All language subtitles for Alfredo Alfredo

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:13,085 --> 00:01:14,358 Faites-le entrer. 2 00:01:17,765 --> 00:01:19,358 Monsieur Sbisa. 3 00:01:21,204 --> 00:01:23,081 Allons-y, entrons. 4 00:01:28,325 --> 00:01:31,635 Votre Honneur... Voici Sbisa. 5 00:01:33,245 --> 00:01:34,644 Asseyez-vous s'il vous plait. 6 00:01:38,844 --> 00:01:41,405 Toujours sûr que vous voulez un divorce ? 7 00:01:41,604 --> 00:01:43,515 Oui oui. 8 00:01:43,604 --> 00:01:45,721 Sûr ? Aucun doute ? 9 00:01:45,884 --> 00:01:50,197 Soit moral, religieux ou surtout économique ? 10 00:01:50,484 --> 00:01:52,236 Non non. 11 00:01:53,085 --> 00:01:55,234 - Greffier, vous avez écrit ça ? - Oui. 12 00:01:55,525 --> 00:01:58,756 Faites entrez la dame. 13 00:02:01,004 --> 00:02:03,359 - Quel est le problème ? - Calmez-vous. Asseyez-vous. 14 00:02:04,564 --> 00:02:07,557 Mon devoir est d'essayer de réconcilier. 15 00:02:07,844 --> 00:02:09,557 D'abord séparément, puis conjointement. 16 00:02:09,564 --> 00:02:10,884 C'est la loi. 17 00:02:12,485 --> 00:02:14,044 D'accord, c'est donc la loi. 18 00:02:15,044 --> 00:02:16,842 Mais la loi ne sait pas que je suis prêt 19 00:02:16,867 --> 00:02:18,663 à avoir un accident vasculaire cérébral ! 20 00:02:19,004 --> 00:02:20,518 Venez avec Mme Sbisa. 21 00:02:20,764 --> 00:02:22,437 Oh, mon Dieu, La voilà ! 22 00:02:25,604 --> 00:02:26,694 Prenez place.. 23 00:02:29,245 --> 00:02:32,760 Je ne la regarderai pas... Ainsi, je pourrais peut-être y arriver. 24 00:02:35,085 --> 00:02:36,598 Ce parfum... Ce même parfum... 25 00:02:37,525 --> 00:02:39,323 Maintenant je vais avoir le hoquet ! 26 00:02:39,685 --> 00:02:41,437 Je vous parle aussi. 27 00:02:41,724 --> 00:02:42,840 Oui excusez-moi. 28 00:02:43,884 --> 00:02:45,397 Je vais vous relir le document... 29 00:02:47,884 --> 00:02:50,798 Dans une tentative de réunir cette famille... 30 00:02:52,525 --> 00:02:55,597 Non, pas de hoquet. Étrange. 31 00:02:56,045 --> 00:02:59,834 Peut-être que je suis guéri. Et si j'essayais de la regarder ? 32 00:03:03,444 --> 00:03:07,234 Aucune réaction du tout. Je peux même la regarder. 33 00:03:10,405 --> 00:03:13,716 Maria Rosa... La sorcière ! 34 00:03:16,485 --> 00:03:19,528 C'est drôle de penser qu'il y a quelques années, 35 00:03:19,554 --> 00:03:22,026 Maria Rosa n'existait pas dans ma vie. 36 00:03:22,125 --> 00:03:24,692 Je ne la connaissais pas et pourtant 37 00:03:24,716 --> 00:03:27,667 je passais tout le temps devant cette pharmacie. 38 00:03:29,245 --> 00:03:31,521 Je pourrais commencer par des considération sur ce cas... 39 00:03:32,365 --> 00:03:35,317 par ce mystérieux et si souvent mauvais hasard qui gouverne notre vie. 40 00:03:36,284 --> 00:03:38,312 Qu'est-ce qui m'a le plus attiré en elle ? 41 00:03:38,337 --> 00:03:40,507 Sa façon de marcher. Élastique mais contrôlée. 42 00:03:40,805 --> 00:03:44,805 Un étrange mélange de sensualité et de pudeur. 43 00:04:13,925 --> 00:04:16,598 C'est mieux comme ça. Oui, c'est mieux comme ça. 44 00:04:17,165 --> 00:04:20,759 Combien de fois ai-je dit, "Mieux comme ça ?" 45 00:04:21,324 --> 00:04:22,553 Clara, tu te souviens ? 46 00:04:24,165 --> 00:04:25,341 Et Luisa ? 47 00:04:25,444 --> 00:04:27,735 Elles ont attendu longtemps avant que tu te décides. 48 00:04:27,925 --> 00:04:30,154 Et Marcella ? Pauvre fille... Si douce. 49 00:04:31,245 --> 00:04:32,882 Et Rita... si jalouse ! 50 00:04:33,564 --> 00:04:35,935 Elles m'ont toutes plaquées. Ou c'est ce qu'elles pensaient. 51 00:04:35,965 --> 00:04:38,132 Mais c'est moi qui les ai décidées à me plaquer.. 52 00:04:38,156 --> 00:04:40,540 Et à chaque fois, je me disais "c'est mieux comme ça." 53 00:04:41,644 --> 00:04:44,762 Que puis-je faire ? J'ai peur des responsabilités 54 00:04:45,605 --> 00:04:49,154 Tu es diplômé en architecture et qu'est-ce que tu as fait après ? 55 00:04:52,524 --> 00:04:55,596 Je suis sûr que ces actions vont monter demain. 56 00:04:56,365 --> 00:04:59,244 Mais c'est trop de responsabilité pour moi. C'est à vous de décider. 57 00:04:59,884 --> 00:05:02,000 Eh bien, achetez ! 58 00:05:05,845 --> 00:05:07,199 Eh bien, achetez ! Merci. 59 00:05:18,485 --> 00:05:20,158 Je travaille dans une banque. 60 00:05:20,605 --> 00:05:22,896 Un emploi temporaire. C'est ce que je pensais au début. 61 00:05:23,725 --> 00:05:26,113 Pourtant, je suis toujours ici. J'ai atterri ici. En sûreté. 62 00:05:28,564 --> 00:05:32,194 Le comptoir qui me sépare de la foule est comme une barricade... 63 00:05:33,084 --> 00:05:35,759 Me protégeant des hordes de l'autre côté. 64 00:05:36,725 --> 00:05:38,636 Oui, les gens me font peur. 65 00:06:05,004 --> 00:06:07,564 Oh, mais voilà où je n'ai pas peur. 66 00:06:08,605 --> 00:06:12,154 Je suis vraiment moi-même ici... Libre, sans aucune angoisse. 67 00:06:18,764 --> 00:06:22,644 Pendant des années, Oreste et moi sommes allés escalader les week-ends. 68 00:06:24,564 --> 00:06:28,274 Il était mon seul ami. Même s'il était exactement le contraire de moi. 69 00:06:28,685 --> 00:06:30,651 Il n'a jamais renoncé à quoi que ce soit. 70 00:06:30,675 --> 00:06:32,827 Il n'a jamais dit, "c'est mieux comme ça..." 71 00:06:34,644 --> 00:06:37,478 Je vivais avec mon père et nous étions bien ensemble. 72 00:06:37,502 --> 00:06:39,502 Nous ne nous dérangions jamais. 73 00:06:45,764 --> 00:06:46,882 Merci papa. 74 00:06:48,685 --> 00:06:53,963 Une vie très tranquille. Rien d'extraordinaire. 75 00:06:54,845 --> 00:06:57,029 Pourquoi tout cela aurait-il dû changer et me faire 76 00:06:57,055 --> 00:06:59,449 revenir en tête ce visage inconnu de cette pharmacienne ? 77 00:07:02,845 --> 00:07:04,642 C'est l'occasion en or ! 78 00:07:04,845 --> 00:07:06,913 Je dois juste l'aider à descendre le rideau de fer. 79 00:07:06,939 --> 00:07:08,726 Rien de plus et c'est dans la poche ! 80 00:07:09,204 --> 00:07:11,242 Oui, dans la poche... 81 00:08:08,324 --> 00:08:09,442 Alfredo ! 82 00:08:09,925 --> 00:08:10,956 Salut Oreste. 83 00:08:11,004 --> 00:08:12,836 Que fais-tu ici ? 84 00:08:13,004 --> 00:08:14,995 J'attends un tramway. 85 00:08:15,685 --> 00:08:17,278 Ils ont cessé de fonctionner en 1959! 86 00:08:18,485 --> 00:08:20,283 Voilà pourquoi je n'en ai pas vu ! 87 00:08:20,524 --> 00:08:21,596 Ça va ? 88 00:08:21,605 --> 00:08:23,596 Je t'emmêne ? Je vais à l'hôpital. 89 00:08:24,524 --> 00:08:26,913 Non merci. Je t'appellerai plus tard. 90 00:08:39,565 --> 00:08:43,399 Oreste, j'ai changé d'avis. Tu peux me conduire à la maison. 91 00:08:43,605 --> 00:08:44,695 Attendez ! 92 00:08:50,044 --> 00:08:51,717 Une occasion en or... 93 00:08:52,125 --> 00:08:54,434 Alfredo ! Alfredo ! Viens ici ! 94 00:08:59,004 --> 00:09:01,702 À ce moment là, j'ai détesté Oreste pour son culot qui m'humiliait. 95 00:09:01,705 --> 00:09:03,403 Je me sentais si mal. 96 00:09:03,884 --> 00:09:06,842 Et si elle riait de moi ? 97 00:09:08,245 --> 00:09:09,840 Mais elle ne le fit pas et me dit : 98 00:09:09,865 --> 00:09:11,148 Enchantée de vous connaître. 99 00:09:11,404 --> 00:09:12,600 Le plaisir est pour moi. 100 00:09:13,205 --> 00:09:14,399 Enchanté... 101 00:09:14,965 --> 00:09:17,878 Je me sentais encore pire car elle ne m'avait même pas remarqué ! 102 00:09:21,884 --> 00:09:23,875 Oreste, faisant encore son show... 103 00:09:24,965 --> 00:09:26,922 avec elle ! J'étais furieux. 104 00:09:27,325 --> 00:09:29,243 Est-ce possible que je n'arrive pas à parler ? 105 00:09:30,684 --> 00:09:33,597 Allez, parle. Je ressemble à un idiot. 106 00:09:34,924 --> 00:09:36,774 Qu'est-ce qu'elle veut celle-là ? 107 00:09:36,798 --> 00:09:39,625 Elle me parle de son chat. Je me fous de son chat ! 108 00:09:42,125 --> 00:09:43,394 Elle ne me remarque même pas. 109 00:09:43,965 --> 00:09:48,197 Putain comme elle est belle. Il me l'a piquée en moins de deux. 110 00:09:48,485 --> 00:09:50,123 Donne-moi un stylo.. 111 00:09:51,085 --> 00:09:53,042 Voici tous mes numéros de téléphone... 112 00:09:53,684 --> 00:09:55,642 bureau, hôpital, clinique, maison. 113 00:09:56,004 --> 00:09:57,167 Dites que c'est Maria Rosa... 114 00:09:57,192 --> 00:09:59,042 et j'abandonnerai mes patients pour vous ! 115 00:09:59,085 --> 00:10:01,394 Je connais les gars comme vous... 116 00:10:02,284 --> 00:10:04,361 et je pourrais vous prendre au pied de la lettre. 117 00:10:04,764 --> 00:10:06,484 Avez-vous donné votre numéro à Gianna ? 118 00:10:06,485 --> 00:10:07,554 Allez, écrivez-le. 119 00:10:08,365 --> 00:10:09,434 Oui, allez-y. 120 00:10:16,684 --> 00:10:17,754 Merci. 121 00:10:34,164 --> 00:10:35,296 Salut, Oreste ! 122 00:10:35,325 --> 00:10:36,599 Comment allez-vous ? 123 00:10:36,965 --> 00:10:38,956 Bien. Mais qui est-ce ? 124 00:10:39,164 --> 00:10:40,677 Qu'est-ce que vous faites ce soir ? 125 00:10:40,701 --> 00:10:42,604 Mais qui parle ? 126 00:10:42,605 --> 00:10:43,879 Devinez qui c'est. 127 00:10:44,004 --> 00:10:46,995 Oh oui. Comment va votre chat ? 128 00:10:48,004 --> 00:10:50,981 Désolé, je ne m'attendais pas à ce que vous m'appeliez... 129 00:10:51,006 --> 00:10:52,620 Je suis déjà pris pour ce soir. 130 00:10:54,325 --> 00:10:57,601 Vous faites une erreur. Ce n'est pas Gianna, vous savez. 131 00:10:58,325 --> 00:10:59,553 Vous n'êtes pas...? 132 00:10:59,884 --> 00:11:01,398 Non. Qui suis-je ? 133 00:11:02,764 --> 00:11:04,995 Allez, devinez... Qui suis-je ? 134 00:11:08,565 --> 00:11:09,884 Maria Rosa ! 135 00:11:10,485 --> 00:11:11,964 Était-ce si dur ? 136 00:11:12,365 --> 00:11:14,197 Allô ?- Allô ! 137 00:11:14,365 --> 00:11:16,003 Toujours occupé ce soir ? 138 00:11:16,325 --> 00:11:17,486 Oui, oui... non, non... 139 00:11:17,511 --> 00:11:19,784 Je suis libre ce soir ! Pourquoi ? 140 00:11:21,605 --> 00:11:24,119 Je ne pouvais pas le croire. Mais c'était elle. 141 00:11:29,004 --> 00:11:31,705 Peut-être y a t-il quelque chose derrière tout ça... 142 00:11:31,730 --> 00:11:33,546 Peut-être que c'était une blague. 143 00:11:34,684 --> 00:11:37,403 Et bien non, la voilà ! 144 00:11:38,125 --> 00:11:41,116 La voilà. Avec ce sourire si ravageur et cette démarche... 145 00:11:41,205 --> 00:11:43,741 Et cette démarche si ensorcelante qui me fait tourner la tête ! 146 00:11:47,164 --> 00:11:49,759 Pourquoi n'avez-vous pas reconnu ma voix ? 147 00:11:50,284 --> 00:11:52,947 Et tout de suite, elle me mit à la place du coupable. 148 00:11:52,972 --> 00:11:54,302 Cela devint sa spécialité. 149 00:11:54,404 --> 00:11:55,998 Mais je ne le savais pas encore. 150 00:11:56,445 --> 00:11:59,437 Oh mon Dieu, elle s'accroche à moi ! 151 00:12:00,085 --> 00:12:03,840 Et ce qui est encore plus incroyable, elle m'avait préféré à Oreste. 152 00:12:05,445 --> 00:12:06,504 Oreste ? Cet homme-là ? 153 00:12:06,528 --> 00:12:09,224 Écoutez, il est le stéréotype des gars que je déteste. 154 00:12:10,764 --> 00:12:12,198 Si cynique. Si sûr de lui. 155 00:12:12,365 --> 00:12:15,995 Quand il vous regarde, c'est comme s'il vous déshabillait. 156 00:12:17,044 --> 00:12:19,433 Alfredo, vous êtes si différent. 157 00:12:20,725 --> 00:12:23,000 Vous êtes trop timide pour m'approcher. 158 00:12:23,365 --> 00:12:25,163 Alors vous m'aviez remarqué. 159 00:12:25,284 --> 00:12:26,475 Bien sûr que oui. 160 00:12:29,804 --> 00:12:31,955 J'étais ridicule, non ? 161 00:12:33,485 --> 00:12:34,501 Oui. 162 00:12:37,965 --> 00:12:41,321 Mais si tendre... Et émouvant... 163 00:12:43,245 --> 00:12:45,174 J'étais au septième ciel ! Je suis allé à notre 164 00:12:45,200 --> 00:12:47,004 deuxième rendez-vous, comme dans un rêve... 165 00:12:47,044 --> 00:12:50,480 à 8 heures précises, à l'endroit habituel. 166 00:12:52,845 --> 00:12:56,725 8h20... 8h35... 167 00:13:00,565 --> 00:13:01,961 9h45... 168 00:13:10,164 --> 00:13:11,279 Vous êtes là ? 169 00:13:12,125 --> 00:13:13,456 Vous n'entrez pas ? 170 00:13:15,644 --> 00:13:19,115 Je pensais que vous ne viendriez plus. 171 00:13:20,644 --> 00:13:24,558 J'ai appelé mon père pour savoir si vous aviez téléphoné. 172 00:13:26,445 --> 00:13:29,014 Je suis ici depuis 8h00, à vous regarder. 173 00:13:29,038 --> 00:13:31,668 Vous êtes exactement comme je l'imaginais. 174 00:13:31,692 --> 00:13:33,563 Ah oui ? 175 00:13:33,565 --> 00:13:34,999 Merci. Merci. 176 00:13:36,924 --> 00:13:38,039 Mais pourquoi ? 177 00:13:39,044 --> 00:13:43,038 Il y a plusieurs façons d'attendre une femme... merci. 178 00:13:45,325 --> 00:13:50,638 Que se passe-t-il dans sa tête ? Que veut-elle de moi ? 179 00:13:51,085 --> 00:13:55,203 Veut-elle aller au lit ? Oui ou non ? 180 00:13:55,565 --> 00:13:56,576 Peut-être que oui. 181 00:13:56,601 --> 00:13:58,580 Après tout, c'est elle qui est venue me chercher. 182 00:13:58,965 --> 00:14:00,638 Mais supposons que je me trompe ? 183 00:14:00,764 --> 00:14:02,629 Je l'ai étudiée tandis que le protagoniste 184 00:14:02,654 --> 00:14:04,259 déshabillait la religieuse de Monza ! 185 00:14:06,125 --> 00:14:08,115 Est-ce que je la touche ou non ? 186 00:14:08,605 --> 00:14:10,596 Est-ce que je l'embrasse ou non ? 187 00:14:11,565 --> 00:14:14,000 Notre troisième rendez-vous prenait fin. 188 00:14:14,164 --> 00:14:15,883 Je le fais ! Je le fais ! 189 00:14:17,044 --> 00:14:20,121 Je compte jusqu'à cinq et je l'embrasse. 190 00:14:20,147 --> 00:14:21,346 Un, deux trois. 191 00:14:21,445 --> 00:14:25,518 Je peux toujours m'excuser après... Quatre, cinq... 192 00:14:25,764 --> 00:14:26,774 Est-il tard ? 193 00:14:39,365 --> 00:14:40,434 Non ! 194 00:14:44,445 --> 00:14:45,480 Non, je ne peux pas ! 195 00:14:48,365 --> 00:14:49,399 Non, je t'en prie ! 196 00:14:50,085 --> 00:14:51,280 Oui ! 197 00:14:56,764 --> 00:14:57,961 Non, non ! 198 00:15:07,524 --> 00:15:08,559 Pardon. 199 00:15:13,004 --> 00:15:14,597 Oui, oui ! 200 00:15:28,085 --> 00:15:29,563 Non, non ! 201 00:15:34,284 --> 00:15:36,037 Qu'est-ce qui se passe ici ? 202 00:15:38,004 --> 00:15:39,075 Rien. 203 00:15:42,125 --> 00:15:44,036 Allô ! Attendez une minute. 204 00:15:44,205 --> 00:15:45,255 Sbisa ? C'est pour toi. 205 00:15:52,445 --> 00:15:53,495 Allô. 206 00:15:53,524 --> 00:15:56,004 Est-ce Alfredo Sbisa, Banque agricole, Place de la Cathédrale ? 207 00:15:56,125 --> 00:15:57,275 Oui, c'est moi. 208 00:15:57,284 --> 00:15:59,239 Télégramme. Est-ce que je peux vous le lire ? 209 00:15:59,304 --> 00:16:00,355 Oui s'il vous plaît. 210 00:16:00,384 --> 00:16:03,821 "Pardonne-moi, pardonne-moi, pardonne-moi..." 211 00:16:03,924 --> 00:16:06,394 J'ai compris. Et ensuite ? 212 00:16:06,884 --> 00:16:09,176 Ça continue, monsieur : «Pardonne-moi, pardonne-moi...» 213 00:16:09,884 --> 00:16:14,004 "Je t'aime, je t'aime, je t'aime..." 214 00:16:14,004 --> 00:16:16,042 "Je t'aime, je t'aime, je t'aime..." 215 00:16:16,804 --> 00:16:19,717 Total. "13" pardonne-moi "et 25" je t'aime ". 216 00:16:19,884 --> 00:16:22,479 Signée "Maria Rosa"... Seulement une fois. 217 00:16:22,725 --> 00:16:23,780 Merci. 218 00:16:24,164 --> 00:16:25,216 De rien, Monsieur. 219 00:16:25,304 --> 00:16:26,461 Toutes nos félicitations ! 220 00:16:26,524 --> 00:16:27,798 Oui merci, merci ! 221 00:16:34,965 --> 00:16:38,162 Pas besoin de mentir car je devais m'arrêter à la pharmacie... 222 00:16:42,644 --> 00:16:45,524 Merci, merci, mon amour, mon amour... 223 00:16:55,004 --> 00:16:56,597 Mlle, où est le Vitavit ? 224 00:16:57,325 --> 00:16:59,325 - Votre prescription... - Merci. 225 00:17:03,004 --> 00:17:06,042 Au lieu d'une deuxième baiser, j'ai eu ma première lettre : 226 00:17:08,525 --> 00:17:11,563 Penser à Maria Rosa 100 fois avant chaque repas. 227 00:17:12,724 --> 00:17:13,994 Doubler la dose au coucher. 228 00:17:15,484 --> 00:17:18,125 La seconde lettre est arrivée à la banque 40 minutes plus tard : 229 00:17:20,404 --> 00:17:22,601 C'était un cœur rempli de mots. 230 00:17:23,404 --> 00:17:25,520 Tu es bon, tu es doux, tu es beau... 231 00:17:25,765 --> 00:17:29,917 Tu es tendre, tu es courageux, tu es noble... Tu es à moi. 232 00:17:31,045 --> 00:17:33,599 J'ai commencé à recevoir une moyenne de 4 ou 5 lettres par jour. 233 00:17:36,285 --> 00:17:37,635 Alfredo, Une lettre pour toi... 234 00:17:38,285 --> 00:17:39,480 Merci papa ! 235 00:17:40,484 --> 00:17:42,999 C'était la troisième que papa m'avait donné en 48 heures. 236 00:17:43,244 --> 00:17:45,919 Je savais qu'il était excité. 237 00:17:46,365 --> 00:17:48,487 Il a vite compris que j'avais une relation 238 00:17:48,511 --> 00:17:50,780 sérieuse avec quelqu'un pour la première fois. 239 00:17:52,644 --> 00:17:56,843 Je suis ta déesse. Premièrement : Tu n'auras pas d'autre Déesse que moi. 240 00:17:58,525 --> 00:18:02,439 Deuxièmement : Tu sanctifieras le jour de notre rencontre. 241 00:18:04,085 --> 00:18:06,977 Étrange, elle a énuméré tous les commandements sauf le 6ème... 242 00:18:07,001 --> 00:18:08,403 Celui des actes impurs ! 243 00:18:08,845 --> 00:18:10,684 Comment interpréter cette énigmatique mission ? 244 00:18:10,724 --> 00:18:13,540 Devrais-je essayer de l'embrasser à nouveau ? 245 00:18:13,566 --> 00:18:15,380 Dans le doute, je m'abstins. 246 00:18:18,605 --> 00:18:20,721 Bonne nuit, je t'appellerai bientôt. 247 00:18:21,404 --> 00:18:23,722 - Quand ? - Quand j'en ai envie ! Au revoir ! 248 00:18:27,204 --> 00:18:29,673 Eh bien... peut-être je n'aurais pas dû m'abstenir. 249 00:18:34,805 --> 00:18:37,327 Chéri, nous devons faire face au.. 250 00:18:37,353 --> 00:18:39,699 Seul point noir de notre relation. Mes appels téléphoniques 251 00:18:40,204 --> 00:18:43,242 C'est sérieux et important... 252 00:18:43,404 --> 00:18:50,760 Chaque fois que je t'appelle, je sens que tu m'aimes moins... 253 00:18:51,765 --> 00:18:53,482 Où es-tu ? Que fais-tu ? 254 00:18:54,605 --> 00:18:57,596 Ce que je fais ? Je suis à la banque, je travaille. 255 00:18:58,164 --> 00:19:00,377 Je le sais, je t'ai appelé. 256 00:19:01,644 --> 00:19:03,317 Je veux tout savoir de toi. 257 00:19:04,805 --> 00:19:07,923 Je veux en savoir plus. Es-tu à ton bureau ou au comptoir ? 258 00:19:08,644 --> 00:19:12,036 Désolé, je suis occupé. Je t'appellerai plus tard. 259 00:19:21,845 --> 00:19:23,324 Je ne te ferai jamais l'affront... 260 00:19:23,444 --> 00:19:26,436 de te faire entendre ma voix quand le bon moment sera venu ! 261 00:19:26,924 --> 00:19:28,039 Où es-tu ? Que fais-tu ? 262 00:19:28,605 --> 00:19:31,357 Je suis au bureau du directeur pour une réunion importante. 263 00:19:31,845 --> 00:19:33,836 Nous sommes bien plus importants ! Toujours ! 264 00:19:34,085 --> 00:19:35,279 Oui bien sûr. 265 00:19:35,605 --> 00:19:36,924 Comment es-tu habillé ? 266 00:19:37,005 --> 00:19:38,116 Normal. 267 00:19:38,125 --> 00:19:39,444 Le costume ou la tenue de sport ? 268 00:19:39,565 --> 00:19:41,483 - Le premier. - Le brun ou le marron ? 269 00:19:41,525 --> 00:19:42,601 Oui oui. 270 00:19:43,045 --> 00:19:44,240 Oui quoi ? 271 00:19:44,525 --> 00:19:48,358 Merci, je vous rappellerai plus tard, Mlle. 272 00:19:48,724 --> 00:19:49,999 Ne me vouvoie pas ! 273 00:19:50,484 --> 00:19:53,125 Merci, à vous aussi. 274 00:20:13,525 --> 00:20:15,402 Papa, c'est pour moi. 275 00:20:15,805 --> 00:20:18,480 Je vais mettre des prises téléphoniques partout dans la maison. 276 00:20:19,085 --> 00:20:20,433 Bonne nuit et excuse-moi. 277 00:20:22,724 --> 00:20:23,741 Allô. 278 00:20:23,744 --> 00:20:25,781 Salut ! - Salut ! 279 00:20:25,825 --> 00:20:26,842 Que fais-tu ? 280 00:20:26,904 --> 00:20:28,862 Je suis debout dans le couloir, comme d'habitude. 281 00:20:29,085 --> 00:20:30,174 Tu dormais ? 282 00:20:30,644 --> 00:20:32,760 Non, non. 283 00:20:33,045 --> 00:20:35,001 Non, je lisais. 284 00:20:35,404 --> 00:20:37,281 Tu pleures ? 285 00:20:37,325 --> 00:20:38,715 Oui ! - Pourquoi ? 286 00:20:38,805 --> 00:20:40,319 Un autre mauvais rêve ? 287 00:20:40,365 --> 00:20:42,240 J'ai rêvé que tu t'étais enrolé dans l'armée ! 288 00:20:42,325 --> 00:20:44,281 Moi, volontaire ? Pour quelle guerre ? 289 00:20:44,365 --> 00:20:46,959 Peu importe la guerre ! Je ne pouvais pas t'arrêter. 290 00:20:47,404 --> 00:20:50,363 Et tu es parti sur un long train avec les troupes ! 291 00:20:50,444 --> 00:20:51,594 C'était terrible ! 292 00:20:51,805 --> 00:20:55,082 Ecoute, il n'y a pas de guerre, Dieu merci. 293 00:20:55,484 --> 00:20:56,713 Arrête de t'inquiéter. 294 00:20:58,325 --> 00:21:00,919 Merde, cette fille a vraiment un sixième sens. 295 00:21:01,565 --> 00:21:03,299 Je ne vais pas à la guerre, mais faire 296 00:21:03,325 --> 00:21:05,058 de l'escalade ce dimanche avec Oreste. 297 00:21:05,244 --> 00:21:06,673 Mais, comment vais-je lui dire ? 298 00:21:07,285 --> 00:21:09,796 Pourquoi ça ne devrait pas me faire plaisir ? - Tu es sûre ? 299 00:21:09,845 --> 00:21:12,803 Je ne voudrais pas te priver de quelque chose que tu aimes. 300 00:21:13,325 --> 00:21:14,917 Mais, que feras-tu ? 301 00:21:15,164 --> 00:21:17,394 Alfredo, vas-y et amuse-toi. 302 00:21:18,444 --> 00:21:19,878 Téléphone-moi. 303 00:21:20,045 --> 00:21:21,193 Des montagnes ? 304 00:21:22,045 --> 00:21:24,798 Si tu peux, ça me fera plaisir. 305 00:21:25,005 --> 00:21:27,804 Je serai à la maison à attendre ton coup de fil. 306 00:21:28,924 --> 00:21:32,042 Alfredo, pourquoi ne m'embrasses-tu plus ? 307 00:21:33,525 --> 00:21:34,695 Puis-je ? 308 00:21:47,644 --> 00:21:48,835 Les billets ! 309 00:21:52,045 --> 00:21:53,160 C'est un téléphone ? 310 00:21:53,365 --> 00:21:54,963 C'est juste un interphone pour en haut. 311 00:21:56,525 --> 00:21:57,923 Il y a un téléphone là-haut ? 312 00:21:57,924 --> 00:22:00,201 C'est juste un interphone pour en bas. 313 00:22:01,005 --> 00:22:03,884 Alfredo, qui diable veux-tu appeler ? 314 00:22:04,125 --> 00:22:06,036 Quelque chose me torturait depuis des jours : 315 00:22:06,845 --> 00:22:09,154 Comment dire à Oreste que je lui avait pris Maria Rosa. 316 00:22:10,644 --> 00:22:12,232 J'ai attendu lâchement que nous soyons 317 00:22:12,258 --> 00:22:13,926 suspendus à 15 mètres au-dessus du sol... 318 00:22:13,964 --> 00:22:18,277 pour le poignarder dans le dos... Pour ne pas le voir souffrir. 319 00:22:20,765 --> 00:22:22,135 - Je suis désolé. - Quelle Vache ! 320 00:22:22,184 --> 00:22:24,101 - Qu'est-ce que tu as dit ? - C'est une vache ! 321 00:22:24,125 --> 00:22:25,195 Quoi ? 322 00:22:25,444 --> 00:22:28,085 Regarde cette vache. 323 00:22:31,204 --> 00:22:32,924 Et cette idée de Maria Rosa dans sa chambre, 324 00:22:32,933 --> 00:22:34,778 à attendre mon coup de fil... 325 00:22:40,444 --> 00:22:43,324 Passe-lui le bonjour et dis-lui que je vous pardonne ! 326 00:22:45,884 --> 00:22:48,876 J'espérais qu'elle ne répondrait pas. J'espérais qu'elle était au cinéma. 327 00:22:49,085 --> 00:22:50,155 Allô. 328 00:22:50,244 --> 00:22:52,641 Tu parles, elle a déjà décroché après la première sonnerie ! 329 00:22:54,244 --> 00:22:56,634 Pourquoi ne m'as-tu pas appelé plus tôt ? 330 00:22:56,684 --> 00:22:59,039 Mais... Je sais, tu as raison... 331 00:23:00,525 --> 00:23:02,163 Alfredo, tu m'avais promis. 332 00:23:02,285 --> 00:23:05,242 Je sais, je sais... Mais ce n'était pas facile... 333 00:23:05,724 --> 00:23:08,193 Quand on veut, on peut. 334 00:23:08,724 --> 00:23:10,682 Es-tu... Es-tu en colère contre moi ? 335 00:23:11,404 --> 00:23:13,042 Non, mais, juste déçue. 336 00:23:13,765 --> 00:23:16,439 Je pensais que tu ne serais pas parti. 337 00:23:16,724 --> 00:23:19,285 Mais c'est toi qui a insisté pour que j'y aille ! 338 00:23:20,085 --> 00:23:22,201 Raison de plus pour ne pas y aller. 339 00:23:23,204 --> 00:23:25,673 Je n'ai pas compris. Pardonne-moi. 340 00:23:26,644 --> 00:23:28,635 Non, pardonne-moi toi. 341 00:23:28,924 --> 00:23:29,996 Mais pourquoi ? 342 00:23:30,045 --> 00:23:32,480 Pardonne-moi d'exister, c'est tout ! 343 00:23:35,884 --> 00:23:37,761 Allô ! Maria Rosa ! Allô ! 344 00:23:39,765 --> 00:23:42,518 J'avais promis de passer le dimanche suivant avec elle. 345 00:23:43,244 --> 00:23:45,470 Mais mercredi, elle a eu un mauvais rêve... 346 00:23:45,494 --> 00:23:47,467 Vendredi, un cousin à Ancona décéda... 347 00:23:47,884 --> 00:23:49,796 Et le samedi, elle devait partir. 348 00:23:51,724 --> 00:23:53,796 Je ne pourrai pas t'appeler demain. 349 00:23:55,765 --> 00:23:57,563 Ma famille n'a pas de téléphone. 350 00:23:59,285 --> 00:24:01,595 Mais j'ai trouvé le moyen de rester en contact. 351 00:24:01,805 --> 00:24:02,821 Pas maintenant ! 352 00:24:04,085 --> 00:24:07,202 Jure que tu l'ouvriras demain matin. 353 00:24:07,227 --> 00:24:09,227 - Mais bien sûr. - Non, jure-le ! 354 00:24:10,765 --> 00:24:12,357 Je le jure. 355 00:24:46,404 --> 00:24:49,557 Bonjour, mon amour. Bon dimanche ! 356 00:24:50,404 --> 00:24:53,045 Va à la pharmacie de l'hôpital qui est toujours ouverte. 357 00:24:54,005 --> 00:24:55,277 Demande la doctoresse Schitini. 358 00:24:55,301 --> 00:24:57,721 Dis-lui que je t'envoie et elle te donnera quelque chose. 359 00:24:58,285 --> 00:25:00,924 A bientôt, je t'aime. 360 00:25:04,805 --> 00:25:08,684 J'ai dit à Oreste d'aller de l'avant et que je le rejoindrai plus tard. 361 00:25:10,005 --> 00:25:11,803 Mais je savais que je n'y serais pas allé. 362 00:25:12,005 --> 00:25:13,859 Je soupçonnais ce qu'était 363 00:25:13,884 --> 00:25:17,023 son plan pour être près de moi, même loin. 364 00:25:24,644 --> 00:25:27,114 Au troisième message, je n'avais plus aucun doute. 365 00:25:28,125 --> 00:25:30,114 Je devais trouver dans chaque anneau de cette 366 00:25:30,138 --> 00:25:31,824 chaine d'amour, la clé pour la suivante. 367 00:25:32,964 --> 00:25:36,116 74,75,76,77,78. 368 00:25:44,325 --> 00:25:50,434 J'étais impliqué dans une chasse au trésor pour amant. 369 00:25:59,045 --> 00:26:00,762 Merci. 370 00:26:04,724 --> 00:26:08,683 Mon amour, profite de ton déjeuner, et pense à "G 2". 371 00:26:12,045 --> 00:26:14,036 Putain, qu'est-ce que c'est que "G 2"? 372 00:26:14,964 --> 00:26:16,875 Je me demande si je joue ce jeu 373 00:26:16,884 --> 00:26:19,876 juste parce que j'avais peur de Maria Rosa... 374 00:26:20,605 --> 00:26:21,878 Non, je ne crois pas. 375 00:26:21,884 --> 00:26:27,836 Je le fais parce que je le veux. Tout comme elle, avec amour. 376 00:26:30,805 --> 00:26:33,115 Qu'est-ce que c'est que ce "G 2"? 377 00:26:41,325 --> 00:26:47,018 Sous les toits d'une tour de la vieille ville... 378 00:26:50,042 --> 00:26:54,184 La tour du capitaine... 284 marches... 379 00:26:56,845 --> 00:26:58,882 Détruite par Barberousse... 380 00:26:59,085 --> 00:27:00,963 Puis reconstruite plus belle et plus haute 381 00:27:00,989 --> 00:27:02,500 par les moines de Camaidciesi... 382 00:27:02,525 --> 00:27:04,402 Les enfoirés ! 383 00:27:21,684 --> 00:27:23,994 Chéri, es-tu fatigué ? 384 00:27:25,085 --> 00:27:27,394 Qui est fatigué ? Je ne suis pas fatigué. 385 00:27:28,845 --> 00:27:30,618 Si tu ne t'es pas fatiguée à la mettre ici. 386 00:27:30,644 --> 00:27:32,618 Pourquoi devrais-je être fatigué pour l'obtenir ! 387 00:27:47,204 --> 00:27:49,082 Vous avez une lettre pour moi. 388 00:27:49,924 --> 00:27:51,121 Oui, je l'ai. 389 00:27:52,404 --> 00:27:54,395 Je vais vous la donner dans 3 minutes. 390 00:27:54,964 --> 00:27:57,584 Donnez-la moi maintenant, s'il vous plaît, je suis 391 00:27:57,608 --> 00:28:00,018 fatigué et j'ai même été mordu par une chien. 392 00:28:00,444 --> 00:28:03,240 - D'accord. - Merci. 393 00:28:06,204 --> 00:28:09,196 Eh bien, chéri, tu as trouvé le trésor. Tourne-toi. 394 00:28:20,365 --> 00:28:21,480 Mon trésor... 395 00:28:22,085 --> 00:28:24,280 As-tu pensé un peu à moi ? 396 00:28:27,365 --> 00:28:28,435 Viens ! 397 00:28:28,464 --> 00:28:30,137 La valise ! 398 00:28:33,164 --> 00:28:34,662 Cette nuit-là, à cause d'un sommeil 399 00:28:34,686 --> 00:28:36,000 agité dû à une grande fatigue... 400 00:28:36,005 --> 00:28:38,394 J'ai eu, moi aussi, un rêve étrange. 401 00:28:38,404 --> 00:28:40,077 Et prémonitoire en plus. 402 00:28:43,005 --> 00:28:44,056 Allô. 403 00:28:44,065 --> 00:28:45,738 Où es-tu ? Que fais-tu ? 404 00:28:45,805 --> 00:28:48,797 Je suis sur le chiotte en train de chier ! 405 00:28:57,164 --> 00:28:59,508 Non, je ne pouvais pas jeter la faute sur la fièvre... 406 00:28:59,532 --> 00:29:00,740 Je n'en avais pas. 407 00:29:00,805 --> 00:29:03,169 Je ne me suis pas rendu au travail le lendemain, 408 00:29:03,193 --> 00:29:05,460 et j'ai sauté mon rendez-vous avec Maria Rosa. 409 00:29:05,964 --> 00:29:09,798 Je voulais du temps pour penser à elle et à notre relation. 410 00:29:09,964 --> 00:29:14,561 Á l'importance et au poids qu'elle prenait. 411 00:29:15,164 --> 00:29:19,761 Pourquoi ai-je dit poids ? Je devais trouver des réponses. 412 00:29:23,164 --> 00:29:25,634 J'ai lu ses lettres encore et encore 413 00:29:25,684 --> 00:29:28,518 Si belles, si tendres 414 00:29:28,884 --> 00:29:30,842 Au point de m'embarrasser. 415 00:29:31,884 --> 00:29:34,843 Il y en a beaucoup mais est-ce un défaut ? 416 00:29:37,085 --> 00:29:39,963 Elle est tellement belle ! 417 00:29:41,045 --> 00:29:46,438 Je me demandais : "Comment ma vie serait-elle sans Maria Rosa ?" 418 00:29:47,204 --> 00:29:48,858 Seulement le silence de cette maison... 419 00:29:50,404 --> 00:29:53,396 Papa qui cuisine, et parle au chien... 420 00:29:56,484 --> 00:30:00,115 Le laitier qui livre toujours le lait à la même heure... 421 00:30:05,244 --> 00:30:06,758 Bonjour, Alfredo est chez vous ? 422 00:30:06,964 --> 00:30:08,154 Oui, entrez. 423 00:30:08,164 --> 00:30:09,484 Vous êtes le père, je suppose. 424 00:30:09,765 --> 00:30:11,163 Oui, c'est moi. 425 00:30:14,404 --> 00:30:15,799 Alfredo, une visite pour toi. 426 00:30:17,924 --> 00:30:20,279 Willy du calme, couché ! 427 00:30:20,845 --> 00:30:21,862 Entrez. 428 00:30:22,444 --> 00:30:24,560 - Salut. - Salut. 429 00:30:25,484 --> 00:30:26,536 Comment ça va ? 430 00:30:27,644 --> 00:30:30,204 J'étais inquiète. Je croyais que tu étais malade au lit. 431 00:30:30,484 --> 00:30:32,077 Je me sens beaucoup mieux maintenant. 432 00:30:33,565 --> 00:30:35,681 Pardon papa, je te présente... 433 00:30:35,964 --> 00:30:37,239 Je me suis déjà présenté. 434 00:30:37,444 --> 00:30:40,198 Je lui ai dit que je suis le père d'Alfredo, pas la bonne ! 435 00:30:41,525 --> 00:30:43,117 C'est pour vous. 436 00:30:43,164 --> 00:30:44,598 Merci. 437 00:30:45,684 --> 00:30:46,941 Pourquoi ne pas vous asseoir ? 438 00:30:50,924 --> 00:30:54,963 Alfredo, offre-lui à boire quelque chose, non ? 439 00:30:55,484 --> 00:30:56,655 Bien sûr, papa. 440 00:30:58,085 --> 00:30:59,758 Si vous souhaitez rester à dîner... 441 00:30:59,805 --> 00:31:00,894 Désolée, je ne peux pas. 442 00:31:00,964 --> 00:31:02,855 Je suis le cuisinier. Et pas si mauvais ! 443 00:31:02,880 --> 00:31:04,124 Merci mais je ne peux pas. 444 00:31:04,605 --> 00:31:06,721 Alfredo, essaie de la convaincre. 445 00:31:07,724 --> 00:31:08,953 Excusez-moi. 446 00:31:13,325 --> 00:31:14,723 Pourquoi ne pas t'asseoir ? 447 00:31:18,845 --> 00:31:19,993 Tu prends un verre ? 448 00:31:21,045 --> 00:31:22,365 Ce que tu veux. 449 00:31:23,005 --> 00:31:24,039 Nous avons tout. 450 00:31:25,045 --> 00:31:26,079 Alors, je ne veux rien. 451 00:31:33,845 --> 00:31:38,042 Mon père serait content si tu restais dîner. 452 00:31:38,805 --> 00:31:40,317 Mais le serais-tu ? 453 00:31:41,605 --> 00:31:42,640 Pourquoi dis-tu cela ? 454 00:31:43,884 --> 00:31:48,799 Hier soir... j'ai fait un rêve étrange... 455 00:31:53,765 --> 00:31:55,163 Quel rêve ? 456 00:31:56,924 --> 00:31:57,960 Ce n'est pas important. 457 00:31:58,285 --> 00:32:00,276 Enfin, je suis contente d'avoir vu ta maison. 458 00:32:01,085 --> 00:32:03,461 Ainsi, je pourrai imaginer ce lieu quand je penserai à toi. 459 00:32:03,565 --> 00:32:05,363 Si cela en vaut encore la peine. 460 00:32:05,805 --> 00:32:07,222 Qu'est-ce qui ne va pas ? 461 00:32:07,248 --> 00:32:09,742 Qu'est-ce que j'ai fait de mal maintenant ? 462 00:32:12,045 --> 00:32:15,163 Alfredo, dis-moi, qu'est-ce que je représente pour toi ? 463 00:32:15,244 --> 00:32:16,316 Quoi ? 464 00:32:16,565 --> 00:32:19,636 Oui, je veux savoir, qu'est-ce que je représente pour toi ? 465 00:32:20,684 --> 00:32:21,913 Tu es tout pour moi ! 466 00:32:22,164 --> 00:32:23,182 Écoute ! 467 00:32:24,845 --> 00:32:28,474 Si moi et ton père avions besoin d'une greffe de rein... 468 00:32:28,605 --> 00:32:31,563 à qui donnerais-tu ton rein ? 469 00:32:32,045 --> 00:32:33,320 Mon rein ? 470 00:32:33,644 --> 00:32:36,523 Dis-moi la vérité maintenant... Á qui le donnerais tu...? 471 00:32:37,605 --> 00:32:38,924 Moi..., à mon papa. 472 00:32:39,085 --> 00:32:40,174 Je le savais ! 473 00:32:40,224 --> 00:32:43,455 Évidemment, tout le monde le sait, tu peux le donner qu'à l'un de tes parents. 474 00:32:43,464 --> 00:32:45,798 Mais oú vas-tu ? Je plaisantais. 475 00:32:45,884 --> 00:32:48,194 Je vous donnerais un rein à chacun de vous. 476 00:32:50,525 --> 00:32:52,835 Que faisais-tu quand je suis arrivée ici ? 477 00:32:53,365 --> 00:32:55,241 Moi... Moi, je relisais tes lettres. 478 00:32:56,924 --> 00:32:58,722 Et j'ai pensé - oh... 479 00:32:59,404 --> 00:33:00,724 pardonne-moi, mon chéri. 480 00:33:01,125 --> 00:33:02,395 Embrasse-moi, s'il te plait ! 481 00:33:03,565 --> 00:33:05,556 Attends ! J'ai un rhume, tu vas l'attraper ! 482 00:33:08,565 --> 00:33:10,124 Maria Rosa, papa est là ! 483 00:33:14,204 --> 00:33:15,604 Arrête ! Ça suffit ! 484 00:33:16,325 --> 00:33:18,441 Alfredo, qu'est-ce qui se passe ? 485 00:33:18,484 --> 00:33:20,157 Ce n'est rien, papa ! 486 00:33:20,484 --> 00:33:23,317 Tu ne peux pas te contrôler pour une fois ? 487 00:33:24,045 --> 00:33:26,844 Je le savais. Mes rêves ne mentent jamais ! 488 00:33:27,325 --> 00:33:28,414 Mes rêves aussi ! 489 00:33:28,565 --> 00:33:30,476 Soudain, j'étais terrifié de la perdre. 490 00:33:30,525 --> 00:33:31,596 Maria Rosa ! 491 00:33:32,964 --> 00:33:35,877 Désolé papa ! Maria Rosa ! Attends ! 492 00:33:37,244 --> 00:33:40,635 Je courus après elle comme un fou. Puis tout à coup je me suis arrêté. 493 00:33:42,045 --> 00:33:43,208 Qu'est-ce qui m'a retenu ? 494 00:33:43,232 --> 00:33:45,743 Même cette fois-ci... "c'est mieux comme ça"? 495 00:33:45,845 --> 00:33:48,758 Même cette fois-ci... "c'est mieux comme ça"? 496 00:33:50,204 --> 00:33:53,435 La première nuit était terrible. Je n'ai pas réussi à fermer l'œil. 497 00:33:55,684 --> 00:34:00,759 J'étais une épave le lendemain aussi. Je ne pouvais même pas travailler. 498 00:34:10,045 --> 00:34:13,163 Le troisième jour, l'esprit humain a ses propres défenses. 499 00:34:13,644 --> 00:34:16,842 Il refuse de penser à quelqu'un 24 heures par jour ! 500 00:34:16,925 --> 00:34:18,039 Allô. 501 00:34:18,804 --> 00:34:19,894 Allô. 502 00:34:20,405 --> 00:34:25,684 Rien... juste un silence fantômatique. Et une sorte de soupir douloureux. 503 00:34:26,324 --> 00:34:28,760 Puis le clic de quelqu'un qui raccroche. 504 00:34:29,005 --> 00:34:30,101 Allô. 505 00:34:39,164 --> 00:34:40,838 Bon sang, ils l'ont tué ! 506 00:34:49,804 --> 00:34:51,318 Je me sentais bien le quatrième jour. 507 00:34:51,445 --> 00:34:54,358 Sauf vers 14 heures oú je pensais avoir vu... 508 00:34:54,605 --> 00:34:56,704 Non non. Ce n'était qu'un instant... 509 00:34:59,684 --> 00:35:03,565 Puis quand je suis rentré à la maison, un autre coup de fil mystérieux.. 510 00:35:04,885 --> 00:35:06,603 Allô ? Mais qui parle ? 511 00:35:07,204 --> 00:35:08,335 Qui est-ce ? 512 00:35:10,125 --> 00:35:12,036 Je ne sais pas... On dirait... 513 00:35:12,324 --> 00:35:13,918 quelqu'un qui souffre... 514 00:35:14,164 --> 00:35:16,076 comme quelqu'un qui se noie, Alfredo ! 515 00:35:16,405 --> 00:35:19,920 Depuis quand une personne qui se noie peut-elle téléphoner ? 516 00:35:19,965 --> 00:35:21,557 Si c'est toi qui le dit... 517 00:35:27,684 --> 00:35:28,800 Allô ! 518 00:35:30,844 --> 00:35:32,244 Maria Rosa, c'est toi ? 519 00:35:33,885 --> 00:35:37,400 Maria Rosa ! Si c'est toi, dis quelque chose. 520 00:35:38,764 --> 00:35:41,072 Je viendrai tout de suite, si tu veux. 521 00:35:41,097 --> 00:35:43,465 Mais je ne peux pas continuer comme ça ! 522 00:35:43,644 --> 00:35:47,525 Dis quelque chose, ou je vais raccrocher ! 523 00:36:10,605 --> 00:36:12,835 Mon Dieu ! Qu'est-ce qui se passe ? 524 00:36:16,005 --> 00:36:17,438 Hé ! Oreste ! 525 00:36:18,125 --> 00:36:20,719 On t'a coupé le téléphone ? Dépêche-toi, mets quelque chose ! 526 00:36:21,844 --> 00:36:23,403 Attends-moi, je viens. 527 00:36:23,844 --> 00:36:25,215 Vite ! Nous sommes en retard. 528 00:36:35,565 --> 00:36:38,125 J'ai les souvenirs les plus merveilleux de ce dimanche. 529 00:36:38,844 --> 00:36:41,916 Une sorte d'inconscience au dernier adieu à ma liberté... 530 00:36:43,885 --> 00:36:48,083 Je peux encore me voir là-bas avec mes amis, sous un ciel bleu 531 00:36:48,244 --> 00:36:51,556 heureux de manger, de rire et de plaisanter. 532 00:36:51,684 --> 00:36:54,050 Et puis de rentrer à la maison et de sentir 533 00:36:54,076 --> 00:36:56,226 une lassitude merveilleuse dans mes os. 534 00:37:12,284 --> 00:37:14,284 Je suis chez Maria Rosa, viens immédiatement ! Papa 535 00:37:37,844 --> 00:37:38,934 Assassin ! 536 00:37:51,125 --> 00:37:54,356 Je veux lui parler ! Je veux lui parler ! 537 00:37:58,485 --> 00:38:01,079 Je veux qu'il assume toutes ses responsabilités ! 538 00:38:02,204 --> 00:38:03,478 Vous pouvez entrer. 539 00:38:08,605 --> 00:38:09,956 Merci. 540 00:38:12,644 --> 00:38:13,961 Qu'est-il arrivé ? 541 00:38:14,164 --> 00:38:15,335 Par ici. 542 00:38:21,965 --> 00:38:23,315 Par ici, s'il-vous-plait. 543 00:38:34,885 --> 00:38:37,876 C'est notre dernier enfant qui nous reste. 544 00:38:37,965 --> 00:38:41,083 Nous ne voulons pas la perdre aussi. 545 00:38:55,445 --> 00:38:57,641 Elle est hors de danger maintenant. 546 00:38:58,085 --> 00:39:01,918 Mon fils, pourquoi pousser cette fille à faire ces idioties ? 547 00:39:02,844 --> 00:39:04,960 Va la voir. Allez, Casanova. 548 00:39:28,445 --> 00:39:29,798 Mais pourquoi ? 549 00:39:30,485 --> 00:39:32,222 Tu ne m'as jamais cherchée. 550 00:39:32,264 --> 00:39:33,436 Quoi ? 551 00:39:33,885 --> 00:39:36,398 Tu ne m'as jamais cherchée ! 552 00:39:37,684 --> 00:39:41,565 Pardonne-moi. Pardonne-moi. 553 00:39:52,405 --> 00:39:55,284 Et ainsi, je suis devenu officiellement le fiancé de Maria Rosa... 554 00:39:55,764 --> 00:39:57,771 et informé par la même occasion aux 555 00:39:57,795 --> 00:39:59,702 secrets les plus intimes de la famille. 556 00:40:00,684 --> 00:40:03,153 Quatre frères, tués à la guerre... 557 00:40:03,925 --> 00:40:07,474 Les souvenirs poussiéreux des années dans les colonies du Duce... 558 00:40:07,844 --> 00:40:11,155 Et les dîners du vendredi à base de poissons de L'Adriatique... 559 00:40:11,324 --> 00:40:16,637 dont mon futur beau-père nous assurait : - Péchés cette nuit ! 560 00:40:25,525 --> 00:40:29,358 Mon Dieu ! Ces têtes de poissons m'épouvantent encore. 561 00:40:29,644 --> 00:40:34,514 Et ces démons, suçant les yeux, les cerveaux... tout ! 562 00:41:01,204 --> 00:41:02,878 Je peux avoir ta tête ? 563 00:41:11,005 --> 00:41:13,315 Et cela a mené directement à mon mariage ! 564 00:41:22,204 --> 00:41:24,242 Pourquoi ? Pourquoi j'étais allé si loin ? 565 00:41:33,405 --> 00:41:35,396 Á cause de mon masochiste de coeur ? 566 00:41:39,405 --> 00:41:41,396 Ou était-ce ma lâcheté ? 567 00:41:41,565 --> 00:41:42,635 Trois cafés ! 568 00:41:42,844 --> 00:41:45,005 - Trois cafés ? - Oui. Mettez-les trois dans une tasse. 569 00:41:45,025 --> 00:41:46,298 Dans une seule tasse ! 570 00:41:47,684 --> 00:41:49,516 Mon Dieu ! 571 00:41:50,164 --> 00:41:51,882 Puis-je avoir un jeton s'il-vous-plaît ? 572 00:41:53,085 --> 00:41:56,315 Elle a pleuré toute la nuit. Elle se sentait un peu mieux ce matin. 573 00:41:56,485 --> 00:41:58,840 Mais elle s'est remise à pleurer. 574 00:41:59,045 --> 00:42:02,400 Elle a enlevé sa robe de mariée et est allée se coucher... 575 00:42:07,724 --> 00:42:10,637 Elle dit qu'elle a peur. Elle veut rester une enfant. 576 00:42:10,804 --> 00:42:12,556 Je n'y comprend plus rien. 577 00:42:12,605 --> 00:42:13,878 Voulez-vous essayer ? 578 00:42:14,005 --> 00:42:16,155 Le marié, le marié ? Oú est votre fils ? 579 00:42:18,684 --> 00:42:21,563 Brusquement, Maria Rosa me parût sous un nouveau jour. 580 00:42:22,445 --> 00:42:24,721 Nous étions tous les deux devant la même crise. 581 00:42:24,925 --> 00:42:26,802 Je me sentais si proche d'elle. 582 00:42:27,565 --> 00:42:29,920 Tu as été abandonné le jour de tes noces ! 583 00:42:30,605 --> 00:42:31,675 Alfredo ! 584 00:42:31,844 --> 00:42:33,358 Le voilà ! Alfredo ! 585 00:42:33,525 --> 00:42:36,164 Ne soit pas stupide. Prends le temps pour y réfléchir. 586 00:42:37,045 --> 00:42:39,081 Alfredo ! Viens ! Viens ! 587 00:42:42,445 --> 00:42:45,960 Signes prémonitoires et messages du ciel inutiles ! 588 00:42:46,445 --> 00:42:50,643 Pourquoi les avoir envoyés si nous ne les écoutons pas. 589 00:42:51,045 --> 00:42:54,197 Sssh ! Prier et supplier. 590 00:43:12,925 --> 00:43:16,202 Quand mon beau-père s'est rendu compte qu'il avait oublié les alliances... 591 00:43:16,284 --> 00:43:19,197 Ce fût encore moi qui dû résoudre la situation. 592 00:43:30,085 --> 00:43:32,831 Ou quand le prêtre a commis cette bourde 593 00:43:32,856 --> 00:43:35,467 à cause d'une erreur de transcription. 594 00:43:36,164 --> 00:43:38,501 Alfredo Sbisa, veux-tu prendre comme 595 00:43:38,527 --> 00:43:40,547 légitime épouse Carlo Alberto Antonelli ? 596 00:43:41,324 --> 00:43:45,204 Pourquoi n'ai-je pas crié, "Non !" 597 00:43:45,485 --> 00:43:49,398 "Je ne veux pas épouser Carlo Alberto Antonelli ou quelqu'un d'autre !" 598 00:43:50,364 --> 00:43:55,677 Mais je suis resté là pour donner ma réponse idiote. 599 00:43:56,885 --> 00:43:58,141 Oui. 600 00:44:01,324 --> 00:44:07,195 Maria Rosa Cavarani, veux-tu prendre comme légitime époux Alfredo Sbisa ? 601 00:44:08,844 --> 00:44:09,844 Oui.. 602 00:44:13,844 --> 00:44:18,476 Plus tard ! Et si j'avais épousé Carlo Alberto Antonelli ? 603 00:44:19,125 --> 00:44:24,757 Ma nuit de noces aurait été embarrassante... mais moins compliquée ! 604 00:44:26,164 --> 00:44:29,123 Non ! Non ! Non ! 605 00:44:53,605 --> 00:44:57,074 J'ai commencé à lutter contre Maria Rosa à Mantova... 606 00:44:57,565 --> 00:45:01,762 et je l'ai vaincue une fois arrivé au tunnel de Vernio Montepiano Cantagallo ! 607 00:45:14,045 --> 00:45:15,956 Ouvrez la porte ! Ouvrez la porte ! 608 00:45:16,164 --> 00:45:20,045 Je vous donnerai pas les explications, ni ma confusion ni ma honte. 609 00:45:20,885 --> 00:45:24,798 Tout cela est devenu la routine dans notre mariage. 610 00:45:34,405 --> 00:45:39,161 Silence, Willy ! Du calme. 611 00:45:44,204 --> 00:45:45,956 Non, ce n'est rien. 612 00:45:47,125 --> 00:45:48,195 Silence, ça va aller ! 613 00:45:50,925 --> 00:45:52,835 Ça suffit, Willy ! 614 00:45:54,644 --> 00:45:56,521 Ça suffit, Willy ! Couché ! 615 00:46:06,164 --> 00:46:10,123 Maria Rosa a quitté son travail pour s'occuper de moi et de la maison. 616 00:46:10,324 --> 00:46:12,885 L'endroit est rempli de domestiques maintenant. 617 00:46:13,204 --> 00:46:17,438 Elle a commencé à donner des ordres, des contre-ordres, des exigences... 618 00:46:21,125 --> 00:46:24,277 Nous étions comme pris au milieu d'un ouragan. 619 00:46:25,445 --> 00:46:27,003 Laisse et apporte-moi de la farine. 620 00:46:27,085 --> 00:46:27,880 Quoi ? 621 00:46:28,005 --> 00:46:29,005 La farine ! 622 00:46:35,164 --> 00:46:36,280 Non, non, dehors ! 623 00:46:36,284 --> 00:46:39,083 Vous pouvez pas venir ici. On avait pas besoin de ça ! 624 00:46:39,204 --> 00:46:41,115 Oh, désolé ! 625 00:46:42,324 --> 00:46:43,605 Oui, on avait bien besoin de ça. 626 00:46:44,405 --> 00:46:47,079 Ça m'étonne pas que je suis incapable de garder des domestiques ! 627 00:46:47,565 --> 00:46:48,760 Ce chien sent mauvais. 628 00:46:51,405 --> 00:46:55,034 Willy a fini au sous-sol, comme quand Maman était vivante... 629 00:46:55,724 --> 00:46:58,079 Et l'ouragan s'est déchaîné sur nous. 630 00:46:59,445 --> 00:47:02,597 Le 1er cuistot est parti puis le second et le 3ème, ensuite... 631 00:47:03,724 --> 00:47:07,115 Une vague constante de nouveaux visages... avec la même fin malheureuse. 632 00:47:07,284 --> 00:47:08,684 Je me rappelle d'une certaine Elda. 633 00:47:09,324 --> 00:47:14,161 Une Elisa, une Tina. Lazare, Georgia, Sandra, Catherina. 634 00:47:21,125 --> 00:47:24,833 Puis un jour, venant déjeuner, la maison était silencieuse. 635 00:47:27,324 --> 00:47:28,324 Rita ! 636 00:47:28,965 --> 00:47:29,965 Papa, y a quelqu'un ? 637 00:47:36,405 --> 00:47:38,442 Papa ! Où est Maria Rosa ? 638 00:47:38,565 --> 00:47:40,556 Sortie, elle n'est pas encore rentrée. 639 00:47:42,405 --> 00:47:43,405 Et Rita ? 640 00:47:43,565 --> 00:47:44,282 Tu veux dire, Clara. 641 00:47:44,324 --> 00:47:45,554 Oui exact, Clara. 642 00:47:46,405 --> 00:47:49,681 Elle s'est fait virée ce matin... il y a eu une petite dispute. 643 00:47:52,565 --> 00:47:54,442 On mange pas aujourd'hui ? 644 00:48:00,405 --> 00:48:04,717 J'en ai assez de gâcher ma vie avec les domestiques 645 00:48:05,125 --> 00:48:08,277 Là, le charcutier a tout ce dont nous avons besoin. 646 00:48:08,764 --> 00:48:12,759 Maria Rosa passe de l'activité frénétique à une complète inactivité 647 00:48:13,885 --> 00:48:17,434 Plus de nettoyage, de cuisine, La maison devient une porcherie. 648 00:48:17,885 --> 00:48:20,239 Papa et moi étions une fois de plus deux célibataires. 649 00:48:21,045 --> 00:48:22,045 Quelle heure est-il ? 650 00:48:23,525 --> 00:48:24,525 14H30. 651 00:48:25,204 --> 00:48:27,115 J'aimerais des spaghetti. 652 00:48:32,764 --> 00:48:34,960 Désolé papa, j'ai honte. 653 00:48:35,565 --> 00:48:41,083 Les femmes sont des créatures mystérieuses. Voilà pourquoi elles sont fascinantes. 654 00:48:46,885 --> 00:48:48,637 Fascinantes, bien sûr... 655 00:48:48,925 --> 00:48:51,041 Le matin suivant, Papa a disparu. 656 00:48:51,804 --> 00:48:54,797 Il a pris ses vêtements, ses livres, et Willy... 657 00:48:55,085 --> 00:48:58,043 et s'est évadé dans son cottage à la campagne. 658 00:48:58,324 --> 00:49:00,123 "Car, comme il l'a expliqué dans sa lettre." 659 00:49:00,364 --> 00:49:03,914 "Il faut laisser les jeunes créer leur propre bonheur." 660 00:49:09,565 --> 00:49:10,838 J'avais peur d'elle. 661 00:49:10,965 --> 00:49:16,516 Pourquoi avais-je peur de Maria Rosa... 662 00:49:22,324 --> 00:49:27,559 Du matin au soir... Du soir au matin... 663 00:49:28,445 --> 00:49:30,958 Ensemble... toujours ! 664 00:49:32,284 --> 00:49:35,003 La seule échappatoire était Oreste. 665 00:49:35,045 --> 00:49:37,844 Et je le voyais de moins en moins. 666 00:49:41,804 --> 00:49:42,804 Allô, oui ? 667 00:49:43,485 --> 00:49:44,519 Alfredo est là, s'il vous plaît ? 668 00:49:44,804 --> 00:49:45,875 Oui. Devine qui est-ce ? 669 00:49:46,005 --> 00:49:48,235 Tu es censé le voir une seule fois par mois. 670 00:49:48,284 --> 00:49:49,284 Ça fait un mois ! 671 00:49:49,764 --> 00:49:50,764 Bonjour, Oreste. 672 00:49:50,925 --> 00:49:52,483 J'ai appelé trop tard ? 673 00:49:52,565 --> 00:49:54,157 Non, non. 674 00:49:55,284 --> 00:49:57,036 Tu veux aller à la montagne ce dimanche ? 675 00:49:57,204 --> 00:49:58,204 Dimanche ? 676 00:49:58,284 --> 00:49:59,284 Dimanche, oui. 677 00:49:59,885 --> 00:50:02,842 Dimanche... je sais pas, peut-être. 678 00:50:04,804 --> 00:50:09,197 Allô, qui suis-je ? Devine qui je suis. 679 00:50:09,724 --> 00:50:11,123 Le plus beau morceau d'Italie ! 680 00:50:11,485 --> 00:50:12,804 Mauvais garçon ! 681 00:50:12,925 --> 00:50:15,155 Ne parle pas comme ça ou je le dirai à Alfredo... 682 00:50:15,244 --> 00:50:15,916 Je sais que tu le feras. 683 00:50:16,204 --> 00:50:17,525 Qu'est-ce qu'il y a dimanche ? 684 00:50:18,125 --> 00:50:21,719 Je veux qu'Alfredo vienne à la montagne avec moi. 685 00:50:21,885 --> 00:50:23,398 Ça te gènerait si je venais ? 686 00:50:23,485 --> 00:50:24,485 Non, non. 687 00:50:24,885 --> 00:50:27,161 Juste une fois, je ne gâcherai pas votre journée. 688 00:50:27,324 --> 00:50:28,324 Je sais pas. 689 00:50:28,485 --> 00:50:30,362 Alors, vous voulez de moi ou pas ? 690 00:50:42,045 --> 00:50:44,559 Hé, Alfredo ! Au secours, je glisse ! 691 00:50:50,445 --> 00:50:52,083 Hé, 5949... au secours ! 692 00:50:52,125 --> 00:50:54,639 C'est mon numéro ! Elle s'en rappelle ! 693 00:50:55,085 --> 00:50:57,724 Elle connait aussi celui du plombier par coeur ! 694 00:50:57,925 --> 00:51:00,518 Non, c'est pas vrai. C'est dans le bottin. 695 00:51:00,565 --> 00:51:01,925 Non, non. Je te fais pas confiance. 696 00:51:06,324 --> 00:51:08,315 Laisse-moi t'aider. 697 00:51:24,164 --> 00:51:25,164 Maria Rosa ! 698 00:51:27,204 --> 00:51:27,956 Tu t'es fait mal ? 699 00:51:28,164 --> 00:51:29,164 Non. 700 00:51:35,485 --> 00:51:36,963 Du vin ? 701 00:51:44,445 --> 00:51:47,324 Maria Rosa ! Tu veux du vin ? 702 00:51:47,324 --> 00:51:47,438 Maria Rosa ! Prends du vin. Non, laisse-moi tranquille. 703 00:51:47,445 --> 00:51:49,242 Non. Fiche-moi la paix. 704 00:51:50,644 --> 00:51:52,282 C'est quoi son problème ? 705 00:51:52,485 --> 00:51:54,123 Elle est en colère contre toi. 706 00:51:54,885 --> 00:51:55,885 Mais pourquoi ? 707 00:51:56,885 --> 00:51:58,204 Comment le saurais-je ? 708 00:51:58,565 --> 00:51:59,838 Je vais lui parler. 709 00:52:00,204 --> 00:52:01,717 Non Alfredo, pas toi. 710 00:52:02,005 --> 00:52:05,474 Tu vas empirer les choses. J'y vais, c'est mon rayon. 711 00:52:08,764 --> 00:52:10,597 Maria Rosa, Viens te joindre à nous. 712 00:52:13,364 --> 00:52:16,322 Qui crois-tu être ? Eloigne-toi de moi. 713 00:52:16,605 --> 00:52:17,605 Maria Rosa ! 714 00:52:18,164 --> 00:52:19,963 Sale porc ! Et t'es un imbécile. 715 00:52:21,565 --> 00:52:23,476 Je te hais, je te hais ! 716 00:52:23,965 --> 00:52:24,715 C'est quoi le problème ? 717 00:52:24,925 --> 00:52:25,925 Que lui est-il arrivée ? 718 00:52:26,045 --> 00:52:27,842 Maria Rosa ! Que lui as-tu dit ? 719 00:52:27,965 --> 00:52:28,965 Rien. 720 00:52:29,005 --> 00:52:31,599 Demande à ton ami ! Demande-lui ce qu'il m'a dit ! 721 00:52:31,925 --> 00:52:32,925 Elle est folle ! 722 00:52:33,005 --> 00:52:35,565 Oh, non ! Maria Rosa, attends ! 723 00:52:35,764 --> 00:52:38,324 Je te connais, t'as toujours été comme ça. 724 00:52:38,925 --> 00:52:41,438 Mais pas avec ma femme ! Menteur ! 725 00:52:41,844 --> 00:52:42,844 Maria Rosa ! 726 00:52:43,204 --> 00:52:46,117 Je me fous de ta femme ! Idiot ! 727 00:52:46,485 --> 00:52:50,842 Tu la crois ? Alors, tu la mérites ! 728 00:52:51,684 --> 00:52:52,880 Va te faire foutre ! 729 00:52:54,204 --> 00:52:55,204 Maria Rosa ! 730 00:53:10,204 --> 00:53:12,195 On a besoin de personne d'autre. 731 00:53:13,045 --> 00:53:14,114 Personne ! 732 00:53:16,364 --> 00:53:19,675 Avec la grosse impression que j'ai été injuste. 733 00:53:19,925 --> 00:53:23,315 J'ai aussi perdu Oreste. Mon meilleur ami depuis des années. 734 00:53:34,644 --> 00:53:38,353 C'est à cette période que j'ai eu des éruptions sur la peau. 735 00:53:38,644 --> 00:53:43,434 J'étais couvert d'étranges tâches rouges et de boutons. 736 00:53:43,804 --> 00:53:46,717 Je me demandais ce qui avait pu causer cela... 737 00:53:47,724 --> 00:53:49,840 Vous avez mangé du poisson qui n'était pas frais ? 738 00:53:50,085 --> 00:53:52,679 Je ne mange même plus de poisson frais. 739 00:53:54,005 --> 00:53:56,918 Le cinglé d'hier passe encore à la radio ! 740 00:53:57,125 --> 00:53:59,320 Nous appelons la dame. 741 00:53:59,605 --> 00:54:01,117 Ecoutez, elle est folle. 742 00:54:01,284 --> 00:54:02,284 Allô ! 743 00:54:02,764 --> 00:54:06,041 Bonjour, madame... joyeux dimanche. 744 00:54:06,164 --> 00:54:11,001 Oh, plus aucun jour n'est joyeux pour moi. 745 00:54:11,244 --> 00:54:11,961 Madame ! 746 00:54:12,045 --> 00:54:12,795 Oui ? 747 00:54:12,844 --> 00:54:15,313 C'est un moment critique pour vous, nous le savons. 748 00:54:15,405 --> 00:54:17,840 Nous avons appelé un psychologue qui doit venir vous parler. 749 00:54:17,925 --> 00:54:19,358 Il pourra peut-être vous être utile. 750 00:54:19,405 --> 00:54:21,202 Bonjour, Madame, quel est exactement votre problème ? 751 00:54:21,405 --> 00:54:24,443 Mon mariage n'a plus aucun sens. 752 00:54:24,525 --> 00:54:25,525 Vous n'êtes pas la seule. 753 00:54:25,565 --> 00:54:29,081 Madame, beaucoup disent que le mariage est insensé ! 754 00:54:29,844 --> 00:54:30,721 Ce n'est pas une plaisanterie, vous savez. 755 00:54:30,844 --> 00:54:32,244 Je veux juste vous aider. 756 00:54:32,284 --> 00:54:36,483 Je m'en rends de plus en plus compte que j'ai épousé un médiocre complet. 757 00:54:36,644 --> 00:54:39,284 Un bon-à-rien, vraiment ! 758 00:54:39,844 --> 00:54:41,324 Un vrai débile ! 759 00:54:44,804 --> 00:54:45,804 Un problème, Monsieur ? 760 00:54:47,045 --> 00:54:48,797 Non, non, je viens de me rappeler que j'avais une réunion. 761 00:54:48,965 --> 00:54:50,682 Pourquoi vous ne me laissez pas finir ? 762 00:54:51,085 --> 00:54:53,759 Je lui ai tout donné mais c'est un passif ! 763 00:54:53,885 --> 00:54:56,764 Attends, je vais te donner quelque chose... 764 00:54:56,965 --> 00:54:58,159 Il ne me donne rien. 765 00:54:58,844 --> 00:55:00,802 Je l'aime mais il est juste passif ! 766 00:55:01,085 --> 00:55:04,521 Dites-moi plus, éclairez-moi. 767 00:55:04,644 --> 00:55:08,275 Votre vie sexuelle est-elle normale ? 768 00:55:08,525 --> 00:55:09,525 Non ! 769 00:55:10,364 --> 00:55:13,322 Que dois-je faire, Docteur ? Dites-le moi ! 770 00:55:14,005 --> 00:55:17,918 Essayez le plus vieux remède du monde... 771 00:55:22,445 --> 00:55:25,563 Je lui arracherai le téléphone des mains ! 772 00:55:25,764 --> 00:55:29,474 Je vais faire entendre son cri dans toute L'Italie ! 773 00:55:31,445 --> 00:55:33,914 Maria Rosa, où es-tu ? 774 00:55:39,005 --> 00:55:41,155 C'est encore chaud ! Maria Rosa ! 775 00:55:44,284 --> 00:55:47,914 Maria Rosa ! Ouvre la porte ou je l'enfonce ! 776 00:55:51,045 --> 00:55:54,163 On doit avoir un bébé ! 777 00:55:54,764 --> 00:55:57,882 Tout de suite ! Comme ça, je me sentirai pas totalement inutile ! 778 00:55:58,284 --> 00:56:01,322 C'est le plus vieux remède du monde... 779 00:56:01,644 --> 00:56:04,956 mais qu'est-ce qu'une femme sans enfant ? 780 00:56:06,844 --> 00:56:10,360 Elle a raison, la pauvre. Et j'aime aussi les enfants. 781 00:56:10,605 --> 00:56:12,436 Du moins, je le crois... 782 00:56:14,005 --> 00:56:16,518 On les élève... 783 00:56:16,844 --> 00:56:19,643 On les observe grandir, petit à petit... 784 00:56:20,085 --> 00:56:23,521 A travers eux, on trouve l'amour et la joie de vivre ! 785 00:56:23,925 --> 00:56:25,563 Dis que tu veux aussi un enfant ! 786 00:56:26,244 --> 00:56:27,474 Bien sûr que oui. 787 00:56:28,485 --> 00:56:31,079 J'ai jamais rien fait pour t'en empêcher, non ? 788 00:56:31,445 --> 00:56:35,278 C'est ce qui m'inquiète. Ça fait 6 mois maintenant. 789 00:56:37,164 --> 00:56:40,237 Et puisque je suis positive, normale et en bonne santé... 790 00:56:40,324 --> 00:56:41,918 ce qui m'inquiète... 791 00:56:45,565 --> 00:56:49,239 Alfredo... tu es probablement stérile. 792 00:56:53,565 --> 00:56:55,875 Voilà pourquoi je suis là, Docteur. 793 00:56:56,125 --> 00:56:59,117 Ma femme veut savoir si je suis stérile. 794 00:57:02,885 --> 00:57:04,876 Franchement, j'aimerais le savoir aussi. 795 00:57:05,284 --> 00:57:07,434 C'est une question légitime... 796 00:57:07,445 --> 00:57:10,005 et facile à répondre. 797 00:57:10,485 --> 00:57:12,840 On va examiner votre sperme. 798 00:57:23,764 --> 00:57:25,483 Voilà... 799 00:57:27,684 --> 00:57:31,201 quand vous aurez fini, sonnez la cloche. 800 00:57:32,844 --> 00:57:33,844 Fini quoi ? 801 00:57:36,764 --> 00:57:37,764 Mon cher garçon... 802 00:57:40,644 --> 00:57:44,639 Là, essayez d'y trouver quelque chose d'excitant. 803 00:58:09,804 --> 00:58:11,125 Non, non, c'est trop ! 804 00:58:12,525 --> 00:58:15,244 Je ne le ferai pas. 805 00:58:16,885 --> 00:58:20,958 Mon Dieu ! Que vais-je lui dire ? 806 00:58:26,125 --> 00:58:31,324 Un père doit faire des sacrifices pour son fils... 807 00:58:38,405 --> 00:58:41,396 Et c'était une satisfaction. Moralement, je veux dire. 808 00:58:42,844 --> 00:58:45,724 En fait, je n'étais pas stérile... 809 00:58:45,925 --> 00:58:49,440 C'est Maria Rosa qui avait des problèmes. 810 00:58:49,684 --> 00:58:55,396 Pour être enceinte, elle a dû suivre une cure très stricte. 811 00:58:56,684 --> 00:59:00,393 2 pilules au diner et au souper. 812 00:59:08,844 --> 00:59:09,844 Rapports... 813 00:59:11,445 --> 00:59:14,005 2 à 3 fois par jour... 814 00:59:14,284 --> 00:59:17,164 pendant les heures les plus fertiles. 815 00:59:19,885 --> 00:59:24,436 Entre 10H30 et 11H30. 816 00:59:25,405 --> 00:59:26,440 Le matin ? 817 00:59:26,965 --> 00:59:30,242 Ou entre 15H00 et 17H00. 818 00:59:30,925 --> 00:59:32,153 Toujours durant les heures de bureau ? 819 00:59:32,284 --> 00:59:34,639 Tu demanderas des congés, c'est tout. 820 00:59:36,885 --> 00:59:39,525 Je l'ai déjà fait 3 à 4 fois... 821 00:59:39,605 --> 00:59:42,835 et puis, je n'avais plus d'excuses. 822 00:59:55,164 --> 00:59:59,123 Voilà Monsieur, veuillez lire, je vous prie. 823 01:00:02,364 --> 01:00:04,436 C'est un problème délicat. 824 01:00:06,045 --> 01:00:08,240 Soyez discret, Monsieur. 825 01:00:12,485 --> 01:00:14,237 Bien sûr ! 826 01:00:15,284 --> 01:00:17,242 Pour qui ce sabayon ? 827 01:00:17,364 --> 01:00:19,242 Sbisa en prendra... 828 01:00:19,925 --> 01:00:22,565 Ou il n'y arrivera pas ! 829 01:01:05,885 --> 01:01:09,639 Un jour entre 15H00 et 17H00 quand les boutons me tuaient... 830 01:01:09,684 --> 01:01:12,563 j'ai réalisé que je la haïssais 831 01:01:14,045 --> 01:01:16,559 Je la haïssais, je la haïssais 832 01:01:18,965 --> 01:01:22,400 J'ai pris 2 congés prétextant que mon père était malade. 833 01:01:23,565 --> 01:01:27,001 Alfredo, viens, c'est prêt. 834 01:01:28,684 --> 01:01:31,199 Je n'ai rien expliqué, et il n'a pas demandé... 835 01:01:31,644 --> 01:01:35,161 pour ne pas m'inquiéter voire s'inquiéter lui-même. 836 01:01:38,204 --> 01:01:41,197 Comme toutes les vacances, celles-ci se terminèrent trop tôt. 837 01:01:42,164 --> 01:01:44,394 Puis je retournais au front. 838 01:01:59,125 --> 01:02:00,125 Mon fils ! 839 01:02:04,485 --> 01:02:05,360 Entre. 840 01:02:05,445 --> 01:02:08,164 Alfredo ! Mon fils ! Mon bon garçon ! 841 01:02:10,885 --> 01:02:13,525 Je suis grand-père ! Merci ! Tu as réussi ! 842 01:02:13,885 --> 01:02:16,717 J'imaginais bien que je serais père. 843 01:02:27,324 --> 01:02:29,202 C'était fait ! 844 01:02:29,684 --> 01:02:30,755 Bravo ! 845 01:02:32,844 --> 01:02:36,360 J'ai pas compris qui était cette gitane. 846 01:02:38,085 --> 01:02:43,239 Crucifissa ! Pourquoi tu ris toujours comme une idiote ? 847 01:02:43,605 --> 01:02:47,518 Ma fille veut ête sûre d'avoir compris. Répètez-moi les ordres. 848 01:02:48,045 --> 01:02:50,844 Dans votre maison, dans la deuxième chambre. 849 01:02:50,925 --> 01:02:53,599 Il dort dans le sotano. 850 01:02:54,925 --> 01:02:58,077 Appelez-le "Monsieur." C'est lui qui vous paie ! 851 01:03:03,244 --> 01:03:06,362 Elle ne coûte pas beaucoup. Autant que l'aumône aux nonnes. 852 01:03:06,445 --> 01:03:07,844 Ce n'est pas une servante ordinaire. 853 01:03:08,125 --> 01:03:11,356 Parfait, c'est quoi ce sotano ? 854 01:03:12,724 --> 01:03:14,318 Maria Rosa a une grossesse difficile. 855 01:03:14,324 --> 01:03:17,601 Le docteur dit qu'il faut être prudent. 856 01:03:17,644 --> 01:03:19,715 Elle doit rester au lit pendant deux mois... 857 01:03:19,724 --> 01:03:22,443 sans bouger, pas un muscle. Tu piges, Alfredo ? 858 01:03:22,764 --> 01:03:23,764 Oui. 859 01:03:24,605 --> 01:03:26,721 Faut faire plus de sacrifices. 860 01:03:27,284 --> 01:03:29,844 On restera dans la chambre de ton père pour s'occuper d'elle. 861 01:03:30,005 --> 01:03:33,521 Faut pas approcher la paille du feu... pas dans le même lit ! 862 01:03:33,804 --> 01:03:36,797 J'y pense même pas. Mais où est le sotano, bordel ? 863 01:03:36,804 --> 01:03:39,159 Traduisez, je vous prie... 864 01:03:39,764 --> 01:03:41,563 Cette pièce chaleureuse en bas... 865 01:03:42,844 --> 01:03:45,996 Belle et sèche, et qui donne sur le jardin. 866 01:03:48,965 --> 01:03:51,922 La cave, ça se dit sotano en espagnol... 867 01:03:52,005 --> 01:03:59,001 Parfait, tant qu'ils me laissent en paix. 868 01:04:00,644 --> 01:04:04,161 "J'ai tout rassemblé." mes livres, mon équipement de montagne... 869 01:04:04,364 --> 01:04:08,961 tout ce qui m'appartenait, dans une maison abandonnée par les envahisseurs. 870 01:04:10,804 --> 01:04:14,355 Et j'ai découvert des choses que j'avais oublié depuis longtemps. 871 01:04:19,045 --> 01:04:22,594 - Vous avez fait ça ? - Y a longtemps. 872 01:04:23,565 --> 01:04:24,838 Joli, j'aime ça ! 873 01:04:32,445 --> 01:04:37,041 Crucifissa avait raison. C'était pas mal du tout. 874 01:04:39,405 --> 01:04:43,000 J'avais besoin de repeindre. J'ai sorti mon vieux chevalet. 875 01:04:43,405 --> 01:04:48,036 J'ai acheté des peintures. Et qu'ai-je peint en premier ? 876 01:04:48,164 --> 01:04:51,795 Des oiseaux qui s'envolent ! 877 01:05:03,605 --> 01:05:06,403 Excusez-moi, je suis un peu fatigué ce soir. 878 01:06:28,324 --> 01:06:31,317 C'était le 3ème épisode du "Comte de Monte Cristo"... 879 01:06:31,324 --> 01:06:34,954 tiré du roman d'Alexandre Dumas. 880 01:06:40,284 --> 01:06:43,164 J'ai aussi rampé dans mon lit de camp comme le Comte de Monte Cristo... 881 01:06:43,684 --> 01:06:48,077 quand il entend le changement de la garde, après avoir commencé à creuser le tunnel. 882 01:06:49,005 --> 01:06:53,317 Et il agrippait sa cuillère, pour creuser la nuit suivante ! 883 01:06:58,284 --> 01:07:02,597 Le soir d'après, je suis allé au café Dorde. 884 01:07:17,005 --> 01:07:20,235 Non, rien de neuf... je ne manque à personne. 885 01:07:21,005 --> 01:07:25,123 Elle avait plus besoin de moi. 886 01:07:26,525 --> 01:07:30,041 La 3ème nuit, j'atterris dans un bar. 887 01:07:33,125 --> 01:07:35,036 Un cognac... Courvoisier... 888 01:07:36,804 --> 01:07:37,920 Un double. 889 01:07:46,885 --> 01:07:49,876 Je me suis fait un toast privé à ma liberté. 890 01:07:50,125 --> 01:07:54,039 Sacrée liberté ! Regardez-moi, je suis couvert de boutons ! 891 01:07:54,525 --> 01:08:00,476 Je commence à perdre mes cheveux ! La seule chose qui me restait ! 892 01:08:02,525 --> 01:08:06,757 J'ai fini, santé au passé ! 893 01:08:11,085 --> 01:08:14,362 Je pensais que vous alliez verser ce cognac sur votre tête. 894 01:08:16,484 --> 01:08:18,998 Vous vous moquiez de moi. 895 01:08:19,125 --> 01:08:21,719 Non, vous m'avez fait rire. 896 01:08:21,925 --> 01:08:23,676 Combien coûte cette lotion capillaire ? 897 01:08:25,045 --> 01:08:26,557 800 lires. 898 01:08:33,125 --> 01:08:35,844 A demain soir. 899 01:08:39,284 --> 01:08:42,960 J'ai commencé à regarder, à regarder les filles. 900 01:08:43,284 --> 01:08:47,279 Et j'ai remarqué que certaines se retournaient. 901 01:08:49,645 --> 01:08:54,765 Y avait Nora, l'esthéticienne capillaire chez qui j'allais. 902 01:08:55,524 --> 01:08:57,755 Elle me souriait toujours dans le miroir. 903 01:08:58,444 --> 01:09:00,755 Nous somme devenus amis dans cette atmosphère facile. 904 01:09:01,125 --> 01:09:03,479 Même Crucifissa en faisait partie. 905 01:09:13,204 --> 01:09:15,115 Pour vous garder compagnie ! 906 01:09:19,965 --> 01:09:21,921 Les fleurs aussi ! Hé bien, pourquoi pas ? 907 01:09:22,244 --> 01:09:24,963 Je pensais à mon père et son jardin. 908 01:09:25,204 --> 01:09:28,800 J'ai acheté des graines, bulbes, un livre de jardinage, des outils... 909 01:09:38,685 --> 01:09:42,599 Mes nouveaux intérêts étaient peu appréciés par le Q.G. 910 01:09:43,244 --> 01:09:47,158 Mais on s'en fiche, hein ? Au moins, je n'avais plus de boutons ! 911 01:09:49,284 --> 01:09:50,877 Enfin, presque... 912 01:09:51,204 --> 01:09:54,880 Depuis que j'ai arrêté de coucher avec elle, ça s'est éclairci ! 913 01:10:03,444 --> 01:10:06,516 Maria Rosa a commencé à marcher une heure par jour. 914 01:10:07,005 --> 01:10:09,121 C'était dimanche... une belle journée. 915 01:10:09,965 --> 01:10:12,002 J'ai pensé aux montagnes, et à Oreste. 916 01:10:12,805 --> 01:10:15,081 Comment va Oreste ? As-tu des nouvelles ? 917 01:10:16,524 --> 01:10:17,524 Non. 918 01:10:18,444 --> 01:10:21,436 Mon Dieu. Maintenant, elle lit dans mes pensées ! 919 01:10:21,564 --> 01:10:24,125 Ma femme est une sorcière ! 920 01:10:24,244 --> 01:10:26,838 Ma belle-mère aussi. 921 01:10:27,085 --> 01:10:30,282 Maman, il est midi trente. Où est Crucifissa ? 922 01:10:30,725 --> 01:10:32,954 J'aimerais que le Diable l'ait emportée. 923 01:10:34,284 --> 01:10:35,844 Oh, la voilà. 924 01:10:46,164 --> 01:10:49,157 Le jour suivant, j'ai appelé Oreste. 925 01:10:49,645 --> 01:10:51,476 Devinez qui c'est, Docteur. 926 01:10:53,244 --> 01:10:54,564 Alfredo Sbisa ! 927 01:10:54,564 --> 01:10:57,876 Quelle surprise ! Tu vas me faire pleurer. 928 01:10:59,204 --> 01:11:03,641 Ça va ? T'as pas encore étranglé ta femme ? 929 01:11:04,484 --> 01:11:05,484 Non. 930 01:11:05,845 --> 01:11:06,845 Et le poison ? 931 01:11:07,045 --> 01:11:08,045 Non, non. 932 01:11:08,284 --> 01:11:10,082 Les choses vont mal et tu as besoin d'aide ! 933 01:11:10,364 --> 01:11:13,881 J'avais le désir intense de le revoir. Je l'ai invité à diner. 934 01:11:14,444 --> 01:11:15,400 Pas avec elle ! 935 01:11:15,444 --> 01:11:16,515 Non, non, je promets... 936 01:11:18,125 --> 01:11:20,320 Je l'ai rassuré, nous ne serions que deux... 937 01:11:20,324 --> 01:11:22,362 Jeudi soir au Golden Grill. 938 01:11:26,164 --> 01:11:29,362 Ce jeudi-là, j'ai été choqué par une remarque de Nora... 939 01:11:30,005 --> 01:11:34,555 Si vous m'invitiez à diner, je ne commanderais pas une omelette ! 940 01:11:37,085 --> 01:11:38,119 Vous dineriez avec moi ? 941 01:11:38,204 --> 01:11:40,195 Pourquoi pas ? Si vous m'invitiez... 942 01:11:40,444 --> 01:11:42,037 OK, je vous inviterai à diner. 943 01:11:43,564 --> 01:11:44,564 Quand ? 944 01:11:44,685 --> 01:11:47,039 Je suis libre ce soir. 945 01:11:47,645 --> 01:11:49,078 Moi aussi ! 946 01:11:54,364 --> 01:11:57,595 Libre ? Je dine avec Oreste. 947 01:11:58,604 --> 01:12:02,997 J'ai essayé d'annuler, il n'était pas là de la journée. 948 01:12:04,005 --> 01:12:07,963 J'amène Nora avec Oreste ? Nous deux et une fille ? 949 01:12:09,244 --> 01:12:10,962 J'avais une idée. 950 01:12:15,005 --> 01:12:16,962 Irene, la guichetière, accepta de suite. 951 01:12:17,524 --> 01:12:20,516 Elle changea même sa nuit. 952 01:12:24,805 --> 01:12:29,958 Nora croyait qu'Irène était pour mon ami. Irene pensait la même chose de Nora... 953 01:12:30,564 --> 01:12:33,238 Et je préférais ignorer le problème. 954 01:12:33,685 --> 01:12:36,996 Au moins, j'amenais une fille à Oreste. 955 01:12:37,364 --> 01:12:38,560 Alfredo ! 956 01:12:41,524 --> 01:12:44,596 Content de te revoir. Tu as l'air en forme ! 957 01:12:44,725 --> 01:12:47,716 Mais Oreste avait amené une fille pour moi ! 958 01:12:47,965 --> 01:12:51,923 Rien à faire. Oreste, c'est Oreste. 959 01:12:52,125 --> 01:12:56,801 J'avais envie de les laisser avec lui et m'enfuir. 960 01:12:57,125 --> 01:12:59,719 Mais je n'aurais pas rencontré Carolina. 961 01:12:59,885 --> 01:13:03,400 On dirait que vous deux, vous avez tout bousillé ! 962 01:13:09,125 --> 01:13:11,844 Six... si d'autres filles ne viennent pas... 963 01:13:14,564 --> 01:13:16,396 C'est mieux ainsi. 964 01:13:16,685 --> 01:13:18,483 Je m'assois ici. Alfredo, toi, là. 965 01:13:20,685 --> 01:13:22,835 Alfredo, assis ! 966 01:13:23,045 --> 01:13:24,557 Hé les filles, votre tour. 967 01:13:44,005 --> 01:13:46,962 Quelque chose chez Carolina est très attrayant. 968 01:13:47,204 --> 01:13:49,673 Très direct et réellement enjoué. 969 01:13:49,805 --> 01:13:54,082 Je n'ai jamais rencontré quelqu'un comme elle. 970 01:13:55,045 --> 01:14:00,801 Vous et Oreste - êtes des amis proches ? 971 01:14:01,284 --> 01:14:04,118 C'est juste un client. J'ai mis en ordre son jardin. 972 01:14:04,805 --> 01:14:06,636 Vous êtes paysagiste ? 973 01:14:07,005 --> 01:14:08,996 Oui, c'est ma profession. 974 01:14:11,284 --> 01:14:13,595 Si je vous donne un steak, vous me donnerez une olive ? 975 01:14:13,685 --> 01:14:14,355 Oui, bien sûr. 976 01:14:14,645 --> 01:14:15,760 Merci. 977 01:14:21,045 --> 01:14:22,239 Je vous en commanderai. 978 01:14:22,805 --> 01:14:24,841 Mais j'en voudrai plus ensuite. 979 01:14:26,284 --> 01:14:27,284 Pourquoi ? 980 01:14:27,925 --> 01:14:31,440 Je n'aime que les choses des autres gens. 981 01:14:31,645 --> 01:14:34,284 L'autre nuit, j'ai fait une liste des hommes de ma vie. 982 01:14:34,324 --> 01:14:36,077 Devinez ce que j'ai remarqué ? 983 01:14:36,284 --> 01:14:36,956 Quoi ? 984 01:14:37,164 --> 01:14:39,520 Ils étaient tous mariés. 985 01:14:40,845 --> 01:14:42,243 Je peux en prendre une autre ? 986 01:14:43,885 --> 01:14:45,796 Je suis marié aussi. 987 01:14:48,005 --> 01:14:49,005 Mais malheureux. 988 01:14:49,885 --> 01:14:51,000 Ça se voit ? 989 01:14:52,484 --> 01:14:54,475 Votre ami m'en a parlé. 990 01:14:57,085 --> 01:14:58,917 C'est aussi dur qu'il le dit ? 991 01:14:59,725 --> 01:15:00,805 Mieux vaut laisser tomber ? 992 01:15:03,484 --> 01:15:04,884 OK, ça ira. 993 01:15:06,484 --> 01:15:08,362 Je peux en avoir une autre ? 994 01:15:09,805 --> 01:15:11,478 Qu'est-ce qu'il y a dans vos cheveux ? 995 01:15:11,845 --> 01:15:14,154 Une préparation à base d'oeufs pour les racines sèches. 996 01:15:14,364 --> 01:15:15,514 Si vous en voulez...! 997 01:15:15,965 --> 01:15:17,159 Oui, j'en veux. 998 01:15:28,125 --> 01:15:29,717 Il est temps de planter des fleurs. 999 01:15:30,324 --> 01:15:34,319 Mimosas, géraniums, glaïeuls... Certaines fleurissent 3 fois l'an, 1000 01:15:34,765 --> 01:15:37,074 selon le soleil, bien sûr. 1001 01:15:38,685 --> 01:15:40,005 Votre jardin attire le soleil ? 1002 01:15:41,244 --> 01:15:42,564 Seulement le matin. 1003 01:15:42,925 --> 01:15:43,925 Dommage. 1004 01:15:45,564 --> 01:15:46,564 Ecoutez ! 1005 01:15:48,005 --> 01:15:49,962 Je sens que nous sommes des amis proches ! 1006 01:15:51,685 --> 01:15:52,765 J'aimerais qu'on le soit... 1007 01:15:53,805 --> 01:15:55,921 Allons à la serre voir les fleurs. 1008 01:15:56,125 --> 01:15:57,762 Et prendre un bol d'air. 1009 01:15:58,564 --> 01:15:59,564 Maintenant ? 1010 01:16:00,524 --> 01:16:01,524 Maintenant ? 1011 01:16:02,364 --> 01:16:03,364 Oui, pourquoi pas ? 1012 01:16:04,244 --> 01:16:05,439 Et les autres ? 1013 01:16:05,604 --> 01:16:07,118 Laissez tomber. Allons-y. 1014 01:16:07,645 --> 01:16:08,645 Mais la facture ? 1015 01:16:08,725 --> 01:16:09,725 On s'en fout ! 1016 01:16:10,685 --> 01:16:14,644 On appelle ça des Crotons. Belles, n'est-ce pas ? 1017 01:16:15,125 --> 01:16:18,833 Celles-ci, des philodendrons. Et ceci est une adentium. 1018 01:16:19,364 --> 01:16:21,275 Oh, mon travail est si beau. 1019 01:16:21,885 --> 01:16:25,162 Je ne vois aucune fleur. 1020 01:16:26,845 --> 01:16:31,315 C'était juste encore une excuse. 1021 01:16:48,444 --> 01:16:51,163 C'est vraiment possible d'embrasser ainsi ? 1022 01:16:51,444 --> 01:16:53,162 Et même encore mieux. 1023 01:17:13,925 --> 01:17:18,840 Mais à l'âge de 35 ans, je découvre ce que signifie faire l'amour. 1024 01:17:19,164 --> 01:17:24,604 Quelque chose que je n'avais pas encore expérimenté. 1025 01:17:26,444 --> 01:17:33,123 En attendant son horrible hurlement à la fin. 1026 01:17:37,204 --> 01:17:39,480 J'oublie le temps, mes obligations, mes problèmes... 1027 01:17:39,685 --> 01:17:43,564 ma peur de Maria Rosa et même son existence. 1028 01:18:05,125 --> 01:18:06,559 Pars, il est tard. 1029 01:18:06,925 --> 01:18:08,154 Je m'en fiche totalement. 1030 01:20:06,005 --> 01:20:07,039 Ma douce Maria Rosa ! 1031 01:20:07,925 --> 01:20:09,916 Calme-toi pour l'amour de ton bébé. 1032 01:20:13,324 --> 01:20:15,838 Appelez Sbisa ! Calme-toi, chérie. 1033 01:20:16,765 --> 01:20:19,324 Crucifissa ! Amène une serviette ! 1034 01:20:21,125 --> 01:20:22,637 Allez au Diable, au Diable ! 1035 01:20:23,725 --> 01:20:25,238 Ne dis pas ça ! 1036 01:20:25,484 --> 01:20:27,920 Si elle perd l'enfant, vous serez responsable ! 1037 01:20:28,045 --> 01:20:29,079 Vous irez en Enfer ! 1038 01:21:05,324 --> 01:21:06,324 Oh, mon Dieu !! 1039 01:21:18,244 --> 01:21:20,077 Une grossesse hystérique... 1040 01:21:20,284 --> 01:21:21,957 C'est un phénomène très rare. 1041 01:21:21,965 --> 01:21:25,673 Même une anlyse médicale totale ne peut la détecter. 1042 01:21:26,484 --> 01:21:28,715 Aucun test ne peut la prouver. 1043 01:21:30,005 --> 01:21:35,761 Il faudra longtemps avant que... nous ayons des rapports ? 1044 01:21:37,045 --> 01:21:41,038 Ne vous inquiétez pas. Dans quelques jours, tout redeviendra normal ! 1045 01:21:44,765 --> 01:21:47,677 Normal... Oh mon Dieu ! 1046 01:21:48,284 --> 01:21:49,957 Et Carolina ? 1047 01:22:02,484 --> 01:22:04,521 Normal... 1048 01:22:04,885 --> 01:22:08,082 Tout redeviendra normal... la télé retourne dans le salon. 1049 01:22:08,484 --> 01:22:10,203 Et je retourne à la télé 1050 01:22:13,725 --> 01:22:17,399 Et ma rouegeole hystérique me recouvre des pieds à la tête. 1051 01:22:19,404 --> 01:22:22,396 Mon pyjama retourne sur notre lit. 1052 01:22:23,204 --> 01:22:26,800 Et vite, tel que le docteur l'avait prédit... 1053 01:22:27,085 --> 01:22:29,395 Maria Rosa redeviendra comme avant. 1054 01:22:58,204 --> 01:23:01,037 Excuse-moi. Je reviens dans une minute. 1055 01:23:09,045 --> 01:23:11,274 Je veux me raser avant de... 1056 01:23:19,564 --> 01:23:20,600 Alfredo ! 1057 01:23:23,965 --> 01:23:25,079 Alfredo ! 1058 01:23:40,164 --> 01:23:41,164 Carolina ! 1059 01:23:47,564 --> 01:23:48,885 Que fais-tu ici ? 1060 01:23:49,364 --> 01:23:50,719 Je me suis enfui de chez moi. 1061 01:23:56,805 --> 01:23:57,805 Que s'est-il passé ? 1062 01:24:06,005 --> 01:24:07,916 Mieux vaut ne pas en parler ? 1063 01:24:10,604 --> 01:24:12,198 Tu vas faire quoi maintenant ? 1064 01:24:12,805 --> 01:24:14,283 Je ne sais pas. 1065 01:24:16,805 --> 01:24:19,444 Tu ne peux pas rester sur les marches de l'église. 1066 01:24:20,005 --> 01:24:22,725 Je ne peux pas aller à l'hôtel, ou chez mon père. Elle me trouverait. 1067 01:24:23,125 --> 01:24:26,197 Laisse-la d'abord se calmer. 1068 01:24:28,284 --> 01:24:30,640 Voyons ce que je dois faire aujourd'hui. 1069 01:24:33,645 --> 01:24:35,043 Oh, hé merde. 1070 01:24:37,324 --> 01:24:38,917 Je te ramène chez moi. 1071 01:24:42,725 --> 01:24:44,556 Chez mes parents, allez. 1072 01:24:46,604 --> 01:24:48,118 Maman ! Papa ! 1073 01:24:51,805 --> 01:24:55,594 Voici mon ami Alfredo. 1074 01:24:56,484 --> 01:24:58,635 Il va rester un peu avec nous. 1075 01:25:04,085 --> 01:25:06,837 Maman, fais le lit dans le studio. 1076 01:25:07,045 --> 01:25:09,194 Vite, il est resté debout toute la nuit. 1077 01:25:14,444 --> 01:25:17,914 Il fui sa femme et il se cache ici, ne t'inquiète pas ! 1078 01:25:18,484 --> 01:25:19,963 Oh ! Excusez-nous. 1079 01:25:20,125 --> 01:25:24,083 Faites comme chez vous. 1080 01:25:26,765 --> 01:25:27,960 Maman, où sont les draps ? 1081 01:25:28,045 --> 01:25:30,844 Oh, je vais te montrer. Excusez-moi. 1082 01:25:31,045 --> 01:25:32,239 Vous voulez du café ? 1083 01:25:32,324 --> 01:25:33,324 Non, non, merci. 1084 01:25:33,685 --> 01:25:36,438 C'est mieux un petit déjeuner, papa. 1085 01:25:36,564 --> 01:25:37,564 Désolé. 1086 01:25:43,005 --> 01:25:43,756 Où est ta valise ? 1087 01:25:44,005 --> 01:25:44,994 J'ai peur de l'avoir laissée... 1088 01:25:45,085 --> 01:25:48,122 Je vais aller la chercher, prends donc une douche. 1089 01:25:48,404 --> 01:25:50,680 Donne-moi le numéro de ton bureau. 1090 01:25:50,965 --> 01:25:51,636 Quoi ? 1091 01:25:51,685 --> 01:25:52,833 Tu peux utiliser le rasoir. 1092 01:25:52,925 --> 01:25:55,121 Les lames devraient être ici... 1093 01:25:55,444 --> 01:25:56,594 Le téléphone de mon bureau ? Pourquoi ? 1094 01:25:56,725 --> 01:25:58,716 Prends quelques jours de congés. 1095 01:25:58,925 --> 01:26:01,041 Ah les voilà. Ou tu préfères travailler ? 1096 01:26:01,284 --> 01:26:02,284 3-2-5-0. 1097 01:26:03,404 --> 01:26:04,404 Tu vas dire quoi ? 1098 01:26:05,085 --> 01:26:06,484 Prends une douche. 1099 01:26:19,085 --> 01:26:19,801 La banque d'agriculture ? 1100 01:26:20,045 --> 01:26:21,524 L'officier en chef. 1101 01:26:24,324 --> 01:26:25,324 Allô ! 1102 01:26:25,725 --> 01:26:29,559 Monsieur Sbisa est en repos pour raisons personnelles. 1103 01:26:29,645 --> 01:26:31,636 Pour passer du temps avec sa famille. 1104 01:26:31,765 --> 01:26:33,596 Que voulez-vous dire ? Qui êtes-vous ? 1105 01:26:33,765 --> 01:26:37,645 Puisque vous voulez savoir, il a quitté sa femme. 1106 01:26:38,045 --> 01:26:43,484 S'il venait travailler, sa femme ferait une scène à la banque ! 1107 01:26:43,765 --> 01:26:45,914 Quelle femme merveilleuse ! Quel ange ! 1108 01:26:47,204 --> 01:26:50,037 Pendant ce temps, elle s'est dévouée pour moi. 1109 01:26:50,204 --> 01:26:52,354 Elle m'a trouvé un appartement. 1110 01:26:52,564 --> 01:26:54,123 Elle m'a aidé plus tard à emménager. 1111 01:26:54,484 --> 01:26:57,158 Elle a transformé un misérable fugitif... 1112 01:26:57,284 --> 01:26:59,673 en un homme heureux. 1113 01:28:06,765 --> 01:28:07,765 Ciao. 1114 01:28:09,045 --> 01:28:11,797 Ce fût merveilleux de l'avoir avec moi. 1115 01:28:12,484 --> 01:28:14,920 Et merveilleux qu'elle ait sa propre vie. 1116 01:28:18,244 --> 01:28:21,158 J'étirais mes jambes dans le lit, seul. 1117 01:28:21,885 --> 01:28:23,204 A la fin, tout seul... 1118 01:28:23,244 --> 01:28:26,283 Ecoutant le silence dans les 2 petites chambres. 1119 01:28:27,805 --> 01:28:30,796 Je me demandais comment je pouvais être si heureux. 1120 01:28:30,925 --> 01:28:33,121 Qui savait que ça me vaudrait d'être crucifié ? 1121 01:28:40,444 --> 01:28:43,038 Je ne pensais pas que ces bruits à la porte seraient... 1122 01:28:43,164 --> 01:28:45,963 le commencement d'années de persecution, 4 longues années... 1123 01:28:46,164 --> 01:28:49,317 qui m'amèneraient à m'adresser à.. 1124 01:28:49,645 --> 01:28:53,434 L'institution du divorce, sans même bégayer. 1125 01:28:54,045 --> 01:28:55,717 Moi, votre serviteur, Alfredo Sbisa. 1126 01:28:57,125 --> 01:29:00,515 Est-ce juste de nier à un homme une vie de dignité ? 1127 01:29:00,685 --> 01:29:03,962 Sans être forcé de se cacher... 1128 01:29:04,045 --> 01:29:08,356 ou que la police nous persécute, pour la lubie d'une épouse vindicative ? 1129 01:29:09,765 --> 01:29:10,765 Numéro 10. 1130 01:29:15,404 --> 01:29:18,123 3 ans à être prudent... 1131 01:29:18,284 --> 01:29:21,163 3 ans à fuir et à se cacher. 1132 01:29:21,685 --> 01:29:23,198 "C'est une vraie sentence." 1133 01:29:23,284 --> 01:29:25,673 D'aimer, et de devoir se cacher. 1134 01:30:45,364 --> 01:30:48,005 Pendant un temps, on n'a plus eu de nouvelles de Maria Rosa. 1135 01:30:51,645 --> 01:30:53,324 On se donnait rendez-vous dans les rues... 1136 01:30:53,564 --> 01:30:56,238 pour manifester et rendre le divorce égal. 1137 01:30:56,404 --> 01:30:59,238 Moi et mes compagnons espériont que la loi italienne change. 1138 01:31:02,284 --> 01:31:05,835 Finalement et incroyablement, Nous avions réussi ! 1139 01:31:07,965 --> 01:31:11,878 Portons un toast à la vraie protagoniste de cette tragédie passée : 1140 01:31:12,645 --> 01:31:16,479 Á cette victime qui a subi l'humiliation et la calomnie. 1141 01:31:16,645 --> 01:31:19,204 Á cette personne que nous avons appellé.. 1142 01:31:19,645 --> 01:31:22,319 Pendant des années la compagne de ma vie... 1143 01:31:22,484 --> 01:31:25,078 et la mère de mes enfants. 1144 01:31:25,125 --> 01:31:27,354 C'est seulement à partir d'aujourd'hui ... 1145 01:31:27,484 --> 01:31:29,164 que nous pourrons l'appeler : ma femme. 1146 01:31:36,725 --> 01:31:37,725 Sbisa ! 1147 01:31:37,925 --> 01:31:39,563 On veut écouter Sbisa ! 1148 01:31:40,005 --> 01:31:41,722 Sbisa ! Sbisa ! 1149 01:31:54,125 --> 01:31:55,125 Merci. 1150 01:31:58,085 --> 01:31:59,484 Je... Je... 1151 01:32:02,244 --> 01:32:03,279 Je... 1152 01:32:03,444 --> 01:32:04,878 Allez, allez. 1153 01:32:07,164 --> 01:32:08,164 Je... 1154 01:32:10,444 --> 01:32:11,162 Mes amis ! 1155 01:32:11,364 --> 01:32:13,878 J'ai peur qu'on ait perdu un de nos orateurs. 1156 01:32:14,085 --> 01:32:17,315 Il est peut-être nerveux car il est célibataire. 1157 01:32:17,765 --> 01:32:18,960 Doucement, chéri, je peux m'en occuper. 1158 01:32:19,045 --> 01:32:21,844 Je crois que tout a été dit. 1159 01:32:24,524 --> 01:32:27,038 Longue vie à la république, Et vive Mazzini ! 1160 01:32:32,564 --> 01:32:34,841 Qu'y a t-il ? Tu ne veux pas me parler ? 1161 01:32:35,645 --> 01:32:37,158 Tu..., tu. 1162 01:32:41,324 --> 01:32:42,520 Tu veux venir avec moi ? 1163 01:32:44,125 --> 01:32:45,274 Non, non, pas ce soir. 1164 01:32:45,284 --> 01:32:46,284 Pourquoi ? 1165 01:32:47,204 --> 01:32:48,764 Ça ne serait pas de bon goût ce soir. 1166 01:32:49,125 --> 01:32:50,125 Mais pourquoi ? 1167 01:32:51,045 --> 01:32:53,399 Car tout le monde le fera ce soir. 1168 01:32:54,045 --> 01:32:55,045 Tu crois ? 1169 01:32:55,085 --> 01:32:56,085 Oui, j'en suis sûre. 1170 01:32:57,284 --> 01:32:58,284 Notre président aussi ? 1171 01:32:59,244 --> 01:33:00,757 Je préfère ne pas y penser ! 1172 01:33:02,125 --> 01:33:03,524 Ramène-moi chez moi, OK ? 1173 01:33:21,085 --> 01:33:21,596 Ciao. 1174 01:33:21,685 --> 01:33:22,197 Ciao. 1175 01:33:22,284 --> 01:33:23,284 A demain ! 1176 01:33:30,125 --> 01:33:31,125 Carolina ! 1177 01:33:39,805 --> 01:33:46,119 Mlle, quand je vous ai vue, je savais que je pourrai pas vivre sans vous. 1178 01:33:48,005 --> 01:33:51,885 Avec une grande émotion, je vous demande humblement votre main. 1179 01:33:55,645 --> 01:33:59,194 C'est une telle surprise, Monsieur Alfredo. 1180 01:33:59,564 --> 01:34:02,033 Donnez-moi du temps pour y penser. 1181 01:34:06,604 --> 01:34:08,003 Puis-je au moins espérer ? 1182 01:34:08,045 --> 01:34:10,036 Je ne peux pas vous empêcher. 1183 01:34:24,685 --> 01:34:28,279 Le matin suivant, je me suis réveillé, mon dos me faisait mal. 1184 01:34:28,685 --> 01:34:32,154 J'avais peut-être trop bu la nuit précédente. 1185 01:34:37,005 --> 01:34:37,676 Allô ! 1186 01:34:37,805 --> 01:34:39,125 Où es-tu, que fais-tu ? 1187 01:34:42,444 --> 01:34:46,439 Ecoute, ne me fais plus jamais ce genre de blagues. 1188 01:34:46,885 --> 01:34:48,956 Mais je ne plaisantais pas, tu sais.. 1189 01:34:49,204 --> 01:34:51,845 Je commence à apprendre à devenir ta femme. 1190 01:34:52,164 --> 01:34:54,917 J'ai décidé d'accepter ta proposition. 1191 01:34:55,085 --> 01:34:57,804 Je vais annoncer la nouvelle à mes parents ce soir. 1192 01:34:57,885 --> 01:35:00,842 Je cuisinerai des têtes de poissons pour célébrer cet engagement. 1193 01:35:01,125 --> 01:35:02,444 20H00, ça ira ? 1194 01:35:02,685 --> 01:35:03,685 OK. 1195 01:35:05,484 --> 01:35:06,520 Ciao, je dois y aller. 1196 01:35:06,685 --> 01:35:07,685 Ciao. 1197 01:35:13,564 --> 01:35:14,918 Bonsoir, Professeur. 1198 01:35:23,125 --> 01:35:24,159 Ça, c'est pour vous. 1199 01:35:24,204 --> 01:35:25,204 Non. 1200 01:35:25,404 --> 01:35:26,201 Oh, mais... 1201 01:35:26,404 --> 01:35:28,395 excusez-moi, Professeur. 1202 01:35:29,765 --> 01:35:31,483 Oh, ils sont cubains, vous voyez. 1203 01:35:31,725 --> 01:35:35,399 Comment tu peux nous faire ça après tous nos sacrifices. 1204 01:35:35,604 --> 01:35:36,720 Arrête Maman, tu veux ? 1205 01:35:36,845 --> 01:35:40,439 Marre de ces tragédies grecques, c'est une vraie farce ! 1206 01:35:40,604 --> 01:35:42,595 Je suis une mère qui essaie d'empêcher sa fille... 1207 01:35:42,685 --> 01:35:44,641 de ruiner sa vie et tu appelles ça une farce. 1208 01:35:44,805 --> 01:35:46,363 Oh, continue, continue. 1209 01:35:48,045 --> 01:35:52,038 Et les sacrifices pendant toutes ces années, c'est une farce, ça ? 1210 01:35:53,925 --> 01:35:57,600 Alfredo, désolée, on ne dinera pas ici. Viens, je t'emmène au restaurant. 1211 01:35:57,645 --> 01:36:01,036 Les plans et les espoirs d'une mère pour sa fille... 1212 01:36:01,685 --> 01:36:04,154 Oh, je sais ce que tu voulais pour moi. 1213 01:36:04,244 --> 01:36:06,918 Tu crois que je le veux comme beau-fils ? Un médiocre... 1214 01:36:07,164 --> 01:36:09,235 qui n'est même pas capable de gagner sa vie... 1215 01:36:09,765 --> 01:36:11,721 un petit guichetier de banque. 1216 01:36:11,885 --> 01:36:13,478 Il ne fera jamais rien de mieux dans sa vie. 1217 01:36:13,564 --> 01:36:15,158 Comment peux-tu le respecter ? 1218 01:36:15,204 --> 01:36:16,161 Un homme capable de quitter sa femme ! 1219 01:36:16,244 --> 01:36:17,234 Un jour, il fera pareil avec toi. 1220 01:36:17,284 --> 01:36:18,479 Quand il était mon amant, tu t'en fichais. 1221 01:36:18,645 --> 01:36:20,045 Mais maintenant, il est bon-à-rien ! 1222 01:36:20,324 --> 01:36:22,085 Nous pensions que c'était juste un petit-ami. 1223 01:36:23,085 --> 01:36:23,756 Je jure qu'on ne savait pas. 1224 01:36:24,045 --> 01:36:26,194 On a jamais pensé que tu coucherais avec lui. 1225 01:36:26,364 --> 01:36:27,036 Allons-y. 1226 01:36:27,244 --> 01:36:28,925 Ne nous l'enlevez pas, je vous en supplie ! 1227 01:36:28,965 --> 01:36:29,681 Arrête ça, Maman. 1228 01:36:29,725 --> 01:36:31,123 Elle est tout pour nous ! 1229 01:36:36,404 --> 01:36:39,158 Tant que je reste avec eux, ils se foutent si je deviens lesbienne... 1230 01:36:39,324 --> 01:36:40,439 Ils iraient allumer une bougie à Sainte Rita. 1231 01:36:41,085 --> 01:36:43,042 Oh, C'est elle la Sainte patronne des... 1232 01:36:44,965 --> 01:36:47,274 J'essayais de plaisanter pour lui remonter le moral... 1233 01:36:47,324 --> 01:36:48,917 que tout se passerait bien. 1234 01:37:00,484 --> 01:37:01,600 Vas-y, continue à dormir. 1235 01:37:01,845 --> 01:37:03,564 J'aimerais te voir quand tu seras réveillée. 1236 01:37:03,685 --> 01:37:06,244 Je veux pas que tu regrettes ce que tu as fait à ta mère. 1237 01:37:06,324 --> 01:37:08,838 Après ça, tu dormiras plus. 1238 01:37:09,284 --> 01:37:12,277 Bonne nuit... Bonne nuit... 1239 01:37:44,244 --> 01:37:46,475 Que fais-tu ? Arrête. 1240 01:37:46,645 --> 01:37:48,476 Donne-moi ça, donne ! 1241 01:37:53,404 --> 01:37:55,680 Que pouvais-je faire d'autre ? Je suis venue ici. 1242 01:37:55,965 --> 01:37:57,921 Et tu l'as quittée juste comme ça ? 1243 01:37:58,164 --> 01:38:00,475 Non, je l'ai d'abord désinfectée avec... 1244 01:38:01,244 --> 01:38:02,997 Mais tu peux pas la quitter maintenant. 1245 01:38:03,484 --> 01:38:04,804 Elle... pourrait recommencer. 1246 01:38:04,805 --> 01:38:08,115 Alfredo ! Tu es sacrément naïf. Elle a fait ça car j'étais là. 1247 01:38:08,484 --> 01:38:12,364 C'est allé trop loin, ou je passe ma vie avec toi ou avec eux ! 1248 01:38:12,925 --> 01:38:14,119 T'en penses quoi ? 1249 01:38:14,925 --> 01:38:16,676 Alors, tu me laisses entrer ? 1250 01:38:17,125 --> 01:38:18,797 Oh, excuse-moi... Je... suis... désolé. 1251 01:38:22,604 --> 01:38:24,755 J'admets qu'elle m'a pris par surprise. 1252 01:38:25,444 --> 01:38:28,403 Je regardais Carolina mettre ses affaires sur mon lit. 1253 01:38:28,845 --> 01:38:30,916 Dessous, chaussures, bas... 1254 01:38:31,125 --> 01:38:33,594 Juste comme une épouse qui revient d'un voyage 1255 01:38:34,484 --> 01:38:38,159 Je viens de remarquer que les choses ont des sexes différents. 1256 01:38:38,725 --> 01:38:41,079 Elles se mélangent... s'unissent... 1257 01:38:41,284 --> 01:38:44,277 côte à côte... s'usent et se marient. 1258 01:38:52,765 --> 01:38:53,765 Hé bien ! 1259 01:38:55,765 --> 01:38:58,074 Je ne t'ai jamais vu avec une nuisette. 1260 01:39:12,284 --> 01:39:13,284 Retire-la. 1261 01:39:54,484 --> 01:39:59,036 C'est fait. Maria Rosa et moi ne sommes plus mari et femme. 1262 01:39:59,284 --> 01:40:04,597 Finies toutes ces années d'amour, de combat, de haine. 1263 01:40:04,765 --> 01:40:06,676 On peut suivre nos propres chemins. 1264 01:40:08,604 --> 01:40:09,604 Carolina ! 1265 01:40:11,765 --> 01:40:13,676 C'est fini, totalement fini. 1266 01:40:51,604 --> 01:40:52,878 Et me voilà. 1267 01:40:53,164 --> 01:40:56,122 Cette fois, c'est la mairie, au lieu d'une église. 1268 01:40:56,444 --> 01:41:00,439 A côté de moi se trouve Carolina... ma douce Carolina. 1269 01:41:00,885 --> 01:41:04,594 Mais je ressens la même terreur que la première fois. 1270 01:41:05,244 --> 01:41:07,202 Le même désir de fuir ! 1271 01:41:08,324 --> 01:41:11,875 Alfredo Sbisa, acceptez-vous de prendre pour épouse... 1272 01:41:12,045 --> 01:41:14,194 la présente Carolina Bettini ? 1273 01:41:14,404 --> 01:41:15,404 Oui. 1274 01:41:15,805 --> 01:41:17,556 Carolina Bettini, acceptez... 1275 01:41:18,404 --> 01:41:22,194 Mon amour, dis non ! Au moins, toi, dis non ! 1276 01:41:22,885 --> 01:41:27,037 Je suis un lâche. Mais tu as toujours été honnête et courageuse. 1277 01:41:27,204 --> 01:41:30,162 Dis la vérité, je t'en supplie. 1278 01:41:30,404 --> 01:41:32,840 Mon amour, dis non ! 1279 01:41:33,965 --> 01:41:35,465 Oui.. 1280 01:42:15,000 --> 01:42:18,716 Sous-titres : un passant & Uncle Jack 100381

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.