All language subtitles for Blood.of.Zeus.S02E02.1080p.NF.WEB-DL.H.264.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,166 --> 00:00:12,541 Save him. 2 00:00:15,208 --> 00:00:17,250 Find the sword. 3 00:00:19,166 --> 00:00:22,708 Seek the Bronze Giant. 4 00:00:24,083 --> 00:00:25,916 Save your brother. 5 00:02:15,541 --> 00:02:17,541 Join me, brother. 6 00:02:17,625 --> 00:02:22,083 We can have our vengeance and end the reign of the gods. 7 00:02:24,583 --> 00:02:26,375 They're more flawed than we are. 8 00:02:27,333 --> 00:02:29,125 They've ruined our lives. 9 00:02:30,541 --> 00:02:32,708 Our mother is dead because of them. 10 00:02:35,208 --> 00:02:37,291 Don't you want to avenge her death? 11 00:02:41,958 --> 00:02:43,541 You are either with me 12 00:02:44,708 --> 00:02:46,041 or against me. 13 00:03:30,250 --> 00:03:31,750 He got what he deserved. 14 00:03:33,375 --> 00:03:34,375 Maybe. 15 00:03:35,125 --> 00:03:36,458 He killed your mother. 16 00:03:45,375 --> 00:03:46,708 The Fates are calling. 17 00:03:50,666 --> 00:03:51,666 Heron. 18 00:03:53,791 --> 00:03:57,250 Seraphim might have been a monster, but he was right about one thing. 19 00:03:58,791 --> 00:04:01,000 The gods are more flawed than we are. 20 00:04:03,000 --> 00:04:04,708 Why should we listen to them? 21 00:04:21,625 --> 00:04:28,291 BLOOD OF ZEUS 22 00:05:14,333 --> 00:05:17,750 {\an8}You've used my bident well. 23 00:05:20,666 --> 00:05:21,666 {\an8}Who are you? 24 00:05:26,125 --> 00:05:27,791 {\an8}Hades. 25 00:05:42,750 --> 00:05:45,541 {\an8}It's far worse than you can imagine. 26 00:05:48,458 --> 00:05:49,625 {\an8}But I can help you. 27 00:05:51,083 --> 00:05:53,916 {\an8}Save you from the fate that awaits you there. 28 00:05:54,458 --> 00:05:57,958 {\an8}I just need you to do one thing for me. 29 00:05:59,416 --> 00:06:01,666 {\an8}Kneel. 30 00:06:16,791 --> 00:06:17,875 {\an8}What do you want? 31 00:06:20,333 --> 00:06:21,333 {\an8}Justice. 32 00:06:24,958 --> 00:06:27,958 {\an8}Don't you want to be free once and for all? 33 00:06:29,208 --> 00:06:31,291 {\an8}That's what I'm offering you. 34 00:06:33,083 --> 00:06:34,708 {\an8}Why should I trust you? 35 00:06:36,000 --> 00:06:38,875 {\an8}Because those that ruined your life 36 00:06:40,625 --> 00:06:41,875 {\an8}ruined mine. 37 00:06:42,875 --> 00:06:46,750 {\an8}And let's be honest, you don't have a choice. 38 00:06:48,250 --> 00:06:50,583 {\an8}It's either eternal judgment... 39 00:06:55,291 --> 00:06:56,625 {\an8}or me. 40 00:07:03,916 --> 00:07:05,375 {\an8}I choose judgment. 41 00:07:47,083 --> 00:07:49,125 Show me your hands. 42 00:07:54,958 --> 00:07:56,250 Keep moving. 43 00:08:20,833 --> 00:08:22,833 Do you know who we are? 44 00:08:26,541 --> 00:08:28,000 The kings 45 00:08:29,541 --> 00:08:30,833 who stand judgment. 46 00:08:41,375 --> 00:08:43,875 You have sent many to stand before us. 47 00:08:44,458 --> 00:08:47,958 More than any other mortal-born man. 48 00:08:49,291 --> 00:08:50,291 Now, 49 00:08:51,041 --> 00:08:55,416 you will stand in judgment, like all those you sent here. 50 00:08:58,125 --> 00:09:04,375 This is but a small taste of the fury you unleashed on the world. 51 00:09:09,541 --> 00:09:14,000 Not since the 30 tyrants have we seen bloodshed like this. 52 00:09:14,958 --> 00:09:19,250 You killed guilty and innocent alike. 53 00:09:21,125 --> 00:09:22,416 Mere association 54 00:09:23,375 --> 00:09:25,833 was enough to draw your wrath. 55 00:09:35,416 --> 00:09:38,125 And then, there is the matter of your mother. 56 00:09:42,208 --> 00:09:43,208 And brother. 57 00:09:45,458 --> 00:09:49,458 You didn't know who they were when you first crossed paths with them. 58 00:09:50,041 --> 00:09:52,708 But you recognized their anguish. 59 00:09:56,916 --> 00:09:59,333 You bore it as a child. 60 00:10:02,333 --> 00:10:04,541 But instead of showing mercy, 61 00:10:05,291 --> 00:10:09,958 you tried recreating the pain and horror you endured. 62 00:10:13,750 --> 00:10:18,166 To light a fire in the one you wished to convert. 63 00:10:21,666 --> 00:10:25,583 But the breadth of that weight is not yours alone. 64 00:10:27,291 --> 00:10:29,500 It's shared by another. 65 00:10:40,750 --> 00:10:45,291 And while your life was filled with horrors, 66 00:10:46,500 --> 00:10:50,083 you were not without some small kindness. 67 00:11:01,250 --> 00:11:04,916 In fact, with her, you showed true philotimo. 68 00:11:05,416 --> 00:11:08,875 And dare I say, agape. 69 00:11:12,083 --> 00:11:17,500 I've seen years of brutal villainy redeemed by a single act. 70 00:11:18,000 --> 00:11:24,125 One truly good measure can be more than many make in a lifetime. 71 00:11:29,541 --> 00:11:30,875 Your fate is clear. 72 00:11:34,791 --> 00:11:36,000 Do you repent? 73 00:11:46,958 --> 00:11:47,958 No. 74 00:11:51,833 --> 00:11:53,750 Listen well, Seraphim. 75 00:11:54,708 --> 00:11:56,916 All men make mistakes. 76 00:11:57,416 --> 00:12:02,166 But good men yield when they know their course is wrong. 77 00:12:02,666 --> 00:12:05,208 They repair the evil they have wrought. 78 00:12:05,708 --> 00:12:09,875 Thus, the only true crime is pride, 79 00:12:11,333 --> 00:12:14,625 which you are most certainly guilty of. 80 00:12:16,583 --> 00:12:21,750 Repent now, so that we may show mercy. 81 00:12:27,583 --> 00:12:29,541 {\an8}I refuse. 82 00:12:31,208 --> 00:12:33,291 Repent, you fool. 83 00:12:33,791 --> 00:12:37,375 If you don't, your punishment will be far worse. 84 00:12:39,875 --> 00:12:41,916 I want nothing from them. 85 00:12:45,541 --> 00:12:46,541 Or you. 86 00:12:48,458 --> 00:12:51,541 We should cast you into the abyss! 87 00:12:52,250 --> 00:12:53,250 No. 88 00:12:59,166 --> 00:13:03,208 You will suffer an eternity in Tartarus. 89 00:13:05,250 --> 00:13:10,458 May your fate there burn the pride off your soul. 90 00:13:12,125 --> 00:13:13,541 Do I get to speak? 91 00:13:18,000 --> 00:13:19,291 You're cowards. 92 00:13:19,375 --> 00:13:22,541 Who are you to judge me, bastard sons of Zeus? 93 00:13:24,208 --> 00:13:25,916 Let him speak. 94 00:13:29,375 --> 00:13:31,291 They were all born kings. 95 00:13:31,791 --> 00:13:34,125 Given kingdoms by their father. 96 00:13:34,708 --> 00:13:35,916 And what did you do? 97 00:13:36,625 --> 00:13:39,750 How many youths did you feed to the Minotaur, King Minos? 98 00:13:40,750 --> 00:13:43,375 And you, King Rhadamanthus, 99 00:13:44,500 --> 00:13:46,416 did you give freedom to your people? 100 00:13:49,250 --> 00:13:52,833 Or was your love to reap what others sowed too great? 101 00:13:53,750 --> 00:13:57,208 And let us not forget you, pious King Aeacus. 102 00:13:58,041 --> 00:14:00,958 Zeus made ants into men, so you could rule them. 103 00:14:01,458 --> 00:14:05,416 But they were better off as insects than to be ruled by the likes of you. 104 00:14:07,375 --> 00:14:12,625 If the Underworld reveals truths, then here's one you can't deny. 105 00:14:13,375 --> 00:14:17,958 I murdered and pillaged because no one was free. 106 00:14:18,041 --> 00:14:19,916 No one was secure. 107 00:14:20,666 --> 00:14:26,000 It was impossible to be decent and survive in your forsaken kingdoms. 108 00:15:31,625 --> 00:15:34,458 I thought bringing you the light from the world above 109 00:15:34,541 --> 00:15:36,666 would bring us solace, but... 110 00:15:37,708 --> 00:15:42,416 Each time I see it, it just reminds me of how we must part. 111 00:15:43,000 --> 00:15:44,791 How did it go with Seraphim? 112 00:15:46,250 --> 00:15:49,583 He has a grand distrust of our ilk. 113 00:15:50,250 --> 00:15:51,791 Can you blame him? 114 00:15:52,875 --> 00:15:53,875 No. 115 00:15:54,541 --> 00:15:55,708 I do not. 116 00:15:56,208 --> 00:15:59,583 So, I'm guessing he did not assent to our proposal. 117 00:16:02,500 --> 00:16:03,500 No. 118 00:16:05,750 --> 00:16:08,458 It won't be easy to get through to him. 119 00:16:12,375 --> 00:16:17,250 Gentle persuasion often succeeds where force fails. 120 00:16:19,416 --> 00:16:23,875 Maybe you can find common ground in your shared suffering. 121 00:16:25,791 --> 00:16:27,375 He's never had a father. 122 00:16:28,416 --> 00:16:30,583 Maybe you can be that for him. 123 00:16:42,541 --> 00:16:43,875 Winter has ended. 124 00:16:46,083 --> 00:16:48,291 I must return to Mount Olympus. 125 00:16:51,208 --> 00:16:52,583 I failed you. 126 00:16:57,500 --> 00:17:01,125 When two souls are meant to be together... 127 00:17:04,958 --> 00:17:05,958 Say it. 128 00:17:06,708 --> 00:17:09,333 Nothing can keep them apart. 129 00:17:10,833 --> 00:17:13,083 That's right. We'll find a way. 130 00:17:15,583 --> 00:17:16,583 For you. 131 00:17:23,750 --> 00:17:25,750 For the lonely nights ahead. 132 00:17:46,041 --> 00:17:47,458 Thank you, Zagreus. 133 00:17:51,500 --> 00:17:52,500 Where's Meli? 134 00:17:56,833 --> 00:17:59,166 Come here. I want to say goodbye. 135 00:18:04,125 --> 00:18:05,708 Let me speak with her. 136 00:18:09,208 --> 00:18:10,208 Meli. 137 00:18:10,916 --> 00:18:11,916 My dear. 138 00:18:13,958 --> 00:18:17,000 If you really are one of the most powerful gods, 139 00:18:17,083 --> 00:18:19,041 then she wouldn't have to go. 140 00:18:22,625 --> 00:18:25,666 Your father is more powerful than you know. 141 00:18:26,166 --> 00:18:28,625 But he is also just. 142 00:18:30,250 --> 00:18:31,291 What do we say? 143 00:18:34,041 --> 00:18:39,375 The two most powerful warriors are patience and time. 144 00:18:39,458 --> 00:18:41,916 I don't care about any of that. 145 00:18:42,416 --> 00:18:44,541 Don't go. Please. 146 00:18:45,750 --> 00:18:47,666 I'll be back before you know it. 147 00:18:50,708 --> 00:18:51,708 All right? 148 00:18:53,750 --> 00:18:54,750 Come here. 149 00:18:57,875 --> 00:18:58,875 I love you. 150 00:19:04,958 --> 00:19:08,083 This will be the last time. 151 00:19:09,541 --> 00:19:10,708 I swear it. 152 00:19:18,333 --> 00:19:21,875 Listen to your father. Don't cause him any trouble. 153 00:19:31,916 --> 00:19:33,291 No! 154 00:19:36,083 --> 00:19:37,583 - No, Mother! - Mother! 155 00:20:58,125 --> 00:21:00,416 There's nothing like water when you're thirsty. 156 00:21:01,625 --> 00:21:02,958 Just ask him. 157 00:21:05,875 --> 00:21:09,125 I don't want your help. 158 00:21:09,208 --> 00:21:11,958 You may not want it, but you need it. 159 00:21:14,041 --> 00:21:15,041 No. 160 00:21:16,708 --> 00:21:18,708 You need my help. 161 00:21:19,666 --> 00:21:21,583 Otherwise, you wouldn't be here. 162 00:21:23,291 --> 00:21:24,333 You're right. 163 00:21:24,833 --> 00:21:27,333 And I don't blame you for not trusting me. 164 00:21:28,625 --> 00:21:30,708 But I'm not like the others. 165 00:21:31,208 --> 00:21:33,666 I've always tried to help you. 166 00:21:35,458 --> 00:21:38,750 I was the one that whispered in your ear on that beach. 167 00:21:41,750 --> 00:21:45,750 I was the one who encouraged you to eat of the Giant remains. 168 00:21:50,375 --> 00:21:55,500 Eat of my flesh and save yourself. 169 00:22:06,583 --> 00:22:09,041 I wanted to empower you. 170 00:22:09,125 --> 00:22:11,958 To help you rise up and survive. 171 00:22:13,458 --> 00:22:16,666 It's why I allowed my bident to bond to you. 172 00:22:22,375 --> 00:22:26,875 So you could fight back and strike fear in the hearts of evil men. 173 00:22:31,291 --> 00:22:32,916 You should have let me die. 174 00:22:33,750 --> 00:22:34,750 No. 175 00:22:34,833 --> 00:22:38,041 The race is long, and your fortune can change. 176 00:22:39,166 --> 00:22:41,083 But you have to trust me. 177 00:22:41,916 --> 00:22:45,708 The same gods that have maligned you have maligned me. 178 00:22:46,666 --> 00:22:49,000 Here, let me show you. 179 00:22:56,458 --> 00:22:58,333 When the last Titan fell... 180 00:23:01,041 --> 00:23:03,416 and his blood struck the sea... 181 00:23:05,666 --> 00:23:07,583 the Giants were born. 182 00:23:09,625 --> 00:23:12,875 But the gods were deceived. 183 00:23:13,666 --> 00:23:18,125 For another, even more terrible monster, was born that day. 184 00:23:21,041 --> 00:23:24,166 One whose name we dare not speak. 185 00:23:25,250 --> 00:23:31,333 It would grow to become more powerful than the Giants and the Titans combined. 186 00:23:32,208 --> 00:23:36,583 The great serpent, Python, convinced the beast to wait 187 00:23:36,666 --> 00:23:38,666 and grow in power. 188 00:23:39,416 --> 00:23:43,083 But it did not intervene on the Giants' behalf. 189 00:23:44,458 --> 00:23:48,708 War raged, and gods and Giants fell alike. 190 00:23:49,958 --> 00:23:53,708 But the evil of the world was not diminished. 191 00:23:54,458 --> 00:23:58,166 And thus, the monster continued to grow 192 00:23:59,375 --> 00:24:03,375 until a great reckoning was finally unleashed. 193 00:24:53,541 --> 00:24:57,708 The battle that ensued was unlike anything we had ever seen. 194 00:25:01,041 --> 00:25:03,166 The outcome was in doubt 195 00:25:03,875 --> 00:25:06,625 until the very end. 196 00:25:09,916 --> 00:25:14,333 We eventually subdued the beast and imprisoned it beneath Mount Etna. 197 00:25:15,250 --> 00:25:18,958 But because it was elemental, we could not slay it. 198 00:25:22,291 --> 00:25:28,291 So we called upon witchcraft and magic from the East, from Anatolia. 199 00:25:50,958 --> 00:25:54,458 Here, the beast will be imprisoned. 200 00:25:54,541 --> 00:25:58,541 But no living soul will speak its name. 201 00:25:58,625 --> 00:26:02,666 For to do so will breathe life back into it 202 00:26:03,166 --> 00:26:05,500 and awaken it from my spell. 203 00:26:11,166 --> 00:26:13,958 The power the witch goddess stripped from the beast, 204 00:26:14,041 --> 00:26:16,375 she imbued into a diamond. 205 00:26:16,458 --> 00:26:19,208 The grand Eleusinian Stone. 206 00:26:20,458 --> 00:26:23,250 But Zeus did not want to be the one to wield it. 207 00:26:23,750 --> 00:26:26,666 For he believed no god was wise enough. 208 00:26:30,166 --> 00:26:34,458 Or good enough to be trusted with sway over all the world 209 00:26:34,541 --> 00:26:38,291 as our father and our father's father before him. 210 00:26:39,458 --> 00:26:41,166 Thus, Zeus decided 211 00:26:41,250 --> 00:26:44,625 that the three realms of the world would be divided, 212 00:26:44,708 --> 00:26:48,375 with the ruler of the heavens possessing the stone. 213 00:26:53,958 --> 00:26:56,333 But greed reared its ugly head. 214 00:26:56,916 --> 00:27:02,333 In the end, Zeus could not give up the stone or its power. 215 00:27:03,000 --> 00:27:07,500 So he and Hera found a way to guarantee themselves the heavens. 216 00:27:08,875 --> 00:27:10,916 Which forever changed my fate. 217 00:27:13,750 --> 00:27:16,833 Just like your uncle's greed changed yours. 218 00:27:19,000 --> 00:27:20,750 Why are you telling me this? 219 00:27:21,708 --> 00:27:24,458 We agreed that fate would decide our lot. 220 00:27:24,541 --> 00:27:28,208 And that each of us would be physically bound to our realm, 221 00:27:28,708 --> 00:27:31,416 never to stray from it for too long. 222 00:27:32,625 --> 00:27:34,416 But unfortunately for me, 223 00:27:34,500 --> 00:27:37,500 I've learned that this draw was far from fair, 224 00:27:38,125 --> 00:27:41,458 which I will reveal to the others at Zeus's trial. 225 00:27:43,416 --> 00:27:44,416 I don't... 226 00:27:44,791 --> 00:27:46,166 I don't understand. 227 00:27:46,833 --> 00:27:50,666 What do you know of Zeus's birth and the realm where Gaia hid him? 228 00:27:51,166 --> 00:27:54,625 It's the same realm she took the stone to. 229 00:27:56,125 --> 00:27:57,625 A realm you can enter 230 00:27:57,708 --> 00:28:00,625 because you have Giants' blood in your veins. 231 00:28:03,750 --> 00:28:06,375 I would rather suffer for all eternity 232 00:28:07,041 --> 00:28:08,666 than be a pawn again. 233 00:29:44,166 --> 00:29:46,875 Subtitle translation by: 17297

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.