55:10,490
Непременно сделаем.
751
00:55:12,876 --> 00:55:14,721
Макото.
752
00:55:17,280 --> 00:55:18,920
Макото.
753
00:55:26,356 --> 00:55:31,337
Бабушка сказала, что
хочет на тебя посмотреть.
754
00:55:31,361 --> 00:55:33,072
А Макото ушла?
755
00:55:33,096 --> 00:55:36,509
Они с Сюхэй-саном пошли
проводить господина Сакабэ.
756
00:55:36,533 --> 00:55:38,210
И что сказал доктор?
757
00:55:38,234 --> 00:55:41,080
Сказал, что твоё состояние
не внушает опасений.
758
00:55:41,104 --> 00:55:45,054
Вы просто успокаиваете меня.
Я вам не верю.
759
00:55:45,608 --> 00:55:49,285
Каждый вечер на закате
у меня жар и болит в груди.
760
00:55:50,347 --> 00:55:54,026
В следующий раз, когда он приедет,
попроси его тщательно обследовать тебя.
761
00:55:54,050 --> 00:55:55,494
Ещё раз?
762
00:55:55,518 --> 00:56:00,265
Ёсихиро, помассируй мне,
пожалуйста, плечи.
763
00:56:05,428 --> 00:56:06,578
Да.
764
00:56:21,478 --> 00:56:24,857
На самом деле,
когда я смотрю на брата...
765
00:56:24,881 --> 00:56:28,194
... мне кажется,
что он сам мучает себя.
766
00:56:28,685 --> 00:56:32,531
Всё из-за этих мерзких сплетен.
767
00:56:32,555 --> 00:56:36,669
Кузнец рассказал мне об этом.
Какая-то несусветная чушь.
768
00:56:36,693 --> 00:56:41,838
Но эти слухи
уничтожают нашу семью.
769
00:56:42,265 --> 00:56:45,646
Бабушка дни и ночи
молится Будде.
770
00:56:46,903 --> 00:56:49,648
Она молит Бога
сохранить жизнь брата.
771
00:56:49,672 --> 00:56:55,454
Мама не хочет выдавать меня замуж,
думая "а вдруг что случится"
772
00:56:55,478 --> 00:56:57,187
А вы что думаете?
773
00:56:57,747 --> 00:56:59,228
Я?
774
00:57:00,316 --> 00:57:02,798
Мне как-то страшно.
775
00:57:03,219 --> 00:57:05,664
Убеждаю себя, что всё это
пустые разговоры.
776
00:57:05,688 --> 00:57:08,967
Но всё равно невольно чувствую,
что над нами висит злой рок.
777
00:57:09,359 --> 00:57:14,940
Ваш страх передаётся брату.
Для него это невыносимо.
778
00:57:14,964 --> 00:57:17,242
Мне так его жаль.
779
00:57:17,934 --> 00:57:23,582
Именно поэтому я хочу поскорее покинуть
дом и освободить его разум от тревог.
780
00:57:23,606 --> 00:57:24,606
Верно.
781
00:57:24,674 --> 00:57:27,553
Чтобы он увидел, что в семье
никто не верит в эти разговоры.
782
00:57:27,577 --> 00:57:29,722
Наверное, это самое лучшее.
783
00:57:29,746 --> 00:57:34,193
Возможно, тогда он повеселеет.
Говорят, что все болезни от ума.
784
00:57:34,217 --> 00:57:36,995
Макото-сан, пусть это
останется между нами.
785
00:57:37,387 --> 00:57:39,217
Я скажу вам,
чем болеет ваш брат.
786
00:57:50,233 --> 00:57:51,942
Всё так плохо?
787
00:57:54,237 --> 00:57:58,517
Я не могу сказать точно,
пока не осмотрю его ещё раз.
788
00:58:01,044 --> 00:58:03,458
Его болезнь...
789
00:58:22,699 --> 00:58:24,743
Что здесь происходит?
790
00:58:24,767 --> 00:58:26,612
Как видишь, генеральная уборка.
791
00:58:26,636 --> 00:58:30,783
Я собираюсь сделать лучший меч в жизни.
Но прежде я должен очистить это место.
792
00:58:30,807 --> 00:58:33,185
А можно починить мне мотыгу?
793
00:58:33,209 --> 00:58:34,622
Нет-нет-нет.
794
00:58:35,545 --> 00:58:37,823
Не смей сюда входить, старик.
795
00:58:37,847 --> 00:58:39,692
Никаких мотыг, никакой редьки.
796
00:58:39,716 --> 00:58:41,193
Какая решительность...
797
00:58:41,217 --> 00:58:42,391
Я пришла.
798
00:58:43,486 --> 00:58:44,897
Ты сегодня рано.
799
00:58:44,921 --> 00:58:47,039
Попросила подругу поработать за меня.
800
00:59:08,077 --> 00:59:09,353
Что случилось?
801
00:59:22,191 --> 00:59:23,502
Яэко.
802
00:59:26,696 --> 00:59:30,441
Ты и Сокити-сан...
Вы должны немного подождать.
803
00:59:32,235 --> 00:59:36,720
Я не собирался причинять
тебе неприятности.
804
00:59:37,106 --> 00:59:42,057
Но, что бы они ни говорили,
необходимо очистить поле Онаги.
805
00:59:42,679 --> 00:59:46,163
Мы соберем с него 4 тысячи мешков
ячменя или 300 тысяч корней батата.
806
00:59:46,549 --> 00:59:49,066
Если не будет хватать рук, можно
посадить клещевину на масло.
807
00:59:49,852 --> 00:59:54,405
Как можно растить там сорную траву?
Страна нам этого не простит.
808
00:59:56,192 --> 00:59:58,970
Мне жаль, что ты
оказалась вовлечена в это.
809
00:59:59,762 --> 01:00:02,541
Вы с Сокити-саном должны
набраться терпения.
810
01:00:02,565 --> 01:00:05,377
Тогда я найду в себе силы
и доведу всё до конца.
811
01:00:06,469 --> 01:00:08,849
Яэко, ты же потерпишь немного?
812
01:00:13,943 --> 01:00:19,156
Если ты мне поможешь,
я добьюсь, чтобы вы были вместе.
813
01:00:19,549 --> 01:00:22,928
Просто потерпи год или два.
814
01:00:22,952 --> 01:00:24,228
Хорошо?
815
01:01:05,495 --> 01:01:06,972
Добрый день.
816
01:01:06,996 --> 01:01:10,042
Ой, наш давешний гость.
Вы снова приехали?
817
01:01:10,066 --> 01:01:12,184
Я обещал семье Онаги.
818
01:01:12,568 --> 01:01:14,580
Я думал, вы куёте меч,
а вы чините мотыгу.
819
01:01:14,704 --> 01:01:16,523
Ковать я закончил
несколько дней назад.
820
01:01:16,548 --> 01:01:18,617
- Сегодня его мне отполируют.
- Да?
821
01:01:18,641 --> 01:01:20,185
Коити поехал за ним в город.
822
01:01:20,209 --> 01:01:21,387
Хотел бы я его увидеть.
823
01:01:21,411 --> 01:01:23,956
Будьте любезны.
Сагара-сан сегодня тоже придёт.
824
01:01:23,980 --> 01:01:27,593
Понятно. Передайте ему,
что я буду у Онаги.
825
01:01:27,617 --> 01:01:29,428
Они приютят меня на ночь.
826
01:01:29,452 --> 01:01:30,496
Непременно, передам.
827
01:01:30,520 --> 01:01:31,630
Я зайду попозже.
828
01:01:31,654 --> 01:01:33,203
До скорого.
829
01:01:35,591 --> 01:01:37,002
Коити-сан дома?
830
01:01:37,026 --> 01:01:39,171
Он поехал в город.
Что вы хотите?
831
01:01:39,195 --> 01:01:40,673
Мы собираемся вечером
пойти к Онаги.
832
01:01:40,697 --> 01:01:42,207
По поводу поля?
833
01:01:42,231 --> 01:01:45,911
У нас была схватка на собрании деревни.
От стариков нет никакого толка.
834
01:01:45,935 --> 01:01:48,814
Молодёжь собирается
поговорить с Онаги.
835
01:01:48,838 --> 01:01:51,083
Пусть он придёт в Мастерские к 19.00.
836
01:01:51,107 --> 01:01:52,251
Хорошо.
837
01:01:52,275 --> 01:01:53,886
Непременно ему скажите.
838
01:01:53,910 --> 01:01:55,255
Да, ещё вам скажу.
839
01:01:55,645 --> 01:02:00,596
Вы должны решать все
деревенские дела спокойно.
840
01:02:15,998 --> 01:02:17,309
Достаточно.
841
01:02:34,350 --> 01:02:35,934
Большое спасибо.
842
01:02:37,086 --> 01:02:39,796
Только не пытайтесь
меня успокоить.
843
01:02:40,189 --> 01:02:41,460
Я хотел бы вас успокоить...
844
01:02:41,485 --> 01:02:43,264
... но некоторые
пациенты безнадёжны.
845
01:02:47,296 --> 01:02:51,510
В прошлый свой приезд я рассказал
всё только вашей сестре.
846
01:02:51,534 --> 01:02:52,981
Болезнь господина Ёсихиро...
847
01:02:55,872 --> 01:02:57,956
Простите, но это всего
лишь нервный срыв.
848
01:02:58,474 --> 01:02:59,785
Боже...
849
01:03:06,149 --> 01:03:07,994
Ваши лёгкие здоровее здорового.
850
01:03:11,554 --> 01:03:14,500
Что за чепуха?
Этого не может быть!
851
01:03:14,524 --> 01:03:16,101
Почему же чепуха?
852
01:03:16,125 --> 01:03:20,371
Потому, что всегда на закате
у меня жар и кашель.
853
01:03:21,497 --> 01:03:22,541
И начинается уныние.
854
01:03:22,565 --> 01:03:25,878
Вы чувствуете жар,
потому что впадаете в уныние.
855
01:03:27,303 --> 01:03:29,182
А как же кашель?
856
01:03:29,572 --> 01:03:32,453
Не надо специально кашлять.
Вы повредите себе горло.
857
01:03:33,209 --> 01:03:34,986
Вы смеётесь надо мной.
858
01:03:35,378 --> 01:03:36,755
Так и есть.
859
01:03:36,779 --> 01:03:39,591
Мы мучаете себя выдумками
и старыми преданиями.
860
01:03:39,615 --> 01:03:43,128
Такой интеллектуал с хрупкими
нервами вызывает только смех.
861
01:03:43,152 --> 01:03:45,202
Невежественный шарлатан!
862
01:03:48,124 --> 01:03:50,538
Ёсихиро!
863
01:03:51,527 --> 01:03:53,145
Опять побежал в кладовку.
864
01:04:03,072 --> 01:04:07,319
Она ведёт себя неподобающе.
Пожалуйста, не обижайтесь на нас.
865
01:04:07,343 --> 01:04:10,793
Ничего, с ним всё будет в порядке.
866
01:04:15,818 --> 01:04:18,335
Опять заперся в кладовке.
867
01:04:31,367 --> 01:04:33,485
Сегодня ночью будет красивая луна.
868
01:04:35,171 --> 01:04:37,517
Какое красивое небо.
869
01:04:39,008 --> 01:04:40,922
Так хорошо.
870
01:04:46,015 --> 01:04:47,564
Ты чего?
871
01:04:48,050 --> 01:04:51,230
Мы уже старые.
872
01:04:51,254 --> 01:04:55,102
Но мне так грустно из-за Сокити-сана.
873
01:05:35,531 --> 01:05:38,877
Дядя, работа закончена?
874
01:05:38,901 --> 01:05:40,746
Я думал, вы сегодня не придёте.
875
01:05:40,770 --> 01:05:44,185
Наконец выбрался. Сегодня в
полдень мне пришла повестка.
876
01:05:44,640 --> 01:05:46,349
Поэтому вы сбрили усы?
877
01:05:47,543 --> 01:05:49,254
Мне нравились мои усы...
878
01:05:49,278 --> 01:05:52,357
... но я не хочу выделяться,
пока не отличусь в бою.
879
01:05:52,381 --> 01:05:53,999
Оставил их на память своей жене.
880
01:05:55,851 --> 01:05:58,597
Усы на память?
Никогда такого не слышал.
881
01:05:58,621 --> 01:05:59,829
Проходите, пожалуйста.
882
01:06:08,331 --> 01:06:10,176
Значит, вы уходите на фронт.
883
01:06:11,734 --> 01:06:13,278
Поздравляю.
884
01:06:13,302 --> 01:06:14,746
Спасибо.
885
01:06:14,770 --> 01:06:18,183
Вот, пожалуйста.
Посмотрите.
886
01:06:18,207 --> 01:06:20,792
Я рад, что вы успели.
887
01:06:21,177 --> 01:06:24,957
Два сяку и два суна.
Отличный размер для боевого меча.
888
01:06:26,082 --> 01:06:27,492
Он острый.
889
01:06:27,516 --> 01:06:29,561
- Вы его опробовали?
- Да.
890
01:06:29,585 --> 01:06:31,029
Хотите сами проверить?
891
01:06:31,053 --> 01:06:32,564
Раз он наточен, то всё в порядке.
892
01:06:32,588 --> 01:06:34,206
Проверю его на поле боя.
893
01:06:34,757 --> 01:06:38,904
Даже если сразите 20-30 америкашек,
на лезвии и царапины не останется.
894
01:06:38,928 --> 01:06:40,205
Да?
895
01:06:40,229 --> 01:06:42,908
Это подношение Полной Луне.
Угощайтесь.
896
01:06:42,932 --> 01:06:44,345
Спасибо.
897
01:06:46,002 --> 01:06:48,213
Ко мне заходил Сакабэ-сан.
898
01:06:48,237 --> 01:06:49,614
Неужели?
899
01:06:49,638 --> 01:06:53,085
Он ночует в доме Онаги.
Хотел вас увидеть.
900
01:06:53,109 --> 01:06:54,453
Да?
901
01:06:54,477 --> 01:06:57,356
Я хотел бы показать ему этот меч.
902
01:06:57,380 --> 01:06:59,257
Так пойдите к нему.
Он будет рад.
903
01:06:59,281 --> 01:07:00,956
Хорошо.
Пойду прямо сейчас.
904
01:07:05,888 --> 01:07:08,063
Сокити-тян!
905
01:07:16,932 --> 01:07:18,311
Сокити-тян.
906
01:07:21,003 --> 01:07:22,621
Яэко-сан?
907
01:07:24,173 --> 01:07:25,884
В чём дело?
908
01:07:25,908 --> 01:07:28,720
Не уезжай, пожалуйста.
909
01:07:30,312 --> 01:07:31,952
Почему ты плачешь?
910
01:07:33,282 --> 01:07:36,697
Он сказал,
что увольняется и уезжает.
911
01:07:38,387 --> 01:07:40,132
С чего это вдруг?
912
01:07:40,156 --> 01:07:43,537
Вы вместе работаете на автобусе.
Чего ещё вы хотите?
913
01:07:44,026 --> 01:07:46,471
Я больше не могу.
Я поссорился с отцом.
914
01:07:46,495 --> 01:07:49,274
Я не хочу жить под волей Онаги.
915
01:07:49,298 --> 01:07:52,713
Мы им больше не слуги,
а они мешают нашей женитьбе.
916
01:07:53,302 --> 01:07:56,820
Я сказала ему, что нужно
просто немного подождать.
917
01:07:57,440 --> 01:08:02,020
Ты можешь ждать, а я не могу
жить больше в этом имении.
918
01:08:02,044 --> 01:08:04,189
Давайте я всё улажу.
919
01:08:04,213 --> 01:08:06,024
Я как раз иду к Онаги.
920
01:08:06,048 --> 01:08:07,048
Я ухожу на фронт...
921
01:08:07,160 --> 01:08:10,095
... и в качестве прощального
подарка устрою вашу женитьбу.
922
01:08:10,119 --> 01:08:11,563
Уходите на фронт?
923
01:08:11,587 --> 01:08:14,199
Этот меч поможет мне.
924
01:08:14,223 --> 01:08:16,171
Одним махом я все улажу.
925
01:08:24,934 --> 01:08:27,917
Брат. Брат.
926
01:08:42,685 --> 01:08:44,667
Ложись уже спать.
927
01:08:45,054 --> 01:08:49,072
Я не лягу, пока Ёсихиро-сан
не выйдет из кладовки.
928
01:08:55,764 --> 01:08:57,348
Я не трус.
929
01:08:57,800 --> 01:08:59,543
Я ничего не боюсь.
930
01:09:26,529 --> 01:09:28,106
Приготовить вам постель?
931
01:09:28,130 --> 01:09:31,250
Я не могу лечь,
пока Ёсихиро-сан не выйдет.
932
01:09:39,241 --> 01:09:43,688
Что за глупый мальчик.
Мне так за него стыдно.
933
01:09:43,712 --> 01:09:47,259
С ним, действительно, нелегко.
934
01:09:47,283 --> 01:09:52,337
Но я теперь чувствую,
что это не он глуп, а я.
935
01:09:52,788 --> 01:09:57,302
Вы определенно сказали,
что это нервный срыв.
936
01:09:57,326 --> 01:10:00,805
До этого момента, я не знала,
как долго он проживёт...
937
01:10:00,829 --> 01:10:04,244
... из-за суеверий о том, что все
мужчины в нашей семье умирают.
938
01:10:04,633 --> 01:10:10,916
Я сама, его мать, так
рассуждала о его жизни...
939
01:10:10,940 --> 01:10:14,419
Мама, что мы будем делать?
940
01:10:14,443 --> 01:10:16,061
Прошу прощения...
941
01:10:18,948 --> 01:10:20,392
Прошу прощения!
942
01:10:20,416 --> 01:10:23,092
Наверное, это Сагара-сан.
Я на минутку.
943
01:10:23,552 --> 01:10:25,830
Благодарю за всегдашнее
гостеприимство.
944
01:10:25,854 --> 01:10:26,965
Мы вам очень рады.
945
01:10:26,989 --> 01:10:28,633
Ведь Сакабэ-сан у вас?
946
01:10:28,657 --> 01:10:30,935
- Рад вас видеть снова.
- Да.
947
01:10:31,327 --> 01:10:33,206
Где ваши усы?
948
01:10:34,029 --> 01:10:36,708
Я их сбрил.
Ухожу на фронт.
949
01:10:36,732 --> 01:10:38,843
- Идёте на войну?
- Да.
950
01:10:38,867 --> 01:10:40,278
Поздравляю вас.
951
01:10:40,302 --> 01:10:42,280
- Желаю вам здоровья.
- Спасибо.
952
01:10:42,304 --> 01:10:43,815
Пожалуйста, заходите в дом.
953
01:10:43,839 --> 01:10:45,388
Если позволите.
954
01:10:51,447 --> 01:10:52,991
Разрешите вам представить.
955
01:10:53,015 --> 01:10:56,394
Это тот Сагара-сан с мечом
Магороку, о котором я говорил.
956
01:10:56,418 --> 01:10:58,129
Это такая шутка?
957
01:10:58,153 --> 01:10:59,965
- Проходите.
- Садитесь с нами.
958
01:10:59,989 --> 01:11:01,436
Если позволите.
959
01:11:05,394 --> 01:11:07,273
Я рада, что вы пришли.
960
01:11:08,097 --> 01:11:09,942
Он уходит на фронт.
961
01:11:10,399 --> 01:11:12,074
Поздравляю вас.
962
01:11:14,803 --> 01:11:17,082
- Это ваш новый меч?
- Да.
963
01:11:17,106 --> 01:11:18,587
Можно мне посмотреть?
964
01:11:18,974 --> 01:11:22,424
Вот он подлинный Мицусигэ Первый.
965
01:11:29,018 --> 01:11:34,129
Госпожа, я пришёл, чтобы просить
вас о прощальном подарке.
966
01:11:35,491 --> 01:11:37,235
И что же это за подарок?
967
01:11:37,259 --> 01:11:40,639
Мне нужно только,
чтобы вы сказали "да"
968
01:11:40,663 --> 01:11:42,144
Но...
969
01:11:42,564 --> 01:11:44,045
Я всё объясню.
970
01:11:44,433 --> 01:11:47,985
Пожалуйста, разрешите пожениться
дочери кузнеца и водителю автобуса.
971
01:11:48,937 --> 01:11:52,421
Это был бы мой прощальный
дар для Миката-га-хара.
972
01:11:53,642 --> 01:11:55,282
Пожалуйста, дайте согласие.
973
01:11:56,412 --> 01:12:01,295
Боюсь, что в этом случае,
я не могу сказать "да"
974
01:12:06,722 --> 01:12:08,135
Прошу прощения.
975
01:12:18,767 --> 01:12:21,545
Простите за вторжения, но
мы пришли к вам с просьбой.
976
01:12:25,708 --> 01:12:28,086
- Вы ни за что не согласитесь?
- Нет.
977
01:12:28,110 --> 01:12:30,989
Мама, пришёл Коити-сан
со своими друзьями.
978
01:12:31,013 --> 01:12:32,824
Это по поводу поля.
979
01:12:32,848 --> 01:12:35,060
Я их не приму.
Пусть уходят.
980
01:12:35,084 --> 01:12:36,127
Но...
981
01:12:36,151 --> 01:12:37,629
Позови сюда Сюхэй-сана.
982
01:12:37,653 --> 01:12:38,861
Да.
983
01:12:39,722 --> 01:12:43,301
Как вы знаете, они намерены
надругаться над нашим полем.
984
01:12:43,325 --> 01:12:46,805
Сын кузнеца - агитатор.
985
01:12:46,829 --> 01:12:49,307
Всё дело только в ваших мыслях.
986
01:12:49,331 --> 01:12:51,876
Это не тот вопрос, из-за которого
стоит беспокоиться.
987
01:12:51,900 --> 01:12:55,680
Я не думаю, что они хотят
надругаться над вашей землёй.
988
01:12:55,704 --> 01:12:56,781
Сагара-сан...
989
01:12:56,805 --> 01:12:58,583
Нет, они хотят.
990
01:12:58,607 --> 01:13:01,749
Поле Онаги пропитано
кровью наших предков.
991
01:13:02,144 --> 01:13:06,356
Распахать это поле?
Это недопустимо.
992
01:13:14,289 --> 01:13:17,669
Я бы сказал, что недопустимо,
когда на таком поле растут сорняки.
993
01:13:17,693 --> 01:13:18,969
Сагара-сан!
994
01:13:19,962 --> 01:13:21,573
Да как вы смеете
говорить об этом поле?
995
01:13:21,597 --> 01:13:24,444
Это поле можно возделать,
чтобы оно приносило плоды.
996
01:13:24,867 --> 01:13:27,545
- Уходите!
- Я не уйду.
997
01:13:27,569 --> 01:13:30,552
Хозяйка, я их сейчас прогоню.
998
01:13:31,807 --> 01:13:32,957
Только без грубости.
999
01:13:38,614 --> 01:13:39,959
Уходите.
1000
01:13:43,719 --> 01:13:45,598
Это ответ госпожи Онаги?
1001
01:13:46,488 --> 01:13:49,353
Замолчи. Я сказал "уходи".
1002
01:13:49,353 --> 01:13:50,502
Я всё равно с ней встречусь.
1003
01:13:50,526 --> 01:13:51,903
Уходи!
1004
01:13:51,927 --> 01:13:54,539
Это не твоё дело.
Позови госпожу Онаги.
1005
01:13:54,563 --> 01:13:56,732
Ты ещё сопляк.
Тебе не понять!
1006
01:13:56,732 --> 01:13:57,809
Матушка.
1007
01:13:57,833 --> 01:13:59,210
- Уходите.
- Не уйдём.
1008
01:13:59,234 --> 01:14:00,812
- Уходите.
- Замолчи.
1009
01:14:00,836 --> 01:14:02,454
Матушка.
1010
01:14:04,740 --> 01:14:07,018
Почему вы не уходите?
1011
01:14:09,044 --> 01:14:10,491
Прекратите.
1012
01:14:11,647 --> 01:14:13,162
Прекратить!
1013
01:14:15,984 --> 01:14:17,662
И вы, молодые люди.
1014
01:14:17,686 --> 01:14:20,498
Даже если вы правы,
насилие недопустимо.
1015
01:14:22,291 --> 01:14:25,536
Сакабэ-сан,
где этот глупый отпрыск?
1016
01:14:25,928 --> 01:14:29,908
Он ещё днём заперся
в кладовой и не выходит.
1017
01:14:29,932 --> 01:14:33,111
Хорошо, мы сейчас с ним всё уладим.
1018
01:14:33,135 --> 01:14:35,344
Он, конечно, глупец,
но он глава семьи.
1019
01:14:35,771 --> 01:14:37,685
А вы ведите себя тихо.
1020
01:14:38,140 --> 01:14:40,418
Сюхэй-сан, пожалуйста,
отведите меня в кладовую.
1021
01:14:41,109 --> 01:14:43,023
Вы ни о чём не пожалеете.
1022
01:14:43,512 --> 01:14:48,560
Я пришёл, потому что ваш сын
решил уйти из дома.
1023
01:14:48,584 --> 01:14:50,361
Давайте, отведите
меня в кладовую.
1024
01:14:51,420 --> 01:14:52,696
Хорошо.
1025
01:15:04,900 --> 01:15:07,417
- Эту дверь открыть нельзя?
- Да.
1026
01:15:08,637 --> 01:15:10,148
Эй, открой.
1027
01:15:10,172 --> 01:15:11,783
Он вас не послушает.
1028
01:15:11,807 --> 01:15:13,823
Эй, почему ты не открываешь?
1029
01:15:14,309 --> 01:15:16,325
Открой дверь, глупец!
1030
01:15:18,547 --> 01:15:19,892
Глупец?
1031
01:15:21,917 --> 01:15:23,535
Глупец.
1032
01:15:29,992 --> 01:15:32,110
Он совсем обезумел.
1033
01:15:35,731 --> 01:15:38,743
Пожалуйста, не будьте
с ним слишком строгими.
1034
01:15:38,767 --> 01:15:42,380
Никто не хочет причинить ему зла.
Все просто зовут его.
1035
01:15:42,404 --> 01:15:44,648
Хорошо бы, но...
1036
01:15:52,047 --> 01:15:53,197
Ёсихиро.
1037
01:15:54,383 --> 01:15:58,868
Я принесла тебе кое-что.
Выходи скорее.
1038
01:16:08,564 --> 01:16:11,274
Нельзя сидеть в таком месте.
1039
01:16:11,900 --> 01:16:14,109
Тебя заберут к себе призраки.
1040
01:16:27,649 --> 01:16:32,032
Я знала, что ты выйдешь.
Ложись спать сегодня со мной.
1041
01:16:32,854 --> 01:16:35,200
Нет. Не хочу.
1042
01:16:36,525 --> 01:16:39,938
Почему вы все на меня смотрите?
Уходите.
1043
01:16:39,962 --> 01:16:42,638
Ним нужно поговорить.
Давай зайдём в кладовую.
1044
01:16:44,299 --> 01:16:45,410
Кто вы такой?
1045
01:16:45,434 --> 01:16:47,378
Всё в порядке.
Зайдём туда.
1046
01:16:47,402 --> 01:16:49,316
Нет. Ни за что.
1047
01:16:51,139 --> 01:16:53,485
Прости меня, Ёсихиро.
1048
01:16:54,476 --> 01:16:56,955
Они сейчас выйдут.
Подождите немного.
1049
01:16:56,979 --> 01:16:58,824
Идём со мной, бабушка.
1050
01:17:10,092 --> 01:17:13,538
Я пришёл сюда впервые.
Я не знаю точно всех деталей.
1051
01:17:13,562 --> 01:17:16,608
Люди говорят, что ты
живёшь, ничего не делая.
1052
01:17:16,632 --> 01:17:17,942
Ну и что?
1053
01:17:17,966 --> 01:17:19,811
Это весьма неприятно.
1054
01:17:20,802 --> 01:17:22,580
От этого страдаю только я.
1055
01:17:22,604 --> 01:17:25,519
Для меня это тоже неприятно.
И для всех остальных.
1056
01:17:26,341 --> 01:17:27,856
Вас это не касается.
1057
01:17:28,644 --> 01:17:31,289
Глупец.
Это касается всех.
1058
01:17:31,313 --> 01:17:33,488
Сейчас не время
думать только о себе.
1059
01:17:33,882 --> 01:17:36,330
Но я стою на пороге смерти.
1060
01:17:39,154 --> 01:17:41,466
Все мужчины семьи Онаги
умирают молодыми.
1061
01:17:43,525 --> 01:17:45,234
Это вовсе неплохо.
1062
01:17:46,561 --> 01:17:49,507
Я как раз отправляюсь на фронт.
1063
01:17:49,531 --> 01:17:53,111
Все солдаты Японии готовы умереть.
1064
01:17:53,135 --> 01:17:57,248
Вопрос в том, как можно послужить
стране прежде, чем умрёшь.
1065
01:17:57,272 --> 01:18:01,452
Как можно наделить свою
короткую жизнь смыслом?
1066
01:18:01,476 --> 01:18:03,355
Вот о чём они все думают.
1067
01:18:10,385 --> 01:18:13,232
Ты же не собираешься
потратить свою жизнь впустую?
1068
01:18:14,256 --> 01:18:16,834
В конце концов, мы все умрём.
1069
01:18:16,858 --> 01:18:20,171
Как ты можешь применить свою
жизнь с пользой для страны?
1070
01:18:20,195 --> 01:18:24,542
Как сделать свою короткую
жизнь самой значительной?
1071
01:18:24,566 --> 01:18:25,777
Если ты подумаешь об этом...
1072
01:18:25,801 --> 01:18:28,818
... только тогда ты перестанешь
позорить род Онаги.
1073
01:18:30,072 --> 01:18:31,587
Твой предок носил эти доспехи.
1074
01:18:32,074 --> 01:18:36,218
Он сражался самоотверженно и погиб.
Ты должен быть предан своему роду.
1075
01:18:37,412 --> 01:18:39,656
На шлеме след от удара мечом.
1076
01:18:40,048 --> 01:18:42,667
Рукава доспехов ещё
обнимают благородный дух.
1077
01:18:43,118 --> 01:18:45,965
Он думал о чести, а не о жизни.
1078
01:18:46,354 --> 01:18:50,202
Наши предки пали в бою,
как и тысячи воинов.
1079
01:18:54,596 --> 01:18:56,646
В тебе тоже течёт их кровь.
1080
01:18:57,065 --> 01:19:00,712
А ты ведёшь эту ленивую
бессмысленную жизнь?
1081
01:19:00,736 --> 01:19:04,856
Болезнь не может тебя убить.
Потому, что ты уже умер.
1082
01:19:04,940 --> 01:19:07,718
Если суждено умереть,
живи до самой смерти.
1083
01:19:10,479 --> 01:19:13,223
Но что я могу сделать?
1084
01:19:13,882 --> 01:19:17,332
Всё, что угодно.
Кое-что можешь сделать только ты.
1085
01:19:17,786 --> 01:19:21,666
- Скажите, что именно.
- Нет, не скажу.
1086
01:19:21,690 --> 01:19:25,105
Как только ты выйдешь за стены
кладовой, ты сам поймёшь.
1087
01:19:28,263 --> 01:19:31,348
- Тогда идём.
- Да, идём.
1088
01:20:45,740 --> 01:20:47,722
- Сакабэ-сан.
- Что?
1089
01:20:50,145 --> 01:20:53,257
Вы говорили, что хотите
получить меч Магороку из Сэки.
1090
01:20:53,281 --> 01:20:54,431
Да.
1091
01:20:56,885 --> 01:20:58,035
Он ваш.
1092
01:20:58,486 --> 01:20:59,967
Ёсихиро.
1093
01:21:05,660 --> 01:21:06,810
Что ты такое говоришь?
1094
01:21:14,302 --> 01:21:17,285
Мама, я являюсь
главой семьи Онаги.
1095
01:21:18,874 --> 01:21:23,052
Если я совершаю ошибку,
то перед предками отвечаю только я.
1096
01:21:23,645 --> 01:21:26,321
Нет. Я не позволю тебе делать
все, что заблагорассудится.
1097
01:21:26,915 --> 01:21:28,065
Мама.
1098
01:21:28,850 --> 01:21:33,130
Кровь предков снова бурлит во мне.
1099
01:21:33,521 --> 01:21:35,230
Ты хочешь, чтобы она погасла?
1100
01:21:40,195 --> 01:21:43,841
Ты сама каждый раз
говоришь о наших предках.
1101
01:21:43,865 --> 01:21:48,452
Во мне та же кровь, но ты не
считаешь меня годным к чему-либо.
1102
01:21:57,178 --> 01:22:01,561
Ёсихиро-сан, я с радостью
подчиняюсь твоей воле.
1103
01:22:02,117 --> 01:22:03,267
Вперед.
1104
01:22:09,858 --> 01:22:11,008
Извини.
1105
01:22:11,393 --> 01:22:15,309
Я внимательно тебя слушаю.
Говори то, что хотел.
1106
01:22:17,632 --> 01:22:21,913
Сакабэ-сан, вы получите
меч Магороку из Сэки.
1107
01:22:21,937 --> 01:22:24,283
Но вы не можете забрать
один только меч.
1108
01:22:26,274 --> 01:22:28,324
В придачу к мечу возьмите Макото.
1109
01:22:31,379 --> 01:22:34,226
В Макото тоже течёт кровь Онаги.
1110
01:22:35,183 --> 01:22:38,829
Нашим предкам понравится, что
меч останется с потомком Онаги.
1111
01:22:38,853 --> 01:22:40,831
Вынужден отказаться.
1112
01:22:40,855 --> 01:22:42,099
Как это?
1113
01:22:42,123 --> 01:22:46,301
Не хочу, чтобы барышня думала,
что я женюсь на ней из-за меча.
1114
01:22:46,861 --> 01:22:48,172
Мне достаточно только барышни.
1115
01:22:53,668 --> 01:22:55,212
Спасибо.
1116
01:22:55,236 --> 01:22:59,050
Уверен, что для Макото
достаточно ваших слов.
1117
01:22:59,441 --> 01:23:00,752
Так, ведь, мама?
1118
01:23:01,209 --> 01:23:04,855
Я думала об этом со времени
вашего первого приезда.
1119
01:23:04,879 --> 01:23:08,859
Такой хороший человек,
покойный отец это одобрил бы.
1120
01:23:08,883 --> 01:23:10,294
Я думала об этом.
1121
01:23:10,318 --> 01:23:14,029
Большая честь стать мужем барышни
из такой благородной семьи.
1122
01:23:15,690 --> 01:23:18,741
Макото, ты хочешь
что-нибудь сказать?
1123
01:23:19,894 --> 01:23:22,809
Да. Если вы готовы
взять меня в жёны...
1124
01:23:25,467 --> 01:23:27,645
Получается, что Макото
не будет придачей к мечу.
1125
01:23:27,669 --> 01:23:29,747
Возьмите в жёны Макото,
и меч тоже.
1126
01:23:29,771 --> 01:23:31,749
С большой радостью.
1127
01:23:31,773 --> 01:23:33,284
Большое спасибо.
1128
01:23:33,308 --> 01:23:36,325
А ты парень не промах.
1129
01:23:38,380 --> 01:23:40,225
Господин и госпожа Ханаи.
1130
01:23:44,986 --> 01:23:49,266
Ваша семья много поколений
честно служила роду Онаги.
1131
01:23:49,858 --> 01:23:54,707
Как глава рода Онаги,
я искренне поздравляю вас.
1132
01:23:55,296 --> 01:23:57,682
Сокити-сан должен жениться...
1133
01:23:57,682 --> 01:23:58,744
Одну минутку.
1134
01:24:00,068 --> 01:24:02,380
Позволь мне самой
объявить об этом.
1135
01:24:11,679 --> 01:24:15,788
Вот вам мой прощальный подарок.
Я говорю "да"
1136
01:24:16,184 --> 01:24:17,461
Берегите себя.
1137
01:24:17,485 --> 01:24:18,693
Отлично.
1138
01:24:20,121 --> 01:24:22,700
- Вы слышали, что она сказала?
- Что?
1139
01:24:22,724 --> 01:24:24,769
Она дала им своё благословение.
1140
01:24:24,793 --> 01:24:27,304
Ваш сын и дочь кузнеца
могут пожениться.
1141
01:24:27,328 --> 01:24:31,779
Да. Спасибо, благодарю.
1142
01:24:34,903 --> 01:24:36,418
Сагара-сан.
1143
01:24:36,871 --> 01:24:38,887
Вы всё слышали?
1144
01:24:42,444 --> 01:24:45,389
Возьмитесь за руки.
Вы можете пожениться хоть завтра.
1145
01:24:45,413 --> 01:24:46,758
Спасибо.
1146
01:24:47,482 --> 01:24:50,094
Пришлите мне в часть
ваше свадебное фото.
1147
01:24:50,118 --> 01:24:52,202
Да, непременно.
1148
01:24:53,655 --> 01:24:57,968
Там у дверей собрались
молодые люди из деревни.
1149
01:24:57,992 --> 01:25:00,804
Они хотят поговорить с вами про поле.
1150
01:25:04,132 --> 01:25:05,579
Мама.
1151
01:25:06,367 --> 01:25:11,819
Разве Предок Онаги, покоящийся на
поле, не будет рад послужить Японии?
1152
01:25:12,240 --> 01:25:14,984
Отлично сказано.
Совершенно верно.
1153
01:25:16,377 --> 01:25:18,086
Он будет только счастлив.
1154
01:25:18,646 --> 01:25:19,991
Тогда, мама...
1155
01:25:20,448 --> 01:25:24,428
Ёсихиро-сан,
я не пускала на поле Онаги...
1156
01:25:24,452 --> 01:25:27,230
... только потому что
боялась проклятия.
1157
01:25:27,956 --> 01:25:31,469
Но теперь я вижу, что твоя
болезнь только от нервов.
1158
01:25:31,493 --> 01:25:34,305
Если ты постараешься,
она пройдёт совсем.
1159
01:25:34,329 --> 01:25:38,780
Приложи все силы, и преврати 30
гектаров поля Онаги в плодородные земли.
1160
01:25:39,534 --> 01:25:40,684
Да.
1161
01:25:41,469 --> 01:25:43,849
Сюхэй-сан, принесите мотыгу.
1162
01:25:47,275 --> 01:25:48,824
Эй, берите в руки мотыги.
1163
01:25:51,779 --> 01:25:54,291
Все берите мотыги
и идём на поле Онаги.
1164
01:25:54,315 --> 01:25:56,194
Мы возделаем поле Онаги.
1165
01:26:15,370 --> 01:26:19,283
Повторяйте за мной.
1166
01:26:19,307 --> 01:26:20,822
Хорошо!
1167
01:26:23,678 --> 01:26:25,660
В древние времена...
1168
01:26:28,216 --> 01:26:31,165
... Благородный Ёсицугу Онаги...
1169
01:26:34,822 --> 01:26:38,772
... участвовал в битве
на поле Миката-га-хара.
1170
01:26:41,930 --> 01:26:47,450
Он встал во главе отряда из 67
воинов, чтобы защитить Иэясу.
1171
01:26:54,108 --> 01:26:56,989
Он остановил громадную армию врага.
1172
01:26:59,881 --> 01:27:03,399
Местом той кровавой битвы
стало поле Онаги.
1173
01:27:07,322 --> 01:27:11,932
Благородный Ёсицугу Онаги
и все остальные воины...
1174
01:27:16,731 --> 01:27:19,407
... приняли здесь
свою горькую кончину.
1175
01:27:23,571 --> 01:27:28,386
По этой причине лорд Иэясу
даровал эту землю его семье.
1176
01:27:33,081 --> 01:27:38,670
Люди говорили, что даже ступать на
эту землю является оскорблением.
1177
01:27:44,025 --> 01:27:48,134
О том, чтобы рыть землю
мотыгой, не может быть и речи.
1178
01:27:53,268 --> 01:27:54,908
Но мы...
1179
01:28:09,951 --> 01:28:14,004
Через 370 лет после
битвы при Миката-га-хара.
1180
01:28:14,522 --> 01:28:17,437
Наконец, поле Онаги было возделано.
1181
01:28:18,026 --> 01:28:19,970
Настало время сбора урожая.
1182
01:28:19,994 --> 01:28:23,307
Собрали небывалое количество зерна.
1183
01:28:23,331 --> 01:28:25,176
Деревня стала еще
более процветающей.
1184
01:28:25,633 --> 01:28:30,150
В тяжелое военное время поле помогло
увеличить производство продовольствия.
1185
01:28:30,705 --> 01:28:34,685
Давайте обсудим радости и
горести вокруг этого поля.
1186
01:28:34,709 --> 01:28:37,726
Вот некоторые итоги.
1187
01:28:38,112 --> 01:28:42,926
Глава семьи Онаги, Есихиро,
недавно женился на красавице.
1188
01:28:42,950 --> 01:28:46,120
Они взяли в руки мотыги
и были полны сил.
1189
01:28:46,220 --> 01:28:49,600
Макото стала женой
Кацускэ Сакабэ.
1190
01:28:49,624 --> 01:28:52,835
Яэко стала женой Сокити Ханаи.
1191
01:28:53,261 --> 01:28:57,405
Обе женщины помогали своим
мужьям совершать добрые дела.
1192
01:28:58,966 --> 01:29:02,946
А в это время где-то на
далёком южном фронте...
1193
01:29:02,970 --> 01:29:05,683
... храбрый лейтенант
Киёмацу Сагара...
1194
01:29:05,707 --> 01:29:08,519
... со своим любимым мечом
Мицусигэ в руках...
1195
01:29:08,543 --> 01:29:11,522
... прорвался глубоко
через линию обороны врага.
1196
01:29:11,546 --> 01:29:14,249
КОНЕЦ
1197
01:29:14,249 --> 01:29:18,317
Русские субтитры - ЮГТ © 2022
117808