All language subtitles for fortunes of captain blood (1950) MKV, ES, 480P, Ronbo_[ave] (SUBRIP)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĆ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:09,529 --> 00:02:11,019
Captain Blood!
2
00:02:14,334 --> 00:02:18,828
Captain Blood, there's a prize off
our larboard bow flying Spanish colors.
3
00:02:19,139 --> 00:02:20,129
Come on!
4
00:02:20,206 --> 00:02:21,264
- Boatswain.
- Aye, sir.
5
00:02:21,341 --> 00:02:23,708
Man the guns. Cram on more sail.
6
00:02:24,944 --> 00:02:26,412
Man the guns!
7
00:02:39,292 --> 00:02:42,125
- Larboard helm.
- Larboard helm!
8
00:02:50,637 --> 00:02:52,264
Uncover the guns.
9
00:02:52,505 --> 00:02:54,132
Run out the guns!
10
00:02:57,377 --> 00:02:59,038
Put a shot across their bow.
11
00:02:59,179 --> 00:03:01,045
Number one gun,
12
00:03:01,414 --> 00:03:02,506
fire!
13
00:03:06,586 --> 00:03:07,951
Fire again.
14
00:03:08,021 --> 00:03:09,580
Number two gun,
15
00:03:10,223 --> 00:03:11,315
fire!
16
00:03:21,000 --> 00:03:23,731
You may show them our true colors,
Mr. Mannering.
17
00:03:23,803 --> 00:03:25,862
Break out the Jolly Roger.
18
00:04:01,708 --> 00:04:03,506
Will we never hear the end
of this Captain Blood,
19
00:04:03,576 --> 00:04:06,876
this pirate who captures our treasure
and our ships?
20
00:04:07,780 --> 00:04:10,442
You, my dear Marquis de Riconete.
21
00:04:11,184 --> 00:04:15,815
You. Why haven't you
hanged the scoundrel?
22
00:04:15,922 --> 00:04:20,484
Your Majesty, the hanging of one
pirate is hardly the answer to our problem.
23
00:04:20,560 --> 00:04:23,894
As long as these outlaws are protected
in the West Indies by the English...
24
00:04:23,963 --> 00:04:26,022
Oh, the English, the English, the...
25
00:04:27,033 --> 00:04:29,058
Be careful, you fool.
26
00:04:29,402 --> 00:04:34,397
You see, Marquis, it isn't enough that
the ruler of Spain be bled by his physician,
27
00:04:34,607 --> 00:04:37,542
these buccaneers must bleed
our kingdom, too.
28
00:04:38,878 --> 00:04:42,678
My lord Marquis,
you're the governor of La Hacha,
29
00:04:42,749 --> 00:04:45,446
our most important island possession
in the West Indies.
30
00:04:45,518 --> 00:04:47,919
You have a galleon of 40 guns.
31
00:04:48,721 --> 00:04:53,318
Therefore, we charge you
with the personal responsibility
32
00:04:53,393 --> 00:04:55,521
of capturing this Captain Blood.
33
00:04:55,595 --> 00:04:58,087
I shall do everything in my power, sire.
34
00:04:58,164 --> 00:05:00,030
But of course Your Majesty realizes
35
00:05:00,099 --> 00:05:02,898
this is no common criminal
you send me after.
36
00:05:02,969 --> 00:05:05,961
Blood is a learned, intelligent man.
A doctor.
37
00:05:06,606 --> 00:05:08,574
A doctor? Are the English so healthy
38
00:05:08,641 --> 00:05:11,008
that their physicians must turn to piracy
for a living?
39
00:05:11,077 --> 00:05:14,047
Blood is not English, Your Majesty,
he's Irish.
40
00:05:14,113 --> 00:05:17,572
I have prepared a dossier on the man
which I should be pleased to read.
41
00:05:17,650 --> 00:05:19,015
Read, read.
42
00:05:20,953 --> 00:05:24,787
"Peter Blood, born in Ireland, 1658.
43
00:05:24,857 --> 00:05:28,919
"Bachelor of Medicine,
Dublin University, 1680.
44
00:05:29,195 --> 00:05:32,495
"Arrested by the English
for saving the life of a wounded rebel
45
00:05:32,565 --> 00:05:33,862
"during the Monmouth Rebellion"...
46
00:05:33,933 --> 00:05:36,766
Rebellion? Yes, yes, Count Harrach.
47
00:05:36,969 --> 00:05:38,596
"Sentenced to death.
48
00:05:38,671 --> 00:05:42,505
"Sentence later changed
to a life of slavery at Barbados.
49
00:05:42,575 --> 00:05:45,909
"There, he and a group of fellow slaves
50
00:05:45,978 --> 00:05:48,811
"managed a somewhat incredible escape."
51
00:05:48,881 --> 00:05:51,111
That's enough, Count Harrach.
52
00:05:51,951 --> 00:05:56,616
Well, we offer a reward
of 50,000 pieces of eight
53
00:05:57,156 --> 00:06:00,421
for the head of this buccaneer.
Even an Englishman may find that tempting.
54
00:06:00,493 --> 00:06:05,021
If not, I'm sure you, my lord Marquis, will.
55
00:06:05,898 --> 00:06:09,266
Unless this Captain Blood is captured,
56
00:06:09,335 --> 00:06:13,431
your wealth and position will be forfeit.
57
00:06:13,506 --> 00:06:15,440
- Oh, but, sire, you mustn't...
- Captain Alvarado.
58
00:06:15,508 --> 00:06:16,600
Sire?
59
00:06:16,676 --> 00:06:18,542
You will accompany the Marquis
to the Indies
60
00:06:18,611 --> 00:06:21,342
and will assume the post
of military position.
61
00:06:21,414 --> 00:06:24,611
- That is, I mean, of military attachƩ.
- Yes, Your Majesty.
62
00:06:24,684 --> 00:06:27,415
And you will act as our representative,
63
00:06:27,487 --> 00:06:30,855
and we will charge you
with the direct responsibility
64
00:06:31,391 --> 00:06:34,884
of seeing that our orders are carried out.
65
00:07:22,809 --> 00:07:24,470
No sign yet, Peter?
66
00:07:24,544 --> 00:07:28,708
No, the beach seems deserted.
What time do you make it, Tom?
67
00:07:28,948 --> 00:07:31,781
Not an hour left before dawn.
We'll have to work fast.
68
00:07:31,851 --> 00:07:32,841
Faith, yes.
69
00:07:32,919 --> 00:07:34,717
There'll be the devil to pay
if the Marquis finds us
70
00:07:34,787 --> 00:07:37,017
lying off his island in broad daylight.
71
00:07:37,089 --> 00:07:39,683
- You still think the signal will come?
- Of course.
72
00:07:39,759 --> 00:07:42,785
Pacheco is a man of his word.
Besides, we can't leave.
73
00:07:42,862 --> 00:07:45,797
We must get supplies and ammunition.
There's very little left.
74
00:07:45,865 --> 00:07:49,324
- We can get what we need in Tortuga.
- No, it's too far.
75
00:07:50,069 --> 00:07:54,939
Besides, I've a taste for shooting at
the Spaniards with their own cannon balls.
76
00:07:55,208 --> 00:07:58,007
Peter, over there.
77
00:08:00,947 --> 00:08:02,711
One, two,
78
00:08:03,783 --> 00:08:04,875
three!
79
00:08:05,151 --> 00:08:07,245
- Lower away.
- Aye, aye, sir.
80
00:08:08,821 --> 00:08:10,255
Lively, now.
81
00:08:37,350 --> 00:08:39,478
- You stay here, Scotty.
- Aye.
82
00:08:43,756 --> 00:08:45,383
Where is Pacheco?
83
00:10:24,056 --> 00:10:27,082
Captain Blood. Captain Blood!
84
00:10:32,365 --> 00:10:33,628
Captain.
85
00:10:34,667 --> 00:10:36,692
- Captain.
- What is it, man?
86
00:10:38,170 --> 00:10:40,104
It was a trap, Captain.
87
00:10:40,973 --> 00:10:42,600
We were ambushed.
88
00:10:43,209 --> 00:10:48,079
Pacheco wasn't there.
All the other men were taken prisoner.
89
00:10:48,547 --> 00:10:50,447
If it's fighting they want,
we'll give them a taste of it.
90
00:10:50,516 --> 00:10:53,349
But we've little enough powder and ball left
as it is.
91
00:10:53,419 --> 00:10:54,545
No matter. Our men are there.
92
00:10:54,620 --> 00:10:57,385
But the Marquis' ship's within sound
of our guns.
93
00:10:57,456 --> 00:11:00,448
It's suicide.
For us, and those men ashore, too.
94
00:11:01,560 --> 00:11:03,255
Sure, you're right, Tom.
95
00:11:03,329 --> 00:11:06,629
- Let's try to get to Tortuga for supplies.
- Aye.
96
00:11:07,166 --> 00:11:09,794
You men, take Scotty below.
97
00:11:11,303 --> 00:11:14,102
Weigh anchor, make sail.
98
00:11:15,775 --> 00:11:17,903
Look lively, now.
99
00:11:23,516 --> 00:11:25,109
Your Excellency.
100
00:11:33,159 --> 00:11:37,289
So, my new slaves
are Captain Blood's men, eh?
101
00:11:37,763 --> 00:11:41,256
I've been anxious to meet your captain
for a long time.
102
00:11:42,635 --> 00:11:44,603
Where was he headed for?
103
00:11:45,171 --> 00:11:46,263
Well?
104
00:11:59,085 --> 00:12:01,520
Where was your captain bound for?
105
00:12:02,822 --> 00:12:03,983
Where?
106
00:12:10,396 --> 00:12:11,557
Where?
107
00:12:29,982 --> 00:12:34,249
Perhaps you'll be more talkative
after a short while in the pearl fisheries.
108
00:12:34,320 --> 00:12:35,845
Take them away.
109
00:12:44,797 --> 00:12:46,822
Well, Excellency?
110
00:12:46,899 --> 00:12:50,631
Didn't I make you a good price
for such interesting slaves?
111
00:12:55,307 --> 00:12:59,642
SeƱor Fairfax, your greediness
for the sale of a few slaves
112
00:12:59,712 --> 00:13:03,148
has cost me a chance to capture
your countryman. Captain Blood.
113
00:13:03,215 --> 00:13:06,879
But, Your Excellency, I didn't know
it was the Avenger in time to warn you.
114
00:13:06,952 --> 00:13:09,978
By now, Blood is 20 leagues away.
In a fast ship,
115
00:13:10,055 --> 00:13:14,117
-impossible to capture.
- You will have other chances.
116
00:13:14,193 --> 00:13:15,854
Not like this one.
117
00:13:40,386 --> 00:13:41,854
Platt.
118
00:13:44,089 --> 00:13:45,614
Hokenby.
119
00:13:48,494 --> 00:13:50,792
Peter, why don't we go ashore?
120
00:13:50,863 --> 00:13:52,262
I'm staying aboard.
121
00:13:52,331 --> 00:13:54,766
But, Peter, there's nothing we can do
to help those men now.
122
00:13:54,833 --> 00:13:57,700
- Why must you keep thinking about it?
- What would you have me do, then?
123
00:13:57,770 --> 00:13:59,534
Try and forget them.
124
00:14:00,005 --> 00:14:01,666
Forget our own men?
125
00:14:01,740 --> 00:14:05,404
Slaves of Spain,
rotting away in the Marquis' dungeons?
126
00:14:05,477 --> 00:14:08,208
Do you remember what it was like
before we escaped from slavery?
127
00:14:08,280 --> 00:14:10,874
The stench of those filthy holes? The swill?
128
00:14:10,949 --> 00:14:13,475
The chains rotting away
the flesh from your bones?
129
00:14:13,552 --> 00:14:16,852
- The whips, and the branding irons?
- Yes, I remember.
130
00:14:18,791 --> 00:14:20,987
Don't ask me to forget, then.
131
00:14:21,727 --> 00:14:23,923
Captain Blood!
132
00:14:25,531 --> 00:14:27,522
- Captain Blood.
- Scotty, if you're in trouble
133
00:14:27,599 --> 00:14:31,001
-with the father of another seƱorita...
- It's not me that's in trouble this time,
134
00:14:31,070 --> 00:14:32,697
it's the Marquis.
135
00:14:33,472 --> 00:14:37,136
- What are you talking about?
- A French ship just arrived from La Hacha.
136
00:14:37,209 --> 00:14:40,076
Her mate tells me that
that hurricane that's been blowing about
137
00:14:40,145 --> 00:14:43,240
hit the Marquis' ship
and just about ruined her.
138
00:14:43,482 --> 00:14:45,507
- The Santa Paula?
- Aye.
139
00:14:45,584 --> 00:14:49,418
She's no fit to go to sea again
until she's been repaired.
140
00:14:49,488 --> 00:14:50,478
Hear that, Tom?
141
00:14:50,556 --> 00:14:53,150
We could sail right to the island
and the Marquis couldn't give us a chase.
142
00:14:53,225 --> 00:14:56,991
But he's still got a fort,
and 50 cannon mounted on the beach.
143
00:14:57,062 --> 00:14:59,053
There's no cannon in the cove
at the back of the island.
144
00:14:59,131 --> 00:15:00,929
- All the men aboard?
- Aye, sir.
145
00:15:00,999 --> 00:15:04,663
But, Peter, you can't take the Avenger
right into the Marquis' grasp.
146
00:15:04,736 --> 00:15:06,761
- We'd surely be caught.
- You're right, Tom,
147
00:15:06,839 --> 00:15:09,308
we wouldn't stand a chance. Weigh anchor!
148
00:15:09,374 --> 00:15:11,706
This is the most foolhardy thing
you've ever done.
149
00:15:11,777 --> 00:15:14,803
Beyond a doubt. Stand by to make sail!
150
00:15:14,913 --> 00:15:18,816
- We'll end up slaves ourselves.
- He'll probably hang all of us.
151
00:15:21,220 --> 00:15:24,121
Set our course for La Hacha, Mr. Mannering.
152
00:15:24,289 --> 00:15:25,814
Aye, aye, sir.
153
00:15:26,158 --> 00:15:27,592
Hands aloft!
154
00:15:28,894 --> 00:15:32,831
Take out the topsail!
155
00:15:51,884 --> 00:15:55,081
I'm still dead set against it, Peter.
It's too dangerous.
156
00:15:55,154 --> 00:15:57,714
This cove's right
on the Marquis' back doorstep.
157
00:15:57,789 --> 00:15:59,382
Where would he be less likely
to look for us?
158
00:15:59,458 --> 00:16:02,860
And what if somebody recognizes you?
What if Pacheco see you?
159
00:16:02,928 --> 00:16:04,896
He's betrayed us once already.
160
00:16:04,963 --> 00:16:07,955
Pacheco won't betray anybody else.
I'll make sure of that while I'm here.
161
00:16:08,033 --> 00:16:09,967
Well, how do you propose
to get into the town?
162
00:16:10,035 --> 00:16:13,528
You can't just walk in and have yourself
announced to the Marquis.
163
00:16:13,605 --> 00:16:15,664
I'll leave that to Lady Chance.
164
00:16:15,741 --> 00:16:18,608
She's obliged me more than once,
perhaps she'll oblige me again.
165
00:16:18,677 --> 00:16:21,169
- I've great faith in the Lady.
- You'll need it.
166
00:16:23,549 --> 00:16:26,917
Whoa! SeƱores, fruit, fresh fruit.
167
00:16:26,985 --> 00:16:29,249
Would you take your pick
before I go to La Hacha?
168
00:16:29,321 --> 00:16:32,484
No, no, move on, move on.
169
00:16:32,558 --> 00:16:33,855
Wait!
170
00:16:38,163 --> 00:16:40,894
- Where did you say you were going?
- To La Hacha, across the island.
171
00:16:40,966 --> 00:16:42,559
Where else?
172
00:16:42,634 --> 00:16:44,261
- There he is, Tom.
- Who?
173
00:16:44,436 --> 00:16:45,699
Our messenger from Lady Chance.
174
00:16:45,771 --> 00:16:48,832
- Will you buy some of my fruit, seƱor?
- I may buy all of it.
175
00:16:48,907 --> 00:16:51,342
Thank you. Muchas gracias, seƱor.
176
00:17:40,125 --> 00:17:43,527
Pacheco! Pacheco, open up.
177
00:17:53,905 --> 00:17:55,134
Pacheco.
178
00:19:25,831 --> 00:19:28,857
Miguel, Miguel.
Querido mio, I have been looking for you.
179
00:19:30,469 --> 00:19:33,996
Oh, Miguel, you kiss me so good...
You are not Miguel. Who are you?
180
00:19:34,072 --> 00:19:36,769
SeƱorita, it's a little late for introductions.
181
00:19:36,842 --> 00:19:39,971
Why are you wearing Miguel's clothes?
And what are you peddling his fruit for?
182
00:19:40,045 --> 00:19:42,480
- Well, Miguel is sick.
- Sick?
183
00:19:42,547 --> 00:19:47,041
Si. He asked me to take his place.
I'm his friend.
184
00:19:48,019 --> 00:19:49,418
His friend?
185
00:19:50,322 --> 00:19:54,225
- What is your name, seƱor?
- Pedro. Pedro Morales.
186
00:19:54,626 --> 00:19:56,025
Pedro?
187
00:19:56,094 --> 00:19:59,724
That is strange.
He has never mentioned you to me.
188
00:20:00,599 --> 00:20:02,693
Well, he has never mentioned you
to me, either.
189
00:20:02,768 --> 00:20:05,567
But that is not so strange.
190
00:20:05,971 --> 00:20:08,303
What do you mean, seƱor?
Something is wrong?
191
00:20:08,373 --> 00:20:10,774
Oh, no, no, no. Nothing, nothing.
192
00:20:11,743 --> 00:20:15,077
I can see why Miguel never told me
about you, seƱorita...
193
00:20:15,147 --> 00:20:16,171
SeƱorita...
194
00:20:16,248 --> 00:20:18,080
- Pepita.
- Pepita.
195
00:20:18,150 --> 00:20:20,778
- Pepita Maria Rosados.
- Pepita Maria Rosados.
196
00:20:22,320 --> 00:20:24,789
The woman is even more lovely
than the name.
197
00:20:24,856 --> 00:20:27,188
Miguel knew I would be helpless
before such beauty.
198
00:20:27,259 --> 00:20:29,591
That's why he kept you a secret from me.
199
00:20:29,661 --> 00:20:31,720
The seƱor is very kind.
200
00:20:31,797 --> 00:20:35,791
- But it is true that Miguel is very fond of me.
- Oh, Pepita! Fond of you?
201
00:20:35,867 --> 00:20:38,666
It is only because I'm his closest friend
that he is so helpless that...
202
00:20:38,737 --> 00:20:40,466
- Helpless?
- Si, completely.
203
00:20:40,539 --> 00:20:43,600
It is only because of that
that he trusts me alone in the city with you.
204
00:20:43,675 --> 00:20:46,975
But I am only human,
and you must help me to resist.
205
00:20:47,846 --> 00:20:50,907
Don't worry about that, seƱor.
I will help you.
206
00:20:52,284 --> 00:20:55,447
But remember, I'm only human, too.
207
00:21:06,898 --> 00:21:08,696
- Pepita?
- Si, seƱor?
208
00:21:08,767 --> 00:21:13,603
I was seeking early today an old friend
of mine, but his shop was deserted.
209
00:21:14,406 --> 00:21:15,840
Perhaps you know him.
210
00:21:16,741 --> 00:21:19,904
I know all the men in La Hacha.
What is your friend's name?
211
00:21:19,978 --> 00:21:21,742
Pacheco. Fernando Pacheco.
212
00:21:21,813 --> 00:21:24,407
Oh, yes, yes, I remember him.
He is the thin one.
213
00:21:24,483 --> 00:21:27,214
- But he left the island yesterday.
- Left?
214
00:21:27,519 --> 00:21:31,353
Oh, no. I'm sure you're mistaken.
I'm certain he is still here.
215
00:21:31,423 --> 00:21:33,551
I was told he had gone to Portobelo.
216
00:21:33,625 --> 00:21:36,219
Oh? Who told you this?
217
00:21:36,294 --> 00:21:38,695
The overseer, Carmilio.
218
00:21:39,731 --> 00:21:42,666
But, seƱor, why worry about old friends,
219
00:21:43,368 --> 00:21:46,861
when it is so easy to find new ones
in La Hacha?
220
00:21:54,679 --> 00:21:56,147
What is that?
221
00:21:56,915 --> 00:21:58,610
Oh, just the slaves.
222
00:21:58,683 --> 00:22:01,380
They're on their way back
from the Marquis' pearl fisheries.
223
00:22:01,453 --> 00:22:02,852
The ones that are left.
224
00:22:02,921 --> 00:22:05,618
- The ones that are left?
- There are fewer every day.
225
00:22:05,690 --> 00:22:09,285
Last week, 34. Yesterday, 32.
226
00:22:09,361 --> 00:22:11,762
- Today, who knows?
- What happens to them?
227
00:22:11,830 --> 00:22:16,290
What happens to anyone who has to dive
for pearls in water filled with sharks?
228
00:22:16,368 --> 00:22:20,635
Oh, please excuse me.
I forgot. The overseer's wine.
229
00:22:20,705 --> 00:22:21,695
PapĆ”!
230
00:22:23,241 --> 00:22:24,766
PapĆ”? Wake up, PapĆ”.
231
00:22:26,177 --> 00:22:28,009
The seƱor overseer is here.
232
00:22:30,348 --> 00:22:32,043
Must I run this inn all by myself?
233
00:22:33,752 --> 00:22:35,413
Get moving!
234
00:22:42,961 --> 00:22:44,087
Halt!
235
00:22:49,467 --> 00:22:50,559
Sit down!
236
00:22:54,406 --> 00:22:58,570
My beautiful Pepita.
Have you no welcome for your friend today?
237
00:22:58,643 --> 00:23:01,408
- Pablo is bringing it.
- Pablo?
238
00:23:01,479 --> 00:23:02,947
Pablo.
239
00:23:18,863 --> 00:23:21,389
Now I feel better, my beautiful Pepita.
240
00:23:21,466 --> 00:23:22,865
Don't touch!
241
00:23:23,668 --> 00:23:24,794
Don't touch?
242
00:23:26,371 --> 00:23:29,705
Women. Women, they're all the same.
243
00:23:29,774 --> 00:23:31,037
If the seƱor would care
for a little more wine,
244
00:23:31,109 --> 00:23:32,702
I should be most happy
to buy it for him, huh?
245
00:23:32,777 --> 00:23:37,476
Another time. I must take
those slaves back to the dungeons.
246
00:23:37,549 --> 00:23:40,075
This is the day for the Marquis' inspection.
247
00:23:40,852 --> 00:23:43,947
Get moving! On your feet!
248
00:23:45,590 --> 00:23:48,924
Come on! Get moving!
249
00:23:51,529 --> 00:23:54,794
- SeƱor.
- Pepita. I must go.
250
00:23:54,866 --> 00:23:56,265
This is for the wine, huh?
251
00:23:56,334 --> 00:23:59,235
Oh, no, seƱor. Not from a friend of Miguel's.
252
00:23:59,304 --> 00:24:01,739
Thank you, seƱorita. I'll be back.
253
00:24:02,073 --> 00:24:03,438
Si. I know.
254
00:24:22,527 --> 00:24:25,929
Get along! Get along! Hurry up!
255
00:24:31,102 --> 00:24:32,331
Come on.
256
00:24:53,525 --> 00:24:57,052
Why don't you wait in the carriage,
lsabelita? I'll only be a few moments.
257
00:24:57,128 --> 00:25:00,063
Please don't be too long, Uncle.
The sun is very hot.
258
00:25:00,131 --> 00:25:03,226
I should be most happy to escort
the seƱorita back to the residencia.
259
00:25:03,301 --> 00:25:06,236
You don't seem too anxious
to inspect the dungeons, Captain.
260
00:25:06,304 --> 00:25:09,501
Well, I hardly find them attractive,
Excellency.
261
00:25:09,574 --> 00:25:13,033
I'm afraid the Captain still judges us
by Spanish standards, lsabelita.
262
00:25:13,111 --> 00:25:16,206
He forgets we are in a new world,
where men live by new laws.
263
00:25:16,281 --> 00:25:18,306
Or die by them.
264
00:25:18,383 --> 00:25:21,785
Come now, Captain,
these slaves dive for pearls.
265
00:25:21,853 --> 00:25:25,687
And pearls are one of the few things
that make this dull little colony bearable.
266
00:25:25,757 --> 00:25:28,852
Your Excellency,
everything is ready for the inspection.
267
00:25:28,927 --> 00:25:31,760
Splendid, splendid. And the day's catch?
268
00:25:31,830 --> 00:25:35,664
Three pearls, Excellency.
Two of fine quality.
269
00:25:36,334 --> 00:25:37,324
Uncle,
270
00:25:37,402 --> 00:25:40,372
don't you think I deserve some reward
for waiting in this heat?
271
00:25:40,438 --> 00:25:42,406
Of course, my dear.
272
00:25:45,276 --> 00:25:48,211
A small pearl like this for a Marquis' niece?
273
00:25:48,713 --> 00:25:50,772
It's fit only for a...
274
00:25:52,150 --> 00:25:53,811
For a peddler.
275
00:25:53,885 --> 00:25:55,614
Excuse me, my dear.
276
00:26:08,666 --> 00:26:10,293
How clumsy of you, peddler.
277
00:26:10,368 --> 00:26:14,134
Forgive my hands, seƱorita.
They are not accustomed to pearls.
278
00:26:14,205 --> 00:26:17,903
Perhaps you would appreciate them more
if you were to dive for one yourself.
279
00:26:17,976 --> 00:26:19,239
Perhaps.
280
00:26:44,169 --> 00:26:45,398
Darling.
281
00:26:51,342 --> 00:26:53,538
I thought I'd never get away
from your uncle.
282
00:26:53,611 --> 00:26:56,080
Don't tell me business bores you.
283
00:26:56,147 --> 00:26:57,945
By contrast? Yes.
284
00:26:59,951 --> 00:27:03,114
Look, I'm over half finished.
How do you like it?
285
00:27:03,788 --> 00:27:05,984
It's very charming, my sweet.
286
00:27:08,126 --> 00:27:11,494
Oh, George,
why don't you take me away from here?
287
00:27:11,563 --> 00:27:14,328
Back to Spain, to the court
and the life I was meant for?
288
00:27:14,399 --> 00:27:17,391
You know I will, lsabelita, as soon as I can.
289
00:27:18,670 --> 00:27:23,369
I'm sick to death of my life here.
Sewing and embroidering,
290
00:27:23,441 --> 00:27:27,105
supervising the kitchen maids,
waiting on my uncle.
291
00:27:27,178 --> 00:27:29,806
And those dull, dull official parties.
292
00:27:31,983 --> 00:27:34,418
"Ah, sf, SeƱora Second Assistant Clerk,
293
00:27:34,485 --> 00:27:37,819
"your new gown is quite, quite ravishing."
294
00:27:38,556 --> 00:27:41,753
It's only three years behind the fashion.
295
00:27:41,826 --> 00:27:44,158
"Oh, and SeƱor Plantation Foreman,
296
00:27:44,229 --> 00:27:48,427
"your little Ramon is so, so unspoiled."
297
00:27:49,534 --> 00:27:53,732
He thinks nothing of wiping his filthy hands
all over the draperies.
298
00:27:56,341 --> 00:27:59,834
Oh, George, don't let's wait any longer.
299
00:27:59,911 --> 00:28:02,972
Oh, but, darling,
even if we could get off the island,
300
00:28:03,047 --> 00:28:04,378
it would take gold.
301
00:28:04,449 --> 00:28:07,419
But I have my jewels.
The pearls alone are worth a fortune.
302
00:28:07,485 --> 00:28:09,579
But I can't take your money.
303
00:28:09,654 --> 00:28:13,181
Don't you see that it means my happiness?
Our happiness?
304
00:28:13,725 --> 00:28:16,786
You must take them, querido.
305
00:28:17,262 --> 00:28:19,390
That's what you really want?
306
00:28:19,564 --> 00:28:22,693
Oh, yes, it is.
More than anything in the world.
307
00:28:27,171 --> 00:28:29,265
lsabelita.
308
00:28:32,043 --> 00:28:33,636
Go to your room.
309
00:28:34,245 --> 00:28:36,373
- But, Uncle, I...
-lsabelita!
310
00:28:47,191 --> 00:28:48,454
You...
311
00:28:48,927 --> 00:28:51,589
You must understand, Your Excellency. I...
312
00:28:51,663 --> 00:28:55,099
It is bad enough that I should
have business dealings with vermin.
313
00:28:55,166 --> 00:28:57,794
I don't wish them to infest my family.
314
00:29:01,739 --> 00:29:05,039
SeƱor Fairfax,
if you attempt to see my niece again,
315
00:29:05,843 --> 00:29:07,811
I shall have the distinct pleasure
of watching you
316
00:29:07,879 --> 00:29:09,870
being torn apart by the sharks.
317
00:29:28,700 --> 00:29:29,997
Pepita.
318
00:29:30,335 --> 00:29:34,829
Please, Carmilio, suƩltame, be careful.
You will make me break the wine bottles.
319
00:29:35,306 --> 00:29:38,037
Sol must be careful
the bottles must not be broken, huh?
320
00:29:38,109 --> 00:29:39,133
Si.
321
00:29:39,277 --> 00:29:42,804
But you. You break men's hearts.
322
00:29:42,880 --> 00:29:44,871
My heart, Pepita.
323
00:29:44,949 --> 00:29:47,611
Oh, Carmilio.
324
00:29:54,359 --> 00:29:55,554
Pepita.
325
00:29:55,927 --> 00:29:57,793
You hold this, Carmilio.
326
00:29:59,330 --> 00:30:01,196
- SeƱor Morales.
- Good evening, Pepita.
327
00:30:01,265 --> 00:30:04,792
Welcome to Venta de Rosados.
Whatever you wish is yours.
328
00:30:04,869 --> 00:30:07,463
Would you not like a table
in the other room?
329
00:30:07,538 --> 00:30:10,599
It is much cooler and much more private.
330
00:30:10,675 --> 00:30:14,202
A little later perhaps, seƱorita.
First, I must talk with a friend.
331
00:30:15,179 --> 00:30:16,271
SeƱor.
332
00:30:16,514 --> 00:30:19,449
Now will you allow me the honor
of buying you a glass of wine?
333
00:30:19,517 --> 00:30:21,246
- Well...
- Pepita,
334
00:30:21,319 --> 00:30:23,253
bring us some of your father's best sherry.
335
00:30:23,321 --> 00:30:24,982
- Si, seƱor.
- Pepita.
336
00:30:26,858 --> 00:30:28,087
Gracias.
337
00:30:30,628 --> 00:30:32,892
Delightful girl, this one.
338
00:30:32,964 --> 00:30:34,932
To some people, perhaps.
339
00:30:35,767 --> 00:30:38,793
Surely, my dear Carmilio,
a man of your intelligence
340
00:30:38,870 --> 00:30:43,671
is not taken in by this little trick of Pepita's.
You must see what she's trying to do?
341
00:30:44,976 --> 00:30:46,637
- Trying to do?
- Si.
342
00:30:47,011 --> 00:30:51,608
She's using me, as she would any stranger,
to make you jealous.
343
00:30:52,417 --> 00:30:54,442
- Are you sure?
- Of course.
344
00:30:55,920 --> 00:30:58,719
You know, Carmilio, you're quite a catch.
345
00:30:59,424 --> 00:31:00,516
I am?
346
00:31:01,392 --> 00:31:02,917
Well, certainly.
347
00:31:02,994 --> 00:31:04,359
You have
348
00:31:04,629 --> 00:31:05,619
authority,
349
00:31:06,497 --> 00:31:07,487
position,
350
00:31:10,234 --> 00:31:11,724
strength.
351
00:31:14,505 --> 00:31:16,132
Your wine, seƱor.
352
00:31:26,517 --> 00:31:31,284
Authority, position, and strength.
353
00:31:35,593 --> 00:31:40,429
And such charming manners.
My friend, what woman could resist you?
354
00:31:41,065 --> 00:31:45,502
Morales, you're right. It's impossible.
355
00:31:46,437 --> 00:31:48,872
She should fall at my feet.
356
00:31:48,940 --> 00:31:49,930
I agree with you.
357
00:31:50,274 --> 00:31:51,935
Now, it's getting late, and don't forget
358
00:31:52,009 --> 00:31:54,740
we are going to have our last drink
at your place.
359
00:31:54,812 --> 00:31:56,678
- We are?
- You promised.
360
00:32:00,685 --> 00:32:05,623
I tell you, Pedro,
the slaves, they are nothing but trouble.
361
00:32:05,723 --> 00:32:10,593
They are lazy, they get sick, they die.
362
00:32:11,095 --> 00:32:12,824
They try to escape.
363
00:32:15,399 --> 00:32:17,424
How do they get away?
364
00:32:17,502 --> 00:32:20,767
They don't. Not from this prison.
365
00:32:21,639 --> 00:32:24,700
You should see the dungeons
deep underground.
366
00:32:25,042 --> 00:32:28,171
Seems very interesting.
I should like to see them.
367
00:32:28,246 --> 00:32:30,840
Without a pass with the Marquis' seal,
368
00:32:30,915 --> 00:32:34,408
not even the King of Spain
could come though that door.
369
00:32:35,453 --> 00:32:39,686
Without the seal of the Marquis,
not even the King of Spain, huh?
370
00:32:39,757 --> 00:32:43,489
If it's bad like you say,
heaven knows why he should want to.
371
00:32:46,297 --> 00:32:49,790
Carmilio. Huh? Well, it's almost midnight.
372
00:32:49,867 --> 00:32:52,199
If you don't want me to see the jails,
I think I'll take my leave.
373
00:32:52,270 --> 00:32:55,535
Why don't you have another drink?
Oh, excuse me.
374
00:32:59,777 --> 00:33:01,176
What's this?
375
00:33:01,779 --> 00:33:04,271
It's nothing. It's just a keepsake.
376
00:33:04,348 --> 00:33:06,146
- Let me see it.
- It's nothing, I tell you.
377
00:33:06,217 --> 00:33:08,015
I say, let me see it.
378
00:33:12,590 --> 00:33:14,285
Where'd you get that?
379
00:33:14,358 --> 00:33:18,454
It was given to me today by a friend.
His name was Fernando Pacheco.
380
00:33:18,529 --> 00:33:20,657
- But...
- But Pacheco is dead, huh?
381
00:33:20,731 --> 00:33:23,632
I know.
You might say he bequeathed it to me.
382
00:33:23,701 --> 00:33:26,466
It was in his hand when I found him.
383
00:33:26,537 --> 00:33:28,437
I don't know this Pacheco.
384
00:33:28,506 --> 00:33:33,171
I made a mistake about this medallion.
It looks like something else.
385
00:33:33,644 --> 00:33:34,907
Does it?
386
00:33:45,189 --> 00:33:47,715
Thanks for your hospitality.
387
00:33:56,734 --> 00:33:57,826
Juan!
388
00:33:59,303 --> 00:34:02,466
- Juan!
- Si, seƱor?
389
00:34:04,141 --> 00:34:08,408
- Find SeƱor Fairfax. Bring him here. Hurry!
- Si, seƱor.
390
00:34:20,992 --> 00:34:22,517
But a man like you...
391
00:34:22,593 --> 00:34:26,223
A man like you does not come to La Hacha
only to sell fruit.
392
00:34:26,297 --> 00:34:28,425
Why you don't tell Pepita your real reason
for being here?
393
00:34:28,499 --> 00:34:30,092
I have told you.
394
00:34:30,434 --> 00:34:32,926
Lies, lies, nothing but lies.
395
00:34:33,971 --> 00:34:35,632
If you were really a fruit peddler,
396
00:34:35,706 --> 00:34:38,801
people would not be
asking questions about you.
397
00:34:39,110 --> 00:34:40,805
About me?
398
00:34:44,215 --> 00:34:46,445
Who has been asking about me, Pepita?
399
00:34:46,517 --> 00:34:50,385
You don't answer my questions, seƱor.
Why should I answer yours?
400
00:34:50,454 --> 00:34:53,014
Well, you are my friend, little one.
401
00:34:54,025 --> 00:34:57,359
You must trust me, have faith.
402
00:34:57,762 --> 00:35:01,221
Let go, seƱor, or I'll awaken PapƔ.
403
00:35:01,532 --> 00:35:03,967
Please, seƱor. Stop it, seƱor.
404
00:35:04,568 --> 00:35:05,558
PapĆ”.
405
00:35:06,737 --> 00:35:08,501
Oh, PapĆ”.
406
00:35:09,273 --> 00:35:10,638
Oh, seƱor.
407
00:35:12,977 --> 00:35:15,708
Oh, seƱor.
408
00:35:17,882 --> 00:35:21,375
- Stop it.
- It is too late to stop, seƱorita.
409
00:35:21,452 --> 00:35:23,614
From the first moment we met,
it was too late.
410
00:35:23,688 --> 00:35:28,125
- You are lying to me again, I know.
- Does this seem like a lie, seƱorita?
411
00:35:29,927 --> 00:35:32,589
Lie to me some more, seƱor.
412
00:35:33,731 --> 00:35:36,029
First you must tell me
who was asking questions.
413
00:35:36,100 --> 00:35:39,627
It was only the overseer.
But let us not talk about him now. Let us...
414
00:35:39,704 --> 00:35:43,140
What did the overseer want, Pepita?
415
00:35:43,207 --> 00:35:46,837
Just to know who you are
and what you are doing in La Hacha.
416
00:35:46,911 --> 00:35:48,777
- Was that all?
- Si.
417
00:35:48,846 --> 00:35:51,543
Now, I have told you my secrets,
you must tell me yours.
418
00:35:51,615 --> 00:35:54,243
Of course. But not tonight, it is too late.
419
00:35:54,318 --> 00:35:56,548
- If you do not trust me, seƱor...
- Oh, I trust you, Pepita.
420
00:35:56,620 --> 00:35:59,681
But as I told you before,
I do not trust myself.
421
00:35:59,757 --> 00:36:01,816
- Pedro, you're not going to go?
- Si.
422
00:36:01,892 --> 00:36:04,657
- But I thought...
- Adiós, little one.
423
00:37:08,192 --> 00:37:10,593
Have you lost something, seƱores?
424
00:37:11,929 --> 00:37:16,196
- No, seƱor, we have found what we lost.
- That is good.
425
00:37:16,400 --> 00:37:17,526
Whoever your master is,
426
00:37:17,601 --> 00:37:19,592
he could have taught you to be
a little more polite.
427
00:37:50,367 --> 00:37:53,667
Nothing like a long nap
after a strenuous exercise.
428
00:37:53,737 --> 00:37:58,265
But it was quite unnecessary
for your associates
429
00:37:58,542 --> 00:38:01,136
to go to so much trouble to bring me here.
430
00:38:01,212 --> 00:38:05,274
After all, I am just as anxious to make
your acquaintance as you are to make mine,
431
00:38:05,349 --> 00:38:07,340
SeƱor... SeƱor...
432
00:38:07,418 --> 00:38:09,443
My name is George Fairfax.
433
00:38:10,454 --> 00:38:13,446
In my line of work, one can't be too careful.
434
00:38:13,691 --> 00:38:17,127
And what exactly is
your line of work, seƱor?
435
00:38:19,230 --> 00:38:22,461
What are you doing in La Hacha,
SeƱor Morales?
436
00:38:23,033 --> 00:38:26,594
I sell fruit.
Persimmons, mangoes, pomegranates...
437
00:38:27,805 --> 00:38:30,240
And is that all you have for sale?
438
00:38:31,575 --> 00:38:32,940
Everything.
439
00:38:36,080 --> 00:38:39,050
I'm afraid we can't do business after all.
440
00:38:39,116 --> 00:38:43,110
- Then if the seƱor will excuse me, I will...
- Sit down, Morales.
441
00:38:43,354 --> 00:38:45,823
You are a stranger in La Hacha, my friend,
442
00:38:45,890 --> 00:38:49,724
and perhaps you're not aware
that the laws here are very strict.
443
00:38:49,793 --> 00:38:53,354
For instance,
the penalty for robbery is death.
444
00:38:54,732 --> 00:38:58,396
For example, suppose you were
to have stolen something of mine.
445
00:38:58,469 --> 00:39:02,736
A ring, say, or a timepiece, or a medallion.
446
00:39:03,807 --> 00:39:06,640
And were you to be caught with it
in your possession,
447
00:39:06,710 --> 00:39:08,701
I could have you hanged.
448
00:39:08,812 --> 00:39:12,544
It's a very harsh law,
but sometimes a useful one.
449
00:39:13,350 --> 00:39:16,843
And what is the penalty for murder
in La Hacha?
450
00:39:16,921 --> 00:39:19,618
Well, that depends on whether or not
the murderer is caught.
451
00:39:21,325 --> 00:39:25,387
For example, there was a regrettable death
of a local shopkeeper,
452
00:39:25,462 --> 00:39:28,227
a ship's chandler, just yesterday.
453
00:39:28,799 --> 00:39:31,666
Poor fellow, he became too talkative,
454
00:39:31,735 --> 00:39:35,296
and yet there have been
almost no questions about his death,
455
00:39:36,006 --> 00:39:38,600
and I do not think there will be any.
456
00:39:39,777 --> 00:39:43,907
Incidentally, if I should
shoot a robber in my quarters,
457
00:39:44,281 --> 00:39:45,544
and he happened to be armed,
458
00:39:45,616 --> 00:39:48,881
there'd be even less trouble
with the authorities.
459
00:39:48,953 --> 00:39:50,682
But how would I be expected to know
460
00:39:50,754 --> 00:39:54,156
that he was holding an unloaded pistol?
461
00:39:59,663 --> 00:40:02,325
This one, however, is loaded.
462
00:40:12,710 --> 00:40:16,476
- Who is it?
- It's me, lsabelita. Let me in.
463
00:40:20,551 --> 00:40:21,643
lsabelita, what are you doing here?
464
00:40:21,719 --> 00:40:23,881
George, we must leave
La Hacha now, tonight.
465
00:40:23,954 --> 00:40:25,945
- We can't.
- The Santa Paula is ready to sail.
466
00:40:26,023 --> 00:40:28,082
She wasn't as badly damaged
as they thought
467
00:40:28,158 --> 00:40:30,650
and the Marquis
doesn't trust his niece alone in the city.
468
00:40:30,728 --> 00:40:32,526
Tomorrow morning
I'm being sent to a convent.
469
00:40:32,596 --> 00:40:35,327
I'm sorry, lsabelita,
but I don't see how we can possibly...
470
00:40:35,399 --> 00:40:37,163
But we must. We must.
471
00:40:37,234 --> 00:40:40,670
Look, these will buy us a boat
and whatever else we need.
472
00:40:40,738 --> 00:40:42,638
Please, George, please.
473
00:40:43,841 --> 00:40:46,538
All right. All right, we'll leave.
474
00:41:03,160 --> 00:41:05,356
The guards followed you here.
475
00:41:20,277 --> 00:41:25,181
SeƱor Fairfax, our orders are to return
the seƱorita to the residencia,
476
00:41:25,249 --> 00:41:26,546
and to place you under arrest.
477
00:41:26,617 --> 00:41:28,881
- And my sword?
- Si, seƱor.
478
00:41:29,687 --> 00:41:31,314
Very well.
479
00:41:33,957 --> 00:41:35,652
Come and take it.
480
00:41:51,809 --> 00:41:52,935
I'll be all right.
481
00:41:53,010 --> 00:41:55,707
- George.
- It's not too bad.
482
00:41:55,779 --> 00:41:57,611
Sit down, sit down.
483
00:41:57,681 --> 00:41:59,615
There are three more guards
coming up the stairs.
484
00:42:51,769 --> 00:42:53,601
Now go, and go fast.
485
00:43:06,116 --> 00:43:08,448
- He's badly hurt.
- We must get out of here,
486
00:43:08,519 --> 00:43:10,385
before those four guards are replaced by 40.
487
00:43:10,454 --> 00:43:13,651
I know a place near the quay
where we'll be safe.
488
00:43:37,416 --> 00:43:39,441
You are very lucky, seƱor.
489
00:43:39,952 --> 00:43:42,444
If the lead had hit you six inches
nearer to your right,
490
00:43:42,521 --> 00:43:45,821
you'd have been lying
in a different kind of bed.
491
00:43:45,891 --> 00:43:48,986
As it is, you'll be well enough
to fight another duel tomorrow.
492
00:43:49,061 --> 00:43:50,426
Open up!
493
00:43:51,497 --> 00:43:53,124
Ope" up, I say!
494
00:43:54,633 --> 00:43:57,034
Open, in the name of the Marquis.
495
00:43:57,469 --> 00:43:59,437
It's the guard.
496
00:43:59,905 --> 00:44:02,636
- I know that.
- I've got to let them in, or they'll break in.
497
00:44:02,708 --> 00:44:05,234
I'm aware of that, too, SeƱor Bragg.
498
00:44:13,886 --> 00:44:15,479
Ope" up, I say!
499
00:44:15,554 --> 00:44:19,388
Just a minute, just a minute. I'm coming!
500
00:44:25,697 --> 00:44:27,028
All right.
501
00:44:29,134 --> 00:44:31,364
- Open, I say.
- I'm coming.
502
00:44:35,274 --> 00:44:38,904
What may I do for you, gentlemen?
Me tavern's closed for the night.
503
00:44:38,977 --> 00:44:41,241
We do not want your rotten liquor,
innkeeper.
504
00:44:41,313 --> 00:44:44,544
We're hunting for the Marquis' niece,
and two men who attacked our guards.
505
00:44:44,616 --> 00:44:47,449
The Marquis' niece? In Billy Bragg's place?
506
00:44:48,420 --> 00:44:49,683
That's a rich one.
507
00:44:49,755 --> 00:44:52,816
We're searching everywhere.
The Marquis' orders.
508
00:44:54,026 --> 00:44:56,017
- Please...
- Upstairs, go.
509
00:44:56,094 --> 00:44:59,724
Gentlemen, please walk quietly.
Customers are asleep.
510
00:44:59,831 --> 00:45:03,426
Oh, no. No, Lieutenant, not in there, please.
511
00:45:03,602 --> 00:45:05,798
Stand to one side, innkeeper.
512
00:45:11,310 --> 00:45:14,177
What do you mean,
bursting into my private room,
513
00:45:14,246 --> 00:45:18,376
waking up my husband?
Get out. Get out, you filthy pig!
514
00:45:18,483 --> 00:45:21,043
Get out, you pig- Pig!
515
00:45:22,955 --> 00:45:25,322
Any more rooms
you'd like to see, Lieutenant?
516
00:45:25,390 --> 00:45:26,983
Oh, no. No, no, no.
517
00:45:27,059 --> 00:45:29,027
No fine ladies at Billy Bragg's, you know.
518
00:45:29,094 --> 00:45:31,358
This being a soldier is a risky business,
ain't it?
519
00:45:31,430 --> 00:45:33,455
Si, you speak the truth. Come along, men.
520
00:45:33,532 --> 00:45:34,829
- Come along.
- Buenas noches.
521
00:45:34,900 --> 00:45:36,868
Same to you, sir.
522
00:45:46,178 --> 00:45:47,577
All clear, Mr. Fairfax.
523
00:45:47,646 --> 00:45:51,583
SeƱor Bragg, the world lost an honest actor
when you turned rogue.
524
00:45:51,650 --> 00:45:54,711
- You're a man of many talents.
- That I am, sir.
525
00:45:55,387 --> 00:45:58,084
This is a night for genius, SeƱor Morales.
526
00:45:58,156 --> 00:45:59,783
An innkeeper turned actor
527
00:45:59,858 --> 00:46:03,658
and a fruit peddler
who is both doctor and fencing master.
528
00:46:04,129 --> 00:46:07,292
You seem to forget, SeƱor Fairfax,
that you owe me your life.
529
00:46:07,366 --> 00:46:09,858
A debt I may later wish to collect.
530
00:46:09,935 --> 00:46:11,528
At your service.
531
00:46:11,803 --> 00:46:13,032
George!
532
00:46:14,039 --> 00:46:16,701
SeƱor Morales, we're deeply grateful to you.
533
00:46:16,775 --> 00:46:20,609
- Both of us.
- Yes. How can we ever repay you?
534
00:46:20,879 --> 00:46:21,903
Well, l...
535
00:46:22,247 --> 00:46:23,737
What did you do with my jewels?
536
00:46:24,283 --> 00:46:26,684
I? Do with them? I never had them.
537
00:46:27,919 --> 00:46:30,354
I must have left them on the quay.
538
00:46:30,522 --> 00:46:33,890
I remember now,
I put them down when you were wounded.
539
00:46:33,959 --> 00:46:36,519
- It doesn't matter.
- Doesn't matter?
540
00:46:36,595 --> 00:46:41,362
You spill jewels worth 30,000 doubloons
in the dirt and say it doesn't matter?
541
00:46:43,001 --> 00:46:45,698
Yes, George, you're right.
542
00:46:46,638 --> 00:46:48,402
My jewels do matter.
543
00:46:49,675 --> 00:46:51,700
They matter a great deal.
544
00:46:52,110 --> 00:46:55,102
You see, querido,
I wanted to go to Spain with you.
545
00:46:55,180 --> 00:46:57,808
But without my jewels,
we'd be paupers, wouldn't we?
546
00:46:57,883 --> 00:47:01,717
- And that would be frightful, wouldn't it?
-lsabelita, stop it. I didn't mean...
547
00:47:01,787 --> 00:47:04,017
I know exactly what you meant.
548
00:47:05,657 --> 00:47:08,991
- But, lsabelita...
- You should rest, seƱor.
549
00:47:09,728 --> 00:47:13,096
- Perhaps you would like a glass of wine?
- No, no.
550
00:47:13,732 --> 00:47:16,258
Pardon me if I get one for myself.
551
00:47:19,771 --> 00:47:21,899
Bragg, stay with the seƱor.
552
00:47:22,307 --> 00:47:25,504
- Perhaps he might need something.
- Aye, aye, sir.
553
00:47:34,920 --> 00:47:37,287
Is this, by any chance,
what you were missing, seƱorita?
554
00:47:37,356 --> 00:47:39,654
I found it on the quay.
555
00:47:40,959 --> 00:47:42,484
Gracias, seƱor.
556
00:47:42,994 --> 00:47:47,488
Now everything is all right, huh?
You and SeƱor Fairfax can elope.
557
00:47:48,767 --> 00:47:51,134
You deliberately hid my jewels.
558
00:47:51,203 --> 00:47:54,070
- You wanted me to quarrel with George.
- Of course I did.
559
00:47:54,139 --> 00:47:55,231
Why?
560
00:47:57,209 --> 00:47:59,007
Are you in love with him?
561
00:47:59,077 --> 00:48:02,206
I... I don't know. I'm not sure.
562
00:48:03,348 --> 00:48:07,182
I suppose I thought he'd take me away
from this horrible place.
563
00:48:07,252 --> 00:48:11,416
It's unfortunate you picked the wrong man.
I could've told you that.
564
00:48:12,090 --> 00:48:15,685
You?
What would a fruit peddler know about?
565
00:48:16,795 --> 00:48:18,593
Or are you a peddler, seƱor?
566
00:48:18,964 --> 00:48:21,331
You no longer talk like one. Who are you?
567
00:48:21,400 --> 00:48:23,232
At the moment,
I find it convenient to be a peddler.
568
00:48:23,301 --> 00:48:27,033
My uncle would have ways
of discovering your true identity.
569
00:48:27,339 --> 00:48:29,808
I don't doubt it for a minute.
570
00:48:29,875 --> 00:48:34,779
But if he were to take up my time,
how could I be of service to you?
571
00:48:35,280 --> 00:48:37,408
- Service?
- Yes.
572
00:48:38,216 --> 00:48:40,207
I've had business dealings with Mr. Fairfax,
573
00:48:40,285 --> 00:48:42,344
and I began to suspect his true nature.
574
00:48:42,421 --> 00:48:44,685
So I left my ship in the cove
on the other side of the island
575
00:48:44,756 --> 00:48:49,421
and came here in disguise to...
To, shall we say, investigate.
576
00:48:50,095 --> 00:48:52,257
And what has all this got to do with me?
577
00:48:52,330 --> 00:48:54,560
Well, you're anxious to leave La Hacha,
and I have a boat, so...
578
00:48:54,633 --> 00:48:58,866
You could take me away from the island.
To Maracaibo.
579
00:48:59,070 --> 00:49:00,629
Or Port of Spain!
580
00:49:00,906 --> 00:49:02,135
Why not?
581
00:49:02,908 --> 00:49:06,845
Oh, seƱor,
how can I ever thank you enough?
582
00:49:07,245 --> 00:49:11,273
Well, you might try
throwing me another pearl.
583
00:49:14,085 --> 00:49:16,315
I suppose I do deserve that.
584
00:49:17,155 --> 00:49:20,090
You'll not let this one slip
through your fingers?
585
00:49:20,158 --> 00:49:21,717
Have no fear.
586
00:49:21,793 --> 00:49:25,161
I didn't know you then,
or I'd have been more careful.
587
00:49:25,230 --> 00:49:27,562
You're gallant, whoever you are.
588
00:49:27,666 --> 00:49:29,498
In my fashion.
589
00:49:29,568 --> 00:49:32,230
Now I'll send you back to the residencia.
590
00:49:32,304 --> 00:49:34,033
As it is, if we were to set foot
on the waterfront,
591
00:49:34,105 --> 00:49:35,903
the guards would send you back
to the Marquis
592
00:49:35,974 --> 00:49:40,172
and me to the pearl fisheries.
You must go back to your uncle at once.
593
00:49:40,245 --> 00:49:43,545
What can I say to him?
He'll send me to the convent.
594
00:49:43,682 --> 00:49:47,016
Not if you were to tell him that
you've discovered Mr. Fairfax's true colors,
595
00:49:47,085 --> 00:49:50,885
and beg him to forgive you
and pardon the poor fruit peddler.
596
00:49:51,256 --> 00:49:53,588
Yes. Yes, of course.
597
00:49:53,658 --> 00:49:57,356
I'll come to the residencia tomorrow
for the pardon, and if it's safe, we can go.
598
00:49:57,429 --> 00:50:00,797
Very well, I trust you.
599
00:50:00,866 --> 00:50:04,564
I know nothing about you,
and yet I do trust you.
600
00:50:05,871 --> 00:50:08,033
Perhaps because you have no choice.
601
00:50:08,106 --> 00:50:11,201
Oh, I don't know. You are different.
602
00:50:11,276 --> 00:50:14,769
You save a man's life or take it, like that.
603
00:50:15,747 --> 00:50:17,943
Perhaps I'm not so different.
604
00:50:18,016 --> 00:50:20,917
You said yourself
you know nothing about me.
605
00:50:21,253 --> 00:50:23,347
How much do I need to know?
606
00:50:26,525 --> 00:50:29,722
Doctor? Swordsman?
607
00:50:32,364 --> 00:50:33,729
I got it!
608
00:50:34,666 --> 00:50:36,600
Port Royal. Tortuga.
609
00:50:36,668 --> 00:50:38,966
That's who he is. Captain Blood.
610
00:50:39,237 --> 00:50:40,534
- Blood?
- Aye.
611
00:50:40,605 --> 00:50:43,597
Billy Bragg's still got his two eyes,
hasn't he?
612
00:50:43,675 --> 00:50:47,634
How come you're traveling with him,
Mr. Fairfax, and don't know?
613
00:50:47,712 --> 00:50:50,909
A reward of 50,000 pieces of eight.
614
00:50:52,083 --> 00:50:54,609
Billy Bragg,
we've turned some good deals in our time,
615
00:50:54,686 --> 00:50:57,986
but this is the biggest one of all.
Get to the Marquis as fast as you can.
616
00:51:00,425 --> 00:51:04,726
Bragg, I have something for you to do.
You will take the seƱorita to the residencia.
617
00:51:04,796 --> 00:51:07,629
- But I can't leave, sir. I...
- Go along, Billy.
618
00:51:07,699 --> 00:51:10,430
Go to the residencia. I'll be all right.
619
00:51:10,502 --> 00:51:13,096
You'll stay here with me, won't you,
SeƱor Morales?
620
00:51:13,171 --> 00:51:15,469
You may be sure of that, seƱor.
621
00:51:36,728 --> 00:51:39,163
- SeƱor Bragg, huh?
- Aye.
622
00:51:39,230 --> 00:51:42,029
- The seƱorita, she is safe at home?
- Aye, sir.
623
00:51:42,100 --> 00:51:46,162
But I've got something more important
to tell you, Captain Blood.
624
00:51:46,738 --> 00:51:49,799
I met you in Tortuga, Captain.
The Red Lion Tavern.
625
00:51:49,874 --> 00:51:51,603
- You remember Billy Bragg?
- Bragg?
626
00:51:51,676 --> 00:51:56,136
Aye. I know I've put on a bit of weight,
but you remember Billy Bragg?
627
00:51:56,214 --> 00:51:57,909
Oh, yes.
628
00:51:58,650 --> 00:52:00,618
Billy Bragg-
629
00:52:00,685 --> 00:52:03,848
I finally stole enough money
to get a place of me own.
630
00:52:03,922 --> 00:52:06,186
Well, if you're charging
for these accommodations,
631
00:52:06,257 --> 00:52:07,782
you're still engaged in piracy.
632
00:52:07,859 --> 00:52:11,853
Leastwise, Captain, I'm too much
of a buccaneer to ever turn informer.
633
00:52:11,930 --> 00:52:13,489
I've not accused you of it.
634
00:52:13,565 --> 00:52:16,500
Aye, but your friend Mr. Fairfax
put me up to it.
635
00:52:16,568 --> 00:52:21,267
That's why he wanted me to go with the girl,
so I'd turn you in, and we'd split the reward.
636
00:52:21,339 --> 00:52:23,467
That adds another count against him.
637
00:52:23,541 --> 00:52:25,373
- Another?
- Yes.
638
00:52:26,344 --> 00:52:29,575
He murdered a man who used to supply us.
639
00:52:29,648 --> 00:52:32,345
And sold six of my crew into slavery.
640
00:52:32,417 --> 00:52:35,682
Would you like me
to dispose of this Fairfax, Captain?
641
00:52:35,754 --> 00:52:38,780
Not yet. I may have use for him.
642
00:52:38,857 --> 00:52:41,121
The Avenger is on the far side of the island.
643
00:52:41,192 --> 00:52:44,127
I may be back for friend Fairfax
before we sail.
644
00:52:44,195 --> 00:52:45,685
He'll be here.
645
00:52:46,364 --> 00:52:48,526
Now I must surrender myself to the Marquis.
646
00:52:48,600 --> 00:52:51,035
- What?
- Oh, not as Peter Blood,
647
00:52:51,102 --> 00:52:53,867
but as a fruit peddler
who served the Marquis' niece
648
00:52:53,938 --> 00:52:56,737
and who earned her confidence.
649
00:52:56,808 --> 00:52:59,038
Why take such a risk, Captain?
650
00:52:59,310 --> 00:53:03,747
Billy, if I'm to get my men out of prison,
I must first get myself into the residencia.
651
00:53:04,916 --> 00:53:07,408
- Pedro Morales.
- Morales.
652
00:53:10,989 --> 00:53:13,583
- Excellency.
- So,
653
00:53:14,359 --> 00:53:18,296
my niece tells me
that you've proved an invaluable friend.
654
00:53:18,363 --> 00:53:22,061
- The seƱorita is most generous, Excellency.
- Perhaps.
655
00:53:22,133 --> 00:53:23,794
And yet I can't help wondering
656
00:53:23,868 --> 00:53:25,700
if she might not have been returned
to the residencia
657
00:53:25,770 --> 00:53:28,068
without your invaluable assistance,
658
00:53:28,139 --> 00:53:30,801
and without costing me the lives
of my guards.
659
00:53:30,875 --> 00:53:33,674
I apologize for my enthusiasm, Excellency.
660
00:53:33,745 --> 00:53:36,976
However, you have been of some assistance.
661
00:53:39,417 --> 00:53:41,852
- You are free to go.
- Gracias, Excellency.
662
00:53:41,920 --> 00:53:46,824
And, Morales,
in the future, try to curb your enthusiasms.
663
00:53:46,991 --> 00:53:49,722
At another time,
you may not find me so lenient.
664
00:53:49,794 --> 00:53:51,523
- Excellency.
- If Your Excellency
665
00:53:51,596 --> 00:53:54,657
will seal the order
for the prisoner's release?
666
00:54:04,542 --> 00:54:06,237
This is the wrong seal.
667
00:54:06,311 --> 00:54:10,179
- The square one is the order for release.
- Pardon, Excellency.
668
00:56:06,097 --> 00:56:09,032
Are you a murderer as well as a thief, seƱor?
669
00:56:09,334 --> 00:56:11,063
It's hardly murder.
670
00:56:12,804 --> 00:56:15,501
I was watching you from the corridor.
671
00:56:16,541 --> 00:56:18,805
- What did you steal from the courtroom?
- Well, I...
672
00:56:18,877 --> 00:56:21,812
I took a pass, to help us escape.
673
00:56:21,880 --> 00:56:25,282
"Us"? I'm not as stupid as that.
674
00:56:25,383 --> 00:56:28,512
- You were planning to leave without me.
- Well, this is hardly the place to explain.
675
00:56:28,586 --> 00:56:30,884
- Come with me and I'll...
- I'm not going anywhere.
676
00:56:30,955 --> 00:56:34,482
And neither are you.
There are guards to prevent that.
677
00:56:34,559 --> 00:56:36,459
SeƱorita, wait.
678
00:56:36,527 --> 00:56:39,019
You're right,
I wasn't going to take you with me.
679
00:56:39,097 --> 00:56:42,761
I told you I was,
so I'd have a chance to steal this pass.
680
00:56:43,668 --> 00:56:45,432
You must believe me.
681
00:56:45,503 --> 00:56:48,529
I only came here to help some friends
escape from La Hacha.
682
00:56:48,606 --> 00:56:52,907
I've listened to enough of your stories.
You can tell this one to my uncle.
683
00:56:52,977 --> 00:56:56,140
- He may be more interested than I.
- Wait, please.
684
00:56:57,148 --> 00:57:01,278
lsabelita, you want to leave this island.
Then think of my friends in the dungeons.
685
00:57:01,352 --> 00:57:04,117
Compare your reasons for escape
with those of men living in slavery.
686
00:57:04,188 --> 00:57:06,748
You came here to help criminals escape?
687
00:57:06,824 --> 00:57:08,383
They're not criminals.
688
00:57:08,459 --> 00:57:12,020
They're men who were trapped
and sold into slavery by your friend Fairfax.
689
00:57:12,096 --> 00:57:14,565
I know what it's like to be an innocent man
and live as a prisoner.
690
00:57:14,632 --> 00:57:16,726
I was a slave once myself.
691
00:57:17,602 --> 00:57:19,627
And there was no reason for that?
692
00:57:19,704 --> 00:57:22,833
No reason except as a doctor,
I treated a dying patient.
693
00:57:22,907 --> 00:57:25,103
For that I was sentenced to a life of slavery.
694
00:57:25,176 --> 00:57:27,770
I felt the whips and knew the weights
of those chains, and asked no favors.
695
00:57:27,845 --> 00:57:30,542
- You're asking one now.
- Not for myself.
696
00:57:30,615 --> 00:57:34,176
You may have many reasons for hating me.
I don't blame you.
697
00:57:34,252 --> 00:57:37,085
But you can't hate the men I want to help.
698
00:57:38,189 --> 00:57:41,181
Did you really think
I'd be moved by all this?
699
00:57:44,562 --> 00:57:45,586
Yes, I did.
700
00:57:52,570 --> 00:57:54,231
lsabelita.
701
00:57:55,573 --> 00:57:57,371
Why are you out here?
702
00:57:58,376 --> 00:58:02,813
It was stifling inside. I wanted some air.
703
00:58:03,181 --> 00:58:06,708
You'd better go to your room.
You might catch a chill.
704
00:58:06,784 --> 00:58:08,980
Yes, all right. I'll come in.
705
00:58:27,905 --> 00:58:32,206
So, you're going to go away?
You're going to leave La Hacha?
706
00:58:32,276 --> 00:58:34,506
Perhaps I am, perhaps I may never leave.
707
00:58:34,578 --> 00:58:37,309
That is true. You may never leave,
if you do not let me help you.
708
00:58:37,381 --> 00:58:39,008
What do you mean?
709
00:58:39,116 --> 00:58:42,950
Carmilio, the overseer,
has told me he would like to kill you.
710
00:58:44,789 --> 00:58:46,621
Carmilio, huh?
711
00:58:49,293 --> 00:58:51,523
Possibly I do need your help, Pepita.
712
00:58:51,595 --> 00:58:54,587
Si, perhaps I need your help very much.
713
00:58:54,999 --> 00:58:57,024
We will be partners, huh? You and I.
714
00:58:57,101 --> 00:59:00,401
Oh, no, no, seƱor. I will not be a fool again.
715
00:59:00,471 --> 00:59:03,304
- I will make you rich.
- No, I tell you I won't...
716
00:59:03,974 --> 00:59:05,601
- How rich?
- Here.
717
00:59:10,648 --> 00:59:14,016
The rest is for you. For one little favor.
718
00:59:14,085 --> 00:59:16,645
There is something I want you to do for me.
719
00:59:16,721 --> 00:59:20,624
Of course.
From now on, we live only for each other.
720
00:59:21,459 --> 00:59:24,485
- Now, your friend Carmilio...
- Oh, Carmilio. I forgot about Carmilio.
721
00:59:24,562 --> 00:59:27,224
Pepita, tonight I don't want you
to forget about him.
722
00:59:27,298 --> 00:59:30,825
So I won't forget about him, partner.
723
00:59:36,941 --> 00:59:39,376
- You know, Carmilio?
- What?
724
00:59:39,443 --> 00:59:43,175
I think you have the most beautiful hair
in all of La Hacha.
725
00:59:43,714 --> 00:59:45,773
- You do?
- Si, I do.
726
00:59:45,883 --> 00:59:48,784
- You love me?
- Oh, sf, very much, Carmilio.
727
00:59:52,123 --> 00:59:55,787
If you love me,
why you always making fun of me?
728
00:59:55,860 --> 01:00:00,127
Oh, my silly little blockhead.
How else would Pepita fool them?
729
01:00:00,197 --> 01:00:05,135
If PapĆ” knew how much I loved you,
he would lock me in the cellar, nights.
730
01:00:06,137 --> 01:00:08,731
I would much rather be here with you.
731
01:00:08,806 --> 01:00:13,403
- Don't you like that, Carmilio?
- Yes, very much.
732
01:00:16,781 --> 01:00:20,149
- But it's against the regulations.
- Regulations!
733
01:00:20,217 --> 01:00:22,652
What do we care about regulations?
734
01:00:27,558 --> 01:00:30,459
Official business. Orders from the Marquis.
735
01:00:41,472 --> 01:00:42,940
Oh, Carmilio.
736
01:00:46,410 --> 01:00:48,105
Well, my little one,
737
01:00:48,179 --> 01:00:50,705
I leave you now to inspect the guards.
738
01:00:50,781 --> 01:00:53,478
- But I coming back.
- Oh, Carmilio,
739
01:00:53,551 --> 01:00:56,953
there is no hurry, is there?
740
01:00:57,021 --> 01:00:59,513
Oh, no. There is no hurry.
741
01:01:08,532 --> 01:01:09,931
Lieutenant.
742
01:01:12,303 --> 01:01:16,171
The Lieutenant has an order
for the release of the six pirates.
743
01:01:16,240 --> 01:01:20,234
- Take him to the lower dungeon.
- This way, Lieutenant.
744
01:01:39,363 --> 01:01:41,957
Guard, seize the lieutenant
who just came in!
745
01:01:42,032 --> 01:01:43,591
Bring him back!
746
01:01:52,509 --> 01:01:54,136
Wake up. Wake up.
747
01:01:54,979 --> 01:01:58,074
You've taken our freedom and our food.
You want to take our sleep now?
748
01:01:58,148 --> 01:01:59,616
Silence.
749
01:01:59,683 --> 01:02:03,017
You're being transferred into the interior,
at once.
750
01:02:06,523 --> 01:02:08,184
Hold that officer!
751
01:02:58,976 --> 01:03:01,968
- Pick up the keys.
- SeƱor Carmilio.
752
01:03:02,046 --> 01:03:04,811
- SeƱor Carmilio!
- What do you want?
753
01:03:04,882 --> 01:03:06,111
A man has come from the Marquis
754
01:03:06,183 --> 01:03:08,447
with a purchase order
for the release of six slaves.
755
01:03:08,519 --> 01:03:11,887
Why do you bother me with it? Go away!
756
01:03:11,956 --> 01:03:14,755
But, seƱor,
it is stamped with the wrong seal.
757
01:03:54,264 --> 01:03:55,732
Get back.
758
01:03:56,700 --> 01:03:58,327
You all,
759
01:03:59,069 --> 01:04:00,332
get back.
760
01:04:02,339 --> 01:04:04,205
One more step and I'll...
761
01:04:05,476 --> 01:04:07,604
Take that step, Captain.
762
01:04:27,431 --> 01:04:29,798
Jensen.
763
01:04:29,867 --> 01:04:31,494
Jensen.
764
01:04:42,713 --> 01:04:44,772
Captain.
765
01:04:46,316 --> 01:04:47,784
Captain, I...
766
01:05:11,308 --> 01:05:14,608
Hardy, you come with me.
The rest of you, stay here.
767
01:06:40,430 --> 01:06:42,023
Get in the cart.
768
01:07:05,822 --> 01:07:08,848
You four men, go this way.
The rest, follow me.
769
01:07:21,271 --> 01:07:23,239
Pedro, where are the slaves?
770
01:07:23,307 --> 01:07:25,241
I'll tell you later, Pepita.
Now, please go away.
771
01:07:25,309 --> 01:07:27,141
We'll go together, partner.
772
01:07:27,277 --> 01:07:28,438
You there, wait.
773
01:07:28,512 --> 01:07:30,947
- I told you to go away.
- Don't worry, I fix, I fix.
774
01:07:31,014 --> 01:07:35,042
- Listen, fruit peddler, did...
- Lieutenant, this is my friend.
775
01:07:35,652 --> 01:07:38,747
Don't you remember me? Pepita?
776
01:07:39,289 --> 01:07:44,250
Pepita Maria Rosados?
The night of the fiesta, in the garden?
777
01:07:45,262 --> 01:07:48,232
- Oh, Pepita.
- Si.
778
01:07:48,532 --> 01:07:51,297
Yes. Yes, I remember.
779
01:07:52,069 --> 01:07:55,039
We are searching for some escaped slaves.
780
01:07:55,105 --> 01:07:59,975
I had to meet Pedro, but I was a little late,
so we know nothing about escaped slaves.
781
01:08:00,043 --> 01:08:02,705
- My apologies.
- That's all right, Lieutenant.
782
01:08:02,779 --> 01:08:05,407
Oh, Lieutenant,
would you care for some fruit?
783
01:08:05,482 --> 01:08:07,507
No, thanks. I have no time.
784
01:08:07,584 --> 01:08:09,382
- A melon perhaps?
- Some other time.
785
01:08:09,453 --> 01:08:11,512
The melons are very good.
786
01:08:16,260 --> 01:08:20,527
Pedro, how many times must I tell you?
No, no, no, no, no!
787
01:08:27,871 --> 01:08:29,930
Go away, Pepita, you'll get me into trouble.
788
01:08:30,007 --> 01:08:33,204
Oh, no,
Pepita will get you out of trouble, partner.
789
01:08:41,518 --> 01:08:45,682
So, my guards have begun
to smoke the rats out of their holes.
790
01:08:47,257 --> 01:08:50,249
- They're to be hanged, Captain Alvarado.
- Yes, Excellency.
791
01:08:50,327 --> 01:08:52,591
One moment, Your Excellency.
I should like a sporting chance.
792
01:08:52,663 --> 01:08:55,325
- I have no time to waste, seƱor.
- The stakes are good.
793
01:08:55,399 --> 01:08:58,858
My neck, against an opportunity
to capture Peter Blood.
794
01:08:59,469 --> 01:09:01,938
If you find the fruit peddler
who released the slaves,
795
01:09:02,005 --> 01:09:04,406
you'll have no reason to set sail tomorrow
796
01:09:04,474 --> 01:09:06,636
because he is Captain Blood.
797
01:09:06,977 --> 01:09:08,638
Why should I believe you?
798
01:09:08,712 --> 01:09:11,977
The only slaves who were freed
were men from his ship, the Avenger.
799
01:09:14,985 --> 01:09:17,750
Very well, Fairfax, you win.
800
01:09:18,355 --> 01:09:20,517
You may keep your neck.
801
01:09:20,590 --> 01:09:23,059
Provided, of course,
you can tell me where Blood is now.
802
01:09:23,126 --> 01:09:27,563
I'm afraid I can't tell you,
but I'm sure there's someone here who can.
803
01:09:32,903 --> 01:09:35,429
You have only to say where Blood is.
804
01:09:40,544 --> 01:09:42,171
Stop it.
805
01:09:43,680 --> 01:09:45,739
You're wasting your time, Uncle.
806
01:09:45,816 --> 01:09:48,444
If you want to know where Blood is,
release him, and I'll tell you.
807
01:09:48,518 --> 01:09:49,986
- You?
- Yes.
808
01:09:50,053 --> 01:09:52,613
Well! Please forgive the oversight.
809
01:09:53,223 --> 01:09:56,090
His ship was anchored in the cove
on the other side of the island.
810
01:09:56,159 --> 01:09:59,356
- Are you sure?
- He told me himself.
811
01:09:59,429 --> 01:10:01,830
Find Captain Valdez.
The Santa Paula will sail at once.
812
01:10:01,898 --> 01:10:05,129
- Yes, Excellency.
- It's already too late, Uncle.
813
01:10:05,202 --> 01:10:07,830
By now, Blood's ship will be far out to sea.
814
01:10:07,904 --> 01:10:10,737
One moment, Excellency,
Blood can hardly change the tides.
815
01:10:10,807 --> 01:10:13,902
If his ship was in the cove, it is still there,
waiting to get over the shallows.
816
01:10:13,977 --> 01:10:16,969
And it will be three hours
before the tide will permit him to sail.
817
01:10:17,047 --> 01:10:20,210
SeƱor Fairfax,
apparently you are still of value.
818
01:10:20,283 --> 01:10:24,948
We will reach the cove in two hours.
Get a guard. Have him taken to the prison.
819
01:10:25,021 --> 01:10:29,822
lsabelita, whether you intended it or not,
you, too, have been of service.
820
01:10:33,964 --> 01:10:37,832
Oh, thank you, milady,
but you shouldn't have told him.
821
01:10:37,901 --> 01:10:40,063
I told him where Blood was
because I wanted them to catch him.
822
01:10:40,137 --> 01:10:42,868
Because you thought the Captain
had already sailed.
823
01:10:42,939 --> 01:10:45,465
You're in love with him, aren't you?
824
01:10:46,543 --> 01:10:49,308
In love with a pirate?
825
01:10:49,913 --> 01:10:54,373
- A cutthroat, a liar and a cheat?
- You're wrong, milady, you're wrong.
826
01:10:54,451 --> 01:10:56,886
He may not have told you all about himself,
827
01:10:56,953 --> 01:11:00,048
but what he told you was true,
every word of it.
828
01:11:03,393 --> 01:11:05,487
Let's hurry, Billy Bragg.
829
01:11:14,571 --> 01:11:16,300
Side guard!
830
01:11:17,641 --> 01:11:19,040
Captain Valdez, weigh anchor.
831
01:11:19,142 --> 01:11:20,940
- Get under way immediately.
- Your Excellency.
832
01:11:21,311 --> 01:11:24,474
Hands, stand by to make sail!
833
01:11:24,548 --> 01:11:26,175
Fo'c'sle at topsails!
834
01:11:27,618 --> 01:11:29,347
Helm midships!
835
01:11:42,532 --> 01:11:44,694
Look, the Santa Paula!
836
01:11:59,650 --> 01:12:02,483
Wait a minute, me lads.
Let's give Jonesy a drink.
837
01:12:02,552 --> 01:12:06,011
- Aye, he looks like he needs one.
- Warm your insides up.
838
01:12:06,823 --> 01:12:08,757
They're warm enough.
839
01:12:15,899 --> 01:12:19,699
Miguel, this should be enough
to pay for the use of your cart.
840
01:12:21,538 --> 01:12:24,997
Anytime I can be of service,
SeƱor Capitan Blood.
841
01:12:25,308 --> 01:12:29,074
Capitan?
Capitan Blood, I've got a surprise for you.
842
01:12:29,146 --> 01:12:31,615
- Look.
- What is it?
843
01:12:31,682 --> 01:12:34,014
Curtains. They're for our cabin.
844
01:12:36,119 --> 01:12:37,644
Don't you like them?
845
01:12:37,988 --> 01:12:41,686
- Yes, very much.
- I am so glad, Pedro.
846
01:12:43,160 --> 01:12:46,790
Miguel, the use of your cart
was worth more than gold.
847
01:12:46,863 --> 01:12:49,730
Much more. Here's your final payment.
848
01:13:03,380 --> 01:13:04,472
You lied to me!
849
01:13:04,548 --> 01:13:07,210
Pepita, here's the rest
of what I promised you.
850
01:13:07,284 --> 01:13:10,083
With regrets, I dissolve our partnership.
851
01:13:15,092 --> 01:13:19,654
Oh, Miguel, if you only knew how much
I worried about you.
852
01:13:25,235 --> 01:13:27,260
Ship ahoy!
853
01:13:28,805 --> 01:13:30,705
Captain Blood!
854
01:13:38,048 --> 01:13:39,982
Another woman?
855
01:13:40,050 --> 01:13:43,076
How did you ever find time
to save anybody?
856
01:13:43,153 --> 01:13:44,951
Carter, bring them back with you.
857
01:13:45,021 --> 01:13:47,080
Aye, aye, sir. Pull away.
858
01:13:58,301 --> 01:13:59,700
Peter, I'm frightened.
859
01:13:59,770 --> 01:14:02,398
Now don't be, lsabelita.
Lady Chance is still with us.
860
01:14:02,472 --> 01:14:03,906
The Santa Paula's not in sight here.
861
01:14:03,974 --> 01:14:05,669
A few minutes more,
and we head for open sea.
862
01:14:05,742 --> 01:14:07,972
- How's the tide?
- Up about a foot.
863
01:14:08,044 --> 01:14:12,277
Up about a foot.
We may scrape the barnacles off going over.
864
01:14:12,349 --> 01:14:16,081
That's better than letting the Santa Paula
blow us to our graves.
865
01:14:16,153 --> 01:14:19,316
We'll make a run for it.
You have to go ashore now.
866
01:14:19,389 --> 01:14:22,222
Peter, I don't want to go ashore.
867
01:14:22,292 --> 01:14:24,351
You must.
868
01:14:34,938 --> 01:14:36,497
The Santa Paula!
869
01:14:41,111 --> 01:14:42,909
What now, Peter?
870
01:14:42,979 --> 01:14:44,913
- Shall we man the guns?
- It's no use, Tom.
871
01:14:44,981 --> 01:14:47,075
The Santa Paula has 40 cannon to our 12.
872
01:14:47,150 --> 01:14:48,948
There's only one chance left for us.
873
01:15:07,838 --> 01:15:11,502
As soon as Scotty and Ward finish their job
and join us,
874
01:15:11,575 --> 01:15:13,134
we'll go into action.
875
01:15:35,131 --> 01:15:39,932
Blood's position is hopeless.
Captain Valdez, attack at once.
876
01:15:40,003 --> 01:15:42,700
Larboard guns, prepare to fire.
877
01:15:53,516 --> 01:15:55,780
- They're in firing position now.
- Aye.
878
01:15:57,287 --> 01:16:00,587
Number one gun, fire!
879
01:16:02,626 --> 01:16:04,958
Number three gun, fire!
880
01:16:16,907 --> 01:16:19,672
Number five gun, fire!
881
01:16:32,155 --> 01:16:34,317
Larboard broadside, fire!
882
01:17:11,728 --> 01:17:14,698
Scotty, you're the best
gun spiker in Scotland.
883
01:17:14,764 --> 01:17:19,361
In the whole world.
Just let them try to fire this one.
884
01:17:23,473 --> 01:17:26,033
We'll give them another one for luck.
885
01:17:31,748 --> 01:17:33,443
Now for the flag.
886
01:18:05,315 --> 01:18:07,443
Lower the boats.
887
01:18:07,517 --> 01:18:10,111
I will accept the surrender
of Captain Blood personally.
888
01:18:10,186 --> 01:18:11,984
Yes, Your Excellency.
889
01:18:35,678 --> 01:18:39,581
While the Marquis and his men are busy
accepting my surrender aboard the Avenger,
890
01:18:39,649 --> 01:18:42,744
we'll swim out to his ship
and surprise what's left of his crew.
891
01:18:42,819 --> 01:18:43,877
Aye.
892
01:19:22,992 --> 01:19:25,484
Aboard the Avenger!
893
01:19:26,596 --> 01:19:28,086
Captain Blood!
894
01:19:29,766 --> 01:19:31,996
I've come for your surrender!
895
01:19:34,304 --> 01:19:35,897
Grappling hooks.
896
01:19:57,660 --> 01:20:00,789
Your Excellency, the ship's deserted.
Not a soul aboard.
897
01:20:45,275 --> 01:20:46,401
They're boarding the Santa Paula.
898
01:20:46,476 --> 01:20:48,968
What are you waiting for? Fire on them.
899
01:20:49,045 --> 01:20:51,013
- But, Your Excellency...
- Quickly, you idiot.
900
01:20:51,080 --> 01:20:54,573
Yes, Your Excellency.
Form gun crews! Prepare for action!
901
01:20:57,720 --> 01:21:01,953
Throw these swine overboard.
No! No! No!
902
01:21:13,469 --> 01:21:16,302
They've spiked this cannon,
Your Excellency.
903
01:21:17,173 --> 01:21:19,301
And this one,
904
01:21:20,310 --> 01:21:21,869
and this one.
905
01:21:22,512 --> 01:21:25,914
- Here's one they missed.
- You have your orders. Fire!
906
01:21:30,587 --> 01:21:33,750
Up anchor! Make sail!
907
01:21:34,224 --> 01:21:38,684
Get under way!
Quartermaster, helm hard to larboard!
908
01:21:48,371 --> 01:21:51,671
It's another kind of surgery
I'll be performing tonight, Mr. Fairfax.
909
01:21:51,741 --> 01:21:54,506
Look to your own wounds, Dr. Peter Blood.
910
01:21:54,611 --> 01:21:55,806
I will.
911
01:22:52,302 --> 01:22:54,862
To the sharks, Fairfax,
and join the slaves you sent to them.
912
01:23:09,352 --> 01:23:12,219
That's enough. They're done for.
913
01:23:12,755 --> 01:23:16,623
Surrender now, Captain,
and save those of your men who remain.
914
01:23:19,262 --> 01:23:21,162
You leave me no choice.
915
01:23:26,636 --> 01:23:28,900
Keep her close to the wind!
916
01:23:31,808 --> 01:23:33,970
Helm steady!
917
01:23:35,478 --> 01:23:37,003
We'll ram them.
918
01:23:42,118 --> 01:23:43,244
Captain Blood!
919
01:23:52,895 --> 01:23:54,761
Tom! Tom!
920
01:23:56,399 --> 01:23:57,833
They're trying to ram us.
921
01:24:01,437 --> 01:24:05,670
The Avenger served us well, Tom.
I'll not sink her, just stop her.
922
01:24:07,210 --> 01:24:09,508
Put a shot through her sails.
923
01:24:09,579 --> 01:24:13,413
Number two gun, ready.
Put a shot through her sails.
924
01:24:14,350 --> 01:24:15,340
Fire!
925
01:24:22,024 --> 01:24:24,015
Cram on more sails!
926
01:24:29,465 --> 01:24:32,298
Hit her in the rigging. That'll stop her.
927
01:24:33,136 --> 01:24:36,071
Number three gun, ready.
928
01:24:36,139 --> 01:24:37,937
Aim at her rigging.
929
01:24:38,541 --> 01:24:39,633
Fire!
930
01:24:48,117 --> 01:24:50,381
Steady as she goes!
931
01:24:55,391 --> 01:24:56,483
Fire!
932
01:25:25,354 --> 01:25:28,255
Help! Help!
933
01:25:30,393 --> 01:25:31,417
Help.
934
01:25:34,230 --> 01:25:35,959
She'll ram us.
935
01:25:36,032 --> 01:25:38,694
Hit her amidships,
aim for the powder magazine.
936
01:25:38,768 --> 01:25:40,600
Give her to broadside as she closes.
937
01:25:41,003 --> 01:25:43,028
Larboard broadside, ready.
938
01:25:44,006 --> 01:25:45,132
Fire!
939
01:27:13,829 --> 01:27:16,730
We've lost our ship and taken yours,
and we intend to keep her.
940
01:27:16,799 --> 01:27:19,825
We're freebooters and privateers
with no land of our own.
941
01:27:19,902 --> 01:27:22,564
But we fight for something
more precious than land.
942
01:27:22,638 --> 01:27:24,003
Freedom.
943
01:27:24,774 --> 01:27:27,266
- And what of our freedom, Captain?
- Captain Alvarado,
944
01:27:27,343 --> 01:27:29,505
I'll exchange your lives
for the lives of the slaves
945
01:27:29,579 --> 01:27:33,277
-that are still in the dungeons.
- Gladly. You have my word.
946
01:27:34,617 --> 01:27:36,745
And the seƱorita has promised,
with the influence of her family,
947
01:27:36,819 --> 01:27:38,810
to help me bring a new government
to La Hacha.
948
01:27:38,888 --> 01:27:40,322
The seƱorita?
949
01:27:42,425 --> 01:27:44,757
I thought you told me
you were going to Spain.
950
01:27:44,827 --> 01:27:47,296
No, seƱor, I did not tell you that.
951
01:27:47,363 --> 01:27:50,458
- Only yesterday you said that...
- Yesterday.
952
01:27:51,000 --> 01:27:54,459
Yesterday,
a Marquis' niece met a fruit peddler.
953
01:27:54,537 --> 01:27:57,734
Today, that fruit peddler no longer exists.
954
01:27:57,807 --> 01:27:59,707
And neither does that selfish girl.
955
01:27:59,775 --> 01:28:01,402
But why do you want to stay here?
956
01:28:03,346 --> 01:28:06,281
Because I've learned
that this is where I belong.
957
01:28:06,349 --> 01:28:08,283
This is where I'm needed.
958
01:28:08,351 --> 01:28:11,218
I like this new girl better
than the one I talked to yesterday.
959
01:28:11,287 --> 01:28:12,948
I'm not sorry she's gone.
960
01:28:13,489 --> 01:28:14,957
Neither am I.
961
01:28:16,258 --> 01:28:18,750
And this fruit peddler, will you miss him?
962
01:28:18,828 --> 01:28:21,195
Yes, Peter. I'll miss him.
963
01:28:27,336 --> 01:28:29,498
- Billy Bragg.
- Ave. aye, sir?
964
01:28:30,206 --> 01:28:32,174
Take the seƱorita ashore and stay with her.
965
01:28:32,241 --> 01:28:34,676
But I'm sailing with you, sir.
Have you forgotten the oath?
966
01:28:34,744 --> 01:28:37,008
No, and don't you forget it, either.
967
01:28:37,079 --> 01:28:39,878
Do you think I'd trust her with anybody
but one of my own men?
968
01:28:39,949 --> 01:28:42,281
- Aye, sir.
- I'll be checking on you, Billy,
969
01:28:42,351 --> 01:28:44,877
because one of these days, Lady Chance
will bring me back to La Hacha.
970
01:28:44,954 --> 01:28:48,948
Orders is orders, sir.
You can always depend on Billy Bragg, sir.
971
01:28:51,727 --> 01:28:54,719
- This way, milady.
- To the boat, men.
972
01:29:08,611 --> 01:29:11,672
She's the prettiest lady I've ever seen.
973
01:29:24,226 --> 01:29:26,923
- Let's put to sea, Tom.
- Aye, aye, sir.
974
01:29:26,996 --> 01:29:29,863
All hands, stand by to make sail!
975
01:29:32,835 --> 01:29:34,303
Weigh anchor.
976
01:29:34,804 --> 01:29:36,670
Weigh anchor!
977
01:29:37,506 --> 01:29:39,474
Man the lookouts, lads!
73590