All language subtitles for Ikite.iru.Magoroku(1943)Keisuke.Kinoshita

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,054 --> 00:00:30,333 Кинокомпания СЁТИКУ 2 00:00:32,565 --> 00:00:38,279 ЖИВОЙ МАГОРОКУ 3 00:00:40,240 --> 00:00:43,285 Автор сценария и режиссёр КЭЙСКЭ КИНОСЬТА 4 00:00:43,309 --> 00:00:45,791 Оператор - Хироси КУСУДА 5 00:00:45,945 --> 00:00:49,861 Инструктор по боевым искусствам Хиромаса ТАКАНО 6 00:00:50,116 --> 00:00:53,162 Художники: Исаму МОТОКИ, Масао КУМАГАИ 7 00:00:53,186 --> 00:00:55,631 Композитор - Хикару САОТОМЭ 8 00:00:55,655 --> 00:00:57,767 Звук - Ёсисабуро СЭНОО 9 00:00:57,791 --> 00:00:59,902 Свет - Тосио ТАКО 10 00:00:59,926 --> 00:01:02,038 Монтаж - Ёсико СУГИХАРА 11 00:01:02,062 --> 00:01:04,874 В ролях: 12 00:01:04,898 --> 00:01:06,942 Кэн УЭХАРА 13 00:01:06,966 --> 00:01:09,111 Фумико КАЦУРАГИ, Мицуко ЁСИКАВА 14 00:01:09,135 --> 00:01:11,280 Ясуми ХАРА, Куруми ЯМАБАТО 15 00:01:11,304 --> 00:01:13,349 Тосио ХОСОКАВА 16 00:01:13,373 --> 00:01:15,117 Рэйкити КАВАМУРА, Токусабуро МИЯКО 17 00:01:15,141 --> 00:01:16,786 Кунико ИГАВА, Такэси САКАМОТО 18 00:01:16,810 --> 00:01:18,428 Фумико ОКАМУРА, Масами МАЭХАТА 19 00:01:18,645 --> 00:01:21,157 Кодзи КАВАБЭ, Хирокадзу ЯМАМОТО 20 00:01:21,181 --> 00:01:23,859 Дзюн ЁКОЯМА, Цутому ХАСИМОТО 21 00:01:23,883 --> 00:01:25,330 Сэйити СУДЗУКИ, Наруаки НОТО 22 00:01:39,365 --> 00:01:43,383 22 января 1573 года. 23 00:01:43,870 --> 00:01:47,888 Сингэн Такэда, предводитель провинции Кай вознамерился завоевать страну. 24 00:01:48,475 --> 00:01:51,353 Его армия насчитывала 30 тысяч воинов, когда он пошёл на запад. 25 00:01:51,377 --> 00:01:55,862 Он нацелился на крепость Хамамацу, где находился Иэясу Токугава. 26 00:01:56,249 --> 00:01:59,361 Иэясу решил дать ему отпор. 27 00:01:59,385 --> 00:02:02,665 К нему присоединились Тадакацу Хонда и Кадзумаса Исикава с 8 тысячами воинов. 28 00:02:02,689 --> 00:02:04,967 Ода предоставил ему 3 тысячи воинов. 29 00:02:04,991 --> 00:02:09,271 И вот на Поле Миката-га-хара разыгралась жестокая битва. 30 00:02:28,681 --> 00:02:30,230 Огонь! 31 00:05:18,184 --> 00:05:20,803 О, сжалься, осенний ветер. 32 00:05:21,754 --> 00:05:27,240 Если у тебя есть сердце, погляди, как проходит всё сущее. 33 00:05:29,195 --> 00:05:31,973 Внемли духам павших воинов. 34 00:05:32,899 --> 00:05:36,314 Услышь их боевой клич под небом. 35 00:05:50,850 --> 00:05:54,959 МЕМОРИАЛ ТЫСЯЧИ ВОИНОВ 36 00:05:59,192 --> 00:06:01,003 Вперёд! 37 00:06:05,365 --> 00:06:06,508 Бегом... 38 00:06:06,532 --> 00:06:08,480 ... в атаку! 39 00:06:09,435 --> 00:06:14,489 Вперёд! Дистанция - 300! 40 00:06:16,175 --> 00:06:19,317 Бегом в атаку! 41 00:06:26,552 --> 00:06:28,731 Ложись! 42 00:06:28,755 --> 00:06:31,800 Дистанция до цели - 300! 43 00:06:31,824 --> 00:06:33,442 Огонь! 44 00:06:34,927 --> 00:06:37,739 На линию врага - вперёд! 45 00:06:38,231 --> 00:06:40,076 Заряжай! 46 00:06:44,871 --> 00:06:46,815 ПОЛЕ ОНАГИ 47 00:06:46,839 --> 00:06:49,617 Учение окончено. 48 00:06:59,485 --> 00:07:01,034 Вольно. 49 00:07:01,921 --> 00:07:03,664 Слушайте меня. 50 00:07:04,357 --> 00:07:07,442 На сегодня учения закончены. 51 00:07:08,428 --> 00:07:11,070 Все действовали энергично. Очень хорошо. 52 00:07:11,597 --> 00:07:15,244 Однако последней атаке не хватало боевого духа. 53 00:07:15,268 --> 00:07:18,911 В таком состоянии вы не смогли бы нанести удар настоящему противнику. 54 00:07:19,806 --> 00:07:24,291 В пылу атаки ваш крик должен исходить из самого сердца. 55 00:07:25,278 --> 00:07:28,314 А ваши вопли напоминали... 56 00:07:28,881 --> 00:07:31,056 Они напоминали плач девчонок. 57 00:07:31,651 --> 00:07:34,296 Как вы можете назвать себя потомками самураев Микава? 58 00:07:34,320 --> 00:07:38,801 Вы же мужчины Энсю. Вы хотите биться, даже пораженные мечом. 59 00:07:38,825 --> 00:07:42,036 Этот боевой дух должен быть у вас в крови. 60 00:07:42,462 --> 00:07:45,107 Вспомните, что произошло 370 лет назад. 61 00:07:45,131 --> 00:07:49,945 Ваши предки сражались с армией Такэда прямо здесь, на поле Миката-га-хара. 62 00:07:49,969 --> 00:07:53,987 Даже мёртвые они всё еще стояли лицом к врагу с мечами в руках. 63 00:07:54,874 --> 00:07:57,920 Я много раз рассказывал вам про армию Иэясу. 64 00:07:57,944 --> 00:08:01,758 Ни один из них не показал свою спину врагу. 65 00:08:02,248 --> 00:08:07,229 Этот дух должен пробудиться в крови каждого из вас. 66 00:08:07,253 --> 00:08:10,771 Он должен вести вас в атаку на наших врагов, американцев и англичан. 67 00:08:11,491 --> 00:08:13,569 - Что скажешь, Исобэ? - Есть. 68 00:08:13,593 --> 00:08:16,138 Ты чувствуешь, как в тебе течет кровь твоего предка? 69 00:08:16,162 --> 00:08:17,606 Да, чувствую. 70 00:08:17,630 --> 00:08:18,941 Это точно? 71 00:08:18,965 --> 00:08:20,409 Точно. 72 00:08:20,433 --> 00:08:22,444 Кто были твои предки? 73 00:08:22,468 --> 00:08:23,979 Не могу знать. 74 00:08:24,003 --> 00:08:25,348 Не знаешь? 75 00:08:25,805 --> 00:08:26,949 Я забыл. 76 00:08:26,973 --> 00:08:28,040 Дурак. 77 00:08:28,040 --> 00:08:30,515 "Я забыл" - это же неуважение к предкам. 78 00:08:31,043 --> 00:08:32,888 Мой дед был крестьянином. 79 00:08:32,912 --> 00:08:35,791 Видишь, ты знаешь. Это всё, что тебе надо знать. 80 00:08:35,815 --> 00:08:38,460 Я вижу, что многие улыбаются. Тут нет ничего смешного. 81 00:08:38,484 --> 00:08:40,896 В этом состоит проблема многих молодых людей сегодня. 82 00:08:40,920 --> 00:08:46,201 У вас поверхностное представление о вашей собственной семье и предках. 83 00:08:47,293 --> 00:08:52,941 Среди вас есть Кимура, чей отец был героем русско-японской войны. 84 00:08:52,965 --> 00:08:57,813 Дед Исида был убит в бою во время японо-китайской войны. 85 00:08:57,837 --> 00:09:03,318 Вы должны вписать имена этих героев в свое генеалогическое древо. 86 00:09:03,342 --> 00:09:08,323 Вы должны отстаивать их честь на 50 и 100 лет вперёд. 87 00:09:08,347 --> 00:09:11,393 Вы должны даже преумножить их славу. 88 00:09:11,417 --> 00:09:14,696 Это обеспечит бесконечное будущее Японии. 89 00:09:15,087 --> 00:09:17,199 Я говорю не только о Кимура и Исида. 90 00:09:17,223 --> 00:09:20,736 Вы должны изучить вашу родословную пока живы ваши деды. 91 00:09:20,760 --> 00:09:22,871 Откуда родом ваша семья? 92 00:09:22,895 --> 00:09:25,574 Каковы были имена в каждом из поколений? 93 00:09:25,598 --> 00:09:27,743 Чем занимались эти люди? 94 00:09:27,767 --> 00:09:31,213 Вы должны расспросить родных и составить родословное дерево. 95 00:09:31,237 --> 00:09:32,814 Есть. 96 00:09:32,838 --> 00:09:36,852 Возможно, ваши предки были крестьянами и торговцами. 97 00:09:36,876 --> 00:09:38,627 Но это та же японская кровь. 98 00:09:38,651 --> 00:09:41,390 Мы все унаследовали её от наших предков. 99 00:09:41,414 --> 00:09:43,692 - Сибуя. - Я. 100 00:09:43,716 --> 00:09:45,427 О какой крови я говорю? 101 00:09:45,451 --> 00:09:47,626 Вы говорите про дух Ямато. 102 00:09:48,454 --> 00:09:50,766 Да, если сказать одним словом - это дух Ямато. 103 00:09:51,157 --> 00:09:52,536 Фукуда. 104 00:09:53,092 --> 00:09:56,803 Расскажи нам, что представляет собою Дух Ямато. 105 00:09:57,196 --> 00:09:58,540 Есть. 106 00:09:58,564 --> 00:10:01,343 С древности, когда спрашивают о Духе Ямато, то отвечают... 107 00:10:01,367 --> 00:10:04,846 "Цветущая сакура благоухает в лучах восходящего солнца" 108 00:10:04,870 --> 00:10:05,870 Хорошо. 109 00:10:05,894 --> 00:10:09,038 Ты дал весьма изысканный ответ. Мне нравится. 110 00:10:09,575 --> 00:10:10,886 Именно так. 111 00:10:15,147 --> 00:10:20,167 Для нашей страны... 112 00:10:20,720 --> 00:10:24,366 ... что может быть ценнее? 113 00:10:24,390 --> 00:10:27,532 Юные лепестки сакуры... 114 00:10:28,094 --> 00:10:31,840 ... летите по ветру к своему предназначению. 115 00:10:31,864 --> 00:10:36,078 В этом и есть ваша жизнь. 116 00:10:36,102 --> 00:10:42,624 Для нашего Императора... 117 00:10:43,009 --> 00:10:46,855 ... что может быть ценнее? 118 00:10:46,879 --> 00:10:50,932 Юные лепестки сакуры... 119 00:10:51,651 --> 00:10:56,832 ... летите по ветру к своему предназначению. 120 00:10:56,856 --> 00:11:03,935 В этом и есть ваша жизнь. 121 00:11:05,564 --> 00:11:06,632 Вам ясно? 122 00:11:06,632 --> 00:11:11,108 Вы все должны поддерживать этот огонь, пылающий внутри вас. 123 00:11:12,071 --> 00:11:15,350 Есть много слов, чтобы выразить это, но значит это одно. 124 00:11:15,374 --> 00:11:17,492 Не цепляйтесь за свою жизнь. 125 00:11:17,877 --> 00:11:20,288 И если умирать, то с честью. 126 00:11:20,312 --> 00:11:24,399 Это то, что в крови у японцев, которую мы унаследовали от наших предков. 127 00:11:25,017 --> 00:11:26,726 Исобэ, тебе ясно? 128 00:11:27,153 --> 00:11:29,328 Да, яснее ясного. 129 00:11:29,822 --> 00:11:32,200 Хорошо. Отличный ответ. 130 00:11:32,224 --> 00:11:34,172 Ты отлично мне парировал. 131 00:11:35,561 --> 00:11:36,711 Учитель. 132 00:11:37,129 --> 00:11:38,340 Что такое? 133 00:11:38,364 --> 00:11:39,508 Я виноват. 134 00:11:39,532 --> 00:11:41,743 Нет, ты сказал всё правильно. 135 00:11:41,767 --> 00:11:42,811 Я не об этом. 136 00:11:42,835 --> 00:11:43,985 А о чём? 137 00:11:44,370 --> 00:11:46,955 - Я потерял мой меч. - Что? 138 00:11:47,006 --> 00:11:50,419 БЛЕСК МОТЫГИ... 139 00:11:50,443 --> 00:11:54,029 ... ОСВЯЩАЕТ СТРАНУ 140 00:12:03,122 --> 00:12:05,267 Добрый день. 141 00:12:05,291 --> 00:12:06,635 Вернулись с рыбалки? 142 00:12:06,659 --> 00:12:08,503 Можно мне воды попить? 143 00:12:08,527 --> 00:12:10,138 Я приготовлю вам чай. 144 00:12:10,162 --> 00:12:12,076 Нет, воды достаточно. 145 00:12:33,285 --> 00:12:35,397 Не хотите отдохнуть? 146 00:12:35,421 --> 00:12:38,370 Кто-то оставил у вас свой меч? 147 00:12:39,558 --> 00:12:45,238 Заходили два ученика воды попить. 148 00:12:45,765 --> 00:12:48,376 Наверное, они сейчас отчаянно ищут его. 149 00:12:48,400 --> 00:12:51,281 Они бегали по полю и стреляли. 150 00:12:51,737 --> 00:12:53,782 Возможно, они ещё там. 151 00:12:53,806 --> 00:12:55,424 Отнести меч им? 152 00:12:55,975 --> 00:12:57,718 А вы отдыхайте. 153 00:13:02,014 --> 00:13:03,928 Как ваше здоровье? 154 00:13:04,784 --> 00:13:06,862 Мне недолго осталось жить. 155 00:13:06,886 --> 00:13:08,663 Не говорите глупостей. 156 00:13:09,622 --> 00:13:12,173 Люди говорят, что все болезни от головы. 157 00:13:14,193 --> 00:13:16,072 Вы вернулись? 158 00:13:16,862 --> 00:13:18,273 Простите за вторжение. 159 00:13:18,297 --> 00:13:19,744 Ничего. 160 00:13:20,299 --> 00:13:21,939 Располагайтесь. 161 00:13:24,136 --> 00:13:26,220 У вас каждый день так много работы. 162 00:13:27,106 --> 00:13:29,281 Приходится много работать с людьми. 163 00:13:30,242 --> 00:13:32,087 Кстати, Ёсихиро-сан. 164 00:13:32,478 --> 00:13:34,722 Вчера вечером у нас был деревенский совет. 165 00:13:35,214 --> 00:13:38,059 Возник вопрос про ваше поле. 166 00:13:38,083 --> 00:13:39,628 Какой вопрос? 167 00:13:39,652 --> 00:13:42,828 Ваше поле Онаги площадью 30 тё (30 гектаров). 168 00:13:43,389 --> 00:13:45,734 Оно заросло дикими травами. 169 00:13:45,758 --> 00:13:49,738 Вы могли бы позволить деревне возделать его, чтобы повысить урожай. 170 00:13:49,762 --> 00:13:53,041 Все сочли, что это было бы важным вкладом в обеспечение страны. 171 00:13:54,400 --> 00:13:57,713 Сказать по правде, это я предложил. 172 00:14:01,407 --> 00:14:04,993 Ваши бабушка и мать возражают. 173 00:14:05,878 --> 00:14:09,024 Поэтому мы надеемся на вас. 174 00:14:09,048 --> 00:14:13,261 Мы с вами одного поколения, и, возможно, думаем одинаково. 175 00:14:13,285 --> 00:14:16,063 Вы учились в Токио. 176 00:14:16,455 --> 00:14:20,202 Ваш ум не затуманен старыми легендами и суевериями. 177 00:14:20,226 --> 00:14:24,040 Вы же не позволите простаивать полю в 30 тё. 178 00:14:25,097 --> 00:14:26,541 Что скажете? 179 00:14:26,565 --> 00:14:31,277 Может, вы поговорите с мамой и бабушкой? 180 00:14:31,904 --> 00:14:34,216 Вы ставите меня в трудное положение. 181 00:14:35,207 --> 00:14:39,154 "Никто не смеет тревожить мотыгой землю поля Онаги" 182 00:14:39,178 --> 00:14:43,492 Это не легенда и не суеверие. Это строгий семейный зарок. 183 00:14:44,416 --> 00:14:48,833 Этот зарок соблюдается в деревне уже 300 лет. 184 00:14:49,788 --> 00:14:52,734 Я поговорил со старейшинами. 185 00:14:52,758 --> 00:14:54,936 Они тоже все против. 186 00:14:54,960 --> 00:14:58,006 Будто на нас немедленно обрушится проклятие. 187 00:14:58,030 --> 00:14:59,648 Так и есть. 188 00:15:00,132 --> 00:15:03,478 Это знают не только старейшины, но и все жители деревни. 189 00:15:03,502 --> 00:15:06,047 В деревне все говорят... 190 00:15:06,071 --> 00:15:09,582 ... что всех мужчин рода Онаги ждёт преждевременная смерть. 191 00:15:11,277 --> 00:15:15,090 - И я один из этих мужчин. - Что вы такое говорите? 192 00:15:15,114 --> 00:15:16,732 Но это же правда. 193 00:15:18,517 --> 00:15:21,796 Мой отец пришёл зятем в эту семью и умер молодым. 194 00:15:22,855 --> 00:15:25,599 Мой дед пришёл зятем в мою семью и умер молодым. 195 00:15:27,192 --> 00:15:29,571 Я тоже умираю от чахотки. 196 00:15:29,595 --> 00:15:31,235 Что за глупости? 197 00:15:33,966 --> 00:15:37,245 И род Онаги и поле Онаги... 198 00:15:38,003 --> 00:15:41,750 ... они прокляты духами воинов, павших при Миката-га-хара. 199 00:15:41,774 --> 00:15:45,224 Так давайте прогоним этих духов. 200 00:15:45,678 --> 00:15:47,255 Давайте, Ёсихиро-сан. 201 00:15:47,279 --> 00:15:51,923 Ведь, это мы, молодые люди, должны разрушать суеверия стариков. 202 00:15:52,885 --> 00:15:55,868 Тогда вам придётся разрушить и моё тело. 203 00:16:01,160 --> 00:16:05,269 Все мои одноклассники ушли добровольцами в отряд лётчиков. 204 00:16:06,999 --> 00:16:09,709 Из-за слабого здоровья я веду бесцельную жизнь. 205 00:16:11,036 --> 00:16:13,682 У меня нет надежды на выздоровление. 206 00:16:13,706 --> 00:16:15,950 Я охвачен проклятием смерти. 207 00:16:22,648 --> 00:16:24,592 Я не хочу умирать. 208 00:16:24,616 --> 00:16:26,598 Я не хочу тратить свою жизнь впустую. 209 00:16:27,152 --> 00:16:31,599 Но чем больше я тревожусь, тем больше боюсь своей судьбы. 210 00:16:31,623 --> 00:16:33,901 Я борюсь изо всех сил. 211 00:16:34,593 --> 00:16:37,735 Но мой враг невидим. 212 00:16:38,564 --> 00:16:43,015 И чем больше я сражаюсь, тем больше погружаюсь в омут семьи Онаги. 213 00:16:45,871 --> 00:16:48,547 Учитель, я нашёл его. 214 00:16:49,174 --> 00:16:51,554 Нашёл. Где он был? 215 00:16:55,147 --> 00:16:56,858 Его принёс этот дядя. 216 00:16:56,882 --> 00:16:58,693 Понятно. Собери всех. 217 00:16:58,717 --> 00:16:59,993 Есть. 218 00:17:02,755 --> 00:17:04,373 Большое вам спасибо. 219 00:17:05,157 --> 00:17:07,366 Не нужно меня благодарить... 220 00:17:08,060 --> 00:17:10,577 ... ведь меч - это душа воина. 221 00:17:10,996 --> 00:17:14,876 Потерять меч - это хуже позора. 222 00:17:14,900 --> 00:17:17,145 В старину воин должен был совершить харакири. 223 00:17:17,169 --> 00:17:20,849 Да, это очень неприятно. Я отчитаю его хорошенько. 224 00:17:20,873 --> 00:17:23,752 Покоящиеся на этом поле самураи будут над ним смеяться. 225 00:17:23,776 --> 00:17:25,121 Полностью с вами согласен. 226 00:17:25,511 --> 00:17:27,095 Всем построиться. 227 00:17:31,750 --> 00:17:34,963 Помогите им стать настоящими солдатами. 228 00:17:34,987 --> 00:17:36,969 Да, непременно. 229 00:17:37,556 --> 00:17:42,404 Сколько из них получат Орден Золотого Сокола? 230 00:17:42,428 --> 00:17:44,774 Сколько из них с честью погибнут в бою? 231 00:17:45,397 --> 00:17:48,543 Когда я думаю об этом, я не могу не переживать за них. 232 00:17:48,567 --> 00:17:49,744 Да. 233 00:17:49,768 --> 00:17:50,918 Рассчитайся! 234 00:17:58,010 --> 00:18:00,088 Вы всё ещё не ушли на фронт? 235 00:18:00,112 --> 00:18:03,254 Пока нет. Я хотел бы поскорее. Не могу дождаться. 236 00:18:04,283 --> 00:18:05,560 Вы же лейтенант? 237 00:18:05,584 --> 00:18:07,062 Да. 238 00:18:07,086 --> 00:18:08,763 Думаю, у вас замечательный меч? 239 00:18:08,787 --> 00:18:12,667 Не такой дорогой, но это знаменитый меч. 240 00:18:12,691 --> 00:18:15,936 Правда? Кто его сделал? 241 00:18:16,395 --> 00:18:21,312 Я неказисто одет, но я немного разбираюсь в мечах. 242 00:18:21,733 --> 00:18:25,914 У меня вон там кузница. Иногда я кую мечи. 243 00:18:25,938 --> 00:18:28,349 Простите, я этого не знал. 244 00:18:28,373 --> 00:18:30,355 Я не делаю знаменитых мечей, хотя... 245 00:18:30,809 --> 00:18:32,720 Мой меч сделал Магороку из Сэки. 246 00:18:32,744 --> 00:18:33,888 Магороку? 247 00:18:33,912 --> 00:18:35,423 Магороку Первый. 248 00:18:35,447 --> 00:18:37,031 Первый? 249 00:18:41,587 --> 00:18:43,965 Мечи Магороку Первого - это большая редкость. 250 00:18:43,989 --> 00:18:46,107 Это знаменательный меч - семейная реликвия. 251 00:18:46,658 --> 00:18:47,702 Сомневаюсь, что это так. 252 00:18:47,726 --> 00:18:50,208 Да как вы смеете? Вы даже его не видели. 253 00:18:50,729 --> 00:18:55,043 Среди мечей Магороку и Мурамаса много подделок. 254 00:18:55,067 --> 00:18:58,646 Это подлинный меч Канэмацу Магороку. На нём его клеймо. 255 00:18:58,670 --> 00:19:00,615 И его не сделали в поздние времена? 256 00:19:00,639 --> 00:19:03,051 Это не смешно. Если вы сомневаетесь, я вам покажу. 257 00:19:03,075 --> 00:19:04,206 Пожалуйста, покажите. 258 00:19:04,231 --> 00:19:06,521 Нечасто встретишь меч Магороку Первого... 259 00:19:06,545 --> 00:19:08,390 Это не обычный меч. 260 00:19:08,814 --> 00:19:13,197 Я знаю все знаменитые мечи в этой округе. 261 00:19:13,585 --> 00:19:16,864 Меч Магороку Первого есть у семьи Онаги. 262 00:19:17,456 --> 00:19:19,200 Хорошо, завтра приходите посмотреть. 263 00:19:19,224 --> 00:19:20,935 Я не собирался завтра идти в город. 264 00:19:20,959 --> 00:19:22,270 Тогда я принесу его сюда. 265 00:19:22,294 --> 00:19:23,838 Понесёте в такую даль? 266 00:19:23,862 --> 00:19:25,340 Где ваш дом? 267 00:19:25,364 --> 00:19:27,876 Мой дом... Ах, да. 268 00:19:27,900 --> 00:19:32,247 Видите тот автобус? Моя дочь работает на нём. 269 00:19:32,271 --> 00:19:34,719 Спросите её, и вы не заблудитесь. 270 00:19:39,178 --> 00:19:41,823 Следующая остановка - Поле Онаги. 271 00:19:41,847 --> 00:19:44,432 Кто-то будет выходить? 272 00:19:45,350 --> 00:19:47,695 А семья Онаги живёт далеко от остановки? 273 00:19:47,719 --> 00:19:49,735 Полкилометра вперед и налево. 274 00:20:00,866 --> 00:20:02,677 Большое спасибо. 275 00:20:03,268 --> 00:20:04,977 - Туда? - Да. 276 00:20:12,144 --> 00:20:17,492 Яэ-тян, мой старик собирается поговорить о нас с госпожой Онаги. 277 00:20:17,516 --> 00:20:18,666 Да? 278 00:20:18,850 --> 00:20:20,900 Теперь нам не надо ни от кого прятаться. 279 00:20:21,320 --> 00:20:24,440 Но зачем нам советоваться с госпожой Онаги? 280 00:20:24,923 --> 00:20:27,202 Это чепуха, но так положено. 281 00:20:27,226 --> 00:20:30,171 Из старины повелось, что Онаги господа, а моя семья в слугах. 282 00:20:30,195 --> 00:20:31,239 До сих пор это так. 283 00:20:31,263 --> 00:20:33,041 А если она не одобрит этот брак? 284 00:20:33,065 --> 00:20:34,976 Она этого не сделает. 285 00:20:35,000 --> 00:20:37,312 Мы просто должны поставить их в известность. 286 00:20:37,336 --> 00:20:39,380 Они не станут в это вмешиваться. 287 00:20:39,404 --> 00:20:41,349 Надеюсь, что это так. 288 00:20:41,373 --> 00:20:45,255 Следующая остановка, Гонскэдзава. Кто-то будет выходить? 289 00:21:32,958 --> 00:21:35,975 Моя мать будет через минуту. Подождите, пожалуйста. 290 00:21:55,781 --> 00:21:57,725 Отнеси бабушке чай. 291 00:21:57,749 --> 00:21:59,025 Хорошо. 292 00:22:09,961 --> 00:22:11,372 Вы закончили? 293 00:22:11,396 --> 00:22:14,042 Да. Работы было много, так быстро не получилось. 294 00:22:14,066 --> 00:22:15,775 Большое спасибо. 295 00:22:21,440 --> 00:22:22,650 Выпьете чаю? 296 00:22:22,674 --> 00:22:24,349 Благодарю. 297 00:22:25,711 --> 00:22:27,556 Оити-сама, угощайтесь. 298 00:22:30,148 --> 00:22:32,027 С удовольствием. 299 00:22:32,884 --> 00:22:35,298 До реки так далеко, вам пришлось нелегко. 300 00:22:38,957 --> 00:22:40,107 Барышня. 301 00:22:42,294 --> 00:22:46,210 Мы сегодня вечером хотели поговорить с Госпожой. 302 00:22:46,598 --> 00:22:48,682 Надеюсь, у неё будет время. 303 00:22:49,134 --> 00:22:51,479 Наверное, о Сокити-сане и Яэко-сан? 304 00:22:51,503 --> 00:22:52,714 Да. 305 00:22:52,738 --> 00:22:53,815 Она вас примет. 306 00:22:53,839 --> 00:22:55,684 С вашего позволения. 307 00:22:57,476 --> 00:22:59,060 С возвращением. 308 00:23:00,645 --> 00:23:02,058 С возвращением. 309 00:23:02,848 --> 00:23:04,292 Приготовь мне постель. 310 00:23:04,316 --> 00:23:06,093 У тебя опять температура? 311 00:23:20,065 --> 00:23:21,808 С возвращением. 312 00:23:23,568 --> 00:23:25,277 Спасибо. 313 00:23:47,492 --> 00:23:49,337 Простите, что пришлось ждать. 314 00:23:50,796 --> 00:23:52,846 Извините, что пришёл без предупреждения. 315 00:23:53,698 --> 00:23:56,044 Меня зовут Кацускэ Сакабэ. 316 00:23:57,002 --> 00:24:01,149 Я недавно приехал из Северного Китая, где был военным врачом. 317 00:24:01,173 --> 00:24:03,074 После возвращения я поступил на службу... 318 00:24:03,099 --> 00:24:05,616 ... в Южный медицинский исследовательский центр в Токио. 319 00:24:06,077 --> 00:24:08,222 И чем я могу вам помочь? 320 00:24:08,246 --> 00:24:11,593 Я пришёл с весьма нескромной просьбой. 321 00:24:12,584 --> 00:24:15,296 Будучи на фронте, я услышал... 322 00:24:15,320 --> 00:24:19,634 ... что ваша семья владеет мечом Магороку Первого из Сэки. 323 00:24:19,658 --> 00:24:21,207 Поэтому... 324 00:24:21,860 --> 00:24:23,171 Конечно, мы владеем. 325 00:24:23,895 --> 00:24:28,881 Хотел спросить, не могли бы вы продать мне этот меч? 326 00:24:30,836 --> 00:24:34,015 Не хочу, чтобы вы меня неверно поняли. 327 00:24:34,039 --> 00:24:38,888 Я много лет ищу меч Магороку Первого. 328 00:24:39,444 --> 00:24:41,961 Я мечтаю иметь такой меч. Прошу вас. 329 00:24:42,781 --> 00:24:46,265 Но это совершенно невозможно. 330 00:24:46,651 --> 00:24:52,400 Это семейная реликвия, которая передается много поколений. 331 00:24:52,424 --> 00:24:56,067 Да, я это знаю, и всё же настойчиво вас прошу. 332 00:24:56,561 --> 00:24:58,975 Простите, я вам скажу... 333 00:24:59,831 --> 00:25:03,377 Есть причина, по которой я отчаянно стремлюсь получить этот меч. 334 00:25:03,401 --> 00:25:08,149 Меч Магороку Первого был реликвией моей семьи. 335 00:25:08,173 --> 00:25:09,884 Вот оно что... 336 00:25:09,908 --> 00:25:12,152 И что случилось с этим мечом? 337 00:25:12,711 --> 00:25:15,056 Мне очень стыдно. 338 00:25:15,080 --> 00:25:16,624 Я продал его. 339 00:25:16,648 --> 00:25:18,232 Боже... 340 00:25:18,850 --> 00:25:22,330 Рассказывая вам это, я предаю себя позору... 341 00:25:22,354 --> 00:25:24,768 ... но всё же послушайте. 342 00:25:40,505 --> 00:25:44,285 Моя семья происходит от самураев в земле Ёнэдзава. 343 00:25:44,309 --> 00:25:47,429 В старину мы имели жалование 500 коку риса в год. 344 00:25:47,979 --> 00:25:50,393 Наше падение началось с моего отца. 345 00:25:51,416 --> 00:25:55,096 К тому времени, когда я поступал в медицинскую школу Дзикэй... 346 00:25:55,120 --> 00:25:57,068 ... мы отчаянно пытались выжить. 347 00:25:58,423 --> 00:26:01,770 Я с честью прошёл экзаменационные испытания. 348 00:26:02,260 --> 00:26:04,811 Но перед самым началом занятий... 349 00:26:05,363 --> 00:26:08,576 ... отец попросил меня бросить учёбу. 350 00:26:08,600 --> 00:26:12,482 Для меня это было невыносимо. 351 00:26:13,138 --> 00:26:15,950 Я не мог оставить свою мечту. 352 00:26:21,079 --> 00:26:24,892 В моей семье было 3-4 меча, переда- вавшихся из поколения в поколение. 353 00:26:24,916 --> 00:26:28,969 Я взял тот, который выглядел подешевле, чтобы оплатить учёбу. 354 00:26:29,354 --> 00:26:31,404 И с ним я убежал из дома. 355 00:26:32,123 --> 00:26:36,676 Как оказалось, это был меч Магороку Первого. 356 00:26:37,996 --> 00:26:42,913 Как вы знаете, Магороку подписывал свои мечи иероглифами "Канэмото" 357 00:26:43,301 --> 00:26:45,510 Поэтому я допустил ошибку. 358 00:26:46,538 --> 00:26:48,249 Это верно. 359 00:26:48,273 --> 00:26:51,886 Если вы не разбираетесь в мечах, трудно понять, что это Магороку. 360 00:26:51,910 --> 00:26:55,553 Люди думают, что на клейме должно быть написано "Магороку" 361 00:26:57,182 --> 00:26:58,726 Прошу прощения. 362 00:26:58,750 --> 00:27:01,164 Пришёл кузнец Сигэдзиро-сама. 363 00:27:01,653 --> 00:27:03,397 Чего он хочет? 364 00:27:03,421 --> 00:27:06,097 Он хотел взглянуть на меч Магороку. 365 00:27:09,060 --> 00:27:10,605 Приведи его сюда. 366 00:27:10,629 --> 00:27:12,008 Хорошо. 367 00:27:15,166 --> 00:27:18,145 Неужели сегодня день памяти Магороку? 368 00:27:18,169 --> 00:27:21,016 Наверняка, сегодня день его памяти. 369 00:27:30,215 --> 00:27:33,232 День за днём стоит такая жара... 370 00:27:33,885 --> 00:27:36,597 Почему вы захотели увидеть меч? 371 00:27:36,621 --> 00:27:37,863 На самом деле... 372 00:27:38,323 --> 00:27:41,502 ... я встретил человека, который заявил, что он владеет мечом Магороку. 373 00:27:41,526 --> 00:27:43,201 Что? Кто вам это сказал? 374 00:27:46,665 --> 00:27:49,076 Вероятнее всего, это подделка. 375 00:27:49,100 --> 00:27:51,810 Не может быть. Это точно не подделка. 376 00:27:52,337 --> 00:27:53,981 Но кто вы такой? 377 00:27:54,005 --> 00:27:56,117 Прошу прощения. 378 00:27:56,141 --> 00:27:59,520 Моя фамилия Сакабэ. Где этот человек? 379 00:27:59,544 --> 00:28:01,025 Так случилось... 380 00:28:02,447 --> 00:28:03,991 Пожалуйста, садитесь. 381 00:28:04,015 --> 00:28:05,826 Большое спасибо. 382 00:28:09,888 --> 00:28:13,440 Так случилось, что сгоряча... 383 00:28:13,825 --> 00:28:17,605 ... он решил завтра принести этот меч мне на оценку. 384 00:28:17,629 --> 00:28:19,713 Он придёт к вам завтра? 385 00:28:23,635 --> 00:28:27,050 Поэтому я решил, что прежде, чем он придёт... 386 00:28:27,439 --> 00:28:31,952 ... мне стоит взглянуть на настоящий меч, чтобы потом не ошибиться. 387 00:28:31,976 --> 00:28:33,787 Но где находится ваш дом? 388 00:28:34,412 --> 00:28:36,621 Я тоже хочу к вам прийти. 389 00:28:37,315 --> 00:28:39,927 - В какое время я должен быть? - Я не знаю... 390 00:28:39,951 --> 00:28:42,063 Тогда я приду к вам утром. 391 00:28:42,087 --> 00:28:44,137 Прошу вас, позвольте мне. 392 00:28:45,223 --> 00:28:47,401 И кто этот человек? 393 00:28:47,425 --> 00:28:51,972 Он проводил учения со школьниками. Это преподаватель в городской школе. 394 00:28:51,996 --> 00:28:54,165 Госпожа, сюда я пришёл просить о невозможном. 395 00:28:54,190 --> 00:28:56,510 Я непременно куплю меч у того человека. 396 00:28:56,534 --> 00:28:58,446 Будьте любезны. 397 00:28:58,470 --> 00:29:01,317 Макото! Макото! 398 00:29:15,620 --> 00:29:16,965 Макото! 399 00:29:20,458 --> 00:29:23,871 Не кричи. У нас гости в доме. 400 00:29:23,895 --> 00:29:27,276 Ну и что? Скорее постели мне постель. 401 00:29:36,107 --> 00:29:37,725 Этот звук... 402 00:29:38,276 --> 00:29:42,624 Этот звук зовёт меня в мир мертвых. 403 00:29:45,750 --> 00:29:47,834 Что за ужасы ты говоришь? 404 00:29:50,855 --> 00:29:53,634 Это Бабушка молится Будде, чтобы он вылечил твою болезнь. 405 00:29:53,658 --> 00:29:56,402 Не произноси таких слов. Всё Будда и Будда... 406 00:29:56,961 --> 00:30:00,240 Посмотри на Бабушку, которая целыми днями сидит у алтаря. 407 00:30:00,632 --> 00:30:01,905 Она похожа на привидение. 408 00:30:01,930 --> 00:30:04,044 У меня по спине от этого бегают мурашки. 409 00:30:04,068 --> 00:30:05,412 Вот трусишка. 410 00:30:05,436 --> 00:30:08,616 Не удивительно, что ты не можешь побороть свою болезнь. 411 00:30:08,640 --> 00:30:11,552 Ты не волнуешься, потому что ты женщина. 412 00:30:11,576 --> 00:30:13,524 Представь, что чувствую я, мужчина. 413 00:30:17,248 --> 00:30:18,888 Мужчины семьи Онаги... 414 00:30:19,350 --> 00:30:20,797 Хватит! 415 00:30:22,086 --> 00:30:23,397 Не говори так. 416 00:30:24,889 --> 00:30:26,767 В глубине души ты тоже в это веришь. 417 00:30:26,791 --> 00:30:28,469 Нет, нет. Прекрати. 418 00:30:28,493 --> 00:30:30,070 - И не только ты. - Нет! 419 00:30:30,094 --> 00:30:32,770 Макото, ты не должна убегать. 420 00:30:33,164 --> 00:30:34,608 Дело не только в тебе. 421 00:30:34,632 --> 00:30:37,752 И Мама и Бабушка, все верят, что я умру. 422 00:30:38,136 --> 00:30:39,613 Ведь я прав? 423 00:30:39,637 --> 00:30:42,051 Поэтому они не позволяют тебе уйти невесткой в другую семью. 424 00:30:42,607 --> 00:30:46,193 Когда я умру, ты должна будешь продолжить семью. 425 00:30:46,578 --> 00:30:48,088 Для этого они найдут тебе мужа... 426 00:30:48,112 --> 00:30:49,696 Ты дурак. 427 00:30:51,583 --> 00:30:53,223 Что тут происходит? 428 00:30:54,252 --> 00:30:56,996 Макото-сан, наш гость уходит. 429 00:31:08,700 --> 00:31:10,443 Простите за беспокойство. 430 00:31:10,835 --> 00:31:14,114 Извините нас за скромный приём. 431 00:31:14,138 --> 00:31:15,687 Что вы... 432 00:31:18,877 --> 00:31:20,392 Ещё раз простите. 433 00:31:38,463 --> 00:31:40,308 У тебя температура? 434 00:31:52,277 --> 00:31:54,755 - Мама. - Что? 435 00:31:54,779 --> 00:31:57,291 Ты веришь в то суеверие о поле Онаги? 436 00:31:57,315 --> 00:31:59,193 Как ты смеешь называть это суеверием? 437 00:31:59,217 --> 00:32:03,497 Только твой вопрос - это уже оскорбление наших предков. 438 00:32:04,055 --> 00:32:06,902 Значит, ты утверждаешь, что это не суеверие? 439 00:32:07,792 --> 00:32:10,137 Люди говорят, мужчины семьи Онаги обречены. 440 00:32:10,161 --> 00:32:14,008 Это всего лишь нелепые слухи, которые распускают люди. 441 00:32:14,032 --> 00:32:15,743 Ты, правда, так думаешь? 442 00:32:15,767 --> 00:32:18,746 Что значит "правда"? Ложись поспи. 443 00:32:18,770 --> 00:32:20,748 Тогда почему ты не выдаёшь Макото замуж? 444 00:32:20,772 --> 00:32:22,850 Просто не нашли подходящего мужчину. 445 00:32:22,874 --> 00:32:24,321 Неправда. 446 00:32:24,709 --> 00:32:26,588 Ты меня обманываешь, Мама. 447 00:32:27,512 --> 00:32:28,993 Ёсихиро-сан. 448 00:32:30,415 --> 00:32:32,033 Я всё знаю. 449 00:32:32,884 --> 00:32:35,729 Я пытаюсь игнорировать людскую молву. 450 00:32:35,753 --> 00:32:39,771 Но, когда я вижу, как ты бледнеешь, я чувствую, как ты боишься. 451 00:32:40,491 --> 00:32:43,838 Я стараюсь изо всех сил делать что-то полезное... 452 00:32:44,228 --> 00:32:48,008 ... но мое больное тело несёт в себе проклятие, которое я не могу одолеть. 453 00:32:48,733 --> 00:32:50,351 Замолчи. 454 00:32:51,336 --> 00:32:53,747 Мужчины семьи Онаги обречены на смерть. 455 00:32:53,771 --> 00:32:56,652 Твой дед и отец умерли молодыми. 456 00:32:57,308 --> 00:32:59,449 Во всём этом виновен твой дед. 457 00:33:00,078 --> 00:33:02,156 Он переехал из Эдо сюда, в Миката-га-хара... 458 00:33:02,180 --> 00:33:04,992 ... где у его предков что-то случилось в первый год Мэйдзи. 459 00:33:05,016 --> 00:33:09,467 Он нарушил заклятие поля Онаги и потревожил землю мотыгой. 460 00:33:10,488 --> 00:33:13,867 В тот год ужасные несчастья обрушились на деревню. 461 00:33:13,891 --> 00:33:16,503 Людей косил грипп. 462 00:33:16,527 --> 00:33:19,473 Я слышала, что погибло не меньше 20 человек. 463 00:33:19,497 --> 00:33:24,545 Деревенский совет требует, чтобы мы отдали поле для заготовки продуктов. 464 00:33:24,569 --> 00:33:27,484 Что такое? Откуда ты это знаешь? 465 00:33:28,406 --> 00:33:30,918 Ёсихиро, скажи мне. 466 00:33:30,942 --> 00:33:32,924 Кто тебе это сказал? 467 00:33:33,411 --> 00:33:35,427 Сын кузнеца Коити-тян. 468 00:33:37,181 --> 00:33:38,181 Какая наглость! 469 00:33:38,200 --> 00:33:40,816 Он вообще понимает, что такое поле Онаги? 470 00:33:42,987 --> 00:33:44,999 Давным-давно... 471 00:33:45,023 --> 00:33:50,577 ... великий Ёсицугу Онаги участвовал в битве на поле Миката-га-хара. 472 00:33:52,797 --> 00:33:57,544 Он привёл 67 воинов, чтоб защитить Иэясу. 473 00:33:57,568 --> 00:33:59,613 И остановил громадную армию врага. 474 00:33:59,637 --> 00:34:02,779 Местом той яростной битвы стало поле Онаги. 475 00:34:06,110 --> 00:34:09,256 Великий Ёсицугу Онаги и другие воины... 476 00:34:09,280 --> 00:34:12,229 ... приняли здесь свою славную смерть. 477 00:34:14,986 --> 00:34:19,869 Именно поэтому лорд Иэясу даровал эту землю нашей семье. 478 00:34:20,758 --> 00:34:24,171 При этом было сказано, что даже наступить на неё - это уже оскорбление. 479 00:34:24,195 --> 00:34:27,474 О том, чтобы рыть землю мотыгами, не может быть и речи. 480 00:34:27,932 --> 00:34:30,983 В наши времена все эти старомодные... 481 00:34:31,469 --> 00:34:33,246 Как ты можешь называть это "старомодным"? 482 00:34:33,638 --> 00:34:37,918 "Старина" - это история нашей семьи, и история нашего народа. 483 00:34:38,576 --> 00:34:41,923 Не смей забывать об этом и не по- зволяй сыну кузнеца дурачить тебя! 484 00:34:42,313 --> 00:34:44,090 Иди и извинись перед предками. 485 00:34:47,952 --> 00:34:49,029 Но... 486 00:34:49,053 --> 00:34:50,564 Никаких "но". 487 00:34:50,588 --> 00:34:52,866 Иди и извинись перед Буддой. 488 00:34:53,825 --> 00:34:55,402 Но Бабушка же... 489 00:34:55,426 --> 00:34:59,069 Ты должен и перед Бабушкой извиниться. 490 00:35:16,547 --> 00:35:17,697 Бабушка. 491 00:35:22,019 --> 00:35:23,169 Бабушка. 492 00:35:27,024 --> 00:35:30,007 О, Великий Предок... 493 00:35:33,331 --> 00:35:35,142 Извинился? 494 00:35:35,867 --> 00:35:38,078 У меня поднялась температура. 495 00:35:38,102 --> 00:35:40,346 Я не про температуру тебя спросила. 496 00:35:44,375 --> 00:35:47,324 Ёсихиро, ты куда? 497 00:35:49,147 --> 00:35:52,494 Матушка, мне подавать ужин? 498 00:35:53,384 --> 00:35:55,332 Приведи Бабушку. 499 00:35:58,089 --> 00:35:59,733 Но... 500 00:35:59,757 --> 00:36:02,903 Сюхэй-сан просит принять его вечером. 501 00:36:02,927 --> 00:36:04,169 Хорошо. 502 00:36:04,762 --> 00:36:06,140 Чего он хочет? 503 00:36:06,164 --> 00:36:08,546 Просит выдать Яэко-сан за его сына. 504 00:36:08,571 --> 00:36:09,571 Что? 505 00:36:11,302 --> 00:36:14,012 Бабушка, идёмте ужинать. 506 00:36:17,742 --> 00:36:20,020 Ведь, Яэко-сан это дочь кузнеца. 507 00:36:20,044 --> 00:36:21,218 Да. 508 00:36:29,520 --> 00:36:31,131 Оити-сан. 509 00:36:31,155 --> 00:36:34,635 Ты пришла ко мне, но я сама хотела тебя попросить. 510 00:36:34,659 --> 00:36:36,777 Приведи ко мне Сюхэй-сана прямо сейчас. 511 00:36:38,162 --> 00:36:39,438 Да. 512 00:36:46,304 --> 00:36:48,286 Простите. 513 00:36:51,842 --> 00:36:54,427 Потом подотрёшь. Приведи его немедленно. 514 00:36:54,979 --> 00:36:56,358 Да. 515 00:37:22,773 --> 00:37:25,052 Отец, Госпожа хочет тебя видеть. 516 00:37:25,076 --> 00:37:26,186 Прямо сейчас? 517 00:37:26,210 --> 00:37:27,850 Да? 518 00:37:29,413 --> 00:37:31,292 Наверное, о нашем деле. 519 00:37:43,661 --> 00:37:46,440 Не хочешь пойти со мною? 520 00:37:46,464 --> 00:37:47,809 Нет. 521 00:37:50,201 --> 00:37:52,217 Это же ради счастья нашего сына. 522 00:37:57,575 --> 00:37:59,193 Ну, я пошёл. 523 00:38:44,288 --> 00:38:47,066 Ведь твой отец вчера говорил с госпожой Онаги? 524 00:38:48,526 --> 00:38:50,576 Значит, она сказала ему "нет" 525 00:38:52,530 --> 00:38:54,375 Я не гожусь в жёны? 526 00:38:56,801 --> 00:38:58,419 Следующая остановка - поле Онаги. 527 00:38:59,503 --> 00:39:00,984 Я выхожу. 528 00:39:02,540 --> 00:39:03,816 Пожалуйста, остановитесь. 529 00:39:05,209 --> 00:39:09,193 Яэ-тян, знаешь, почему Онаги сказала "нет"? 530 00:39:10,281 --> 00:39:11,431 Нет. 531 00:39:11,682 --> 00:39:12,832 Из-за твоего брата. 532 00:39:14,785 --> 00:39:18,107 Твой брат хочет взять поле Онаги под сельскохозяйственные угодья. 533 00:39:18,132 --> 00:39:20,157 Это привело Госпожу в ярость. 534 00:39:20,157 --> 00:39:22,469 Если моя семья примет тебя невесткой... 535 00:39:22,493 --> 00:39:25,135 ... она разорвёт наши отношения хозяина и слуги. 536 00:39:25,763 --> 00:39:29,440 Она угрожала выгнать нас из нашего дома. 537 00:39:29,900 --> 00:39:31,285 Лично я предпочел бы... 538 00:39:31,310 --> 00:39:34,781 ... избавиться от устаревших отношений хозяина и слуги. 539 00:39:34,805 --> 00:39:39,619 Но папа и мама верны им, и считают разрыв предательством. 540 00:39:39,643 --> 00:39:42,489 Зачем же мой брат сказал такую глупость? 541 00:39:42,513 --> 00:39:47,897 Мы живем на древнем поле битвы и чтим древние ценности. 542 00:39:54,692 --> 00:39:55,869 Спасибо. 543 00:39:55,893 --> 00:39:58,171 - Вы дочка кузнеца? - Да. 544 00:40:13,611 --> 00:40:14,761 Простите. 545 00:40:21,452 --> 00:40:22,729 У меня необычный вопрос. 546 00:40:22,753 --> 00:40:26,066 У вас в руках меч Магороку из Сэки? 547 00:40:28,526 --> 00:40:29,770 Вы меня удивляете. 548 00:40:29,794 --> 00:40:33,407 Я же сказал, что у меня необычный вопрос. 549 00:40:33,431 --> 00:40:35,175 Кто вы такой? 550 00:40:35,199 --> 00:40:38,876 Простите. Я забыл представиться. 551 00:40:40,271 --> 00:40:43,917 Вот моя карточка. Рад знакомству. 552 00:40:43,941 --> 00:40:47,254 Я ждал вас у кузнеца, но не смог утерпеть. 553 00:40:47,278 --> 00:40:50,090 Два часа я жду вас на автобусной остановке. 554 00:40:50,114 --> 00:40:51,658 Но чем я могу быть вам полезен? 555 00:40:51,682 --> 00:40:55,530 У меня просьба. Давайте поговорим по дороге. 556 00:41:02,460 --> 00:41:06,606 Мой отец отлучил меня от семьи и до смерти так меня и не простил. 557 00:41:06,630 --> 00:41:10,377 С того времени я не могу спать спокойно, и чувствую гнев моего отца. 558 00:41:10,401 --> 00:41:13,146 Я не прожил ни одного дня с чувством чистой совести. 559 00:41:13,170 --> 00:41:15,715 Надеюсь, вы понимаете мои чувства. 560 00:41:15,739 --> 00:41:17,551 Да, я вас прекрасно понимаю. 561 00:41:17,575 --> 00:41:22,522 Теперь я достиг статуса, при котором могу обеспечить себя. 562 00:41:22,546 --> 00:41:28,195 Я могу набрать сумму, необходимую для покупки меча Магороку. 563 00:41:28,219 --> 00:41:31,531 Итак, я хотел бы приобрести меч Магороку... 564 00:41:31,555 --> 00:41:33,767 ... если уж я не могу вернуть реликвию своей семьи. 565 00:41:33,791 --> 00:41:36,903 Я был бы счастлив посвятить его памяти моего покойного отца. 566 00:41:36,927 --> 00:41:41,241 Скажите, вы могли бы пожалеть меня и простить вместо моего отца? 567 00:41:41,265 --> 00:41:44,311 Не продадите ли вы мне ваш меч? 568 00:41:44,335 --> 00:41:49,716 Если вы желаете обменять его на другой меч, я найду необходимый вам. 569 00:41:49,740 --> 00:41:51,685 Нет-нет. Это совсем не нужно. 570 00:41:51,709 --> 00:41:54,590 Так вы продадите мне его? 571 00:41:55,613 --> 00:41:56,763 О, нет. 572 00:41:57,114 --> 00:41:59,401 Я понимаю, что прошу слишком многого. 573 00:41:59,426 --> 00:42:01,928 Я виноват, что продал семейное сокровище. 574 00:42:01,952 --> 00:42:04,764 Естественно, что вы не хотите расстаться с семейной реликвией. 575 00:42:04,788 --> 00:42:08,535 Ну, мой меч не является достоянием семьи. 576 00:42:08,559 --> 00:42:11,204 Думаю, мой отец где-то его нашёл. 577 00:42:11,228 --> 00:42:16,843 Возможно, ваш меч переходил из рук в руки и дошел до меня. 578 00:42:16,867 --> 00:42:18,678 Да, такое возможно. 579 00:42:18,702 --> 00:42:21,355 Существует не так много работ Магороку Первого. 580 00:42:21,380 --> 00:42:22,516 Это должен быть он. 581 00:42:22,540 --> 00:42:24,251 Вы не может быть в этом уверенны. 582 00:42:24,275 --> 00:42:27,258 Пусть это будет так. Прошу, верните мне его. 583 00:42:27,678 --> 00:42:32,692 Боже. Меч ускользает из моих рук. 584 00:42:32,716 --> 00:42:36,630 Да, пожалуйста, верните мне его. Умоляю. 585 00:42:36,654 --> 00:42:40,100 Не дайте мне провести остаток жизни, чувствуя себя неблагодарным сыном. 586 00:42:40,124 --> 00:42:42,709 Мой отец сможет упокоиться с миром. 587 00:42:43,093 --> 00:42:46,339 Только представьте, какую боль он испытывал перед смертью. 588 00:42:46,363 --> 00:42:48,709 У меня слёзы наворачиваются. 589 00:42:50,234 --> 00:42:51,878 Вы можете надо мной посмеяться. 590 00:42:51,902 --> 00:42:55,613 В любом возрасте мы чувствуем себя ребенком, когда вспоминаем родителей. 591 00:42:56,941 --> 00:42:58,091 Сакабэ-сан. 592 00:42:58,776 --> 00:43:02,055 У меня тоже есть сын. Ему всего 3 года. 593 00:43:02,079 --> 00:43:06,427 Мне так хотелось бы, чтобы мой сын думал обо мне, как вы о своём отце. 594 00:43:07,051 --> 00:43:10,171 И я должен что-то для него сделать. 595 00:43:13,490 --> 00:43:14,766 Вы можете его забрать. 596 00:43:15,759 --> 00:43:17,504 Я продам вам меч. 597 00:43:17,528 --> 00:43:20,340 Вы, правда, продадите мне его? 598 00:43:20,364 --> 00:43:21,808 Да, продам. 599 00:43:21,832 --> 00:43:25,645 Взамен найдите мне любой подходящий острый меч. 600 00:43:25,669 --> 00:43:27,080 Просто на всякий случай. 601 00:43:27,104 --> 00:43:30,317 Спасибо. Большое спасибо. Теперь этот меч... 602 00:43:30,341 --> 00:43:32,819 Подождите. Не прямо сейчас. 603 00:43:32,843 --> 00:43:34,621 А когда же? Я не могу ждать годами... 604 00:43:34,645 --> 00:43:38,527 Я не стану юлить. Я солдат, и я дал обещание. 605 00:43:38,916 --> 00:43:42,128 Но сначала я должен показать меч этому дерзкому кузнецу. 606 00:43:42,152 --> 00:43:43,296 Теперь я спокоен. 607 00:43:43,320 --> 00:43:45,999 Я должен поставить его на место. Я так на него зол. 608 00:43:46,023 --> 00:43:48,969 Старик сказал, что это подделка. Какая наглость. 609 00:43:48,993 --> 00:43:51,942 - Хорошо, идём к нему. - Идём. 610 00:43:53,530 --> 00:43:54,909 Дядя. 611 00:43:56,567 --> 00:43:58,244 Вы пришли? 612 00:43:58,268 --> 00:44:01,581 - Я принёс меч. Вот, смотрите. - Спасибо, что пришли. 613 00:44:02,706 --> 00:44:05,416 В доме беспорядок, но прошу вас, проходите. 614 00:44:11,315 --> 00:44:13,695 Коити, принеси нам чай. 615 00:44:16,754 --> 00:44:19,032 Вот он. Не удивляйтесь. 616 00:44:19,056 --> 00:44:21,732 Посмотрим, кто удивится. 617 00:44:28,966 --> 00:44:31,745 Простите, но, похоже, я выиграл. 618 00:44:31,769 --> 00:44:33,446 Вы это говорите, не вынимая меча? 619 00:44:33,470 --> 00:44:37,022 Я уверен. Это современный меч. 620 00:44:37,708 --> 00:44:38,952 Меч Магороку древний. 621 00:44:38,976 --> 00:44:41,857 Вот именно. Меч Магороку должен быть древним. 622 00:45:17,314 --> 00:45:18,795 Ну, что? 623 00:45:41,705 --> 00:45:43,416 КАНЭМОТО 624 00:45:49,713 --> 00:45:52,560 Клеймо определенно от Магороку. 625 00:45:55,018 --> 00:45:56,168 Вы удивлены? 626 00:45:56,587 --> 00:45:58,698 Но сам клинок не тот. 627 00:45:58,722 --> 00:46:00,033 Что? 628 00:46:00,624 --> 00:46:03,903 Форма, текстура, узоры на лезвии... 629 00:46:03,927 --> 00:46:07,841 Это похоже на Магороку, но это подделка. 630 00:46:07,865 --> 00:46:09,375 Не говорите ерунды. 631 00:46:09,399 --> 00:46:10,914 С чего вы это взяли? 632 00:46:11,335 --> 00:46:13,930 Основание (нагако) от другого меча. 633 00:46:16,173 --> 00:46:18,849 Смотрите, они тут скреплены. 634 00:46:21,478 --> 00:46:24,962 Ржавчина того же цвета, кузнец хорошо сработал. 635 00:46:32,823 --> 00:46:34,801 - Я ничего не вижу. - Я тоже. 636 00:46:34,825 --> 00:46:39,139 Нагако от старого меча, который сломался или износился. 637 00:46:39,163 --> 00:46:42,408 Кто-то приковал новое лезвие к старому основанию. 638 00:46:42,800 --> 00:46:45,645 Нечестный торговец сделал это давным-давно. 639 00:46:45,669 --> 00:46:47,844 Этот меч легко сломать. 640 00:46:48,705 --> 00:46:51,317 Могу я проверить меч на чём-нибудь? 641 00:46:51,341 --> 00:46:54,220 Пожалуйста. Там есть бревно из павлонии. 642 00:46:54,244 --> 00:46:56,523 Уверен, я разрублю его пополам. 643 00:46:56,547 --> 00:46:58,859 Коити, привяжи несколько пучков соломы. 644 00:47:03,620 --> 00:47:05,238 Неужели подделка? 645 00:47:06,256 --> 00:47:07,874 Не смейте так говорить. 646 00:47:15,132 --> 00:47:19,583 Вы можете себя ранить. Расставьте ноги пошире. 647 00:47:20,337 --> 00:47:22,216 - Вот так? - Да. 648 00:47:22,840 --> 00:47:24,617 Вы умеете бить мечом в кэндо? 649 00:47:24,641 --> 00:47:26,259 У меня второй дан. 650 00:47:42,860 --> 00:47:44,535 Чёрт. 651 00:47:45,562 --> 00:47:49,409 Вы хорошо бьёте, но меч плохой. 652 00:47:49,433 --> 00:47:51,142 Это честный проигрыш. 653 00:47:51,602 --> 00:47:56,019 Хорошо, что вы не взяли его на поле битвы. 654 00:47:57,674 --> 00:47:59,622 Прошу вас, выпейте чаю. 655 00:48:02,246 --> 00:48:04,865 Дядя, у меня к вам просьба. 656 00:48:05,415 --> 00:48:08,091 Вы мастер. Выкуйте для меня меч. 657 00:48:09,987 --> 00:48:12,131 Спасибо за такие слова. 658 00:48:12,155 --> 00:48:16,035 Но я не способен изготовить истори- ческий шедевр, как Магороку Первый. 659 00:48:16,059 --> 00:48:19,005 - Не важно, главное, чтобы был острым. - Я могу сделать острый меч. 660 00:48:19,029 --> 00:48:21,574 Тогда сделайте. Не знаю, когда меня призовут. 661 00:48:21,598 --> 00:48:22,809 Вы его получите. 662 00:48:22,833 --> 00:48:26,679 Я не знаменитость, но я Сигэдзиро-кузнец. 663 00:48:26,703 --> 00:48:29,749 У меня клеймо "Мицусигэ" Я сделаю лучший меч в моей жизни. 664 00:48:29,773 --> 00:48:31,150 Спасибо. 665 00:48:31,174 --> 00:48:35,822 У меня есть сталь для меча. Я завтра же начну работать. 666 00:48:35,846 --> 00:48:37,054 Пожалуйста. 667 00:48:37,481 --> 00:48:41,829 Сакабэ-сан, мне жаль, что всё так получилось. 668 00:48:42,719 --> 00:48:46,900 Нет, но это значит, что гнев моего отца разгорается с новой силой. 669 00:48:46,924 --> 00:48:48,371 Коити-сан. 670 00:48:50,227 --> 00:48:52,243 Есть разговор. Идём поговорим. 671 00:48:55,666 --> 00:48:57,580 Что это ты такой злой? 672 00:48:58,368 --> 00:48:59,815 Идём поговорим. 673 00:49:07,911 --> 00:49:09,995 Почему не хочешь здесь говорить? 674 00:49:12,883 --> 00:49:14,558 Чего он злится? 675 00:49:17,788 --> 00:49:19,633 Говорите, зачем пришли. 676 00:49:20,724 --> 00:49:24,777 Коити-сан, как ты посмел говорить такое? 677 00:49:26,563 --> 00:49:30,677 Ты замахнулся мотыгой на поле Онаги? Я этого не допущу. 678 00:49:30,701 --> 00:49:35,186 Пока я, Сюхэй Ханаи, жив, я не позволю ничего подобного. 679 00:49:35,772 --> 00:49:37,617 И из-за этого вы сердитесь? 680 00:49:38,008 --> 00:49:39,204 Дело не только в этом. 681 00:49:39,204 --> 00:49:42,221 Коити, неужели тебе не жалко сестру? 682 00:49:42,245 --> 00:49:43,656 А что с ней? 683 00:49:43,680 --> 00:49:46,299 Вот погляди на этот автобус. 684 00:49:55,759 --> 00:49:59,572 Они старательно работают. Они мечтают пожениться. 685 00:49:59,596 --> 00:50:04,210 Ты готов разрушить их мечты ради возделывания этого поля? 686 00:50:04,234 --> 00:50:05,945 Это совершенно разные вещи. 687 00:50:05,969 --> 00:50:08,314 Если ты так считаешь, то ты дурак. 688 00:50:08,338 --> 00:50:10,412 Ты выступаешь против семьи Онаги. 689 00:50:10,437 --> 00:50:13,219 Как я могу выдать своего сына за твою сестру? 690 00:50:13,243 --> 00:50:15,555 Госпожа Онаги поступает неразумно. 691 00:50:15,579 --> 00:50:16,856 Что ты сказал? 692 00:50:16,880 --> 00:50:20,426 "Онаги то, Онаги это". Они считают себя господами и даймё. 693 00:50:20,450 --> 00:50:22,729 Это вовсе не так. 694 00:50:22,753 --> 00:50:25,298 Война идёт не в крошечной Миката-га-хара. 695 00:50:25,322 --> 00:50:27,702 Япония сражается с целым миром. 696 00:50:28,125 --> 00:50:32,038 Отдавать под сорняки 30 гектар ради древних духов? Зачем? 697 00:50:32,062 --> 00:50:34,173 Вот тебе! 698 00:50:34,197 --> 00:50:35,974 Стойте! Не надо! 699 00:50:37,501 --> 00:50:39,946 Пустите меня! 700 00:50:39,970 --> 00:50:42,782 Стойте! Я сказал "Прекратите". 701 00:50:45,709 --> 00:50:48,221 Он посмел смеяться над предками Онаги. 702 00:50:48,245 --> 00:50:51,092 Как я теперь смогу появиться перед Госпожой? 703 00:50:52,315 --> 00:50:53,728 Сюхэй-сан. 704 00:50:55,819 --> 00:50:59,665 Всё в порядке. Не волнуйтесь. Я всё знаю. 705 00:50:59,689 --> 00:51:00,733 Барышня. 706 00:51:00,757 --> 00:51:04,343 Идём отсюда. Я вас искала. 707 00:51:10,133 --> 00:51:11,944 Что случилось? 708 00:51:11,968 --> 00:51:14,849 - Опять мой брат. - Он же болен? 709 00:51:15,405 --> 00:51:16,716 Да. 710 00:51:21,445 --> 00:51:24,428 Он опять заперся в хранилище. 711 00:51:24,815 --> 00:51:27,226 С ним так непросто. 712 00:51:27,250 --> 00:51:29,629 Он не откроет дверь никому, кроме вас. 713 00:51:29,653 --> 00:51:30,763 Идём скорее. 714 00:51:30,787 --> 00:51:32,427 Онаги-сан. 715 00:51:34,491 --> 00:51:39,672 Простите, но я мог бы осмотреть вашего брата. 716 00:51:39,696 --> 00:51:42,042 У меня отличный медицинский опыт. 717 00:51:42,432 --> 00:51:45,311 Я уже был вчера у вас. Это, должно быть, судьба. 718 00:51:45,335 --> 00:51:48,347 Я был бы несказанно рад услужить вашей семье. 719 00:51:48,371 --> 00:51:50,049 Попросим его показаться врачу. 720 00:51:50,073 --> 00:51:51,651 Я буду очень рада. 721 00:51:51,675 --> 00:51:53,384 Идём. 722 00:51:56,646 --> 00:51:58,787 Чего это он на вас напал? 723 00:51:59,883 --> 00:52:03,333 Идём к остановке автобуса. Я расскажу вам по дороге. 724 00:52:36,153 --> 00:52:37,737 Эти звуки... 725 00:52:46,863 --> 00:52:48,447 Сюда, пожалуйста. 726 00:52:59,109 --> 00:53:00,886 Большое спасибо. 727 00:53:40,150 --> 00:53:41,527 Что с ним? 728 00:53:41,551 --> 00:53:45,467 Я не взял с собой инструменты для диагностики. 729 00:53:46,056 --> 00:53:50,871 Не хочу сейчас торопиться с выводами. 730 00:53:51,261 --> 00:53:53,209 Могу сказать только одно. 731 00:53:54,130 --> 00:53:58,615 Его состояние сейчас не внушает опасений. 732 00:54:00,470 --> 00:54:02,315 Большое спасибо. 733 00:54:02,706 --> 00:54:06,258 Уже эти ваши слова радуют меня. 734 00:54:06,643 --> 00:54:10,690 Что скажете? Вечером я еду поездом в Токио. 735 00:54:10,714 --> 00:54:15,428 Вы позволите мне нанести вам визит 10-го числа следующего месяца? 736 00:54:15,452 --> 00:54:18,497 Я даже не смела вас просить об этом. 737 00:54:18,521 --> 00:54:24,170 Я не слишком доверяю врачу, который всегда за нами смотрел. 738 00:54:24,194 --> 00:54:28,074 Раз я осмотрел его, теперь это мой долг врача. 739 00:54:28,098 --> 00:54:31,744 Я не могу бросить больного, пока не установил диагноз. 740 00:54:31,768 --> 00:54:35,252 Мы были бы очень рады, если нам позволено просить. 741 00:54:35,972 --> 00:54:38,284 Но это такое одолжение с вашей стороны... 742 00:54:38,308 --> 00:54:41,257 Нет, меч тут совсем ни при чём. 743 00:54:41,645 --> 00:54:44,357 А что с мечом того человека? 744 00:54:44,381 --> 00:54:46,898 Он сломался, когда его проверили. 745 00:54:47,350 --> 00:54:49,935 Пожалуйста, не говорите больше про меч. 746 00:54:51,221 --> 00:54:55,672 Я скоро вернусь. А сейчас мне нужно идти. 747 00:54:56,092 --> 00:54:57,403 Надеюсь, вам у нас было хорошо. 748 00:54:57,427 --> 00:55:00,603 Макото! Макото! 749 00:55:03,867 --> 00:55:08,848 Да, до моего следующего визита сделайте, пожалуйста, рентген. 750 00:55:08,872 --> 00:55:10,490 Непременно сделаем. 751 00:55:12,876 --> 00:55:14,721 Макото. 752 00:55:17,280 --> 00:55:18,920 Макото. 753 00:55:26,356 --> 00:55:31,337 Бабушка сказала, что хочет на тебя посмотреть. 754 00:55:31,361 --> 00:55:33,072 А Макото ушла? 755 00:55:33,096 --> 00:55:36,509 Они с Сюхэй-саном пошли проводить господина Сакабэ. 756 00:55:36,533 --> 00:55:38,210 И что сказал доктор? 757 00:55:38,234 --> 00:55:41,080 Сказал, что твоё состояние не внушает опасений. 758 00:55:41,104 --> 00:55:45,054 Вы просто успокаиваете меня. Я вам не верю. 759 00:55:45,608 --> 00:55:49,285 Каждый вечер на закате у меня жар и болит в груди. 760 00:55:50,347 --> 00:55:54,026 В следующий раз, когда он приедет, попроси его тщательно обследовать тебя. 761 00:55:54,050 --> 00:55:55,494 Ещё раз? 762 00:55:55,518 --> 00:56:00,265 Ёсихиро, помассируй мне, пожалуйста, плечи. 763 00:56:05,428 --> 00:56:06,578 Да. 764 00:56:21,478 --> 00:56:24,857 На самом деле, когда я смотрю на брата... 765 00:56:24,881 --> 00:56:28,194 ... мне кажется, что он сам мучает себя. 766 00:56:28,685 --> 00:56:32,531 Всё из-за этих мерзких сплетен. 767 00:56:32,555 --> 00:56:36,669 Кузнец рассказал мне об этом. Какая-то несусветная чушь. 768 00:56:36,693 --> 00:56:41,838 Но эти слухи уничтожают нашу семью. 769 00:56:42,265 --> 00:56:45,646 Бабушка дни и ночи молится Будде. 770 00:56:46,903 --> 00:56:49,648 Она молит Бога сохранить жизнь брата. 771 00:56:49,672 --> 00:56:55,454 Мама не хочет выдавать меня замуж, думая "а вдруг что случится" 772 00:56:55,478 --> 00:56:57,187 А вы что думаете? 773 00:56:57,747 --> 00:56:59,228 Я? 774 00:57:00,316 --> 00:57:02,798 Мне как-то страшно. 775 00:57:03,219 --> 00:57:05,664 Убеждаю себя, что всё это пустые разговоры. 776 00:57:05,688 --> 00:57:08,967 Но всё равно невольно чувствую, что над нами висит злой рок. 777 00:57:09,359 --> 00:57:14,940 Ваш страх передаётся брату. Для него это невыносимо. 778 00:57:14,964 --> 00:57:17,242 Мне так его жаль. 779 00:57:17,934 --> 00:57:23,582 Именно поэтому я хочу поскорее покинуть дом и освободить его разум от тревог. 780 00:57:23,606 --> 00:57:24,606 Верно. 781 00:57:24,674 --> 00:57:27,553 Чтобы он увидел, что в семье никто не верит в эти разговоры. 782 00:57:27,577 --> 00:57:29,722 Наверное, это самое лучшее. 783 00:57:29,746 --> 00:57:34,193 Возможно, тогда он повеселеет. Говорят, что все болезни от ума. 784 00:57:34,217 --> 00:57:36,995 Макото-сан, пусть это останется между нами. 785 00:57:37,387 --> 00:57:39,217 Я скажу вам, чем болеет ваш брат. 786 00:57:50,233 --> 00:57:51,942 Всё так плохо? 787 00:57:54,237 --> 00:57:58,517 Я не могу сказать точно, пока не осмотрю его ещё раз. 788 00:58:01,044 --> 00:58:03,458 Его болезнь... 789 00:58:22,699 --> 00:58:24,743 Что здесь происходит? 790 00:58:24,767 --> 00:58:26,612 Как видишь, генеральная уборка. 791 00:58:26,636 --> 00:58:30,783 Я собираюсь сделать лучший меч в жизни. Но прежде я должен очистить это место. 792 00:58:30,807 --> 00:58:33,185 А можно починить мне мотыгу? 793 00:58:33,209 --> 00:58:34,622 Нет-нет-нет. 794 00:58:35,545 --> 00:58:37,823 Не смей сюда входить, старик. 795 00:58:37,847 --> 00:58:39,692 Никаких мотыг, никакой редьки. 796 00:58:39,716 --> 00:58:41,193 Какая решительность... 797 00:58:41,217 --> 00:58:42,391 Я пришла. 798 00:58:43,486 --> 00:58:44,897 Ты сегодня рано. 799 00:58:44,921 --> 00:58:47,039 Попросила подругу поработать за меня. 800 00:59:08,077 --> 00:59:09,353 Что случилось? 801 00:59:22,191 --> 00:59:23,502 Яэко. 802 00:59:26,696 --> 00:59:30,441 Ты и Сокити-сан... Вы должны немного подождать. 803 00:59:32,235 --> 00:59:36,720 Я не собирался причинять тебе неприятности. 804 00:59:37,106 --> 00:59:42,057 Но, что бы они ни говорили, необходимо очистить поле Онаги. 805 00:59:42,679 --> 00:59:46,163 Мы соберем с него 4 тысячи мешков ячменя или 300 тысяч корней батата. 806 00:59:46,549 --> 00:59:49,066 Если не будет хватать рук, можно посадить клещевину на масло. 807 00:59:49,852 --> 00:59:54,405 Как можно растить там сорную траву? Страна нам этого не простит. 808 00:59:56,192 --> 00:59:58,970 Мне жаль, что ты оказалась вовлечена в это. 809 00:59:59,762 --> 01:00:02,541 Вы с Сокити-саном должны набраться терпения. 810 01:00:02,565 --> 01:00:05,377 Тогда я найду в себе силы и доведу всё до конца. 811 01:00:06,469 --> 01:00:08,849 Яэко, ты же потерпишь немного? 812 01:00:13,943 --> 01:00:19,156 Если ты мне поможешь, я добьюсь, чтобы вы были вместе. 813 01:00:19,549 --> 01:00:22,928 Просто потерпи год или два. 814 01:00:22,952 --> 01:00:24,228 Хорошо? 815 01:01:05,495 --> 01:01:06,972 Добрый день. 816 01:01:06,996 --> 01:01:10,042 Ой, наш давешний гость. Вы снова приехали? 817 01:01:10,066 --> 01:01:12,184 Я обещал семье Онаги. 818 01:01:12,568 --> 01:01:14,580 Я думал, вы куёте меч, а вы чините мотыгу. 819 01:01:14,704 --> 01:01:16,523 Ковать я закончил несколько дней назад. 820 01:01:16,548 --> 01:01:18,617 - Сегодня его мне отполируют. - Да? 821 01:01:18,641 --> 01:01:20,185 Коити поехал за ним в город. 822 01:01:20,209 --> 01:01:21,387 Хотел бы я его увидеть. 823 01:01:21,411 --> 01:01:23,956 Будьте любезны. Сагара-сан сегодня тоже придёт. 824 01:01:23,980 --> 01:01:27,593 Понятно. Передайте ему, что я буду у Онаги. 825 01:01:27,617 --> 01:01:29,428 Они приютят меня на ночь. 826 01:01:29,452 --> 01:01:30,496 Непременно, передам. 827 01:01:30,520 --> 01:01:31,630 Я зайду попозже. 828 01:01:31,654 --> 01:01:33,203 До скорого. 829 01:01:35,591 --> 01:01:37,002 Коити-сан дома? 830 01:01:37,026 --> 01:01:39,171 Он поехал в город. Что вы хотите? 831 01:01:39,195 --> 01:01:40,673 Мы собираемся вечером пойти к Онаги. 832 01:01:40,697 --> 01:01:42,207 По поводу поля? 833 01:01:42,231 --> 01:01:45,911 У нас была схватка на собрании деревни. От стариков нет никакого толка. 834 01:01:45,935 --> 01:01:48,814 Молодёжь собирается поговорить с Онаги. 835 01:01:48,838 --> 01:01:51,083 Пусть он придёт в Мастерские к 19.00. 836 01:01:51,107 --> 01:01:52,251 Хорошо. 837 01:01:52,275 --> 01:01:53,886 Непременно ему скажите. 838 01:01:53,910 --> 01:01:55,255 Да, ещё вам скажу. 839 01:01:55,645 --> 01:02:00,596 Вы должны решать все деревенские дела спокойно. 840 01:02:15,998 --> 01:02:17,309 Достаточно. 841 01:02:34,350 --> 01:02:35,934 Большое спасибо. 842 01:02:37,086 --> 01:02:39,796 Только не пытайтесь меня успокоить. 843 01:02:40,189 --> 01:02:41,460 Я хотел бы вас успокоить... 844 01:02:41,485 --> 01:02:43,264 ... но некоторые пациенты безнадёжны. 845 01:02:47,296 --> 01:02:51,510 В прошлый свой приезд я рассказал всё только вашей сестре. 846 01:02:51,534 --> 01:02:52,981 Болезнь господина Ёсихиро... 847 01:02:55,872 --> 01:02:57,956 Простите, но это всего лишь нервный срыв. 848 01:02:58,474 --> 01:02:59,785 Боже... 849 01:03:06,149 --> 01:03:07,994 Ваши лёгкие здоровее здорового. 850 01:03:11,554 --> 01:03:14,500 Что за чепуха? Этого не может быть! 851 01:03:14,524 --> 01:03:16,101 Почему же чепуха? 852 01:03:16,125 --> 01:03:20,371 Потому, что всегда на закате у меня жар и кашель. 853 01:03:21,497 --> 01:03:22,541 И начинается уныние. 854 01:03:22,565 --> 01:03:25,878 Вы чувствуете жар, потому что впадаете в уныние. 855 01:03:27,303 --> 01:03:29,182 А как же кашель? 856 01:03:29,572 --> 01:03:32,453 Не надо специально кашлять. Вы повредите себе горло. 857 01:03:33,209 --> 01:03:34,986 Вы смеётесь надо мной. 858 01:03:35,378 --> 01:03:36,755 Так и есть. 859 01:03:36,779 --> 01:03:39,591 Мы мучаете себя выдумками и старыми преданиями. 860 01:03:39,615 --> 01:03:43,128 Такой интеллектуал с хрупкими нервами вызывает только смех. 861 01:03:43,152 --> 01:03:45,202 Невежественный шарлатан! 862 01:03:48,124 --> 01:03:50,538 Ёсихиро! 863 01:03:51,527 --> 01:03:53,145 Опять побежал в кладовку. 864 01:04:03,072 --> 01:04:07,319 Она ведёт себя неподобающе. Пожалуйста, не обижайтесь на нас. 865 01:04:07,343 --> 01:04:10,793 Ничего, с ним всё будет в порядке. 866 01:04:15,818 --> 01:04:18,335 Опять заперся в кладовке. 867 01:04:31,367 --> 01:04:33,485 Сегодня ночью будет красивая луна. 868 01:04:35,171 --> 01:04:37,517 Какое красивое небо. 869 01:04:39,008 --> 01:04:40,922 Так хорошо. 870 01:04:46,015 --> 01:04:47,564 Ты чего? 871 01:04:48,050 --> 01:04:51,230 Мы уже старые. 872 01:04:51,254 --> 01:04:55,102 Но мне так грустно из-за Сокити-сана. 873 01:05:35,531 --> 01:05:38,877 Дядя, работа закончена? 874 01:05:38,901 --> 01:05:40,746 Я думал, вы сегодня не придёте. 875 01:05:40,770 --> 01:05:44,185 Наконец выбрался. Сегодня в полдень мне пришла повестка. 876 01:05:44,640 --> 01:05:46,349 Поэтому вы сбрили усы? 877 01:05:47,543 --> 01:05:49,254 Мне нравились мои усы... 878 01:05:49,278 --> 01:05:52,357 ... но я не хочу выделяться, пока не отличусь в бою. 879 01:05:52,381 --> 01:05:53,999 Оставил их на память своей жене. 880 01:05:55,851 --> 01:05:58,597 Усы на память? Никогда такого не слышал. 881 01:05:58,621 --> 01:05:59,829 Проходите, пожалуйста. 882 01:06:08,331 --> 01:06:10,176 Значит, вы уходите на фронт. 883 01:06:11,734 --> 01:06:13,278 Поздравляю. 884 01:06:13,302 --> 01:06:14,746 Спасибо. 885 01:06:14,770 --> 01:06:18,183 Вот, пожалуйста. Посмотрите. 886 01:06:18,207 --> 01:06:20,792 Я рад, что вы успели. 887 01:06:21,177 --> 01:06:24,957 Два сяку и два суна. Отличный размер для боевого меча. 888 01:06:26,082 --> 01:06:27,492 Он острый. 889 01:06:27,516 --> 01:06:29,561 - Вы его опробовали? - Да. 890 01:06:29,585 --> 01:06:31,029 Хотите сами проверить? 891 01:06:31,053 --> 01:06:32,564 Раз он наточен, то всё в порядке. 892 01:06:32,588 --> 01:06:34,206 Проверю его на поле боя. 893 01:06:34,757 --> 01:06:38,904 Даже если сразите 20-30 америкашек, на лезвии и царапины не останется. 894 01:06:38,928 --> 01:06:40,205 Да? 895 01:06:40,229 --> 01:06:42,908 Это подношение Полной Луне. Угощайтесь. 896 01:06:42,932 --> 01:06:44,345 Спасибо. 897 01:06:46,002 --> 01:06:48,213 Ко мне заходил Сакабэ-сан. 898 01:06:48,237 --> 01:06:49,614 Неужели? 899 01:06:49,638 --> 01:06:53,085 Он ночует в доме Онаги. Хотел вас увидеть. 900 01:06:53,109 --> 01:06:54,453 Да? 901 01:06:54,477 --> 01:06:57,356 Я хотел бы показать ему этот меч. 902 01:06:57,380 --> 01:06:59,257 Так пойдите к нему. Он будет рад. 903 01:06:59,281 --> 01:07:00,956 Хорошо. Пойду прямо сейчас. 904 01:07:05,888 --> 01:07:08,063 Сокити-тян! 905 01:07:16,932 --> 01:07:18,311 Сокити-тян. 906 01:07:21,003 --> 01:07:22,621 Яэко-сан? 907 01:07:24,173 --> 01:07:25,884 В чём дело? 908 01:07:25,908 --> 01:07:28,720 Не уезжай, пожалуйста. 909 01:07:30,312 --> 01:07:31,952 Почему ты плачешь? 910 01:07:33,282 --> 01:07:36,697 Он сказал, что увольняется и уезжает. 911 01:07:38,387 --> 01:07:40,132 С чего это вдруг? 912 01:07:40,156 --> 01:07:43,537 Вы вместе работаете на автобусе. Чего ещё вы хотите? 913 01:07:44,026 --> 01:07:46,471 Я больше не могу. Я поссорился с отцом. 914 01:07:46,495 --> 01:07:49,274 Я не хочу жить под волей Онаги. 915 01:07:49,298 --> 01:07:52,713 Мы им больше не слуги, а они мешают нашей женитьбе. 916 01:07:53,302 --> 01:07:56,820 Я сказала ему, что нужно просто немного подождать. 917 01:07:57,440 --> 01:08:02,020 Ты можешь ждать, а я не могу жить больше в этом имении. 918 01:08:02,044 --> 01:08:04,189 Давайте я всё улажу. 919 01:08:04,213 --> 01:08:06,024 Я как раз иду к Онаги. 920 01:08:06,048 --> 01:08:07,048 Я ухожу на фронт... 921 01:08:07,160 --> 01:08:10,095 ... и в качестве прощального подарка устрою вашу женитьбу. 922 01:08:10,119 --> 01:08:11,563 Уходите на фронт? 923 01:08:11,587 --> 01:08:14,199 Этот меч поможет мне. 924 01:08:14,223 --> 01:08:16,171 Одним махом я все улажу. 925 01:08:24,934 --> 01:08:27,917 Брат. Брат. 926 01:08:42,685 --> 01:08:44,667 Ложись уже спать. 927 01:08:45,054 --> 01:08:49,072 Я не лягу, пока Ёсихиро-сан не выйдет из кладовки. 928 01:08:55,764 --> 01:08:57,348 Я не трус. 929 01:08:57,800 --> 01:08:59,543 Я ничего не боюсь. 930 01:09:26,529 --> 01:09:28,106 Приготовить вам постель? 931 01:09:28,130 --> 01:09:31,250 Я не могу лечь, пока Ёсихиро-сан не выйдет. 932 01:09:39,241 --> 01:09:43,688 Что за глупый мальчик. Мне так за него стыдно. 933 01:09:43,712 --> 01:09:47,259 С ним, действительно, нелегко. 934 01:09:47,283 --> 01:09:52,337 Но я теперь чувствую, что это не он глуп, а я. 935 01:09:52,788 --> 01:09:57,302 Вы определенно сказали, что это нервный срыв. 936 01:09:57,326 --> 01:10:00,805 До этого момента, я не знала, как долго он проживёт... 937 01:10:00,829 --> 01:10:04,244 ... из-за суеверий о том, что все мужчины в нашей семье умирают. 938 01:10:04,633 --> 01:10:10,916 Я сама, его мать, так рассуждала о его жизни... 939 01:10:10,940 --> 01:10:14,419 Мама, что мы будем делать? 940 01:10:14,443 --> 01:10:16,061 Прошу прощения... 941 01:10:18,948 --> 01:10:20,392 Прошу прощения! 942 01:10:20,416 --> 01:10:23,092 Наверное, это Сагара-сан. Я на минутку. 943 01:10:23,552 --> 01:10:25,830 Благодарю за всегдашнее гостеприимство. 944 01:10:25,854 --> 01:10:26,965 Мы вам очень рады. 945 01:10:26,989 --> 01:10:28,633 Ведь Сакабэ-сан у вас? 946 01:10:28,657 --> 01:10:30,935 - Рад вас видеть снова. - Да. 947 01:10:31,327 --> 01:10:33,206 Где ваши усы? 948 01:10:34,029 --> 01:10:36,708 Я их сбрил. Ухожу на фронт. 949 01:10:36,732 --> 01:10:38,843 - Идёте на войну? - Да. 950 01:10:38,867 --> 01:10:40,278 Поздравляю вас. 951 01:10:40,302 --> 01:10:42,280 - Желаю вам здоровья. - Спасибо. 952 01:10:42,304 --> 01:10:43,815 Пожалуйста, заходите в дом. 953 01:10:43,839 --> 01:10:45,388 Если позволите. 954 01:10:51,447 --> 01:10:52,991 Разрешите вам представить. 955 01:10:53,015 --> 01:10:56,394 Это тот Сагара-сан с мечом Магороку, о котором я говорил. 956 01:10:56,418 --> 01:10:58,129 Это такая шутка? 957 01:10:58,153 --> 01:10:59,965 - Проходите. - Садитесь с нами. 958 01:10:59,989 --> 01:11:01,436 Если позволите. 959 01:11:05,394 --> 01:11:07,273 Я рада, что вы пришли. 960 01:11:08,097 --> 01:11:09,942 Он уходит на фронт. 961 01:11:10,399 --> 01:11:12,074 Поздравляю вас. 962 01:11:14,803 --> 01:11:17,082 - Это ваш новый меч? - Да. 963 01:11:17,106 --> 01:11:18,587 Можно мне посмотреть? 964 01:11:18,974 --> 01:11:22,424 Вот он подлинный Мицусигэ Первый. 965 01:11:29,018 --> 01:11:34,129 Госпожа, я пришёл, чтобы просить вас о прощальном подарке. 966 01:11:35,491 --> 01:11:37,235 И что же это за подарок? 967 01:11:37,259 --> 01:11:40,639 Мне нужно только, чтобы вы сказали "да" 968 01:11:40,663 --> 01:11:42,144 Но... 969 01:11:42,564 --> 01:11:44,045 Я всё объясню. 970 01:11:44,433 --> 01:11:47,985 Пожалуйста, разрешите пожениться дочери кузнеца и водителю автобуса. 971 01:11:48,937 --> 01:11:52,421 Это был бы мой прощальный дар для Миката-га-хара. 972 01:11:53,642 --> 01:11:55,282 Пожалуйста, дайте согласие. 973 01:11:56,412 --> 01:12:01,295 Боюсь, что в этом случае, я не могу сказать "да" 974 01:12:06,722 --> 01:12:08,135 Прошу прощения. 975 01:12:18,767 --> 01:12:21,545 Простите за вторжения, но мы пришли к вам с просьбой. 976 01:12:25,708 --> 01:12:28,086 - Вы ни за что не согласитесь? - Нет. 977 01:12:28,110 --> 01:12:30,989 Мама, пришёл Коити-сан со своими друзьями. 978 01:12:31,013 --> 01:12:32,824 Это по поводу поля. 979 01:12:32,848 --> 01:12:35,060 Я их не приму. Пусть уходят. 980 01:12:35,084 --> 01:12:36,127 Но... 981 01:12:36,151 --> 01:12:37,629 Позови сюда Сюхэй-сана. 982 01:12:37,653 --> 01:12:38,861 Да. 983 01:12:39,722 --> 01:12:43,301 Как вы знаете, они намерены надругаться над нашим полем. 984 01:12:43,325 --> 01:12:46,805 Сын кузнеца - агитатор. 985 01:12:46,829 --> 01:12:49,307 Всё дело только в ваших мыслях. 986 01:12:49,331 --> 01:12:51,876 Это не тот вопрос, из-за которого стоит беспокоиться. 987 01:12:51,900 --> 01:12:55,680 Я не думаю, что они хотят надругаться над вашей землёй. 988 01:12:55,704 --> 01:12:56,781 Сагара-сан... 989 01:12:56,805 --> 01:12:58,583 Нет, они хотят. 990 01:12:58,607 --> 01:13:01,749 Поле Онаги пропитано кровью наших предков. 991 01:13:02,144 --> 01:13:06,356 Распахать это поле? Это недопустимо. 992 01:13:14,289 --> 01:13:17,669 Я бы сказал, что недопустимо, когда на таком поле растут сорняки. 993 01:13:17,693 --> 01:13:18,969 Сагара-сан! 994 01:13:19,962 --> 01:13:21,573 Да как вы смеете говорить об этом поле? 995 01:13:21,597 --> 01:13:24,444 Это поле можно возделать, чтобы оно приносило плоды. 996 01:13:24,867 --> 01:13:27,545 - Уходите! - Я не уйду. 997 01:13:27,569 --> 01:13:30,552 Хозяйка, я их сейчас прогоню. 998 01:13:31,807 --> 01:13:32,957 Только без грубости. 999 01:13:38,614 --> 01:13:39,959 Уходите. 1000 01:13:43,719 --> 01:13:45,598 Это ответ госпожи Онаги? 1001 01:13:46,488 --> 01:13:49,353 Замолчи. Я сказал "уходи". 1002 01:13:49,353 --> 01:13:50,502 Я всё равно с ней встречусь. 1003 01:13:50,526 --> 01:13:51,903 Уходи! 1004 01:13:51,927 --> 01:13:54,539 Это не твоё дело. Позови госпожу Онаги. 1005 01:13:54,563 --> 01:13:56,732 Ты ещё сопляк. Тебе не понять! 1006 01:13:56,732 --> 01:13:57,809 Матушка. 1007 01:13:57,833 --> 01:13:59,210 - Уходите. - Не уйдём. 1008 01:13:59,234 --> 01:14:00,812 - Уходите. - Замолчи. 1009 01:14:00,836 --> 01:14:02,454 Матушка. 1010 01:14:04,740 --> 01:14:07,018 Почему вы не уходите? 1011 01:14:09,044 --> 01:14:10,491 Прекратите. 1012 01:14:11,647 --> 01:14:13,162 Прекратить! 1013 01:14:15,984 --> 01:14:17,662 И вы, молодые люди. 1014 01:14:17,686 --> 01:14:20,498 Даже если вы правы, насилие недопустимо. 1015 01:14:22,291 --> 01:14:25,536 Сакабэ-сан, где этот глупый отпрыск? 1016 01:14:25,928 --> 01:14:29,908 Он ещё днём заперся в кладовой и не выходит. 1017 01:14:29,932 --> 01:14:33,111 Хорошо, мы сейчас с ним всё уладим. 1018 01:14:33,135 --> 01:14:35,344 Он, конечно, глупец, но он глава семьи. 1019 01:14:35,771 --> 01:14:37,685 А вы ведите себя тихо. 1020 01:14:38,140 --> 01:14:40,418 Сюхэй-сан, пожалуйста, отведите меня в кладовую. 1021 01:14:41,109 --> 01:14:43,023 Вы ни о чём не пожалеете. 1022 01:14:43,512 --> 01:14:48,560 Я пришёл, потому что ваш сын решил уйти из дома. 1023 01:14:48,584 --> 01:14:50,361 Давайте, отведите меня в кладовую. 1024 01:14:51,420 --> 01:14:52,696 Хорошо. 1025 01:15:04,900 --> 01:15:07,417 - Эту дверь открыть нельзя? - Да. 1026 01:15:08,637 --> 01:15:10,148 Эй, открой. 1027 01:15:10,172 --> 01:15:11,783 Он вас не послушает. 1028 01:15:11,807 --> 01:15:13,823 Эй, почему ты не открываешь? 1029 01:15:14,309 --> 01:15:16,325 Открой дверь, глупец! 1030 01:15:18,547 --> 01:15:19,892 Глупец? 1031 01:15:21,917 --> 01:15:23,535 Глупец. 1032 01:15:29,992 --> 01:15:32,110 Он совсем обезумел. 1033 01:15:35,731 --> 01:15:38,743 Пожалуйста, не будьте с ним слишком строгими. 1034 01:15:38,767 --> 01:15:42,380 Никто не хочет причинить ему зла. Все просто зовут его. 1035 01:15:42,404 --> 01:15:44,648 Хорошо бы, но... 1036 01:15:52,047 --> 01:15:53,197 Ёсихиро. 1037 01:15:54,383 --> 01:15:58,868 Я принесла тебе кое-что. Выходи скорее. 1038 01:16:08,564 --> 01:16:11,274 Нельзя сидеть в таком месте. 1039 01:16:11,900 --> 01:16:14,109 Тебя заберут к себе призраки. 1040 01:16:27,649 --> 01:16:32,032 Я знала, что ты выйдешь. Ложись спать сегодня со мной. 1041 01:16:32,854 --> 01:16:35,200 Нет. Не хочу. 1042 01:16:36,525 --> 01:16:39,938 Почему вы все на меня смотрите? Уходите. 1043 01:16:39,962 --> 01:16:42,638 Ним нужно поговорить. Давай зайдём в кладовую. 1044 01:16:44,299 --> 01:16:45,410 Кто вы такой? 1045 01:16:45,434 --> 01:16:47,378 Всё в порядке. Зайдём туда. 1046 01:16:47,402 --> 01:16:49,316 Нет. Ни за что. 1047 01:16:51,139 --> 01:16:53,485 Прости меня, Ёсихиро. 1048 01:16:54,476 --> 01:16:56,955 Они сейчас выйдут. Подождите немного. 1049 01:16:56,979 --> 01:16:58,824 Идём со мной, бабушка. 1050 01:17:10,092 --> 01:17:13,538 Я пришёл сюда впервые. Я не знаю точно всех деталей. 1051 01:17:13,562 --> 01:17:16,608 Люди говорят, что ты живёшь, ничего не делая. 1052 01:17:16,632 --> 01:17:17,942 Ну и что? 1053 01:17:17,966 --> 01:17:19,811 Это весьма неприятно. 1054 01:17:20,802 --> 01:17:22,580 От этого страдаю только я. 1055 01:17:22,604 --> 01:17:25,519 Для меня это тоже неприятно. И для всех остальных. 1056 01:17:26,341 --> 01:17:27,856 Вас это не касается. 1057 01:17:28,644 --> 01:17:31,289 Глупец. Это касается всех. 1058 01:17:31,313 --> 01:17:33,488 Сейчас не время думать только о себе. 1059 01:17:33,882 --> 01:17:36,330 Но я стою на пороге смерти. 1060 01:17:39,154 --> 01:17:41,466 Все мужчины семьи Онаги умирают молодыми. 1061 01:17:43,525 --> 01:17:45,234 Это вовсе неплохо. 1062 01:17:46,561 --> 01:17:49,507 Я как раз отправляюсь на фронт. 1063 01:17:49,531 --> 01:17:53,111 Все солдаты Японии готовы умереть. 1064 01:17:53,135 --> 01:17:57,248 Вопрос в том, как можно послужить стране прежде, чем умрёшь. 1065 01:17:57,272 --> 01:18:01,452 Как можно наделить свою короткую жизнь смыслом? 1066 01:18:01,476 --> 01:18:03,355 Вот о чём они все думают. 1067 01:18:10,385 --> 01:18:13,232 Ты же не собираешься потратить свою жизнь впустую? 1068 01:18:14,256 --> 01:18:16,834 В конце концов, мы все умрём. 1069 01:18:16,858 --> 01:18:20,171 Как ты можешь применить свою жизнь с пользой для страны? 1070 01:18:20,195 --> 01:18:24,542 Как сделать свою короткую жизнь самой значительной? 1071 01:18:24,566 --> 01:18:25,777 Если ты подумаешь об этом... 1072 01:18:25,801 --> 01:18:28,818 ... только тогда ты перестанешь позорить род Онаги. 1073 01:18:30,072 --> 01:18:31,587 Твой предок носил эти доспехи. 1074 01:18:32,074 --> 01:18:36,218 Он сражался самоотверженно и погиб. Ты должен быть предан своему роду. 1075 01:18:37,412 --> 01:18:39,656 На шлеме след от удара мечом. 1076 01:18:40,048 --> 01:18:42,667 Рукава доспехов ещё обнимают благородный дух. 1077 01:18:43,118 --> 01:18:45,965 Он думал о чести, а не о жизни. 1078 01:18:46,354 --> 01:18:50,202 Наши предки пали в бою, как и тысячи воинов. 1079 01:18:54,596 --> 01:18:56,646 В тебе тоже течёт их кровь. 1080 01:18:57,065 --> 01:19:00,712 А ты ведёшь эту ленивую бессмысленную жизнь? 1081 01:19:00,736 --> 01:19:04,856 Болезнь не может тебя убить. Потому, что ты уже умер. 1082 01:19:04,940 --> 01:19:07,718 Если суждено умереть, живи до самой смерти. 1083 01:19:10,479 --> 01:19:13,223 Но что я могу сделать? 1084 01:19:13,882 --> 01:19:17,332 Всё, что угодно. Кое-что можешь сделать только ты. 1085 01:19:17,786 --> 01:19:21,666 - Скажите, что именно. - Нет, не скажу. 1086 01:19:21,690 --> 01:19:25,105 Как только ты выйдешь за стены кладовой, ты сам поймёшь. 1087 01:19:28,263 --> 01:19:31,348 - Тогда идём. - Да, идём. 1088 01:20:45,740 --> 01:20:47,722 - Сакабэ-сан. - Что? 1089 01:20:50,145 --> 01:20:53,257 Вы говорили, что хотите получить меч Магороку из Сэки. 1090 01:20:53,281 --> 01:20:54,431 Да. 1091 01:20:56,885 --> 01:20:58,035 Он ваш. 1092 01:20:58,486 --> 01:20:59,967 Ёсихиро. 1093 01:21:05,660 --> 01:21:06,810 Что ты такое говоришь? 1094 01:21:14,302 --> 01:21:17,285 Мама, я являюсь главой семьи Онаги. 1095 01:21:18,874 --> 01:21:23,052 Если я совершаю ошибку, то перед предками отвечаю только я. 1096 01:21:23,645 --> 01:21:26,321 Нет. Я не позволю тебе делать все, что заблагорассудится. 1097 01:21:26,915 --> 01:21:28,065 Мама. 1098 01:21:28,850 --> 01:21:33,130 Кровь предков снова бурлит во мне. 1099 01:21:33,521 --> 01:21:35,230 Ты хочешь, чтобы она погасла? 1100 01:21:40,195 --> 01:21:43,841 Ты сама каждый раз говоришь о наших предках. 1101 01:21:43,865 --> 01:21:48,452 Во мне та же кровь, но ты не считаешь меня годным к чему-либо. 1102 01:21:57,178 --> 01:22:01,561 Ёсихиро-сан, я с радостью подчиняюсь твоей воле. 1103 01:22:02,117 --> 01:22:03,267 Вперед. 1104 01:22:09,858 --> 01:22:11,008 Извини. 1105 01:22:11,393 --> 01:22:15,309 Я внимательно тебя слушаю. Говори то, что хотел. 1106 01:22:17,632 --> 01:22:21,913 Сакабэ-сан, вы получите меч Магороку из Сэки. 1107 01:22:21,937 --> 01:22:24,283 Но вы не можете забрать один только меч. 1108 01:22:26,274 --> 01:22:28,324 В придачу к мечу возьмите Макото. 1109 01:22:31,379 --> 01:22:34,226 В Макото тоже течёт кровь Онаги. 1110 01:22:35,183 --> 01:22:38,829 Нашим предкам понравится, что меч останется с потомком Онаги. 1111 01:22:38,853 --> 01:22:40,831 Вынужден отказаться. 1112 01:22:40,855 --> 01:22:42,099 Как это? 1113 01:22:42,123 --> 01:22:46,301 Не хочу, чтобы барышня думала, что я женюсь на ней из-за меча. 1114 01:22:46,861 --> 01:22:48,172 Мне достаточно только барышни. 1115 01:22:53,668 --> 01:22:55,212 Спасибо. 1116 01:22:55,236 --> 01:22:59,050 Уверен, что для Макото достаточно ваших слов. 1117 01:22:59,441 --> 01:23:00,752 Так, ведь, мама? 1118 01:23:01,209 --> 01:23:04,855 Я думала об этом со времени вашего первого приезда. 1119 01:23:04,879 --> 01:23:08,859 Такой хороший человек, покойный отец это одобрил бы. 1120 01:23:08,883 --> 01:23:10,294 Я думала об этом. 1121 01:23:10,318 --> 01:23:14,029 Большая честь стать мужем барышни из такой благородной семьи. 1122 01:23:15,690 --> 01:23:18,741 Макото, ты хочешь что-нибудь сказать? 1123 01:23:19,894 --> 01:23:22,809 Да. Если вы готовы взять меня в жёны... 1124 01:23:25,467 --> 01:23:27,645 Получается, что Макото не будет придачей к мечу. 1125 01:23:27,669 --> 01:23:29,747 Возьмите в жёны Макото, и меч тоже. 1126 01:23:29,771 --> 01:23:31,749 С большой радостью. 1127 01:23:31,773 --> 01:23:33,284 Большое спасибо. 1128 01:23:33,308 --> 01:23:36,325 А ты парень не промах. 1129 01:23:38,380 --> 01:23:40,225 Господин и госпожа Ханаи. 1130 01:23:44,986 --> 01:23:49,266 Ваша семья много поколений честно служила роду Онаги. 1131 01:23:49,858 --> 01:23:54,707 Как глава рода Онаги, я искренне поздравляю вас. 1132 01:23:55,296 --> 01:23:57,682 Сокити-сан должен жениться... 1133 01:23:57,682 --> 01:23:58,744 Одну минутку. 1134 01:24:00,068 --> 01:24:02,380 Позволь мне самой объявить об этом. 1135 01:24:11,679 --> 01:24:15,788 Вот вам мой прощальный подарок. Я говорю "да" 1136 01:24:16,184 --> 01:24:17,461 Берегите себя. 1137 01:24:17,485 --> 01:24:18,693 Отлично. 1138 01:24:20,121 --> 01:24:22,700 - Вы слышали, что она сказала? - Что? 1139 01:24:22,724 --> 01:24:24,769 Она дала им своё благословение. 1140 01:24:24,793 --> 01:24:27,304 Ваш сын и дочь кузнеца могут пожениться. 1141 01:24:27,328 --> 01:24:31,779 Да. Спасибо, благодарю. 1142 01:24:34,903 --> 01:24:36,418 Сагара-сан. 1143 01:24:36,871 --> 01:24:38,887 Вы всё слышали? 1144 01:24:42,444 --> 01:24:45,389 Возьмитесь за руки. Вы можете пожениться хоть завтра. 1145 01:24:45,413 --> 01:24:46,758 Спасибо. 1146 01:24:47,482 --> 01:24:50,094 Пришлите мне в часть ваше свадебное фото. 1147 01:24:50,118 --> 01:24:52,202 Да, непременно. 1148 01:24:53,655 --> 01:24:57,968 Там у дверей собрались молодые люди из деревни. 1149 01:24:57,992 --> 01:25:00,804 Они хотят поговорить с вами про поле. 1150 01:25:04,132 --> 01:25:05,579 Мама. 1151 01:25:06,367 --> 01:25:11,819 Разве Предок Онаги, покоящийся на поле, не будет рад послужить Японии? 1152 01:25:12,240 --> 01:25:14,984 Отлично сказано. Совершенно верно. 1153 01:25:16,377 --> 01:25:18,086 Он будет только счастлив. 1154 01:25:18,646 --> 01:25:19,991 Тогда, мама... 1155 01:25:20,448 --> 01:25:24,428 Ёсихиро-сан, я не пускала на поле Онаги... 1156 01:25:24,452 --> 01:25:27,230 ... только потому что боялась проклятия. 1157 01:25:27,956 --> 01:25:31,469 Но теперь я вижу, что твоя болезнь только от нервов. 1158 01:25:31,493 --> 01:25:34,305 Если ты постараешься, она пройдёт совсем. 1159 01:25:34,329 --> 01:25:38,780 Приложи все силы, и преврати 30 гектаров поля Онаги в плодородные земли. 1160 01:25:39,534 --> 01:25:40,684 Да. 1161 01:25:41,469 --> 01:25:43,849 Сюхэй-сан, принесите мотыгу. 1162 01:25:47,275 --> 01:25:48,824 Эй, берите в руки мотыги. 1163 01:25:51,779 --> 01:25:54,291 Все берите мотыги и идём на поле Онаги. 1164 01:25:54,315 --> 01:25:56,194 Мы возделаем поле Онаги. 1165 01:26:15,370 --> 01:26:19,283 Повторяйте за мной. 1166 01:26:19,307 --> 01:26:20,822 Хорошо! 1167 01:26:23,678 --> 01:26:25,660 В древние времена... 1168 01:26:28,216 --> 01:26:31,165 ... Благородный Ёсицугу Онаги... 1169 01:26:34,822 --> 01:26:38,772 ... участвовал в битве на поле Миката-га-хара. 1170 01:26:41,930 --> 01:26:47,450 Он встал во главе отряда из 67 воинов, чтобы защитить Иэясу. 1171 01:26:54,108 --> 01:26:56,989 Он остановил громадную армию врага. 1172 01:26:59,881 --> 01:27:03,399 Местом той кровавой битвы стало поле Онаги. 1173 01:27:07,322 --> 01:27:11,932 Благородный Ёсицугу Онаги и все остальные воины... 1174 01:27:16,731 --> 01:27:19,407 ... приняли здесь свою горькую кончину. 1175 01:27:23,571 --> 01:27:28,386 По этой причине лорд Иэясу даровал эту землю его семье. 1176 01:27:33,081 --> 01:27:38,670 Люди говорили, что даже ступать на эту землю является оскорблением. 1177 01:27:44,025 --> 01:27:48,134 О том, чтобы рыть землю мотыгой, не может быть и речи. 1178 01:27:53,268 --> 01:27:54,908 Но мы... 1179 01:28:09,951 --> 01:28:14,004 Через 370 лет после битвы при Миката-га-хара. 1180 01:28:14,522 --> 01:28:17,437 Наконец, поле Онаги было возделано. 1181 01:28:18,026 --> 01:28:19,970 Настало время сбора урожая. 1182 01:28:19,994 --> 01:28:23,307 Собрали небывалое количество зерна. 1183 01:28:23,331 --> 01:28:25,176 Деревня стала еще более процветающей. 1184 01:28:25,633 --> 01:28:30,150 В тяжелое военное время поле помогло увеличить производство продовольствия. 1185 01:28:30,705 --> 01:28:34,685 Давайте обсудим радости и горести вокруг этого поля. 1186 01:28:34,709 --> 01:28:37,726 Вот некоторые итоги. 1187 01:28:38,112 --> 01:28:42,926 Глава семьи Онаги, Есихиро, недавно женился на красавице. 1188 01:28:42,950 --> 01:28:46,120 Они взяли в руки мотыги и были полны сил. 1189 01:28:46,220 --> 01:28:49,600 Макото стала женой Кацускэ Сакабэ. 1190 01:28:49,624 --> 01:28:52,835 Яэко стала женой Сокити Ханаи. 1191 01:28:53,261 --> 01:28:57,405 Обе женщины помогали своим мужьям совершать добрые дела. 1192 01:28:58,966 --> 01:29:02,946 А в это время где-то на далёком южном фронте... 1193 01:29:02,970 --> 01:29:05,683 ... храбрый лейтенант Киёмацу Сагара... 1194 01:29:05,707 --> 01:29:08,519 ... со своим любимым мечом Мицусигэ в руках... 1195 01:29:08,543 --> 01:29:11,522 ... прорвался глубоко через линию обороны врага. 1196 01:29:11,546 --> 01:29:14,249 КОНЕЦ 1197 01:29:14,249 --> 01:29:18,317 Русские субтитры - ЮГТ © 2022 117808

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.