Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:13,085 --> 00:01:14,358
Faites-le entrer.
2
00:01:17,765 --> 00:01:19,358
Monsieur Sbisa.
3
00:01:21,204 --> 00:01:23,081
Allons-y, entrons.
4
00:01:28,325 --> 00:01:31,635
Votre Honneur... Voici Sbisa.
5
00:01:33,245 --> 00:01:34,644
Asseyez-vous s'il vous plait.
6
00:01:38,844 --> 00:01:41,405
Toujours sûr que
vous voulez un divorce ?
7
00:01:41,604 --> 00:01:43,515
Oui oui.
8
00:01:43,604 --> 00:01:45,721
Sûr ? Aucun doute ?
9
00:01:45,884 --> 00:01:50,197
Soit moral, religieux
ou surtout économique ?
10
00:01:50,484 --> 00:01:52,236
Non non.
11
00:01:53,085 --> 00:01:55,234
- Greffier, vous avez écrit ça ?
- Oui.
12
00:01:55,525 --> 00:01:58,756
Faites entrez la dame.
13
00:02:01,004 --> 00:02:03,359
- Quel est le problème ?
- Calmez-vous. Asseyez-vous.
14
00:02:04,564 --> 00:02:07,557
Mon devoir est d'essayer
de réconcilier.
15
00:02:07,844 --> 00:02:09,557
D'abord séparément,
puis conjointement.
16
00:02:09,564 --> 00:02:10,884
C'est la loi.
17
00:02:12,485 --> 00:02:14,044
D'accord, c'est donc la loi.
18
00:02:15,044 --> 00:02:16,842
Mais la loi ne sait
pas que je suis prêt
19
00:02:16,867 --> 00:02:18,663
à avoir un accident
vasculaire cérébral !
20
00:02:19,004 --> 00:02:20,518
Venez avec Mme Sbisa.
21
00:02:20,764 --> 00:02:22,437
Oh, mon Dieu, La voilà !
22
00:02:25,604 --> 00:02:26,694
Prenez place..
23
00:02:29,245 --> 00:02:32,760
Je ne la regarderai pas...
Ainsi, je pourrais peut-être y arriver.
24
00:02:35,085 --> 00:02:36,598
Ce parfum... Ce même parfum...
25
00:02:37,525 --> 00:02:39,323
Maintenant je vais avoir le hoquet !
26
00:02:39,685 --> 00:02:41,437
Je vous parle aussi.
27
00:02:41,724 --> 00:02:42,840
Oui excusez-moi.
28
00:02:43,884 --> 00:02:45,397
Je vais vous relir le document...
29
00:02:47,884 --> 00:02:50,798
Dans une tentative de
réunir cette famille...
30
00:02:52,525 --> 00:02:55,597
Non, pas de hoquet. Étrange.
31
00:02:56,045 --> 00:02:59,834
Peut-être que je suis guéri.
Et si j'essayais de la regarder ?
32
00:03:03,444 --> 00:03:07,234
Aucune réaction du tout.
Je peux même la regarder.
33
00:03:10,405 --> 00:03:13,716
Maria Rosa... La sorcière !
34
00:03:16,485 --> 00:03:19,528
C'est drôle de penser
qu'il y a quelques années,
35
00:03:19,554 --> 00:03:22,026
Maria Rosa n'existait
pas dans ma vie.
36
00:03:22,125 --> 00:03:24,692
Je ne la connaissais
pas et pourtant
37
00:03:24,716 --> 00:03:27,667
je passais tout le temps
devant cette pharmacie.
38
00:03:29,245 --> 00:03:31,521
Je pourrais commencer par
des considération sur ce cas...
39
00:03:32,365 --> 00:03:35,317
par ce mystérieux et si souvent
mauvais hasard qui gouverne notre vie.
40
00:03:36,284 --> 00:03:38,312
Qu'est-ce qui m'a le
plus attiré en elle ?
41
00:03:38,337 --> 00:03:40,507
Sa façon de marcher.
Élastique mais contrôlée.
42
00:03:40,805 --> 00:03:44,805
Un étrange mélange de
sensualité et de pudeur.
43
00:04:13,925 --> 00:04:16,598
C'est mieux comme ça. Oui,
c'est mieux comme ça.
44
00:04:17,165 --> 00:04:20,759
Combien de fois ai-je
dit, "Mieux comme ça ?"
45
00:04:21,324 --> 00:04:22,553
Clara, tu te souviens ?
46
00:04:24,165 --> 00:04:25,341
Et Luisa ?
47
00:04:25,444 --> 00:04:27,735
Elles ont attendu longtemps
avant que tu te décides.
48
00:04:27,925 --> 00:04:30,154
Et Marcella ?
Pauvre fille... Si douce.
49
00:04:31,245 --> 00:04:32,882
Et Rita... si jalouse !
50
00:04:33,564 --> 00:04:35,935
Elles m'ont toutes plaquées.
Ou c'est ce qu'elles pensaient.
51
00:04:35,965 --> 00:04:38,132
Mais c'est moi qui les ai
décidées à me plaquer..
52
00:04:38,156 --> 00:04:40,540
Et à chaque fois, je me disais
"c'est mieux comme ça."
53
00:04:41,644 --> 00:04:44,762
Que puis-je faire ? J'ai
peur des responsabilités
54
00:04:45,605 --> 00:04:49,154
Tu es diplômé en architecture
et qu'est-ce que tu as fait après ?
55
00:04:52,524 --> 00:04:55,596
Je suis sûr que ces actions
vont monter demain.
56
00:04:56,365 --> 00:04:59,244
Mais c'est trop de responsabilité
pour moi. C'est à vous de décider.
57
00:04:59,884 --> 00:05:02,000
Eh bien, achetez !
58
00:05:05,845 --> 00:05:07,199
Eh bien, achetez ! Merci.
59
00:05:18,485 --> 00:05:20,158
Je travaille dans une banque.
60
00:05:20,605 --> 00:05:22,896
Un emploi temporaire.
C'est ce que je pensais au début.
61
00:05:23,725 --> 00:05:26,113
Pourtant, je suis toujours ici.
J'ai atterri ici. En sûreté.
62
00:05:28,564 --> 00:05:32,194
Le comptoir qui me sépare de la
foule est comme une barricade...
63
00:05:33,084 --> 00:05:35,759
Me protégeant des
hordes de l'autre côté.
64
00:05:36,725 --> 00:05:38,636
Oui, les gens me font peur.
65
00:06:05,004 --> 00:06:07,564
Oh, mais voilà où je n'ai pas peur.
66
00:06:08,605 --> 00:06:12,154
Je suis vraiment moi-même ici...
Libre, sans aucune angoisse.
67
00:06:18,764 --> 00:06:22,644
Pendant des années, Oreste et moi
sommes allés escalader les week-ends.
68
00:06:24,564 --> 00:06:28,274
Il était mon seul ami. Même s'il était
exactement le contraire de moi.
69
00:06:28,685 --> 00:06:30,651
Il n'a jamais renoncé
à quoi que ce soit.
70
00:06:30,675 --> 00:06:32,827
Il n'a jamais dit,
"c'est mieux comme ça..."
71
00:06:34,644 --> 00:06:37,478
Je vivais avec mon père et nous
étions bien ensemble.
72
00:06:37,502 --> 00:06:39,502
Nous ne nous dérangions jamais.
73
00:06:45,764 --> 00:06:46,882
Merci papa.
74
00:06:48,685 --> 00:06:53,963
Une vie très tranquille.
Rien d'extraordinaire.
75
00:06:54,845 --> 00:06:57,029
Pourquoi tout cela aurait-il
dû changer et me faire
76
00:06:57,055 --> 00:06:59,449
revenir en tête ce visage
inconnu de cette pharmacienne ?
77
00:07:02,845 --> 00:07:04,642
C'est l'occasion en or !
78
00:07:04,845 --> 00:07:06,913
Je dois juste l'aider à
descendre le rideau de fer.
79
00:07:06,939 --> 00:07:08,726
Rien de plus et
c'est dans la poche !
80
00:07:09,204 --> 00:07:11,242
Oui, dans la poche...
81
00:08:08,324 --> 00:08:09,442
Alfredo !
82
00:08:09,925 --> 00:08:10,956
Salut Oreste.
83
00:08:11,004 --> 00:08:12,836
Que fais-tu ici ?
84
00:08:13,004 --> 00:08:14,995
J'attends un tramway.
85
00:08:15,685 --> 00:08:17,278
Ils ont cessé de fonctionner en 1959!
86
00:08:18,485 --> 00:08:20,283
Voilà pourquoi je n'en ai pas vu !
87
00:08:20,524 --> 00:08:21,596
Ça va ?
88
00:08:21,605 --> 00:08:23,596
Je t'emmêne ?
Je vais à l'hôpital.
89
00:08:24,524 --> 00:08:26,913
Non merci.
Je t'appellerai plus tard.
90
00:08:39,565 --> 00:08:43,399
Oreste, j'ai changé d'avis.
Tu peux me conduire à la maison.
91
00:08:43,605 --> 00:08:44,695
Attendez !
92
00:08:50,044 --> 00:08:51,717
Une occasion en or...
93
00:08:52,125 --> 00:08:54,434
Alfredo ! Alfredo ! Viens ici !
94
00:08:59,004 --> 00:09:01,702
À ce moment là, j'ai détesté Oreste
pour son culot qui m'humiliait.
95
00:09:01,705 --> 00:09:03,403
Je me sentais si mal.
96
00:09:03,884 --> 00:09:06,842
Et si elle riait de moi ?
97
00:09:08,245 --> 00:09:09,840
Mais elle ne le fit
pas et me dit :
98
00:09:09,865 --> 00:09:11,148
Enchantée de vous connaître.
99
00:09:11,404 --> 00:09:12,600
Le plaisir est pour moi.
100
00:09:13,205 --> 00:09:14,399
Enchanté...
101
00:09:14,965 --> 00:09:17,878
Je me sentais encore pire car elle
ne m'avait même pas remarqué !
102
00:09:21,884 --> 00:09:23,875
Oreste, faisant encore son show...
103
00:09:24,965 --> 00:09:26,922
avec elle ! J'étais furieux.
104
00:09:27,325 --> 00:09:29,243
Est-ce possible que
je n'arrive pas à parler ?
105
00:09:30,684 --> 00:09:33,597
Allez, parle.
Je ressemble à un idiot.
106
00:09:34,924 --> 00:09:36,774
Qu'est-ce qu'elle
veut celle-là ?
107
00:09:36,798 --> 00:09:39,625
Elle me parle de son chat.
Je me fous de son chat !
108
00:09:42,125 --> 00:09:43,394
Elle ne me remarque même pas.
109
00:09:43,965 --> 00:09:48,197
Putain comme elle est belle.
Il me l'a piquée en moins de deux.
110
00:09:48,485 --> 00:09:50,123
Donne-moi un stylo..
111
00:09:51,085 --> 00:09:53,042
Voici tous mes numéros de téléphone...
112
00:09:53,684 --> 00:09:55,642
bureau, hôpital, clinique, maison.
113
00:09:56,004 --> 00:09:57,167
Dites que c'est Maria Rosa...
114
00:09:57,192 --> 00:09:59,042
et j'abandonnerai mes
patients pour vous !
115
00:09:59,085 --> 00:10:01,394
Je connais les gars comme vous...
116
00:10:02,284 --> 00:10:04,361
et je pourrais vous
prendre au pied de la lettre.
117
00:10:04,764 --> 00:10:06,484
Avez-vous donné
votre numéro à Gianna ?
118
00:10:06,485 --> 00:10:07,554
Allez, écrivez-le.
119
00:10:08,365 --> 00:10:09,434
Oui, allez-y.
120
00:10:16,684 --> 00:10:17,754
Merci.
121
00:10:34,164 --> 00:10:35,296
Salut, Oreste !
122
00:10:35,325 --> 00:10:36,599
Comment allez-vous ?
123
00:10:36,965 --> 00:10:38,956
Bien. Mais qui est-ce ?
124
00:10:39,164 --> 00:10:40,677
Qu'est-ce que vous faites ce soir ?
125
00:10:40,701 --> 00:10:42,604
Mais qui parle ?
126
00:10:42,605 --> 00:10:43,879
Devinez qui c'est.
127
00:10:44,004 --> 00:10:46,995
Oh oui. Comment va votre chat ?
128
00:10:48,004 --> 00:10:50,981
Désolé, je ne m'attendais pas
à ce que vous m'appeliez...
129
00:10:51,006 --> 00:10:52,620
Je suis déjà pris pour ce soir.
130
00:10:54,325 --> 00:10:57,601
Vous faites une erreur. Ce
n'est pas Gianna, vous savez.
131
00:10:58,325 --> 00:10:59,553
Vous n'êtes pas...?
132
00:10:59,884 --> 00:11:01,398
Non. Qui suis-je ?
133
00:11:02,764 --> 00:11:04,995
Allez, devinez... Qui suis-je ?
134
00:11:08,565 --> 00:11:09,884
Maria Rosa !
135
00:11:10,485 --> 00:11:11,964
Était-ce si dur ?
136
00:11:12,365 --> 00:11:14,197
Allô ?- Allô !
137
00:11:14,365 --> 00:11:16,003
Toujours occupé ce soir ?
138
00:11:16,325 --> 00:11:17,486
Oui, oui... non, non...
139
00:11:17,511 --> 00:11:19,784
Je suis libre ce soir !
Pourquoi ?
140
00:11:21,605 --> 00:11:24,119
Je ne pouvais pas le croire.
Mais c'était elle.
141
00:11:29,004 --> 00:11:31,705
Peut-être y a t-il quelque
chose derrière tout ça...
142
00:11:31,730 --> 00:11:33,546
Peut-être que
c'était une blague.
143
00:11:34,684 --> 00:11:37,403
Et bien non, la voilà !
144
00:11:38,125 --> 00:11:41,116
La voilà. Avec ce sourire si ravageur
et cette démarche...
145
00:11:41,205 --> 00:11:43,741
Et cette démarche si
ensorcelante qui me fait tourner la tête !
146
00:11:47,164 --> 00:11:49,759
Pourquoi n'avez-vous
pas reconnu ma voix ?
147
00:11:50,284 --> 00:11:52,947
Et tout de suite, elle me
mit à la place du coupable.
148
00:11:52,972 --> 00:11:54,302
Cela devint sa spécialité.
149
00:11:54,404 --> 00:11:55,998
Mais je ne le savais pas encore.
150
00:11:56,445 --> 00:11:59,437
Oh mon Dieu, elle s'accroche à moi !
151
00:12:00,085 --> 00:12:03,840
Et ce qui est encore plus incroyable,
elle m'avait préféré à Oreste.
152
00:12:05,445 --> 00:12:06,504
Oreste ? Cet homme-là ?
153
00:12:06,528 --> 00:12:09,224
Écoutez, il est le stéréotype
des gars que je déteste.
154
00:12:10,764 --> 00:12:12,198
Si cynique. Si sûr de lui.
155
00:12:12,365 --> 00:12:15,995
Quand il vous regarde, c'est
comme s'il vous déshabillait.
156
00:12:17,044 --> 00:12:19,433
Alfredo, vous êtes si différent.
157
00:12:20,725 --> 00:12:23,000
Vous êtes trop timide
pour m'approcher.
158
00:12:23,365 --> 00:12:25,163
Alors vous m'aviez remarqué.
159
00:12:25,284 --> 00:12:26,475
Bien sûr que oui.
160
00:12:29,804 --> 00:12:31,955
J'étais ridicule, non ?
161
00:12:33,485 --> 00:12:34,501
Oui.
162
00:12:37,965 --> 00:12:41,321
Mais si tendre... Et émouvant...
163
00:12:43,245 --> 00:12:45,174
J'étais au septième ciel !
Je suis allé à notre
164
00:12:45,200 --> 00:12:47,004
deuxième rendez-vous,
comme dans un rêve...
165
00:12:47,044 --> 00:12:50,480
à 8 heures précises,
à l'endroit habituel.
166
00:12:52,845 --> 00:12:56,725
8h20... 8h35...
167
00:13:00,565 --> 00:13:01,961
9h45...
168
00:13:10,164 --> 00:13:11,279
Vous êtes là ?
169
00:13:12,125 --> 00:13:13,456
Vous n'entrez pas ?
170
00:13:15,644 --> 00:13:19,115
Je pensais que vous ne viendriez plus.
171
00:13:20,644 --> 00:13:24,558
J'ai appelé mon père pour
savoir si vous aviez téléphoné.
172
00:13:26,445 --> 00:13:29,014
Je suis ici depuis
8h00, à vous regarder.
173
00:13:29,038 --> 00:13:31,668
Vous êtes exactement
comme je l'imaginais.
174
00:13:31,692 --> 00:13:33,563
Ah oui ?
175
00:13:33,565 --> 00:13:34,999
Merci. Merci.
176
00:13:36,924 --> 00:13:38,039
Mais pourquoi ?
177
00:13:39,044 --> 00:13:43,038
Il y a plusieurs façons
d'attendre une femme... merci.
178
00:13:45,325 --> 00:13:50,638
Que se passe-t-il dans sa tête ?
Que veut-elle de moi ?
179
00:13:51,085 --> 00:13:55,203
Veut-elle aller au lit ?
Oui ou non ?
180
00:13:55,565 --> 00:13:56,576
Peut-être que oui.
181
00:13:56,601 --> 00:13:58,580
Après tout, c'est elle qui
est venue me chercher.
182
00:13:58,965 --> 00:14:00,638
Mais supposons que je me trompe ?
183
00:14:00,764 --> 00:14:02,629
Je l'ai étudiée tandis
que le protagoniste
184
00:14:02,654 --> 00:14:04,259
déshabillait la
religieuse de Monza !
185
00:14:06,125 --> 00:14:08,115
Est-ce que je la touche ou non ?
186
00:14:08,605 --> 00:14:10,596
Est-ce que je l'embrasse ou non ?
187
00:14:11,565 --> 00:14:14,000
Notre troisième
rendez-vous prenait fin.
188
00:14:14,164 --> 00:14:15,883
Je le fais ! Je le fais !
189
00:14:17,044 --> 00:14:20,121
Je compte jusqu'à cinq
et je l'embrasse.
190
00:14:20,147 --> 00:14:21,346
Un, deux trois.
191
00:14:21,445 --> 00:14:25,518
Je peux toujours m'excuser après...
Quatre, cinq...
192
00:14:25,764 --> 00:14:26,774
Est-il tard ?
193
00:14:39,365 --> 00:14:40,434
Non !
194
00:14:44,445 --> 00:14:45,480
Non, je ne peux pas !
195
00:14:48,365 --> 00:14:49,399
Non, je t'en prie !
196
00:14:50,085 --> 00:14:51,280
Oui !
197
00:14:56,764 --> 00:14:57,961
Non, non !
198
00:15:07,524 --> 00:15:08,559
Pardon.
199
00:15:13,004 --> 00:15:14,597
Oui, oui !
200
00:15:28,085 --> 00:15:29,563
Non, non !
201
00:15:34,284 --> 00:15:36,037
Qu'est-ce qui se passe ici ?
202
00:15:38,004 --> 00:15:39,075
Rien.
203
00:15:42,125 --> 00:15:44,036
Allô ! Attendez une minute.
204
00:15:44,205 --> 00:15:45,255
Sbisa ? C'est pour toi.
205
00:15:52,445 --> 00:15:53,495
Allô.
206
00:15:53,524 --> 00:15:56,004
Est-ce Alfredo Sbisa, Banque
agricole, Place de la Cathédrale ?
207
00:15:56,125 --> 00:15:57,275
Oui, c'est moi.
208
00:15:57,284 --> 00:15:59,239
Télégramme.
Est-ce que je peux vous le lire ?
209
00:15:59,304 --> 00:16:00,355
Oui s'il vous plaît.
210
00:16:00,384 --> 00:16:03,821
"Pardonne-moi, pardonne-moi,
pardonne-moi..."
211
00:16:03,924 --> 00:16:06,394
J'ai compris. Et ensuite ?
212
00:16:06,884 --> 00:16:09,176
Ça continue, monsieur :
«Pardonne-moi, pardonne-moi...»
213
00:16:09,884 --> 00:16:14,004
"Je t'aime, je t'aime, je t'aime..."
214
00:16:14,004 --> 00:16:16,042
"Je t'aime, je t'aime, je t'aime..."
215
00:16:16,804 --> 00:16:19,717
Total. "13" pardonne-moi
"et 25" je t'aime ".
216
00:16:19,884 --> 00:16:22,479
Signée "Maria Rosa"...
Seulement une fois.
217
00:16:22,725 --> 00:16:23,780
Merci.
218
00:16:24,164 --> 00:16:25,216
De rien, Monsieur.
219
00:16:25,304 --> 00:16:26,461
Toutes nos félicitations !
220
00:16:26,524 --> 00:16:27,798
Oui merci, merci !
221
00:16:34,965 --> 00:16:38,162
Pas besoin de mentir car je devais
m'arrêter à la pharmacie...
222
00:16:42,644 --> 00:16:45,524
Merci, merci, mon
amour, mon amour...
223
00:16:55,004 --> 00:16:56,597
Mlle, où est le Vitavit ?
224
00:16:57,325 --> 00:16:59,325
- Votre prescription...
- Merci.
225
00:17:03,004 --> 00:17:06,042
Au lieu d'une deuxième baiser,
j'ai eu ma première lettre :
226
00:17:08,525 --> 00:17:11,563
Penser à Maria Rosa 100
fois avant chaque repas.
227
00:17:12,724 --> 00:17:13,994
Doubler la dose au coucher.
228
00:17:15,484 --> 00:17:18,125
La seconde lettre est arrivée à
la banque 40 minutes plus tard :
229
00:17:20,404 --> 00:17:22,601
C'était un cœur rempli de mots.
230
00:17:23,404 --> 00:17:25,520
Tu es bon, tu es doux,
tu es beau...
231
00:17:25,765 --> 00:17:29,917
Tu es tendre, tu es courageux,
tu es noble... Tu es à moi.
232
00:17:31,045 --> 00:17:33,599
J'ai commencé à recevoir une moyenne
de 4 ou 5 lettres par jour.
233
00:17:36,285 --> 00:17:37,635
Alfredo, Une lettre pour toi...
234
00:17:38,285 --> 00:17:39,480
Merci papa !
235
00:17:40,484 --> 00:17:42,999
C'était la troisième que papa
m'avait donné en 48 heures.
236
00:17:43,244 --> 00:17:45,919
Je savais qu'il était excité.
237
00:17:46,365 --> 00:17:48,487
Il a vite compris que
j'avais une relation
238
00:17:48,511 --> 00:17:50,780
sérieuse avec quelqu'un
pour la première fois.
239
00:17:52,644 --> 00:17:56,843
Je suis ta déesse. Premièrement :
Tu n'auras pas d'autre Déesse que moi.
240
00:17:58,525 --> 00:18:02,439
Deuxièmement : Tu sanctifieras le
jour de notre rencontre.
241
00:18:04,085 --> 00:18:06,977
Étrange, elle a énuméré tous les
commandements sauf le 6ème...
242
00:18:07,001 --> 00:18:08,403
Celui des actes impurs !
243
00:18:08,845 --> 00:18:10,684
Comment interpréter
cette énigmatique mission ?
244
00:18:10,724 --> 00:18:13,540
Devrais-je essayer de
l'embrasser à nouveau ?
245
00:18:13,566 --> 00:18:15,380
Dans le doute, je m'abstins.
246
00:18:18,605 --> 00:18:20,721
Bonne nuit, je t'appellerai bientôt.
247
00:18:21,404 --> 00:18:23,722
- Quand ?
- Quand j'en ai envie ! Au revoir !
248
00:18:27,204 --> 00:18:29,673
Eh bien... peut-être je n'aurais
pas dû m'abstenir.
249
00:18:34,805 --> 00:18:37,327
Chéri, nous devons faire face au..
250
00:18:37,353 --> 00:18:39,699
Seul point noir de notre relation.
Mes appels téléphoniques
251
00:18:40,204 --> 00:18:43,242
C'est sérieux et important...
252
00:18:43,404 --> 00:18:50,760
Chaque fois que je t'appelle,
je sens que tu m'aimes moins...
253
00:18:51,765 --> 00:18:53,482
Où es-tu ? Que fais-tu ?
254
00:18:54,605 --> 00:18:57,596
Ce que je fais ?
Je suis à la banque, je travaille.
255
00:18:58,164 --> 00:19:00,377
Je le sais, je t'ai appelé.
256
00:19:01,644 --> 00:19:03,317
Je veux tout savoir de toi.
257
00:19:04,805 --> 00:19:07,923
Je veux en savoir plus. Es-tu
à ton bureau ou au comptoir ?
258
00:19:08,644 --> 00:19:12,036
Désolé, je suis occupé.
Je t'appellerai plus tard.
259
00:19:21,845 --> 00:19:23,324
Je ne te ferai jamais l'affront...
260
00:19:23,444 --> 00:19:26,436
de te faire entendre ma voix
quand le bon moment sera venu !
261
00:19:26,924 --> 00:19:28,039
Où es-tu ? Que fais-tu ?
262
00:19:28,605 --> 00:19:31,357
Je suis au bureau du directeur
pour une réunion importante.
263
00:19:31,845 --> 00:19:33,836
Nous sommes bien plus importants !
Toujours !
264
00:19:34,085 --> 00:19:35,279
Oui bien sûr.
265
00:19:35,605 --> 00:19:36,924
Comment es-tu habillé ?
266
00:19:37,005 --> 00:19:38,116
Normal.
267
00:19:38,125 --> 00:19:39,444
Le costume ou la tenue de sport ?
268
00:19:39,565 --> 00:19:41,483
- Le premier.
- Le brun ou le marron ?
269
00:19:41,525 --> 00:19:42,601
Oui oui.
270
00:19:43,045 --> 00:19:44,240
Oui quoi ?
271
00:19:44,525 --> 00:19:48,358
Merci, je vous rappellerai
plus tard, Mlle.
272
00:19:48,724 --> 00:19:49,999
Ne me vouvoie pas !
273
00:19:50,484 --> 00:19:53,125
Merci, à vous aussi.
274
00:20:13,525 --> 00:20:15,402
Papa, c'est pour moi.
275
00:20:15,805 --> 00:20:18,480
Je vais mettre des prises
téléphoniques partout dans la maison.
276
00:20:19,085 --> 00:20:20,433
Bonne nuit et excuse-moi.
277
00:20:22,724 --> 00:20:23,741
Allô.
278
00:20:23,744 --> 00:20:25,781
Salut ! - Salut !
279
00:20:25,825 --> 00:20:26,842
Que fais-tu ?
280
00:20:26,904 --> 00:20:28,862
Je suis debout dans le couloir,
comme d'habitude.
281
00:20:29,085 --> 00:20:30,174
Tu dormais ?
282
00:20:30,644 --> 00:20:32,760
Non, non.
283
00:20:33,045 --> 00:20:35,001
Non, je lisais.
284
00:20:35,404 --> 00:20:37,281
Tu pleures ?
285
00:20:37,325 --> 00:20:38,715
Oui ! - Pourquoi ?
286
00:20:38,805 --> 00:20:40,319
Un autre mauvais rêve ?
287
00:20:40,365 --> 00:20:42,240
J'ai rêvé que tu t'étais
enrolé dans l'armée !
288
00:20:42,325 --> 00:20:44,281
Moi, volontaire ?
Pour quelle guerre ?
289
00:20:44,365 --> 00:20:46,959
Peu importe la guerre !
Je ne pouvais pas t'arrêter.
290
00:20:47,404 --> 00:20:50,363
Et tu es parti sur un
long train avec les troupes !
291
00:20:50,444 --> 00:20:51,594
C'était terrible !
292
00:20:51,805 --> 00:20:55,082
Ecoute, il n'y a pas de guerre,
Dieu merci.
293
00:20:55,484 --> 00:20:56,713
Arrête de t'inquiéter.
294
00:20:58,325 --> 00:21:00,919
Merde, cette fille a
vraiment un sixième sens.
295
00:21:01,565 --> 00:21:03,299
Je ne vais pas à la
guerre, mais faire
296
00:21:03,325 --> 00:21:05,058
de l'escalade ce
dimanche avec Oreste.
297
00:21:05,244 --> 00:21:06,673
Mais, comment vais-je lui dire ?
298
00:21:07,285 --> 00:21:09,796
Pourquoi ça ne devrait pas me
faire plaisir ? - Tu es sûre ?
299
00:21:09,845 --> 00:21:12,803
Je ne voudrais pas te priver
de quelque chose que tu aimes.
300
00:21:13,325 --> 00:21:14,917
Mais, que feras-tu ?
301
00:21:15,164 --> 00:21:17,394
Alfredo, vas-y et amuse-toi.
302
00:21:18,444 --> 00:21:19,878
Téléphone-moi.
303
00:21:20,045 --> 00:21:21,193
Des montagnes ?
304
00:21:22,045 --> 00:21:24,798
Si tu peux, ça me fera plaisir.
305
00:21:25,005 --> 00:21:27,804
Je serai à la maison à
attendre ton coup de fil.
306
00:21:28,924 --> 00:21:32,042
Alfredo, pourquoi ne
m'embrasses-tu plus ?
307
00:21:33,525 --> 00:21:34,695
Puis-je ?
308
00:21:47,644 --> 00:21:48,835
Les billets !
309
00:21:52,045 --> 00:21:53,160
C'est un téléphone ?
310
00:21:53,365 --> 00:21:54,963
C'est juste un interphone pour en haut.
311
00:21:56,525 --> 00:21:57,923
Il y a un téléphone là-haut ?
312
00:21:57,924 --> 00:22:00,201
C'est juste un interphone pour en bas.
313
00:22:01,005 --> 00:22:03,884
Alfredo, qui diable
veux-tu appeler ?
314
00:22:04,125 --> 00:22:06,036
Quelque chose me torturait
depuis des jours :
315
00:22:06,845 --> 00:22:09,154
Comment dire à Oreste que
je lui avait pris Maria Rosa.
316
00:22:10,644 --> 00:22:12,232
J'ai attendu lâchement
que nous soyons
317
00:22:12,258 --> 00:22:13,926
suspendus à 15 mètres
au-dessus du sol...
318
00:22:13,964 --> 00:22:18,277
pour le poignarder dans le dos...
Pour ne pas le voir souffrir.
319
00:22:20,765 --> 00:22:22,135
- Je suis désolé.
- Quelle Vache !
320
00:22:22,184 --> 00:22:24,101
- Qu'est-ce que tu as dit ?
- C'est une vache !
321
00:22:24,125 --> 00:22:25,195
Quoi ?
322
00:22:25,444 --> 00:22:28,085
Regarde cette vache.
323
00:22:31,204 --> 00:22:32,924
Et cette idée de
Maria Rosa dans sa chambre,
324
00:22:32,933 --> 00:22:34,778
à attendre mon coup de fil...
325
00:22:40,444 --> 00:22:43,324
Passe-lui le bonjour et dis-lui
que je vous pardonne !
326
00:22:45,884 --> 00:22:48,876
J'espérais qu'elle ne répondrait pas.
J'espérais qu'elle était au cinéma.
327
00:22:49,085 --> 00:22:50,155
Allô.
328
00:22:50,244 --> 00:22:52,641
Tu parles, elle a déjà décroché
après la première sonnerie !
329
00:22:54,244 --> 00:22:56,634
Pourquoi ne m'as-tu
pas appelé plus tôt ?
330
00:22:56,684 --> 00:22:59,039
Mais... Je sais, tu as raison...
331
00:23:00,525 --> 00:23:02,163
Alfredo, tu m'avais promis.
332
00:23:02,285 --> 00:23:05,242
Je sais, je sais...
Mais ce n'était pas facile...
333
00:23:05,724 --> 00:23:08,193
Quand on veut, on peut.
334
00:23:08,724 --> 00:23:10,682
Es-tu... Es-tu en colère contre moi ?
335
00:23:11,404 --> 00:23:13,042
Non, mais, juste déçue.
336
00:23:13,765 --> 00:23:16,439
Je pensais que tu ne serais pas parti.
337
00:23:16,724 --> 00:23:19,285
Mais c'est toi qui a
insisté pour que j'y aille !
338
00:23:20,085 --> 00:23:22,201
Raison de plus pour ne pas y aller.
339
00:23:23,204 --> 00:23:25,673
Je n'ai pas compris.
Pardonne-moi.
340
00:23:26,644 --> 00:23:28,635
Non, pardonne-moi toi.
341
00:23:28,924 --> 00:23:29,996
Mais pourquoi ?
342
00:23:30,045 --> 00:23:32,480
Pardonne-moi d'exister, c'est tout !
343
00:23:35,884 --> 00:23:37,761
Allô ! Maria Rosa ! Allô !
344
00:23:39,765 --> 00:23:42,518
J'avais promis de passer le
dimanche suivant avec elle.
345
00:23:43,244 --> 00:23:45,470
Mais mercredi, elle a
eu un mauvais rêve...
346
00:23:45,494 --> 00:23:47,467
Vendredi, un cousin
à Ancona décéda...
347
00:23:47,884 --> 00:23:49,796
Et le samedi, elle devait partir.
348
00:23:51,724 --> 00:23:53,796
Je ne pourrai pas t'appeler demain.
349
00:23:55,765 --> 00:23:57,563
Ma famille n'a pas de téléphone.
350
00:23:59,285 --> 00:24:01,595
Mais j'ai trouvé le moyen
de rester en contact.
351
00:24:01,805 --> 00:24:02,821
Pas maintenant !
352
00:24:04,085 --> 00:24:07,202
Jure que tu l'ouvriras demain matin.
353
00:24:07,227 --> 00:24:09,227
- Mais bien sûr.
- Non, jure-le !
354
00:24:10,765 --> 00:24:12,357
Je le jure.
355
00:24:46,404 --> 00:24:49,557
Bonjour, mon amour.
Bon dimanche !
356
00:24:50,404 --> 00:24:53,045
Va à la pharmacie de l'hôpital
qui est toujours ouverte.
357
00:24:54,005 --> 00:24:55,277
Demande la doctoresse Schitini.
358
00:24:55,301 --> 00:24:57,721
Dis-lui que je t'envoie et
elle te donnera quelque chose.
359
00:24:58,285 --> 00:25:00,924
A bientôt, je t'aime.
360
00:25:04,805 --> 00:25:08,684
J'ai dit à Oreste d'aller de l'avant
et que je le rejoindrai plus tard.
361
00:25:10,005 --> 00:25:11,803
Mais je savais que je
n'y serais pas allé.
362
00:25:12,005 --> 00:25:13,859
Je soupçonnais ce qu'était
363
00:25:13,884 --> 00:25:17,023
son plan pour être près
de moi, même loin.
364
00:25:24,644 --> 00:25:27,114
Au troisième message,
je n'avais plus aucun doute.
365
00:25:28,125 --> 00:25:30,114
Je devais trouver dans
chaque anneau de cette
366
00:25:30,138 --> 00:25:31,824
chaine d'amour, la clé
pour la suivante.
367
00:25:32,964 --> 00:25:36,116
74,75,76,77,78.
368
00:25:44,325 --> 00:25:50,434
J'étais impliqué dans une
chasse au trésor pour amant.
369
00:25:59,045 --> 00:26:00,762
Merci.
370
00:26:04,724 --> 00:26:08,683
Mon amour, profite de ton
déjeuner, et pense à "G 2".
371
00:26:12,045 --> 00:26:14,036
Putain, qu'est-ce que c'est que "G 2"?
372
00:26:14,964 --> 00:26:16,875
Je me demande si je joue ce jeu
373
00:26:16,884 --> 00:26:19,876
juste parce que j'avais
peur de Maria Rosa...
374
00:26:20,605 --> 00:26:21,878
Non, je ne crois pas.
375
00:26:21,884 --> 00:26:27,836
Je le fais parce que je le veux.
Tout comme elle, avec amour.
376
00:26:30,805 --> 00:26:33,115
Qu'est-ce que c'est que ce "G 2"?
377
00:26:41,325 --> 00:26:47,018
Sous les toits d'une tour
de la vieille ville...
378
00:26:50,042 --> 00:26:54,184
La tour du capitaine...
284 marches...
379
00:26:56,845 --> 00:26:58,882
Détruite par Barberousse...
380
00:26:59,085 --> 00:27:00,963
Puis reconstruite plus
belle et plus haute
381
00:27:00,989 --> 00:27:02,500
par les moines de Camaidciesi...
382
00:27:02,525 --> 00:27:04,402
Les enfoirés !
383
00:27:21,684 --> 00:27:23,994
Chéri, es-tu fatigué ?
384
00:27:25,085 --> 00:27:27,394
Qui est fatigué ?
Je ne suis pas fatigué.
385
00:27:28,845 --> 00:27:30,618
Si tu ne t'es pas
fatiguée à la mettre ici.
386
00:27:30,644 --> 00:27:32,618
Pourquoi devrais-je être
fatigué pour l'obtenir !
387
00:27:47,204 --> 00:27:49,082
Vous avez une lettre pour moi.
388
00:27:49,924 --> 00:27:51,121
Oui, je l'ai.
389
00:27:52,404 --> 00:27:54,395
Je vais vous la donner dans 3 minutes.
390
00:27:54,964 --> 00:27:57,584
Donnez-la moi maintenant,
s'il vous plaît, je suis
391
00:27:57,608 --> 00:28:00,018
fatigué et j'ai même été
mordu par une chien.
392
00:28:00,444 --> 00:28:03,240
- D'accord.
- Merci.
393
00:28:06,204 --> 00:28:09,196
Eh bien, chéri, tu as trouvé
le trésor. Tourne-toi.
394
00:28:20,365 --> 00:28:21,480
Mon trésor...
395
00:28:22,085 --> 00:28:24,280
As-tu pensé un peu à moi ?
396
00:28:27,365 --> 00:28:28,435
Viens !
397
00:28:28,464 --> 00:28:30,137
La valise !
398
00:28:33,164 --> 00:28:34,662
Cette nuit-là, à cause d'un sommeil
399
00:28:34,686 --> 00:28:36,000
agité dû à une grande fatigue...
400
00:28:36,005 --> 00:28:38,394
J'ai eu, moi aussi,
un rêve étrange.
401
00:28:38,404 --> 00:28:40,077
Et prémonitoire en plus.
402
00:28:43,005 --> 00:28:44,056
Allô.
403
00:28:44,065 --> 00:28:45,738
Où es-tu ? Que fais-tu ?
404
00:28:45,805 --> 00:28:48,797
Je suis sur le chiotte
en train de chier !
405
00:28:57,164 --> 00:28:59,508
Non, je ne pouvais pas jeter
la faute sur la fièvre...
406
00:28:59,532 --> 00:29:00,740
Je n'en avais pas.
407
00:29:00,805 --> 00:29:03,169
Je ne me suis pas rendu
au travail le lendemain,
408
00:29:03,193 --> 00:29:05,460
et j'ai sauté mon rendez-vous
avec Maria Rosa.
409
00:29:05,964 --> 00:29:09,798
Je voulais du temps pour penser
à elle et à notre relation.
410
00:29:09,964 --> 00:29:14,561
Á l'importance et
au poids qu'elle prenait.
411
00:29:15,164 --> 00:29:19,761
Pourquoi ai-je dit poids ?
Je devais trouver des réponses.
412
00:29:23,164 --> 00:29:25,634
J'ai lu ses lettres encore et encore
413
00:29:25,684 --> 00:29:28,518
Si belles, si tendres
414
00:29:28,884 --> 00:29:30,842
Au point de m'embarrasser.
415
00:29:31,884 --> 00:29:34,843
Il y en a beaucoup
mais est-ce un défaut ?
416
00:29:37,085 --> 00:29:39,963
Elle est tellement belle !
417
00:29:41,045 --> 00:29:46,438
Je me demandais : "Comment ma vie
serait-elle sans Maria Rosa ?"
418
00:29:47,204 --> 00:29:48,858
Seulement le silence
de cette maison...
419
00:29:50,404 --> 00:29:53,396
Papa qui cuisine, et
parle au chien...
420
00:29:56,484 --> 00:30:00,115
Le laitier qui livre toujours
le lait à la même heure...
421
00:30:05,244 --> 00:30:06,758
Bonjour, Alfredo est chez vous ?
422
00:30:06,964 --> 00:30:08,154
Oui, entrez.
423
00:30:08,164 --> 00:30:09,484
Vous êtes le père, je suppose.
424
00:30:09,765 --> 00:30:11,163
Oui, c'est moi.
425
00:30:14,404 --> 00:30:15,799
Alfredo, une visite pour toi.
426
00:30:17,924 --> 00:30:20,279
Willy du calme, couché !
427
00:30:20,845 --> 00:30:21,862
Entrez.
428
00:30:22,444 --> 00:30:24,560
- Salut.
- Salut.
429
00:30:25,484 --> 00:30:26,536
Comment ça va ?
430
00:30:27,644 --> 00:30:30,204
J'étais inquiète. Je croyais
que tu étais malade au lit.
431
00:30:30,484 --> 00:30:32,077
Je me sens beaucoup mieux maintenant.
432
00:30:33,565 --> 00:30:35,681
Pardon papa, je te présente...
433
00:30:35,964 --> 00:30:37,239
Je me suis déjà présenté.
434
00:30:37,444 --> 00:30:40,198
Je lui ai dit que je suis le
père d'Alfredo, pas la bonne !
435
00:30:41,525 --> 00:30:43,117
C'est pour vous.
436
00:30:43,164 --> 00:30:44,598
Merci.
437
00:30:45,684 --> 00:30:46,941
Pourquoi ne pas vous asseoir ?
438
00:30:50,924 --> 00:30:54,963
Alfredo, offre-lui à boire
quelque chose, non ?
439
00:30:55,484 --> 00:30:56,655
Bien sûr, papa.
440
00:30:58,085 --> 00:30:59,758
Si vous souhaitez rester à dîner...
441
00:30:59,805 --> 00:31:00,894
Désolée, je ne peux pas.
442
00:31:00,964 --> 00:31:02,855
Je suis le cuisinier.
Et pas si mauvais !
443
00:31:02,880 --> 00:31:04,124
Merci mais je ne peux pas.
444
00:31:04,605 --> 00:31:06,721
Alfredo, essaie de la convaincre.
445
00:31:07,724 --> 00:31:08,953
Excusez-moi.
446
00:31:13,325 --> 00:31:14,723
Pourquoi ne pas t'asseoir ?
447
00:31:18,845 --> 00:31:19,993
Tu prends un verre ?
448
00:31:21,045 --> 00:31:22,365
Ce que tu veux.
449
00:31:23,005 --> 00:31:24,039
Nous avons tout.
450
00:31:25,045 --> 00:31:26,079
Alors, je ne veux rien.
451
00:31:33,845 --> 00:31:38,042
Mon père serait content
si tu restais dîner.
452
00:31:38,805 --> 00:31:40,317
Mais le serais-tu ?
453
00:31:41,605 --> 00:31:42,640
Pourquoi dis-tu cela ?
454
00:31:43,884 --> 00:31:48,799
Hier soir...
j'ai fait un rêve étrange...
455
00:31:53,765 --> 00:31:55,163
Quel rêve ?
456
00:31:56,924 --> 00:31:57,960
Ce n'est pas important.
457
00:31:58,285 --> 00:32:00,276
Enfin, je suis contente
d'avoir vu ta maison.
458
00:32:01,085 --> 00:32:03,461
Ainsi, je pourrai imaginer
ce lieu quand je penserai à toi.
459
00:32:03,565 --> 00:32:05,363
Si cela en vaut encore la peine.
460
00:32:05,805 --> 00:32:07,222
Qu'est-ce qui ne va pas ?
461
00:32:07,248 --> 00:32:09,742
Qu'est-ce que j'ai fait
de mal maintenant ?
462
00:32:12,045 --> 00:32:15,163
Alfredo, dis-moi, qu'est-ce
que je représente pour toi ?
463
00:32:15,244 --> 00:32:16,316
Quoi ?
464
00:32:16,565 --> 00:32:19,636
Oui, je veux savoir, qu'est-ce
que je représente pour toi ?
465
00:32:20,684 --> 00:32:21,913
Tu es tout pour moi !
466
00:32:22,164 --> 00:32:23,182
Écoute !
467
00:32:24,845 --> 00:32:28,474
Si moi et ton père avions
besoin d'une greffe de rein...
468
00:32:28,605 --> 00:32:31,563
à qui donnerais-tu ton rein ?
469
00:32:32,045 --> 00:32:33,320
Mon rein ?
470
00:32:33,644 --> 00:32:36,523
Dis-moi la vérité maintenant...
Á qui le donnerais tu...?
471
00:32:37,605 --> 00:32:38,924
Moi..., à mon papa.
472
00:32:39,085 --> 00:32:40,174
Je le savais !
473
00:32:40,224 --> 00:32:43,455
Évidemment, tout le monde le sait,
tu peux le donner qu'à l'un de tes parents.
474
00:32:43,464 --> 00:32:45,798
Mais oú vas-tu ? Je plaisantais.
475
00:32:45,884 --> 00:32:48,194
Je vous donnerais
un rein à chacun de vous.
476
00:32:50,525 --> 00:32:52,835
Que faisais-tu quand
je suis arrivée ici ?
477
00:32:53,365 --> 00:32:55,241
Moi... Moi, je relisais tes lettres.
478
00:32:56,924 --> 00:32:58,722
Et j'ai pensé - oh...
479
00:32:59,404 --> 00:33:00,724
pardonne-moi, mon chéri.
480
00:33:01,125 --> 00:33:02,395
Embrasse-moi, s'il te plait !
481
00:33:03,565 --> 00:33:05,556
Attends ! J'ai un rhume,
tu vas l'attraper !
482
00:33:08,565 --> 00:33:10,124
Maria Rosa, papa est là !
483
00:33:14,204 --> 00:33:15,604
Arrête ! Ça suffit !
484
00:33:16,325 --> 00:33:18,441
Alfredo, qu'est-ce qui se passe ?
485
00:33:18,484 --> 00:33:20,157
Ce n'est rien, papa !
486
00:33:20,484 --> 00:33:23,317
Tu ne peux pas te
contrôler pour une fois ?
487
00:33:24,045 --> 00:33:26,844
Je le savais.
Mes rêves ne mentent jamais !
488
00:33:27,325 --> 00:33:28,414
Mes rêves aussi !
489
00:33:28,565 --> 00:33:30,476
Soudain, j'étais terrifié de la perdre.
490
00:33:30,525 --> 00:33:31,596
Maria Rosa !
491
00:33:32,964 --> 00:33:35,877
Désolé papa !
Maria Rosa ! Attends !
492
00:33:37,244 --> 00:33:40,635
Je courus après elle comme un fou.
Puis tout à coup je me suis arrêté.
493
00:33:42,045 --> 00:33:43,208
Qu'est-ce qui m'a retenu ?
494
00:33:43,232 --> 00:33:45,743
Même cette fois-ci...
"c'est mieux comme ça"?
495
00:33:45,845 --> 00:33:48,758
Même cette fois-ci...
"c'est mieux comme ça"?
496
00:33:50,204 --> 00:33:53,435
La première nuit était terrible.
Je n'ai pas réussi à fermer l'œil.
497
00:33:55,684 --> 00:34:00,759
J'étais une épave le lendemain aussi.
Je ne pouvais même pas travailler.
498
00:34:10,045 --> 00:34:13,163
Le troisième jour, l'esprit humain
a ses propres défenses.
499
00:34:13,644 --> 00:34:16,842
Il refuse de penser à
quelqu'un 24 heures par jour !
500
00:34:16,925 --> 00:34:18,039
Allô.
501
00:34:18,804 --> 00:34:19,894
Allô.
502
00:34:20,405 --> 00:34:25,684
Rien... juste un silence fantômatique.
Et une sorte de soupir douloureux.
503
00:34:26,324 --> 00:34:28,760
Puis le clic de
quelqu'un qui raccroche.
504
00:34:29,005 --> 00:34:30,101
Allô.
505
00:34:39,164 --> 00:34:40,838
Bon sang, ils l'ont tué !
506
00:34:49,804 --> 00:34:51,318
Je me sentais bien le quatrième jour.
507
00:34:51,445 --> 00:34:54,358
Sauf vers 14 heures
oú je pensais avoir vu...
508
00:34:54,605 --> 00:34:56,704
Non non.
Ce n'était qu'un instant...
509
00:34:59,684 --> 00:35:03,565
Puis quand je suis rentré à la maison,
un autre coup de fil mystérieux..
510
00:35:04,885 --> 00:35:06,603
Allô ? Mais qui parle ?
511
00:35:07,204 --> 00:35:08,335
Qui est-ce ?
512
00:35:10,125 --> 00:35:12,036
Je ne sais pas... On dirait...
513
00:35:12,324 --> 00:35:13,918
quelqu'un qui souffre...
514
00:35:14,164 --> 00:35:16,076
comme quelqu'un qui se noie, Alfredo !
515
00:35:16,405 --> 00:35:19,920
Depuis quand une personne qui se
noie peut-elle téléphoner ?
516
00:35:19,965 --> 00:35:21,557
Si c'est toi qui le dit...
517
00:35:27,684 --> 00:35:28,800
Allô !
518
00:35:30,844 --> 00:35:32,244
Maria Rosa, c'est toi ?
519
00:35:33,885 --> 00:35:37,400
Maria Rosa !
Si c'est toi, dis quelque chose.
520
00:35:38,764 --> 00:35:41,072
Je viendrai tout de
suite, si tu veux.
521
00:35:41,097 --> 00:35:43,465
Mais je ne peux pas
continuer comme ça !
522
00:35:43,644 --> 00:35:47,525
Dis quelque chose,
ou je vais raccrocher !
523
00:36:10,605 --> 00:36:12,835
Mon Dieu ! Qu'est-ce qui se passe ?
524
00:36:16,005 --> 00:36:17,438
Hé ! Oreste !
525
00:36:18,125 --> 00:36:20,719
On t'a coupé le téléphone ?
Dépêche-toi, mets quelque chose !
526
00:36:21,844 --> 00:36:23,403
Attends-moi, je viens.
527
00:36:23,844 --> 00:36:25,215
Vite ! Nous sommes en retard.
528
00:36:35,565 --> 00:36:38,125
J'ai les souvenirs les plus
merveilleux de ce dimanche.
529
00:36:38,844 --> 00:36:41,916
Une sorte d'inconscience au
dernier adieu à ma liberté...
530
00:36:43,885 --> 00:36:48,083
Je peux encore me voir là-bas
avec mes amis, sous un ciel bleu
531
00:36:48,244 --> 00:36:51,556
heureux de manger,
de rire et de plaisanter.
532
00:36:51,684 --> 00:36:54,050
Et puis de rentrer à
la maison et de sentir
533
00:36:54,076 --> 00:36:56,226
une lassitude
merveilleuse dans mes os.
534
00:37:12,284 --> 00:37:14,284
Je suis chez Maria Rosa,
viens immédiatement ! Papa
535
00:37:37,844 --> 00:37:38,934
Assassin !
536
00:37:51,125 --> 00:37:54,356
Je veux lui parler !
Je veux lui parler !
537
00:37:58,485 --> 00:38:01,079
Je veux qu'il assume
toutes ses responsabilités !
538
00:38:02,204 --> 00:38:03,478
Vous pouvez entrer.
539
00:38:08,605 --> 00:38:09,956
Merci.
540
00:38:12,644 --> 00:38:13,961
Qu'est-il arrivé ?
541
00:38:14,164 --> 00:38:15,335
Par ici.
542
00:38:21,965 --> 00:38:23,315
Par ici, s'il-vous-plait.
543
00:38:34,885 --> 00:38:37,876
C'est notre dernier enfant
qui nous reste.
544
00:38:37,965 --> 00:38:41,083
Nous ne voulons pas la perdre aussi.
545
00:38:55,445 --> 00:38:57,641
Elle est hors de danger maintenant.
546
00:38:58,085 --> 00:39:01,918
Mon fils, pourquoi pousser
cette fille à faire ces idioties ?
547
00:39:02,844 --> 00:39:04,960
Va la voir. Allez, Casanova.
548
00:39:28,445 --> 00:39:29,798
Mais pourquoi ?
549
00:39:30,485 --> 00:39:32,222
Tu ne m'as jamais cherchée.
550
00:39:32,264 --> 00:39:33,436
Quoi ?
551
00:39:33,885 --> 00:39:36,398
Tu ne m'as jamais cherchée !
552
00:39:37,684 --> 00:39:41,565
Pardonne-moi. Pardonne-moi.
553
00:39:52,405 --> 00:39:55,284
Et ainsi, je suis devenu officiellement
le fiancé de Maria Rosa...
554
00:39:55,764 --> 00:39:57,771
et informé par
la même occasion aux
555
00:39:57,795 --> 00:39:59,702
secrets les plus
intimes de la famille.
556
00:40:00,684 --> 00:40:03,153
Quatre frères, tués
à la guerre...
557
00:40:03,925 --> 00:40:07,474
Les souvenirs poussiéreux des
années dans les colonies du Duce...
558
00:40:07,844 --> 00:40:11,155
Et les dîners du vendredi à base de
poissons de L'Adriatique...
559
00:40:11,324 --> 00:40:16,637
dont mon futur beau-père nous
assurait : - Péchés cette nuit !
560
00:40:25,525 --> 00:40:29,358
Mon Dieu ! Ces têtes de poissons
m'épouvantent encore.
561
00:40:29,644 --> 00:40:34,514
Et ces démons, suçant les
yeux, les cerveaux... tout !
562
00:41:01,204 --> 00:41:02,878
Je peux avoir ta tête ?
563
00:41:11,005 --> 00:41:13,315
Et cela a mené directement
à mon mariage !
564
00:41:22,204 --> 00:41:24,242
Pourquoi ?
Pourquoi j'étais allé si loin ?
565
00:41:33,405 --> 00:41:35,396
Á cause de mon masochiste de coeur ?
566
00:41:39,405 --> 00:41:41,396
Ou était-ce ma lâcheté ?
567
00:41:41,565 --> 00:41:42,635
Trois cafés !
568
00:41:42,844 --> 00:41:45,005
- Trois cafés ?
- Oui. Mettez-les trois dans une tasse.
569
00:41:45,025 --> 00:41:46,298
Dans une seule tasse !
570
00:41:47,684 --> 00:41:49,516
Mon Dieu !
571
00:41:50,164 --> 00:41:51,882
Puis-je avoir
un jeton s'il-vous-plaît ?
572
00:41:53,085 --> 00:41:56,315
Elle a pleuré toute la nuit. Elle
se sentait un peu mieux ce matin.
573
00:41:56,485 --> 00:41:58,840
Mais elle s'est remise à pleurer.
574
00:41:59,045 --> 00:42:02,400
Elle a enlevé sa robe de mariée
et est allée se coucher...
575
00:42:07,724 --> 00:42:10,637
Elle dit qu'elle a peur.
Elle veut rester une enfant.
576
00:42:10,804 --> 00:42:12,556
Je n'y comprend plus rien.
577
00:42:12,605 --> 00:42:13,878
Voulez-vous essayer ?
578
00:42:14,005 --> 00:42:16,155
Le marié, le marié ?
Oú est votre fils ?
579
00:42:18,684 --> 00:42:21,563
Brusquement, Maria Rosa me
parût sous un nouveau jour.
580
00:42:22,445 --> 00:42:24,721
Nous étions tous les deux
devant la même crise.
581
00:42:24,925 --> 00:42:26,802
Je me sentais si proche d'elle.
582
00:42:27,565 --> 00:42:29,920
Tu as été abandonné
le jour de tes noces !
583
00:42:30,605 --> 00:42:31,675
Alfredo !
584
00:42:31,844 --> 00:42:33,358
Le voilà ! Alfredo !
585
00:42:33,525 --> 00:42:36,164
Ne soit pas stupide. Prends le
temps pour y réfléchir.
586
00:42:37,045 --> 00:42:39,081
Alfredo ! Viens ! Viens !
587
00:42:42,445 --> 00:42:45,960
Signes prémonitoires
et messages du ciel inutiles !
588
00:42:46,445 --> 00:42:50,643
Pourquoi les avoir envoyés
si nous ne les écoutons pas.
589
00:42:51,045 --> 00:42:54,197
Sssh ! Prier et supplier.
590
00:43:12,925 --> 00:43:16,202
Quand mon beau-père s'est rendu compte
qu'il avait oublié les alliances...
591
00:43:16,284 --> 00:43:19,197
Ce fût encore moi qui dû
résoudre la situation.
592
00:43:30,085 --> 00:43:32,831
Ou quand le prêtre a
commis cette bourde
593
00:43:32,856 --> 00:43:35,467
à cause d'une erreur
de transcription.
594
00:43:36,164 --> 00:43:38,501
Alfredo Sbisa, veux-tu
prendre comme
595
00:43:38,527 --> 00:43:40,547
légitime épouse Carlo Alberto Antonelli ?
596
00:43:41,324 --> 00:43:45,204
Pourquoi n'ai-je pas crié, "Non !"
597
00:43:45,485 --> 00:43:49,398
"Je ne veux pas épouser Carlo Alberto
Antonelli ou quelqu'un d'autre !"
598
00:43:50,364 --> 00:43:55,677
Mais je suis resté là pour
donner ma réponse idiote.
599
00:43:56,885 --> 00:43:58,141
Oui.
600
00:44:01,324 --> 00:44:07,195
Maria Rosa Cavarani, veux-tu prendre
comme légitime époux Alfredo Sbisa ?
601
00:44:08,844 --> 00:44:09,844
Oui..
602
00:44:13,844 --> 00:44:18,476
Plus tard ! Et si j'avais
épousé Carlo Alberto Antonelli ?
603
00:44:19,125 --> 00:44:24,757
Ma nuit de noces aurait été
embarrassante... mais moins compliquée !
604
00:44:26,164 --> 00:44:29,123
Non ! Non ! Non !
605
00:44:53,605 --> 00:44:57,074
J'ai commencé à lutter contre
Maria Rosa à Mantova...
606
00:44:57,565 --> 00:45:01,762
et je l'ai vaincue une fois arrivé au
tunnel de Vernio Montepiano Cantagallo !
607
00:45:14,045 --> 00:45:15,956
Ouvrez la porte !
Ouvrez la porte !
608
00:45:16,164 --> 00:45:20,045
Je vous donnerai pas les explications,
ni ma confusion ni ma honte.
609
00:45:20,885 --> 00:45:24,798
Tout cela est devenu
la routine dans notre mariage.
610
00:45:34,405 --> 00:45:39,161
Silence, Willy ! Du calme.
611
00:45:44,204 --> 00:45:45,956
Non, ce n'est rien.
612
00:45:47,125 --> 00:45:48,195
Silence, ça va aller !
613
00:45:50,925 --> 00:45:52,835
Ça suffit, Willy !
614
00:45:54,644 --> 00:45:56,521
Ça suffit, Willy ! Couché !
615
00:46:06,164 --> 00:46:10,123
Maria Rosa a quitté son travail
pour s'occuper de moi et de la maison.
616
00:46:10,324 --> 00:46:12,885
L'endroit est rempli de
domestiques maintenant.
617
00:46:13,204 --> 00:46:17,438
Elle a commencé à donner des ordres,
des contre-ordres, des exigences...
618
00:46:21,125 --> 00:46:24,277
Nous étions comme pris
au milieu d'un ouragan.
619
00:46:25,445 --> 00:46:27,003
Laisse et apporte-moi de la farine.
620
00:46:27,085 --> 00:46:27,880
Quoi ?
621
00:46:28,005 --> 00:46:29,005
La farine !
622
00:46:35,164 --> 00:46:36,280
Non, non, dehors !
623
00:46:36,284 --> 00:46:39,083
Vous pouvez pas venir ici.
On avait pas besoin de ça !
624
00:46:39,204 --> 00:46:41,115
Oh, désolé !
625
00:46:42,324 --> 00:46:43,605
Oui, on avait bien besoin de ça.
626
00:46:44,405 --> 00:46:47,079
Ça m'étonne pas que je suis
incapable de garder des domestiques !
627
00:46:47,565 --> 00:46:48,760
Ce chien sent mauvais.
628
00:46:51,405 --> 00:46:55,034
Willy a fini au sous-sol,
comme quand Maman était vivante...
629
00:46:55,724 --> 00:46:58,079
Et l'ouragan s'est
déchaîné sur nous.
630
00:46:59,445 --> 00:47:02,597
Le 1er cuistot est parti puis
le second et le 3ème, ensuite...
631
00:47:03,724 --> 00:47:07,115
Une vague constante de nouveaux visages...
avec la même fin malheureuse.
632
00:47:07,284 --> 00:47:08,684
Je me rappelle d'une certaine Elda.
633
00:47:09,324 --> 00:47:14,161
Une Elisa, une Tina.
Lazare, Georgia, Sandra, Catherina.
634
00:47:21,125 --> 00:47:24,833
Puis un jour, venant déjeuner,
la maison était silencieuse.
635
00:47:27,324 --> 00:47:28,324
Rita !
636
00:47:28,965 --> 00:47:29,965
Papa, y a quelqu'un ?
637
00:47:36,405 --> 00:47:38,442
Papa ! Où est Maria Rosa ?
638
00:47:38,565 --> 00:47:40,556
Sortie, elle n'est pas encore rentrée.
639
00:47:42,405 --> 00:47:43,405
Et Rita ?
640
00:47:43,565 --> 00:47:44,282
Tu veux dire, Clara.
641
00:47:44,324 --> 00:47:45,554
Oui exact, Clara.
642
00:47:46,405 --> 00:47:49,681
Elle s'est fait virée ce matin...
il y a eu une petite dispute.
643
00:47:52,565 --> 00:47:54,442
On mange pas aujourd'hui ?
644
00:48:00,405 --> 00:48:04,717
J'en ai assez de gâcher ma vie
avec les domestiques
645
00:48:05,125 --> 00:48:08,277
Là, le charcutier a tout
ce dont nous avons besoin.
646
00:48:08,764 --> 00:48:12,759
Maria Rosa passe de l'activité
frénétique à une complète inactivité
647
00:48:13,885 --> 00:48:17,434
Plus de nettoyage, de cuisine,
La maison devient une porcherie.
648
00:48:17,885 --> 00:48:20,239
Papa et moi étions une fois
de plus deux célibataires.
649
00:48:21,045 --> 00:48:22,045
Quelle heure est-il ?
650
00:48:23,525 --> 00:48:24,525
14H30.
651
00:48:25,204 --> 00:48:27,115
J'aimerais des spaghetti.
652
00:48:32,764 --> 00:48:34,960
Désolé papa, j'ai honte.
653
00:48:35,565 --> 00:48:41,083
Les femmes sont des créatures mystérieuses.
Voilà pourquoi elles sont fascinantes.
654
00:48:46,885 --> 00:48:48,637
Fascinantes, bien sûr...
655
00:48:48,925 --> 00:48:51,041
Le matin suivant,
Papa a disparu.
656
00:48:51,804 --> 00:48:54,797
Il a pris ses vêtements,
ses livres, et Willy...
657
00:48:55,085 --> 00:48:58,043
et s'est évadé dans
son cottage à la campagne.
658
00:48:58,324 --> 00:49:00,123
"Car, comme il l'a expliqué
dans sa lettre."
659
00:49:00,364 --> 00:49:03,914
"Il faut laisser les jeunes
créer leur propre bonheur."
660
00:49:09,565 --> 00:49:10,838
J'avais peur d'elle.
661
00:49:10,965 --> 00:49:16,516
Pourquoi avais-je peur
de Maria Rosa...
662
00:49:22,324 --> 00:49:27,559
Du matin au soir...
Du soir au matin...
663
00:49:28,445 --> 00:49:30,958
Ensemble... toujours !
664
00:49:32,284 --> 00:49:35,003
La seule échappatoire était Oreste.
665
00:49:35,045 --> 00:49:37,844
Et je le voyais de
moins en moins.
666
00:49:41,804 --> 00:49:42,804
Allô, oui ?
667
00:49:43,485 --> 00:49:44,519
Alfredo est là, s'il vous plaît ?
668
00:49:44,804 --> 00:49:45,875
Oui. Devine qui est-ce ?
669
00:49:46,005 --> 00:49:48,235
Tu es censé le voir
une seule fois par mois.
670
00:49:48,284 --> 00:49:49,284
Ça fait un mois !
671
00:49:49,764 --> 00:49:50,764
Bonjour, Oreste.
672
00:49:50,925 --> 00:49:52,483
J'ai appelé trop tard ?
673
00:49:52,565 --> 00:49:54,157
Non, non.
674
00:49:55,284 --> 00:49:57,036
Tu veux aller à la montagne
ce dimanche ?
675
00:49:57,204 --> 00:49:58,204
Dimanche ?
676
00:49:58,284 --> 00:49:59,284
Dimanche, oui.
677
00:49:59,885 --> 00:50:02,842
Dimanche... je sais pas, peut-être.
678
00:50:04,804 --> 00:50:09,197
Allô, qui suis-je ?
Devine qui je suis.
679
00:50:09,724 --> 00:50:11,123
Le plus beau morceau d'Italie !
680
00:50:11,485 --> 00:50:12,804
Mauvais garçon !
681
00:50:12,925 --> 00:50:15,155
Ne parle pas comme ça ou
je le dirai à Alfredo...
682
00:50:15,244 --> 00:50:15,916
Je sais que tu le feras.
683
00:50:16,204 --> 00:50:17,525
Qu'est-ce qu'il y a dimanche ?
684
00:50:18,125 --> 00:50:21,719
Je veux qu'Alfredo vienne
à la montagne avec moi.
685
00:50:21,885 --> 00:50:23,398
Ça te gènerait si je venais ?
686
00:50:23,485 --> 00:50:24,485
Non, non.
687
00:50:24,885 --> 00:50:27,161
Juste une fois, je ne gâcherai
pas votre journée.
688
00:50:27,324 --> 00:50:28,324
Je sais pas.
689
00:50:28,485 --> 00:50:30,362
Alors, vous voulez de moi ou pas ?
690
00:50:42,045 --> 00:50:44,559
Hé, Alfredo !
Au secours, je glisse !
691
00:50:50,445 --> 00:50:52,083
Hé, 5949... au secours !
692
00:50:52,125 --> 00:50:54,639
C'est mon numéro !
Elle s'en rappelle !
693
00:50:55,085 --> 00:50:57,724
Elle connait aussi celui du
plombier par coeur !
694
00:50:57,925 --> 00:51:00,518
Non, c'est pas vrai.
C'est dans le bottin.
695
00:51:00,565 --> 00:51:01,925
Non, non.
Je te fais pas confiance.
696
00:51:06,324 --> 00:51:08,315
Laisse-moi t'aider.
697
00:51:24,164 --> 00:51:25,164
Maria Rosa !
698
00:51:27,204 --> 00:51:27,956
Tu t'es fait mal ?
699
00:51:28,164 --> 00:51:29,164
Non.
700
00:51:35,485 --> 00:51:36,963
Du vin ?
701
00:51:44,445 --> 00:51:47,324
Maria Rosa ! Tu veux du vin ?
702
00:51:47,324 --> 00:51:47,438
Maria Rosa ! Prends du vin.
Non, laisse-moi tranquille.
703
00:51:47,445 --> 00:51:49,242
Non. Fiche-moi la paix.
704
00:51:50,644 --> 00:51:52,282
C'est quoi son problème ?
705
00:51:52,485 --> 00:51:54,123
Elle est en colère contre toi.
706
00:51:54,885 --> 00:51:55,885
Mais pourquoi ?
707
00:51:56,885 --> 00:51:58,204
Comment le saurais-je ?
708
00:51:58,565 --> 00:51:59,838
Je vais lui parler.
709
00:52:00,204 --> 00:52:01,717
Non Alfredo, pas toi.
710
00:52:02,005 --> 00:52:05,474
Tu vas empirer les choses.
J'y vais, c'est mon rayon.
711
00:52:08,764 --> 00:52:10,597
Maria Rosa,
Viens te joindre à nous.
712
00:52:13,364 --> 00:52:16,322
Qui crois-tu être ?
Eloigne-toi de moi.
713
00:52:16,605 --> 00:52:17,605
Maria Rosa !
714
00:52:18,164 --> 00:52:19,963
Sale porc ! Et t'es un imbécile.
715
00:52:21,565 --> 00:52:23,476
Je te hais, je te hais !
716
00:52:23,965 --> 00:52:24,715
C'est quoi le problème ?
717
00:52:24,925 --> 00:52:25,925
Que lui est-il arrivée ?
718
00:52:26,045 --> 00:52:27,842
Maria Rosa ! Que lui as-tu dit ?
719
00:52:27,965 --> 00:52:28,965
Rien.
720
00:52:29,005 --> 00:52:31,599
Demande à ton ami !
Demande-lui ce qu'il m'a dit !
721
00:52:31,925 --> 00:52:32,925
Elle est folle !
722
00:52:33,005 --> 00:52:35,565
Oh, non ! Maria Rosa, attends !
723
00:52:35,764 --> 00:52:38,324
Je te connais, t'as toujours
été comme ça.
724
00:52:38,925 --> 00:52:41,438
Mais pas avec ma femme ! Menteur !
725
00:52:41,844 --> 00:52:42,844
Maria Rosa !
726
00:52:43,204 --> 00:52:46,117
Je me fous de ta femme ! Idiot !
727
00:52:46,485 --> 00:52:50,842
Tu la crois ?
Alors, tu la mérites !
728
00:52:51,684 --> 00:52:52,880
Va te faire foutre !
729
00:52:54,204 --> 00:52:55,204
Maria Rosa !
730
00:53:10,204 --> 00:53:12,195
On a besoin de personne d'autre.
731
00:53:13,045 --> 00:53:14,114
Personne !
732
00:53:16,364 --> 00:53:19,675
Avec la grosse impression
que j'ai été injuste.
733
00:53:19,925 --> 00:53:23,315
J'ai aussi perdu Oreste. Mon
meilleur ami depuis des années.
734
00:53:34,644 --> 00:53:38,353
C'est à cette période que j'ai
eu des éruptions sur la peau.
735
00:53:38,644 --> 00:53:43,434
J'étais couvert d'étranges
tâches rouges et de boutons.
736
00:53:43,804 --> 00:53:46,717
Je me demandais ce qui avait
pu causer cela...
737
00:53:47,724 --> 00:53:49,840
Vous avez mangé du poisson
qui n'était pas frais ?
738
00:53:50,085 --> 00:53:52,679
Je ne mange même plus
de poisson frais.
739
00:53:54,005 --> 00:53:56,918
Le cinglé d'hier passe encore
à la radio !
740
00:53:57,125 --> 00:53:59,320
Nous appelons la dame.
741
00:53:59,605 --> 00:54:01,117
Ecoutez, elle est folle.
742
00:54:01,284 --> 00:54:02,284
Allô !
743
00:54:02,764 --> 00:54:06,041
Bonjour, madame...
joyeux dimanche.
744
00:54:06,164 --> 00:54:11,001
Oh, plus aucun jour n'est
joyeux pour moi.
745
00:54:11,244 --> 00:54:11,961
Madame !
746
00:54:12,045 --> 00:54:12,795
Oui ?
747
00:54:12,844 --> 00:54:15,313
C'est un moment critique
pour vous, nous le savons.
748
00:54:15,405 --> 00:54:17,840
Nous avons appelé un psychologue
qui doit venir vous parler.
749
00:54:17,925 --> 00:54:19,358
Il pourra peut-être
vous être utile.
750
00:54:19,405 --> 00:54:21,202
Bonjour, Madame, quel est
exactement votre problème ?
751
00:54:21,405 --> 00:54:24,443
Mon mariage n'a plus aucun sens.
752
00:54:24,525 --> 00:54:25,525
Vous n'êtes pas la seule.
753
00:54:25,565 --> 00:54:29,081
Madame, beaucoup disent
que le mariage est insensé !
754
00:54:29,844 --> 00:54:30,721
Ce n'est pas une plaisanterie,
vous savez.
755
00:54:30,844 --> 00:54:32,244
Je veux juste vous aider.
756
00:54:32,284 --> 00:54:36,483
Je m'en rends de plus en plus compte
que j'ai épousé un médiocre complet.
757
00:54:36,644 --> 00:54:39,284
Un bon-à-rien, vraiment !
758
00:54:39,844 --> 00:54:41,324
Un vrai débile !
759
00:54:44,804 --> 00:54:45,804
Un problème, Monsieur ?
760
00:54:47,045 --> 00:54:48,797
Non, non, je viens de me rappeler
que j'avais une réunion.
761
00:54:48,965 --> 00:54:50,682
Pourquoi vous ne me laissez
pas finir ?
762
00:54:51,085 --> 00:54:53,759
Je lui ai tout donné mais
c'est un passif !
763
00:54:53,885 --> 00:54:56,764
Attends, je vais te
donner quelque chose...
764
00:54:56,965 --> 00:54:58,159
Il ne me donne rien.
765
00:54:58,844 --> 00:55:00,802
Je l'aime mais
il est juste passif !
766
00:55:01,085 --> 00:55:04,521
Dites-moi plus, éclairez-moi.
767
00:55:04,644 --> 00:55:08,275
Votre vie sexuelle
est-elle normale ?
768
00:55:08,525 --> 00:55:09,525
Non !
769
00:55:10,364 --> 00:55:13,322
Que dois-je faire, Docteur ?
Dites-le moi !
770
00:55:14,005 --> 00:55:17,918
Essayez le plus vieux
remède du monde...
771
00:55:22,445 --> 00:55:25,563
Je lui arracherai le téléphone
des mains !
772
00:55:25,764 --> 00:55:29,474
Je vais faire entendre son cri
dans toute L'Italie !
773
00:55:31,445 --> 00:55:33,914
Maria Rosa, où es-tu ?
774
00:55:39,005 --> 00:55:41,155
C'est encore chaud !
Maria Rosa !
775
00:55:44,284 --> 00:55:47,914
Maria Rosa ! Ouvre la porte
ou je l'enfonce !
776
00:55:51,045 --> 00:55:54,163
On doit avoir un bébé !
777
00:55:54,764 --> 00:55:57,882
Tout de suite ! Comme ça, je me
sentirai pas totalement inutile !
778
00:55:58,284 --> 00:56:01,322
C'est le plus vieux
remède du monde...
779
00:56:01,644 --> 00:56:04,956
mais qu'est-ce qu'une
femme sans enfant ?
780
00:56:06,844 --> 00:56:10,360
Elle a raison, la pauvre.
Et j'aime aussi les enfants.
781
00:56:10,605 --> 00:56:12,436
Du moins, je le crois...
782
00:56:14,005 --> 00:56:16,518
On les élève...
783
00:56:16,844 --> 00:56:19,643
On les observe grandir,
petit à petit...
784
00:56:20,085 --> 00:56:23,521
A travers eux, on trouve
l'amour et la joie de vivre !
785
00:56:23,925 --> 00:56:25,563
Dis que tu veux aussi un enfant !
786
00:56:26,244 --> 00:56:27,474
Bien sûr que oui.
787
00:56:28,485 --> 00:56:31,079
J'ai jamais rien fait pour
t'en empêcher, non ?
788
00:56:31,445 --> 00:56:35,278
C'est ce qui m'inquiète.
Ça fait 6 mois maintenant.
789
00:56:37,164 --> 00:56:40,237
Et puisque je suis positive,
normale et en bonne santé...
790
00:56:40,324 --> 00:56:41,918
ce qui m'inquiète...
791
00:56:45,565 --> 00:56:49,239
Alfredo... tu es
probablement stérile.
792
00:56:53,565 --> 00:56:55,875
Voilà pourquoi je suis là, Docteur.
793
00:56:56,125 --> 00:56:59,117
Ma femme veut savoir
si je suis stérile.
794
00:57:02,885 --> 00:57:04,876
Franchement, j'aimerais
le savoir aussi.
795
00:57:05,284 --> 00:57:07,434
C'est une question légitime...
796
00:57:07,445 --> 00:57:10,005
et facile à répondre.
797
00:57:10,485 --> 00:57:12,840
On va examiner votre sperme.
798
00:57:23,764 --> 00:57:25,483
Voilà...
799
00:57:27,684 --> 00:57:31,201
quand vous aurez fini,
sonnez la cloche.
800
00:57:32,844 --> 00:57:33,844
Fini quoi ?
801
00:57:36,764 --> 00:57:37,764
Mon cher garçon...
802
00:57:40,644 --> 00:57:44,639
Là, essayez d'y trouver
quelque chose d'excitant.
803
00:58:09,804 --> 00:58:11,125
Non, non, c'est trop !
804
00:58:12,525 --> 00:58:15,244
Je ne le ferai pas.
805
00:58:16,885 --> 00:58:20,958
Mon Dieu !
Que vais-je lui dire ?
806
00:58:26,125 --> 00:58:31,324
Un père doit faire des
sacrifices pour son fils...
807
00:58:38,405 --> 00:58:41,396
Et c'était une satisfaction.
Moralement, je veux dire.
808
00:58:42,844 --> 00:58:45,724
En fait, je n'étais pas stérile...
809
00:58:45,925 --> 00:58:49,440
C'est Maria Rosa
qui avait des problèmes.
810
00:58:49,684 --> 00:58:55,396
Pour être enceinte, elle a dû
suivre une cure très stricte.
811
00:58:56,684 --> 00:59:00,393
2 pilules au diner et au souper.
812
00:59:08,844 --> 00:59:09,844
Rapports...
813
00:59:11,445 --> 00:59:14,005
2 à 3 fois par jour...
814
00:59:14,284 --> 00:59:17,164
pendant les heures les plus fertiles.
815
00:59:19,885 --> 00:59:24,436
Entre 10H30 et 11H30.
816
00:59:25,405 --> 00:59:26,440
Le matin ?
817
00:59:26,965 --> 00:59:30,242
Ou entre 15H00 et 17H00.
818
00:59:30,925 --> 00:59:32,153
Toujours durant les heures
de bureau ?
819
00:59:32,284 --> 00:59:34,639
Tu demanderas des congés,
c'est tout.
820
00:59:36,885 --> 00:59:39,525
Je l'ai déjà fait 3 à 4 fois...
821
00:59:39,605 --> 00:59:42,835
et puis, je n'avais
plus d'excuses.
822
00:59:55,164 --> 00:59:59,123
Voilà Monsieur,
veuillez lire, je vous prie.
823
01:00:02,364 --> 01:00:04,436
C'est un problème délicat.
824
01:00:06,045 --> 01:00:08,240
Soyez discret, Monsieur.
825
01:00:12,485 --> 01:00:14,237
Bien sûr !
826
01:00:15,284 --> 01:00:17,242
Pour qui ce sabayon ?
827
01:00:17,364 --> 01:00:19,242
Sbisa en prendra...
828
01:00:19,925 --> 01:00:22,565
Ou il n'y arrivera pas !
829
01:01:05,885 --> 01:01:09,639
Un jour entre 15H00 et 17H00
quand les boutons me tuaient...
830
01:01:09,684 --> 01:01:12,563
j'ai réalisé que je la haïssais
831
01:01:14,045 --> 01:01:16,559
Je la haïssais, je la haïssais
832
01:01:18,965 --> 01:01:22,400
J'ai pris 2 congés prétextant
que mon père était malade.
833
01:01:23,565 --> 01:01:27,001
Alfredo, viens, c'est prêt.
834
01:01:28,684 --> 01:01:31,199
Je n'ai rien expliqué,
et il n'a pas demandé...
835
01:01:31,644 --> 01:01:35,161
pour ne pas m'inquiéter
voire s'inquiéter lui-même.
836
01:01:38,204 --> 01:01:41,197
Comme toutes les vacances,
celles-ci se terminèrent trop tôt.
837
01:01:42,164 --> 01:01:44,394
Puis je retournais au front.
838
01:01:59,125 --> 01:02:00,125
Mon fils !
839
01:02:04,485 --> 01:02:05,360
Entre.
840
01:02:05,445 --> 01:02:08,164
Alfredo ! Mon fils !
Mon bon garçon !
841
01:02:10,885 --> 01:02:13,525
Je suis grand-père ! Merci !
Tu as réussi !
842
01:02:13,885 --> 01:02:16,717
J'imaginais bien que
je serais père.
843
01:02:27,324 --> 01:02:29,202
C'était fait !
844
01:02:29,684 --> 01:02:30,755
Bravo !
845
01:02:32,844 --> 01:02:36,360
J'ai pas compris qui
était cette gitane.
846
01:02:38,085 --> 01:02:43,239
Crucifissa ! Pourquoi tu ris
toujours comme une idiote ?
847
01:02:43,605 --> 01:02:47,518
Ma fille veut ête sûre d'avoir compris.
Répètez-moi les ordres.
848
01:02:48,045 --> 01:02:50,844
Dans votre maison,
dans la deuxième chambre.
849
01:02:50,925 --> 01:02:53,599
Il dort dans le sotano.
850
01:02:54,925 --> 01:02:58,077
Appelez-le "Monsieur."
C'est lui qui vous paie !
851
01:03:03,244 --> 01:03:06,362
Elle ne coûte pas beaucoup.
Autant que l'aumône aux nonnes.
852
01:03:06,445 --> 01:03:07,844
Ce n'est pas une servante
ordinaire.
853
01:03:08,125 --> 01:03:11,356
Parfait, c'est quoi ce sotano ?
854
01:03:12,724 --> 01:03:14,318
Maria Rosa a une grossesse
difficile.
855
01:03:14,324 --> 01:03:17,601
Le docteur dit qu'il faut être
prudent.
856
01:03:17,644 --> 01:03:19,715
Elle doit rester au lit
pendant deux mois...
857
01:03:19,724 --> 01:03:22,443
sans bouger, pas un muscle.
Tu piges, Alfredo ?
858
01:03:22,764 --> 01:03:23,764
Oui.
859
01:03:24,605 --> 01:03:26,721
Faut faire plus de sacrifices.
860
01:03:27,284 --> 01:03:29,844
On restera dans la chambre de
ton père pour s'occuper d'elle.
861
01:03:30,005 --> 01:03:33,521
Faut pas approcher la paille
du feu... pas dans le même lit !
862
01:03:33,804 --> 01:03:36,797
J'y pense même pas. Mais où
est le sotano, bordel ?
863
01:03:36,804 --> 01:03:39,159
Traduisez, je vous prie...
864
01:03:39,764 --> 01:03:41,563
Cette pièce chaleureuse en bas...
865
01:03:42,844 --> 01:03:45,996
Belle et sèche, et
qui donne sur le jardin.
866
01:03:48,965 --> 01:03:51,922
La cave, ça se dit
sotano en espagnol...
867
01:03:52,005 --> 01:03:59,001
Parfait, tant qu'ils
me laissent en paix.
868
01:04:00,644 --> 01:04:04,161
"J'ai tout rassemblé." mes livres,
mon équipement de montagne...
869
01:04:04,364 --> 01:04:08,961
tout ce qui m'appartenait, dans une
maison abandonnée par les envahisseurs.
870
01:04:10,804 --> 01:04:14,355
Et j'ai découvert des choses
que j'avais oublié depuis longtemps.
871
01:04:19,045 --> 01:04:22,594
- Vous avez fait ça ?
- Y a longtemps.
872
01:04:23,565 --> 01:04:24,838
Joli, j'aime ça !
873
01:04:32,445 --> 01:04:37,041
Crucifissa avait raison.
C'était pas mal du tout.
874
01:04:39,405 --> 01:04:43,000
J'avais besoin de repeindre.
J'ai sorti mon vieux chevalet.
875
01:04:43,405 --> 01:04:48,036
J'ai acheté des peintures.
Et qu'ai-je peint en premier ?
876
01:04:48,164 --> 01:04:51,795
Des oiseaux qui s'envolent !
877
01:05:03,605 --> 01:05:06,403
Excusez-moi, je suis un peu
fatigué ce soir.
878
01:06:28,324 --> 01:06:31,317
C'était le 3ème épisode
du "Comte de Monte Cristo"...
879
01:06:31,324 --> 01:06:34,954
tiré du roman d'Alexandre Dumas.
880
01:06:40,284 --> 01:06:43,164
J'ai aussi rampé dans mon lit de
camp comme le Comte de Monte Cristo...
881
01:06:43,684 --> 01:06:48,077
quand il entend le changement de la garde,
après avoir commencé à creuser le tunnel.
882
01:06:49,005 --> 01:06:53,317
Et il agrippait sa cuillère,
pour creuser la nuit suivante !
883
01:06:58,284 --> 01:07:02,597
Le soir d'après, je
suis allé au café Dorde.
884
01:07:17,005 --> 01:07:20,235
Non, rien de neuf...
je ne manque à personne.
885
01:07:21,005 --> 01:07:25,123
Elle avait plus besoin de moi.
886
01:07:26,525 --> 01:07:30,041
La 3ème nuit,
j'atterris dans un bar.
887
01:07:33,125 --> 01:07:35,036
Un cognac... Courvoisier...
888
01:07:36,804 --> 01:07:37,920
Un double.
889
01:07:46,885 --> 01:07:49,876
Je me suis fait un toast
privé à ma liberté.
890
01:07:50,125 --> 01:07:54,039
Sacrée liberté ! Regardez-moi,
je suis couvert de boutons !
891
01:07:54,525 --> 01:08:00,476
Je commence à perdre mes cheveux !
La seule chose qui me restait !
892
01:08:02,525 --> 01:08:06,757
J'ai fini, santé au passé !
893
01:08:11,085 --> 01:08:14,362
Je pensais que vous alliez verser
ce cognac sur votre tête.
894
01:08:16,484 --> 01:08:18,998
Vous vous moquiez de moi.
895
01:08:19,125 --> 01:08:21,719
Non, vous m'avez fait rire.
896
01:08:21,925 --> 01:08:23,676
Combien coûte cette lotion
capillaire ?
897
01:08:25,045 --> 01:08:26,557
800 lires.
898
01:08:33,125 --> 01:08:35,844
A demain soir.
899
01:08:39,284 --> 01:08:42,960
J'ai commencé à regarder,
à regarder les filles.
900
01:08:43,284 --> 01:08:47,279
Et j'ai remarqué que
certaines se retournaient.
901
01:08:49,645 --> 01:08:54,765
Y avait Nora, l'esthéticienne
capillaire chez qui j'allais.
902
01:08:55,524 --> 01:08:57,755
Elle me souriait toujours
dans le miroir.
903
01:08:58,444 --> 01:09:00,755
Nous somme devenus amis
dans cette atmosphère facile.
904
01:09:01,125 --> 01:09:03,479
Même Crucifissa en faisait partie.
905
01:09:13,204 --> 01:09:15,115
Pour vous garder compagnie !
906
01:09:19,965 --> 01:09:21,921
Les fleurs aussi !
Hé bien, pourquoi pas ?
907
01:09:22,244 --> 01:09:24,963
Je pensais à mon père
et son jardin.
908
01:09:25,204 --> 01:09:28,800
J'ai acheté des graines, bulbes,
un livre de jardinage, des outils...
909
01:09:38,685 --> 01:09:42,599
Mes nouveaux intérêts étaient
peu appréciés par le Q.G.
910
01:09:43,244 --> 01:09:47,158
Mais on s'en fiche, hein ?
Au moins, je n'avais plus de boutons !
911
01:09:49,284 --> 01:09:50,877
Enfin, presque...
912
01:09:51,204 --> 01:09:54,880
Depuis que j'ai arrêté de
coucher avec elle, ça s'est éclairci !
913
01:10:03,444 --> 01:10:06,516
Maria Rosa a commencé à
marcher une heure par jour.
914
01:10:07,005 --> 01:10:09,121
C'était dimanche...
une belle journée.
915
01:10:09,965 --> 01:10:12,002
J'ai pensé aux montagnes,
et à Oreste.
916
01:10:12,805 --> 01:10:15,081
Comment va Oreste ?
As-tu des nouvelles ?
917
01:10:16,524 --> 01:10:17,524
Non.
918
01:10:18,444 --> 01:10:21,436
Mon Dieu. Maintenant,
elle lit dans mes pensées !
919
01:10:21,564 --> 01:10:24,125
Ma femme est une sorcière !
920
01:10:24,244 --> 01:10:26,838
Ma belle-mère aussi.
921
01:10:27,085 --> 01:10:30,282
Maman, il est midi trente.
Où est Crucifissa ?
922
01:10:30,725 --> 01:10:32,954
J'aimerais que le Diable
l'ait emportée.
923
01:10:34,284 --> 01:10:35,844
Oh, la voilà.
924
01:10:46,164 --> 01:10:49,157
Le jour suivant,
j'ai appelé Oreste.
925
01:10:49,645 --> 01:10:51,476
Devinez qui c'est, Docteur.
926
01:10:53,244 --> 01:10:54,564
Alfredo Sbisa !
927
01:10:54,564 --> 01:10:57,876
Quelle surprise !
Tu vas me faire pleurer.
928
01:10:59,204 --> 01:11:03,641
Ça va ? T'as pas
encore étranglé ta femme ?
929
01:11:04,484 --> 01:11:05,484
Non.
930
01:11:05,845 --> 01:11:06,845
Et le poison ?
931
01:11:07,045 --> 01:11:08,045
Non, non.
932
01:11:08,284 --> 01:11:10,082
Les choses vont mal et
tu as besoin d'aide !
933
01:11:10,364 --> 01:11:13,881
J'avais le désir intense de le
revoir. Je l'ai invité à diner.
934
01:11:14,444 --> 01:11:15,400
Pas avec elle !
935
01:11:15,444 --> 01:11:16,515
Non, non, je promets...
936
01:11:18,125 --> 01:11:20,320
Je l'ai rassuré, nous ne
serions que deux...
937
01:11:20,324 --> 01:11:22,362
Jeudi soir au Golden Grill.
938
01:11:26,164 --> 01:11:29,362
Ce jeudi-là, j'ai été choqué
par une remarque de Nora...
939
01:11:30,005 --> 01:11:34,555
Si vous m'invitiez à diner,
je ne commanderais pas une omelette !
940
01:11:37,085 --> 01:11:38,119
Vous dineriez avec moi ?
941
01:11:38,204 --> 01:11:40,195
Pourquoi pas ? Si vous
m'invitiez...
942
01:11:40,444 --> 01:11:42,037
OK, je vous inviterai à diner.
943
01:11:43,564 --> 01:11:44,564
Quand ?
944
01:11:44,685 --> 01:11:47,039
Je suis libre ce soir.
945
01:11:47,645 --> 01:11:49,078
Moi aussi !
946
01:11:54,364 --> 01:11:57,595
Libre ? Je dine avec Oreste.
947
01:11:58,604 --> 01:12:02,997
J'ai essayé d'annuler,
il n'était pas là de la journée.
948
01:12:04,005 --> 01:12:07,963
J'amène Nora avec Oreste ?
Nous deux et une fille ?
949
01:12:09,244 --> 01:12:10,962
J'avais une idée.
950
01:12:15,005 --> 01:12:16,962
Irene, la guichetière,
accepta de suite.
951
01:12:17,524 --> 01:12:20,516
Elle changea même sa nuit.
952
01:12:24,805 --> 01:12:29,958
Nora croyait qu'Irène était pour mon ami.
Irene pensait la même chose de Nora...
953
01:12:30,564 --> 01:12:33,238
Et je préférais ignorer
le problème.
954
01:12:33,685 --> 01:12:36,996
Au moins, j'amenais
une fille à Oreste.
955
01:12:37,364 --> 01:12:38,560
Alfredo !
956
01:12:41,524 --> 01:12:44,596
Content de te revoir.
Tu as l'air en forme !
957
01:12:44,725 --> 01:12:47,716
Mais Oreste avait amené
une fille pour moi !
958
01:12:47,965 --> 01:12:51,923
Rien à faire.
Oreste, c'est Oreste.
959
01:12:52,125 --> 01:12:56,801
J'avais envie de les laisser
avec lui et m'enfuir.
960
01:12:57,125 --> 01:12:59,719
Mais je n'aurais pas
rencontré Carolina.
961
01:12:59,885 --> 01:13:03,400
On dirait que vous deux,
vous avez tout bousillé !
962
01:13:09,125 --> 01:13:11,844
Six... si d'autres
filles ne viennent pas...
963
01:13:14,564 --> 01:13:16,396
C'est mieux ainsi.
964
01:13:16,685 --> 01:13:18,483
Je m'assois ici.
Alfredo, toi, là.
965
01:13:20,685 --> 01:13:22,835
Alfredo, assis !
966
01:13:23,045 --> 01:13:24,557
Hé les filles, votre tour.
967
01:13:44,005 --> 01:13:46,962
Quelque chose chez Carolina
est très attrayant.
968
01:13:47,204 --> 01:13:49,673
Très direct
et réellement enjoué.
969
01:13:49,805 --> 01:13:54,082
Je n'ai jamais rencontré
quelqu'un comme elle.
970
01:13:55,045 --> 01:14:00,801
Vous et Oreste -
êtes des amis proches ?
971
01:14:01,284 --> 01:14:04,118
C'est juste un client.
J'ai mis en ordre son jardin.
972
01:14:04,805 --> 01:14:06,636
Vous êtes paysagiste ?
973
01:14:07,005 --> 01:14:08,996
Oui, c'est ma profession.
974
01:14:11,284 --> 01:14:13,595
Si je vous donne un steak,
vous me donnerez une olive ?
975
01:14:13,685 --> 01:14:14,355
Oui, bien sûr.
976
01:14:14,645 --> 01:14:15,760
Merci.
977
01:14:21,045 --> 01:14:22,239
Je vous en commanderai.
978
01:14:22,805 --> 01:14:24,841
Mais j'en voudrai plus ensuite.
979
01:14:26,284 --> 01:14:27,284
Pourquoi ?
980
01:14:27,925 --> 01:14:31,440
Je n'aime que les choses des autres gens.
981
01:14:31,645 --> 01:14:34,284
L'autre nuit, j'ai fait une liste
des hommes de ma vie.
982
01:14:34,324 --> 01:14:36,077
Devinez ce que j'ai remarqué ?
983
01:14:36,284 --> 01:14:36,956
Quoi ?
984
01:14:37,164 --> 01:14:39,520
Ils étaient tous mariés.
985
01:14:40,845 --> 01:14:42,243
Je peux en prendre une autre ?
986
01:14:43,885 --> 01:14:45,796
Je suis marié aussi.
987
01:14:48,005 --> 01:14:49,005
Mais malheureux.
988
01:14:49,885 --> 01:14:51,000
Ça se voit ?
989
01:14:52,484 --> 01:14:54,475
Votre ami m'en a parlé.
990
01:14:57,085 --> 01:14:58,917
C'est aussi dur qu'il le dit ?
991
01:14:59,725 --> 01:15:00,805
Mieux vaut laisser tomber ?
992
01:15:03,484 --> 01:15:04,884
OK, ça ira.
993
01:15:06,484 --> 01:15:08,362
Je peux en avoir une autre ?
994
01:15:09,805 --> 01:15:11,478
Qu'est-ce qu'il y a dans
vos cheveux ?
995
01:15:11,845 --> 01:15:14,154
Une préparation à base d'oeufs
pour les racines sèches.
996
01:15:14,364 --> 01:15:15,514
Si vous en voulez...!
997
01:15:15,965 --> 01:15:17,159
Oui, j'en veux.
998
01:15:28,125 --> 01:15:29,717
Il est temps de planter des fleurs.
999
01:15:30,324 --> 01:15:34,319
Mimosas, géraniums, glaïeuls...
Certaines fleurissent 3 fois l'an,
1000
01:15:34,765 --> 01:15:37,074
selon le soleil, bien sûr.
1001
01:15:38,685 --> 01:15:40,005
Votre jardin attire le soleil ?
1002
01:15:41,244 --> 01:15:42,564
Seulement le matin.
1003
01:15:42,925 --> 01:15:43,925
Dommage.
1004
01:15:45,564 --> 01:15:46,564
Ecoutez !
1005
01:15:48,005 --> 01:15:49,962
Je sens que nous sommes
des amis proches !
1006
01:15:51,685 --> 01:15:52,765
J'aimerais qu'on le soit...
1007
01:15:53,805 --> 01:15:55,921
Allons à la serre
voir les fleurs.
1008
01:15:56,125 --> 01:15:57,762
Et prendre un bol d'air.
1009
01:15:58,564 --> 01:15:59,564
Maintenant ?
1010
01:16:00,524 --> 01:16:01,524
Maintenant ?
1011
01:16:02,364 --> 01:16:03,364
Oui, pourquoi pas ?
1012
01:16:04,244 --> 01:16:05,439
Et les autres ?
1013
01:16:05,604 --> 01:16:07,118
Laissez tomber. Allons-y.
1014
01:16:07,645 --> 01:16:08,645
Mais la facture ?
1015
01:16:08,725 --> 01:16:09,725
On s'en fout !
1016
01:16:10,685 --> 01:16:14,644
On appelle ça des Crotons.
Belles, n'est-ce pas ?
1017
01:16:15,125 --> 01:16:18,833
Celles-ci, des philodendrons.
Et ceci est une adentium.
1018
01:16:19,364 --> 01:16:21,275
Oh, mon travail est si beau.
1019
01:16:21,885 --> 01:16:25,162
Je ne vois aucune fleur.
1020
01:16:26,845 --> 01:16:31,315
C'était juste encore une excuse.
1021
01:16:48,444 --> 01:16:51,163
C'est vraiment possible
d'embrasser ainsi ?
1022
01:16:51,444 --> 01:16:53,162
Et même encore mieux.
1023
01:17:13,925 --> 01:17:18,840
Mais à l'âge de 35 ans, je découvre
ce que signifie faire l'amour.
1024
01:17:19,164 --> 01:17:24,604
Quelque chose que je n'avais
pas encore expérimenté.
1025
01:17:26,444 --> 01:17:33,123
En attendant son horrible
hurlement à la fin.
1026
01:17:37,204 --> 01:17:39,480
J'oublie le temps, mes obligations,
mes problèmes...
1027
01:17:39,685 --> 01:17:43,564
ma peur de Maria Rosa
et même son existence.
1028
01:18:05,125 --> 01:18:06,559
Pars, il est tard.
1029
01:18:06,925 --> 01:18:08,154
Je m'en fiche totalement.
1030
01:20:06,005 --> 01:20:07,039
Ma douce Maria Rosa !
1031
01:20:07,925 --> 01:20:09,916
Calme-toi pour l'amour
de ton bébé.
1032
01:20:13,324 --> 01:20:15,838
Appelez Sbisa !
Calme-toi, chérie.
1033
01:20:16,765 --> 01:20:19,324
Crucifissa !
Amène une serviette !
1034
01:20:21,125 --> 01:20:22,637
Allez au Diable, au Diable !
1035
01:20:23,725 --> 01:20:25,238
Ne dis pas ça !
1036
01:20:25,484 --> 01:20:27,920
Si elle perd l'enfant,
vous serez responsable !
1037
01:20:28,045 --> 01:20:29,079
Vous irez en Enfer !
1038
01:21:05,324 --> 01:21:06,324
Oh, mon Dieu !!
1039
01:21:18,244 --> 01:21:20,077
Une grossesse hystérique...
1040
01:21:20,284 --> 01:21:21,957
C'est un phénomène très rare.
1041
01:21:21,965 --> 01:21:25,673
Même une anlyse médicale totale
ne peut la détecter.
1042
01:21:26,484 --> 01:21:28,715
Aucun test ne peut la prouver.
1043
01:21:30,005 --> 01:21:35,761
Il faudra longtemps avant que...
nous ayons des rapports ?
1044
01:21:37,045 --> 01:21:41,038
Ne vous inquiétez pas. Dans quelques
jours, tout redeviendra normal !
1045
01:21:44,765 --> 01:21:47,677
Normal... Oh mon Dieu !
1046
01:21:48,284 --> 01:21:49,957
Et Carolina ?
1047
01:22:02,484 --> 01:22:04,521
Normal...
1048
01:22:04,885 --> 01:22:08,082
Tout redeviendra normal...
la télé retourne dans le salon.
1049
01:22:08,484 --> 01:22:10,203
Et je retourne à la télé
1050
01:22:13,725 --> 01:22:17,399
Et ma rouegeole hystérique
me recouvre des pieds à la tête.
1051
01:22:19,404 --> 01:22:22,396
Mon pyjama retourne sur notre lit.
1052
01:22:23,204 --> 01:22:26,800
Et vite, tel que le
docteur l'avait prédit...
1053
01:22:27,085 --> 01:22:29,395
Maria Rosa
redeviendra comme avant.
1054
01:22:58,204 --> 01:23:01,037
Excuse-moi.
Je reviens dans une minute.
1055
01:23:09,045 --> 01:23:11,274
Je veux me raser avant de...
1056
01:23:19,564 --> 01:23:20,600
Alfredo !
1057
01:23:23,965 --> 01:23:25,079
Alfredo !
1058
01:23:40,164 --> 01:23:41,164
Carolina !
1059
01:23:47,564 --> 01:23:48,885
Que fais-tu ici ?
1060
01:23:49,364 --> 01:23:50,719
Je me suis enfui de chez moi.
1061
01:23:56,805 --> 01:23:57,805
Que s'est-il passé ?
1062
01:24:06,005 --> 01:24:07,916
Mieux vaut ne pas en parler ?
1063
01:24:10,604 --> 01:24:12,198
Tu vas faire quoi maintenant ?
1064
01:24:12,805 --> 01:24:14,283
Je ne sais pas.
1065
01:24:16,805 --> 01:24:19,444
Tu ne peux pas rester sur
les marches de l'église.
1066
01:24:20,005 --> 01:24:22,725
Je ne peux pas aller à l'hôtel, ou
chez mon père. Elle me trouverait.
1067
01:24:23,125 --> 01:24:26,197
Laisse-la d'abord se calmer.
1068
01:24:28,284 --> 01:24:30,640
Voyons ce que je dois faire
aujourd'hui.
1069
01:24:33,645 --> 01:24:35,043
Oh, hé merde.
1070
01:24:37,324 --> 01:24:38,917
Je te ramène chez moi.
1071
01:24:42,725 --> 01:24:44,556
Chez mes parents, allez.
1072
01:24:46,604 --> 01:24:48,118
Maman ! Papa !
1073
01:24:51,805 --> 01:24:55,594
Voici mon ami Alfredo.
1074
01:24:56,484 --> 01:24:58,635
Il va rester un peu avec nous.
1075
01:25:04,085 --> 01:25:06,837
Maman, fais le lit dans le studio.
1076
01:25:07,045 --> 01:25:09,194
Vite, il est resté debout
toute la nuit.
1077
01:25:14,444 --> 01:25:17,914
Il fui sa femme et il se cache ici,
ne t'inquiète pas !
1078
01:25:18,484 --> 01:25:19,963
Oh ! Excusez-nous.
1079
01:25:20,125 --> 01:25:24,083
Faites comme chez vous.
1080
01:25:26,765 --> 01:25:27,960
Maman, où sont les draps ?
1081
01:25:28,045 --> 01:25:30,844
Oh, je vais te montrer.
Excusez-moi.
1082
01:25:31,045 --> 01:25:32,239
Vous voulez du café ?
1083
01:25:32,324 --> 01:25:33,324
Non, non, merci.
1084
01:25:33,685 --> 01:25:36,438
C'est mieux un petit
déjeuner, papa.
1085
01:25:36,564 --> 01:25:37,564
Désolé.
1086
01:25:43,005 --> 01:25:43,756
Où est ta valise ?
1087
01:25:44,005 --> 01:25:44,994
J'ai peur de l'avoir laissée...
1088
01:25:45,085 --> 01:25:48,122
Je vais aller la chercher,
prends donc une douche.
1089
01:25:48,404 --> 01:25:50,680
Donne-moi le numéro
de ton bureau.
1090
01:25:50,965 --> 01:25:51,636
Quoi ?
1091
01:25:51,685 --> 01:25:52,833
Tu peux utiliser le rasoir.
1092
01:25:52,925 --> 01:25:55,121
Les lames devraient être ici...
1093
01:25:55,444 --> 01:25:56,594
Le téléphone de mon bureau ?
Pourquoi ?
1094
01:25:56,725 --> 01:25:58,716
Prends quelques jours de congés.
1095
01:25:58,925 --> 01:26:01,041
Ah les voilà.
Ou tu préfères travailler ?
1096
01:26:01,284 --> 01:26:02,284
3-2-5-0.
1097
01:26:03,404 --> 01:26:04,404
Tu vas dire quoi ?
1098
01:26:05,085 --> 01:26:06,484
Prends une douche.
1099
01:26:19,085 --> 01:26:19,801
La banque d'agriculture ?
1100
01:26:20,045 --> 01:26:21,524
L'officier en chef.
1101
01:26:24,324 --> 01:26:25,324
Allô !
1102
01:26:25,725 --> 01:26:29,559
Monsieur Sbisa est en repos
pour raisons personnelles.
1103
01:26:29,645 --> 01:26:31,636
Pour passer du temps avec sa famille.
1104
01:26:31,765 --> 01:26:33,596
Que voulez-vous dire ?
Qui êtes-vous ?
1105
01:26:33,765 --> 01:26:37,645
Puisque vous voulez savoir,
il a quitté sa femme.
1106
01:26:38,045 --> 01:26:43,484
S'il venait travailler, sa femme
ferait une scène à la banque !
1107
01:26:43,765 --> 01:26:45,914
Quelle femme merveilleuse !
Quel ange !
1108
01:26:47,204 --> 01:26:50,037
Pendant ce temps,
elle s'est dévouée pour moi.
1109
01:26:50,204 --> 01:26:52,354
Elle m'a trouvé un appartement.
1110
01:26:52,564 --> 01:26:54,123
Elle m'a aidé plus tard
à emménager.
1111
01:26:54,484 --> 01:26:57,158
Elle a transformé
un misérable fugitif...
1112
01:26:57,284 --> 01:26:59,673
en un homme heureux.
1113
01:28:06,765 --> 01:28:07,765
Ciao.
1114
01:28:09,045 --> 01:28:11,797
Ce fût merveilleux
de l'avoir avec moi.
1115
01:28:12,484 --> 01:28:14,920
Et merveilleux qu'elle ait
sa propre vie.
1116
01:28:18,244 --> 01:28:21,158
J'étirais mes jambes
dans le lit, seul.
1117
01:28:21,885 --> 01:28:23,204
A la fin, tout seul...
1118
01:28:23,244 --> 01:28:26,283
Ecoutant le silence dans
les 2 petites chambres.
1119
01:28:27,805 --> 01:28:30,796
Je me demandais comment
je pouvais être si heureux.
1120
01:28:30,925 --> 01:28:33,121
Qui savait que ça me vaudrait
d'être crucifié ?
1121
01:28:40,444 --> 01:28:43,038
Je ne pensais pas que ces
bruits à la porte seraient...
1122
01:28:43,164 --> 01:28:45,963
le commencement d'années de
persecution, 4 longues années...
1123
01:28:46,164 --> 01:28:49,317
qui m'amèneraient
à m'adresser à..
1124
01:28:49,645 --> 01:28:53,434
L'institution du divorce,
sans même bégayer.
1125
01:28:54,045 --> 01:28:55,717
Moi, votre serviteur, Alfredo Sbisa.
1126
01:28:57,125 --> 01:29:00,515
Est-ce juste de nier à un homme
une vie de dignité ?
1127
01:29:00,685 --> 01:29:03,962
Sans être forcé de se cacher...
1128
01:29:04,045 --> 01:29:08,356
ou que la police nous persécute,
pour la lubie d'une épouse vindicative ?
1129
01:29:09,765 --> 01:29:10,765
Numéro 10.
1130
01:29:15,404 --> 01:29:18,123
3 ans à être prudent...
1131
01:29:18,284 --> 01:29:21,163
3 ans à fuir et à se cacher.
1132
01:29:21,685 --> 01:29:23,198
"C'est une vraie sentence."
1133
01:29:23,284 --> 01:29:25,673
D'aimer, et de devoir se cacher.
1134
01:30:45,364 --> 01:30:48,005
Pendant un temps, on n'a plus
eu de nouvelles de Maria Rosa.
1135
01:30:51,645 --> 01:30:53,324
On se donnait rendez-vous dans les rues...
1136
01:30:53,564 --> 01:30:56,238
pour manifester et rendre
le divorce égal.
1137
01:30:56,404 --> 01:30:59,238
Moi et mes compagnons espériont que
la loi italienne change.
1138
01:31:02,284 --> 01:31:05,835
Finalement et incroyablement,
Nous avions réussi !
1139
01:31:07,965 --> 01:31:11,878
Portons un toast à la vraie
protagoniste de cette tragédie passée :
1140
01:31:12,645 --> 01:31:16,479
Á cette victime qui a subi
l'humiliation et la calomnie.
1141
01:31:16,645 --> 01:31:19,204
Á cette personne que nous avons
appellé..
1142
01:31:19,645 --> 01:31:22,319
Pendant des années la
compagne de ma vie...
1143
01:31:22,484 --> 01:31:25,078
et la mère de mes enfants.
1144
01:31:25,125 --> 01:31:27,354
C'est seulement à partir d'aujourd'hui
...
1145
01:31:27,484 --> 01:31:29,164
que nous pourrons l'appeler : ma femme.
1146
01:31:36,725 --> 01:31:37,725
Sbisa !
1147
01:31:37,925 --> 01:31:39,563
On veut écouter Sbisa !
1148
01:31:40,005 --> 01:31:41,722
Sbisa ! Sbisa !
1149
01:31:54,125 --> 01:31:55,125
Merci.
1150
01:31:58,085 --> 01:31:59,484
Je... Je...
1151
01:32:02,244 --> 01:32:03,279
Je...
1152
01:32:03,444 --> 01:32:04,878
Allez, allez.
1153
01:32:07,164 --> 01:32:08,164
Je...
1154
01:32:10,444 --> 01:32:11,162
Mes amis !
1155
01:32:11,364 --> 01:32:13,878
J'ai peur qu'on ait perdu
un de nos orateurs.
1156
01:32:14,085 --> 01:32:17,315
Il est peut-être nerveux
car il est célibataire.
1157
01:32:17,765 --> 01:32:18,960
Doucement, chéri,
je peux m'en occuper.
1158
01:32:19,045 --> 01:32:21,844
Je crois que tout a été dit.
1159
01:32:24,524 --> 01:32:27,038
Longue vie à la république,
Et vive Mazzini !
1160
01:32:32,564 --> 01:32:34,841
Qu'y a t-il ? Tu ne veux
pas me parler ?
1161
01:32:35,645 --> 01:32:37,158
Tu..., tu.
1162
01:32:41,324 --> 01:32:42,520
Tu veux venir avec moi ?
1163
01:32:44,125 --> 01:32:45,274
Non, non, pas ce soir.
1164
01:32:45,284 --> 01:32:46,284
Pourquoi ?
1165
01:32:47,204 --> 01:32:48,764
Ça ne serait pas de bon goût ce soir.
1166
01:32:49,125 --> 01:32:50,125
Mais pourquoi ?
1167
01:32:51,045 --> 01:32:53,399
Car tout le monde le fera ce soir.
1168
01:32:54,045 --> 01:32:55,045
Tu crois ?
1169
01:32:55,085 --> 01:32:56,085
Oui, j'en suis sûre.
1170
01:32:57,284 --> 01:32:58,284
Notre président aussi ?
1171
01:32:59,244 --> 01:33:00,757
Je préfère ne pas y penser !
1172
01:33:02,125 --> 01:33:03,524
Ramène-moi chez moi, OK ?
1173
01:33:21,085 --> 01:33:21,596
Ciao.
1174
01:33:21,685 --> 01:33:22,197
Ciao.
1175
01:33:22,284 --> 01:33:23,284
A demain !
1176
01:33:30,125 --> 01:33:31,125
Carolina !
1177
01:33:39,805 --> 01:33:46,119
Mlle, quand je vous ai vue, je savais
que je pourrai pas vivre sans vous.
1178
01:33:48,005 --> 01:33:51,885
Avec une grande émotion, je vous
demande humblement votre main.
1179
01:33:55,645 --> 01:33:59,194
C'est une telle surprise,
Monsieur Alfredo.
1180
01:33:59,564 --> 01:34:02,033
Donnez-moi du temps
pour y penser.
1181
01:34:06,604 --> 01:34:08,003
Puis-je au moins espérer ?
1182
01:34:08,045 --> 01:34:10,036
Je ne peux pas vous empêcher.
1183
01:34:24,685 --> 01:34:28,279
Le matin suivant, je me suis
réveillé, mon dos me faisait mal.
1184
01:34:28,685 --> 01:34:32,154
J'avais peut-être trop bu
la nuit précédente.
1185
01:34:37,005 --> 01:34:37,676
Allô !
1186
01:34:37,805 --> 01:34:39,125
Où es-tu, que fais-tu ?
1187
01:34:42,444 --> 01:34:46,439
Ecoute, ne me fais plus
jamais ce genre de blagues.
1188
01:34:46,885 --> 01:34:48,956
Mais je ne plaisantais pas,
tu sais..
1189
01:34:49,204 --> 01:34:51,845
Je commence à apprendre
à devenir ta femme.
1190
01:34:52,164 --> 01:34:54,917
J'ai décidé d'accepter
ta proposition.
1191
01:34:55,085 --> 01:34:57,804
Je vais annoncer la nouvelle
à mes parents ce soir.
1192
01:34:57,885 --> 01:35:00,842
Je cuisinerai des têtes de poissons
pour célébrer cet engagement.
1193
01:35:01,125 --> 01:35:02,444
20H00, ça ira ?
1194
01:35:02,685 --> 01:35:03,685
OK.
1195
01:35:05,484 --> 01:35:06,520
Ciao, je dois y aller.
1196
01:35:06,685 --> 01:35:07,685
Ciao.
1197
01:35:13,564 --> 01:35:14,918
Bonsoir, Professeur.
1198
01:35:23,125 --> 01:35:24,159
Ça, c'est pour vous.
1199
01:35:24,204 --> 01:35:25,204
Non.
1200
01:35:25,404 --> 01:35:26,201
Oh, mais...
1201
01:35:26,404 --> 01:35:28,395
excusez-moi, Professeur.
1202
01:35:29,765 --> 01:35:31,483
Oh, ils sont cubains, vous voyez.
1203
01:35:31,725 --> 01:35:35,399
Comment tu peux nous faire ça
après tous nos sacrifices.
1204
01:35:35,604 --> 01:35:36,720
Arrête Maman, tu veux ?
1205
01:35:36,845 --> 01:35:40,439
Marre de ces tragédies grecques,
c'est une vraie farce !
1206
01:35:40,604 --> 01:35:42,595
Je suis une mère qui essaie
d'empêcher sa fille...
1207
01:35:42,685 --> 01:35:44,641
de ruiner sa vie et
tu appelles ça une farce.
1208
01:35:44,805 --> 01:35:46,363
Oh, continue, continue.
1209
01:35:48,045 --> 01:35:52,038
Et les sacrifices pendant toutes
ces années, c'est une farce, ça ?
1210
01:35:53,925 --> 01:35:57,600
Alfredo, désolée, on ne dinera pas ici.
Viens, je t'emmène au restaurant.
1211
01:35:57,645 --> 01:36:01,036
Les plans et les espoirs
d'une mère pour sa fille...
1212
01:36:01,685 --> 01:36:04,154
Oh, je sais ce que
tu voulais pour moi.
1213
01:36:04,244 --> 01:36:06,918
Tu crois que je le veux comme
beau-fils ? Un médiocre...
1214
01:36:07,164 --> 01:36:09,235
qui n'est même pas capable
de gagner sa vie...
1215
01:36:09,765 --> 01:36:11,721
un petit guichetier de banque.
1216
01:36:11,885 --> 01:36:13,478
Il ne fera jamais rien de mieux
dans sa vie.
1217
01:36:13,564 --> 01:36:15,158
Comment peux-tu le respecter ?
1218
01:36:15,204 --> 01:36:16,161
Un homme capable de quitter
sa femme !
1219
01:36:16,244 --> 01:36:17,234
Un jour, il fera pareil avec toi.
1220
01:36:17,284 --> 01:36:18,479
Quand il était mon amant,
tu t'en fichais.
1221
01:36:18,645 --> 01:36:20,045
Mais maintenant,
il est bon-à-rien !
1222
01:36:20,324 --> 01:36:22,085
Nous pensions que c'était
juste un petit-ami.
1223
01:36:23,085 --> 01:36:23,756
Je jure qu'on ne savait pas.
1224
01:36:24,045 --> 01:36:26,194
On a jamais pensé que
tu coucherais avec lui.
1225
01:36:26,364 --> 01:36:27,036
Allons-y.
1226
01:36:27,244 --> 01:36:28,925
Ne nous l'enlevez pas,
je vous en supplie !
1227
01:36:28,965 --> 01:36:29,681
Arrête ça, Maman.
1228
01:36:29,725 --> 01:36:31,123
Elle est tout pour nous !
1229
01:36:36,404 --> 01:36:39,158
Tant que je reste avec eux, ils se
foutent si je deviens lesbienne...
1230
01:36:39,324 --> 01:36:40,439
Ils iraient allumer une
bougie à Sainte Rita.
1231
01:36:41,085 --> 01:36:43,042
Oh, C'est elle la Sainte patronne des...
1232
01:36:44,965 --> 01:36:47,274
J'essayais de plaisanter
pour lui remonter le moral...
1233
01:36:47,324 --> 01:36:48,917
que tout se passerait bien.
1234
01:37:00,484 --> 01:37:01,600
Vas-y, continue à dormir.
1235
01:37:01,845 --> 01:37:03,564
J'aimerais te voir
quand tu seras réveillée.
1236
01:37:03,685 --> 01:37:06,244
Je veux pas que tu regrettes ce
que tu as fait à ta mère.
1237
01:37:06,324 --> 01:37:08,838
Après ça, tu dormiras plus.
1238
01:37:09,284 --> 01:37:12,277
Bonne nuit... Bonne nuit...
1239
01:37:44,244 --> 01:37:46,475
Que fais-tu ? Arrête.
1240
01:37:46,645 --> 01:37:48,476
Donne-moi ça, donne !
1241
01:37:53,404 --> 01:37:55,680
Que pouvais-je faire d'autre ?
Je suis venue ici.
1242
01:37:55,965 --> 01:37:57,921
Et tu l'as quittée juste comme ça ?
1243
01:37:58,164 --> 01:38:00,475
Non, je l'ai d'abord
désinfectée avec...
1244
01:38:01,244 --> 01:38:02,997
Mais tu peux pas la quitter
maintenant.
1245
01:38:03,484 --> 01:38:04,804
Elle... pourrait recommencer.
1246
01:38:04,805 --> 01:38:08,115
Alfredo ! Tu es sacrément naïf.
Elle a fait ça car j'étais là.
1247
01:38:08,484 --> 01:38:12,364
C'est allé trop loin, ou je passe
ma vie avec toi ou avec eux !
1248
01:38:12,925 --> 01:38:14,119
T'en penses quoi ?
1249
01:38:14,925 --> 01:38:16,676
Alors, tu me laisses entrer ?
1250
01:38:17,125 --> 01:38:18,797
Oh, excuse-moi...
Je... suis... désolé.
1251
01:38:22,604 --> 01:38:24,755
J'admets qu'elle m'a pris
par surprise.
1252
01:38:25,444 --> 01:38:28,403
Je regardais Carolina mettre
ses affaires sur mon lit.
1253
01:38:28,845 --> 01:38:30,916
Dessous, chaussures, bas...
1254
01:38:31,125 --> 01:38:33,594
Juste comme une épouse
qui revient d'un voyage
1255
01:38:34,484 --> 01:38:38,159
Je viens de remarquer que les
choses ont des sexes différents.
1256
01:38:38,725 --> 01:38:41,079
Elles se mélangent...
s'unissent...
1257
01:38:41,284 --> 01:38:44,277
côte à côte...
s'usent et se marient.
1258
01:38:52,765 --> 01:38:53,765
Hé bien !
1259
01:38:55,765 --> 01:38:58,074
Je ne t'ai jamais vu
avec une nuisette.
1260
01:39:12,284 --> 01:39:13,284
Retire-la.
1261
01:39:54,484 --> 01:39:59,036
C'est fait. Maria Rosa et moi
ne sommes plus mari et femme.
1262
01:39:59,284 --> 01:40:04,597
Finies toutes ces années d'amour,
de combat, de haine.
1263
01:40:04,765 --> 01:40:06,676
On peut suivre nos propres chemins.
1264
01:40:08,604 --> 01:40:09,604
Carolina !
1265
01:40:11,765 --> 01:40:13,676
C'est fini, totalement fini.
1266
01:40:51,604 --> 01:40:52,878
Et me voilà.
1267
01:40:53,164 --> 01:40:56,122
Cette fois, c'est la mairie,
au lieu d'une église.
1268
01:40:56,444 --> 01:41:00,439
A côté de moi se trouve Carolina...
ma douce Carolina.
1269
01:41:00,885 --> 01:41:04,594
Mais je ressens la même terreur
que la première fois.
1270
01:41:05,244 --> 01:41:07,202
Le même désir de fuir !
1271
01:41:08,324 --> 01:41:11,875
Alfredo Sbisa, acceptez-vous
de prendre pour épouse...
1272
01:41:12,045 --> 01:41:14,194
la présente Carolina Bettini ?
1273
01:41:14,404 --> 01:41:15,404
Oui.
1274
01:41:15,805 --> 01:41:17,556
Carolina Bettini, acceptez...
1275
01:41:18,404 --> 01:41:22,194
Mon amour, dis non !
Au moins, toi, dis non !
1276
01:41:22,885 --> 01:41:27,037
Je suis un lâche. Mais tu as
toujours été honnête et courageuse.
1277
01:41:27,204 --> 01:41:30,162
Dis la vérité, je t'en supplie.
1278
01:41:30,404 --> 01:41:32,840
Mon amour, dis non !
1279
01:41:33,965 --> 01:41:35,465
Oui..
1280
01:42:15,000 --> 01:42:18,716
Sous-titres : un passant & Uncle Jack
100381
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.